1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-11-05 06:15-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
18 #: edit/edit_key_translator.c:127
20 msgstr " Emacs tuþu: "
22 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
23 msgid " Execute Macro "
24 msgstr " Macro'yu çalýþtýr "
26 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
28 msgid " Press macro hotkey: "
29 msgstr " Macro tuþuna bas: "
31 #: edit/edit_key_translator.c:160
32 msgid " Insert Literal "
35 #: edit/edit_key_translator.c:160
36 msgid " Press any key: "
37 msgstr " Bir tuþa basýnýz: "
39 #. The file-name is printed after the ':'
40 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:356 edit/edit.c:361 edit/edit.c:375
41 #: edit/edit.c:379 edit/edit.c:416 edit/edit.c:424 edit/edit.c:432
42 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1586
43 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
47 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:379 edit/edit.c:424
48 msgid " Failed trying to open file for reading: "
49 msgstr " Dosya okunmak için açýlýrken hata oluþtu: "
52 msgid " Error reading from pipe: "
53 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
56 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
57 msgstr " Veri yolu okumak için açýlýrken hata oluþtu"
60 msgid " Error reading file: "
61 msgstr " Dosya okunurken hata: "
64 msgid " Not an ordinary file: "
65 msgstr " Normal bir dosya deðil: "
68 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
69 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alýnamadý: "
72 msgid " File is too large: "
73 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
78 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
81 " ´edit.h´da \"MAXBUF\"'un deðerini arttýrýp düzenleyiciyi yeniden derleyin."
84 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
85 msgstr "Kullanýcý menüsü sadece mc ile çaðrýlan mcedit içinde kullanýþlýdýr"
92 #: edit/edit.h:357 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1186
93 #: edit/editcmd.c:2357 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
94 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
95 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
96 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
97 #: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
101 #: edit/editcmd.c:256
102 msgid " Error writing to pipe: "
103 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
105 #: edit/editcmd.c:262
106 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
107 msgstr " Veri yolu yazmak için açýlýrken hata oluþtu: "
109 #: edit/editcmd.c:336
113 #: edit/editcmd.c:337
117 #: edit/editcmd.c:338
118 msgid "Do backups -->"
122 #: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100
123 #: edit/editcmd.c:1184 edit/editcmd.c:2355 edit/editoptions.c:66
124 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
125 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
126 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
127 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
128 #: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
129 #: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
134 #: edit/editcmd.c:347
138 #: edit/editcmd.c:353
139 msgid " Edit Save Mode "
140 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
142 #: edit/editcmd.c:418
144 msgstr " Farklý kaydet "
146 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
147 #: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
148 #: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:654
149 #: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75
150 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752
151 #: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
156 #: edit/editcmd.c:433
157 msgid " A file already exists with this name. "
158 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
160 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
161 #: edit/editcmd.c:435
165 #: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
166 #: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
170 #: edit/editcmd.c:452
172 msgstr " Farklý kaydet"
174 #: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2113
175 msgid " Error trying to save file. "
176 msgstr " Dosyayý kaydederken hata oluþtu. "
178 #. This heads the delete macro error dialog box
179 #: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
180 msgid " Delete macro "
181 msgstr " Makroyu sil "
183 #. 'Open' = load temp file
184 #: edit/editcmd.c:557
185 msgid " Error trying to open temp file "
186 msgstr " Geçici dosyayý açarken hata oluþtu "
188 #. 'Open' = load temp file
189 #: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
190 msgid " Error trying to open macro file "
191 msgstr " Makro dosyasýný açarken hata oluþtu "
193 #: edit/editcmd.c:589
194 msgid " Error trying to overwrite macro file "
195 msgstr " Makro dosyasýnýn üstüne yazarken hata oluþtu "
197 #. This heads the 'Macro' dialog box
198 #: edit/editcmd.c:605
202 #. Input line for a single key press follows the ':'
203 #: edit/editcmd.c:607
204 msgid " Press the macro's new hotkey: "
205 msgstr " Yeni Makro tuþuna basýnýz: "
207 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
208 #: edit/editcmd.c:626
210 msgstr " Makroyu kaydet "
212 #: edit/editcmd.c:635
213 msgid " Delete Macro "
214 msgstr " Makroyu sil "
216 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
217 #: edit/editcmd.c:682
219 msgstr " Makroyu yükle "
221 #: edit/editcmd.c:695
222 msgid " Confirm save file? : "
223 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
225 #. Buttons to 'Confirm save file' query
226 #: edit/editcmd.c:697
228 msgstr " Dosyayý kaydet"
230 #: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2018
234 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
236 " Current text was modified without a file save. \n"
237 " Continue discards these changes. "
239 "Mevcut metin kaydedilmemiþ deðiþiklikler içeriyor.\n"
240 " Bu deðiþiklikler yoksayýlarak devam edilsin mi?"
242 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
246 #: edit/editcmd.c:752
250 #: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991
251 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
252 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alýnamayabilir. "
254 #: edit/editcmd.c:991
258 #: edit/editcmd.c:991
262 #: edit/editcmd.c:1043
266 #: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558
270 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249
274 #: edit/editcmd.c:1049
278 #: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063
279 msgid " Replace with: "
280 msgstr " Bununla deðiþtir: "
282 #: edit/editcmd.c:1068
283 msgid " Confirm replace "
284 msgstr " Yer deðiþikliðini onaylat "
286 #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1188
287 msgid "scanf &Expression"
288 msgstr "scanf &Deyimi"
290 #: edit/editcmd.c:1106
292 msgstr "&Tümünün yerini deðiþtir"
294 #: edit/editcmd.c:1108
295 msgid "pr&Ompt on replace"
296 msgstr "Yerleþtirirken &Sor"
298 #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1190
300 msgstr "&Geriye doðru"
302 #: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1192
303 msgid "&Regular expression"
304 msgstr "&Düzenli ifade"
306 #: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1194
307 msgid "&Whole words only"
308 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
310 #: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1196 src/find.c:144
311 msgid "case &Sensitive"
312 msgstr "Harf büyüklüðüne &Duyarlý"
314 #: edit/editcmd.c:1120
315 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
316 msgstr "Yerdeðiþtirme sýrasýný girin (örn: 3,2,1,4) "
318 #: edit/editcmd.c:1124
319 msgid " Enter replacement string:"
320 msgstr " Yerleþtirilecek metni verin:"
322 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1200 src/view.c:1933
323 msgid " Enter search string:"
324 msgstr " Aranacak metni girin:"
326 #: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1782 edit/editcmd.c:1813
327 #: edit/editcmd.c:1815
331 #: edit/editcmd.c:1214 edit/editcmd.c:1893 edit/editcmd.c:1895
332 #: edit/editcmd.c:1923 src/view.c:1464 src/view.c:1543 src/view.c:1663
333 #: src/view.c:1675 src/view.c:1891 src/view.c:1933
337 #: edit/editcmd.c:1586
338 msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
339 msgstr " Deðiþtirmelerin çoðunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
341 #. "Invalid regexp string or scanf string"
342 #: edit/editcmd.c:1784
343 msgid " Error in replacement format string. "
344 msgstr " Yerleþtirme biçimi dizgesinde hata. "
346 #: edit/editcmd.c:1812
348 msgid " %ld replacements made. "
349 msgstr " %ld yerleþtirme yapýldý. "
351 #: edit/editcmd.c:1815 edit/editcmd.c:1895 edit/editcmd.c:1923
352 msgid " Search string not found. "
353 msgstr " Aranan dizge bulunamadý. "
355 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
356 #: edit/editcmd.c:1892
358 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
359 msgstr " %d bulma gerçekleþti, %d yer imi eklendi "
361 #: edit/editcmd.c:1941
365 #: edit/editcmd.c:1941
366 msgid " File was modified, Save with exit? "
367 msgstr " Deðiþiklikler çýkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
369 #: edit/editcmd.c:1941
371 msgstr "Çýkýþý durdur"
373 #: edit/editcmd.c:1941 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
374 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:2114
375 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
379 #: edit/editcmd.c:1941 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
380 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:2114
381 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
385 #: edit/editcmd.c:2048
386 msgid " Copy to clipboard "
387 msgstr " Panoya kopyala "
389 #: edit/editcmd.c:2048 edit/editcmd.c:2061
390 msgid " Unable to save to file. "
391 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
393 #: edit/editcmd.c:2061
394 msgid " Cut to clipboard "
395 msgstr " Panoya kes "
397 #: edit/editcmd.c:2081 src/view.c:1838
399 msgstr " Satýra git "
401 #: edit/editcmd.c:2081
402 msgid " Enter line: "
403 msgstr " Satýrý girin: "
405 #: edit/editcmd.c:2100 edit/editcmd.c:2113
407 msgstr " Bloku kaydet "
409 #: edit/editcmd.c:2125
410 msgid " Insert File "
411 msgstr " Dosya Ýçer "
413 #: edit/editcmd.c:2138
414 msgid " Insert file "
415 msgstr " Dosya içeriðine bir dosyayý ekler "
417 #: edit/editcmd.c:2138
418 msgid " Error trying to insert file. "
419 msgstr " Dosyayý içerirken hata oluþtu. "
421 #: edit/editcmd.c:2155
423 msgstr " Bloku sýrala "
425 #: edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2239
426 msgid " You must first highlight a block of text. "
427 msgstr " Önce bir metin blokunu aydýnlatmalýsýnýz. "
429 #: edit/editcmd.c:2162
431 msgstr " Sýralamayý çalýþtýr "
433 #: edit/editcmd.c:2163
434 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
435 msgstr " Sýralama seçeneklerini (man sayfasýna bakýnýz) boþluklarla ayýrarak veriniz:"
437 #: edit/editcmd.c:2174 edit/editcmd.c:2179
441 #: edit/editcmd.c:2175
442 msgid " Error trying to execute sort command "
443 msgstr " Sýralama yapýlýrken bir hata oluþtu "
445 #: edit/editcmd.c:2180
446 msgid " Sort returned non-zero: "
447 msgstr " Sýralama sýfýrdan farklý deðer döndürdü: "
449 #: edit/editcmd.c:2213
450 msgid "Error create script:"
451 msgstr "Betiði oluþtururken hata:"
453 #: edit/editcmd.c:2219
454 msgid "Error read script:"
455 msgstr "Betik okunurken hata:"
457 #: edit/editcmd.c:2226
458 msgid "Error close script:"
459 msgstr "Betik kapatýlýrken hata:"
461 #: edit/editcmd.c:2231
462 msgid "Script created:"
463 msgstr "Betik oluþturuldu:"
465 #: edit/editcmd.c:2238
466 msgid "Process block"
469 #: edit/editcmd.c:2281
470 msgid "Error trying to stat file:"
471 msgstr "Dosya durumlanýrken hata:"
473 #: edit/editcmd.c:2350
477 #: edit/editcmd.c:2361
481 #: edit/editcmd.c:2365
485 #: edit/editcmd.c:2369
489 #: edit/editcmd.c:2371
490 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
491 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
493 #: edit/editmenu.c:55
497 #: edit/editmenu.c:56
498 msgid " Enter line length, 0 for off: "
499 msgstr " Satýr uzunluðunu verin (yoksa 0): "
501 #: edit/editmenu.c:67
505 #: edit/editmenu.c:68
508 " Cooledit v3.11.5\n"
510 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
512 " A user friendly text editor written\n"
513 " for the Midnight Commander.\n"
516 " Cooledit v3.11.5\n"
518 " TelifHakký (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
520 " Kullanýcý dostu bir metin düzenleyici\n"
521 " Midnight Commander için yazýldý\n"
523 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
524 msgid "&Open file..."
525 msgstr "D&osyayý aç..."
527 #: edit/editmenu.c:121
531 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
535 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
536 msgid "save &As... F12"
537 msgstr "&Farklý kaydet F12"
539 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
540 msgid "&Insert file... F15"
541 msgstr "Dosyayý &içer... F15"
543 #: edit/editmenu.c:127
544 msgid "copy to &File... C-f"
545 msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
547 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
548 msgid "&User menu... F11"
549 msgstr "K&ullanýcý menüsü... F11"
551 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
553 msgstr "&Hakkýnda... "
555 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
559 #: edit/editmenu.c:140
563 #: edit/editmenu.c:146
564 msgid "copy to &File... "
565 msgstr "&Dosyaya kopyala... "
567 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
568 msgid "&Toggle Mark F3"
571 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
572 msgid "&Mark Columns S-F3"
573 msgstr "Sütunlarý &Seç S-F3"
575 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
576 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
577 msgstr "&Ins/Owr Ins"
579 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
583 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
587 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
591 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
593 msgstr "&Geri al C-u"
595 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
596 msgid "&Beginning C-PgUp"
597 msgstr "&Baþlangýca C-PgUp"
599 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
601 msgstr "&Sona C-PgDn"
603 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
604 msgid "&Search... F7"
607 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
608 msgid "search &Again F17"
609 msgstr "&Tekrar Ara F17"
611 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
612 msgid "&Replace... F4"
613 msgstr "&Yerleþtir... F4"
615 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
616 msgid "&Goto line... M-l"
617 msgstr "&Satýra git... M-l"
619 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
620 msgid "goto matching &Bracket M-b"
621 msgstr "Eþleþen &Paranteze Git M-b"
623 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
624 msgid "insert &Literal... C-q"
625 msgstr "&Harfi içer... C-q"
627 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
628 msgid "&Refresh screen C-l"
629 msgstr "Ekraný &Tazele C-l"
631 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
632 msgid "&Start record macro C-r"
633 msgstr "&Makro kaydýný baþlat C-r"
635 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
636 msgid "&Finish record macro... C-r"
637 msgstr "Makro kaydýný &Bitir... C-r"
639 #: edit/editmenu.c:215
640 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
641 msgstr "Makro Ça&lýþtýr... C-a, TUÞ"
643 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
644 msgid "delete macr&O... "
645 msgstr "makr&oyu sil... "
647 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
648 msgid "insert &Date/time "
649 msgstr "t&arih/zaman ekle "
651 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
652 msgid "format p&Aragraph M-p"
653 msgstr "p&Aragrafý biçimle M-p"
655 #: edit/editmenu.c:221
656 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
657 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
659 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
661 msgstr "sýra&La... M-t"
663 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
664 msgid "E&xternal Formatter F19"
665 msgstr "D&ýþ Biçimlendirici F19"
667 #: edit/editmenu.c:224
671 #: edit/editmenu.c:238
672 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
673 msgstr "Ma&Kro çalýþtýr...C-x e, TUÞ"
675 #: edit/editmenu.c:244
676 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
677 msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$"
679 #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
683 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
684 msgid "&Save mode..."
685 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
687 #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1246
689 msgstr "&Yerleþim... "
691 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128
695 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
699 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
703 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
707 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
709 msgstr " Seçenekler "
711 #: edit/editoptions.c:36
715 #: edit/editoptions.c:36
719 #: edit/editoptions.c:39
723 #: edit/editoptions.c:39
724 msgid "Dynamic paragraphing"
725 msgstr "Dinamik paragraflama"
727 #: edit/editoptions.c:39
728 msgid "Type writer wrap"
729 msgstr "Daktilo sarmalamasý"
732 #: edit/editoptions.c:72
733 msgid "Word wrap line length : "
734 msgstr "satýr sarmalama uzunluðu: "
737 #: edit/editoptions.c:78
738 msgid "Tab spacing : "
739 msgstr "Sekme uzunluðu: "
741 #: edit/editoptions.c:86
742 msgid "synta&X highlighting"
743 msgstr "&Sözdizimi aydýnlatma"
746 #: edit/editoptions.c:92
747 msgid "confir&M before saving"
748 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
751 #: edit/editoptions.c:95
752 msgid "fill tabs with &Spaces"
753 msgstr "&Sekmeleri boþluklarla deðiþtir"
756 #: edit/editoptions.c:98
757 msgid "&Return does autoindent"
758 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
761 #: edit/editoptions.c:101
762 msgid "&Backspace through tabs"
763 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
766 #: edit/editoptions.c:104
767 msgid "&Fake half tabs"
768 msgstr "Sahte &Yarým sekmeler"
771 #: edit/editoptions.c:110
773 msgstr "Sarmalama kipi"
776 #: edit/editoptions.c:116
777 msgid "Key emulation"
780 #: edit/editoptions.c:157
781 msgid " Editor options "
782 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
784 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1589 src/screen.c:2378
785 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2011
789 #: edit/editwidget.c:237
793 #: edit/editwidget.c:238
797 #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024
801 #: edit/editwidget.c:240
805 #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2026
809 #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2385
813 #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1591
817 #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1592 src/view.c:2013
822 #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004
823 msgid " Load syntax file "
824 msgstr " Sözdizimi dosyasýný yükle "
827 msgid " File access error "
828 msgstr "Dosya eriþim hatasý "
830 #: edit/syntax.c:1003
832 msgid " Error in file %s on line %d "
833 msgstr " %s dosyasý %d satýrýnda hata "
835 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
843 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
845 msgstr "Tümünü &belirle"
847 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
851 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
877 msgid " Chown advanced command "
878 msgstr " Dosya özellikleri "
880 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
884 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
887 " chmod \"%s\" yapýlamadý \n"
890 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221
894 " Couldn't chown \"%s\" \n"
897 " chown \"%s\" yapýlamadý \n"
900 #: src/background.c:178
901 msgid "Background process:"
902 msgstr "Artalan iþlemi:"
904 #: src/background.c:276 src/file.c:2184
905 msgid " Background process error "
906 msgstr " Artalan iþlem hatasý "
908 #: src/background.c:279
909 msgid " Child died unexpectedly "
910 msgstr " Ast süreç anlaþýlmayan bir sebeple çöktü"
912 #: src/background.c:281
913 msgid " Unknown error in child "
914 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
916 #: src/background.c:296
917 msgid " Background protocol error "
918 msgstr " Artalan protokol hatasý "
920 #: src/background.c:297
922 " Background process sent us a request for more arguments \n"
923 " than we can handle. \n"
925 "Artalan iþlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
929 msgid " Listing mode "
930 msgstr " Listeleme kipi "
933 msgid "&Full file list"
934 msgstr "&Tam dosya listesi"
937 msgid "&Brief file list"
938 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
941 msgid "&Long file list"
942 msgstr "&Uzun dosya listesi"
945 msgid "&User defined:"
946 msgstr "Ku&llanýcý tanýmlý:"
950 msgstr "&Simge görünümü"
953 msgid "user &Mini status"
954 msgstr "&Mini durum satýrý"
958 msgstr "Listeleme kipi"
965 msgid "case sensi&tive"
966 msgstr "&Harf büyüklüðüne duyarlý"
970 msgstr "Sýralama türü"
973 msgid " confirm &Exit "
974 msgstr " Çý&kýþta onay iste"
977 msgid " confirm e&Xecute "
978 msgstr " çalýþtýrma o&nayý iste "
981 msgid " confirm o&Verwrite "
982 msgstr " ü&stüne yazma onayý iste "
985 msgid " confirm &Delete "
986 msgstr " sil&me onayý iste "
989 msgid " Confirmation "
993 msgid "Full 8 bits output"
994 msgstr "Tam 8-bitlik çýktý"
1004 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1005 msgid "F&ull 8 bits input"
1006 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1008 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1009 msgid " Display bits "
1010 msgstr " Bitleri göster "
1012 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1014 msgstr "Diðer 8 bit"
1017 msgid "Input / display codepage:"
1018 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1025 msgid "&Always use ftp proxy"
1026 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1033 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1034 msgstr "ftpfs dizin arabelleðinde zamanaþýmý:"
1037 msgid "ftp anonymous password:"
1038 msgstr "anonim ftp parolasý:"
1041 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1042 msgstr "VFS'leri boþaltma zamanaþýmý:"
1045 msgid " Virtual File System Setting "
1046 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarlarý "
1050 msgstr "Çabuk dizin deðiþtirme"
1052 #. want cd like completion
1058 msgid "Symbolic link"
1059 msgstr "Sembolik bað"
1062 msgid "Symbolic link filename:"
1063 msgstr "Sembolik bað ismi:"
1066 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1067 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik baðýn hedefi):"
1073 #: src/boxes.c:922 src/find.c:712
1083 msgstr "Y&eniden devam et"
1090 msgid "Background Jobs"
1091 msgstr "Artalan Ýþleri"
1099 msgstr "Kullanýcý: "
1107 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1108 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1110 #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
1112 msgid "Warning: file %s not found\n"
1113 msgstr "Uyarý: %s dosyasý yok\n"
1115 #: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202
1117 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1118 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
1121 msgid "execute/search by others"
1122 msgstr "baþkalarý çalýþtýrabilir"
1125 msgid "write by others"
1126 msgstr "baþkalarý yazabilir"
1129 msgid "read by others"
1130 msgstr "baþkalarý okuyabilir"
1133 msgid "execute/search by group"
1134 msgstr "gruptakiler çalýþtýrabilir"
1137 msgid "write by group"
1138 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1141 msgid "read by group"
1142 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1145 msgid "execute/search by owner"
1146 msgstr "sahibi çalýþtýrabilir"
1149 msgid "write by owner"
1150 msgstr "sahibi yazabilir"
1153 msgid "read by owner"
1154 msgstr "sahibi okuyabilir"
1161 msgid "set group ID on execution"
1162 msgstr "gruptakiler çalýþtýrabilir"
1165 msgid "set user ID on execution"
1166 msgstr "kullanýcý çalýþtýrabilir"
1169 msgid "C&lear marked"
1170 msgstr "Ýþa&retlenenleri Temizle"
1174 msgstr "S&eçimi baþlat"
1178 msgstr "Tü&münü seç"
1180 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:387
1185 msgid "Permissions (Octal)"
1186 msgstr "Ýzinler (Sekizlik)"
1197 msgid " Chmod command "
1198 msgstr " Chmod komutu "
1200 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:118
1201 msgid " Permission "
1205 msgid "Use SPACE to change"
1206 msgstr "Deðiþtirirken BOÞLUK tuþunu"
1209 msgid "an option, ARROW KEYS"
1210 msgstr "gezinirken OK TUÞLARINI,"
1213 msgid "to move between options"
1214 msgstr "iþaretlemede T veya INS"
1217 msgid "and T or INS to mark"
1218 msgstr "tuþlarýný kullanabilirsiniz"
1221 msgid "Chmod command"
1222 msgstr "Chmod komutu"
1226 msgstr "K&ullanýcýlarý belirle"
1230 msgstr "&Gruplarý belirle"
1237 msgid " Owner name "
1240 #: src/chown.c:114 src/chown.c:126
1241 msgid " Group name "
1242 msgstr " Grup ismi "
1249 msgid " Chown command "
1250 msgstr " Chown komutu "
1254 msgstr " Kullanýcý ismi "
1257 msgid "<Unknown user>"
1258 msgstr "<Bilinmeyen>"
1260 #. add fields for unknown names (numbers)
1262 msgid "<Unknown group>"
1263 msgstr "<Bilinmeyen>"
1267 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1268 msgstr " `%s'in yerel kopyasý alýnamadý "
1275 msgid "Files tagged, want to cd?"
1276 msgstr "Dosyalar iþaretli, dizin deðiþsin mi?"
1278 #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
1279 msgid "Could not change directory"
1280 msgstr "Dizin deðiþtirilemedi"
1284 msgstr " Dosyayý göster "
1288 msgstr " Dosyaismi:"
1291 msgid " Filtered view "
1292 msgstr " Görünüm Süzgeci "
1295 msgid " Filter command and arguments:"
1296 msgstr " Süzgeç komutlarý ve argümanlarý:"
1299 msgid "Create a new Directory"
1300 msgstr "Yeni bir dizin Oluþtur"
1303 msgid " Enter directory name:"
1304 msgstr " Dizin ismi:"
1311 msgid " Set expression for filtering filenames"
1312 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanýlacak ifadeyi belirtin"
1318 #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
1319 msgid " Malformed regular expression "
1320 msgstr " Düzenli ifade yanlýþ "
1324 msgstr " Seçimi býrak "
1327 msgid "Extension file edit"
1328 msgstr "Uzantý dosyasý düzenleme"
1331 msgid " Which extension file you want to edit? "
1332 msgstr " Hangi uzantý dosyasý düzenlenecek? "
1338 #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
1339 msgid "&System Wide"
1340 msgstr "&Sistem çapýnda"
1344 msgstr " Menu Düzenleme "
1347 msgid " Which menu file will you edit ? "
1348 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
1359 msgid " Compare directories "
1360 msgstr " Dizinleri karþýlaþtýr"
1363 msgid " Select compare method: "
1364 msgstr " Karþýlaþtýrma yöntemini seçin: "
1372 msgstr "&Sadece uzunluk"
1379 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1380 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalý"
1383 msgid " The command history is empty "
1384 msgstr " Komut geçmiþi boþ "
1387 msgid " Command history "
1388 msgstr " Komut Geçmiþi "
1392 " Not an xterm or Linux console; \n"
1393 " the panels cannot be toggled. "
1395 " Bir xterm ya da Linux konsolu deðil;\n"
1396 " Paneller deðiþtirilemez. "
1399 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1400 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazýnýz"
1402 #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
1404 msgstr " Sabit Bað: "
1406 #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699
1408 msgstr " için bað dosyasý:"
1417 msgid " symlink: %s "
1418 msgstr " sembað: %s"
1422 msgid " Symlink `%s' points to: "
1423 msgstr "%s sembolik baðýnýn hedefi:"
1426 msgid " Edit symlink "
1427 msgstr " Sembolik baðý düzenle "
1431 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1432 msgstr " sembolik bað düzenleme, %s silinemedi: %s "
1436 msgid " edit symlink: %s "
1437 msgstr " sembolik bað düzenleme: %s"
1441 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1442 msgstr "`%s' bir sembolik bað deðil"
1445 msgid " Link symbolically "
1446 msgstr " Sembolik baðla "
1449 msgid " Relative symlink "
1450 msgstr " Göreli sembolik bað "
1454 msgid " relative symlink: %s "
1455 msgstr " göreli sembolik bað: %s"
1458 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1459 msgstr " makina ismi (ayrýntýlar için F1): "
1463 msgid " Could not chdir to %s "
1464 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
1466 #: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083
1467 msgid " Link to a remote machine "
1468 msgstr " Bir uzak makinaya bað "
1470 #: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084
1471 msgid " FTP to machine "
1472 msgstr " makinaya FTP "
1474 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085
1475 msgid " SMB link to machine "
1476 msgstr " makinaya SMB bað "
1479 msgid " Socket source routing setup "
1480 msgstr "Soket kaynak güzergahý ayarý"
1483 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1484 msgstr " Bir kaynak güzergahý sekmesi olarak kullanýlacak makina ismi: "
1488 msgstr " Makina ismi "
1491 msgid " Error while looking up IP address "
1492 msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
1495 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1496 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyalarý kurtarýr "
1500 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1501 " files on: (F1 for details)"
1503 " Kurtarýlacak dosyalarýn bulunduðu aygýtýn ismini\n"
1504 " (/dev/ olmadan - Ayrýntýlar için F1) verin"
1507 msgid " Setup saved to ~/"
1508 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
1514 #: src/command.c:170
1517 " Cannot chdir to '%s' \n"
1520 "'%s' dizinine geçilemedi\n"
1523 #: src/command.c:198
1524 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1525 msgstr " Yerel dosya sistemi dýþýnda komut çalýþtýrýlamaz"
1532 "refresh stack underflow!\n"
1539 "tazeleme yýðýný taþtý!\n"
1553 msgstr "&Uzantýsýna göre"
1556 msgid "&Modify time"
1557 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
1560 msgid "&Access time"
1561 msgstr "&Eriþim zamanýna göre"
1564 msgid "&Change time"
1565 msgstr "D&üðüm Deðiþim zamanýna göre"
1569 msgstr "&Boyutuna göre"
1573 msgstr "Düðüm &numarasýna göre"
1602 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1603 msgstr "'%s' dosyasý var ama durumlanamaz: %s"
1609 #: src/ext.c:141 src/user.c:555
1612 " Cannot create temporary command file \n"
1615 " Geçici komut dosyasý oluþturulamýyor:\n"
1618 #: src/ext.c:154 src/user.c:576
1620 msgstr " Parametre "
1624 msgstr " dosya hatasý"
1627 msgid "Format of the "
1632 "mc.ext file has changed\n"
1633 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1634 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1635 "Midnight Commander package."
1637 "mc.ext dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
1638 "Kurulum baþarýsýz görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
1639 "Commander paketinden temiz bir kopyasýyla deðiþtirin."
1642 msgid " file error "
1643 msgstr " dosya hatasý"
1646 msgid "Format of the ~/"
1651 " file has changed\n"
1652 "with version 3.0. You may want either to\n"
1655 " dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
1656 "Dosyayý mc.ext dosyasýndan kopyalayabilir\n"
1661 "mc.ext or use that\n"
1662 "file as an example of how to write it.\n"
1664 "nasýl yazýlacaðýna\n"
1665 "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
1668 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1669 msgstr "þimdilik mc.ext kullanýlacak."
1671 #: src/file.c:144 src/tree.c:641
1675 #: src/file.c:145 src/tree.c:682
1679 #: src/file.c:146 src/tree.c:755
1684 msgid " Invalid target mask "
1685 msgstr " Geçersiz hedef maský "
1688 msgid " Could not make the hardlink "
1689 msgstr " Sabit bað oluþturulamadý "
1694 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1697 " Kaynak baðý \"%s\" okunamadý \n"
1702 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1704 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1706 "Yerel dosya sistemleri dýþýndakilere sembolik baðlar kararlý olamaz:\n"
1708 " Sembolik Baðlarda Kararlýlýk seçeneði kapatýlacak"
1713 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1716 " Hedef sembolik bað \"%s\" oluþturulamýyor \n"
1722 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1725 " \"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor \n"
1731 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1734 " \"%s\" kaynak dosyasý durumlanamýyor \n"
1739 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1740 msgstr "`%s' ve `%s' ayný dosya "
1745 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1748 " \"%s\" özel dosyasý oluþturulamýyor \n"
1751 #: src/file.c:573 src/file.c:802
1754 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1757 " \"%s\" hedef dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemiyor \n"
1760 #: src/file.c:582 src/file.c:821
1763 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1766 " \"%s\" dosyasýnýn kipi deðiþtirilemiyor \n"
1772 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1775 "\"%s\" kaynak dosyasý açýlamýyor \n"
1779 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1780 msgstr " dosyanýn üstüne yazýlmasýnda, Reget baþarýsýz "
1785 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1788 "\"%s\" kaynak dosyasýna fstat yapýlamýyor\n"
1794 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1797 "\"%s\" hedef dosyasý oluþturulamýyor \n"
1803 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1806 "\"%s\" hedef dosyasý fstat yapýlamýyor \n"
1812 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1815 "\"%s\" kaynak dosyasý okunamýyor \n"
1821 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1824 " \"%s\" hedef dosyasýna yazýlamýyor \n"
1829 msgstr "(durakladý)"
1834 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1837 "\"%s\" kaynak dosyasý kapatýlamýyor \n"
1843 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1846 "\"%s\" hedef dosyasý kapatýlamýyor \n"
1850 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1851 msgstr " Tamamlanmamýþ dosya alýndý. Korunsun mu?"
1857 #: src/file.c:793 src/hotlist.c:1404
1864 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1867 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamýyor \n"
1873 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1876 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin deðil\n"
1879 #. we found a cyclic symbolic link
1883 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1886 " Devirli sembolik bað kopyalanamaz \n"
1892 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1895 " Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
1901 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1904 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi deðiþtirilemiyor \n"
1907 #. Source doesn't exist
1911 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1914 " \"%s\" dosyasý durumlanamýyor \n"
1919 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1920 msgstr " `%s' ve `%s' ayný dosyadýr "
1924 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1925 msgstr " %s dizinin üstüne yazýlamýyor "
1930 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1933 " \"%s\" dosyasý \"%s\" e taþýnamýyor \n"
1939 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1942 " \"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
1947 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1948 msgstr " `%s' ve `%s' ayný dizin "
1952 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1953 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor %s"
1957 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1958 msgstr "\"%s\" dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor %s"
1963 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1966 " \"%s\" dizini \"%s\"e taþýnamýyor \n"
1972 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1975 "\"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
1978 #: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512
1981 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1984 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
1988 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
1989 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
1990 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
1991 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
1992 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
1993 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
1994 #. * dropped, when widgets get smarter)
2009 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2010 #. * %o - operation from op_names1
2011 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2012 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2013 #. * %s - source name (truncated)
2014 #. * %d - number of marked files
2015 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2019 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2020 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2029 msgid "%o %f \"%s\"%e"
2030 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2037 #: src/file.c:1698 vfs/fish.c:526
2054 msgid "files/directories"
2055 msgstr "dosya/dizin"
2058 msgid " with source mask:"
2059 msgstr " bu maskla:"
2062 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2063 msgstr " \"..\" üzerinde iþlem yapýlamýyor! "
2065 #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
2069 #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
2074 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2075 msgstr " Ýþ artalana konulamadý "
2077 #: src/file.c:2009 src/file.c:2093
2078 msgid " Internal failure "
2079 msgstr " Ýç baþarýsýzlýk"
2081 #: src/file.c:2009 src/file.c:2093
2082 msgid " Unknown file operation "
2083 msgstr " Bilinmeyen dosya iþlemi "
2088 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2091 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalý \n"
2098 #: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
2105 " Directory not empty. \n"
2106 " Delete it recursively? "
2109 " Dizin boþ deðil. \n"
2110 " Ardýþýk silinsin mi? "
2115 " Background process: Directory not empty \n"
2116 " Delete it recursively? "
2119 " Artalan süreç: Dizin boþ deðil \n"
2120 " Ardýþýk silinsin mi? "
2124 msgstr " Silinecek: "
2130 #: src/file.c:2245 src/filegui.c:556
2135 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2136 msgstr " Gerçekten silmek istiyorsanýz 'evet' yazýn "
2139 msgid "all the directories "
2140 msgstr "tüm dizinler "
2143 msgid " Recursive Delete "
2144 msgstr " Ardýþýk Sil "
2147 msgid " Background process: Recursive Delete "
2148 msgstr " Artalan süreç: Ardýþýk Sil "
2158 #: src/filegui.c:397
2162 #: src/filegui.c:420
2166 #: src/filegui.c:441
2170 #: src/filegui.c:474
2174 #: src/filegui.c:497
2178 #: src/filegui.c:519
2182 #: src/filegui.c:551
2184 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2185 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
2187 #: src/filegui.c:554
2188 msgid "if &Size differs"
2189 msgstr "Boyut &Farklýysa"
2191 #: src/filegui.c:557
2195 #: src/filegui.c:559
2196 msgid "Overwrite all targets?"
2197 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazýlsýn mý?"
2199 #: src/filegui.c:561
2203 #: src/filegui.c:562
2205 msgstr "Sonuna &Ekle"
2207 #: src/filegui.c:565
2208 msgid "Overwrite this target?"
2209 msgstr "Üzerine yazýlsýn mý?"
2211 #: src/filegui.c:567
2213 msgid "Target date: %s, size %d"
2214 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %d"
2216 #: src/filegui.c:569
2218 msgid "Source date: %s, size %d"
2219 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %d"
2221 #: src/filegui.c:651
2222 msgid " File exists "
2223 msgstr " Dosya var "
2225 #: src/filegui.c:652
2226 msgid " Background process: File exists "
2227 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
2229 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2230 #: src/filegui.c:764
2231 msgid "preserve &Attributes"
2232 msgstr "&Nitelikleri koru"
2235 #: src/filegui.c:766
2236 msgid "follow &Links"
2237 msgstr "&Baðlarý izle"
2239 #. &file_mask_op_follow_links
2240 #: src/filegui.c:768
2244 #: src/filegui.c:769
2245 msgid "&Using shell patterns"
2246 msgstr "&Kabuk masklarýný kullanarak"
2248 #: src/filegui.c:790
2252 #: src/filegui.c:799
2253 msgid "&Stable Symlinks"
2254 msgstr "Kararlý &Sembolik Baðlar"
2256 #. &file_mask_stable_symlinks
2257 #: src/filegui.c:801
2258 msgid "&Dive into subdir if exists"
2259 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
2261 #: src/filegui.c:960
2264 "Invalid source pattern `%s' \n"
2267 "Geçersiz kaynak maský `%s' \n"
2280 msgstr "Di&zin deðiþtir"
2290 #: src/find.c:112 src/panelize.c:77
2296 msgstr "&Görüntüle - F3"
2300 msgstr "Düz&enle - F4"
2314 #: src/find.c:151 src/main.c:1133 src/main.c:1157
2320 msgstr "Dosyayý bul"
2324 msgid "Grepping in %s"
2325 msgstr "%s'de Grepliyor"
2331 #: src/find.c:538 src/view.c:1464
2333 msgid "Searching %s"
2334 msgstr "%s aranýyor"
2336 #: src/find.c:712 src/find.c:808
2342 msgstr "Dosyayý bul"
2346 " Help file format error\n"
2349 " Yardým dosyasý biçim hatasý\n"
2353 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2354 msgstr " Yazýlým hatasý: Bað alanýnda çift baþlangýç "
2357 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2358 msgstr " Yardým dosyasýnda [Ýçindekiler] düðümü bulunamadý "
2364 #: src/help.c:768 src/user.c:686
2367 " Cannot open file %s \n"
2370 " %s dosyasý açýlamadý \n"
2375 msgid " Cannot find node %s in help file "
2376 msgstr " Yardým dosyasýnda %s düðümü bulunamadý "
2386 #: src/hotlist.c:117
2390 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371
2394 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
2396 msgstr "Sonuna &Ekle"
2398 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
2400 msgstr "A&raya ekle"
2402 #: src/hotlist.c:121
2404 msgstr "Y&eni Girdi"
2406 #: src/hotlist.c:122
2410 #: src/hotlist.c:124
2414 #: src/hotlist.c:125
2415 msgid "&Add current"
2416 msgstr "Mev&cudu ekle"
2418 #: src/hotlist.c:126
2422 #: src/hotlist.c:173
2423 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2424 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basýn"
2426 #: src/hotlist.c:581
2427 msgid "Active VFS directories"
2428 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2430 #: src/hotlist.c:581
2431 msgid "Directory hotlist"
2432 msgstr "Dizin listesi"
2434 #: src/hotlist.c:598
2435 msgid " Directory path "
2436 msgstr " Dizin yolu "
2438 #. This one holds the displayed pathname
2439 #: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
2440 msgid " Directory label "
2441 msgstr " Dizin adý "
2443 #: src/hotlist.c:623
2446 msgstr "%s taþýnýyor"
2448 #: src/hotlist.c:863
2449 msgid "New hotlist entry"
2450 msgstr "Yeni liste girdisi"
2452 #: src/hotlist.c:863
2453 msgid "Directory label"
2456 #: src/hotlist.c:863
2457 msgid "Directory path"
2460 #: src/hotlist.c:944
2461 msgid " New hotlist group "
2462 msgstr "Yeni liste grubu"
2464 #: src/hotlist.c:944
2465 msgid "Name of new group"
2466 msgstr "Yeni grup ismi"
2468 #: src/hotlist.c:959
2470 msgid "Label for \"%s\":"
2471 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2473 #: src/hotlist.c:963
2474 msgid " Add to hotlist "
2475 msgstr " Listeye Ekle "
2477 #: src/hotlist.c:1000
2481 #: src/hotlist.c:1004
2484 " Group not empty.\n"
2491 #: src/hotlist.c:1349
2492 msgid " Top level group "
2493 msgstr "Üst düzey grup"
2495 #: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
2496 msgid "MC was unable to write ~/"
2499 #: src/hotlist.c:1378
2500 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2501 msgstr "dosyasýna yazamadý, eski listeniz silinmedi"
2503 #: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
2504 msgid " Hotlist Load "
2505 msgstr " Listeyi Yükle "
2507 #: src/hotlist.c:1392
2511 #: src/hotlist.c:1392
2512 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2513 msgstr "dosyanýz var ve [Hotlist) bölümü ~/"
2515 #: src/hotlist.c:1393
2519 #: src/hotlist.c:1393
2520 msgid " most probably was created\n"
2521 msgstr " büyük ihtimalle MC'nin eski bir geliþtirme\n"
2523 #: src/hotlist.c:1394
2525 "by an earlier development version of MC\n"
2526 "and is more actual than ~/"
2528 "sürümü tarafýndan oluþturuldu\n"
2531 #: src/hotlist.c:1395
2536 "girdilerinden daha güncel\n"
2539 #: src/hotlist.c:1396
2541 "You can choose between\n"
2543 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2545 "Aþaðýdakilerden seçin\n"
2547 " Kaldýr - dosyadan eski liste girdilerini siler: ~/"
2549 #: src/hotlist.c:1398
2551 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2552 " the same question next time\n"
2553 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2555 " Koru - eski girdileri korur; daha sonra ayný soru\n"
2556 " ile karþýlaþacaksýnýz\n"
2557 " Ekle - eski girdileri grup halinde ekler: \"~/"
2559 #: src/hotlist.c:1404
2563 #: src/hotlist.c:1416
2564 msgid " Entries from ~/"
2565 msgstr "Girdiler ~/"
2567 #: src/hotlist.c:1426
2568 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2569 msgstr "dosyasýndan eski liste girdileriniz silindi"
2573 msgid "Midnight Commander %s"
2574 msgstr "Midnight Commander %s"
2576 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2580 msgstr " Dosya ismi: %s"
2584 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2585 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düðüm"
2588 msgid "No node information"
2589 msgstr "Düðüm bilgileri yok"
2593 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2594 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
2597 msgid "No space information"
2598 msgstr "Alan bilgileri yok"
2606 msgid "non-local vfs"
2607 msgstr "yerel olmayan vfs"
2616 msgid "Filesystem: %s"
2617 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2621 msgid "Accessed: %s"
2626 msgid "Modified: %s"
2627 msgstr "Deðiþim: %s"
2632 msgstr "Oluþturma: %s"
2646 msgid " (%d blocks)"
2651 msgid "Owner: %s/%s"
2652 msgstr "Sahibi: %s/%s"
2661 msgid "Mode: %s (%04o)"
2662 msgstr "Kip: %s (%04o)"
2666 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2667 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
2671 msgstr " Dosya ismi: Yok"
2682 msgid "&Xterm hintbar"
2683 msgstr "&Xterm yardým satýrý"
2686 msgid "h&Intbar visible"
2687 msgstr "&Yardým satýrý göster"
2690 msgid "&Keybar visible"
2691 msgstr "&Tuþ komutlarýný göster"
2694 msgid "command &Prompt"
2695 msgstr "Komut Ý&stemi"
2698 msgid "show &Mini status"
2699 msgstr "&Mini durum göster"
2702 msgid "menu&Bar visible"
2703 msgstr "Menü Ç&ubuðunu göster"
2706 msgid "&Equal split"
2710 msgid "pe&Rmissions"
2715 msgstr "Dosya tü&rleri"
2717 #: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2721 #. length of line with '<' '>' buttons
2727 msgid " Panel split "
2728 msgstr " Panel bölüþümü "
2731 msgid " Highlight... "
2732 msgstr " Aydýnlat..."
2734 #: src/layout.c:378 src/option.c:148
2735 msgid " Other options "
2736 msgstr " Diðer ayarlar "
2739 msgid "output lines"
2740 msgstr "çýktý satýrlarý"
2747 msgid " Learn keys "
2748 msgstr " Tuþlarý öðren "
2751 msgid " Teach me a key "
2752 msgstr " Bir tuþu öðret "
2757 "Please press the %s\n"
2758 "and then wait until this message disappears.\n"
2760 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2761 "next to its button.\n"
2763 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2767 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
2769 "Sonra bu tuþa tekrar bastýðýnýzda butonun\n"
2770 "yanýnda OK görünür.\n"
2772 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basýn\n"
2776 msgid " Cannot accept this key "
2777 msgstr " Bu tuþ kabul edilemez "
2781 msgid " You have entered \"%s\""
2782 msgstr " \"%s\" tuþuna bastýnýz"
2790 "It seems that all your keys already\n"
2791 "work fine. That's great."
2793 "Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor.\n"
2802 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2803 "All your keys work well."
2805 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanýnýz var!\n"
2806 "Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor."
2810 msgstr "Tuþlarý öðret"
2813 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2814 msgstr "Burada gösterilen tüm tuþlara basýn. Bunu yaptýktan sonra OK ile"
2817 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2818 msgstr "iþaretlenmemiþ tuþlarý kontrol edin. Tuþu atamak için boþluk"
2821 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2822 msgstr "tuþuna basýn ya da fareyle týklayýn. Tab ile dolaþabilirsiniz."
2826 " The Commander can't change to the directory that \n"
2827 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2828 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2829 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2831 " Commander istediðiniz dizine geçemiyor \n"
2832 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
2833 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
2837 msgid "Press any key to continue..."
2838 msgstr "Bir tuþa basýnýz..."
2841 msgid " The shell is already running a command "
2842 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
2844 #: src/main.c:806 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112
2845 msgid " The Midnight Commander "
2846 msgstr " The Midnight Commander "
2849 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2850 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çýkmak istiyor musunuz? "
2853 msgid " Listing format edit "
2854 msgstr " Liste biçemi düzenleme "
2858 msgid " New mode is \"%s\" "
2859 msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
2861 #: src/main.c:1130 src/main.c:1154
2862 msgid "&Listing mode..."
2863 msgstr "&Listeleme kipi..."
2865 #: src/main.c:1131 src/main.c:1155
2866 msgid "&Quick view C-x q"
2867 msgstr "Dosya içe&Riði C-x q"
2869 #: src/main.c:1132 src/main.c:1156
2871 msgstr "&Bilgi kipi C-x i"
2873 #: src/main.c:1135 src/main.c:1159
2874 msgid "&Sort order..."
2875 msgstr "&Sýralama türü..."
2877 #: src/main.c:1137 src/main.c:1161
2881 #: src/main.c:1140 src/main.c:1164
2882 msgid "&Network link..."
2883 msgstr "&Að baðý..."
2885 #: src/main.c:1141 src/main.c:1165
2886 msgid "FT&P link..."
2887 msgstr "FT&P baðý..."
2889 #: src/main.c:1143 src/main.c:1167
2890 msgid "SM&B link..."
2891 msgstr "S&MB baðý..."
2893 #: src/main.c:1148 src/main.c:1172
2894 msgid "&Drive... M-d"
2895 msgstr "Sürü&cü... M-d"
2897 #: src/main.c:1150 src/main.c:1174
2899 msgstr "Taz&ele C-r"
2902 msgid "&User menu F2"
2903 msgstr "K&ullanýcý menüsü F2"
2907 msgstr "&Görünüm F3"
2910 msgid "Vie&w file... "
2911 msgstr "Bir dos&ya göster... "
2914 msgid "&Filtered view M-!"
2915 msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!"
2919 msgstr "Dosyayý Düz&enle F4"
2923 msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
2926 msgid "c&Hmod C-x c"
2927 msgstr "Dosya ki&Pini deðiþtir C-x c"
2931 msgstr "Sabi&t Bað Oluþtur C-x l"
2934 msgid "&SymLink C-x s"
2935 msgstr "Se&mbolik Bað oluþtur C-x s"
2938 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2939 msgstr "Sembolik &Baðý düzenle C-x C-s"
2942 msgid "ch&Own C-x o"
2943 msgstr "Sa&hip/Grup deðiþtir C-x o"
2946 msgid "&Advanced chown "
2947 msgstr "&Dosya Özelliklerini Deðiþtir "
2950 msgid "&Rename/Move F6"
2951 msgstr "Taþýma / &Ad Deðiþtirme F6"
2955 msgstr "Yeni Di&zin oluþtur F7"
2959 msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
2962 msgid "&Quick cd M-c"
2963 msgstr "Çabuk Dizin de&ðiþtirme M-c"
2966 msgid "select &Group M-+"
2967 msgstr "Bl&ok Seçimi M-+"
2970 msgid "u&Nselect group M-\\"
2971 msgstr "Blok seçimi&ni kaldýr M-\\"
2974 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2975 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
2981 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
2982 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
2983 #. * the WTree widget port, sorry.
2986 msgid "&Directory tree"
2987 msgstr "&Dizin aðacý"
2990 msgid "&Find file M-?"
2991 msgstr "Dosya b&ul M-?"
2994 msgid "s&Wap panels C-u"
2995 msgstr "Panelleri yer &deðiþtir C-u"
2998 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2999 msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o"
3002 msgid "&Compare directories C-x d"
3003 msgstr "&Dizinleri karþýlaþtýr C-x d"
3006 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3007 msgstr "Dýþarýda&n panelle C-x !"
3010 msgid "show directory s&Izes"
3011 msgstr "diz&in boyutlarýný göster"
3014 msgid "command &History"
3015 msgstr "komut &Geçmiþi"
3018 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3019 msgstr "Di&zin Geçmiþi C-\\"
3022 msgid "&Active VFS list C-x a"
3023 msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
3026 msgid "Fr&ee VFSs now"
3027 msgstr "VFS'lerini þimdi b&oþalt"
3030 msgid "&Background jobs C-x j"
3031 msgstr "&Ardalan iþlemleri C-x j"
3034 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3035 msgstr "Dosyalarý k&urtar (sadece ext2fs)"
3038 msgid "&Listing format edit"
3039 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3042 msgid "&Extension file edit"
3043 msgstr "Dosya &Uzantýlarýný düzenle"
3046 msgid "&Menu file edit"
3047 msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
3050 msgid "Menu edi&Tor edit"
3051 msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
3054 msgid "&Configuration..."
3055 msgstr "&Yapýlandýrma..."
3058 msgid "c&Onfirmation..."
3059 msgstr "&Onaylama..."
3062 msgid "&Display bits..."
3063 msgstr "Bit &gösterimi..."
3066 msgid "learn &Keys..."
3067 msgstr "&Tuþlarý öðren..."
3070 msgid "&Virtual FS..."
3071 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3075 msgstr "Ayarlarý &Kaydet"
3095 msgstr " Seçe&nekler "
3106 msgid " Information "
3111 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3112 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3113 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3116 " Çabuk dizin tazeleme seçeneði kullanýldýðýnda dizin \n"
3117 " içeriklerindeki anlýk deðiþiklikler gösterilmez. Bu \n"
3118 " durumda dizin içeriðini kendiniz tazelemek zorunda \n"
3119 " kalacaksýnýz. Daha detaylý bilgi için man sayfalarýna\n"
3122 #: src/main.c:1590 src/screen.c:2379
3127 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3128 msgstr "TERM çevre deðiþkeni atanmamýþ!\n"
3131 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3132 msgstr "GNU Midnight Commander'ý kullandýðýnýz için teþekkür ederiz"
3138 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3143 "mc [seçenekler] [bu_dizin] [diðer_panel_dizini]\n"
3147 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3148 msgstr "-a, --stickchars Pencere çizgilerinde +, - , | kullanýlýr.\n"
3151 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3152 msgstr "-b, --nocolor Ekran sadece siyah/beyaz gösterilir.\n"
3155 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3156 msgstr "-B, --background [GELÝÞTÝRME ÝÇÝN: Artalanda hata ayýklama]\n"
3160 "-c, --color Force color mode.\n"
3161 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3162 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3164 "-c, --color Ekran renkli kullanýlýr.\n"
3165 "-C, --colors Renk belirtilir (liste için --help-colors).\n"
3166 "-d, --nomouse Fare desteðini iptal eder.\n"
3169 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3170 msgstr "-e, --edit DOSYA Düzenleyiciyi baþlatýp, DOSYAyý açar.\n"
3174 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3175 "-h, --help Shows this help message.\n"
3176 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3180 "-f, --libdir Yapýlandýrýlan dosya yolunu gösterir.\n"
3181 "-h, --help Bu yardým iletisini gösterir.\n"
3182 "-k, --resetsoft (sadece HP terminaller) öntanýmlý termcap/terminfo\n"
3183 " soft tuþlarýna sýfýrlar.\n"
3186 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3187 msgstr "-l, --ftplog DOSYA ftpfs komutlarýnýn günlüðünü DOSYAya kaydeder.\n"
3190 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3192 "-M, --memory DOSYA [GELÝÞTÝRME için: MAD iletilerinin günlüðünü DOSYAya "
3197 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3198 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3200 "-P, --printwd Çýkýþta, son çalýþma dizinini basar.\n"
3201 "-s, --slow Ýþlem ayrýntýlarýný kapatýr (yavaþ terminaller için).\n"
3204 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3205 msgstr "-t, --termcap TERMCAP deðiþkeni için desteði etkinleþtirir.\n"
3208 msgid "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3210 "-S, --createcmdile Çýkýþta öntanýmlý dizini belirlemek için komut dosyasý "
3215 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3216 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3217 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3219 "-u, --nosubshell Eþgüdümlü altkabuk kipini kapatýr.\n"
3220 "-U, --subshell Eþgüdümlü altkabuk kipini açar.\n"
3221 "-r, --forceexec Çalýþtýrma altkabukta yapýlýr.\n"
3225 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3226 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3227 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3228 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3230 "-v, --view DOSYA DOSYAyý görünüm kipinde açar.\n"
3231 "-V, --version Sürüm ve yapýlandýrma seçeneklerini verir.\n"
3232 "-x, --xterm xterm fare desteði ve ekran kaydet/geri-kur için zorlar.\n"
3233 "+SAYI SAYI, `mcedit' için dosyanýn baþlangýç satýr "
3237 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
3238 msgstr "-X, --dbgsubshell [GELÝÞTÝRME için: Altkabukta hata ayýklama].\n"
3243 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3244 "to mc-devel@gnome.org\n"
3247 "Lütfen, `mc -V' çýktýsýný da içeren bir hata raporunu\n"
3248 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
3252 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3254 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
3257 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3258 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3259 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3260 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3261 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3262 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3265 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3266 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3267 " brightcyan, lightgray and white\n"
3270 "--colors ANAHTAR-KELÝME={ÖN},{ARKA}\n"
3272 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanýmlýlar kullanýlýr\n"
3274 " Anahtar kelimeler\n"
3275 " Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
3276 " Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
3277 " Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3278 " Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3279 " Yardým: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3280 " Dosya türleri: directory, execute, link, device, special, core\n"
3283 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3284 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3285 " brightcyan, lightgray and white\n"
3290 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3291 msgstr "Midnight Commander için kitaplýk dizini: %s\n"
3294 msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3296 "-m seçeneði artýk kullanýlmýyor. Lütfen Seçenekler menüsünde Bit "
3297 "Gösterimi... öðesine bakýnýz\n"
3300 msgid "Use to debug the background code"
3301 msgstr "Artalan kodunda hata ayýklamakta kullanýlýr"
3304 msgid "Request to run in color mode"
3305 msgstr "Renkli kipte çalýþtýrma isteði"
3308 msgid "Specifies a color configuration"
3309 msgstr "Bir renk yapýlandýrmasý belirtir"
3312 msgid "Edits one file"
3313 msgstr "Dosya düzenler"
3316 msgid "Displays this help message"
3317 msgstr "Bu yardým iletisini gösterir"
3320 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3321 msgstr "Renk þemasýnýn deðiþtirilmesi ile ilgili yardým ekranýný gösterir"
3324 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3325 msgstr "ftp dialog günlüðünü belirtilen dosyaya yazar"
3329 msgstr "Artýk kullanýlmýyor"
3332 msgid "Requests to run in black and white"
3333 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalýþtýrma isteði"
3336 msgid "Disable mouse support in text version"
3337 msgstr "Metin sürümünde fare desteðini kapatýr"
3340 msgid "Disables subshell support"
3341 msgstr "Altkabuk desteðini kapatýr"
3344 msgid "Prints working directory at program exit"
3345 msgstr "Program çýkýþýnda çalýþýlan dizini basar"
3348 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3349 msgstr "HP terminallerde soft tuþlarý sýfýrlar"
3352 msgid "To run on slow terminals"
3353 msgstr "Yavaþ terminallerde çalýþtýrmak"
3356 msgid "Use stickchars to draw"
3357 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanýlýr"
3360 msgid "Enables subshell support (default)"
3361 msgstr "Altkabuk desteðini etkinleþtirir (öntanýmlý)"
3364 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3365 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayý dener"
3368 msgid "Displays the current version"
3369 msgstr "Sürümü gösterir"
3372 msgid "Launches the file viewer on a file"
3373 msgstr "Bir dosyayý dosya göstericide açar"
3376 msgid "Forces xterm features"
3377 msgstr "xterm özelliklerini etkinleþtirir"
3381 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3382 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3384 "tty satýrý açýlamadý. mc'yi -P seçeneði olmaksýzýn çalýþtýrýnýz.\n"
3385 "Bazý sistemlerde # `which mc` çalýþtýrýlabilir.\n"
3393 " The Midnight Commander configuration files \n"
3394 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3395 " files have been moved now\n"
3397 " Midnight Commander yapýlandýrma dosyalarý \n"
3398 " artýk ~/.mc dizininde bulunmaktadýr ve \n"
3399 " dosyalar bu dizine taþýnmýþtýr \n"
3402 msgid "safe de&Lete"
3403 msgstr "güvenilir si&lme"
3406 msgid "cd follows lin&Ks"
3407 msgstr "cd &Baðlarý izler"
3410 msgid "advanced cho&Wn"
3411 msgstr "geliþmiþ cho&Wn"
3414 msgid "l&Ynx-like motion"
3415 msgstr "l&Ynx benzeri hareket"
3418 msgid "rotatin&G dash"
3419 msgstr "dönen çiz&Gi"
3422 msgid "co&Mplete: show all"
3423 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
3426 msgid "&Use internal view"
3427 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
3430 msgid "use internal ed&It"
3431 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
3435 msgstr "otomatik m&Enüler"
3438 msgid "&Auto save setup"
3439 msgstr "&Ayarlarý otomatik kaydet"
3442 msgid "shell &Patterns"
3443 msgstr "kabuk &Masklarý"
3446 msgid "Compute &Totals"
3447 msgstr "&Toplamlarý hesapla"
3450 msgid "&Verbose operation"
3451 msgstr "ayrýntý&Lý iþlem"
3454 msgid "&Fast dir reload"
3455 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3458 msgid "mi&X all files"
3459 msgstr "dizin ve dosyalarý ka&Rýþtýr"
3462 msgid "&Drop down menus"
3463 msgstr "Aþaðý açýlan men&Üler"
3466 msgid "ma&Rk moves down"
3467 msgstr "Aþaðý ha&Reket iþaretler"
3470 msgid "show &Hidden files"
3471 msgstr "&Gizli dosyalarý göster"
3474 msgid "show &Backup files"
3475 msgstr "&Yedek dosyalarý göster"
3482 msgid "on dumb &Terminals"
3483 msgstr "on dumb &Terminals"
3489 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3491 msgid " Configure options "
3492 msgstr " Yapýlandýrma seçenekleri "
3495 msgid " Panel options "
3496 msgstr " Panel seçenekleri"
3499 msgid " Pause after run... "
3500 msgstr " Çalýþtýrdýktan sonra beklet... "
3503 msgid "Configure options"
3504 msgstr "Yapýlandýrma seçenekleri"
3506 #: src/panelize.c:75
3510 #: src/panelize.c:91
3511 msgid " External panelize "
3512 msgstr " Dýþ panelleme "
3514 #: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448
3515 msgid "External panelize"
3516 msgstr "Dýþ panelleme"
3518 #: src/panelize.c:192
3522 #: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358
3523 msgid "Other command"
3524 msgstr "Diðer komut"
3526 #: src/panelize.c:249
3527 msgid " Add to external panelize "
3528 msgstr " Dýþ panellemeye ekle "
3530 #: src/panelize.c:250
3531 msgid " Enter command label: "
3532 msgstr " Komut yaftasý: "
3534 #: src/panelize.c:289 src/user.c:668
3538 #: src/panelize.c:290
3539 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3540 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dýþ panalleme çalýþtýrýlamaz "
3542 #: src/panelize.c:340
3543 msgid "Find rejects after patching"
3544 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3546 #: src/panelize.c:341
3547 msgid "Find *.orig after patching"
3548 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarýný bul"
3550 #: src/panelize.c:342
3551 msgid "Find SUID and SGID programs"
3552 msgstr "SUID ve SGID uygulamalarý bul"
3554 #: src/panelize.c:393
3555 msgid "Cannot invoke command."
3556 msgstr "komut hatýrlatmaz."
3558 #: src/panelize.c:448
3559 msgid "Pipe close failed"
3560 msgstr "Veri yolu kapatýlamadý"
3562 #: src/popthelp.c:31
3563 msgid "Show this help message"
3564 msgstr "Bu yardým iletisini göster"
3566 #: src/popthelp.c:32
3567 msgid "Display brief usage message"
3568 msgstr "Kýsa bir kullaným iletisi gösterir"
3578 #: src/screen.c:388 src/screen.c:389
3628 msgid "%s bytes in %d file"
3629 msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
3633 msgid "%s bytes in %d files"
3634 msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
3637 msgid "<readlink failed>"
3638 msgstr "<bað okumasý baþarýsýz>"
3640 #: src/screen.c:1274
3641 msgid "Unknown tag on display format: "
3642 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3644 #: src/screen.c:1400
3645 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3646 msgstr "Kullanýcý tanýmlý biçim geçersiz: öntanýmlýsý kullanýlacak."
3648 #: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113
3649 msgid " Do you really want to execute? "
3650 msgstr "Gerçekten çalýþtýrmak istiyor musunuz?"
3652 #: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
3653 msgid " No action taken "
3654 msgstr " Hareket yok "
3656 #: src/screen.c:2370 src/tree.c:876
3659 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3662 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
3665 #: src/screen.c:2380
3669 #: src/screen.c:2381 src/view.c:2022
3673 #: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026
3677 #: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030
3681 #: src/selcodepage.c:34
3682 msgid " Choose input codepage "
3683 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
3685 #: src/selcodepage.c:38
3686 msgid "- < No translation >"
3687 msgstr "- < Çeviri yok >"
3689 #: src/selcodepage.c:76
3691 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3692 "so charsets recoding feature is not available!"
3694 "Midnight Commander iconv desteði olamdan derlenmiþ,\n"
3695 "onun için karakter kümesi çözümlemesi yapýlamýyor!"
3697 #: src/selcodepage.c:93
3699 "To use this feature select your codepage in\n"
3700 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3701 "Do not forget to save options."
3703 "Bu özelliði kullanmak için\n"
3704 "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
3705 "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
3706 "Ayarlarý kaydetmeyi de unutmayýnýz."
3711 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3712 "Check the TERM environment variable.\n"
3714 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
3715 "TERM ortam deðiþkenini kontrol ediniz.\n"
3717 #: src/subshell.c:433
3719 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3720 msgstr " %s isimli veri yolu açýlamadý\n"
3722 #: src/subshell.c:726
3723 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3724 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çýkýlsýn mý? "
3726 #: src/subshell.c:752
3727 msgid " There are stopped jobs."
3728 msgstr " Durmuþ iþler var"
3730 #: src/subshell.c:753
3731 msgid " Quit anyway? "
3732 msgstr " Yine de çýkýlsýn mý? "
3734 #: src/subshell.c:866
3736 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3737 msgstr "Uyarý: %s'e geçilemedi.\n"
3739 #: src/textconf.c:10
3740 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3741 msgstr "Sanal Dosya Sistemi: tarfs, extfs"
3743 #: src/textconf.c:12
3747 #: src/textconf.c:14
3748 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3749 msgstr " (vekiller: hsc vekili)"
3751 #: src/textconf.c:16
3755 #: src/textconf.c:18
3756 msgid " (with termnet support)"
3757 msgstr " (termnet desteðiyle)"
3759 #: src/textconf.c:21
3763 #: src/textconf.c:25
3767 #: src/textconf.c:31
3768 msgid "With builtin Editor\n"
3769 msgstr "Yerleþik Düzenleyiciyle\n"
3771 #: src/textconf.c:37
3772 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3773 msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplýðý kullanýlarak"
3775 #: src/textconf.c:39
3776 msgid "Using included S-Lang library"
3777 msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplýðý kullanýlarak"
3779 #: src/textconf.c:45
3780 msgid "with terminfo database"
3781 msgstr "terminfo veritabaný ile"
3783 #: src/textconf.c:47
3784 msgid "with termcap database"
3785 msgstr "termcap veritabaný ile"
3787 #: src/textconf.c:49
3788 msgid "with an unknown terminal database"
3789 msgstr "bilinmeyen bir uçbirim veritabaný ile"
3791 #: src/textconf.c:53
3792 msgid "Using the ncurses library"
3793 msgstr "ncurses kitaplýðý kullanýlarak"
3795 #: src/textconf.c:55
3796 msgid "Using old curses library"
3797 msgstr "Eski curses kitaplýðý kullanýlarak"
3799 #: src/textconf.c:62
3800 msgid "With optional subshell support"
3801 msgstr "Seçimlik altkabuk desteðiyle"
3803 #: src/textconf.c:64
3804 msgid "With subshell support as default"
3805 msgstr "Öntanýmlý olarak altkabuk desteðiyle"
3807 #: src/textconf.c:70
3808 msgid "With support for background operations\n"
3809 msgstr "Ardalan iþlemleri desteðiyle\n"
3811 #: src/textconf.c:74
3812 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3813 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteði ile\n"
3815 #: src/textconf.c:76
3816 msgid "With mouse support on xterm\n"
3817 msgstr "xterm üzerinde fare desteði ile\n"
3819 #: src/textconf.c:80
3820 msgid "With support for X11 events\n"
3821 msgstr "X11 eylemleri desteðiyle\n"
3823 #: src/textconf.c:84
3824 msgid "With internationalization support\n"
3825 msgstr "i18n desteðiyle\n"
3827 #: src/textconf.c:88
3828 msgid "With multiple codepages support\n"
3829 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteðiyle\n"
3831 #: src/textconf.c:99
3833 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3834 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3839 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3842 "%s dosyasý yazmak için açýlamýyor:\n"
3847 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3848 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacaðý yer:"
3852 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3853 msgstr "\"%s\" dizininin taþýnacaðý yer:"
3858 " Cannot stat the destination \n"
3861 " Hedef durumlanamýyor\n"
3865 msgid " The destination isn't a directory "
3866 msgstr " Hedef bir dizin deðil "
3870 msgid " Delete %s? "
3871 msgstr " %s silinsin mi ? "
3893 #: src/treestore.c:357
3896 "Cannot write to the %s file:\n"
3899 "%s dosyasýna yazýlamýyor:\n"
3903 msgid " Format error on file Extensions File "
3904 msgstr " Extensions File dosyasýnda biçim hatasý"
3908 msgid " The %%var macro has no default "
3909 msgstr " %%var makrosunun bir öntanýmý yok "
3913 msgid " The %%var macro has no variable "
3914 msgstr " %%var makrosunun bir deðiþkeni yok "
3918 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3919 msgstr " Geçersiz kabuk maský tanýmý \"%c\" "
3923 msgstr " Hata ayýklama "
3938 msgid " Warning -- ignoring file "
3939 msgstr " Uyarý: -- dosya yoksayýlýyor "
3944 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3945 "Using it may compromise your security"
3947 "%s dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemedi.\n"
3948 "Dosyanýn kullanýmý güvenliði bozabilir"
3951 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3952 msgstr " Bir uzak dizine giriþ yapýlýrken uygulamalar çalýþtýrýlamaz "
3956 msgid " No appropriative entries found in %s "
3957 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3962 msgstr " Kullanýcý menüsü "
3965 msgid "name_trunc: too big"
3966 msgstr "name_trunc: çok büyük"
3968 #. strftime() format string for recent dates
3969 #: src/util.c:669 src/util.c:695
3971 msgstr "%e %b %H:%M"
3973 #. strftime() format string for old dates
3974 #: src/util.c:670 src/util.c:693
3978 #: src/utilunix.c:370
3979 msgid " Pipe failed "
3980 msgstr " Veri yolu açýlamadý "
3982 #: src/utilunix.c:374
3983 msgid " Dup failed "
3984 msgstr " Tekrar baþarýsýz "
4000 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4004 "deðiþtirilmiþti, deðiþiklikleri kaydetmek ister misiniz?\n"
4007 msgid " Save changes "
4011 msgid " Cannot spawn child program "
4012 msgstr " Alt uygulama çalýþtýrýlamadý "
4015 msgid " Empty output from child filter "
4016 msgstr " Alt süzgeç çýktýsý boþ "
4019 msgid " Could not open file "
4020 msgstr " Dosya açýlamadý "
4025 " Cannot stat \"%s\"\n"
4028 " \"%s\" durumlanamýyor\n"
4032 msgid " Cannot view: not a regular file "
4033 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya deðil "
4038 " Cannot open \"%s\"\n"
4041 " \"%s\" açýlamýyor\n"
4051 msgid "Offset 0x%08x"
4052 msgstr "Offset 0x%08x"
4066 msgstr " [büyüterek]"
4068 #: src/view.c:1543 src/view.c:1675
4069 msgid " Search string not found "
4070 msgstr " Aranan metin bulunamadý "
4073 msgid "Invalid hex search expression"
4074 msgstr "Onaltýlýk arama ifadesi geçersiz "
4077 msgid " Invalid regular expression "
4078 msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
4083 " The current line number is %d.\n"
4084 " Enter the new line number:"
4086 " Þimdiki satýr numarasý %d.\n"
4087 " Yeni satýr numarasýný verin:"
4092 " The current address is 0x%lx.\n"
4093 " Enter the new address:"
4095 " Þimdiki adres 0x%lx.\n"
4096 " Yeni adresi verin:"
4099 msgid " Goto Address "
4100 msgstr " Adrese Git "
4103 msgid " Enter regexp:"
4104 msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
4166 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4167 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4169 msgid "Function key 1"
4170 msgstr "Ýþlev tuþu 1"
4173 msgid "Function key 2"
4174 msgstr "Ýþlev tuþu 2"
4177 msgid "Function key 3"
4178 msgstr "Ýþlev tuþu 3"
4181 msgid "Function key 4"
4182 msgstr "Ýþlev tuþu 4"
4185 msgid "Function key 5"
4186 msgstr "Ýþlev tuþu 5"
4189 msgid "Function key 6"
4190 msgstr "Ýþlev tuþu 6"
4193 msgid "Function key 7"
4194 msgstr "Ýþlev tuþu 7"
4197 msgid "Function key 8"
4198 msgstr "Ýþlev tuþu 8"
4201 msgid "Function key 9"
4202 msgstr "Ýþlev tuþu 9"
4205 msgid "Function key 10"
4206 msgstr "Ýþlev tuþu 10"
4209 msgid "Function key 11"
4210 msgstr "Ýþlev tuþu 11"
4213 msgid "Function key 12"
4214 msgstr "Ýþlev tuþu 12"
4217 msgid "Function key 13"
4218 msgstr "Ýþlev tuþu 13"
4221 msgid "Function key 14"
4222 msgstr "Ýþlev tuþu 14"
4225 msgid "Function key 15"
4226 msgstr "Ýþlev tuþu 15"
4229 msgid "Function key 16"
4230 msgstr "Ýþlev tuþu 16"
4233 msgid "Function key 17"
4234 msgstr "Ýþlev tuþu 17"
4237 msgid "Function key 18"
4238 msgstr "Ýþlev tuþu 18"
4241 msgid "Function key 19"
4242 msgstr "Ýþlev tuþu 19"
4245 msgid "Function key 20"
4246 msgstr "Ýþlev tuþu 20"
4249 msgid "Backspace key"
4250 msgstr "Geriye silme tuþu "
4254 msgstr "Gri End tuþu"
4257 msgid "Up arrow key"
4258 msgstr "Gri yukarý ok tuþu"
4261 msgid "Down arrow key"
4262 msgstr "Gri aþaðý ok tuþu"
4265 msgid "Left arrow key"
4266 msgstr "Gri sola ok tuþu"
4269 msgid "Right arrow key"
4270 msgstr "Gri saða ok tuþu"
4274 msgstr "Gri Home tuþu"
4277 msgid "Page Down key"
4278 msgstr "Gri PgDn tuþu"
4282 msgstr "Gri PgUp tuþu"
4286 msgstr "Gri Ins tuþu"
4290 msgstr "Gri Del tuþu"
4293 msgid "Completion/M-tab"
4294 msgstr "Tamamlama/M-tab"
4308 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4310 msgid "Left arrow keypad"
4311 msgstr "Sayýlarda sola ok"
4314 msgid "Right arrow keypad"
4315 msgstr "Sayýlarda saða ok"
4318 msgid "Up arrow keypad"
4319 msgstr "Sayýlarda yukarý ok"
4322 msgid "Down arrow keypad"
4323 msgstr "Sayýlarda aþaðý ok"
4326 msgid "Home on keypad"
4327 msgstr "Sayýlarda Home tuþu"
4330 msgid "End on keypad"
4331 msgstr "Sayýlarda End tuþu"
4334 msgid "Page Down keypad"
4335 msgstr "Sayýlarda PgDn tuþu"
4338 msgid "Page Up keypad"
4339 msgstr "Sayýlarda PgUp tuþu"
4342 msgid "Insert on keypad"
4343 msgstr "Sayýlarda Ins tuþu"
4346 msgid "Delete on keypad"
4347 msgstr "Sayýlarda Del tuþu"
4350 msgid "Enter on keypad"
4351 msgstr "Sayýlarda Enter tuþu"
4354 msgid "Slash on keypad"
4355 msgstr "Sayýlarda / tuþu"
4358 msgid "NumLock on keypad"
4359 msgstr "Numlock tuþu"
4361 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4362 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4363 #: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1864
4367 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
4370 "Couldn't open cpio archive\n"
4373 "cpio arþivi açýlamadý\n"
4379 "Premature end of cpio archive\n"
4382 "cpio arþivi sonlandýrýlmamýþ\n"
4385 #: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360
4388 "Corrupt cpio header encountered in\n"
4392 "bozuk cpio baþlýðý saptandý"
4397 "Inconsistent hardlinks of\n"
4403 "sabit baðlarý kararsýz\n"
4407 #. In case entry is already there
4408 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4409 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4410 #. 'No such file or directory' is such case)
4411 #. This can be considered archive inconsistency
4414 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
4415 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanýyor"
4420 "Unexpected end of file\n"
4424 "dosyasýnýn sonu belirsiz"
4426 #: vfs/direntry.c:303
4428 msgid "Dir cache expired for %s"
4429 msgstr "Dizin arabelleðinde %s için zamanaþýmý"
4431 #: vfs/direntry.c:820
4432 msgid "Starting linear transfer..."
4433 msgstr "Doðrusal aktarým baþlangýcý..."
4435 #: vfs/direntry.c:964
4436 msgid "Getting file"
4437 msgstr "Dosya alýnmasý"
4442 "Couldn't open %s archive\n"
4446 "%s arþivini açamadý"
4448 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4449 msgid "Inconsistent extfs archive"
4450 msgstr "Kararsýz extfs arþivi"
4454 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4455 msgstr "fish: %s baðlantýsý kapanýyor"
4458 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4459 msgstr "fish: Kendi satýrý için bekliyor..."
4462 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4463 msgstr "Üzgünüm, þimdilik parola ile kimlik bildirimi yapýlan baðlantýlar yapýlamýyor"
4466 msgid " fish: Password required for "
4467 msgstr " fish: Parola gerekli "
4470 msgid "fish: Sending password..."
4471 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
4474 msgid "fish: Sending initial line..."
4475 msgstr "fish: Satýr gönderimi..."
4478 msgid "fish: Handshaking version..."
4479 msgstr "fish: Sürüm anlaþmasý..."
4482 msgid "fish: Setting up current directory..."
4483 msgstr "fish: Çalýþma dizini belirlenmesi..."
4487 msgid "fish: Connected, home %s."
4488 msgstr "fish: Baðlantý kuruldu, Ev %s."
4492 msgid "fish: Reading directory %s..."
4493 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
4496 msgid "fish: failed"
4497 msgstr "fish: baþarýsýz"
4499 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4502 msgid "fish: store %s: sending command..."
4503 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
4506 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4507 msgstr "fish: Yerel okuma baþarýsýz, sýfýrlar gönderiliyor"
4511 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4512 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
4519 msgid "Aborting transfer..."
4520 msgstr "Aktarým durduruluyor..."
4523 msgid "Error reported after abort."
4524 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandý."
4527 msgid "Aborted transfer would be successful."
4528 msgstr "Aktarýmýn durdurulmasý baþarýldý."
4532 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4533 msgstr "ftpfs: %s baðlantýsý kesiliyor"
4536 msgid " FTP: Password required for "
4537 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
4540 msgid " Proxy: Password required for "
4541 msgstr " Vekil: Parola gerekli: "
4544 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4545 msgstr "ftpfs: Vekil kullanýcý ismi gönderiliyor"
4548 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4549 msgstr "ftpfs: Vekil kullanýcý parolasý gönderiliyor"
4552 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4553 msgstr "ftpfs: Vekil kimlik denetimi tamamlandý"
4557 msgid "ftpfs: connected to %s"
4558 msgstr "ftpfs: %s ile baðlantý kuruldu"
4561 msgid "ftpfs: sending login name"
4562 msgstr "ftpfs: kullanýcý ismi gönderiliyor"
4565 msgid "ftpfs: sending user password"
4566 msgstr "ftpfs: kullanýcý parolasý gönderiliyor"
4569 msgid "ftpfs: logged in"
4570 msgstr "ftpfs: giriþ tamamlandý: "
4574 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4575 msgstr "ftpfs: kullanýcý %s için baðlantý reddedildi"
4579 msgid " Could not set source routing (%s)"
4580 msgstr " Kaynak güzergahý (%s) belirlenemedi"
4583 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4584 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
4587 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4588 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
4592 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4593 msgstr "ftpfs: %s ile baðlantý kuruluyor"
4596 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4597 msgstr "ftpfs: baðlantý kullanýcý tarafýndan kesildi"
4601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4602 msgstr "ftpfs: Sunucuya baðlantý baþarýsýz: %s"
4606 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4607 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
4610 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4611 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadý"
4614 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4615 msgstr "ftpfs: aktarým durduruluyor"
4619 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4620 msgstr "ftpfs: çýkýþ hatasý: %s"
4623 msgid "ftpfs: abort failed"
4624 msgstr "ftpfs: durdurma baþarýsýz"
4626 #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
4627 msgid "ftpfs: CWD failed."
4628 msgstr "ftpfs: CWD baþarýsýz"
4630 #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
4631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4632 msgstr "ftpfs: sembolik bað çözümlenemedi"
4635 msgid "Resolving symlink..."
4636 msgstr "Sembolik bað çözümleniyor..."
4640 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4641 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
4644 msgid "(strict rfc959)"
4645 msgstr "(kesin rfc959)"
4648 msgid "(chdir first)"
4649 msgstr "(önce chdir)"
4652 msgid "ftpfs: failed"
4653 msgstr "ftpfs: baþarýsýz"
4656 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4657 msgstr "ftpfs: baþarýsýz; son çare yok"
4661 msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
4662 msgstr "ftpfs: %d dosyasý kaydediliyor (%lu)"
4666 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4667 "Remove password or correct mode."
4669 "~/.netrc dosyasý doðru kipte deðil .\n"
4670 "Ya parolayý silin ya da kipi düzeltin."
4672 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4677 msgid " The server does not support this version "
4678 msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
4682 " The remote server is not running on a system port \n"
4683 " you need a password to log in, but the information may \n"
4684 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4686 " Karþýdaki sunucu bir sistem port'unda çalýþmýyor, \n"
4687 " giriþ yapmak için bir parola lazým, fakat bu bilgi \n"
4688 " karþý tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
4699 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4700 msgstr " Karþýdaki sunucu tuhaf bir portta çalýþýyor. Vazgeçiliyor.\n"
4703 msgid " MCFS Password required "
4704 msgstr " MCFS parolasý gerekli "
4707 msgid " Invalid password "
4708 msgstr " Yanlýþ parola "
4712 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4713 msgstr " Makina ismi bulunamadý: %s "
4717 msgid " Cannot create socket: %s "
4718 msgstr " Soket oluþturulamadý: %s "
4722 msgid " Cannot connect to server: %s "
4723 msgstr " Sunucuya baðlanýlamadý: %s "
4726 msgid " Too many open connections "
4727 msgstr " Çok fazla açýk baðlantý var "
4732 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4735 "Uyarý: sfs.ini içindeki satýr geçersiz:\n"
4741 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4744 "Uyarý: sfs.ini içindeki %c seçeneði geçersiz:\n"
4750 " reconnect to %s failed\n"
4753 " %s ile tekrar baðlantý kurulamadý\n"
4757 msgid " Authentication failed "
4758 msgstr " Kimlik Kanýtlama baþarýsýz "
4762 msgid " %s mkdir'ing %s "
4763 msgstr " %s %s dizinini yaratýyor "
4767 msgid " %s rmdir'ing %s "
4768 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
4770 #: vfs/smbfs.c:1719 vfs/smbfs.c:1739
4772 msgid " %s opening remote file %s "
4773 msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný açýyor "
4777 msgid " %s removing remote file %s "
4778 msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný siliyor "
4782 msgid " %s renaming files\n"
4783 msgstr " %s dosyalarý yeniden adlandýrýlýyor\n"
4785 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4788 "Couldn't open tar archive\n"
4792 "tar arþivini açýlamadý"
4795 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4796 msgstr "Arþiv dosyasýnda dosya sonu belirsiz"
4798 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4799 msgid "Inconsistent tar archive"
4800 msgstr "Tar arþivi düzgün deðil"
4807 "doesn't look like a tar archive."
4811 "bir tar arþivine benzemiyor. "
4814 msgid " undelfs: error "
4815 msgstr " undelfs: hata "
4817 #: vfs/undelfs.c:182
4818 msgid " not enough memory "
4819 msgstr " bellek yetersiz"
4821 #: vfs/undelfs.c:187
4822 msgid " while allocating block buffer "
4823 msgstr " blok tamponu ayrýlýrken"
4825 #: vfs/undelfs.c:191
4827 msgid " open_inode_scan: %d "
4828 msgstr " open_inode_scan: %d "
4830 #: vfs/undelfs.c:195
4832 msgid " while starting inode scan %d "
4833 msgstr " %d i-düðüm taramasý baþlatýlýrken"
4835 #: vfs/undelfs.c:202
4837 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4838 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düðümden yükleniyor"
4840 #: vfs/undelfs.c:217
4842 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4843 msgstr "ext2_block_iterate %d çaðrýlýrken"
4845 #: vfs/undelfs.c:225
4846 msgid " no more memory while reallocating array "
4847 msgstr " dizi yeniden ayrýlýrken bellek kalmadý"
4849 #: vfs/undelfs.c:244
4851 msgid " while doing inode scan %d "
4852 msgstr " %d i-düðüm taramasý yapýlýrken "
4854 #: vfs/undelfs.c:268
4855 msgid " Ext2lib error "
4856 msgstr " Ext2lib hatasý "
4858 #: vfs/undelfs.c:295
4860 msgid " Could not open file %s "
4861 msgstr " %s dosyasý açýlamadý "
4863 #: vfs/undelfs.c:298
4864 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4865 msgstr "undelfs: i-düðüm biteþlemi okunuyor..."
4867 #: vfs/undelfs.c:301
4870 " Could not load inode bitmap from: \n"
4874 " i-düðüm biteþlemi yüklenemedi.\n"
4876 #: vfs/undelfs.c:304
4877 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4878 msgstr "undelfs: blok biteþlemi okunuyor..."
4880 #: vfs/undelfs.c:307
4883 " Could not load block bitmap from: \n"
4887 " blok biteþlemi yüklenemedi. \n"
4889 #: vfs/undelfs.c:313
4890 msgid "undelfs: done."
4891 msgstr "undelfs: bitti."
4893 #: vfs/undelfs.c:316
4894 msgid "undelfs: failure"
4895 msgstr "undelfs: baþarýsýz"
4897 #: vfs/undelfs.c:340
4898 msgid " vfs_info is not fs! "
4899 msgstr " vfs_info bir fs deðil! "
4901 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4902 msgid " You have to chdir to extract files first "
4903 msgstr " Dosyalarý çýkarmadan önce dizin deðiþtirmelisiniz "
4905 #: vfs/undelfs.c:519
4906 msgid " while iterating over blocks "
4907 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanýrken"
4909 #: vfs/undelfs.c:624
4911 msgid " Could not open file: %s "
4912 msgstr " dosya açýlamadý: %s"
4915 msgid "Changes to file lost"
4916 msgstr "Deðiþiklikler kayýp"
4919 msgid "Could not parse:"
4920 msgstr "Ayrýþtýrýlamadý:"
4923 msgid "More parsing errors will be ignored."
4924 msgstr "Ayrýþtýrma hatalarý bundan sonra yoksayýlacak."
4931 msgid "Internal error:"
4936 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
4937 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%ld bayt aktarýldý)"
4941 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
4942 msgstr "%s : %s : %s %ld bayt aktarýldý"