Ticket #1990: code cleanup before 4.7.0.2 release.
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blob55fed2c7511f2b7380ed4a5e93fcdd3e6db5c927
1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
13 "Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
19 #, fuzzy
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
23 #, fuzzy
24 msgid "< Auto >"
25 msgstr " Hakkında "
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgstr ""
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
34 msgid "Error"
35 msgstr "Hata"
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: "
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
57 msgid " About "
58 msgstr " Hakkında "
60 msgid ""
61 "\n"
62 "                Cooledit  v3.11.5\n"
63 "\n"
64 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
65 "\n"
66 "       A user friendly text editor written\n"
67 "           for the Midnight Commander.\n"
68 msgstr ""
69 "\n"
70 "              Cooledit  v3.11.5\n"
71 "\n"
72 " TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
73 "\n"
74 "      Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
75 "        Midnight Commander için yazıldı\n"
77 msgid "&OK"
78 msgstr "&Tamam"
80 msgid "Macro recursion is too deep"
81 msgstr ""
83 msgid "Search"
84 msgstr "Ara"
86 msgid " Search string not found "
87 msgstr " Aranan metin bulunamadı "
89 msgid "Warning"
90 msgstr "Uyarı"
92 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
93 msgstr ""
95 msgid "&Yes"
96 msgstr "&Evet"
98 msgid "&No"
99 msgstr "&Hayır"
101 msgid "&Cancel"
102 msgstr "&Vazgeç"
104 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
105 msgstr ""
107 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
110 msgid " Cannot open pipe for writing: "
111 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid " Cannot open file for writing: %s "
115 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
117 #, fuzzy
118 msgid "&Quick save"
119 msgstr "Çabuk "
121 #, fuzzy
122 msgid "&Safe save"
123 msgstr "Güvenli "
125 msgid "&Do backups with following extension:"
126 msgstr ""
128 msgid "Check &POSIX new line"
129 msgstr ""
131 msgid " Edit Save Mode "
132 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
134 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
135 msgstr ""
137 #, fuzzy
138 msgid "C&ontinue"
139 msgstr "Devam et"
141 msgid "&Do not change"
142 msgstr ""
144 msgid "&Unix format (LF)"
145 msgstr ""
147 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
148 msgstr ""
150 msgid "&Macintosh format (CR)"
151 msgstr ""
153 msgid "Change line breaks to:"
154 msgstr ""
156 #, fuzzy
157 msgid " Enter file name: "
158 msgstr " Satırı girin: "
160 msgid " Save As "
161 msgstr " Farklı kaydet "
163 msgid " A file already exists with this name. "
164 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
166 #, fuzzy
167 msgid "&Overwrite"
168 msgstr "Üstüne yaz"
170 msgid " Cannot save file. "
171 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
173 msgid " Delete macro "
174 msgstr " Makroyu sil "
176 msgid " Cannot open temp file "
177 msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu "
179 msgid " Cannot open macro file "
180 msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu "
182 msgid " Cannot overwrite macro file "
183 msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu "
185 msgid " Save macro "
186 msgstr " Makroyu kaydet "
188 msgid " Press the macro's new hotkey: "
189 msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: "
191 msgid " Press macro hotkey: "
192 msgstr " Macro tuşuna bas: "
194 msgid " Load macro "
195 msgstr " Makroyu yükle "
197 msgid " Confirm save file? : "
198 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
200 msgid " Save file "
201 msgstr " Dosyayı kaydet"
203 msgid "&Save"
204 msgstr "&Kaydet"
206 msgid ""
207 " Current text was modified without a file save. \n"
208 " Continue discards these changes. "
209 msgstr ""
210 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
211 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
213 #, fuzzy
214 msgid "Syntax file edit"
215 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
217 #, fuzzy
218 msgid " Which syntax file you want to edit? "
219 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
221 msgid "&User"
222 msgstr "&Kullanıcı"
224 msgid "&System Wide"
225 msgstr "&Sistem çapında"
227 msgid " Menu edit "
228 msgstr " Menu Düzenleme "
230 msgid " Which menu file do you want to edit? "
231 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
233 msgid "&Local"
234 msgstr "Yere&l"
236 msgid " Load "
237 msgstr " Yükle "
239 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
240 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. "
242 #, fuzzy
243 msgid "Replace"
244 msgstr "&Yerleştir"
246 msgid " Replace "
247 msgstr " Değiştir"
249 #, c-format
250 msgid " %ld replacements made. "
251 msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. "
253 msgid "Quit"
254 msgstr "Çık"
256 msgid " File was modified, Save with exit? "
257 msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
259 #, fuzzy
260 msgid "&Cancel quit"
261 msgstr "Çıkışı durdur"
263 #, fuzzy
264 msgid " Error "
265 msgstr "Hata"
267 msgid " This function is not implemented. "
268 msgstr ""
270 msgid " Copy to clipboard "
271 msgstr " Panoya kopyala "
273 msgid " Unable to save to file. "
274 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
276 msgid " Cut to clipboard "
277 msgstr " Panoya kes "
279 msgid " Goto line "
280 msgstr " Satıra git "
282 msgid " Enter line: "
283 msgstr " Satırı girin: "
285 msgid " Save Block "
286 msgstr " Bloku kaydet "
288 msgid " Insert File "
289 msgstr " Dosya İçer "
291 msgid " Cannot insert file. "
292 msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. "
294 msgid " Sort block "
295 msgstr " Bloku sırala "
297 msgid " You must first highlight a block of text. "
298 msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. "
300 msgid " Run Sort "
301 msgstr " Sıralamayı çalıştır "
303 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
304 msgstr ""
305 " Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
307 msgid " Sort "
308 msgstr " Sırala "
310 msgid " Cannot execute sort command "
311 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
313 msgid " Sort returned non-zero: "
314 msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: "
316 msgid "Paste output of external command"
317 msgstr ""
319 #, fuzzy
320 msgid "Enter shell command(s):"
321 msgstr " Komut yaftası: "
323 #, fuzzy
324 msgid "External command"
325 msgstr "Diğer komut"
327 #, fuzzy
328 msgid "Cannot execute command"
329 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
331 msgid "Error creating script:"
332 msgstr "Betiği oluştururken hata:"
334 msgid "Error reading script:"
335 msgstr "Betik okunurken hata:"
337 msgid "Error closing script:"
338 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
340 msgid "Script created:"
341 msgstr "Betik oluşturuldu:"
343 msgid "Process block"
344 msgstr "Bloku işle"
346 msgid " Copies to"
347 msgstr " Kopyalar "
349 msgid " Subject"
350 msgstr " Konu "
352 msgid " To"
353 msgstr " Kime"
355 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
356 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
358 msgid " Mail "
359 msgstr " Posta"
361 msgid " Insert Literal "
362 msgstr " Harfi içer "
364 msgid " Press any key: "
365 msgstr " Bir tuşa basınız: "
367 msgid " Execute Macro "
368 msgstr " Macro'yu çalıştır "
370 msgid "All charsets"
371 msgstr ""
373 #, fuzzy
374 msgid "&Whole words"
375 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
377 #, fuzzy
378 msgid "In se&lection"
379 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
381 msgid "&Backwards"
382 msgstr "&Geriye doğru"
384 msgid "case &Sensitive"
385 msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı"
387 msgid " Enter replacement string:"
388 msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
390 msgid " Enter search string:"
391 msgstr " Aranacak metni girin:"
393 #, fuzzy
394 msgid "&Find all"
395 msgstr "Dosyayı bul"
397 msgid "Cancel"
398 msgstr "Vazgeç"
400 msgid "&Skip"
401 msgstr "&Atla"
403 msgid "A&ll"
404 msgstr "&Tümü"
406 msgid "&Replace"
407 msgstr "&Yerleştir"
409 msgid " Replace with: "
410 msgstr " Bununla değiştir: "
412 msgid " Confirm replace "
413 msgstr " Yer değişikliğini onaylat "
415 msgid "&Dismiss"
416 msgstr "&Bırak"
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "File \"%s\" is already being edited\n"
421 "User: %s\n"
422 "Process ID: %d"
423 msgstr ""
425 msgid "File locked"
426 msgstr ""
428 msgid "&Grab lock"
429 msgstr ""
431 msgid "&Ignore lock"
432 msgstr ""
434 msgid "&Open file..."
435 msgstr "D&osyayı aç..."
437 #, fuzzy
438 msgid "&New"
439 msgstr "İs&me göre"
441 #, fuzzy
442 msgid "Save &as..."
443 msgstr "Ayarları &Kaydet"
445 #, fuzzy
446 msgid "&Insert file..."
447 msgstr "Dosyayı &içer...  F15"
449 #, fuzzy
450 msgid "Cop&y to file..."
451 msgstr "Dosyaya k&opyala  C-f"
453 #, fuzzy
454 msgid "&User menu..."
455 msgstr "K&ullanıcı menüsü...   F11"
457 #, fuzzy
458 msgid "A&bout..."
459 msgstr "&Yerleşim...     "
461 msgid "&Quit"
462 msgstr "Çı&k"
464 #, fuzzy
465 msgid "&Toggle mark"
466 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
468 msgid "&Mark columns"
469 msgstr ""
471 #, fuzzy
472 msgid "Toggle &ins/overw"
473 msgstr "&Ins/Owr          Ins"
475 #, fuzzy
476 msgid "&Copy"
477 msgstr "Kopyala"
479 msgid "&Move"
480 msgstr "&Taşı"
482 msgid "&Delete"
483 msgstr "&Sil"
485 #, fuzzy
486 msgid "C&opy to clipfile"
487 msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
489 #, fuzzy
490 msgid "C&ut to clipfile"
491 msgstr "&Satıra git...           M-l"
493 msgid "&Paste from clipfile"
494 msgstr ""
496 #, fuzzy
497 msgid "Toggle bookmar&k"
498 msgstr "&Seçim             F3"
500 #, fuzzy
501 msgid "&Next bookmark"
502 msgstr "S&eçimi başlat"
504 #, fuzzy
505 msgid "Pre&v bookmark"
506 msgstr "sıra&La...               M-t"
508 #, fuzzy
509 msgid "&Flush bookmark"
510 msgstr "&Posta...                   "
512 msgid "&Undo"
513 msgstr ""
515 msgid "&Beginning"
516 msgstr ""
518 #, fuzzy
519 msgid "&End"
520 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
522 #, fuzzy
523 msgid "&Search..."
524 msgstr "Ara"
526 #, fuzzy
527 msgid "Search &again"
528 msgstr "&Tekrar Ara       F17"
530 #, fuzzy
531 msgid "&Replace..."
532 msgstr "&Yerleştir"
534 #, fuzzy
535 msgid "&Go to line..."
536 msgstr " Satıra git "
538 #, fuzzy
539 msgid "Toggle li&ne state"
540 msgstr "&Seçim             F3"
542 #, fuzzy
543 msgid "Go to matching &bracket"
544 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git   M-b"
546 #, fuzzy
547 msgid "Find declaration"
548 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
550 msgid "Back from declaration"
551 msgstr ""
553 msgid "Forward to declaration"
554 msgstr ""
556 #, fuzzy
557 msgid "Encod&ing..."
558 msgstr "sıra&La...               M-t"
560 #, fuzzy
561 msgid "&Refresh screen"
562 msgstr "Ekranı &Tazele           C-l"
564 #, fuzzy
565 msgid "&Start record macro"
566 msgstr "&Makro kaydını başlat    C-r"
568 #, fuzzy
569 msgid "&Finish record macro..."
570 msgstr "Makro kaydını &Bitir...  C-r"
572 #, fuzzy
573 msgid "&Execute macro..."
574 msgstr "Makro Ça&lıştır...  C-a, TUŞ"
576 #, fuzzy
577 msgid "Delete macr&o..."
578 msgstr " Makroyu sil "
580 #, fuzzy
581 msgid "'ispell' s&pell check"
582 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
584 #, fuzzy
585 msgid "&Mail..."
586 msgstr "&Süzgeç..."
588 #, fuzzy
589 msgid "Insert &literal..."
590 msgstr "&Harfi içer...           C-q"
592 #, fuzzy
593 msgid "Insert &date/time"
594 msgstr "t&arih/zaman ekle           "
596 #, fuzzy
597 msgid "Format p&aragraph"
598 msgstr "p&Aragrafı biçimle       M-p"
600 #, fuzzy
601 msgid "Sor&t..."
602 msgstr "&Sıralama türü..."
604 msgid "Paste o&utput of..."
605 msgstr ""
607 #, fuzzy
608 msgid "E&xternal formatter"
609 msgstr "D&ış Biçimlendirici      F19"
611 msgid "&General...  "
612 msgstr "&Genel...        "
614 #, fuzzy
615 msgid "Save &mode..."
616 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
618 #, fuzzy
619 msgid "Learn &keys..."
620 msgstr "&Tuşları öğren..."
622 #, fuzzy
623 msgid "Syntax &highlighting..."
624 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
626 #, fuzzy
627 msgid "S&yntax file"
628 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
630 #, fuzzy
631 msgid "&Menu file"
632 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
634 msgid "&Save setup"
635 msgstr "Ayarları &Kaydet"
637 #, fuzzy
638 msgid "&File"
639 msgstr "Dosya"
641 #, fuzzy
642 msgid "&Edit"
643 msgstr "Düzenle"
645 #, fuzzy
646 msgid "&Search"
647 msgstr "Ara"
649 #, fuzzy
650 msgid "&Command"
651 msgstr "Komut"
653 #, fuzzy
654 msgid "For&mat"
655 msgstr "Biçim"
657 #, fuzzy
658 msgid "&Options"
659 msgstr " Seçe&nekler "
661 msgid "None"
662 msgstr "Hiçbiri"
664 msgid "Dynamic paragraphing"
665 msgstr "Dinamik paragraflama"
667 msgid "Type writer wrap"
668 msgstr "Daktilo sarmalaması"
670 msgid "Word wrap line length: "
671 msgstr "satır sarmalama uzunluğu: "
673 msgid "Cursor beyond end of line"
674 msgstr ""
676 #, fuzzy
677 msgid "Pers&istent selection"
678 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
680 msgid "Synta&x highlighting"
681 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
683 msgid "Visible tabs"
684 msgstr ""
686 msgid "Visible trailing spaces"
687 msgstr ""
689 #, fuzzy
690 msgid "Save file &position"
691 msgstr " Dosyayı kaydet"
693 msgid "Confir&m before saving"
694 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
696 msgid "&Return does autoindent"
697 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
699 msgid "Tab spacing: "
700 msgstr "Sekme uzunluğu: "
702 msgid "Fill tabs with &spaces"
703 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
705 msgid "&Backspace through tabs"
706 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
708 msgid "&Fake half tabs"
709 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
711 msgid "Wrap mode"
712 msgstr "Sarmalama kipi"
714 msgid " Editor options "
715 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
717 msgid "ButtonBar|Help"
718 msgstr ""
720 msgid "ButtonBar|Save"
721 msgstr ""
723 msgid "ButtonBar|Mark"
724 msgstr ""
726 msgid "ButtonBar|Replac"
727 msgstr ""
729 msgid "ButtonBar|Copy"
730 msgstr ""
732 msgid "ButtonBar|Move"
733 msgstr ""
735 msgid "ButtonBar|Search"
736 msgstr ""
738 msgid "ButtonBar|Delete"
739 msgstr ""
741 msgid "ButtonBar|PullDn"
742 msgstr ""
744 msgid "ButtonBar|Quit"
745 msgstr ""
747 msgid " Load syntax file "
748 msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle "
750 #, c-format
751 msgid ""
752 " Cannot open file %s \n"
753 " %s "
754 msgstr ""
755 " %s dosyası açılamadı \n"
756 " %s "
758 #, c-format
759 msgid " Error in file %s on line %d "
760 msgstr " %s dosyası %d satırında hata "
762 msgid "&Set"
763 msgstr "&Tamam"
765 msgid "S&kip"
766 msgstr "A&tla"
768 msgid "Set &all"
769 msgstr "Tümünü &belirle"
771 msgid "owner"
772 msgstr "sahibi"
774 msgid "group"
775 msgstr "grup"
777 msgid "other"
778 msgstr "diğer"
780 msgid "On"
781 msgstr " "
783 msgid "Flag"
784 msgstr "İm"
786 msgid "Mode"
787 msgstr "Kip"
789 #, c-format
790 msgid "%6d of %d"
791 msgstr "%6d / %d"
793 msgid " Chown advanced command "
794 msgstr " Dosya özellikleri "
796 #, c-format
797 msgid ""
798 " Cannot chmod \"%s\" \n"
799 " %s "
800 msgstr ""
801 " chmod \"%s\" yapılamadı \n"
802 " %s "
804 #, c-format
805 msgid ""
806 " Cannot chown \"%s\" \n"
807 " %s "
808 msgstr ""
809 " chown \"%s\" yapılamadı \n"
810 " %s "
812 msgid "Displays the current version"
813 msgstr "Sürümü gösterir"
815 #, fuzzy
816 msgid "Print data directory"
817 msgstr "dizin:"
819 #, fuzzy
820 msgid "Print last working directory to specified file"
821 msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar"
823 msgid "Enables subshell support (default)"
824 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
826 msgid "Disables subshell support"
827 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
829 msgid "Log ftp dialog to specified file"
830 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
832 msgid "Set debug level"
833 msgstr ""
835 msgid "Launches the file viewer on a file"
836 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
838 msgid "Edits one file"
839 msgstr "Dosya düzenler"
841 msgid "Forces xterm features"
842 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
844 msgid "Disable mouse support in text version"
845 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
847 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
848 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
850 msgid "To run on slow terminals"
851 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
853 msgid "Use stickchars to draw"
854 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
856 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
857 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
859 #, fuzzy
860 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
861 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
863 msgid "Requests to run in black and white"
864 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
866 msgid "Request to run in color mode"
867 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
869 msgid "Specifies a color configuration"
870 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
872 msgid "Show mc with specified skin"
873 msgstr ""
875 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
876 #, fuzzy
877 msgid ""
878 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
879 "\n"
880 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
881 "\n"
882 "Keywords:\n"
883 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
884 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
885 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
886 "                 errdhotfocus\n"
887 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
888 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
889 "                 editlinestate\n"
890 msgstr ""
891 "--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n"
892 "\n"
893 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n"
894 "\n"
895 " Anahtar kelimeler\n"
896 "   Genel:           errors, reverse, gauge, input\n"
897 "   Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
898 "   Diloglar:        dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
899 "   Menüler:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
900 "   Yardım:          helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
901 "   Dosya türleri:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
902 "core\n"
903 "\n"
904 "Renkler:\n"
905 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
906 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
907 "   brightcyan, lightgray and white\n"
908 "\n"
910 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
911 msgid ""
912 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
913 "\n"
914 "Colors:\n"
915 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
916 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
917 "   brightcyan, lightgray and white\n"
918 "\n"
919 msgstr ""
921 #, fuzzy
922 msgid "Color options"
923 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
925 msgid "+number"
926 msgstr ""
928 #, fuzzy
929 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
930 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n"
932 msgid "Set initial line number for the internal editor"
933 msgstr ""
935 msgid ""
936 "\n"
937 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
938 "to mc-devel@gnome.org\n"
939 msgstr ""
940 "\n"
941 "Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n"
942 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
944 #, c-format
945 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
946 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
948 #, fuzzy
949 msgid "Main options"
950 msgstr " Panel seçenekleri"
952 #, fuzzy
953 msgid "Terminal options"
954 msgstr " Diğer ayarlar "
956 msgid " Background process error "
957 msgstr " Artalan işlem hatası "
959 msgid " Unknown error in child "
960 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
962 msgid " Child died unexpectedly "
963 msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
965 msgid " Background protocol error "
966 msgstr " Artalan protokol hatası "
968 msgid ""
969 " Background process sent us a request for more arguments \n"
970 " than we can handle. \n"
971 msgstr ""
972 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için  bir istek "
973 "bildirdi. \n"
975 msgid "&Full file list"
976 msgstr "&Tam dosya listesi"
978 msgid "&Brief file list"
979 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
981 msgid "&Long file list"
982 msgstr "&Uzun dosya listesi"
984 msgid "&User defined:"
985 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
987 msgid "Listing mode"
988 msgstr "Listeleme kipi"
990 msgid "user &Mini status"
991 msgstr "&Mini durum satırı"
993 msgid "&Reverse"
994 msgstr "Te&rs"
996 #, fuzzy
997 msgid "Case sensi&tive"
998 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1000 msgid "Executable &first"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Sort order"
1004 msgstr "Sıralama türü"
1006 msgid " Confirmation "
1007 msgstr " Onaylama "
1009 #, fuzzy
1010 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1011 msgstr "Di&zin Geçmişi               C-\\"
1013 msgid " confirm &Exit "
1014 msgstr " Çı&kışta onay iste"
1016 msgid " confirm e&Xecute "
1017 msgstr " çalıştırma o&nayı iste "
1019 msgid " confirm o&Verwrite "
1020 msgstr " ü&stüne yazma onayı iste "
1022 msgid " confirm &Delete "
1023 msgstr " sil&me onayı iste "
1025 #, fuzzy
1026 msgid "UTF-8 output"
1027 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1029 msgid "Full 8 bits output"
1030 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1032 msgid "ISO 8859-1"
1033 msgstr "ISO 8859-1"
1035 msgid "7 bits"
1036 msgstr "7 bit"
1038 msgid "F&ull 8 bits input"
1039 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1041 msgid " Display bits "
1042 msgstr " Bitleri göster "
1044 msgid "Other 8 bit"
1045 msgstr "Diğer 8 bit"
1047 msgid "Input / display codepage:"
1048 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1050 msgid "&Select"
1051 msgstr "&Seç"
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1055 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Use &passive mode"
1059 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1061 msgid "&Use ~/.netrc"
1062 msgstr ""
1064 msgid "&Always use ftp proxy"
1065 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1067 msgid "sec"
1068 msgstr "sn"
1070 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1071 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1073 msgid "ftp anonymous password:"
1074 msgstr "anonim ftp parolası:"
1076 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1077 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1079 msgid " Virtual File System Setting "
1080 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları "
1082 msgid "cd"
1083 msgstr "cd"
1085 msgid "Quick cd"
1086 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1088 msgid "Symbolic link filename:"
1089 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1091 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1092 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1094 msgid "Symbolic link"
1095 msgstr "Sembolik bağ"
1097 msgid "Running "
1098 msgstr "Çalışıyor "
1100 msgid "Stopped"
1101 msgstr "Durduruldu"
1103 msgid "&Stop"
1104 msgstr "&Durdur"
1106 msgid "&Resume"
1107 msgstr "Y&eniden devam et"
1109 msgid "&Kill"
1110 msgstr "&Öldür"
1112 msgid "Background Jobs"
1113 msgstr "Artalan İşleri"
1115 msgid "Domain:"
1116 msgstr "Alan adı: "
1118 msgid "Username:"
1119 msgstr "Kullanıcı: "
1121 msgid "Password:"
1122 msgstr "Parola:"
1124 #, c-format
1125 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1126 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1128 #, c-format
1129 msgid "Warning: file %s not found\n"
1130 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
1132 msgid "7-bit ASCII"
1133 msgstr ""
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1137 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
1139 msgid "execute/search by others"
1140 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1142 msgid "write by others"
1143 msgstr "başkaları yazabilir"
1145 msgid "read by others"
1146 msgstr "başkaları okuyabilir"
1148 msgid "execute/search by group"
1149 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1151 msgid "write by group"
1152 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1154 msgid "read by group"
1155 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1157 msgid "execute/search by owner"
1158 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1160 msgid "write by owner"
1161 msgstr "sahibi yazabilir"
1163 msgid "read by owner"
1164 msgstr "sahibi okuyabilir"
1166 msgid "sticky bit"
1167 msgstr "sabit bit"
1169 msgid "set group ID on execution"
1170 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1172 msgid "set user ID on execution"
1173 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1175 msgid "C&lear marked"
1176 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1178 msgid "S&et marked"
1179 msgstr "S&eçimi başlat"
1181 msgid "&Marked all"
1182 msgstr "Tü&münü seç"
1184 msgid "Name"
1185 msgstr "İsim"
1187 msgid "Permissions (Octal)"
1188 msgstr "İzinler (Sekizlik)"
1190 msgid "Owner name"
1191 msgstr "Sahibi"
1193 msgid "Group name"
1194 msgstr "Grup ismi"
1196 msgid "Use SPACE to change"
1197 msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
1199 msgid "an option, ARROW KEYS"
1200 msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
1202 msgid "to move between options"
1203 msgstr "işaretlemede T veya INS"
1205 msgid "and T or INS to mark"
1206 msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"
1208 msgid " Permission "
1209 msgstr " İzinler "
1211 msgid " File "
1212 msgstr " Dosya "
1214 msgid "Chmod command"
1215 msgstr "Chmod komutu"
1217 msgid "Set &users"
1218 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1220 msgid "Set &groups"
1221 msgstr "&Grupları belirle"
1223 msgid " Name "
1224 msgstr " İsim "
1226 msgid " Owner name "
1227 msgstr " Sahibi "
1229 msgid " Group name "
1230 msgstr " Grup ismi "
1232 msgid " Size "
1233 msgstr " Boyut "
1235 msgid " User name "
1236 msgstr " Kullanıcı ismi "
1238 msgid " Chown command "
1239 msgstr " Chown komutu "
1241 msgid "<Unknown user>"
1242 msgstr "<Bilinmeyen>"
1244 msgid "<Unknown group>"
1245 msgstr "<Bilinmeyen>"
1247 msgid "Files tagged, want to cd?"
1248 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1250 msgid "Cannot change directory"
1251 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1253 msgid " View file "
1254 msgstr " Dosyayı göster "
1256 msgid " Filename:"
1257 msgstr " Dosyaismi:"
1259 msgid " Filtered view "
1260 msgstr " Görünüm Süzgeci "
1262 msgid " Filter command and arguments:"
1263 msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:"
1265 msgid "Create a new Directory"
1266 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1268 msgid " Enter directory name:"
1269 msgstr " Dizin ismi:"
1271 msgid " Filter "
1272 msgstr " Süzgeç "
1274 msgid " Set expression for filtering filenames"
1275 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
1277 msgid "&Using shell patterns"
1278 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1280 #, fuzzy
1281 msgid "&Case sensitive"
1282 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1284 #, fuzzy
1285 msgid "&Files only"
1286 msgstr "&Sadece uzunluk"
1288 msgid " Select "
1289 msgstr " Seç "
1291 msgid " Unselect "
1292 msgstr " Seçimi bırak "
1294 msgid "Extension file edit"
1295 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1297 msgid " Which extension file you want to edit? "
1298 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1300 msgid "Highlighting groups file edit"
1301 msgstr ""
1303 #, fuzzy
1304 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1305 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1307 msgid " Compare directories "
1308 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
1310 msgid " Select compare method: "
1311 msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: "
1313 msgid "&Quick"
1314 msgstr "&Çabuk"
1316 msgid "&Size only"
1317 msgstr "&Sadece uzunluk"
1319 msgid "&Thorough"
1320 msgstr "&Titiz"
1322 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1323 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı"
1325 msgid ""
1326 " Not an xterm or Linux console; \n"
1327 " the panels cannot be toggled. "
1328 msgstr ""
1329 " Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
1330 " Paneller değiştirilemez. "
1332 #, fuzzy, c-format
1333 msgid "Link %s to:"
1334 msgstr " bağ: %s "
1336 msgid " Link "
1337 msgstr " Sabit Bağ: "
1339 #, c-format
1340 msgid " link: %s "
1341 msgstr " bağ: %s "
1343 #, c-format
1344 msgid " symlink: %s "
1345 msgstr " sembağ: %s"
1347 #, c-format
1348 msgid " Symlink `%s' points to: "
1349 msgstr "%s sembolik bağının hedefi:"
1351 msgid " Edit symlink "
1352 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
1354 #, c-format
1355 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1356 msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s "
1358 #, c-format
1359 msgid " edit symlink: %s "
1360 msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s"
1362 #, c-format
1363 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1364 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1366 #, c-format
1367 msgid " Cannot chdir to %s "
1368 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
1370 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1371 msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): "
1373 msgid " Link to a remote machine "
1374 msgstr " Bir uzak makinaya bağ "
1376 msgid " FTP to machine "
1377 msgstr " makinaya FTP "
1379 #, fuzzy
1380 msgid " Shell link to machine "
1381 msgstr " makinaya SMB bağ "
1383 msgid " SMB link to machine "
1384 msgstr " makinaya SMB bağ "
1386 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1387 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır "
1389 msgid ""
1390 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1391 "   files on: (F1 for details)"
1392 msgstr ""
1393 " Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
1394 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
1396 msgid " Setup "
1397 msgstr " Ayarlar "
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid " Setup saved to ~/%s"
1401 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1406 " %s "
1407 msgstr ""
1408 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
1409 " %s "
1411 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1412 msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
1414 msgid " The shell is already running a command "
1415 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Cannot read directory contents"
1419 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1421 msgid ""
1422 " The Commander can't change to the directory that \n"
1423 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1424 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1425 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1426 msgstr ""
1427 " Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
1428 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
1429 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
1430 " verdiniz? "
1432 #, c-format
1433 msgid "Press any key to continue..."
1434 msgstr "Bir tuşa basınız..."
1436 #, c-format
1437 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1438 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1440 #, c-format
1441 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1442 msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı "
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 " Cannot create temporary command file \n"
1447 " %s "
1448 msgstr ""
1449 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
1450 " %s "
1452 msgid " Parameter "
1453 msgstr " Parametre "
1455 #, fuzzy, c-format
1456 msgid " %s%s file error"
1457 msgstr " dosya hatası"
1459 #, fuzzy, c-format
1460 msgid ""
1461 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1462 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1463 "Commander package."
1464 msgstr ""
1465 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
1466 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
1467 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
1469 #, fuzzy, c-format
1470 msgid " ~/%s file error "
1471 msgstr " dosya hatası"
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1476 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1477 "it."
1478 msgstr ""
1480 msgid "DialogTitle|Copy"
1481 msgstr ""
1483 msgid "DialogTitle|Move"
1484 msgstr ""
1486 msgid "DialogTitle|Delete"
1487 msgstr ""
1489 msgid " Cannot make the hardlink "
1490 msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı "
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1495 " %s "
1496 msgstr ""
1497 " Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
1498 " %s "
1500 msgid ""
1501 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1502 "\n"
1503 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1504 msgstr ""
1505 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
1506 "\n"
1507 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1512 " %s "
1513 msgstr ""
1514 " Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
1515 " %s"
1517 msgid "&Abort"
1518 msgstr "İ&ptal"
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1523 " %s "
1524 msgstr ""
1525 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
1526 " %s"
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1531 " %s "
1532 msgstr ""
1533 " \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
1534 " %s"
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid ""
1538 " `%s' \n"
1539 " and \n"
1540 " `%s' \n"
1541 " are the same file "
1542 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır "
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1547 " %s "
1548 msgstr ""
1549 " \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
1550 " %s"
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1555 " %s "
1556 msgstr ""
1557 " \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
1558 " %s"
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1563 " %s "
1564 msgstr ""
1565 " \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
1566 " %s"
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1571 " %s "
1572 msgstr ""
1573 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
1574 " %s"
1576 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1577 msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız "
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1582 " %s "
1583 msgstr ""
1584 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
1585 " %s"
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1590 " %s "
1591 msgstr ""
1592 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
1593 " %sw"
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1598 " %s "
1599 msgstr ""
1600 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
1601 " %s"
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1606 " %s "
1607 msgstr ""
1608 "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n"
1609 " %s"
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1614 " %s "
1615 msgstr ""
1616 " \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
1617 " %s"
1619 msgid "(stalled)"
1620 msgstr "(durakladı)"
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1625 " %s "
1626 msgstr ""
1627 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
1628 " %s"
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1633 " %s "
1634 msgstr ""
1635 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
1636 " %s"
1638 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1639 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
1641 msgid "&Keep"
1642 msgstr "&Koru"
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1647 " %s "
1648 msgstr ""
1649 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
1650 " %s"
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1655 " %s "
1656 msgstr ""
1657 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
1658 " %s "
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1663 " `%s' "
1664 msgstr ""
1665 " Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
1666 " `%s' "
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1671 " %s "
1672 msgstr ""
1673 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
1674 " %s "
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1679 " %s "
1680 msgstr ""
1681 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
1682 " %s"
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1687 " %s "
1688 msgstr ""
1689 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
1690 " %s "
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1695 " %s "
1696 msgstr ""
1697 " \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
1698 " %s "
1700 #, c-format
1701 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1702 msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor "
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1707 " %s "
1708 msgstr ""
1709 " \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
1710 " %s"
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1715 " %s "
1716 msgstr ""
1717 " \"%s\" dosyası silinemiyor \n"
1718 " %s "
1720 #, fuzzy, c-format
1721 msgid ""
1722 " `%s' \n"
1723 " and \n"
1724 " `%s' \n"
1725 " are the same directory "
1726 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin "
1728 #, c-format
1729 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1730 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s"
1732 #, c-format
1733 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1734 msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s"
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1739 " %s "
1740 msgstr ""
1741 " \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
1742 " %s "
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1747 " %s "
1748 msgstr ""
1749 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
1750 " %s "
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1755 " %s "
1756 msgstr ""
1757 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
1758 " %s "
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Directory scanning"
1762 msgstr "Dizin yolu"
1764 msgid "FileOperation|Copy"
1765 msgstr ""
1767 msgid "FileOperation|Move"
1768 msgstr ""
1770 msgid "FileOperation|Delete"
1771 msgstr ""
1773 #, no-c-format
1774 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1775 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1777 #, no-c-format
1778 msgid "%o %d %f%m"
1779 msgstr "%o %d %f%m"
1781 msgid "file"
1782 msgstr "dosya:"
1784 msgid "files"
1785 msgstr "dosya"
1787 msgid "directory"
1788 msgstr "dizin:"
1790 msgid "directories"
1791 msgstr "dizin"
1793 msgid "files/directories"
1794 msgstr "dosya/dizin"
1796 msgid " with source mask:"
1797 msgstr " bu maskla:"
1799 msgid " to:"
1800 msgstr " için bağ dosyası:"
1802 #, c-format
1803 msgid "%s?"
1804 msgstr ""
1806 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1807 msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! "
1809 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1810 msgstr " İş artalana konulamadı "
1812 msgid "&Retry"
1813 msgstr "&Tekrar"
1815 msgid ""
1816 "\n"
1817 "   Directory not empty.   \n"
1818 "   Delete it recursively? "
1819 msgstr ""
1820 "\n"
1821 "   Dizin boş değil.     \n"
1822 "   Ardışık silinsin mi? "
1824 msgid ""
1825 "\n"
1826 "   Background process: Directory not empty \n"
1827 "   Delete it recursively? "
1828 msgstr ""
1829 "\n"
1830 "    Artalan süreç: Dizin boş değil \n"
1831 "    Ardışık silinsin mi? "
1833 msgid " Delete: "
1834 msgstr " Silinecek: "
1836 msgid "Non&e"
1837 msgstr "&hiçbiri"
1839 #, c-format
1840 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1841 msgstr ""
1843 #, c-format
1844 msgid "%.2f MB/s"
1845 msgstr ""
1847 #, c-format
1848 msgid "%.2f KB/s"
1849 msgstr ""
1851 #, c-format
1852 msgid "%ld B/s"
1853 msgstr ""
1855 msgid "File"
1856 msgstr "Dosya"
1858 msgid "Count"
1859 msgstr "Sayı"
1861 msgid "Bytes"
1862 msgstr "Bayt"
1864 msgid "Source"
1865 msgstr "Kaynak"
1867 msgid "Target"
1868 msgstr "Hedef"
1870 msgid "Deleting"
1871 msgstr "Siliniyor"
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Target file already exists!"
1875 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Source date: %s, size %llu"
1879 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid "Target date: %s, size %llu"
1883 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "Source date: %s, size %u"
1887 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
1889 #, fuzzy, c-format
1890 msgid "Target date: %s, size %u"
1891 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
1893 msgid "If &size differs"
1894 msgstr "Boyut &Farklıysa"
1896 msgid "&Update"
1897 msgstr "&Güncelle"
1899 msgid "Overwrite all targets?"
1900 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
1902 msgid "&Reget"
1903 msgstr "&Reget"
1905 msgid "A&ppend"
1906 msgstr "Sonuna &Ekle"
1908 msgid "Overwrite this target?"
1909 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
1911 msgid " File exists "
1912 msgstr " Dosya var "
1914 msgid " Background process: File exists "
1915 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
1917 msgid "&Background"
1918 msgstr "A&rtalan"
1920 msgid "&Stable Symlinks"
1921 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
1923 #, fuzzy
1924 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1925 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
1927 msgid "preserve &Attributes"
1928 msgstr "&Nitelikleri koru"
1930 msgid "follow &Links"
1931 msgstr "&Bağları izle"
1933 msgid "to:"
1934 msgstr "buraya:"
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1938 msgstr ""
1939 "Geçersiz kaynak maskı `%s' \n"
1940 " %s"
1942 msgid "&Suspend"
1943 msgstr "A&skıya Al"
1945 msgid "Con&tinue"
1946 msgstr "&Devam Et"
1948 msgid "&Chdir"
1949 msgstr "Di&zin değiştir"
1951 msgid "&Again"
1952 msgstr "&Tekrar"
1954 msgid "Pane&lize"
1955 msgstr "Pane&lle"
1957 msgid "&View - F3"
1958 msgstr "&Görüntüle - F3"
1960 msgid "&Edit - F4"
1961 msgstr "Düz&enle - F4"
1963 #, c-format
1964 msgid "Found: %ld"
1965 msgstr ""
1967 #, fuzzy
1968 msgid " Malformed regular expression "
1969 msgstr " Düzenli ifade yanlış  "
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Cas&e sensitive"
1973 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1975 msgid "&Find recursively"
1976 msgstr ""
1978 msgid "S&kip hidden"
1979 msgstr ""
1981 msgid "&All charsets"
1982 msgstr ""
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Case sens&itive"
1986 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Re&gular expression"
1990 msgstr "&Düzenli ifade"
1992 msgid "Fir&st hit"
1993 msgstr ""
1995 msgid "All cha&rsets"
1996 msgstr ""
1998 msgid "&Tree"
1999 msgstr "&Ağaç"
2001 msgid "Find File"
2002 msgstr "Dosyayı bul"
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Content:"
2006 msgstr "İçerik: "
2008 #, fuzzy
2009 msgid "File name:"
2010 msgstr "Dosyaismi:"
2012 msgid "Start at:"
2013 msgstr "Başlangıç:"
2015 #, c-format
2016 msgid "Grepping in %s"
2017 msgstr "%s'de Grepliyor"
2019 msgid "Finished"
2020 msgstr "Bitirildi"
2022 #, c-format
2023 msgid "Searching %s"
2024 msgstr "%s aranıyor"
2026 msgid "Searching"
2027 msgstr "Aranıyor"
2029 msgid " Help file format error\n"
2030 msgstr " Yardım dosyası biçim hatası\n"
2032 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2033 msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç "
2035 #, c-format
2036 msgid " Cannot find node %s in help file "
2037 msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı "
2039 msgid "Help"
2040 msgstr "Yardım"
2042 msgid "ButtonBar|Index"
2043 msgstr ""
2045 msgid "ButtonBar|Prev"
2046 msgstr ""
2048 msgid "&Remove"
2049 msgstr "Ka&ldır"
2051 msgid "&Append"
2052 msgstr "Sonuna &Ekle"
2054 msgid "&Insert"
2055 msgstr "A&raya ekle"
2057 msgid "New &Entry"
2058 msgstr "Y&eni Girdi"
2060 msgid "New &Group"
2061 msgstr "Yeni &Grup"
2063 msgid "&Up"
2064 msgstr "&Yukarı"
2066 msgid "&Add current"
2067 msgstr "Mev&cudu ekle"
2069 #, fuzzy
2070 msgid "&Refresh"
2071 msgstr "Te&rs"
2073 msgid "Fr&ee VFSs now"
2074 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2076 msgid "Change &To"
2077 msgstr "Değiş&tir"
2079 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2080 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2082 msgid "Active VFS directories"
2083 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2085 msgid "Directory hotlist"
2086 msgstr "Dizin listesi"
2088 msgid " Directory path "
2089 msgstr " Dizin yolu "
2091 msgid " Directory label "
2092 msgstr " Dizin adı "
2094 #, c-format
2095 msgid "Moving %s"
2096 msgstr "%s taşınıyor"
2098 msgid "New hotlist entry"
2099 msgstr "Yeni liste girdisi"
2101 msgid "Directory label"
2102 msgstr "Dizin adı"
2104 msgid "Directory path"
2105 msgstr "Dizin yolu"
2107 msgid " New hotlist group "
2108 msgstr "Yeni liste grubu"
2110 msgid "Name of new group"
2111 msgstr "Yeni grup ismi"
2113 #, c-format
2114 msgid "Label for \"%s\":"
2115 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2117 msgid " Add to hotlist "
2118 msgstr " Listeye Ekle "
2120 msgid " Remove: "
2121 msgstr " Kaldır: "
2123 msgid ""
2124 "\n"
2125 " Are you sure you want to remove this entry?"
2126 msgstr ""
2128 msgid ""
2129 "\n"
2130 " Group not empty.\n"
2131 " Remove it?"
2132 msgstr ""
2133 "\n"
2134 " Grup boş değil\n"
2135 " Kaldırılsın mı?"
2137 msgid " Top level group "
2138 msgstr "Üst düzey grup"
2140 msgid " Hotlist Load "
2141 msgstr " Listeyi Yükle "
2143 #, fuzzy, c-format
2144 msgid ""
2145 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2146 msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi"
2148 #, c-format
2149 msgid "Midnight Commander %s"
2150 msgstr "Midnight Commander %s"
2152 #, c-format
2153 msgid "File:       %s"
2154 msgstr " Dosya ismi:   %s"
2156 #, c-format
2157 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2158 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düğüm"
2160 msgid "No node information"
2161 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2163 #, c-format
2164 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2165 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
2167 msgid "No space information"
2168 msgstr "Alan bilgileri yok"
2170 #, c-format
2171 msgid "Type:      %s "
2172 msgstr "Türü:          %s"
2174 msgid "non-local vfs"
2175 msgstr "yerel olmayan vfs"
2177 #, c-format
2178 msgid "Device:    %s"
2179 msgstr "Aygıt: %s"
2181 #, c-format
2182 msgid "Filesystem: %s"
2183 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2185 #, c-format
2186 msgid "Accessed:  %s"
2187 msgstr "Erişim:        %s"
2189 #, c-format
2190 msgid "Modified:  %s"
2191 msgstr "Değişim:       %s"
2193 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2194 #, fuzzy, c-format
2195 msgid "Status:    %s"
2196 msgstr "Oluşturma:     %s"
2198 #, c-format
2199 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid "Size:      %s"
2204 msgstr "Boyut:      %s"
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid " (%ld block)"
2208 msgid_plural " (%ld blocks)"
2209 msgstr[0] " (%ld blok)"
2210 msgstr[1] " (%ld blok)"
2212 #, c-format
2213 msgid "Owner:     %s/%s"
2214 msgstr "Sahibi:        %s/%s"
2216 #, c-format
2217 msgid "Links:     %d"
2218 msgstr "Bağlar:        %d"
2220 #, c-format
2221 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2222 msgstr "Kip:           %s (%04o)"
2224 #, c-format
2225 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2226 msgstr "Konum:         %Xh:%Xh"
2228 msgid "&Vertical"
2229 msgstr "Di&key"
2231 msgid "&Horizontal"
2232 msgstr "&Yatay"
2234 msgid "show free sp&Ace"
2235 msgstr ""
2237 #, fuzzy
2238 msgid "&Xterm window title"
2239 msgstr "&Xterm yardım satırı"
2241 msgid "h&Intbar visible"
2242 msgstr "&Yardım satırı göster"
2244 msgid "&Keybar visible"
2245 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2247 msgid "command &Prompt"
2248 msgstr "Komut İ&stemi"
2250 msgid "show &Mini status"
2251 msgstr "&Mini durum göster"
2253 msgid "menu&Bar visible"
2254 msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster"
2256 msgid "&Equal split"
2257 msgstr "&Eşit böl"
2259 msgid "pe&Rmissions"
2260 msgstr "i&zinler"
2262 msgid "&File types"
2263 msgstr "Dosya tü&rleri"
2265 msgid " Panel split "
2266 msgstr " Panel bölüşümü "
2268 msgid " Highlight... "
2269 msgstr " Aydınlat..."
2271 msgid " Other options "
2272 msgstr " Diğer ayarlar "
2274 msgid "output lines"
2275 msgstr "çıktı satırları"
2277 msgid "Layout"
2278 msgstr "Yerleşim"
2280 msgid "Learn keys"
2281 msgstr "Tuşları öğret"
2283 msgid " Teach me a key "
2284 msgstr " Bir tuşu öğret "
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Please press the %s\n"
2289 "and then wait until this message disappears.\n"
2290 "\n"
2291 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2292 "next to its button.\n"
2293 "\n"
2294 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2295 "and wait as well."
2296 msgstr ""
2297 "%s tuşuna basın\n"
2298 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
2299 "\n"
2300 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
2301 "yanında OK görünür.\n"
2302 "\n"
2303 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
2304 " ve sonucu görün."
2306 msgid " Cannot accept this key "
2307 msgstr " Bu tuş kabul edilemez "
2309 #, c-format
2310 msgid " You have entered \"%s\""
2311 msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız"
2313 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2314 msgid "OK"
2315 msgstr "OK"
2317 msgid ""
2318 "It seems that all your keys already\n"
2319 "work fine. That's great."
2320 msgstr ""
2321 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
2322 "Bu çok iyi."
2324 msgid "&Discard"
2325 msgstr "İp&tal"
2327 msgid ""
2328 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2329 "All your keys work well."
2330 msgstr ""
2331 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
2332 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
2334 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2335 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
2337 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2338 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
2340 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2341 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
2343 msgid " The Midnight Commander "
2344 msgstr " The Midnight Commander "
2346 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2347 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
2349 msgid "&Listing mode..."
2350 msgstr "&Listeleme kipi..."
2352 #, fuzzy
2353 msgid "&Quick view"
2354 msgstr "Çabuk "
2356 #, fuzzy
2357 msgid "&Info"
2358 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
2360 msgid "&Sort order..."
2361 msgstr "&Sıralama türü..."
2363 msgid "&Filter..."
2364 msgstr "&Süzgeç..."
2366 #, fuzzy
2367 msgid "&Encoding..."
2368 msgstr "sıra&La...               M-t"
2370 msgid "&Network link..."
2371 msgstr "&Ağ bağı..."
2373 msgid "FT&P link..."
2374 msgstr "FT&P bağı..."
2376 #, fuzzy
2377 msgid "S&hell link..."
2378 msgstr "S&MB bağı..."
2380 msgid "SM&B link..."
2381 msgstr "S&MB bağı..."
2383 #, fuzzy
2384 msgid "&Rescan"
2385 msgstr "Tazele"
2387 #, fuzzy
2388 msgid "&View"
2389 msgstr "Görünüm"
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Vie&w file..."
2393 msgstr " Dosyayı göster "
2395 #, fuzzy
2396 msgid "&Filtered view"
2397 msgstr " Görünüm Süzgeci "
2399 msgid "C&hmod"
2400 msgstr ""
2402 #, fuzzy
2403 msgid "&Link"
2404 msgstr "&Bağlar"
2406 #, fuzzy
2407 msgid "&SymLink"
2408 msgstr "&Bağlar"
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Edit s&ymlink"
2412 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
2414 msgid "Ch&own"
2415 msgstr ""
2417 #, fuzzy
2418 msgid "&Advanced chown"
2419 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir   "
2421 #, fuzzy
2422 msgid "&Rename/Move"
2423 msgstr "Ka&ldır"
2425 #, fuzzy
2426 msgid "&Mkdir"
2427 msgstr "DizinAç"
2429 #, fuzzy
2430 msgid "&Quick cd"
2431 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
2433 #, fuzzy
2434 msgid "Select &group"
2435 msgstr "&Grupları belirle"
2437 #, fuzzy
2438 msgid "U&nselect group"
2439 msgstr " Seçimi bırak "
2441 #, fuzzy
2442 msgid "Reverse selec&tion"
2443 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
2445 #, fuzzy
2446 msgid "E&xit"
2447 msgstr "Düzenle"
2449 #, fuzzy
2450 msgid "&User menu"
2451 msgstr " Kullanıcı menüsü "
2453 msgid "&Directory tree"
2454 msgstr "&Dizin ağacı"
2456 #, fuzzy
2457 msgid "&Find file"
2458 msgstr "Dosyayı bul"
2460 msgid "S&wap panels"
2461 msgstr ""
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Switch &panels on/off"
2465 msgstr "&Panelleri kapat/aç           C-o"
2467 #, fuzzy
2468 msgid "&Compare directories"
2469 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
2471 #, fuzzy
2472 msgid "E&xternal panelize"
2473 msgstr "Dış panelleme"
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Show directory s&izes"
2477 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
2479 #, fuzzy
2480 msgid "Command &history"
2481 msgstr "komut &Geçmişi"
2483 #, fuzzy
2484 msgid "Di&rectory hotlist"
2485 msgstr "Dizin listesi"
2487 #, fuzzy
2488 msgid "&Active VFS list"
2489 msgstr "Etkin &VFS listesi          C-x a"
2491 #, fuzzy
2492 msgid "&Background jobs"
2493 msgstr "Artalan İşleri"
2495 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2496 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
2498 msgid "&Listing format edit"
2499 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
2501 msgid "Edit &extension file"
2502 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
2504 msgid "Edit &menu file"
2505 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2507 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2508 msgstr ""
2510 msgid "&Configuration..."
2511 msgstr "&Yapılandırma..."
2513 msgid "&Layout..."
2514 msgstr "&Yerleşim...     "
2516 #, fuzzy
2517 msgid "C&onfirmation..."
2518 msgstr "&Onaylama..."
2520 msgid "&Display bits..."
2521 msgstr "Bit &gösterimi..."
2523 msgid "&Virtual FS..."
2524 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
2526 #, fuzzy
2527 msgid "&Above"
2528 msgstr " &Üst "
2530 #, fuzzy
2531 msgid "&Left"
2532 msgstr " &Sol "
2534 #, fuzzy
2535 msgid "&Below"
2536 msgstr " &Alt"
2538 #, fuzzy
2539 msgid "&Right"
2540 msgstr " &Sağ "
2542 msgid " Information "
2543 msgstr " Bilgi       "
2545 msgid ""
2546 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2547 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2548 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2549 " the details.                                           "
2550 msgstr ""
2551 " Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
2552 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
2553 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
2554 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
2555 " bakınız."
2557 msgid "ButtonBar|Menu"
2558 msgstr ""
2560 msgid "ButtonBar|View"
2561 msgstr ""
2563 msgid "ButtonBar|Edit"
2564 msgstr ""
2566 msgid "ButtonBar|RenMov"
2567 msgstr ""
2569 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2570 msgstr ""
2572 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2573 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "Cannot create %s directory"
2577 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2579 msgid "safe de&Lete"
2580 msgstr "güvenilir si&lme"
2582 msgid "cd follows lin&Ks"
2583 msgstr "cd &Bağları izler"
2585 msgid "L&ynx-like motion"
2586 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
2588 msgid "rotatin&G dash"
2589 msgstr "dönen çiz&Gi"
2591 msgid "co&Mplete: show all"
2592 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
2594 msgid "&Use internal view"
2595 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
2597 msgid "use internal ed&It"
2598 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
2600 msgid "auto m&Enus"
2601 msgstr "otomatik m&Enüler"
2603 msgid "&Auto save setup"
2604 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
2606 msgid "shell &Patterns"
2607 msgstr "kabuk &Maskları"
2609 msgid "Compute &Totals"
2610 msgstr "&Toplamları hesapla"
2612 msgid "&Verbose operation"
2613 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
2615 msgid "Mkdir autoname"
2616 msgstr ""
2618 msgid "&Fast dir reload"
2619 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
2621 msgid "mi&X all files"
2622 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
2624 msgid "&Drop down menus"
2625 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
2627 msgid "ma&Rk moves down"
2628 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
2630 msgid "show &Hidden files"
2631 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
2633 msgid "show &Backup files"
2634 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
2636 msgid "Use SI si&ze units"
2637 msgstr ""
2639 msgid "&Never"
2640 msgstr "a&Sla"
2642 msgid "on dumb &Terminals"
2643 msgstr "on dumb &Terminals"
2645 msgid "Alwa&ys"
2646 msgstr "&Daima"
2648 msgid " Panel options "
2649 msgstr " Panel seçenekleri"
2651 msgid " Pause after run... "
2652 msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... "
2654 msgid "Configure options"
2655 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
2657 msgid "&Add new"
2658 msgstr "Yeni &Ekle"
2660 msgid "External panelize"
2661 msgstr "Dış panelleme"
2663 msgid "Command"
2664 msgstr "Komut"
2666 msgid "Other command"
2667 msgstr "Diğer komut"
2669 msgid " Add to external panelize "
2670 msgstr " Dış panellemeye ekle "
2672 msgid " Enter command label: "
2673 msgstr " Komut yaftası: "
2675 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2676 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz "
2678 msgid "Find rejects after patching"
2679 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2681 msgid "Find *.orig after patching"
2682 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
2684 msgid "Find SUID and SGID programs"
2685 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
2687 msgid "Cannot invoke command."
2688 msgstr "komut hatırlatmaz."
2690 msgid "Pipe close failed"
2691 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
2693 msgid "[dev]"
2694 msgstr ""
2696 msgid "UP--DIR"
2697 msgstr "ÜST-DİZ"
2699 msgid "SYMLINK"
2700 msgstr ""
2702 msgid "SUB-DIR"
2703 msgstr "ALT-DİZ"
2705 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2706 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2707 msgid "sort|u"
2708 msgstr ""
2710 msgid "&Unsorted"
2711 msgstr "&Sırasız"
2713 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2714 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2715 msgid "sort|n"
2716 msgstr ""
2718 msgid "&Name"
2719 msgstr "İs&me göre"
2721 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2722 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2723 #, fuzzy
2724 msgid "sort|e"
2725 msgstr "&Sırasız"
2727 msgid "&Extension"
2728 msgstr "&Uzantısına göre"
2730 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2731 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2732 msgid "sort|s"
2733 msgstr ""
2735 msgid "&Size"
2736 msgstr "&Boyutuna göre"
2738 #, fuzzy
2739 msgid "Block Size"
2740 msgstr " Boyut "
2742 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2743 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2744 msgid "sort|m"
2745 msgstr ""
2747 msgid "&Modify time"
2748 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
2750 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2751 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2752 msgid "sort|a"
2753 msgstr ""
2755 msgid "&Access time"
2756 msgstr "&Erişim zamanına göre"
2758 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2759 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2760 msgid "sort|h"
2761 msgstr ""
2763 msgid "C&Hange time"
2764 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
2766 msgid "Permission"
2767 msgstr "İzinler"
2769 msgid "Perm"
2770 msgstr "İzin"
2772 msgid "Nl"
2773 msgstr "Nl"
2775 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2776 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2777 msgid "sort|i"
2778 msgstr ""
2780 msgid "&Inode"
2781 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
2783 msgid "UID"
2784 msgstr "KullKim"
2786 msgid "GID"
2787 msgstr "GrupKim"
2789 msgid "Owner"
2790 msgstr "Sahibi"
2792 msgid "Group"
2793 msgstr "Grup"
2795 msgid "<readlink failed>"
2796 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "%s byte"
2800 msgid_plural "%s bytes"
2801 msgstr[0] "%s bayt"
2802 msgstr[1] "%s bayt"
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "%s in %d file"
2806 msgid_plural "%s in %d files"
2807 msgstr[0] "%s bayt (%d dosyada)"
2808 msgstr[1] "%s bayt (%d dosyada)"
2810 msgid "Unknown tag on display format: "
2811 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
2813 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2814 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
2816 msgid " Do you really want to execute? "
2817 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
2819 msgid " Not implemented yet "
2820 msgstr ""
2822 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2823 msgstr ""
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid " Invalid token number %d "
2827 msgstr " Geçersiz hedef maskı "
2829 #, fuzzy
2830 msgid "Normal"
2831 msgstr "Biçim"
2833 msgid "&Regular expression"
2834 msgstr "&Düzenli ifade"
2836 msgid "Hexadecimal"
2837 msgstr ""
2839 msgid "Wildcard search"
2840 msgstr ""
2842 #, fuzzy
2843 msgid "Choose codepage"
2844 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
2846 msgid "-  < No translation >"
2847 msgstr "-  < Çeviri yok >"
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid ""
2851 "Cannot save file %s:\n"
2852 "%s"
2853 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Unable to load '%s' skin.\n"
2858 "Default skin has been loaded"
2859 msgstr ""
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2864 "Default skin has been loaded"
2865 msgstr ""
2867 msgid ""
2868 "GNU Midnight Commander is already\n"
2869 "running on this terminal.\n"
2870 "Subshell support will be disabled."
2871 msgstr ""
2873 #, c-format
2874 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2875 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
2877 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2878 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? "
2880 #, c-format
2881 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2882 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
2884 msgid "With builtin Editor\n"
2885 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
2887 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2888 msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplığı kullanılarak"
2890 msgid "with terminfo database"
2891 msgstr "terminfo veritabanı ile"
2893 msgid "Using the ncurses library"
2894 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
2896 #, fuzzy
2897 msgid "Using the ncursesw library"
2898 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
2900 msgid "With optional subshell support"
2901 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle"
2903 msgid "With subshell support as default"
2904 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle"
2906 msgid "With support for background operations\n"
2907 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
2909 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2910 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
2912 msgid "With mouse support on xterm\n"
2913 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
2915 msgid "With support for X11 events\n"
2916 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
2918 msgid "With internationalization support\n"
2919 msgstr "i18n desteğiyle\n"
2921 msgid "With multiple codepages support\n"
2922 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
2924 #, c-format
2925 msgid "Virtual File System:"
2926 msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2931 "%s\n"
2932 msgstr ""
2933 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
2934 "%s\n"
2936 #, c-format
2937 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2938 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
2940 #, c-format
2941 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2942 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 " Cannot stat the destination \n"
2947 " %s "
2948 msgstr ""
2949 " Hedef durumlanamıyor\n"
2950 " %s "
2952 #, c-format
2953 msgid "  Delete %s?  "
2954 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
2956 msgid "ButtonBar|Static"
2957 msgstr ""
2959 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2960 msgstr ""
2962 msgid "ButtonBar|Rescan"
2963 msgstr ""
2965 msgid "ButtonBar|Forget"
2966 msgstr ""
2968 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2969 msgstr ""
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Cannot write to the %s file:\n"
2974 "%s\n"
2975 msgstr ""
2976 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
2977 "%s\n"
2979 msgid "Function key 1"
2980 msgstr "İşlev tuşu 1"
2982 msgid "Function key 2"
2983 msgstr "İşlev tuşu 2"
2985 msgid "Function key 3"
2986 msgstr "İşlev tuşu 3"
2988 msgid "Function key 4"
2989 msgstr "İşlev tuşu 4"
2991 msgid "Function key 5"
2992 msgstr "İşlev tuşu 5"
2994 msgid "Function key 6"
2995 msgstr "İşlev tuşu 6"
2997 msgid "Function key 7"
2998 msgstr "İşlev tuşu 7"
3000 msgid "Function key 8"
3001 msgstr "İşlev tuşu 8"
3003 msgid "Function key 9"
3004 msgstr "İşlev tuşu 9"
3006 msgid "Function key 10"
3007 msgstr "İşlev tuşu 10"
3009 msgid "Function key 11"
3010 msgstr "İşlev tuşu 11"
3012 msgid "Function key 12"
3013 msgstr "İşlev tuşu 12"
3015 msgid "Function key 13"
3016 msgstr "İşlev tuşu 13"
3018 msgid "Function key 14"
3019 msgstr "İşlev tuşu 14"
3021 msgid "Function key 15"
3022 msgstr "İşlev tuşu 15"
3024 msgid "Function key 16"
3025 msgstr "İşlev tuşu 16"
3027 msgid "Function key 17"
3028 msgstr "İşlev tuşu 17"
3030 msgid "Function key 18"
3031 msgstr "İşlev tuşu 18"
3033 msgid "Function key 19"
3034 msgstr "İşlev tuşu 19"
3036 msgid "Function key 20"
3037 msgstr "İşlev tuşu 20"
3039 msgid "Backspace key"
3040 msgstr "Geriye silme tuşu "
3042 msgid "End key"
3043 msgstr "Gri End tuşu"
3045 msgid "Up arrow key"
3046 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
3048 msgid "Down arrow key"
3049 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
3051 msgid "Left arrow key"
3052 msgstr "Gri sola ok tuşu"
3054 msgid "Right arrow key"
3055 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
3057 msgid "Home key"
3058 msgstr "Gri Home tuşu"
3060 msgid "Page Down key"
3061 msgstr "Gri PgDn tuşu"
3063 msgid "Page Up key"
3064 msgstr "Gri PgUp tuşu"
3066 msgid "Insert key"
3067 msgstr "Gri Ins tuşu"
3069 msgid "Delete key"
3070 msgstr "Gri Del tuşu"
3072 msgid "Completion/M-tab"
3073 msgstr "Tamamlama/M-tab"
3075 msgid "+ on keypad"
3076 msgstr "Gri +"
3078 msgid "- on keypad"
3079 msgstr "Gri -"
3081 msgid "Slash on keypad"
3082 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3084 msgid "* on keypad"
3085 msgstr "Gri *"
3087 #, fuzzy
3088 msgid "Escape key"
3089 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3091 msgid "Left arrow keypad"
3092 msgstr "Sayılarda sola ok"
3094 msgid "Right arrow keypad"
3095 msgstr "Sayılarda sağa ok"
3097 msgid "Up arrow keypad"
3098 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
3100 msgid "Down arrow keypad"
3101 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
3103 msgid "Home on keypad"
3104 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
3106 msgid "End on keypad"
3107 msgstr "Sayılarda End tuşu"
3109 msgid "Page Down keypad"
3110 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
3112 msgid "Page Up keypad"
3113 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
3115 msgid "Insert on keypad"
3116 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
3118 msgid "Delete on keypad"
3119 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
3121 msgid "Enter on keypad"
3122 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Function key 21"
3126 msgstr "İşlev tuşu 1"
3128 #, fuzzy
3129 msgid "Function key 22"
3130 msgstr "İşlev tuşu 2"
3132 #, fuzzy
3133 msgid "Function key 23"
3134 msgstr "İşlev tuşu 2"
3136 #, fuzzy
3137 msgid "Function key 24"
3138 msgstr "İşlev tuşu 2"
3140 msgid "Plus"
3141 msgstr ""
3143 #, fuzzy
3144 msgid "Minus"
3145 msgstr "KMenü"
3147 msgid "Asterisk"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Dot"
3151 msgstr ""
3153 msgid "Less than"
3154 msgstr ""
3156 msgid "Great than"
3157 msgstr ""
3159 msgid "Equal"
3160 msgstr ""
3162 #, fuzzy
3163 msgid "Comma"
3164 msgstr "Komut"
3166 msgid "Apostrophe"
3167 msgstr ""
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Colon"
3171 msgstr "Sayı"
3173 msgid "Exclamation mark"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Question mark"
3177 msgstr ""
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Ampersand"
3181 msgstr "Sonuna &Ekle"
3183 msgid "Dollar sign"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Quotation mark"
3187 msgstr ""
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Caret"
3191 msgstr "Hedef"
3193 msgid "Tilda"
3194 msgstr ""
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Prime"
3198 msgstr "Önceki"
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Underline"
3202 msgstr " Satırı girin: "
3204 msgid "Understrike"
3205 msgstr ""
3207 msgid "Pipe"
3208 msgstr ""
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Enter"
3212 msgstr "sahibi"
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Tab key"
3216 msgstr "Gri +"
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Space key"
3220 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Slash key"
3224 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Backslash key"
3228 msgstr "Geriye silme tuşu "
3230 msgid "Number sign #"
3231 msgstr ""
3233 msgid "Ctrl"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Alt"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Shift"
3240 msgstr ""
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3245 "Check the TERM environment variable.\n"
3246 msgstr ""
3247 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
3248 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
3250 msgid " Format error on file Extensions File "
3251 msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
3253 #, c-format
3254 msgid " The %%var macro has no default "
3255 msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
3257 #, c-format
3258 msgid " The %%var macro has no variable "
3259 msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
3261 msgid " Debug "
3262 msgstr " Hata ayıklama "
3264 msgid " ERROR: "
3265 msgstr " HATA: "
3267 msgid " True:  "
3268 msgstr " Doğru:  "
3270 msgid " False: "
3271 msgstr " Yanlış: "
3273 msgid " Warning -- ignoring file "
3274 msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3279 "Using it may compromise your security"
3280 msgstr ""
3281 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3282 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3284 #, c-format
3285 msgid " No suitable entries found in %s "
3286 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3288 msgid " User menu "
3289 msgstr " Kullanıcı menüsü "
3291 msgid "%b %e  %Y"
3292 msgstr "%e %b  %Y"
3294 msgid "%b %e %H:%M"
3295 msgstr "%e %b %H:%M"
3297 #, fuzzy, c-format
3298 msgid "%s is not a directory\n"
3299 msgstr "dizin:"
3301 #, c-format
3302 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3303 msgstr ""
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3307 msgstr ""
3308 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
3309 " %s"
3311 #, fuzzy, c-format
3312 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3313 msgstr ""
3314 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
3315 " %s"
3317 #, c-format
3318 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3319 msgstr ""
3321 #, c-format
3322 msgid "Temporary files will not be created\n"
3323 msgstr ""
3325 msgid " Pipe failed "
3326 msgstr " Veri yolu açılamadı "
3328 msgid " Dup failed "
3329 msgstr " Tekrar başarısız "
3331 #, fuzzy, c-format
3332 msgid ""
3333 " The current line number is %lld.\n"
3334 " Enter the new line number:"
3335 msgstr ""
3336 " Şimdiki satır numarası %d.\n"
3337 " Yeni satır numarasını verin:"
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid ""
3341 " The current address is %s.\n"
3342 " Enter the new address:"
3343 msgstr ""
3344 " Şimdiki satır numarası %d.\n"
3345 " Yeni satır numarasını verin:"
3347 msgid " Goto Address "
3348 msgstr " Adrese Git "
3350 #, fuzzy
3351 msgid " Invalid address "
3352 msgstr " Yanlış parola "
3354 #, fuzzy
3355 msgid " Cannot spawn child process "
3356 msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
3358 msgid "Empty output from child filter"
3359 msgstr ""
3361 msgid "ButtonBar|Ascii"
3362 msgstr ""
3364 msgid "ButtonBar|Goto"
3365 msgstr ""
3367 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3368 msgstr ""
3370 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3371 msgstr ""
3373 msgid "ButtonBar|Wrap"
3374 msgstr ""
3376 msgid "ButtonBar|Hex"
3377 msgstr ""
3379 msgid "ButtonBar|Line"
3380 msgstr ""
3382 msgid "ButtonBar|Raw"
3383 msgstr ""
3385 msgid "ButtonBar|Parse"
3386 msgstr ""
3388 msgid "ButtonBar|Unform"
3389 msgstr ""
3391 msgid "ButtonBar|Format"
3392 msgstr ""
3394 #, c-format
3395 msgid "File: %s"
3396 msgstr "Dosya: %s"
3398 #, c-format
3399 msgid "Offset 0x%08lx"
3400 msgstr "Offset 0x%08lx"
3402 #, c-format
3403 msgid "Line %lu Col %lu"
3404 msgstr ""
3406 #, c-format
3407 msgid "%s bytes"
3408 msgstr "%s bayt"
3410 #, fuzzy, c-format
3411 msgid ">= %s bytes"
3412 msgstr "%s bayt"
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 " Error while closing the file: \n"
3417 " %s \n"
3418 " Data may have been written or not. "
3419 msgstr ""
3421 #, fuzzy, c-format
3422 msgid ""
3423 " Cannot save file: \n"
3424 " %s "
3425 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 " Cannot open \"%s\"\n"
3430 " %s "
3431 msgstr ""
3432 " \"%s\" açılamıyor\n"
3433 " %s "
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 " Cannot stat \"%s\"\n"
3438 " %s "
3439 msgstr ""
3440 " \"%s\" durumlanamıyor\n"
3441 " %s "
3443 msgid " Cannot view: not a regular file "
3444 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
3446 msgid "Seeking to search result"
3447 msgstr ""
3449 msgid " History "
3450 msgstr " Geçmiş "
3452 msgid "Background process:"
3453 msgstr "Artalan işlemi:"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Cannot open cpio archive\n"
3458 "%s"
3459 msgstr ""
3460 "cpio arşivi açılamadı\n"
3461 "%s"
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Premature end of cpio archive\n"
3466 "%s"
3467 msgstr ""
3468 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
3469 "%s"
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Inconsistent hardlinks of\n"
3474 "%s\n"
3475 "in cpio archive\n"
3476 "%s"
3477 msgstr ""
3478 "%s\n"
3479 "sabit bağları kararsız\n"
3480 "(%s\n"
3481 "cpio arşivinde)"
3483 #, c-format
3484 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3485 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3490 "%s"
3491 msgstr ""
3492 "%s'de\n"
3493 "bozuk cpio başlığı saptandı"
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Unexpected end of file\n"
3498 "%s"
3499 msgstr ""
3500 "%s\n"
3501 "dosyasının sonu belirsiz"
3503 #, c-format
3504 msgid "Directory cache expired for %s"
3505 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
3507 msgid "Starting linear transfer..."
3508 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
3510 #, c-format
3511 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3512 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)"
3514 #, c-format
3515 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3516 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı"
3518 msgid "Getting file"
3519 msgstr "Dosya alınması"
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Cannot open %s archive\n"
3524 "%s"
3525 msgstr ""
3526 "%s\n"
3527 "%s arşivini açamadı"
3529 msgid "Inconsistent extfs archive"
3530 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3532 #, c-format
3533 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3534 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3536 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3537 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3539 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3540 msgstr ""
3541 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
3543 msgid " fish: Password required for "
3544 msgstr " fish: Parola gerekli "
3546 msgid "fish: Sending password..."
3547 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3549 msgid "fish: Sending initial line..."
3550 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3552 msgid "fish: Handshaking version..."
3553 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3555 msgid "fish: Setting up current directory..."
3556 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
3558 #, c-format
3559 msgid "fish: Connected, home %s."
3560 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
3562 #, c-format
3563 msgid "fish: Reading directory %s..."
3564 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3566 #, c-format
3567 msgid "%s: done."
3568 msgstr "%s: bitti."
3570 #, c-format
3571 msgid "%s: failure"
3572 msgstr "%s: başarısız"
3574 #, c-format
3575 msgid "fish: store %s: sending command..."
3576 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3578 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3579 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3581 #, c-format
3582 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3583 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
3585 msgid "zeros"
3586 msgstr "sıfırlar"
3588 msgid "Aborting transfer..."
3589 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
3591 msgid "Error reported after abort."
3592 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
3594 msgid "Aborted transfer would be successful."
3595 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
3597 #, c-format
3598 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3599 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
3601 msgid " FTP: Password required for "
3602 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
3604 msgid "ftpfs: sending login name"
3605 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
3607 msgid "ftpfs: sending user password"
3608 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3610 #, fuzzy, c-format
3611 msgid "FTP: Account required for user %s"
3612 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
3614 #, fuzzy
3615 msgid "Account:"
3616 msgstr "Sayı"
3618 #, fuzzy
3619 msgid "ftpfs: sending user account"
3620 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3622 msgid "ftpfs: logged in"
3623 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
3625 #, c-format
3626 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3627 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
3629 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3630 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3632 #, c-format
3633 msgid "ftpfs: %s"
3634 msgstr ""
3636 #, c-format
3637 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3638 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3640 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3641 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3643 #, c-format
3644 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3645 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3647 #, c-format
3648 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3649 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
3651 #, fuzzy
3652 msgid "ftpfs: invalid address family"
3653 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
3655 #, fuzzy, c-format
3656 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3657 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3659 #, fuzzy, c-format
3660 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3661 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
3663 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3664 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3666 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3667 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
3669 #, c-format
3670 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3671 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
3673 msgid "ftpfs: abort failed"
3674 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
3676 msgid "ftpfs: CWD failed."
3677 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
3679 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3680 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
3682 msgid "Resolving symlink..."
3683 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3685 #, c-format
3686 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3687 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3689 msgid "(strict rfc959)"
3690 msgstr "(kesin rfc959)"
3692 msgid "(chdir first)"
3693 msgstr "(önce chdir)"
3695 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3696 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
3698 #, fuzzy, c-format
3699 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3700 msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)"
3702 msgid ""
3703 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3704 "Remove password or correct mode."
3705 msgstr ""
3706 "~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
3707 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin."
3709 msgid " MCFS "
3710 msgstr " MCFS "
3712 msgid " The server does not support this version "
3713 msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
3715 msgid ""
3716 " The remote server is not running on a system port \n"
3717 " you need a password to log in, but the information may \n"
3718 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3719 msgstr ""
3720 " Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n"
3721 " giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n"
3722 " karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
3724 msgid " MCFS Password required "
3725 msgstr " MCFS parolası gerekli "
3727 msgid " Invalid password "
3728 msgstr " Yanlış parola "
3730 #, c-format
3731 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3732 msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s "
3734 #, c-format
3735 msgid " Cannot create socket: %s "
3736 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
3738 #, c-format
3739 msgid " Cannot connect to server: %s "
3740 msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s "
3742 msgid " Too many open connections "
3743 msgstr " Çok fazla açık bağlantı var "
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3748 "%s\n"
3749 msgstr ""
3750 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
3751 "%s\n"
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3756 "%s\n"
3757 msgstr ""
3758 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
3759 "%3$s\n"
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 " reconnect to %s failed\n"
3764 " "
3765 msgstr ""
3766 " %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n"
3767 " "
3769 msgid " Authentication failed "
3770 msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız "
3772 #, c-format
3773 msgid " Error %s creating directory %s "
3774 msgstr " %s %s dizinini yaratıyor "
3776 #, c-format
3777 msgid " Error %s removing directory %s "
3778 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
3780 #, c-format
3781 msgid " %s opening remote file %s "
3782 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını açıyor "
3784 #, c-format
3785 msgid " %s removing remote file %s "
3786 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını siliyor "
3788 #, c-format
3789 msgid " %s renaming files\n"
3790 msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Cannot open tar archive\n"
3795 "%s"
3796 msgstr ""
3797 "%s\n"
3798 "tar arşivini açılamadı"
3800 msgid "Inconsistent tar archive"
3801 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
3803 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3804 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Hmm,...\n"
3809 "%s\n"
3810 "doesn't look like a tar archive."
3811 msgstr ""
3812 "Hımmm,...\n"
3813 "%s\n"
3814 "bir tar arşivine benzemiyor. "
3816 msgid " undelfs: error "
3817 msgstr " undelfs: hata "
3819 msgid " not enough memory "
3820 msgstr " bellek yetersiz"
3822 msgid " while allocating block buffer "
3823 msgstr " blok tamponu ayrılırken"
3825 #, c-format
3826 msgid " open_inode_scan: %d "
3827 msgstr " open_inode_scan: %d "
3829 #, c-format
3830 msgid " while starting inode scan %d "
3831 msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken"
3833 #, c-format
3834 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3835 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
3837 #, c-format
3838 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3839 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
3841 msgid " no more memory while reallocating array "
3842 msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
3844 #, c-format
3845 msgid " while doing inode scan %d "
3846 msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken "
3848 msgid " Ext2lib error "
3849 msgstr " Ext2lib hatası "
3851 #, c-format
3852 msgid " Cannot open file %s "
3853 msgstr " %s dosyası açılamadı "
3855 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3856 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3861 " %s \n"
3862 msgstr ""
3863 " %s'den\n"
3864 " i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n"
3866 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3867 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 " Cannot load block bitmap from: \n"
3872 " %s \n"
3873 msgstr ""
3874 " %s'den \n"
3875 " blok biteşlemi yüklenemedi. \n"
3877 msgid " vfs_info is not fs! "
3878 msgstr " vfs_info bir fs değil! "
3880 msgid " You have to chdir to extract files first "
3881 msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz "
3883 msgid " while iterating over blocks "
3884 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken"
3886 msgid "Cannot parse:"
3887 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
3889 msgid "More parsing errors will be ignored."
3890 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
3892 msgid "Internal error:"
3893 msgstr "İç hata:"
3895 msgid "Changes to file lost"
3896 msgstr "Değişiklikler kayıp"
3898 #~ msgid "File:       None"
3899 #~ msgstr " Dosya ismi:    Yok"
3901 #~ msgid "Do backups -->"
3902 #~ msgstr "Yedekle -->"
3904 #~ msgid "Extension:"
3905 #~ msgstr "Uzantı:"
3907 #~ msgid "&New              C-n"
3908 #~ msgstr "&Yeni             C-n"
3910 #~ msgid "&Save              F2"
3911 #~ msgstr "&Kaydet            F2"
3913 #~ msgid "Save &as...       F12"
3914 #~ msgstr "&Farklı kaydet    F12"
3916 #~ msgid "A&bout...            "
3917 #~ msgstr "&Hakkında...         "
3919 #~ msgid "&Quit             F10"
3920 #~ msgstr "&Çıkış            F10"
3922 #~ msgid "&New            C-x k"
3923 #~ msgstr "&Yeni           C-x k"
3925 #~ msgid "Copy to &file...     "
3926 #~ msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
3928 #, fuzzy
3929 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3930 #~ msgstr "&Seçim             F3"
3932 #, fuzzy
3933 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3934 #~ msgstr "Sütunları &Seç   S-F3"
3936 #, fuzzy
3937 #~ msgid "&Copy                        F5"
3938 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala         F5"
3940 #, fuzzy
3941 #~ msgid "&Move                        F6"
3942 #~ msgstr "&Taşı              F6"
3944 #, fuzzy
3945 #~ msgid "&Delete                      F8"
3946 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L           F8"
3948 #, fuzzy
3949 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3950 #~ msgstr "&Yeni             C-n"
3952 #, fuzzy
3953 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3954 #~ msgstr "&Geri al          C-u"
3956 #, fuzzy
3957 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3958 #~ msgstr "&Başlangıca    C-PgUp"
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3962 #~ msgstr "&Sona          C-PgDn"
3964 #, fuzzy
3965 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3966 #~ msgstr "&Satıra git...           M-l"
3968 #, fuzzy
3969 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3970 #~ msgstr "&Satıra git...           M-l"
3972 #, fuzzy
3973 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3974 #~ msgstr "&Seçim             F3"
3976 #, fuzzy
3977 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3978 #~ msgstr "&Yeni             C-n"
3980 #, fuzzy
3981 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3982 #~ msgstr "sıra&La...               M-t"
3984 #, fuzzy
3985 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3986 #~ msgstr "&Posta...                   "
3988 #~ msgid "&Search...         F7"
3989 #~ msgstr "&Ara...            F7"
3991 #~ msgid "&Replace...        F4"
3992 #~ msgstr "&Yerleştir...      F4"
3994 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
3995 #~ msgstr "&Satıra git...           M-l"
3997 #, fuzzy
3998 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
3999 #~ msgstr "sıra&La...               M-t"
4001 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4002 #~ msgstr "makr&oyu sil...             "
4004 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4005 #~ msgstr "sıra&La...               M-t"
4007 #~ msgid "&Mail...                    "
4008 #~ msgstr "&Posta...                   "
4010 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4011 #~ msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ"
4013 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4014 #~ msgstr "'ispell' sö&Zel denetim  M-$"
4016 #, fuzzy
4017 #~ msgid "Save setu&p"
4018 #~ msgstr "Ayarları &Kaydet"
4020 #~ msgid " Edit "
4021 #~ msgstr " Değiştir "
4023 #~ msgid " Sear/Repl "
4024 #~ msgstr " Ara/Değiş "
4026 #~ msgid " Command "
4027 #~ msgstr " Komut "
4029 #~ msgid " Options "
4030 #~ msgstr " Seçenekler "
4032 #~ msgid "Intuitive"
4033 #~ msgstr "Geleneksel"
4035 #~ msgid "Emacs"
4036 #~ msgstr "Emacs"
4038 #, fuzzy
4039 #~ msgid "User-defined"
4040 #~ msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
4042 #~ msgid "Key emulation"
4043 #~ msgstr "Tuş ayarı"
4045 #~ msgid "Save"
4046 #~ msgstr "Kaydet"
4048 #~ msgid "Mark"
4049 #~ msgstr "Seç"
4051 #~ msgid "Replac"
4052 #~ msgstr "Değştir"
4054 #~ msgid "Move"
4055 #~ msgstr "Taşı"
4057 #~ msgid "Delete"
4058 #~ msgstr "Sil"
4060 #~ msgid "PullDn"
4061 #~ msgstr "AnaMenü"
4063 #~ msgid " Copy "
4064 #~ msgstr " Kopyala "
4066 #~ msgid " Move "
4067 #~ msgstr " Taşıma "
4069 #~ msgid " Delete "
4070 #~ msgstr " Sil "
4072 #~ msgid "1Copy"
4073 #~ msgstr "1Kopyala"
4075 #~ msgid "1Move"
4076 #~ msgstr "1Taşı"
4078 #~ msgid "1Delete"
4079 #~ msgstr "1Sil"
4081 #~ msgid "Index"
4082 #~ msgstr "İndeks"
4084 #~ msgid "Prev"
4085 #~ msgstr "Önceki"
4087 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4088 #~ msgstr "Dosya içe&Riği     C-x q"
4090 #~ msgid "&Info           C-x i"
4091 #~ msgstr "&Bilgi kipi        C-x i"
4093 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4094 #~ msgstr "Taz&ele            C-r"
4096 #~ msgid "&View               F3"
4097 #~ msgstr "&Görünüm                      F3"
4099 #~ msgid "Vie&w file...         "
4100 #~ msgstr "Bir dos&ya göster...  "
4102 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4103 #~ msgstr "Görünüm &Süzgeci             M-!"
4105 #~ msgid "&Edit               F4"
4106 #~ msgstr "Dosyayı Düz&enle              F4"
4108 #~ msgid "&Copy               F5"
4109 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala         F5"
4111 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4112 #~ msgstr "Dosya ki&Pini değiştir     C-x c"
4114 #~ msgid "&Link            C-x l"
4115 #~ msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur         C-x l"
4117 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4118 #~ msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur      C-x s"
4120 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4121 #~ msgstr "Sembolik &Bağı düzenle   C-x C-s"
4123 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4124 #~ msgstr "Sa&hip/Grup değiştir       C-x o"
4126 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4127 #~ msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme       F6"
4129 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4130 #~ msgstr "Yeni Di&zin oluştur           F7"
4132 #~ msgid "&Delete             F8"
4133 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L           F8"
4135 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4136 #~ msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme      M-c"
4138 #~ msgid "select &Group      M-+"
4139 #~ msgstr "Bl&ok Seçimi                 M-+"
4141 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4142 #~ msgstr "Blok seçimi&ni kaldır        M-\\"
4144 #~ msgid "e&Xit              F10"
4145 #~ msgstr "&Çıkış            F10"
4147 #~ msgid "&User menu          F2"
4148 #~ msgstr "K&ullanıcı menüsü             F2"
4150 #~ msgid "&Find file            M-?"
4151 #~ msgstr "Dosya b&ul                    M-?"
4153 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4154 #~ msgstr "Panelleri yer &değiştir       C-u"
4156 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4157 #~ msgstr "&Dizinleri karşılaştır      C-x d"
4159 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4160 #~ msgstr "Dışarıda&n panelle          C-x !"
4162 #, fuzzy
4163 #~ msgid "Command &history      M-h"
4164 #~ msgstr " Komut Geçmişi "
4166 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4167 #~ msgstr "Di&zin Geçmişi               C-\\"
4169 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4170 #~ msgstr "&Ardalan işlemleri          C-x j"
4172 #~ msgid "learn &Keys..."
4173 #~ msgstr "&Tuşları öğren..."
4175 #~ msgid " &File "
4176 #~ msgstr " &Dosya "
4178 #~ msgid " &Command "
4179 #~ msgstr " &Komut "
4181 #~ msgid "Menu"
4182 #~ msgstr "KMenü"
4184 #, fuzzy
4185 #~ msgid "n"
4186 #~ msgstr " "
4188 #, fuzzy
4189 #~ msgid "Extension"
4190 #~ msgstr "Uzantı:"
4192 #~ msgid "Size"
4193 #~ msgstr "Boyut"
4195 #~ msgid "MTime"
4196 #~ msgstr "DeğTrh"
4198 #~ msgid "ATime"
4199 #~ msgstr "ErşTrh"
4201 #~ msgid "CTime"
4202 #~ msgstr "OlşTrh"
4204 #~ msgid "Inode"
4205 #~ msgstr "I-düğüm"
4207 #~ msgid "RenMov"
4208 #~ msgstr "Taşı"
4210 #~ msgid "Static"
4211 #~ msgstr "Statik"
4213 #~ msgid "Dynamc"
4214 #~ msgstr "Dinamik"
4216 #~ msgid "Forget"
4217 #~ msgstr "Unut"
4219 #~ msgid "Rmdir"
4220 #~ msgstr "Dizini sil"
4222 #, fuzzy
4223 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4224 #~ msgstr " Chown komutu "
4226 #, fuzzy
4227 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4228 #~ msgstr " Chown komutu "
4230 #, fuzzy
4231 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4232 #~ msgstr " Chown komutu "
4234 #, fuzzy
4235 #~ msgid "%s not found!"
4236 #~ msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
4238 #~ msgid "NumLock on keypad"
4239 #~ msgstr "Numlock tuşu"
4241 #~ msgid " Emacs key: "
4242 #~ msgstr " Emacs tuşu: "
4244 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4245 #~ msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi "
4247 #~ msgid "Displays this help message"
4248 #~ msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"
4250 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4251 #~ msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir"
4253 #, fuzzy
4254 #~ msgid "unknown option"
4255 #~ msgstr "<Bilinmeyen>"
4257 #~ msgid "Show this help message"
4258 #~ msgstr "Bu yardım iletisini göster"
4260 #~ msgid "Display brief usage message"
4261 #~ msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir"
4263 #, fuzzy
4264 #~ msgid "Usage:"
4265 #~ msgstr "Kullanıcı: "
4267 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4268 #~ msgstr "Yerleştirirken &Sor"
4270 #~ msgid "replace &All"
4271 #~ msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
4273 #~ msgid "O&ne"
4274 #~ msgstr "&Biri"
4276 #, fuzzy
4277 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4278 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4280 #, fuzzy
4281 #~ msgid "%b %d %Y"
4282 #~ msgstr "%e %b  %Y"
4284 #, fuzzy
4285 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4286 #~ msgstr ""
4287 #~ " Şimdiki adres 0x%lx.\n"
4288 #~ " Yeni adresi verin:"
4290 #~ msgid "scanf &Expression"
4291 #~ msgstr "scanf &Deyimi"
4293 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4294 #~ msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) "
4296 #~ msgid ""
4297 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4298 #~ "conversions "
4299 #~ msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
4301 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4302 #~ msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. "
4304 #, fuzzy
4305 #~ msgid " Replacement too long. "
4306 #~ msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
4308 #~ msgid "&Copy              F5"
4309 #~ msgstr "&Kopyala         F5"
4311 #~ msgid "&Delete            F8"
4312 #~ msgstr "&Sil               F8"
4314 #~ msgid " The command history is empty "
4315 #~ msgstr " Komut geçmişi boş "
4317 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4318 #~ msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
4320 #, fuzzy
4321 #~ msgid "Edit &syntax file"
4322 #~ msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
4324 #~ msgid ""
4325 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4326 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4327 #~ "Do not forget to save options."
4328 #~ msgstr ""
4329 #~ "Bu özelliği kullanmak için\n"
4330 #~ "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
4331 #~ "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
4332 #~ "Ayarları kaydetmeyi de unutmayınız."
4334 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4335 #~ msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz "
4337 #~ msgid " Invalid regular expression "
4338 #~ msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
4340 #~ msgid " Enter regexp:"
4341 #~ msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
4343 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4344 #~ msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplığı kullanılarak"
4346 #~ msgid "with termcap database"
4347 #~ msgstr "termcap veritabanı ile"
4349 #~ msgid "&Home"
4350 #~ msgstr "&Ev"
4352 #~ msgid "&Type"
4353 #~ msgstr "&Türü"
4355 #~ msgid "N&GID"
4356 #~ msgstr "N&GID"
4358 #~ msgid "N&UID"
4359 #~ msgstr "N&UID"
4361 #~ msgid "&Owner"
4362 #~ msgstr "&Sahibi"
4364 #~ msgid "&Group"
4365 #~ msgstr "&Grup"
4367 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4368 #~ msgstr " MC ~/"
4370 #~ msgid " (%ld blocks)"
4371 #~ msgstr " (%ld blok)"
4373 #~ msgid " Notice "
4374 #~ msgstr " Uyarı "
4376 #~ msgid ""
4377 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4378 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4379 #~ " files have been moved now\n"
4380 #~ msgstr ""
4381 #~ " Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n"
4382 #~ " artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n"
4383 #~ " dosyalar bu dizine taşınmıştır \n"
4385 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4386 #~ msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
4388 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4389 #~ msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: "
4391 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4392 #~ msgstr " Normal bir dosya değil: "
4394 #~ msgid "Format of the "
4395 #~ msgstr "Biçim "
4397 #~ msgid ""
4398 #~ " file has changed\n"
4399 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4400 #~ "copy it from "
4401 #~ msgstr ""
4402 #~ " dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
4403 #~ "Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n"
4404 #~ "ya da "
4406 #~ msgid ""
4407 #~ "mc.ext or use that\n"
4408 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4409 #~ msgstr ""
4410 #~ "nasıl yazılacağına\n"
4411 #~ "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
4413 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4414 #~ msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak."
4416 #~ msgid " Cannot open file "
4417 #~ msgstr " Dosya açılamadı "
4419 #~ msgid "Col %d"
4420 #~ msgstr "Sütun %d"
4422 #~ msgid "  [grow]"
4423 #~ msgstr "  [büyüterek]"
4425 #~ msgid "Ascii"
4426 #~ msgstr "Ascii"
4428 #~ msgid "Hex"
4429 #~ msgstr "Onaltılık"
4431 #~ msgid "Goto"
4432 #~ msgstr "Git"
4434 #~ msgid "Line"
4435 #~ msgstr "Satır"
4437 #~ msgid "RxSrch"
4438 #~ msgstr "DüzİfAra"
4440 #~ msgid "EdHex"
4441 #~ msgstr "OnaltDüzn"
4443 #~ msgid "EdText"
4444 #~ msgstr "MetnDüzn"
4446 #~ msgid "UnWrap"
4447 #~ msgstr "Sarma"
4449 #~ msgid "Wrap"
4450 #~ msgstr "Sarmala"
4452 #~ msgid "HxSrch"
4453 #~ msgstr "OnaltAra"
4455 #~ msgid "Raw"
4456 #~ msgstr "Temel"
4458 #~ msgid "Parse"
4459 #~ msgstr "Tara"
4461 #~ msgid "Unform"
4462 #~ msgstr "BiçKald"
4464 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4465 #~ msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc ile çağrılan mcedit içinde kullanışlıdır"
4467 #~ msgid " Socket source routing setup "
4468 #~ msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı"
4470 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4471 #~ msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: "
4473 #~ msgid " Host name "
4474 #~ msgstr " Makina ismi "
4476 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4477 #~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
4479 #~ msgid ""
4480 #~ "\n"
4481 #~ "\n"
4482 #~ "\n"
4483 #~ "refresh stack underflow!\n"
4484 #~ "\n"
4485 #~ "\n"
4486 #~ msgstr ""
4487 #~ "\n"
4488 #~ "\n"
4489 #~ "\n"
4490 #~ "tazeleme yığını taştı!\n"
4491 #~ "\n"
4492 #~ "\n"
4494 #~ msgid " Listing format edit "
4495 #~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
4497 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4498 #~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
4500 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4501 #~ msgstr "Sürü&cü...      M-d"
4503 #~ msgid "Use to debug the background code"
4504 #~ msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır"
4506 #, fuzzy
4507 #~ msgid "Force subshell execution"
4508 #~ msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
4510 #~ msgid " No action taken "
4511 #~ msgstr " Hareket yok "
4513 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4514 #~ msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi"