Refresh po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blobb1f9d2cc6f53443e9894871e14b004288f6afc43
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-06-27 16:02+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
16 "bg/)\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-битов ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Файлът е заключен"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Прихващане на заключването"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "Прене&брегване на заключването"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Търсеният низ не намерен"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Все още не е внедрено"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr ""
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr ""
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Грешка в регулярен израз"
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr ""
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr "&Шестнадесетично"
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "F1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "F2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "F3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "F4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "F5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "F6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "F7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "F8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "F9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "F10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "F11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "F12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "F13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "F14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "F15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "F16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "F17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "F18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "F19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "F20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Backspace"
204 msgid "End key"
205 msgstr "End"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "Горна стрелка"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Долна стрелка"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Лява стрелка"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Дясна стрелка"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Home"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Page Down"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "Page Up"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Insert"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Delete"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Допълване/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr ""
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "+ от доп. клв."
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "- от доп. клв."
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "* от доп. клв."
252 msgid "Escape key"
253 msgstr "Клавиш Escape"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home от доп. клв."
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End от доп. клв."
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down от доп. клв."
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up от доп. клв."
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert от доп. клв."
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete от доп. клв."
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter от доп. клв."
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "F21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "F22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "F23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "F24"
300 msgid "A1 key"
301 msgstr ""
303 msgid "C1 key"
304 msgstr ""
306 msgid "Plus"
307 msgstr "Плюс"
309 msgid "Minus"
310 msgstr "Минус"
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr "Звезда"
315 msgid "Dot"
316 msgstr "Точка"
318 msgid "Less than"
319 msgstr "По-малко"
321 msgid "Great than"
322 msgstr "По-голямо"
324 msgid "Equal"
325 msgstr "Равно"
327 msgid "Comma"
328 msgstr "Запетайка"
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr "Апостроф"
333 msgid "Colon"
334 msgstr "Двоеточие"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Удивителна"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Въпросителна"
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr "Амперсанд"
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr "Долар"
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr "Кавички"
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr "Знак за процент"
354 msgid "Caret"
355 msgstr ""
357 msgid "Tilda"
358 msgstr "Тилда"
360 msgid "Prime"
361 msgstr ""
363 msgid "Underline"
364 msgstr "Подчертаване"
366 msgid "Understrike"
367 msgstr ""
369 msgid "Pipe"
370 msgstr ""
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Отваряща скоба"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Затваряща скоба"
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
384 msgid "Left brace"
385 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
387 msgid "Right brace"
388 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
390 msgid "Enter"
391 msgstr "Enter"
393 msgid "Tab key"
394 msgstr "Табулация"
396 msgid "Space key"
397 msgstr "Интервал"
399 msgid "Slash key"
400 msgstr "Накл. черта"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "Обратна накл. черта"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr "Знак за номерация #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr ""
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr "Ctrl"
415 msgid "Alt"
416 msgstr "Alt"
418 msgid "Shift"
419 msgstr "Shift"
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr ""
429 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
430 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
432 msgid "Warning"
433 msgstr "Внимание"
435 msgid "Pipe failed"
436 msgstr ""
438 msgid "Dup failed"
439 msgstr ""
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgstr ""
444 #, c-format
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Кеша за %s остаря"
448 msgid "bytes transferred"
449 msgstr ""
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
454 msgid "Getting file"
455 msgstr "Получавам файл"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Промените във файла изгубени"
460 #, c-format
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s не е директория\n"
464 #, c-format
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr ""
468 #, c-format
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr ""
472 #, c-format
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr ""
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr ""
484 #, c-format
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Грешка при обработка:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Вътрешна грешка:"
497 msgid "Password:"
498 msgstr "Парола:"
500 msgid "Screens"
501 msgstr "Екрани"
503 msgid "History"
504 msgstr "История"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgstr ""
510 msgid "Do you want clean this history?"
511 msgstr ""
513 msgid "&Yes"
514 msgstr "Да"
516 msgid "&No"
517 msgstr "Не"
519 msgid "&OK"
520 msgstr "&ОК"
522 msgid "&Cancel"
523 msgstr "О&тказ"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Фонов процес:"
528 msgid "Error"
529 msgstr "Грешка"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Показване на текущата версия"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr ""
537 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgstr ""
540 msgid "Print configure options"
541 msgstr ""
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr ""
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr ""
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Показване съдържанието на файл"
561 msgid "Edit files"
562 msgstr ""
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Използване възможности на xterm"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgstr ""
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "При бавни терминали"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Рисуване с псевдографика"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgstr ""
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgstr ""
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Указва цветова конфигурация"
603 msgid "Show mc with specified skin"
604 msgstr ""
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 msgid ""
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 "\n"
612 " Keywords:\n"
613 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 "                 errdhotfocus\n"
619 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 "                 editframedrag\n"
624 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 msgstr ""
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 msgid ""
630 "Standard Colors:\n"
631 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 "   brightcyan, lightgray and white\n"
634 "\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 "\n"
638 "Attributes:\n"
639 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgstr ""
642 msgid "Color options"
643 msgstr "Настройки на цветове"
645 msgid "+number"
646 msgstr ""
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgstr ""
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr ""
654 msgid ""
655 "\n"
656 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgstr ""
660 #, c-format
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgid "Main options"
665 msgstr "Основни настройки"
667 msgid "Terminal options"
668 msgstr "Настройки на терминала"
670 msgid "Arguments parse error!"
671 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgstr ""
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgstr ""
679 msgid "Background process error"
680 msgstr "Грешка във фоновия процес"
682 msgid "Unknown error in child"
683 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
685 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
688 msgid "Background protocol error"
689 msgstr ""
691 msgid "Reading failed"
692 msgstr "Грешка при четене"
694 msgid ""
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
697 msgstr ""
699 msgid "&Dismiss"
700 msgstr "&Отмяна"
702 msgid "Enter search string:"
703 msgstr "Въведете низ за търсене:"
705 msgid "Cas&e sensitive"
706 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
708 msgid "&Backwards"
709 msgstr "&Назад"
711 msgid "&Whole words"
712 msgstr "&Цели думи"
714 msgid "&All charsets"
715 msgstr ""
717 msgid "Search"
718 msgstr "Търсене"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr "Търсенето е изключено"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Cannot create backup file\n"
732 "%s%s\n"
733 "%s"
734 msgstr ""
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Cannot create temporary merge file\n"
739 "%s"
740 msgstr ""
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgstr ""
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgstr ""
748 msgid "Diff algorithm"
749 msgstr ""
751 msgid "Diff extra options"
752 msgstr ""
754 msgid "&Ignore case"
755 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgstr ""
760 msgid "Ignore &space change"
761 msgstr ""
763 msgid "Ignore all &whitespace"
764 msgstr ""
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
767 msgstr ""
769 msgid "Diff Options"
770 msgstr ""
772 msgid "Edit"
773 msgstr "Редактиране"
775 msgid "Edit is disabled"
776 msgstr "Редактирането е изключено"
778 msgid "Goto line (left)"
779 msgstr ""
781 msgid "Goto line (right)"
782 msgstr ""
784 msgid "Enter line:"
785 msgstr "Въведете ред:"
787 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgstr ""
793 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgstr ""
805 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgstr ""
808 msgid "Quit"
809 msgstr "Изход"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
812 msgstr ""
814 msgid ""
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
817 msgstr ""
819 msgid "Diff:"
820 msgstr "Разлика:"
822 #, c-format
823 msgid "\"%s\" is a directory"
824 msgstr ""
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
829 "%s"
830 msgstr ""
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgstr ""
835 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgstr ""
838 msgid "Choose syntax highlighting"
839 msgstr ""
841 msgid "< Auto >"
842 msgstr ""
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "Cannot open %s for reading"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "Error reading %s"
853 msgstr "Грешка при четене на %s"
855 #, c-format
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "File \"%s\" is too large"
865 msgstr "Файлът \"%s\" е твърде голям"
867 #, c-format
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
869 msgstr ""
871 #, c-format
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgstr ""
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgstr ""
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
879 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
881 #, c-format
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
883 msgstr ""
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
887 msgstr ""
889 #, c-format
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgstr ""
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
894 msgstr ""
896 msgid "C&ontinue"
897 msgstr ""
899 msgid "&Do not change"
900 msgstr ""
902 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr "Въведете име на файл:"
914 msgid "Change line breaks to:"
915 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
917 msgid "Save As"
918 msgstr "Запазване като"
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
921 msgstr ""
923 msgid "&Quick save"
924 msgstr "&Бърз запис"
926 msgid "&Safe save"
927 msgstr "&Сигурен запис"
929 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgstr ""
932 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgstr ""
935 msgid "Edit Save Mode"
936 msgstr ""
938 msgid "Save as"
939 msgstr "Запис като"
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgstr ""
944 msgid "A file already exists with this name"
945 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
947 msgid "&Overwrite"
948 msgstr "&Презаписване"
950 msgid "Cannot save file"
951 msgstr ""
953 msgid "Delete macro"
954 msgstr ""
956 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgstr ""
959 msgid "Macro not deleted"
960 msgstr ""
962 msgid "Save macro"
963 msgstr ""
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgstr ""
968 msgid "Repeat last commands"
969 msgstr "Повтаряне на последните команди"
971 msgid "Repeat times:"
972 msgstr "Брой повторения:"
974 #, c-format
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
976 msgstr ""
978 msgid "Save file"
979 msgstr ""
981 msgid "&Save"
982 msgstr "Запази"
984 msgid "Load"
985 msgstr "Зареждане"
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
991 msgstr ""
993 msgid "&User"
994 msgstr "Потребителски"
996 msgid "&System wide"
997 msgstr ""
999 msgid "Menu edit"
1000 msgstr "Редактиране на меню"
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1003 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1005 msgid "&Local"
1006 msgstr "Локален"
1008 msgid "Replace"
1009 msgstr "Замяна"
1011 #, c-format
1012 msgid "%ld replacements made"
1013 msgstr ""
1015 msgid "[NoName]"
1016 msgstr ""
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Close file"
1025 msgstr ""
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1031 msgstr ""
1033 msgid "This function is not implemented"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Unable to save to file"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Cut to clipboard"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Goto line"
1046 msgstr "Отиване на ред"
1048 msgid "Save block"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Insert file"
1052 msgstr "Вмъкване на файл"
1054 msgid "Cannot insert file"
1055 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1057 msgid "Sort block"
1058 msgstr ""
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Run sort"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Sort"
1070 msgstr "Подреждане"
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1073 msgstr ""
1075 #, c-format
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Paste output of external command"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgstr ""
1085 msgid "External command"
1086 msgstr "Външна команда"
1088 msgid "Cannot execute command"
1089 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1091 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1092 msgstr ""
1094 msgid "To"
1095 msgstr "До"
1097 msgid "Subject"
1098 msgstr "Относно"
1100 msgid "Copies to"
1101 msgstr "Копие до"
1103 msgid "Mail"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Insert literal"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Press any key:"
1110 msgstr ""
1112 msgid ""
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1115 msgstr ""
1117 msgid "In se&lection"
1118 msgstr ""
1120 msgid "&Find all"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Enter replacement string:"
1124 msgstr ""
1126 msgid "Replace with:"
1127 msgstr "Замяна с:"
1129 msgid "&Replace"
1130 msgstr "Замести"
1132 msgid "A&ll"
1133 msgstr "Всички"
1135 msgid "&Skip"
1136 msgstr "Пропусни"
1138 msgid "Confirm replace"
1139 msgstr "Потвърждаване замяната"
1141 msgid "Cancel"
1142 msgstr "Отказ"
1144 msgid ""
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1147 msgstr ""
1149 msgid "NoName"
1150 msgstr ""
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "Отвори файл..."
1155 msgid "&New"
1156 msgstr ""
1158 msgid "&Close"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Save &as..."
1162 msgstr ""
1164 msgid "&Insert file..."
1165 msgstr ""
1167 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgstr ""
1170 msgid "&User menu..."
1171 msgstr ""
1173 msgid "A&bout..."
1174 msgstr ""
1176 msgid "&Quit"
1177 msgstr "Изход"
1179 msgid "&Undo"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Redo"
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgstr ""
1188 msgid "To&ggle mark"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Mark columns"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Mark &all"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Unmar&k"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Cop&y"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Mo&ve"
1204 msgstr "Пре&местване"
1206 msgid "&Delete"
1207 msgstr "Изтрий"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Beginning"
1219 msgstr "&Начало"
1221 msgid "&End"
1222 msgstr "&Край"
1224 msgid "&Search..."
1225 msgstr "&Търсене..."
1227 msgid "Search &again"
1228 msgstr "Търсене &отново"
1230 msgid "&Replace..."
1231 msgstr "&Замяна"
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Next bookmark"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Go to line..."
1246 msgstr "Отиване на &ред..."
1248 msgid "&Toggle line state"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Find declaration"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Back from &declaration"
1261 msgstr ""
1263 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Encod&ing..."
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Refresh screen"
1270 msgstr "О&бновяване на екрана"
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgstr ""
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgstr ""
1281 msgid "S&pell check"
1282 msgstr ""
1284 msgid "C&heck word"
1285 msgstr ""
1287 msgid "Change spelling &language..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Mail..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "Insert &literal..."
1294 msgstr ""
1296 msgid "Insert &date/time"
1297 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1299 msgid "&Format paragraph"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Sort..."
1303 msgstr "&Подреждане..."
1305 msgid "&Paste output of..."
1306 msgstr ""
1308 msgid "&External formatter"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Move"
1312 msgstr "Премести"
1314 msgid "&Resize"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Next"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Previous"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&List..."
1327 msgstr ""
1329 msgid "&General..."
1330 msgstr ""
1332 msgid "Save &mode..."
1333 msgstr ""
1335 msgid "Learn &keys..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgstr ""
1341 msgid "S&yntax file"
1342 msgstr "Файл със &синтаксис"
1344 msgid "&Menu file"
1345 msgstr "Файл с &меню"
1347 msgid "&Save setup"
1348 msgstr "Запази настройките"
1350 msgid "&File"
1351 msgstr "&Файл"
1353 msgid "&Edit"
1354 msgstr "&Редактиране"
1356 msgid "&Search"
1357 msgstr "&Търсене"
1359 msgid "&Command"
1360 msgstr "&Команда"
1362 msgid "For&mat"
1363 msgstr "Фор&мат"
1365 msgid "&Window"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Options"
1369 msgstr "&Настройки"
1371 msgid "&None"
1372 msgstr ""
1374 msgid "&Dynamic paragraphing"
1375 msgstr ""
1377 msgid "Type &writer wrap"
1378 msgstr ""
1380 msgid "Wrap mode"
1381 msgstr "Режим на пренасяне"
1383 msgid "Tabulation"
1384 msgstr ""
1386 msgid "&Fake half tabs"
1387 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1389 msgid "&Backspace through tabs"
1390 msgstr "Backspace между tab-овете"
1392 msgid "Fill tabs with &spaces"
1393 msgstr "Tab-овете са интервали"
1395 msgid "Tab spacing:"
1396 msgstr ""
1398 msgid "Other options"
1399 msgstr "Други настройки"
1401 msgid "&Return does autoindent"
1402 msgstr "Return спазва полето"
1404 msgid "Confir&m before saving"
1405 msgstr "Питай преди запазване"
1407 msgid "Save file &position"
1408 msgstr ""
1410 msgid "&Visible trailing spaces"
1411 msgstr ""
1413 msgid "Visible &tabs"
1414 msgstr ""
1416 msgid "Synta&x highlighting"
1417 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1419 msgid "C&ursor after inserted block"
1420 msgstr ""
1422 msgid "Pers&istent selection"
1423 msgstr ""
1425 msgid "Cursor be&yond end of line"
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Group undo"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Word wrap line length:"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Editor options"
1435 msgstr "Настройки на редактора"
1437 msgid ""
1438 "A user friendly text editor\n"
1439 "written for the Midnight Commander."
1440 msgstr ""
1442 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1443 msgstr ""
1445 msgid "About"
1446 msgstr "Относно"
1448 msgid "Open files"
1449 msgstr ""
1451 msgid "Edit: "
1452 msgstr "Редактиране: "
1454 msgid "ButtonBar|Mark"
1455 msgstr ""
1457 msgid "ButtonBar|Replac"
1458 msgstr ""
1460 msgid "ButtonBar|Copy"
1461 msgstr ""
1463 msgid "ButtonBar|Move"
1464 msgstr ""
1466 msgid "ButtonBar|Delete"
1467 msgstr ""
1469 msgid "ButtonBar|PullDn"
1470 msgstr ""
1472 msgid "&Add word"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Language"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Misspelled"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Check word"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Suggest"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Select language"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Load syntax file"
1491 msgstr ""
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Cannot open file %s\n"
1496 "%s"
1497 msgstr ""
1499 #, c-format
1500 msgid "Error in file %s on line %d"
1501 msgstr ""
1503 msgid ""
1504 "The Commander can't change to the directory that\n"
1505 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1506 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1507 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1508 msgstr ""
1510 #, c-format
1511 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1512 msgstr ""
1514 msgid "The shell is already running a command"
1515 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1519 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1521 msgid "Set &all"
1522 msgstr "Прм всич"
1524 msgid "S&kip"
1525 msgstr "Пропусни"
1527 msgid "&Set"
1528 msgstr "Промени"
1530 msgid "owner"
1531 msgstr "собст."
1533 msgid "group"
1534 msgstr "група"
1536 msgid "other"
1537 msgstr "други"
1539 msgid "Flag"
1540 msgstr "Флаг"
1542 msgid "Chown advanced command"
1543 msgstr ""
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1548 "%s"
1549 msgstr ""
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Cannot chown \"%s\"\n"
1554 "%s"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Other 8 bit"
1558 msgstr "Други 8 бита"
1560 msgid "Running"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Stopped"
1564 msgstr "Спрян"
1566 msgid "&Never"
1567 msgstr "Никога"
1569 msgid "On dum&b terminals"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Alwa&ys"
1573 msgstr "Винаги"
1575 msgid "File operations"
1576 msgstr ""
1578 msgid "&Verbose operation"
1579 msgstr "Детайли при операции"
1581 msgid "Compute tota&ls"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Classic pro&gressbar"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Mkdi&r autoname"
1588 msgstr ""
1590 msgid "&Preallocate space"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Esc key mode"
1594 msgstr ""
1596 msgid "S&ingle press"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Timeout:"
1600 msgstr "Изчакване:"
1602 msgid "Pause after run"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Use internal edi&t"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Use internal vie&w"
1609 msgstr ""
1611 msgid "A&sk new file name"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Auto m&enus"
1615 msgstr ""
1617 msgid "&Drop down menus"
1618 msgstr "Падащи менюта"
1620 msgid "S&hell patterns"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Co&mplete: show all"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Rotating d&ash"
1627 msgstr ""
1629 msgid "Cd follows lin&ks"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Sa&fe delete"
1633 msgstr ""
1635 msgid "A&uto save setup"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Configure options"
1639 msgstr "Опции на конфигурацията"
1641 msgid "Case &insensitive"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Use panel sort mo&de"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Show mi&ni-status"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Use SI si&ze units"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Mi&x all files"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Show &backup files"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Show &hidden files"
1660 msgstr ""
1662 msgid "&Fast dir reload"
1663 msgstr "Бързо опресняване"
1665 msgid "Ma&rk moves down"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Re&verse files only"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Simple s&wap"
1672 msgstr ""
1674 msgid "A&uto save panels setup"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Navigation"
1678 msgstr ""
1680 msgid "L&ynx-like motion"
1681 msgstr "Движение като lynx"
1683 msgid "Pa&ge scrolling"
1684 msgstr ""
1686 msgid "&Mouse page scrolling"
1687 msgstr ""
1689 msgid "File highlight"
1690 msgstr ""
1692 msgid "File &types"
1693 msgstr ""
1695 msgid "&Permissions"
1696 msgstr ""
1698 msgid "Quick search"
1699 msgstr "Бързо търсене"
1701 msgid "Panel options"
1702 msgstr "Настройки на панел"
1704 msgid "Information"
1705 msgstr "Данни"
1707 msgid ""
1708 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1709 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1710 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1711 "the details."
1712 msgstr ""
1714 msgid "&Full file list"
1715 msgstr "Пълен файлов списък"
1717 msgid "&Brief file list"
1718 msgstr "Кратък файлов списък"
1720 msgid "&Long file list"
1721 msgstr "Дълъг файлов списък"
1723 msgid "&User defined:"
1724 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1726 msgid "User &mini status"
1727 msgstr ""
1729 msgid "Listing mode"
1730 msgstr "Режим на списък"
1732 msgid "Executable &first"
1733 msgstr ""
1735 msgid "&Reverse"
1736 msgstr "Обратен ред"
1738 msgid "Sort order"
1739 msgstr "Ред на сортиране"
1741 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1742 msgid "Confirmation|&Delete"
1743 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
1745 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1746 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
1748 msgid "Confirmation|&Execute"
1749 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
1751 msgid "Confirmation|E&xit"
1752 msgstr "Потвърждение|И&зход"
1754 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1755 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
1757 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1758 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
1760 msgid "Confirmation"
1761 msgstr "Потвърждение"
1763 msgid "&UTF-8 output"
1764 msgstr ""
1766 msgid "&Full 8 bits output"
1767 msgstr ""
1769 msgid "&ISO 8859-1"
1770 msgstr ""
1772 msgid "7 &bits"
1773 msgstr ""
1775 msgid "F&ull 8 bits input"
1776 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1778 msgid "Display bits"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Input / display codepage:"
1782 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1784 msgid "&Select"
1785 msgstr "Маркирай"
1787 msgid "Directory tree"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1791 msgstr ""
1793 msgid "FTP anonymous password:"
1794 msgstr ""
1796 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1797 msgstr ""
1799 msgid "&Always use ftp proxy:"
1800 msgstr ""
1802 msgid "&Use ~/.netrc"
1803 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
1805 msgid "Use &passive mode"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Virtual File System Setting"
1812 msgstr ""
1814 msgid "cd"
1815 msgstr "cd"
1817 msgid "Quick cd"
1818 msgstr "Бързо cd"
1820 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1821 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1823 msgid "Symbolic link filename:"
1824 msgstr "Име на връзката:"
1826 msgid "Symbolic link"
1827 msgstr "Връзка"
1829 msgid "&Stop"
1830 msgstr "Спри"
1832 msgid "&Resume"
1833 msgstr "Продължи"
1835 msgid "&Kill"
1836 msgstr "Убий"
1838 msgid "Background jobs"
1839 msgstr ""
1841 #, c-format
1842 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1843 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1845 msgid "Domain:"
1846 msgstr "Домейн:"
1848 msgid "Username:"
1849 msgstr "Потребителско име:"
1851 msgid "SMB authentication"
1852 msgstr ""
1854 msgid "set &user ID on execution"
1855 msgstr ""
1857 msgid "set &group ID on execution"
1858 msgstr ""
1860 msgid "stick&y bit"
1861 msgstr ""
1863 msgid "&read by owner"
1864 msgstr ""
1866 msgid "&write by owner"
1867 msgstr ""
1869 msgid "e&xecute/search by owner"
1870 msgstr ""
1872 msgid "rea&d by group"
1873 msgstr ""
1875 msgid "write by grou&p"
1876 msgstr ""
1878 msgid "execu&te/search by group"
1879 msgstr ""
1881 msgid "read &by others"
1882 msgstr ""
1884 msgid "wr&ite by others"
1885 msgstr ""
1887 msgid "execute/searc&h by others"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Name:"
1891 msgstr "Име:"
1893 msgid "Permissions (octal):"
1894 msgstr "Права (осмичен вид):"
1896 msgid "Owner name:"
1897 msgstr "Име на собственик:"
1899 msgid "Group name:"
1900 msgstr "Име на група:"
1902 msgid "&Marked all"
1903 msgstr "Само марк"
1905 msgid "S&et marked"
1906 msgstr "Уст марк"
1908 msgid "C&lear marked"
1909 msgstr "Изтр марк"
1911 msgid "Chmod command"
1912 msgstr "Команда Chmod"
1914 msgid "Permission"
1915 msgstr "Режим"
1917 msgid "File"
1918 msgstr "Файл"
1920 msgid "Set &groups"
1921 msgstr "Уст групи"
1923 msgid "Set &users"
1924 msgstr "Уст потрб"
1926 msgid "Name"
1927 msgstr "Име"
1929 msgid "Owner name"
1930 msgstr "Име на собственика"
1932 msgid "Group name"
1933 msgstr "Име на групата"
1935 msgid "Size"
1936 msgstr "Размер"
1938 msgid "Chown command"
1939 msgstr ""
1941 msgid "User name"
1942 msgstr "Потребителско име"
1944 msgid "<Unknown user>"
1945 msgstr "<Неизвестен>"
1947 msgid "<Unknown group>"
1948 msgstr "<Неизвестна>"
1950 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1951 msgstr ""
1953 msgid "Files tagged, want to cd?"
1954 msgstr "Има маркирани файлове,"
1956 msgid "Cannot change directory"
1957 msgstr "Не може да се смени директорията"
1959 msgid "Filter"
1960 msgstr ""
1962 msgid "Set expression for filtering filenames"
1963 msgstr ""
1965 msgid "&Files only"
1966 msgstr "Само &файлове"
1968 msgid "&Using shell patterns"
1969 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1971 msgid "&Case sensitive"
1972 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
1974 #, c-format
1975 msgid "Link %s to:"
1976 msgstr ""
1978 msgid "Link"
1979 msgstr ""
1981 #, c-format
1982 msgid "link: %s"
1983 msgstr ""
1985 #, c-format
1986 msgid "symlink: %s"
1987 msgstr ""
1989 #, c-format
1990 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1991 msgstr ""
1993 msgid "View file"
1994 msgstr ""
1996 msgid "Filename:"
1997 msgstr ""
1999 msgid "Filtered view"
2000 msgstr ""
2002 msgid "Filter command and arguments:"
2003 msgstr ""
2005 msgid "Edit file"
2006 msgstr ""
2008 msgid "Create a new Directory"
2009 msgstr " Създай нова директория "
2011 msgid "Enter directory name:"
2012 msgstr ""
2014 msgid "Select"
2015 msgstr ""
2017 msgid "Unselect"
2018 msgstr ""
2020 msgid "Extension file edit"
2021 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2023 msgid "Which extension file you want to edit?"
2024 msgstr ""
2026 msgid "&System Wide"
2027 msgstr "Системен"
2029 msgid "Highlighting groups file edit"
2030 msgstr ""
2032 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2033 msgstr ""
2035 msgid "Compare directories"
2036 msgstr "Сравняване на папки"
2038 msgid "Select compare method:"
2039 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
2041 msgid "&Quick"
2042 msgstr "Бърз"
2044 msgid "&Size only"
2045 msgstr "Само размерите"
2047 msgid "&Thorough"
2048 msgstr "Пълен"
2050 msgid ""
2051 "Both panels should be in the listing mode\n"
2052 "to use this command"
2053 msgstr ""
2055 msgid ""
2056 "Not an xterm or Linux console;\n"
2057 "the panels cannot be toggled."
2058 msgstr ""
2060 #, c-format
2061 msgid "Symlink '%s' points to:"
2062 msgstr ""
2064 msgid "Edit symlink"
2065 msgstr ""
2067 #, c-format
2068 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid "edit symlink: %s"
2073 msgstr ""
2075 #, fuzzy, c-format
2076 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2077 msgstr "`%s' не е връзка"
2079 msgid "FTP to machine"
2080 msgstr ""
2082 msgid "SFTP to machine"
2083 msgstr ""
2085 msgid "Shell link to machine"
2086 msgstr ""
2088 msgid "SMB link to machine"
2089 msgstr ""
2091 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2092 msgstr ""
2094 msgid ""
2095 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2096 "files on: (F1 for details)"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Setup"
2100 msgstr ""
2102 #, c-format
2103 msgid "Setup saved to %s"
2104 msgstr "Настройките са записани в %s"
2106 #, c-format
2107 msgid "Unable to save setup to %s"
2108 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
2110 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2116 "%s"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Cannot read directory contents"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Parameter"
2123 msgstr "Параметър"
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot create temporary command file\n"
2128 "%s"
2129 msgstr ""
2131 #, c-format
2132 msgid " %s%s file error"
2133 msgstr ""
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2138 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2139 "Commander package."
2140 msgstr ""
2142 #, c-format
2143 msgid "%s file error"
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2149 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2150 msgstr ""
2152 msgid "DialogTitle|Copy"
2153 msgstr ""
2155 msgid "DialogTitle|Move"
2156 msgstr ""
2158 msgid "DialogTitle|Delete"
2159 msgstr ""
2161 msgid "FileOperation|Copy"
2162 msgstr ""
2164 msgid "FileOperation|Move"
2165 msgstr ""
2167 msgid "FileOperation|Delete"
2168 msgstr ""
2170 #, no-c-format
2171 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2172 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2174 #, no-c-format
2175 msgid "%o %d %f%m"
2176 msgstr "%o %d %f%m"
2178 msgid "file"
2179 msgstr "файла"
2181 msgid "files"
2182 msgstr "файла"
2184 msgid "directory"
2185 msgstr "директорията"
2187 msgid "directories"
2188 msgstr "директории"
2190 msgid "files/directories"
2191 msgstr "файла/директории"
2193 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2194 msgid " with source mask:"
2195 msgstr " с маска:"
2197 msgid "to:"
2198 msgstr "в:"
2200 #, c-format
2201 msgid "%s?"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Cannot make the hardlink"
2205 msgstr ""
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2210 "%s"
2211 msgstr ""
2213 msgid ""
2214 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2215 "\n"
2216 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2217 msgstr ""
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2225 msgid "&Abort"
2226 msgstr "Отказ"
2228 msgid "Ski&p all"
2229 msgstr ""
2231 msgid "&Retry"
2232 msgstr "Отново"
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2237 "Delete it recursively?"
2238 msgstr ""
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Background process:\n"
2243 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2244 "Delete it recursively?"
2245 msgstr ""
2247 msgid "Non&e"
2248 msgstr "никой"
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "\"%s\"\n"
2259 "and\n"
2260 "\"%s\"\n"
2261 "are the same file"
2262 msgstr ""
2263 "\"%s\"\n"
2264 "и\n"
2265 "\"%s\"\n"
2266 "са един и същи файл"
2268 #, c-format
2269 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2270 msgstr ""
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2275 "%s"
2276 msgstr ""
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2281 "%s"
2282 msgstr ""
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2287 "%s"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2293 "%s"
2294 msgstr ""
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2299 "%s"
2300 msgstr ""
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2311 "%s"
2312 msgstr ""
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2317 "%s"
2318 msgstr ""
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2323 "%s"
2324 msgstr ""
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2332 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2333 msgstr ""
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2338 "%s"
2339 msgstr ""
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2344 "%s"
2345 msgstr ""
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2350 "%s"
2351 msgstr ""
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2356 "%s"
2357 msgstr ""
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2362 "%s"
2363 msgstr ""
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2371 msgid "(stalled)"
2372 msgstr "(спрял)"
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2377 "%s"
2378 msgstr ""
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2383 "%s"
2384 msgstr ""
2386 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2387 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2389 msgid "&Keep"
2390 msgstr "Запази"
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2401 "%s"
2402 msgstr ""
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2407 "\"%s\""
2408 msgstr ""
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr ""
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "\"%s\"\n"
2431 "and\n"
2432 "\"%s\"\n"
2433 "are the same directory"
2434 msgstr ""
2435 "\"%s\"\n"
2436 "и\n"
2437 "\"%s\"\n"
2438 "са една и съща папка"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2452 msgid "Directory scanning"
2453 msgstr ""
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "%s\n"
2458 "Directories: %zd, total size: %s"
2459 msgstr ""
2461 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2462 msgstr ""
2464 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2465 msgstr ""
2467 msgid "S&uspend"
2468 msgstr ""
2470 msgid "Con&tinue"
2471 msgstr "Продължи"
2473 #, c-format
2474 msgid "%d:%02d.%02d"
2475 msgstr ""
2477 #, c-format
2478 msgid "ETA %s"
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid "%.2f MB/s"
2483 msgstr "%.2f МБ/с"
2485 #, c-format
2486 msgid "%.2f KB/s"
2487 msgstr "%.2f КБ/с"
2489 #, c-format
2490 msgid "%ld B/s"
2491 msgstr "%ld Б/с"
2493 msgid "Target file already exists!"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid "New     : %s, size %s"
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid "Existing: %s, size %s"
2502 msgstr ""
2504 msgid "Overwrite this target?"
2505 msgstr "Да презапиша ли този?"
2507 msgid "A&ppend"
2508 msgstr "добави"
2510 msgid "&Reget"
2511 msgstr "Препрочитане"
2513 msgid "Overwrite all targets?"
2514 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2516 msgid "&Update"
2517 msgstr "Обнови"
2519 msgid "If &size differs"
2520 msgstr "при различен размер"
2522 msgid "File exists"
2523 msgstr "Файлът съществува"
2525 msgid "Background process: File exists"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid "Files processed: %zu"
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid "Time: %s %s"
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid "Time: %s %s (%s)"
2542 msgstr ""
2544 #, c-format
2545 msgid "Time: %s"
2546 msgstr ""
2548 #, c-format
2549 msgid "Time: %s (%s)"
2550 msgstr ""
2552 #, c-format
2553 msgid " Total: %s "
2554 msgstr " Общо: %s "
2556 #, c-format
2557 msgid " Total: %s/%s "
2558 msgstr " Общо: %s/%s "
2560 msgid "Source"
2561 msgstr "Източник"
2563 msgid "Target"
2564 msgstr "Назначение"
2566 msgid "Deleting"
2567 msgstr "Изтривам"
2569 msgid "Follow &links"
2570 msgstr ""
2572 msgid "Preserve &attributes"
2573 msgstr ""
2575 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2576 msgstr ""
2578 msgid "&Stable symlinks"
2579 msgstr ""
2581 msgid "&Background"
2582 msgstr "Във фон"
2584 #, c-format
2585 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2586 msgstr ""
2588 msgid "&Chdir"
2589 msgstr "Смени директорията"
2591 msgid "&Again"
2592 msgstr "Отново"
2594 msgid "Pane&lize"
2595 msgstr "Покажи в панел"
2597 msgid "&View - F3"
2598 msgstr "Покажи - F3"
2600 msgid "&Edit - F4"
2601 msgstr "Редактирай - F4"
2603 #, c-format
2604 msgid "Found: %ld"
2605 msgstr ""
2607 msgid "Malformed regular expression"
2608 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2610 msgid "File name:"
2611 msgstr ""
2613 msgid "&Find recursively"
2614 msgstr ""
2616 msgid "S&kip hidden"
2617 msgstr "Пропускане на &скритите"
2619 msgid "Content:"
2620 msgstr "Съдържание:"
2622 msgid "Sea&rch for content"
2623 msgstr ""
2625 msgid "Case sens&itive"
2626 msgstr ""
2628 msgid "A&ll charsets"
2629 msgstr ""
2631 msgid "Fir&st hit"
2632 msgstr ""
2634 msgid "&Tree"
2635 msgstr "Дърво"
2637 msgid "Find File"
2638 msgstr "Търси файл"
2640 msgid "Start at:"
2641 msgstr "Започни от:"
2643 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2644 msgstr ""
2646 #, c-format
2647 msgid "Grepping in %s"
2648 msgstr "Grep в %s"
2650 msgid "Finished"
2651 msgstr "Готово"
2653 #, c-format
2654 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2655 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2656 msgstr[0] ""
2657 msgstr[1] ""
2659 #, c-format
2660 msgid "Searching %s"
2661 msgstr "Търся %s"
2663 msgid "Searching"
2664 msgstr "Търся"
2666 msgid "Change &to"
2667 msgstr ""
2669 msgid "&Free VFSs now"
2670 msgstr ""
2672 msgid "&Refresh"
2673 msgstr "&Обновяване"
2675 msgid "&Add current"
2676 msgstr "Добави текущата"
2678 msgid "&Up"
2679 msgstr "Горе"
2681 msgid "New &group"
2682 msgstr ""
2684 msgid "New &entry"
2685 msgstr ""
2687 msgid "&Insert"
2688 msgstr "Вмъкни"
2690 msgid "&Remove"
2691 msgstr "Изтрий"
2693 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2694 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2696 msgid "Active VFS directories"
2697 msgstr "Активни ВФС директории"
2699 msgid "Directory hotlist"
2700 msgstr "Горещи директории"
2702 msgid "Top level group"
2703 msgstr ""
2705 msgid "Directory path"
2706 msgstr "Път"
2708 #, c-format
2709 msgid "Moving %s"
2710 msgstr "Премествам %s"
2712 msgid "Directory label"
2713 msgstr "Име"
2715 msgid "&Append"
2716 msgstr "Добави"
2718 msgid "New hotlist entry"
2719 msgstr "Нов запис"
2721 msgid "Directory label:"
2722 msgstr ""
2724 msgid "Directory path:"
2725 msgstr ""
2727 msgid "New hotlist group"
2728 msgstr ""
2730 msgid "Name of new group:"
2731 msgstr ""
2733 #, c-format
2734 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2735 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2740 "Remove it?"
2741 msgstr ""
2743 msgid "Hotlist Load"
2744 msgstr ""
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "MC was unable to write %s file,\n"
2749 "your old hotlist entries were not deleted"
2750 msgstr ""
2752 #, c-format
2753 msgid "Label for \"%s\":"
2754 msgstr "Име за \"%s\":"
2756 msgid "Add to hotlist"
2757 msgstr ""
2759 #, c-format
2760 msgid "Midnight Commander %s"
2761 msgstr "Midnight Commander %s"
2763 #, c-format
2764 msgid "File: %s"
2765 msgstr "Файл: %s"
2767 msgid "No node information"
2768 msgstr "Няма информация за възлите"
2770 msgid "Free nodes:"
2771 msgstr ""
2773 msgid "No space information"
2774 msgstr "Няма информация за пространството"
2776 #, c-format
2777 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2778 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
2780 #, c-format
2781 msgid "Type:      %s"
2782 msgstr ""
2784 msgid "non-local vfs"
2785 msgstr "не-локална vfs"
2787 #, c-format
2788 msgid "Device:    %s"
2789 msgstr "Устройство:   %s"
2791 #, c-format
2792 msgid "Filesystem: %s"
2793 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2795 #, c-format
2796 msgid "Accessed:  %s"
2797 msgstr "Отварян:      %s"
2799 #, c-format
2800 msgid "Modified:  %s"
2801 msgstr "Променян:     %s"
2803 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2804 #, c-format
2805 msgid "Changed:   %s"
2806 msgstr ""
2808 #, c-format
2809 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2810 msgstr ""
2812 #, c-format
2813 msgid "Size:      %s"
2814 msgstr "Размер:       %s"
2816 #, c-format
2817 msgid " (%ld block)"
2818 msgid_plural " (%ld blocks)"
2819 msgstr[0] ""
2820 msgstr[1] ""
2822 #, c-format
2823 msgid "Owner:     %s/%s"
2824 msgstr "Собственик:   %s/%s"
2826 #, c-format
2827 msgid "Links:     %d"
2828 msgstr "Връзки:       %d"
2830 #, c-format
2831 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2832 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
2834 #, c-format
2835 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2836 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
2838 msgid "&Equal split"
2839 msgstr "По равно"
2841 msgid "&Menubar visible"
2842 msgstr ""
2844 msgid "Command &prompt"
2845 msgstr ""
2847 msgid "&Keybar visible"
2848 msgstr "Видими F-ове"
2850 msgid "H&intbar visible"
2851 msgstr ""
2853 msgid "&XTerm window title"
2854 msgstr ""
2856 msgid "&Show free space"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Panel split"
2860 msgstr ""
2862 msgid "Console output"
2863 msgstr ""
2865 msgid "&Vertical"
2866 msgstr "Вертикално"
2868 msgid "&Horizontal"
2869 msgstr "Хоризонтално"
2871 msgid "Output lines:"
2872 msgstr ""
2874 msgid "Layout"
2875 msgstr "Изглед"
2877 msgid "File listin&g"
2878 msgstr ""
2880 msgid "&Quick view"
2881 msgstr "&Бърз преглед"
2883 msgid "&Info"
2884 msgstr ""
2886 msgid "&Listing mode..."
2887 msgstr "Вид на списъка..."
2889 msgid "&Sort order..."
2890 msgstr "Ред на сортиране..."
2892 msgid "&Filter..."
2893 msgstr "Филтър..."
2895 msgid "&Encoding..."
2896 msgstr ""
2898 msgid "FT&P link..."
2899 msgstr "FTP връзка..."
2901 msgid "S&hell link..."
2902 msgstr ""
2904 msgid "S&FTP link..."
2905 msgstr ""
2907 msgid "SM&B link..."
2908 msgstr "SMB връзка..."
2910 msgid "Paneli&ze"
2911 msgstr ""
2913 msgid "&Rescan"
2914 msgstr ""
2916 msgid "&View"
2917 msgstr "&Преглед"
2919 msgid "Vie&w file..."
2920 msgstr "Преглед на &файла"
2922 msgid "&Filtered view"
2923 msgstr ""
2925 msgid "&Copy"
2926 msgstr "&Копиране"
2928 msgid "C&hmod"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Link"
2932 msgstr ""
2934 msgid "&Symlink"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Relative symlin&k"
2938 msgstr ""
2940 msgid "Edit s&ymlink"
2941 msgstr ""
2943 msgid "Ch&own"
2944 msgstr ""
2946 msgid "&Advanced chown"
2947 msgstr ""
2949 msgid "&Rename/Move"
2950 msgstr "&Преименуване или местене"
2952 msgid "&Mkdir"
2953 msgstr ""
2955 msgid "&Quick cd"
2956 msgstr ""
2958 msgid "Select &group"
2959 msgstr ""
2961 msgid "U&nselect group"
2962 msgstr ""
2964 msgid "&Invert selection"
2965 msgstr ""
2967 msgid "E&xit"
2968 msgstr "&Изход"
2970 msgid "&User menu"
2971 msgstr ""
2973 msgid "&Directory tree"
2974 msgstr "Дърво на директориите"
2976 msgid "&Find file"
2977 msgstr ""
2979 msgid "S&wap panels"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Switch &panels on/off"
2983 msgstr ""
2985 msgid "&Compare directories"
2986 msgstr ""
2988 msgid "C&ompare files"
2989 msgstr ""
2991 msgid "E&xternal panelize"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Show directory s&izes"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Command &history"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Di&rectory hotlist"
3001 msgstr ""
3003 msgid "&Active VFS list"
3004 msgstr ""
3006 msgid "&Background jobs"
3007 msgstr ""
3009 msgid "Screen lis&t"
3010 msgstr ""
3012 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3013 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3015 msgid "&Listing format edit"
3016 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3018 msgid "Edit &extension file"
3019 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3021 msgid "Edit &menu file"
3022 msgstr "Редактирай меню-файл"
3024 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3025 msgstr ""
3027 msgid "&Configuration..."
3028 msgstr "Конфигурация..."
3030 msgid "&Layout..."
3031 msgstr "Разположение..."
3033 msgid "&Panel options..."
3034 msgstr ""
3036 msgid "C&onfirmation..."
3037 msgstr "По&твърждение..."
3039 msgid "&Display bits..."
3040 msgstr "Екран..."
3042 msgid "&Virtual FS..."
3043 msgstr "Виртуална ФС..."
3045 msgid "Panels:"
3046 msgstr "Панели:"
3048 #, c-format
3049 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3050 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3051 msgstr[0] ""
3052 msgstr[1] ""
3054 msgid "The Midnight Commander"
3055 msgstr ""
3057 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3058 msgstr ""
3060 msgid "&Above"
3061 msgstr ""
3063 msgid "&Left"
3064 msgstr ""
3066 msgid "&Below"
3067 msgstr ""
3069 msgid "&Right"
3070 msgstr ""
3072 msgid "ButtonBar|Menu"
3073 msgstr ""
3075 msgid "ButtonBar|View"
3076 msgstr ""
3078 msgid "ButtonBar|RenMov"
3079 msgstr ""
3081 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3082 msgstr ""
3084 msgid "Memory exhausted!"
3085 msgstr ""
3087 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3089 msgid "sort|u"
3090 msgstr ""
3092 msgid "&Unsorted"
3093 msgstr "Неподредени"
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3097 msgid "sort|n"
3098 msgstr ""
3100 msgid "&Name"
3101 msgstr "Име"
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 msgid "sort|v"
3106 msgstr ""
3108 msgid "&Version"
3109 msgstr "&Версия"
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 msgid "sort|e"
3114 msgstr ""
3116 msgid "E&xtension"
3117 msgstr ""
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 msgid "sort|s"
3122 msgstr ""
3124 msgid "&Size"
3125 msgstr "Размер"
3127 msgid "Block Size"
3128 msgstr ""
3130 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 msgid "sort|m"
3133 msgstr ""
3135 msgid "&Modify time"
3136 msgstr "Време на промяна на файла"
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "sort|a"
3141 msgstr ""
3143 msgid "&Access time"
3144 msgstr "Време на достъп"
3146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3148 msgid "sort|h"
3149 msgstr ""
3151 msgid "C&hange time"
3152 msgstr ""
3154 msgid "Perm"
3155 msgstr "Режим"
3157 msgid "Nl"
3158 msgstr "Връзки"
3160 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3161 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3162 msgid "sort|i"
3163 msgstr ""
3165 msgid "&Inode"
3166 msgstr "I-възел"
3168 msgid "UID"
3169 msgstr "UID"
3171 msgid "GID"
3172 msgstr "GID"
3174 msgid "Owner"
3175 msgstr "Собственик"
3177 msgid "Group"
3178 msgstr "Група"
3180 msgid "[dev]"
3181 msgstr ""
3183 msgid "UP--DIR"
3184 msgstr "ГОР-ДИР"
3186 msgid "SYMLINK"
3187 msgstr "ВРЪЗКА"
3189 msgid "SUB-DIR"
3190 msgstr "ПОД-ДИР"
3192 msgid "<readlink failed>"
3193 msgstr "<непрочетена връзка>"
3195 #, c-format
3196 msgid "%s byte"
3197 msgid_plural "%s bytes"
3198 msgstr[0] ""
3199 msgstr[1] ""
3201 #, c-format
3202 msgid "%s in %d file"
3203 msgid_plural "%s in %d files"
3204 msgstr[0] ""
3205 msgstr[1] ""
3207 msgid "Panelize"
3208 msgstr ""
3210 msgid "Unknown tag on display format:"
3211 msgstr ""
3213 msgid "Do you really want to execute?"
3214 msgstr ""
3216 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3217 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3219 msgid "&Add new"
3220 msgstr "Добави нов"
3222 msgid "External panelize"
3223 msgstr "Команда в панел"
3225 msgid "Other command"
3226 msgstr "Друга команда"
3228 msgid "Command"
3229 msgstr "Команда"
3231 msgid "Add to external panelize"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Enter command label:"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Cannot invoke command."
3238 msgstr "Не може да се извика командата."
3240 msgid "Pipe close failed"
3241 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3243 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3244 msgstr ""
3246 msgid "Modified git files"
3247 msgstr "Променени файлове в git"
3249 msgid "Find rejects after patching"
3250 msgstr "Намери отказите след патч"
3252 msgid "Find *.orig after patching"
3253 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3255 msgid "Find SUID and SGID programs"
3256 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3261 "%s\n"
3262 msgstr ""
3263 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3264 "%s\n"
3266 #, c-format
3267 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3268 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3270 #, c-format
3271 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3272 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Cannot stat the destination\n"
3277 "%s"
3278 msgstr ""
3280 #, c-format
3281 msgid "Delete %s?"
3282 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3284 msgid "ButtonBar|Static"
3285 msgstr ""
3287 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3288 msgstr ""
3290 msgid "ButtonBar|Rescan"
3291 msgstr ""
3293 msgid "ButtonBar|Forget"
3294 msgstr ""
3296 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3297 msgstr ""
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "Cannot write to the %s file:\n"
3302 "%s\n"
3303 msgstr ""
3304 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3305 "%s\n"
3307 msgid "Debug"
3308 msgstr ""
3310 msgid "ERROR:"
3311 msgstr "ГРЕШКА:"
3313 msgid "True:"
3314 msgstr ""
3316 msgid "False:"
3317 msgstr ""
3319 msgid "Error calling program"
3320 msgstr "Грешка при извикване на програма"
3322 msgid "Warning -- ignoring file"
3323 msgstr ""
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3328 "Using it may compromise your security"
3329 msgstr ""
3330 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3331 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3333 msgid "Format error on file Extensions File"
3334 msgstr ""
3336 #, c-format
3337 msgid "The %%var macro has no default"
3338 msgstr ""
3340 #, c-format
3341 msgid "The %%var macro has no variable"
3342 msgstr ""
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "Cannot open file%s\n"
3347 "%s"
3348 msgstr ""
3350 #, c-format
3351 msgid "No suitable entries found in %s"
3352 msgstr ""
3354 msgid "User menu"
3355 msgstr "Потребителско меню"
3357 msgid "Help file format error\n"
3358 msgstr ""
3360 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3361 msgstr ""
3363 #, c-format
3364 msgid "Cannot find node %s in help file"
3365 msgstr ""
3367 msgid "Help"
3368 msgstr "Помощ"
3370 msgid "ButtonBar|Index"
3371 msgstr ""
3373 msgid "ButtonBar|Prev"
3374 msgstr ""
3376 msgid "Learn keys"
3377 msgstr "Учи клавиши"
3379 msgid "Teach me a key"
3380 msgstr ""
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Please press the %s\n"
3385 "and then wait until this message disappears.\n"
3386 "\n"
3387 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3388 "next to its button.\n"
3389 "\n"
3390 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3391 "and wait as well."
3392 msgstr ""
3393 "Моля, натианете %s\n"
3394 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3395 "\n"
3396 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3397 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3398 "\n"
3399 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3400 "и изчакайте."
3402 msgid "Cannot accept this key"
3403 msgstr ""
3405 #, c-format
3406 msgid "You have entered \"%s\""
3407 msgstr ""
3409 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3410 msgid "OK"
3411 msgstr "OK"
3413 msgid ""
3414 "It seems that all your keys already\n"
3415 "work fine. That's great."
3416 msgstr ""
3417 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3418 "работят добре. Това е супер."
3420 msgid "&Discard"
3421 msgstr "Отмени"
3423 msgid ""
3424 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3425 "All your keys work well."
3426 msgstr ""
3427 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3428 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3430 msgid ""
3431 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3432 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3433 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3434 msgstr ""
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Failed to run:\n"
3439 "%s\n"
3440 msgstr ""
3442 msgid "Home directory path is not absolute"
3443 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "\n"
3448 "Failed while close:\n"
3449 "%s\n"
3450 msgstr ""
3452 msgid "Choose codepage"
3453 msgstr ""
3455 msgid "-  < No translation >"
3456 msgstr "-  < Няма превод >"
3458 msgid "%b %e  %Y"
3459 msgstr "%b %e  %Y"
3461 msgid "%b %e %H:%M"
3462 msgstr "%b %e %H:%M"
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Cannot save file %s:\n"
3467 "%s"
3468 msgstr ""
3470 msgid ""
3471 "GNU Midnight Commander is already\n"
3472 "running on this terminal.\n"
3473 "Subshell support will be disabled."
3474 msgstr ""
3476 #, c-format
3477 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3478 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3480 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3481 msgstr ""
3483 #, c-format
3484 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3485 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3487 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3488 msgstr ""
3490 msgid "Using the ncurses library\n"
3491 msgstr ""
3493 msgid "Using the ncursesw library\n"
3494 msgstr ""
3496 msgid "With builtin Editor\n"
3497 msgstr "С вграден редактор\n"
3499 msgid "With optional subshell support\n"
3500 msgstr ""
3502 msgid "With subshell support as default\n"
3503 msgstr ""
3505 msgid "With support for background operations\n"
3506 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3508 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3509 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3511 msgid "With mouse support on xterm\n"
3512 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3514 msgid "With support for X11 events\n"
3515 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3517 msgid "With internationalization support\n"
3518 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3520 msgid "With multiple codepages support\n"
3521 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3523 #, c-format
3524 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3525 msgstr ""
3527 #, c-format
3528 msgid "Virtual File Systems:"
3529 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3531 #, c-format
3532 msgid "Data types:"
3533 msgstr ""
3535 msgid "Root directory:"
3536 msgstr ""
3538 msgid "System data"
3539 msgstr "Системни данни"
3541 msgid "Config directory:"
3542 msgstr "Папка с настройки:"
3544 msgid "Data directory:"
3545 msgstr "Папка с данни:"
3547 msgid "File extension handlers:"
3548 msgstr ""
3550 msgid "VFS plugins and scripts:"
3551 msgstr ""
3553 msgid "User data"
3554 msgstr "Потребителски данни"
3556 msgid "Cache directory:"
3557 msgstr ""
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Cannot open cpio archive\n"
3562 "%s"
3563 msgstr ""
3564 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3565 "%s"
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Premature end of cpio archive\n"
3570 "%s"
3571 msgstr ""
3572 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3573 "%s"
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Inconsistent hardlinks of\n"
3578 "%s\n"
3579 "in cpio archive\n"
3580 "%s"
3581 msgstr ""
3582 "Невалидни твърди връзки към\n"
3583 "%s\n"
3584 "в cpio архивa\n"
3585 "%s"
3587 #, c-format
3588 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3589 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3594 "%s"
3595 msgstr ""
3596 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3597 "%s"
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Unexpected end of file\n"
3602 "%s"
3603 msgstr ""
3604 "Неочакван край на файла\n"
3605 "%s"
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Cannot open %s archive\n"
3610 "%s"
3611 msgstr ""
3612 "Не може да се отвори архива %s\n"
3613 "%s"
3615 msgid "Inconsistent extfs archive"
3616 msgstr "Повреден extfs архив"
3618 #, c-format
3619 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3620 msgstr ""
3622 #, c-format
3623 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3624 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3626 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3627 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3629 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3630 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3632 #, c-format
3633 msgid "fish: Password is required for %s"
3634 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
3636 msgid "fish: Sending password..."
3637 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3639 msgid "fish: Sending initial line..."
3640 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3642 msgid "fish: Handshaking version..."
3643 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3645 msgid "fish: Getting host info..."
3646 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
3648 #, c-format
3649 msgid "fish: Reading directory %s..."
3650 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3652 #, c-format
3653 msgid "%s: done."
3654 msgstr "%s: готово."
3656 #, c-format
3657 msgid "%s: failure"
3658 msgstr "%s: неуспех"
3660 #, c-format
3661 msgid "fish: store %s: sending command..."
3662 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3664 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3665 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3667 msgid "fish: storing file"
3668 msgstr "fish: запис на файл"
3670 msgid "Aborting transfer..."
3671 msgstr "Отменяне преноса..."
3673 msgid "Error reported after abort."
3674 msgstr "Грешка след отняната."
3676 msgid "Aborted transfer would be successful."
3677 msgstr "Преносът е отменен успешно."
3679 #, c-format
3680 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3681 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3683 #, c-format
3684 msgid "FTP: Password required for %s"
3685 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
3687 msgid "ftpfs: sending login name"
3688 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3690 msgid "ftpfs: sending user password"
3691 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3693 #, c-format
3694 msgid "FTP: Account required for user %s"
3695 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
3697 msgid "Account:"
3698 msgstr "Сметка:"
3700 msgid "ftpfs: sending user account"
3701 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
3703 msgid "ftpfs: logged in"
3704 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3706 #, c-format
3707 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3708 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3710 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3711 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3713 #, c-format
3714 msgid "ftpfs: %s"
3715 msgstr "ftpfs: %s"
3717 #, c-format
3718 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3719 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3721 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3722 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3724 #, c-format
3725 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3726 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3728 #, c-format
3729 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3730 msgstr ""
3732 msgid "ftpfs: invalid address family"
3733 msgstr ""
3735 #, c-format
3736 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3737 msgstr ""
3739 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3740 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3742 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3743 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
3745 #, c-format
3746 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3747 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3749 msgid "ftpfs: abort failed"
3750 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3752 msgid "ftpfs: CWD failed."
3753 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3755 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3756 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3758 msgid "Resolving symlink..."
3759 msgstr "Проследяване на връзката..."
3761 #, c-format
3762 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3763 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3765 msgid "(strict rfc959)"
3766 msgstr "(стриктно rfc959)"
3768 msgid "(chdir first)"
3769 msgstr "(първо cd)"
3771 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3772 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3774 msgid "ftpfs: storing file"
3775 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
3777 msgid ""
3778 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3779 "Remove password or correct mode"
3780 msgstr ""
3782 #, c-format
3783 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3784 msgstr ""
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3789 "%s\n"
3790 msgstr ""
3791 "Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
3792 "%s\n"
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3797 "%s\n"
3798 msgstr ""
3799 "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
3800 "%s\n"
3802 #, c-format
3803 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3804 msgstr ""
3806 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3807 msgstr ""
3809 msgid "sftp: Invalid host name."
3810 msgstr ""
3812 msgid "sftp: Invalid port value."
3813 msgstr ""
3815 #, c-format
3816 msgid "sftp: %s"
3817 msgstr ""
3819 #, c-format
3820 msgid "sftp: making connection to %s"
3821 msgstr ""
3823 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3824 msgstr ""
3826 #, c-format
3827 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3828 msgstr ""
3830 #, c-format
3831 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3832 msgstr ""
3834 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3835 msgstr ""
3837 #, c-format
3838 msgid "sftp: Enter password for %s "
3839 msgstr ""
3841 msgid "sftp: Password is empty."
3842 msgstr ""
3844 #, c-format
3845 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3846 msgstr ""
3848 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3849 msgstr ""
3851 #, c-format
3852 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3853 msgstr ""
3855 msgid "sftp: Listing done."
3856 msgstr ""
3858 #, c-format
3859 msgid "reconnect to %s failed"
3860 msgstr ""
3862 msgid "Authentication failed"
3863 msgstr "Грешка при автентикацията"
3865 #, c-format
3866 msgid "Error %s creating directory %s"
3867 msgstr ""
3869 #, c-format
3870 msgid "Error %s removing directory %s"
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid "%s opening remote file %s"
3875 msgstr ""
3877 #, c-format
3878 msgid "%s removing remote file %s"
3879 msgstr ""
3881 #, c-format
3882 msgid "%s renaming files\n"
3883 msgstr ""
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Cannot open tar archive\n"
3888 "%s"
3889 msgstr ""
3890 "Не може да се отвори tar архива\n"
3891 "%s"
3893 msgid "Inconsistent tar archive"
3894 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3896 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3897 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "%s\n"
3902 "doesn't look like a tar archive."
3903 msgstr ""
3905 msgid "undelfs: error"
3906 msgstr "undelfs: грешка"
3908 msgid "not enough memory"
3909 msgstr "няма достатъчно памет"
3911 msgid "while allocating block buffer"
3912 msgstr ""
3914 #, c-format
3915 msgid "open_inode_scan: %d"
3916 msgstr ""
3918 #, c-format
3919 msgid "while starting inode scan %d"
3920 msgstr ""
3922 #, c-format
3923 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3924 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3926 #, c-format
3927 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3928 msgstr ""
3930 msgid "no more memory while reallocating array"
3931 msgstr ""
3933 #, c-format
3934 msgid "while doing inode scan %d"
3935 msgstr ""
3937 #, c-format
3938 msgid "Cannot open file %s"
3939 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
3941 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3942 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3947 "%s"
3948 msgstr ""
3950 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3951 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "Cannot load block bitmap from:\n"
3956 "%s"
3957 msgstr ""
3959 msgid "vfs_info is not fs!"
3960 msgstr ""
3962 msgid "You have to chdir to extract files first"
3963 msgstr ""
3965 msgid "while iterating over blocks"
3966 msgstr ""
3968 #, c-format
3969 msgid "Cannot open file \"%s\""
3970 msgstr ""
3972 msgid "Ext2lib error"
3973 msgstr "Грешка в Ext2lib"
3975 msgid "Invalid value"
3976 msgstr "Неправилна стойност"
3978 msgid "File was modified. Save with exit?"
3979 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
3981 msgid "&Cancel quit"
3982 msgstr ""
3984 msgid ""
3985 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3986 "Save modified file?"
3987 msgstr ""
3989 msgid "Cannot spawn child process"
3990 msgstr ""
3992 msgid "Empty output from child filter"
3993 msgstr ""
3995 msgid "&Line number (decimal)"
3996 msgstr ""
3998 msgid "Pe&rcents"
3999 msgstr "&Проценти"
4001 msgid "&Decimal offset"
4002 msgstr "&Десетично отместване"
4004 msgid "He&xadecimal offset"
4005 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
4007 msgid "Goto"
4008 msgstr "Отиди"
4010 msgid "ButtonBar|Ascii"
4011 msgstr ""
4013 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4014 msgstr ""
4016 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4017 msgstr ""
4019 msgid "ButtonBar|Wrap"
4020 msgstr ""
4022 msgid "ButtonBar|Hex"
4023 msgstr ""
4025 msgid "ButtonBar|Goto"
4026 msgstr ""
4028 msgid "ButtonBar|Raw"
4029 msgstr ""
4031 msgid "ButtonBar|Parse"
4032 msgstr ""
4034 msgid "ButtonBar|Unform"
4035 msgstr ""
4037 msgid "ButtonBar|Format"
4038 msgstr ""
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "Error while closing the file:\n"
4043 "%s\n"
4044 "Data may have been written or not"
4045 msgstr ""
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "Cannot save file:\n"
4050 "%s"
4051 msgstr ""
4053 msgid "View: "
4054 msgstr ""
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "Cannot open \"%s\"\n"
4059 "%s"
4060 msgstr ""
4062 msgid "Cannot view: not a regular file"
4063 msgstr ""
4065 #, fuzzy, c-format
4066 msgid ""
4067 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4068 "%s"
4069 msgstr ""
4070 "Не може да се отвори архива %s\n"
4071 "%s"
4073 msgid "Seeking to search result"
4074 msgstr ""
4076 msgid "Search done"
4077 msgstr "Търсенето приключи"
4079 msgid "Continue from beginning?"
4080 msgstr "Да се продължи ли от началото?"
4082 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4083 msgstr ""