Ticket #1706
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blob557372e574be7b8a2688500c87386c087030a14a
1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc \n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #, fuzzy
17 msgid " Choose syntax highlighting "
18 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
20 #, fuzzy
21 msgid "< Auto >"
22 msgstr " O "
24 msgid "< Reload Current Syntax >"
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Cannot open %s for reading "
29 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
31 msgid "Error"
32 msgstr "Napaka"
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid " Error reading from pipe: %s "
36 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
40 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
44 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid " %s is not a regular file "
48 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " File %s is too large "
52 msgstr " Datoteka je prevelika: "
54 msgid "Macro recursion is too deep"
55 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
57 msgid "Search"
58 msgstr "Iskanje"
60 msgid " Search string not found "
61 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
63 msgid "Warning"
64 msgstr "Opozorilo"
66 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
67 msgstr ""
69 msgid "&Yes"
70 msgstr "&Da"
72 msgid "&No"
73 msgstr "&Ne"
75 msgid "&Cancel"
76 msgstr "&Prekliči"
78 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
79 msgstr ""
81 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
84 msgid " Cannot open pipe for writing: "
85 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
87 #, fuzzy, c-format
88 msgid " Cannot open file for writing: %s "
89 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
91 msgid "Quick save "
92 msgstr "Hitra shranitev"
94 msgid "Safe save "
95 msgstr "Varna shranitev"
97 msgid "Do backups -->"
98 msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
100 msgid "&OK"
101 msgstr "&V redu"
103 msgid "Extension:"
104 msgstr "Pripona:"
106 msgid " Edit Save Mode "
107 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
109 msgid "&Do not change"
110 msgstr ""
112 msgid "&Unix format (LF)"
113 msgstr ""
115 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
116 msgstr ""
118 msgid "&Macintosh format (CR)"
119 msgstr ""
121 msgid "Change line breaks to:"
122 msgstr ""
124 msgid " Enter file name: "
125 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
127 msgid " Save As "
128 msgstr " Shrani kot "
130 msgid " A file already exists with this name. "
131 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
133 #, fuzzy
134 msgid "&Overwrite"
135 msgstr "Prepiši"
137 msgid " Cannot save file. "
138 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
140 msgid " Delete macro "
141 msgstr " Zbriši makro "
143 msgid " Cannot open temp file "
144 msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
146 msgid " Cannot open macro file "
147 msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
149 msgid " Cannot overwrite macro file "
150 msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
152 msgid " Save macro "
153 msgstr " Shrani makro "
155 msgid " Press the macro's new hotkey: "
156 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
158 msgid " Press macro hotkey: "
159 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
161 msgid " Load macro "
162 msgstr " Naloži makro "
164 msgid " Confirm save file? : "
165 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
167 msgid " Save file "
168 msgstr " Shrani datoteko "
170 msgid "&Save"
171 msgstr "&Shrani"
173 msgid ""
174 " Current text was modified without a file save. \n"
175 " Continue discards these changes. "
176 msgstr ""
177 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
178 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
180 #, fuzzy
181 msgid "C&ontinue"
182 msgstr "Nadaljuj"
184 msgid "Syntax file edit"
185 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
187 msgid " Which syntax file you want to edit? "
188 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
190 msgid "&User"
191 msgstr "&Uporabnik"
193 msgid "&System Wide"
194 msgstr "&Sistemsko"
196 msgid " Menu edit "
197 msgstr " Urejanje menujev"
199 msgid " Which menu file do you want to edit? "
200 msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
202 msgid "&Local"
203 msgstr "&Krajevno"
205 msgid " Load "
206 msgstr " Naloži "
208 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
209 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
211 #, fuzzy
212 msgid "Replace"
213 msgstr "&Zamenjaj"
215 msgid " Replace "
216 msgstr " Zamenjaj "
218 #, c-format
219 msgid " %ld replacements made. "
220 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
222 msgid "Quit"
223 msgstr "Končaj"
225 msgid " File was modified, Save with exit? "
226 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
228 #, fuzzy
229 msgid "&Cancel quit"
230 msgstr "Prekliči izhod"
232 #, fuzzy
233 msgid " Error "
234 msgstr "Napaka"
236 msgid " This function is not implemented. "
237 msgstr ""
239 msgid " Copy to clipboard "
240 msgstr " Kopiraj na odložišče "
242 msgid " Unable to save to file. "
243 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
245 msgid " Cut to clipboard "
246 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
248 msgid " Goto line "
249 msgstr " Pojdi v vrstico "
251 msgid " Enter line: "
252 msgstr " Vpiši vrstico: "
254 msgid " Save Block "
255 msgstr " Shrani blok "
257 msgid " Insert File "
258 msgstr " Vstavi datoteko "
260 msgid " Cannot insert file. "
261 msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
263 msgid " Sort block "
264 msgstr " Sortiraj blok"
266 msgid " You must first highlight a block of text. "
267 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
269 msgid " Run Sort "
270 msgstr " Poženi sortiranje "
272 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
273 msgstr ""
274 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
276 msgid " Sort "
277 msgstr " Sortiraj "
279 msgid " Cannot execute sort command "
280 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
282 msgid " Sort returned non-zero: "
283 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
285 msgid "Paste output of external command"
286 msgstr ""
288 #, fuzzy
289 msgid "Enter shell command(s):"
290 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
292 #, fuzzy
293 msgid "External command"
294 msgstr "Drug ukaz"
296 #, fuzzy
297 msgid "Cannot execute command"
298 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
300 msgid "Error creating script:"
301 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
303 msgid "Error reading script:"
304 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
306 msgid "Error closing script:"
307 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
309 msgid "Script created:"
310 msgstr "Skripta ustvarjena:"
312 msgid "Process block"
313 msgstr "Procesiraj blok"
315 msgid " Copies to"
316 msgstr " Skopira se v"
318 msgid " Subject"
319 msgstr " Zadeva"
321 msgid " To"
322 msgstr " Za"
324 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
325 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
327 msgid " Mail "
328 msgstr " Pošta "
330 msgid " Insert Literal "
331 msgstr " Vstavi dobesedno "
333 msgid " Press any key: "
334 msgstr " Pritisni tipko: "
336 msgid " Execute Macro "
337 msgstr " Izvedi makro "
339 msgid "All charsets"
340 msgstr ""
342 #, fuzzy
343 msgid "&Whole words"
344 msgstr "&Le cele besede"
346 #, fuzzy
347 msgid "In se&lection"
348 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
350 msgid "&Backwards"
351 msgstr "&Nazaj"
353 msgid "case &Sensitive"
354 msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
356 msgid " Enter replacement string:"
357 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
359 msgid " Enter search string:"
360 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
362 #, fuzzy
363 msgid "&Find all"
364 msgstr "Poišči datoteko"
366 msgid "Cancel"
367 msgstr "Prekliči"
369 msgid "&Skip"
370 msgstr "Pre&skoči"
372 msgid "A&ll"
373 msgstr "&Vse"
375 msgid "&Replace"
376 msgstr "&Zamenjaj"
378 msgid " Replace with: "
379 msgstr " Zamenjaj z: "
381 msgid " Confirm replace "
382 msgstr " Potrdi zamenjavo"
384 msgid "&Dismiss"
385 msgstr "&Opusti"
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "File \"%s\" is already being edited\n"
390 "User: %s\n"
391 "Process ID: %d"
392 msgstr ""
394 msgid "File locked"
395 msgstr ""
397 msgid "&Grab lock"
398 msgstr ""
400 msgid "&Ignore lock"
401 msgstr ""
403 msgid " About "
404 msgstr " O "
406 msgid ""
407 "\n"
408 "                Cooledit  v3.11.5\n"
409 "\n"
410 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
411 "\n"
412 "       A user friendly text editor written\n"
413 "           for the Midnight Commander.\n"
414 msgstr ""
415 "\n"
416 "                Cooledit  v3.11.5\n"
417 "\n"
418 "       Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
419 "          Fundacija za prosto programje\n"
420 "\n"
421 "       Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
422 "           za Polnočnega poveljnika.\n"
424 msgid "&Open file..."
425 msgstr "&Odpri datoteko..."
427 msgid "&New              C-n"
428 msgstr "&Nova             C-n"
430 msgid "&Save              F2"
431 msgstr "&Shrani            F2"
433 msgid "Save &as...       F12"
434 msgstr "shrani &kot...    F12"
436 msgid "&Insert file...   F15"
437 msgstr "vstav&i datoteko  F15"
439 msgid "Copy to &file...  C-f"
440 msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
442 msgid "&User menu...     F11"
443 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
445 msgid "A&bout...            "
446 msgstr "&O...                "
448 msgid "&Quit             F10"
449 msgstr "&Izhod            F10"
451 msgid "&New            C-x k"
452 msgstr "&Novo           C-x k"
454 msgid "Copy to &file...     "
455 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
457 #, fuzzy
458 msgid "&Toggle mark                 F3"
459 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
461 #, fuzzy
462 msgid "Mar&k columns              S-F3"
463 msgstr "&Označi stolpce  S-F3"
465 #, fuzzy
466 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
467 msgstr "Preklopi način &pisanja "
469 #, fuzzy
470 msgid "&Copy                        F5"
471 msgstr "&Kopiraj            F5"
473 #, fuzzy
474 msgid "&Move                        F6"
475 msgstr "&Prestavi          F6"
477 #, fuzzy
478 msgid "&Delete                      F8"
479 msgstr "&Zbriši             F8"
481 #, fuzzy
482 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
483 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
485 #, fuzzy
486 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
487 msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
489 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
490 msgstr ""
492 #, fuzzy
493 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
494 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
496 #, fuzzy
497 msgid "&Next bookmark              M-j"
498 msgstr "&Nova             C-n"
500 #, fuzzy
501 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
502 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
504 #, fuzzy
505 msgid "&Flush bookmark             M-o"
506 msgstr "&Pošlji...                    "
508 #, fuzzy
509 msgid "&Undo                       C-u"
510 msgstr "&Razveljavi       C-u"
512 #, fuzzy
513 msgid "&Beginning               C-PgUp"
514 msgstr "&Začetek       C-PgUp"
516 #, fuzzy
517 msgid "&End                     C-PgDn"
518 msgstr "&Konec         C-PgDn"
520 #, fuzzy
521 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
522 msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
524 #, fuzzy
525 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
526 msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
528 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
529 msgstr ""
531 #, fuzzy
532 msgid "Toggle bookmar&k               "
533 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
535 #, fuzzy
536 msgid "&Next bookmark                 "
537 msgstr "&Nova             C-n"
539 #, fuzzy
540 msgid "Pre&v bookmark                 "
541 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
543 #, fuzzy
544 msgid "&Flush bookmark                "
545 msgstr "&Pošlji...                    "
547 msgid "&Search...         F7"
548 msgstr "&Iskanje...        F7"
550 msgid "Search &again     F17"
551 msgstr "Išči znov&a       F17"
553 msgid "&Replace...        F4"
554 msgstr "&Zamenjaj...       F4"
556 msgid "&Go to line...            M-l"
557 msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
559 #, fuzzy
560 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
561 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
563 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
564 msgstr "Pojdi na &zaklepaj        M-b"
566 msgid "Find declaration      A-Enter"
567 msgstr ""
569 msgid "Back from declaration     M--"
570 msgstr ""
572 msgid "Forward to declaration    M-+"
573 msgstr ""
575 #, fuzzy
576 msgid "Encod&ing...             M-e"
577 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
579 msgid "Insert &literal...       C-q"
580 msgstr "Vstavi &dobesedno...     C-q"
582 msgid "&Refresh screen          C-l"
583 msgstr "&Obnovi zaslon"
585 msgid "&Start record macro      C-r"
586 msgstr "&Začni snemanje makra     C-r"
588 msgid "&Finish record macro...  C-r"
589 msgstr "&Končaj snemanje makra   C-r"
591 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
592 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
594 msgid "Delete macr&o...            "
595 msgstr "Zbriši makr&o...            "
597 msgid "Insert &date/time           "
598 msgstr "Vstavi &datum/čas           "
600 msgid "Format p&aragraph        M-p"
601 msgstr "Oblikuj &odstavek        M-p"
603 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
604 msgstr "č&rkovalnik ispell       C-p"
606 msgid "Sor&t...                 M-t"
607 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
609 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
610 msgstr ""
612 msgid "E&xternal Formatter      F19"
613 msgstr "&Zunanji formater        F19"
615 msgid "&Mail...                    "
616 msgstr "&Pošlji...                    "
618 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
619 msgstr "&Izvedi makro.  C-x e, TIPKA"
621 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
622 msgstr "Č&rkovalnik ispell       M-$"
624 msgid "&General...  "
625 msgstr "&Splošno...  "
627 msgid "&Save mode..."
628 msgstr "način &Shranjevanja..."
630 #, fuzzy
631 msgid "Learn &Keys..."
632 msgstr "nauči se &Tipk..."
634 #, fuzzy
635 msgid "Syntax &Highlighting..."
636 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
638 #, fuzzy
639 msgid "S&yntax file"
640 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
642 #, fuzzy
643 msgid "&Menu file"
644 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
646 #, fuzzy
647 msgid "Save setu&p"
648 msgstr "&Shrani nastavitve"
650 msgid " File "
651 msgstr "Datoteka "
653 msgid " Edit "
654 msgstr " Uredi "
656 msgid " Sear/Repl "
657 msgstr " Išči/Zame"
659 msgid " Command "
660 msgstr " Ukaz "
662 msgid " Options "
663 msgstr " Možnosti "
665 msgid "Intuitive"
666 msgstr "Intuitiven"
668 msgid "Emacs"
669 msgstr "Emacs"
671 #, fuzzy
672 msgid "User-defined"
673 msgstr "&Prikorjeno:"
675 msgid "None"
676 msgstr "Brez"
678 msgid "Dynamic paragraphing"
679 msgstr "Dinamični odstavki"
681 msgid "Type writer wrap"
682 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
684 msgid "Word wrap line length: "
685 msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
687 msgid "Tab spacing: "
688 msgstr "Velikost tabulatorja: "
690 msgid "Cursor beyond end of line"
691 msgstr ""
693 #, fuzzy
694 msgid "Pers&istent selection"
695 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
697 msgid "Synta&x highlighting"
698 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
700 msgid "Visible tabs"
701 msgstr ""
703 msgid "Visible trailing spaces"
704 msgstr ""
706 msgid "Save file &position"
707 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
709 msgid "Confir&m before saving"
710 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
712 msgid "Fill tabs with &spaces"
713 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
715 msgid "&Return does autoindent"
716 msgstr "ente&R samodejno zamika"
718 msgid "&Backspace through tabs"
719 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
721 msgid "&Fake half tabs"
722 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
724 msgid "Wrap mode"
725 msgstr "Način zavijanja"
727 msgid "Key emulation"
728 msgstr "Emulacija tipk"
730 msgid " Editor options "
731 msgstr " Možnosti urejevalnika"
733 msgid "Help"
734 msgstr "Pomoč"
736 msgid "Save"
737 msgstr "Shrani"
739 msgid "Mark"
740 msgstr "Oznaka"
742 msgid "Replac"
743 msgstr "Zamenj"
745 msgid "Copy"
746 msgstr "Kopiraj"
748 msgid "Move"
749 msgstr "Prestavi"
751 msgid "Delete"
752 msgstr "Zbriši"
754 msgid "PullDn"
755 msgstr "Potegni Dol"
757 msgid " Load syntax file "
758 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
760 #, c-format
761 msgid ""
762 " Cannot open file %s \n"
763 " %s "
764 msgstr ""
765 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
766 " %s "
768 #, c-format
769 msgid " Error in file %s on line %d "
770 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
772 msgid "&Set"
773 msgstr "&Nastavi"
775 msgid "S&kip"
776 msgstr "Pres&koči"
778 msgid "Set &all"
779 msgstr "Nastavi &vse"
781 msgid "owner"
782 msgstr "lastnik"
784 msgid "group"
785 msgstr "skupina"
787 msgid "other"
788 msgstr "drugo"
790 msgid "On"
791 msgstr "Vklopljeno"
793 msgid "Flag"
794 msgstr "Zastavica"
796 msgid "Mode"
797 msgstr "Način"
799 #, c-format
800 msgid "%6d of %d"
801 msgstr "%6d od %d"
803 msgid " Chown advanced command "
804 msgstr " Chown napreden ukaz "
806 #, c-format
807 msgid ""
808 " Cannot chmod \"%s\" \n"
809 " %s "
810 msgstr ""
811 " Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
812 " %s "
814 #, c-format
815 msgid ""
816 " Cannot chown \"%s\" \n"
817 " %s "
818 msgstr ""
819 " Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
820 " %s "
822 msgid "Displays the current version"
823 msgstr "Pokaže trenutno različico"
825 msgid "Print data directory"
826 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
828 msgid "Print last working directory to specified file"
829 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
831 msgid "Enables subshell support (default)"
832 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
834 msgid "Disables subshell support"
835 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
837 msgid "Log ftp dialog to specified file"
838 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
840 msgid "Set debug level"
841 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
843 msgid "Launches the file viewer on a file"
844 msgstr "Zažene pogled datoteke"
846 msgid "Edits one file"
847 msgstr "Urejuje eno datoteko"
849 msgid "Forces xterm features"
850 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
852 msgid "Disable mouse support in text version"
853 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
855 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
856 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
858 msgid "To run on slow terminals"
859 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
861 msgid "Use stickchars to draw"
862 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
864 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
865 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
867 #, fuzzy
868 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
869 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
871 msgid "Requests to run in black and white"
872 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
874 msgid "Request to run in color mode"
875 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
877 msgid "Specifies a color configuration"
878 msgstr "Določi nastavitve barv"
880 msgid "Show mc with specified skin"
881 msgstr ""
883 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
884 #, fuzzy
885 msgid ""
886 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
887 "\n"
888 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
889 "\n"
890 "Keywords:\n"
891 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
892 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
893 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
894 "                 errdhotfocus\n"
895 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
896 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
897 "                 editlinestate\n"
898 msgstr ""
899 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
900 "\n"
901 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
902 "\n"
903 "Ključne besede:\n"
904 "   Globalne:     errors, reverse, gauge, input\n"
905 "   Prikaz dat.:  normal, selected, marked, markselect\n"
906 "   Dialogi:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
907 "   Menuji:       menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
908 "   Pomoč:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
909 "   Vrste dat.:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
910 "core\n"
911 "\n"
912 "Barve:\n"
913 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
914 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
915 "   brightcyan, lightgray and white\n"
916 "\n"
918 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
919 msgid ""
920 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
921 "\n"
922 "Colors:\n"
923 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
924 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
925 "   brightcyan, lightgray and white\n"
926 "\n"
927 msgstr ""
929 #, fuzzy
930 msgid "Color options"
931 msgstr "Nastavi"
933 msgid "+number"
934 msgstr "+številka"
936 #, fuzzy
937 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
938 msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
940 msgid "Set initial line number for the internal editor"
941 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
943 msgid ""
944 "\n"
945 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
946 "to mc-devel@gnome.org\n"
947 msgstr ""
948 "\n"
949 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
950 "na mc-devel@gnome.org\n"
952 #, c-format
953 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
954 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
956 #, fuzzy
957 msgid "Main options"
958 msgstr " Nastavitve pulta"
960 #, fuzzy
961 msgid "Terminal options"
962 msgstr " Ostale nastavitve "
964 msgid " Background process error "
965 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
967 msgid " Unknown error in child "
968 msgstr " Neznana napaka v otroku "
970 msgid " Child died unexpectedly "
971 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
973 msgid " Background protocol error "
974 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
976 msgid ""
977 " Background process sent us a request for more arguments \n"
978 " than we can handle. \n"
979 msgstr ""
980 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
981 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
983 msgid "&Full file list"
984 msgstr "&Polni seznam datotek"
986 msgid "&Brief file list"
987 msgstr "&Hitri seznam datotek"
989 msgid "&Long file list"
990 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
992 msgid "&User defined:"
993 msgstr "&Prikorjeno:"
995 msgid "Listing mode"
996 msgstr "Seznamski način"
998 msgid "user &Mini status"
999 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
1001 msgid "&Reverse"
1002 msgstr "&Obrnjeno"
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Case sensi&tive"
1006 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1008 msgid "Executable &first"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Sort order"
1012 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1014 msgid " Confirmation "
1015 msgstr " Potrditev"
1017 #, fuzzy
1018 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1019 msgstr "v&Roč seznam imenikov  C-\\"
1021 msgid " confirm &Exit "
1022 msgstr " potrdi &Izhod "
1024 msgid " confirm e&Xecute "
1025 msgstr " potrdi &Zagon"
1027 msgid " confirm o&Verwrite "
1028 msgstr " potrdi &Prepis"
1030 msgid " confirm &Delete "
1031 msgstr " potrdi &Brisanje"
1033 #, fuzzy
1034 msgid "UTF-8 output"
1035 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1037 msgid "Full 8 bits output"
1038 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1040 msgid "ISO 8859-1"
1041 msgstr "ISO 8859-1"
1043 msgid "7 bits"
1044 msgstr "7 bitni"
1046 msgid "F&ull 8 bits input"
1047 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1049 msgid " Display bits "
1050 msgstr " Kaži bite "
1052 msgid "Other 8 bit"
1053 msgstr "Drugo 8 bitno"
1055 msgid "Input / display codepage:"
1056 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1058 msgid "&Select"
1059 msgstr "&Izberi"
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1063 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1065 msgid "Use &passive mode"
1066 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1068 msgid "&Use ~/.netrc"
1069 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1071 msgid "&Always use ftp proxy"
1072 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1074 msgid "sec"
1075 msgstr "sek"
1077 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1078 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1080 msgid "ftp anonymous password:"
1081 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1083 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1084 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1086 msgid " Virtual File System Setting "
1087 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
1089 msgid "cd"
1090 msgstr "cd"
1092 msgid "Quick cd"
1093 msgstr "Hitri cd"
1095 msgid "Symbolic link filename:"
1096 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1098 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1099 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1101 msgid "Symbolic link"
1102 msgstr "Simbolična povezava"
1104 msgid "Running "
1105 msgstr "Teče "
1107 msgid "Stopped"
1108 msgstr "Ustavljen"
1110 msgid "&Stop"
1111 msgstr "&Ustavi"
1113 msgid "&Resume"
1114 msgstr "&Nadaljuj"
1116 msgid "&Kill"
1117 msgstr "&Ubij"
1119 msgid "Background Jobs"
1120 msgstr "Posli v ozadju"
1122 msgid "Domain:"
1123 msgstr "Domena:"
1125 msgid "Username:"
1126 msgstr "Uporabniško ime:"
1128 msgid "Password:"
1129 msgstr "Geslo:"
1131 #, c-format
1132 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1133 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1135 #, c-format
1136 msgid "Warning: file %s not found\n"
1137 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
1139 msgid "7-bit ASCII"
1140 msgstr ""
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1144 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1146 msgid "execute/search by others"
1147 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1149 msgid "write by others"
1150 msgstr "pisljiv za ostale"
1152 msgid "read by others"
1153 msgstr "berljiv za ostale"
1155 msgid "execute/search by group"
1156 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1158 msgid "write by group"
1159 msgstr "pisljiv za skupino"
1161 msgid "read by group"
1162 msgstr "berljiv za skupino"
1164 msgid "execute/search by owner"
1165 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1167 msgid "write by owner"
1168 msgstr "pisljiv za lastnika"
1170 msgid "read by owner"
1171 msgstr "berljiv za lastnika"
1173 msgid "sticky bit"
1174 msgstr "lepljiv bit"
1176 msgid "set group ID on execution"
1177 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1179 msgid "set user ID on execution"
1180 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1182 msgid "C&lear marked"
1183 msgstr "&Počisti označeno"
1185 msgid "S&et marked"
1186 msgstr "&Nastavi oznako"
1188 msgid "&Marked all"
1189 msgstr "&Označi vse"
1191 msgid "Name"
1192 msgstr "Imenu"
1194 msgid "Permissions (Octal)"
1195 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1197 msgid "Owner name"
1198 msgstr "Ime lastnika"
1200 msgid "Group name"
1201 msgstr "Ime skupine"
1203 msgid "Use SPACE to change"
1204 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1206 msgid "an option, ARROW KEYS"
1207 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1209 msgid "to move between options"
1210 msgstr "za premik med možnostmi"
1212 msgid "and T or INS to mark"
1213 msgstr "in T ali INS za označitev"
1215 msgid " Permission "
1216 msgstr " Dovoljenje "
1218 msgid "Chmod command"
1219 msgstr "Chmod ukaz"
1221 msgid "Set &users"
1222 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1224 msgid "Set &groups"
1225 msgstr "Nastavi &skupine"
1227 msgid " Name "
1228 msgstr " Ime "
1230 msgid " Owner name "
1231 msgstr " Ime lastnika "
1233 msgid " Group name "
1234 msgstr " Ime skupine "
1236 msgid " Size "
1237 msgstr " Velikost "
1239 msgid " User name "
1240 msgstr " Uporabniško ime "
1242 msgid " Chown command "
1243 msgstr " Chown ukaz "
1245 msgid "<Unknown user>"
1246 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1248 msgid "<Unknown group>"
1249 msgstr "<Neznana skupina>"
1251 msgid "Files tagged, want to cd?"
1252 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1254 msgid "Cannot change directory"
1255 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1257 msgid " View file "
1258 msgstr " Pogled datoteke"
1260 msgid " Filename:"
1261 msgstr " Ime datoteke:"
1263 msgid " Filtered view "
1264 msgstr " Fitriran pogled"
1266 msgid " Filter command and arguments:"
1267 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1269 msgid "Create a new Directory"
1270 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1272 msgid " Enter directory name:"
1273 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1275 msgid " Filter "
1276 msgstr " Filter "
1278 msgid " Set expression for filtering filenames"
1279 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1281 msgid "&Using shell patterns"
1282 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1284 #, fuzzy
1285 msgid "&Case sensitive"
1286 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1288 #, fuzzy
1289 msgid "&Files only"
1290 msgstr "Le &Velikost"
1292 msgid " Select "
1293 msgstr " Izberi "
1295 msgid " Unselect "
1296 msgstr " Prekliči izbor "
1298 msgid "Extension file edit"
1299 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1301 msgid " Which extension file you want to edit? "
1302 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1304 msgid "Highlighting groups file edit"
1305 msgstr ""
1307 #, fuzzy
1308 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1309 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1311 msgid " Compare directories "
1312 msgstr " Primerjaj imenike "
1314 msgid " Select compare method: "
1315 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1317 msgid "&Quick"
1318 msgstr "&Hitro"
1320 msgid "&Size only"
1321 msgstr "Le &Velikost"
1323 msgid "&Thorough"
1324 msgstr "&Popolno"
1326 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1327 msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
1329 msgid ""
1330 " Not an xterm or Linux console; \n"
1331 " the panels cannot be toggled. "
1332 msgstr ""
1333 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1334 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1336 #, c-format
1337 msgid "Link %s to:"
1338 msgstr "Poveži %s na:"
1340 msgid " Link "
1341 msgstr " Poveži "
1343 #, c-format
1344 msgid " link: %s "
1345 msgstr " povezava: %s"
1347 #, c-format
1348 msgid " symlink: %s "
1349 msgstr " simbolična povezava: %s"
1351 #, c-format
1352 msgid " Symlink `%s' points to: "
1353 msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
1355 msgid " Edit symlink "
1356 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
1358 #, c-format
1359 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1360 msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1362 #, c-format
1363 msgid " edit symlink: %s "
1364 msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
1366 #, c-format
1367 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1368 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1370 #, c-format
1371 msgid " Cannot chdir to %s "
1372 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
1374 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1375 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
1377 msgid " Link to a remote machine "
1378 msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
1380 msgid " FTP to machine "
1381 msgstr " FTP dostop do računalnika "
1383 msgid " Shell link to machine "
1384 msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
1386 msgid " SMB link to machine "
1387 msgstr " SMB povezava do računalnika "
1389 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1390 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1392 msgid ""
1393 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1394 "   files on: (F1 for details)"
1395 msgstr ""
1396 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1397 "   datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1399 msgid " Setup "
1400 msgstr " Nastavi "
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid " Setup saved to ~/%s"
1404 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1409 " %s "
1410 msgstr ""
1411 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1412 " %s "
1414 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1415 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
1417 msgid " The shell is already running a command "
1418 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
1420 msgid "Cannot read directory contents"
1421 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1423 msgid ""
1424 " The Commander can't change to the directory that \n"
1425 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1426 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1427 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1428 msgstr ""
1429 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
1430 " podlupina trdi, da ste v njem.  Morda ste zbrisali \n"
1431 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
1432 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
1434 #, c-format
1435 msgid "Press any key to continue..."
1436 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
1438 #, c-format
1439 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1440 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1442 #, c-format
1443 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1444 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 " Cannot create temporary command file \n"
1449 " %s "
1450 msgstr ""
1451 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1452 " %s "
1454 msgid " Parameter "
1455 msgstr " Parameter "
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid " %s%s file error"
1459 msgstr " napaka v datoteki "
1461 #, fuzzy, c-format
1462 msgid ""
1463 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1464 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1465 "Commander package."
1466 msgstr ""
1467 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
1468 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
1469 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
1470 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid " ~/%s file error "
1474 msgstr " napaka v datoteki "
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1479 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1480 "it."
1481 msgstr ""
1483 msgid " Copy "
1484 msgstr " Kopiraj "
1486 msgid " Move "
1487 msgstr " Prestavi "
1489 msgid " Delete "
1490 msgstr " Zbriši "
1492 msgid " Cannot make the hardlink "
1493 msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1498 " %s "
1499 msgstr ""
1500 " Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
1501 " %s "
1503 msgid ""
1504 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1505 "\n"
1506 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1507 msgstr ""
1508 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
1509 "sistemov: \n"
1510 "\n"
1511 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1516 " %s "
1517 msgstr ""
1518 " Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
1519 " %s "
1521 msgid "&Abort"
1522 msgstr "&Prekini"
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1527 " %s "
1528 msgstr ""
1529 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
1530 " %s "
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1535 " %s "
1536 msgstr ""
1537 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1538 " %s "
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid ""
1542 " `%s' \n"
1543 " and \n"
1544 " `%s' \n"
1545 " are the same file "
1546 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1551 " %s "
1552 msgstr ""
1553 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
1554 " %s "
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1559 " %s "
1560 msgstr ""
1561 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
1562 " %s "
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1567 " %s "
1568 msgstr ""
1569 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
1570 " %s "
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1575 " %s "
1576 msgstr ""
1577 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1578 " %s "
1580 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1581 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1586 " %s "
1587 msgstr ""
1588 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1589 " %s "
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1594 " %s "
1595 msgstr ""
1596 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1597 " %s "
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1602 " %s "
1603 msgstr ""
1604 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
1605 " %s "
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1610 " %s "
1611 msgstr ""
1612 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
1613 " %s "
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1618 " %s "
1619 msgstr ""
1620 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
1621 " %s "
1623 msgid "(stalled)"
1624 msgstr "(zastoj)"
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1629 " %s "
1630 msgstr ""
1631 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1632 " %s "
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1637 " %s "
1638 msgstr ""
1639 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1640 " %s "
1642 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1643 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
1645 msgid "&Delete"
1646 msgstr "&Zbriši"
1648 msgid "&Keep"
1649 msgstr "&Obdrži"
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1654 " %s "
1655 msgstr ""
1656 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
1657 " %s "
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1662 " %s "
1663 msgstr ""
1664 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
1665 " %s "
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1670 " `%s' "
1671 msgstr ""
1672 " Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
1673 " `%s' "
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1678 " %s "
1679 msgstr ""
1680 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
1681 " %s "
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1686 " %s "
1687 msgstr ""
1688 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
1689 " %s "
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1694 " %s "
1695 msgstr ""
1696 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
1697 " %s "
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1702 " %s "
1703 msgstr ""
1704 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
1705 " %s "
1707 #, c-format
1708 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1709 msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1714 " %s "
1715 msgstr ""
1716 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
1717 " %s "
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1722 " %s "
1723 msgstr ""
1724 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
1725 " %s "
1727 #, fuzzy, c-format
1728 msgid ""
1729 " `%s' \n"
1730 " and \n"
1731 " `%s' \n"
1732 " are the same directory "
1733 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
1735 #, c-format
1736 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1737 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
1739 #, c-format
1740 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1741 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1746 " %s "
1747 msgstr ""
1748 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
1749 " %s "
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1754 " %s "
1755 msgstr ""
1756 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
1757 " %s "
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1762 " %s "
1763 msgstr ""
1764 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
1765 " %s "
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Directory scanning"
1769 msgstr "Pot imenika"
1771 msgid "1Copy"
1772 msgstr "1Kopiraj"
1774 msgid "1Move"
1775 msgstr "1Prestavi"
1777 msgid "1Delete"
1778 msgstr "1Zbriši"
1780 #, no-c-format
1781 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1782 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1784 #, no-c-format
1785 msgid "%o %d %f%m"
1786 msgstr "%o %d %f%m"
1788 msgid "file"
1789 msgstr "datoteko"
1791 msgid "files"
1792 msgstr "datoteke"
1794 msgid "directory"
1795 msgstr "imenik"
1797 msgid "directories"
1798 msgstr "imenike"
1800 msgid "files/directories"
1801 msgstr "datoteke/imeniki"
1803 msgid " with source mask:"
1804 msgstr " z masko izvira:"
1806 msgid " to:"
1807 msgstr " v:"
1809 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1810 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
1812 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1813 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
1815 msgid "&Retry"
1816 msgstr "Poskusi &znova"
1818 msgid ""
1819 "\n"
1820 "   Directory not empty.   \n"
1821 "   Delete it recursively? "
1822 msgstr ""
1823 "\n"
1824 "   Imenik ni prazen.   \n"
1825 "   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
1827 msgid ""
1828 "\n"
1829 "   Background process: Directory not empty \n"
1830 "   Delete it recursively? "
1831 msgstr ""
1832 "\n"
1833 "   Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
1834 "   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
1836 msgid " Delete: "
1837 msgstr " Zbriši: "
1839 msgid "Non&e"
1840 msgstr "&Brez"
1842 #, c-format
1843 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1844 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
1846 #, c-format
1847 msgid "%.2f MB/s"
1848 msgstr "%.2f MB/s"
1850 #, c-format
1851 msgid "%.2f KB/s"
1852 msgstr "%.2f KB/s"
1854 #, c-format
1855 msgid "%ld B/s"
1856 msgstr "%ld B/s"
1858 msgid "File"
1859 msgstr "Datoteka"
1861 msgid "Count"
1862 msgstr "Števec"
1864 msgid "Bytes"
1865 msgstr "Bajtov"
1867 msgid "Source"
1868 msgstr "Izvor"
1870 msgid "Target"
1871 msgstr "Cilj"
1873 msgid "Deleting"
1874 msgstr "Brišem"
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Target file already exists!"
1878 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
1880 #, fuzzy, c-format
1881 msgid "Source date: %s, size %llu"
1882 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
1884 #, fuzzy, c-format
1885 msgid "Target date: %s, size %llu"
1886 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid "Source date: %s, size %u"
1890 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
1892 #, fuzzy, c-format
1893 msgid "Target date: %s, size %u"
1894 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
1896 msgid "If &size differs"
1897 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
1899 msgid "&Update"
1900 msgstr "&Osveži"
1902 msgid "Overwrite all targets?"
1903 msgstr "Prepiši vse cilje?"
1905 msgid "&Reget"
1906 msgstr "&Znova dobi"
1908 msgid "A&ppend"
1909 msgstr "&Pripni"
1911 msgid "Overwrite this target?"
1912 msgstr "Prepiši ta cilj"
1914 msgid " File exists "
1915 msgstr " Datoteka obstaja "
1917 msgid " Background process: File exists "
1918 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
1920 msgid "&Background"
1921 msgstr "&Ozadje"
1923 msgid "&Stable Symlinks"
1924 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
1926 #, fuzzy
1927 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1928 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
1930 msgid "preserve &Attributes"
1931 msgstr "ohrani &Atribute"
1933 msgid "follow &Links"
1934 msgstr "sledi &Povezavam"
1936 msgid "to:"
1937 msgstr "v:"
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1941 msgstr ""
1942 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
1943 " %s "
1945 msgid "&Suspend"
1946 msgstr "&Izključi"
1948 msgid "Con&tinue"
1949 msgstr "&Nadaljuj"
1951 msgid "&Chdir"
1952 msgstr "&Chdir"
1954 msgid "&Again"
1955 msgstr "&Znova"
1957 msgid "&Quit"
1958 msgstr "&Končaj"
1960 msgid "Pane&lize"
1961 msgstr "Daj v Pu&lt"
1963 msgid "&View - F3"
1964 msgstr "&Pogled - F3"
1966 msgid "&Edit - F4"
1967 msgstr "&Uredi - F4"
1969 #, c-format
1970 msgid "Found: %ld"
1971 msgstr ""
1973 #, fuzzy
1974 msgid " Malformed regular expression "
1975 msgstr "  Napačno formuliran regularni izraz  "
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Cas&e sensitive"
1979 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1981 msgid "&Find recursively"
1982 msgstr ""
1984 msgid "S&kip hidden"
1985 msgstr ""
1987 msgid "&All charsets"
1988 msgstr ""
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Case sens&itive"
1992 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Re&gular expression"
1996 msgstr "&Regularni izraz"
1998 msgid "Fir&st hit"
1999 msgstr ""
2001 msgid "All cha&rsets"
2002 msgstr ""
2004 msgid "&Tree"
2005 msgstr "&Drevo"
2007 msgid "Find File"
2008 msgstr "Poišči datoteko"
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Content:"
2012 msgstr "Vsebina: "
2014 #, fuzzy
2015 msgid "File name:"
2016 msgstr "Ime datoteke:"
2018 msgid "Start at:"
2019 msgstr "Začni pri:"
2021 #, c-format
2022 msgid "Grepping in %s"
2023 msgstr "Iščem v %s"
2025 msgid "Finished"
2026 msgstr "Končano"
2028 #, c-format
2029 msgid "Searching %s"
2030 msgstr "Iščem %s"
2032 msgid "Searching"
2033 msgstr "Iščem"
2035 msgid " Help file format error\n"
2036 msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
2038 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2039 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
2041 #, c-format
2042 msgid " Cannot find node %s in help file "
2043 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
2045 msgid "Index"
2046 msgstr "Kazalo"
2048 msgid "Prev"
2049 msgstr "Nazaj"
2051 msgid "&Move"
2052 msgstr "&Prestavi"
2054 msgid "&Remove"
2055 msgstr "&Odstrani"
2057 msgid "&Append"
2058 msgstr "&Pripni"
2060 msgid "&Insert"
2061 msgstr "&Vstavi"
2063 msgid "New &Entry"
2064 msgstr "Nov &Vnos"
2066 msgid "New &Group"
2067 msgstr "Nova &Skupina"
2069 msgid "&Up"
2070 msgstr "&Gor"
2072 msgid "&Add current"
2073 msgstr "&Dodaj trenutno"
2075 #, fuzzy
2076 msgid "&Refresh"
2077 msgstr "&Obrnjeno"
2079 msgid "Fr&ee VFSs now"
2080 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2082 msgid "Change &To"
2083 msgstr "Pojdi &V"
2085 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2086 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2088 msgid "Active VFS directories"
2089 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2091 msgid "Directory hotlist"
2092 msgstr " Vroča lista imenikov"
2094 msgid " Directory path "
2095 msgstr " Pot imenika "
2097 msgid " Directory label "
2098 msgstr " Oznaka imenika "
2100 #, c-format
2101 msgid "Moving %s"
2102 msgstr "Prestavljam %s"
2104 msgid "New hotlist entry"
2105 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2107 msgid "Directory label"
2108 msgstr "Oznaka imenika"
2110 msgid "Directory path"
2111 msgstr "Pot imenika"
2113 msgid " New hotlist group "
2114 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
2116 msgid "Name of new group"
2117 msgstr "Ime nove skupine"
2119 #, c-format
2120 msgid "Label for \"%s\":"
2121 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2123 msgid " Add to hotlist "
2124 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
2126 msgid " Remove: "
2127 msgstr " Odstrani: "
2129 msgid ""
2130 "\n"
2131 " Are you sure you want to remove this entry?"
2132 msgstr ""
2134 msgid ""
2135 "\n"
2136 " Group not empty.\n"
2137 " Remove it?"
2138 msgstr ""
2139 "\n"
2140 " Skupina ni prazna.\n"
2141 " Naj jo odstranim?"
2143 msgid " Top level group "
2144 msgstr " Vrhnja skupina "
2146 msgid " Hotlist Load "
2147 msgstr " Naloži vroči seznam"
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid ""
2151 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2152 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
2154 #, c-format
2155 msgid "Midnight Commander %s"
2156 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2158 #, c-format
2159 msgid "File:       %s"
2160 msgstr "Datoteka:   %s"
2162 #, c-format
2163 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2164 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
2166 msgid "No node information"
2167 msgstr "Ni podatka o nodih"
2169 #, c-format
2170 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2171 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2173 msgid "No space information"
2174 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2176 #, c-format
2177 msgid "Type:      %s "
2178 msgstr "Vrsta:     %s "
2180 msgid "non-local vfs"
2181 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2183 #, c-format
2184 msgid "Device:    %s"
2185 msgstr "Naprava:   %s"
2187 #, c-format
2188 msgid "Filesystem: %s"
2189 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2191 #, c-format
2192 msgid "Accessed:  %s"
2193 msgstr "Dostopan:  %s"
2195 #, c-format
2196 msgid "Modified:  %s"
2197 msgstr "Modificiran %s"
2199 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2200 #, fuzzy, c-format
2201 msgid "Status:    %s"
2202 msgstr "Ustvarjen  %s"
2204 #, c-format
2205 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid "Size:      %s"
2210 msgstr "Velikost:  %s"
2212 #, fuzzy, c-format
2213 msgid " (%ld block)"
2214 msgid_plural " (%ld blocks)"
2215 msgstr[0] " (%ld blokov)"
2216 msgstr[1] " (%ld blokov)"
2218 #, c-format
2219 msgid "Owner:     %s/%s"
2220 msgstr "Lastnik:   %s/%s"
2222 #, c-format
2223 msgid "Links:     %d"
2224 msgstr "Povezave:  %d"
2226 #, c-format
2227 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2228 msgstr "Način:     %s (%04o)"
2230 #, c-format
2231 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2232 msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
2234 msgid "File:       None"
2235 msgstr "Datoteka:   Brez"
2237 msgid "&Vertical"
2238 msgstr "&Navpično"
2240 msgid "&Horizontal"
2241 msgstr "&Vodoravno"
2243 msgid "show free sp&Ace"
2244 msgstr ""
2246 msgid "&Xterm window title"
2247 msgstr "Naziv okna &Xterm"
2249 msgid "h&Intbar visible"
2250 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
2252 msgid "&Keybar visible"
2253 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2255 msgid "command &Prompt"
2256 msgstr "ukazna &Vrstica"
2258 msgid "show &Mini status"
2259 msgstr "kaži &Mini stanje"
2261 msgid "menu&Bar visible"
2262 msgstr "&Menujska vrstica vidna"
2264 msgid "&Equal split"
2265 msgstr "&Enakomerni razrez"
2267 msgid "pe&Rmissions"
2268 msgstr "_dovoljenja"
2270 msgid "&File types"
2271 msgstr "&Vrste datotek"
2273 msgid " Panel split "
2274 msgstr " Razdelitev pulta"
2276 msgid " Highlight... "
2277 msgstr " Poudari... "
2279 msgid " Other options "
2280 msgstr " Ostale nastavitve "
2282 msgid "output lines"
2283 msgstr "vrstic izhoda"
2285 msgid "Layout"
2286 msgstr "Postavitev"
2288 msgid "Learn keys"
2289 msgstr "Nauči se tipk"
2291 msgid " Teach me a key "
2292 msgstr " Nauči me tipke "
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Please press the %s\n"
2297 "and then wait until this message disappears.\n"
2298 "\n"
2299 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2300 "next to its button.\n"
2301 "\n"
2302 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2303 "and wait as well."
2304 msgstr ""
2305 "Prosim pritisnite %s\n"
2306 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
2307 "\n"
2308 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
2309 "zraven njenega gumba.\n"
2310 "\n"
2311 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
2312 "in prav tako počakajte."
2314 msgid " Cannot accept this key "
2315 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
2317 #, c-format
2318 msgid " You have entered \"%s\""
2319 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
2321 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2322 msgid "OK"
2323 msgstr "V redu"
2325 msgid ""
2326 "It seems that all your keys already\n"
2327 "work fine. That's great."
2328 msgstr ""
2329 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
2330 "To je odlično."
2332 msgid "&Discard"
2333 msgstr "&Zavrzi"
2335 msgid ""
2336 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2337 "All your keys work well."
2338 msgstr ""
2339 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
2340 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
2342 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2343 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
2345 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2346 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
2348 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2349 msgstr ""
2350 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
2351 "premikate s Tabulatorjem."
2353 msgid " The Midnight Commander "
2354 msgstr " Polnočni Poveljnik"
2356 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2357 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
2359 msgid "&Listing mode..."
2360 msgstr "&Seznamski način..."
2362 msgid "&Quick view     C-x q"
2363 msgstr "&Hitri pogled   C-x q"
2365 msgid "&Info           C-x i"
2366 msgstr "&Podatki        C-x i"
2368 msgid "&Sort order..."
2369 msgstr "&Vrstni red..."
2371 msgid "&Filter..."
2372 msgstr "&Filter..."
2374 #, fuzzy
2375 msgid "&Encoding...    M-e"
2376 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
2378 msgid "&Network link..."
2379 msgstr "&Mrežna povezava..."
2381 msgid "FT&P link..."
2382 msgstr "FT&P povezava..."
2384 msgid "S&hell link..."
2385 msgstr "&Lupinska povezava..."
2387 msgid "SM&B link..."
2388 msgstr "SM&B povezava..."
2390 msgid "&Rescan         C-r"
2391 msgstr "&Osveži         C-r"
2393 msgid "&View               F3"
2394 msgstr "&Pogled             F3"
2396 msgid "Vie&w file...         "
2397 msgstr "Po&glej datoteko...   "
2399 msgid "&Filtered view     M-!"
2400 msgstr "&Filtriran pogled  M-!"
2402 msgid "&Edit               F4"
2403 msgstr "ur&Edi              F4"
2405 msgid "&Copy               F5"
2406 msgstr "&Kopiraj            F5"
2408 msgid "c&Hmod           C-x c"
2409 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2411 msgid "&Link            C-x l"
2412 msgstr "&Povezava        X-x l"
2414 msgid "&SymLink         C-x s"
2415 msgstr "&Simb. povezava  C-x s"
2417 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2418 msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
2420 msgid "ch&Own           C-x o"
2421 msgstr "ch&Own           C-x o"
2423 msgid "&Advanced chown       "
2424 msgstr "&Napredni chown"
2426 msgid "&Rename/Move        F6"
2427 msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
2429 msgid "&Mkdir              F7"
2430 msgstr "Ustvari &Imenik     F7"
2432 msgid "&Delete             F8"
2433 msgstr "&Zbriši             F8"
2435 msgid "&Quick cd          M-c"
2436 msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
2438 msgid "select &Group      M-+"
2439 msgstr "izberi &Skupino    M-+"
2441 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2442 msgstr "o&Dizberi skupino  M-\\"
2444 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2445 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
2447 msgid "e&Xit              F10"
2448 msgstr "&Izhod             F10"
2450 msgid "&User menu          F2"
2451 msgstr "&Uporabnikov menu   F2"
2453 msgid "&Directory tree"
2454 msgstr "&Drevo imenikov"
2456 msgid "&Find file            M-?"
2457 msgstr "&Poišči datoteko      M-?"
2459 msgid "s&Wap panels          C-u"
2460 msgstr "za&Menjaj pulta       C-u"
2462 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2463 msgstr "v/izklopi &Pulta      C-o"
2465 msgid "&Compare directories  C-x d"
2466 msgstr "&Primerjaj imenika    C-x d"
2468 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2469 msgstr "&V pult od zunaj      C-x !"
2471 msgid "show directory s&Izes"
2472 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
2474 #, fuzzy
2475 msgid "Command &history      M-h"
2476 msgstr " Zgodovina ukazov"
2478 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2479 msgstr "v&Roč seznam imenikov  C-\\"
2481 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2482 msgstr "dej&Avni VFS seznam   C-x a"
2484 msgid "&Background jobs      C-x j"
2485 msgstr "Posli v &Ozadju       C-x j"
2487 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2488 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2490 msgid "&Listing format edit"
2491 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2493 msgid "Edit &extension file"
2494 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2496 msgid "Edit &menu file"
2497 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2499 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2500 msgstr ""
2502 msgid "&Configuration..."
2503 msgstr "&Nastavitve..."
2505 msgid "&Layout..."
2506 msgstr "&Postavitev..."
2508 msgid "c&Onfirmation..."
2509 msgstr "&Potrditev..."
2511 msgid "&Display bits..."
2512 msgstr "&Kaži bite..."
2514 msgid "learn &Keys..."
2515 msgstr "nauči se &Tipk..."
2517 msgid "&Virtual FS..."
2518 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2520 msgid "&Save setup"
2521 msgstr "&Shrani nastavitve"
2523 msgid " &Above "
2524 msgstr " &Nad "
2526 msgid " &Left "
2527 msgstr " &Levo "
2529 msgid " &File "
2530 msgstr " &Datoteka "
2532 msgid " &Command "
2533 msgstr " &Ukaz "
2535 msgid " &Options "
2536 msgstr " &Možnosti "
2538 msgid " &Below "
2539 msgstr " &Pod "
2541 msgid " &Right "
2542 msgstr " &Desno "
2544 msgid " Information "
2545 msgstr " Obvestilo "
2547 msgid ""
2548 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2549 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2550 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2551 " the details.                                           "
2552 msgstr ""
2553 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže   \n"
2554 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
2555 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man)  \n"
2556 " za podrobnosti.                                     "
2558 msgid "Menu"
2559 msgstr "Menu"
2561 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2562 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
2564 msgid "&Fix it"
2565 msgstr ""
2567 msgid "don't ask again"
2568 msgstr ""
2570 msgid ""
2571 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2572 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2573 "does not match one set via locale. \n"
2574 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2575 "to set locale default.\n"
2576 "\n"
2577 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2578 msgstr ""
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "Cannot create %s directory"
2582 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2584 msgid "safe de&Lete"
2585 msgstr "varni i&zbris"
2587 msgid "cd follows lin&Ks"
2588 msgstr "cd sledi po&vezavam"
2590 msgid "L&ynx-like motion"
2591 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
2593 msgid "rotatin&G dash"
2594 msgstr "vrteča &Palička"
2596 msgid "co&Mplete: show all"
2597 msgstr "popol&No: kaži vse"
2599 msgid "&Use internal view"
2600 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
2602 msgid "use internal ed&It"
2603 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
2605 msgid "auto m&Enus"
2606 msgstr "samodejni m&Eniji"
2608 msgid "&Auto save setup"
2609 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
2611 msgid "shell &Patterns"
2612 msgstr "vzorci &Lupine"
2614 msgid "Compute &Totals"
2615 msgstr "Izračunaj vso&Te"
2617 msgid "&Verbose operation"
2618 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2620 msgid "Mkdir autoname"
2621 msgstr ""
2623 msgid "&Fast dir reload"
2624 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
2626 msgid "mi&X all files"
2627 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
2629 msgid "&Drop down menus"
2630 msgstr "&Spustni menuji"
2632 msgid "ma&Rk moves down"
2633 msgstr "&označba premakne navzdol"
2635 msgid "show &Hidden files"
2636 msgstr "kaži skrite datoteke"
2638 msgid "show &Backup files"
2639 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
2641 msgid "Use SI si&ze units"
2642 msgstr ""
2644 msgid "&Never"
2645 msgstr "&Nikoli"
2647 msgid "on dumb &Terminals"
2648 msgstr "na neumnih &Terminalih"
2650 msgid "Alwa&ys"
2651 msgstr "&Vedno"
2653 msgid " Panel options "
2654 msgstr " Nastavitve pulta"
2656 msgid " Pause after run... "
2657 msgstr " Premor po zagonu..."
2659 msgid "Configure options"
2660 msgstr "Nastavi"
2662 msgid "&Add new"
2663 msgstr "&Dodaj novo"
2665 msgid "External panelize"
2666 msgstr "V pult od zunaj"
2668 msgid "Command"
2669 msgstr "Ukaz"
2671 msgid "Other command"
2672 msgstr "Drug ukaz"
2674 msgid " Add to external panelize "
2675 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
2677 msgid " Enter command label: "
2678 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
2680 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2681 msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
2683 msgid "Find rejects after patching"
2684 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2686 msgid "Find *.orig after patching"
2687 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
2689 msgid "Find SUID and SGID programs"
2690 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
2692 msgid "Cannot invoke command."
2693 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
2695 msgid "Pipe close failed"
2696 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
2698 msgid "[dev]"
2699 msgstr ""
2701 msgid "UP--DIR"
2702 msgstr "NAD--IMENIK"
2704 msgid "SYMLINK"
2705 msgstr "SIMBLINK"
2707 msgid "SUB-DIR"
2708 msgstr "POD-IMENIK"
2710 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2711 msgid "u"
2712 msgstr ""
2714 #, fuzzy
2715 msgid "Unsorted"
2716 msgstr "ne&Sortirano"
2718 msgid "&Unsorted"
2719 msgstr "ne&Sortirano"
2721 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2722 #, fuzzy
2723 msgid "n"
2724 msgstr "Vklopljeno"
2726 msgid "&Name"
2727 msgstr "&Ime"
2729 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2730 msgid "e"
2731 msgstr ""
2733 #, fuzzy
2734 msgid "Extension"
2735 msgstr "Pripona:"
2737 msgid "&Extension"
2738 msgstr "&Pripona"
2740 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2741 msgid "s"
2742 msgstr ""
2744 msgid "Size"
2745 msgstr "Velikost"
2747 msgid "&Size"
2748 msgstr "&Velikost"
2750 #, fuzzy
2751 msgid "Block Size"
2752 msgstr " Velikost "
2754 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2755 msgid "m"
2756 msgstr ""
2758 msgid "MTime"
2759 msgstr "MČas"
2761 msgid "&Modify time"
2762 msgstr "Čas &Modifikacije"
2764 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2765 msgid "a"
2766 msgstr ""
2768 msgid "ATime"
2769 msgstr "DČas"
2771 msgid "&Access time"
2772 msgstr "čas &Dostopa"
2774 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2775 msgid "h"
2776 msgstr ""
2778 msgid "CTime"
2779 msgstr "SČas"
2781 msgid "C&Hange time"
2782 msgstr "Čas &Spremembe"
2784 msgid "Permission"
2785 msgstr "Dovoljenje"
2787 msgid "Perm"
2788 msgstr "Dovo"
2790 msgid "Nl"
2791 msgstr "Nl"
2793 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2794 msgid "i"
2795 msgstr ""
2797 msgid "Inode"
2798 msgstr "Inode"
2800 msgid "&Inode"
2801 msgstr "&Inode"
2803 msgid "UID"
2804 msgstr "UID"
2806 msgid "GID"
2807 msgstr "GID"
2809 msgid "Owner"
2810 msgstr "Lastnik"
2812 msgid "Group"
2813 msgstr "Skupina"
2815 msgid "<readlink failed>"
2816 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid "%s byte"
2820 msgid_plural "%s bytes"
2821 msgstr[0] "%s bajtov"
2822 msgstr[1] "%s bajtov"
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "%s in %d file"
2826 msgid_plural "%s in %d files"
2827 msgstr[0] "%s bajtov v %d datoteki"
2828 msgstr[1] "%s bajtov v %d datoteki"
2830 msgid "Unknown tag on display format: "
2831 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
2833 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2834 msgstr ""
2835 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
2837 msgid " Do you really want to execute? "
2838 msgstr " Zares želite pognati?"
2840 msgid "View"
2841 msgstr "Pogled"
2843 msgid "Edit"
2844 msgstr "Uredi"
2846 msgid "RenMov"
2847 msgstr "RenMov"
2849 msgid "Mkdir"
2850 msgstr "Mkdir"
2852 msgid " Not implemented yet "
2853 msgstr ""
2855 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2856 msgstr ""
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid " Invalid token number %d "
2860 msgstr " Napačna maska cilja "
2862 #, fuzzy
2863 msgid "Normal"
2864 msgstr "Oblikuj izpis"
2866 msgid "&Regular expression"
2867 msgstr "&Regularni izraz"
2869 msgid "Hexadecimal"
2870 msgstr ""
2872 msgid "Wildcard search"
2873 msgstr ""
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Choose codepage"
2877 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
2879 msgid "-  < No translation >"
2880 msgstr "- < Brez prevoda >"
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Unable to load '%s' skin.\n"
2885 "Default skin has been loaded"
2886 msgstr ""
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2891 "Default skin has been loaded"
2892 msgstr ""
2894 msgid ""
2895 "GNU Midnight Commander is already\n"
2896 "running on this terminal.\n"
2897 "Subshell support will be disabled."
2898 msgstr ""
2900 #, c-format
2901 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2902 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
2904 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2905 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
2907 #, c-format
2908 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2909 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
2911 msgid "With builtin Editor\n"
2912 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
2914 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2915 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
2917 msgid "with terminfo database"
2918 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
2920 msgid "Using the ncurses library"
2921 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
2923 #, fuzzy
2924 msgid "Using the ncursesw library"
2925 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
2927 msgid "With optional subshell support"
2928 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
2930 msgid "With subshell support as default"
2931 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
2933 msgid "With support for background operations\n"
2934 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
2936 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2937 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
2939 msgid "With mouse support on xterm\n"
2940 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
2942 msgid "With support for X11 events\n"
2943 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
2945 msgid "With internationalization support\n"
2946 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
2948 msgid "With multiple codepages support\n"
2949 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
2951 #, c-format
2952 msgid "Virtual File System:"
2953 msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2958 "%s\n"
2959 msgstr ""
2960 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
2961 "%s\n"
2963 #, c-format
2964 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2965 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
2967 #, c-format
2968 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2969 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 " Cannot stat the destination \n"
2974 " %s "
2975 msgstr ""
2976 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
2977 " %s "
2979 #, c-format
2980 msgid "  Delete %s?  "
2981 msgstr "  Zbriši %s?"
2983 msgid "Static"
2984 msgstr "Statična"
2986 msgid "Dynamc"
2987 msgstr "Dinamična"
2989 msgid "Rescan"
2990 msgstr "Osveži"
2992 msgid "Forget"
2993 msgstr "Pozabi"
2995 msgid "Rmdir"
2996 msgstr "Rmdir"
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Cannot write to the %s file:\n"
3001 "%s\n"
3002 msgstr ""
3003 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3004 "%s\n"
3006 msgid "Function key 1"
3007 msgstr "Funkcijska tipka 1"
3009 msgid "Function key 2"
3010 msgstr "Funkcijska tipka 2"
3012 msgid "Function key 3"
3013 msgstr "Funkcijska tipka 3"
3015 msgid "Function key 4"
3016 msgstr "Funkcijska tipka 4"
3018 msgid "Function key 5"
3019 msgstr "Funkcijska tipka 5"
3021 msgid "Function key 6"
3022 msgstr "Funkcijska tipka 6"
3024 msgid "Function key 7"
3025 msgstr "Funkcijska tipka 7"
3027 msgid "Function key 8"
3028 msgstr "Funkcijska tipka 8"
3030 msgid "Function key 9"
3031 msgstr "Funkcijska tipka 9"
3033 msgid "Function key 10"
3034 msgstr "Funkcijska tipka 10"
3036 msgid "Function key 11"
3037 msgstr "Funkcijska tipka 11"
3039 msgid "Function key 12"
3040 msgstr "Funkcijska tipka 12"
3042 msgid "Function key 13"
3043 msgstr "Funkcijska tipka 13"
3045 msgid "Function key 14"
3046 msgstr "Funkcijska tipka 14"
3048 msgid "Function key 15"
3049 msgstr "Funkcijska tipka 15"
3051 msgid "Function key 16"
3052 msgstr "Funkcijska tipka 16"
3054 msgid "Function key 17"
3055 msgstr "Funkcijska tipka 17"
3057 msgid "Function key 18"
3058 msgstr "Funkcijska tipka 18"
3060 msgid "Function key 19"
3061 msgstr "Funkcijska tipka 19"
3063 msgid "Function key 20"
3064 msgstr "Funkcijska tipka 20"
3066 msgid "Backspace key"
3067 msgstr "Vračalka"
3069 msgid "End key"
3070 msgstr "Tipka End"
3072 msgid "Up arrow key"
3073 msgstr "Pušcia navzgor"
3075 msgid "Down arrow key"
3076 msgstr "Puščica navzgor"
3078 msgid "Left arrow key"
3079 msgstr "Puščica levo"
3081 msgid "Right arrow key"
3082 msgstr "Puščica desno"
3084 msgid "Home key"
3085 msgstr "Tipka Home"
3087 msgid "Page Down key"
3088 msgstr "Tipka Page Down"
3090 msgid "Page Up key"
3091 msgstr "Tipka Page Up"
3093 msgid "Insert key"
3094 msgstr "Tipka Insert"
3096 msgid "Delete key"
3097 msgstr "Tipka Delete"
3099 msgid "Completion/M-tab"
3100 msgstr "Dokončaj/tabulator"
3102 msgid "+ on keypad"
3103 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
3105 msgid "- on keypad"
3106 msgstr "- na številčni tipkovnici"
3108 msgid "Slash on keypad"
3109 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3111 msgid "* on keypad"
3112 msgstr "* na številčni tipkovnici"
3114 msgid "Left arrow keypad"
3115 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
3117 msgid "Right arrow keypad"
3118 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
3120 msgid "Up arrow keypad"
3121 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
3123 msgid "Down arrow keypad"
3124 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
3126 msgid "Home on keypad"
3127 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
3129 msgid "End on keypad"
3130 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
3132 msgid "Page Down keypad"
3133 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
3135 msgid "Page Up keypad"
3136 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
3138 msgid "Insert on keypad"
3139 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
3141 msgid "Delete on keypad"
3142 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
3144 #, fuzzy
3145 msgid "Escape key"
3146 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3148 msgid "Enter on keypad"
3149 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
3151 #, fuzzy
3152 msgid "Function key 21"
3153 msgstr "Funkcijska tipka 1"
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Function key 22"
3157 msgstr "Funkcijska tipka 2"
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Function key 23"
3161 msgstr "Funkcijska tipka 2"
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Function key 24"
3165 msgstr "Funkcijska tipka 2"
3167 msgid "Plus"
3168 msgstr ""
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Minus"
3172 msgstr "Menu"
3174 msgid "Asterisk"
3175 msgstr ""
3177 msgid "Dot"
3178 msgstr ""
3180 msgid "Less than"
3181 msgstr ""
3183 msgid "Great than"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Equal"
3187 msgstr ""
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Comma"
3191 msgstr "Ukaz"
3193 msgid "Apostrophe"
3194 msgstr ""
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Colon"
3198 msgstr "Števec"
3200 msgid "Exclamation mark"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Question mark"
3204 msgstr ""
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Ampersand"
3208 msgstr "&Pripni"
3210 msgid "Dollar sign"
3211 msgstr ""
3213 msgid "Quotation mark"
3214 msgstr ""
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Caret"
3218 msgstr "Cilj"
3220 msgid "Tilda"
3221 msgstr ""
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Prime"
3225 msgstr "Nazaj"
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Underline"
3229 msgstr " Vpiši vrstico: "
3231 msgid "Understrike"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Pipe"
3235 msgstr ""
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Enter"
3239 msgstr "lastnik"
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Tab key"
3243 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Space key"
3247 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Slash key"
3251 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Backslash key"
3255 msgstr "Vračalka"
3257 msgid "Number sign #"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Ctrl"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Alt"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Shift"
3267 msgstr ""
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3272 "Check the TERM environment variable.\n"
3273 msgstr ""
3274 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
3275 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
3277 msgid " Format error on file Extensions File "
3278 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
3280 #, c-format
3281 msgid " The %%var macro has no default "
3282 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
3284 #, c-format
3285 msgid " The %%var macro has no variable "
3286 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
3288 msgid " Debug "
3289 msgstr " Razhroščevanje "
3291 msgid " ERROR: "
3292 msgstr " NAPAKA: "
3294 msgid " True:  "
3295 msgstr " Resnično: "
3297 msgid " False: "
3298 msgstr " Neresnično: "
3300 msgid " Warning -- ignoring file "
3301 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3306 "Using it may compromise your security"
3307 msgstr ""
3308 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3309 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3311 #, c-format
3312 msgid " No suitable entries found in %s "
3313 msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
3315 msgid " User menu "
3316 msgstr " Uporabnikov menu "
3318 msgid "%b %e  %Y"
3319 msgstr "%b %e  %Y"
3321 msgid "%b %e %H:%M"
3322 msgstr "%b %e %H:%M"
3324 #, c-format
3325 msgid "%s is not a directory\n"
3326 msgstr "%s ni imenik\n"
3328 #, c-format
3329 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3330 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
3332 #, c-format
3333 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3334 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
3336 #, c-format
3337 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3338 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
3340 #, c-format
3341 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3342 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
3344 #, c-format
3345 msgid "Temporary files will not be created\n"
3346 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
3348 msgid " Pipe failed "
3349 msgstr " Cev neuspešna "
3351 msgid " Dup failed "
3352 msgstr " Podvojitev neuspešna"
3354 #, fuzzy, c-format
3355 msgid ""
3356 " The current line number is %lld.\n"
3357 " Enter the new line number:"
3358 msgstr ""
3359 " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3360 " Vpišite novo številko vrstice:"
3362 #, fuzzy, c-format
3363 msgid ""
3364 " The current address is %s.\n"
3365 " Enter the new address:"
3366 msgstr ""
3367 " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3368 " Vpišite novo številko vrstice:"
3370 msgid " Goto Address "
3371 msgstr " Pojdi na naslov"
3373 #, fuzzy
3374 msgid " Invalid address "
3375 msgstr " Neveljavno geslo "
3377 #, fuzzy
3378 msgid " Cannot spawn child process "
3379 msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
3381 msgid "Empty output from child filter"
3382 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3384 msgid "ButtonBar|Help"
3385 msgstr ""
3387 msgid "ButtonBar|Quit"
3388 msgstr ""
3390 msgid "ButtonBar|Ascii"
3391 msgstr ""
3393 msgid "ButtonBar|Hex"
3394 msgstr ""
3396 msgid "ButtonBar|Goto"
3397 msgstr ""
3399 msgid "ButtonBar|Line"
3400 msgstr ""
3402 msgid "ButtonBar|View"
3403 msgstr ""
3405 msgid "ButtonBar|Edit"
3406 msgstr ""
3408 msgid "ButtonBar|Save"
3409 msgstr ""
3411 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3412 msgstr ""
3414 msgid "ButtonBar|Wrap"
3415 msgstr ""
3417 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3418 msgstr ""
3420 msgid "ButtonBar|Search"
3421 msgstr ""
3423 msgid "ButtonBar|Raw"
3424 msgstr ""
3426 msgid "ButtonBar|Parse"
3427 msgstr ""
3429 msgid "ButtonBar|Unform"
3430 msgstr ""
3432 msgid "ButtonBar|Format"
3433 msgstr ""
3435 #, c-format
3436 msgid "File: %s"
3437 msgstr "Datoteka: %s"
3439 #, c-format
3440 msgid "Offset 0x%08lx"
3441 msgstr "Offset 0x%08lx"
3443 #, c-format
3444 msgid "Line %lu Col %lu"
3445 msgstr ""
3447 #, c-format
3448 msgid "%s bytes"
3449 msgstr "%s bajtov"
3451 #, fuzzy, c-format
3452 msgid ">= %s bytes"
3453 msgstr "%s bajtov"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 " Error while closing the file: \n"
3458 " %s \n"
3459 " Data may have been written or not. "
3460 msgstr ""
3462 #, fuzzy, c-format
3463 msgid ""
3464 " Cannot save file: \n"
3465 " %s "
3466 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 " Cannot open \"%s\"\n"
3471 " %s "
3472 msgstr ""
3473 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
3474 " %s "
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 " Cannot stat \"%s\"\n"
3479 " %s "
3480 msgstr ""
3481 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
3482 " %s "
3484 msgid " Cannot view: not a regular file "
3485 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
3487 msgid "Seeking to search result"
3488 msgstr ""
3490 msgid " History "
3491 msgstr " Zgodovina "
3493 msgid "Background process:"
3494 msgstr "Proces v ozadju:"
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "Cannot open cpio archive\n"
3499 "%s"
3500 msgstr ""
3501 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3502 "%s"
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Premature end of cpio archive\n"
3507 "%s"
3508 msgstr ""
3509 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3510 "%s"
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3515 "%s"
3516 msgstr ""
3517 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3518 "%s"
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "Inconsistent hardlinks of\n"
3523 "%s\n"
3524 "in cpio archive\n"
3525 "%s"
3526 msgstr ""
3527 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3528 "%s\n"
3529 "v cpio archivu\n"
3530 "%s"
3532 #, c-format
3533 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3534 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Unexpected end of file\n"
3539 "%s"
3540 msgstr ""
3541 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3542 "%s"
3544 #, c-format
3545 msgid "Directory cache expired for %s"
3546 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
3548 msgid "Starting linear transfer..."
3549 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
3551 #, c-format
3552 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3553 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
3555 #, c-format
3556 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3557 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
3559 msgid "Getting file"
3560 msgstr "Dobivam datoteko"
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Cannot open %s archive\n"
3565 "%s"
3566 msgstr ""
3567 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3568 "%s"
3570 msgid "Inconsistent extfs archive"
3571 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3573 #, c-format
3574 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3575 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3577 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3578 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3580 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3581 msgstr ""
3582 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3584 msgid " fish: Password required for "
3585 msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
3587 msgid "fish: Sending password..."
3588 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3590 msgid "fish: Sending initial line..."
3591 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3593 msgid "fish: Handshaking version..."
3594 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3596 msgid "fish: Setting up current directory..."
3597 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
3599 #, c-format
3600 msgid "fish: Connected, home %s."
3601 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
3603 #, c-format
3604 msgid "fish: Reading directory %s..."
3605 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3607 #, c-format
3608 msgid "%s: done."
3609 msgstr "%s: opravljeno."
3611 #, c-format
3612 msgid "%s: failure"
3613 msgstr "%s: napaka"
3615 #, c-format
3616 msgid "fish: store %s: sending command..."
3617 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3619 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3620 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3622 #, c-format
3623 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3624 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
3626 msgid "zeros"
3627 msgstr "nule"
3629 msgid "Aborting transfer..."
3630 msgstr "Prekinjam prenos..."
3632 msgid "Error reported after abort."
3633 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3635 msgid "Aborted transfer would be successful."
3636 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3638 #, c-format
3639 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3640 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3642 msgid " FTP: Password required for "
3643 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
3645 msgid "ftpfs: sending login name"
3646 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3648 msgid "ftpfs: sending user password"
3649 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3651 #, fuzzy, c-format
3652 msgid "FTP: Account required for user %s"
3653 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Account:"
3657 msgstr "Števec"
3659 #, fuzzy
3660 msgid "ftpfs: sending user account"
3661 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3663 msgid "ftpfs: logged in"
3664 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3666 #, c-format
3667 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3668 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3670 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3671 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3673 #, c-format
3674 msgid "ftpfs: %s"
3675 msgstr ""
3677 #, c-format
3678 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3679 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3681 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3682 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3684 #, c-format
3685 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3686 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3688 #, c-format
3689 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3690 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
3692 #, fuzzy
3693 msgid "ftpfs: invalid address family"
3694 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
3696 #, fuzzy, c-format
3697 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3698 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3700 #, fuzzy, c-format
3701 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3702 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
3704 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3705 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3707 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3708 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3710 #, c-format
3711 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3712 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3714 msgid "ftpfs: abort failed"
3715 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3717 msgid "ftpfs: CWD failed."
3718 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3720 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3721 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3723 msgid "Resolving symlink..."
3724 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3726 #, c-format
3727 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3728 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3730 msgid "(strict rfc959)"
3731 msgstr "(striktni rfc959)"
3733 msgid "(chdir first)"
3734 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3736 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3737 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3739 #, c-format
3740 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3741 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
3743 msgid ""
3744 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3745 "Remove password or correct mode."
3746 msgstr ""
3747 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
3748 "Odstranite geslo ali popravite način."
3750 msgid " MCFS "
3751 msgstr " MCFS "
3753 msgid " The server does not support this version "
3754 msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
3756 msgid ""
3757 " The remote server is not running on a system port \n"
3758 " you need a password to log in, but the information may \n"
3759 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3760 msgstr ""
3761 " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
3762 " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
3763 " na oddaljeni strani niso nujno varni.  Nadaljuj? \n"
3765 msgid " MCFS Password required "
3766 msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
3768 msgid " Invalid password "
3769 msgstr " Neveljavno geslo "
3771 #, c-format
3772 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3773 msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
3775 #, c-format
3776 msgid " Cannot create socket: %s "
3777 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
3779 #, c-format
3780 msgid " Cannot connect to server: %s "
3781 msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
3783 msgid " Too many open connections "
3784 msgstr " Preveč odprtih povezav "
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3789 "%s\n"
3790 msgstr ""
3791 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3792 "%s\n"
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3797 "%s\n"
3798 msgstr ""
3799 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3800 "%s\n"
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 " reconnect to %s failed\n"
3805 " "
3806 msgstr ""
3807 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
3808 " "
3810 msgid " Authentication failed "
3811 msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
3813 #, c-format
3814 msgid " Error %s creating directory %s "
3815 msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
3817 #, c-format
3818 msgid " Error %s removing directory %s "
3819 msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
3821 #, c-format
3822 msgid " %s opening remote file %s "
3823 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
3825 #, c-format
3826 msgid " %s removing remote file %s "
3827 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
3829 #, c-format
3830 msgid " %s renaming files\n"
3831 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "Cannot open tar archive\n"
3836 "%s"
3837 msgstr ""
3838 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3839 "%s"
3841 msgid "Inconsistent tar archive"
3842 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3844 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3845 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Hmm,...\n"
3850 "%s\n"
3851 "doesn't look like a tar archive."
3852 msgstr ""
3853 "Hmmm,...\n"
3854 "%s\n"
3855 "ne izgleda kot tar arhiv."
3857 msgid " undelfs: error "
3858 msgstr " undelfs: napaka "
3860 msgid " not enough memory "
3861 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
3863 msgid " while allocating block buffer "
3864 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
3866 #, c-format
3867 msgid " open_inode_scan: %d "
3868 msgstr " open_inode_scan: %d "
3870 #, c-format
3871 msgid " while starting inode scan %d "
3872 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
3874 #, c-format
3875 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3876 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3878 #, c-format
3879 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3880 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
3882 msgid " no more memory while reallocating array "
3883 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
3885 #, c-format
3886 msgid " while doing inode scan %d "
3887 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
3889 msgid " Ext2lib error "
3890 msgstr " napaka v ext2lib "
3892 #, c-format
3893 msgid " Cannot open file %s "
3894 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
3896 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3897 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3902 " %s \n"
3903 msgstr ""
3904 " Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
3905 " %s \n"
3907 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3908 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 " Cannot load block bitmap from: \n"
3913 " %s \n"
3914 msgstr ""
3915 " Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
3916 " %s \n"
3918 msgid " vfs_info is not fs! "
3919 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
3921 msgid " You have to chdir to extract files first "
3922 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
3924 msgid " while iterating over blocks "
3925 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
3927 msgid "Cannot parse:"
3928 msgstr "Ne morem razčleniti:"
3930 msgid "More parsing errors will be ignored."
3931 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
3933 msgid "Internal error:"
3934 msgstr "Interna napaka:"
3936 msgid "Changes to file lost"
3937 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
3939 #, fuzzy
3940 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3941 #~ msgstr " Chown ukaz "
3943 #, fuzzy
3944 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3945 #~ msgstr " Chown ukaz "
3947 #, fuzzy
3948 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3949 #~ msgstr " Chown ukaz "
3951 #, fuzzy
3952 #~ msgid "%s not found!"
3953 #~ msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
3955 #~ msgid "NumLock on keypad"
3956 #~ msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
3958 #~ msgid " Emacs key: "
3959 #~ msgstr " Emacs ključ: "
3961 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3962 #~ msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
3964 #~ msgid "Displays this help message"
3965 #~ msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
3967 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3968 #~ msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
3970 #~ msgid "missing argument"
3971 #~ msgstr "pogrešan argument"
3973 #~ msgid "unknown option"
3974 #~ msgstr "neznana možnost"
3976 #~ msgid "invalid numeric value"
3977 #~ msgstr "napačna številčna vrednost"
3979 #~ msgid "Show this help message"
3980 #~ msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
3982 #~ msgid "Display brief usage message"
3983 #~ msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
3985 #~ msgid "ARG"
3986 #~ msgstr "ARG"
3988 #~ msgid "Usage:"
3989 #~ msgstr "Uporaba:"
3991 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3992 #~ msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
3994 #~ msgid "replace &All"
3995 #~ msgstr "zamenjaj &Vse"
3997 #~ msgid "O&ne"
3998 #~ msgstr "&Eno"
4000 #, fuzzy
4001 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4002 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4004 #, fuzzy
4005 #~ msgid "%b %d %Y"
4006 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4008 #, fuzzy
4009 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
4012 #~ " Vpišite nov naslov:"
4014 #~ msgid "scanf &Expression"
4015 #~ msgstr "scanf &Izraz"
4017 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4018 #~ msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
4020 #~ msgid ""
4021 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4022 #~ "conversions "
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom "
4025 #~ "pretvorb "
4027 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4028 #~ msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
4030 #, fuzzy
4031 #~ msgid " Replacement too long. "
4032 #~ msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
4034 #~ msgid "&Copy              F5"
4035 #~ msgstr "&Kopiraj           F5"
4037 #~ msgid "&Delete            F8"
4038 #~ msgstr "&Zbriši            F8"
4040 #, fuzzy
4041 #~ msgid "Save setu&p..."
4042 #~ msgstr "&Shrani nastavitve"
4044 #~ msgid " The command history is empty "
4045 #~ msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
4047 #~ msgid "command &History"
4048 #~ msgstr "zgodovina &Ukazov"
4050 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4051 #~ msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
4053 #~ msgid "Edit &syntax file"
4054 #~ msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
4056 #~ msgid ""
4057 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4058 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4059 #~ "Do not forget to save options."
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
4062 #~ "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
4063 #~ "Ne pozabite shraniti nastavitev."
4065 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4066 #~ msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
4068 #~ msgid " Invalid regular expression "
4069 #~ msgstr " Neveljaven regularni izraz"
4071 #~ msgid " Enter regexp:"
4072 #~ msgstr " Vnesite regularen izraz:"
4074 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4075 #~ msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
4077 #~ msgid "with termcap database"
4078 #~ msgstr "z zbirko podatkov termcap"
4080 #~ msgid "&Home"
4081 #~ msgstr "&Dom"
4083 #~ msgid "&Type"
4084 #~ msgstr "&Način"
4086 #~ msgid "&Links"
4087 #~ msgstr "&Povezave"
4089 #~ msgid "N&GID"
4090 #~ msgstr "N&SID"
4092 #~ msgid "N&UID"
4093 #~ msgstr "N&UID"
4095 #~ msgid "&Owner"
4096 #~ msgstr "&Lastnik"
4098 #~ msgid "&Group"
4099 #~ msgstr "&Skupina"
4101 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4102 #~ msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
4104 #~ msgid " (%ld blocks)"
4105 #~ msgstr " (%ld blokov)"
4107 #~ msgid " Notice "
4108 #~ msgstr " Opomba "
4110 #~ msgid ""
4111 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4112 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4113 #~ " files have been moved now\n"
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
4116 #~ " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
4117 #~ " daatoteke so bile prestavljene\n"
4119 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4120 #~ msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
4122 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4123 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
4125 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4126 #~ msgstr " Ni navadna datoteka: "
4128 #~ msgid "Format of the "
4129 #~ msgstr "Način zapisa v "
4131 #~ msgid ""
4132 #~ " file has changed\n"
4133 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4134 #~ "copy it from "
4135 #~ msgstr ""
4136 #~ " datoteka je bila spremenjena\n"
4137 #~ "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
4138 #~ "iz"
4140 #~ msgid ""
4141 #~ "mc.ext or use that\n"
4142 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4143 #~ msgstr ""
4144 #~ "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
4145 #~ "za primer, kako jo napisati.\n"
4147 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4148 #~ msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
4150 #~ msgid " Cannot open file "
4151 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
4153 #~ msgid "Col %d"
4154 #~ msgstr "Stolpec: %d"
4156 #~ msgid "  [grow]"
4157 #~ msgstr " [raste]"
4159 #~ msgid "Ascii"
4160 #~ msgstr "Ascii"
4162 #~ msgid "Hex"
4163 #~ msgstr "Šestnajstiško"
4165 #~ msgid "Goto"
4166 #~ msgstr "Pojdi v"
4168 #~ msgid "Line"
4169 #~ msgstr "Vrstica"
4171 #~ msgid "RxSrch"
4172 #~ msgstr "Regularno iskanje"
4174 #~ msgid "EdHex"
4175 #~ msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
4177 #~ msgid "EdText"
4178 #~ msgstr "Uredi Besedilo"
4180 #~ msgid "UnWrap"
4181 #~ msgstr "Izklopi prevoj"
4183 #~ msgid "Wrap"
4184 #~ msgstr "Prevoj"
4186 #~ msgid "HxSrch"
4187 #~ msgstr "Hex iskanje"
4189 #~ msgid "Raw"
4190 #~ msgstr "Direktno"
4192 #~ msgid "Parse"
4193 #~ msgstr "Razčleni"
4195 #~ msgid "Unform"
4196 #~ msgstr "Neformatirano"
4198 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4199 #~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
4201 #~ msgid " Socket source routing setup "
4202 #~ msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
4204 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
4207 #~ "izvora: "
4209 #~ msgid " Host name "
4210 #~ msgstr " Ime računalnika "
4212 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4213 #~ msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
4215 #~ msgid ""
4216 #~ "\n"
4217 #~ "\n"
4218 #~ "\n"
4219 #~ "refresh stack underflow!\n"
4220 #~ "\n"
4221 #~ "\n"
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "\n"
4224 #~ "\n"
4225 #~ "\n"
4226 #~ " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
4227 #~ "\n"
4228 #~ "\n"
4230 #~ msgid " Listing format edit "
4231 #~ msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
4233 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4234 #~ msgstr " Nov način je \"%s\" "
4236 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4237 #~ msgstr "&Pogon...       M-d"
4239 #~ msgid "Use to debug the background code"
4240 #~ msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
4242 #~ msgid "Force subshell execution"
4243 #~ msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
4245 #~ msgid " No action taken "
4246 #~ msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
4248 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4249 #~ msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"