1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "POT-Creation-Date: 2001-10-08 22:23+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-10-08 22:25+0200\n"
9 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
10 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 #: edit/edit_key_translator.c:127
17 msgstr " Emacs-tast: "
19 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
20 msgid " Execute Macro "
23 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
25 msgid " Press macro hotkey: "
26 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
28 #: edit/edit_key_translator.c:160
29 msgid " Insert Literal "
30 msgstr " Sett inn literal "
32 #: edit/edit_key_translator.c:160
33 msgid " Press any key: "
34 msgstr " Trykk en tast: "
36 #. The file-name is printed after the ':'
37 #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:314 edit/edit.c:319 edit/edit.c:333
38 #: edit/edit.c:337 edit/edit.c:368 edit/edit.c:375 edit/edit.c:382
39 #: edit/edit.c:388 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1587
40 #: edit/editwidget.c:121 src/dir.c:427 src/wtools.c:216
44 #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:337 edit/edit.c:368
45 msgid " Failed trying to open file for reading: "
46 msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
49 msgid " Error reading from pipe: "
50 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
53 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
54 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
57 msgid " Error reading file: "
58 msgstr " Feil under lesing av fil: "
61 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
62 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
65 msgid " Not an ordinary file: "
66 msgstr " Ikke en vanlig fil: "
69 msgid " File is too large: "
70 msgstr " Filen er for stor: "
75 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
78 " Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. "
81 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
82 msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
84 #: edit/edit.c:2675 edit/editcmd.c:2282
85 msgid "Error trying to stat file:"
86 msgstr "Feil under kjøring av stat på fil:"
93 #: edit/edit.h:361 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187
94 #: edit/editcmd.c:2360 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
95 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
96 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
97 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
98 #: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
102 #: edit/editcmd.c:256
103 msgid " Error writing to pipe: "
104 msgstr " Feil under skriving til rør: "
106 #: edit/editcmd.c:262
107 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
108 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
110 #: edit/editcmd.c:336
112 msgstr "Hurtiglagring"
114 #: edit/editcmd.c:337
116 msgstr "Trygg lagring"
118 #: edit/editcmd.c:338
119 msgid "Do backups -->"
120 msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
123 #: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100
124 #: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2358 edit/editoptions.c:66
125 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
126 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
127 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
128 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
129 #: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
130 #: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
135 #: edit/editcmd.c:347
139 #: edit/editcmd.c:353
140 msgid " Edit Save Mode "
141 msgstr " Rediger lagringsmodus "
143 #: edit/editcmd.c:418
147 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
148 #: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
149 #: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648
150 #: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75
151 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752
152 #: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
157 #: edit/editcmd.c:433
158 msgid " A file already exists with this name. "
159 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
161 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
162 #: edit/editcmd.c:435
166 #: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
167 #: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
171 #: edit/editcmd.c:452
175 #: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2114
176 msgid " Error trying to save file. "
177 msgstr " Feil under lagring av fil. "
179 #. This heads the delete macro error dialog box
180 #: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
181 msgid " Delete macro "
182 msgstr " Slett makro "
184 #. 'Open' = load temp file
185 #: edit/editcmd.c:557
186 msgid " Error trying to open temp file "
187 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
189 #. 'Open' = load temp file
190 #: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
191 msgid " Error trying to open macro file "
192 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
194 #: edit/editcmd.c:589
195 msgid " Error trying to overwrite macro file "
196 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
198 #. This heads the 'Macro' dialog box
199 #: edit/editcmd.c:605
203 #. Input line for a single key press follows the ':'
204 #: edit/editcmd.c:607
205 msgid " Press the macro's new hotkey: "
206 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
208 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
209 #: edit/editcmd.c:626
211 msgstr " Lagre makro "
213 #: edit/editcmd.c:635
214 msgid " Delete Macro "
215 msgstr " Slett makro "
217 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
218 #: edit/editcmd.c:682
220 msgstr " Last makro "
222 #: edit/editcmd.c:695
223 msgid " Confirm save file? : "
224 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
226 #. Buttons to 'Confirm save file' query
227 #: edit/editcmd.c:697
231 #: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:237 src/view.c:2032
235 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
237 " Current text was modified without a file save. \n"
238 " Continue discards these changes. "
240 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
241 " Fortsett forkaster disse endringene. "
243 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
247 #: edit/editcmd.c:752
251 #: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991
252 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
253 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
255 #: edit/editcmd.c:991
259 #: edit/editcmd.c:991
263 #: edit/editcmd.c:1043
267 #: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558
271 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249
275 #: edit/editcmd.c:1049
279 #: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063
280 msgid " Replace with: "
281 msgstr " Erstatt med: "
283 #: edit/editcmd.c:1068
284 msgid " Confirm replace "
285 msgstr " Bekreft erstatt "
287 #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189
288 msgid "scanf &Expression"
289 msgstr "scanf uttrykk"
291 #: edit/editcmd.c:1106
293 msgstr "erstatt alle"
295 #: edit/editcmd.c:1108
296 msgid "pr&Ompt on replace"
297 msgstr "spør ved erstatning"
299 #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191
303 #: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193
304 msgid "&Regular expression"
305 msgstr "Vanlig uttrykk"
307 #: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195
308 msgid "&Whole words only"
309 msgstr "Kun hele ord"
311 #: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144
312 msgid "case &Sensitive"
313 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
315 #: edit/editcmd.c:1120
316 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
317 msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
319 #: edit/editcmd.c:1124
320 msgid " Enter replacement string:"
321 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
323 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1947
324 msgid " Enter search string:"
325 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
327 #: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1783 edit/editcmd.c:1814
328 #: edit/editcmd.c:1816
332 #: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1896
333 #: edit/editcmd.c:1924 src/view.c:1478 src/view.c:1557 src/view.c:1677
334 #: src/view.c:1689 src/view.c:1905 src/view.c:1947
338 #: edit/editcmd.c:1587
340 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
342 " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
344 #. "Invalid regexp string or scanf string"
345 #: edit/editcmd.c:1785
346 msgid " Error in replacement format string. "
347 msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
349 #: edit/editcmd.c:1813
351 msgid " %ld replacements made. "
352 msgstr " %ld erstatninger utført. "
354 #: edit/editcmd.c:1816 edit/editcmd.c:1896 edit/editcmd.c:1924
355 msgid " Search string not found. "
356 msgstr " Søkestrengen ikke funnet. "
358 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
359 #: edit/editcmd.c:1893
361 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
362 msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
364 #: edit/editcmd.c:1942
368 #: edit/editcmd.c:1942
369 msgid " File was modified, Save with exit? "
370 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
372 #: edit/editcmd.c:1942
374 msgstr "Avbryt avslutt"
376 #: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
377 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
378 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
382 #: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
383 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
384 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
388 #: edit/editcmd.c:2049
389 msgid " Copy to clipboard "
390 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
392 #: edit/editcmd.c:2049 edit/editcmd.c:2062
393 msgid " Unable to save to file. "
394 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
396 #: edit/editcmd.c:2062
397 msgid " Cut to clipboard "
398 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
400 #: edit/editcmd.c:2082 src/view.c:1852
402 msgstr " Gå til linje "
404 #: edit/editcmd.c:2082
405 msgid " Enter line: "
406 msgstr " Skriv inn linje: "
408 #: edit/editcmd.c:2101 edit/editcmd.c:2114
410 msgstr " Lagre blokk "
412 #: edit/editcmd.c:2126
413 msgid " Insert File "
414 msgstr " Sett inn fil "
416 #: edit/editcmd.c:2139
417 msgid " Insert file "
418 msgstr " Sett inn fil "
420 #: edit/editcmd.c:2139
421 msgid " Error trying to insert file. "
422 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
424 #: edit/editcmd.c:2156
426 msgstr " Sorter blokk "
428 #: edit/editcmd.c:2156 edit/editcmd.c:2240
429 msgid " You must first highlight a block of text. "
430 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
432 #: edit/editcmd.c:2163
434 msgstr " Kjør sortering "
436 #: edit/editcmd.c:2164
437 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
438 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
440 #: edit/editcmd.c:2175 edit/editcmd.c:2180
444 #: edit/editcmd.c:2176
445 msgid " Error trying to execute sort command "
446 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
448 #: edit/editcmd.c:2181
449 msgid " Sort returned non-zero: "
450 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
452 #: edit/editcmd.c:2214
453 msgid "Error create script:"
454 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
456 #: edit/editcmd.c:2220
457 msgid "Error read script:"
458 msgstr "Feil under lesing av skript:"
460 #: edit/editcmd.c:2227
461 msgid "Error close script:"
462 msgstr "Feil under lukking av skript:"
464 #: edit/editcmd.c:2232
465 msgid "Script created:"
466 msgstr "Skript opprettet:"
468 #: edit/editcmd.c:2239
469 msgid "Process block"
470 msgstr "Prosesser blokk"
472 #: edit/editcmd.c:2353
476 #: edit/editcmd.c:2364
478 msgstr " Kopier til:"
480 #: edit/editcmd.c:2368
484 #: edit/editcmd.c:2372
488 #: edit/editcmd.c:2374
489 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
490 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
492 #: edit/editmenu.c:55
494 msgstr " Ordbryting "
496 #: edit/editmenu.c:56
497 msgid " Enter line length, 0 for off: "
498 msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: "
500 #: edit/editmenu.c:67
504 #: edit/editmenu.c:68
507 " Cooledit v3.11.5\n"
509 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
511 " A user friendly text editor written\n"
512 " for the Midnight Commander.\n"
515 " Cooledit v3.11.5\n"
517 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
519 " En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
520 " for Midnight Commander.\n"
522 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
523 msgid "&Open file..."
524 msgstr "&Åpne fil..."
526 #: edit/editmenu.c:121
530 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
534 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
535 msgid "save &As... F12"
536 msgstr "l&Agre som... F12"
538 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
539 msgid "&Insert file... F15"
540 msgstr "sett &Inn fil... F15"
542 #: edit/editmenu.c:127
543 msgid "copy to &File... C-f"
544 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
546 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
547 msgid "&User menu... F11"
548 msgstr "Br&ukermeny... F11"
550 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
554 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
556 msgstr "A&vslutt F10"
558 #: edit/editmenu.c:140
562 #: edit/editmenu.c:146
563 msgid "copy to &File... "
564 msgstr "kopier til &Fil... "
566 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
567 msgid "&Toggle Mark F3"
568 msgstr "slå av/på merking F3"
570 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
571 msgid "&Mark Columns S-F3"
572 msgstr "&Merk kolonner S-F3"
574 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
575 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
576 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
578 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
582 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
586 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
590 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
594 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
595 msgid "&Beginning C-PgUp"
596 msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
598 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
600 msgstr "Slutt C-PgDn"
602 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
603 msgid "&Search... F7"
606 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
607 msgid "search &Again F17"
608 msgstr "søk igjen F17"
610 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
611 msgid "&Replace... F4"
612 msgstr "Erstatt... F4"
614 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
615 msgid "&Goto line... M-l"
616 msgstr "Gå til linje... M-l"
618 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
619 msgid "goto matching &Bracket M-b"
620 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
622 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
623 msgid "insert &Literal... C-q"
624 msgstr "sett inn &Literal... C-q"
626 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
627 msgid "&Refresh screen C-l"
628 msgstr "Oppdater skjermen C-l"
630 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
631 msgid "&Start record macro C-r"
632 msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
634 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
635 msgid "&Finish record macro... C-r"
636 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
638 #: edit/editmenu.c:215
639 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
640 msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
642 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
643 msgid "delete macr&O... "
644 msgstr "slett makro... "
646 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
647 msgid "insert &Date/time "
648 msgstr "sett inn dato/klokke "
650 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
651 msgid "format p&Aragraph M-p"
652 msgstr "formater p&Aragraf M-p"
654 #: edit/editmenu.c:221
655 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
656 msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
658 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
660 msgstr "sor&Ter... M-t"
662 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
663 msgid "E&xternal Formatter F19"
664 msgstr "E&kstern formaterer F19"
666 #: edit/editmenu.c:224
670 #: edit/editmenu.c:238
671 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
672 msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
674 #: edit/editmenu.c:244
675 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
676 msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
678 #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
680 msgstr "Generelt... "
682 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
683 msgid "&Save mode..."
684 msgstr "Lagringsmodus..."
686 #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240
690 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128
694 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
698 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
700 msgstr " Søk/Erstatt "
702 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
706 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
708 msgstr " Alternativer "
710 #: edit/editoptions.c:36
714 #: edit/editoptions.c:36
718 #: edit/editoptions.c:39
722 #: edit/editoptions.c:39
723 msgid "Dynamic paragraphing"
724 msgstr "Dynamiske paragrafer"
726 #: edit/editoptions.c:39
727 msgid "Type writer wrap"
728 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
731 #: edit/editoptions.c:72
732 msgid "Word wrap line length : "
733 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
736 #: edit/editoptions.c:78
737 msgid "Tab spacing : "
738 msgstr "Tabulatormellomrom : "
740 #: edit/editoptions.c:86
741 msgid "synta&X highlighting"
742 msgstr "syntaksutheving"
745 #: edit/editoptions.c:92
746 msgid "confir&M before saving"
747 msgstr "bekreft før lagring"
750 #: edit/editoptions.c:95
751 msgid "fill tabs with &Spaces"
752 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
755 #: edit/editoptions.c:98
756 msgid "&Return does autoindent"
757 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
760 #: edit/editoptions.c:101
761 msgid "&Backspace through tabs"
762 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
765 #: edit/editoptions.c:104
766 msgid "&Fake half tabs"
767 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
770 #: edit/editoptions.c:110
772 msgstr "Brytningsmodus"
775 #: edit/editoptions.c:116
776 msgid "Key emulation"
777 msgstr "Tasteemulering"
779 #: edit/editoptions.c:157
780 msgid " Editor options "
781 msgstr " Alternativer for redigerer "
783 #: edit/editwidget.c:236 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378
784 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2025
788 #: edit/editwidget.c:238
792 #: edit/editwidget.c:239
796 #: edit/editwidget.c:240 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024
800 #: edit/editwidget.c:241
804 #: edit/editwidget.c:242 src/view.c:2040
808 #: edit/editwidget.c:243 src/screen.c:2385
812 #: edit/editwidget.c:245 src/main.c:1585
816 #: edit/editwidget.c:246 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2027
821 #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004
822 msgid " Load syntax file "
823 msgstr " Les syntaksfil "
826 msgid " File access error "
827 msgstr " Tilgangsfeil for fil "
829 #: edit/syntax.c:1003
831 msgid " Error in file %s on line %d "
832 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
834 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
842 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
846 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
850 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
876 msgid " Chown advanced command "
877 msgstr " Chown avansere kommandoer "
879 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
883 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
886 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
889 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221
893 " Couldn't chown \"%s\" \n"
896 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
899 #: src/background.c:178
900 msgid "Background process:"
901 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
903 #: src/background.c:276 src/file.c:2184
904 msgid " Background process error "
905 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
907 #: src/background.c:279
908 msgid " Child died unexpectedly "
909 msgstr " Barn døde uventet "
911 #: src/background.c:281
912 msgid " Unknown error in child "
913 msgstr " Ukjent feil i barn "
915 #: src/background.c:296
916 msgid " Background protocol error "
917 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
919 #: src/background.c:297
921 " Background process sent us a request for more arguments \n"
922 " than we can handle. \n"
924 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
925 " argumenter enn vi kan takle. \n"
928 msgid " Listing mode "
929 msgstr " Listemodus "
932 msgid "&Full file list"
933 msgstr "&Full filliste"
936 msgid "&Brief file list"
937 msgstr "&Kort filliste"
940 msgid "&Long file list"
941 msgstr "&Lang filliste"
944 msgid "&User defined:"
945 msgstr "&Brukerdefinert:"
949 msgstr "&Ikonvisning"
952 msgid "user &Mini status"
953 msgstr "brukers &Ministatus"
964 msgid "case sensi&tive"
965 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
969 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
972 msgid " confirm &Exit "
973 msgstr " bekreft &Avslutt "
976 msgid " confirm e&Xecute "
977 msgstr " bekreft k&Jør "
980 msgid " confirm o&Verwrite "
981 msgstr " bekreft o&Verskriv "
984 msgid " confirm &Delete "
985 msgstr " bekreft &slett "
988 msgid " Confirmation "
989 msgstr " Bekreftelse "
992 msgid "Full 8 bits output"
993 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1003 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1004 msgid "F&ull 8 bits input"
1005 msgstr "F&ull 8-bits input"
1007 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1008 msgid " Display bits "
1009 msgstr " Visning i bits "
1011 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1013 msgstr "Andre 8-bit"
1016 msgid "Input / display codepage:"
1017 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1024 msgid "&Always use ftp proxy"
1025 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1032 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1033 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1036 msgid "ftp anonymous password:"
1037 msgstr "ftp anonymt passord:"
1040 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1041 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1044 msgid " Virtual File System Setting "
1045 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1049 msgstr "Rask katalogskift"
1051 #. want cd like completion
1057 msgid "Symbolic link"
1058 msgstr "Symbolsk lenke"
1061 msgid "Symbolic link filename:"
1062 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1065 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1066 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1072 #: src/boxes.c:922 src/find.c:712
1089 msgid "Background Jobs"
1090 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1098 msgstr "Brukernavn:"
1106 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1107 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1109 #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
1111 msgid "Warning: file %s not found\n"
1112 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
1114 #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
1116 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1117 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1120 msgid "execute/search by others"
1121 msgstr "kjøre/søke av andre"
1124 msgid "write by others"
1125 msgstr "skrive av andre"
1128 msgid "read by others"
1129 msgstr "lese av andre"
1132 msgid "execute/search by group"
1133 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1136 msgid "write by group"
1137 msgstr "skrive av gruppen"
1140 msgid "read by group"
1141 msgstr "lese av gruppen"
1144 msgid "execute/search by owner"
1145 msgstr "kjøre/søke av eier"
1148 msgid "write by owner"
1149 msgstr "skrive av eier"
1152 msgid "read by owner"
1153 msgstr "lese av eier"
1160 msgid "set group ID on execution"
1161 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1164 msgid "set user ID on execution"
1165 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1168 msgid "C&lear marked"
1169 msgstr "B&lank ut markerte"
1173 msgstr "S&ett markerte"
1177 msgstr "&Markert alle"
1179 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:387
1184 msgid "Permissions (Octal)"
1185 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1196 msgid " Chmod command "
1197 msgstr " Chmod kommando "
1199 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:118
1200 msgid " Permission "
1201 msgstr " Rettighet "
1204 msgid "Use SPACE to change"
1205 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1208 msgid "an option, ARROW KEYS"
1209 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1212 msgid "to move between options"
1213 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1216 msgid "and T or INS to mark"
1217 msgstr "og T eller INS for å markere"
1220 msgid "Chmod command"
1221 msgstr "Chmod kommando"
1225 msgstr "Sett br&ukere"
1229 msgstr "Sett &grupper"
1236 msgid " Owner name "
1237 msgstr " Eiers navn "
1239 #: src/chown.c:114 src/chown.c:126
1240 msgid " Group name "
1241 msgstr " Gruppenavn "
1245 msgstr " Størrelse "
1248 msgid " Chown command "
1249 msgstr " Chown kommando "
1253 msgstr " Brukernavn "
1256 msgid "<Unknown user>"
1257 msgstr "<Ukjent bruker>"
1259 #. add fields for unknown names (numbers)
1261 msgid "<Unknown group>"
1262 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1266 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1267 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
1274 msgid "Files tagged, want to cd?"
1275 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1277 #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
1278 msgid "Could not change directory"
1279 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1283 msgstr " Se på fil "
1290 msgid " Filtered view "
1291 msgstr " Filtrert visning "
1294 msgid " Filter command and arguments:"
1295 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1298 msgid "Create a new Directory"
1299 msgstr "Opprett en ny katalog"
1302 msgid " Enter directory name:"
1303 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1310 msgid " Set expression for filtering filenames"
1311 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1317 #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
1318 msgid " Malformed regular expression "
1319 msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
1323 msgstr " Velg bort "
1326 msgid "Extension file edit"
1327 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1330 msgid " Which extension file you want to edit? "
1331 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1337 #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
1338 msgid "&System Wide"
1343 msgstr " Menyredigering "
1346 msgid " Which menu file will you edit ? "
1347 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1358 msgid " Compare directories "
1359 msgstr " Sammenlign kataloger "
1362 msgid " Select compare method: "
1363 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1371 msgstr "Bare &Størrelse"
1378 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1380 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1384 msgid " The command history is empty "
1385 msgstr " Kommandohistorikken er tom "
1388 msgid " Command history "
1389 msgstr " Kommandohistorikk "
1393 " Not an xterm or Linux console; \n"
1394 " the panels cannot be toggled. "
1396 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1397 " panelene kan ikke slås av og på. "
1400 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1401 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1403 #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
1407 #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699
1414 msgstr " lenke: %s "
1418 msgid " symlink: %s "
1419 msgstr " symlink: %s "
1423 msgid " Symlink `%s' points to: "
1424 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1427 msgid " Edit symlink "
1428 msgstr " Rediger symlink "
1432 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1433 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1437 msgid " edit symlink: %s "
1438 msgstr " rediger symlink: %s "
1442 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1443 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1446 msgid " Link symbolically "
1447 msgstr " Lag symbolsk lenke "
1450 msgid " Relative symlink "
1451 msgstr " Relativ symlink "
1455 msgid " relative symlink: %s "
1456 msgstr " relativ symlink: %s "
1459 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1460 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1464 msgid " Could not chdir to %s "
1465 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1467 #: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083
1468 msgid " Link to a remote machine "
1469 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1471 #: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084
1472 msgid " FTP to machine "
1473 msgstr " FTP til maskin "
1475 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085
1476 msgid " SMB link to machine "
1477 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1480 msgid " Socket source routing setup "
1481 msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
1484 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1485 msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
1489 msgstr " Vertsnavn "
1492 msgid " Error while looking up IP address "
1493 msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
1496 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1497 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1501 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1502 " files on: (F1 for details)"
1504 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1505 " filer på: (F1 for detaljer)"
1508 msgid " Setup saved to ~/"
1509 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1515 #: src/command.c:170
1518 " Cannot chdir to '%s' \n"
1521 " Kan ikke skifte katalog til '%s' \n"
1524 #: src/command.c:198
1525 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1526 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1533 "refresh stack underflow!\n"
1540 "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
1557 msgid "&Modify time"
1558 msgstr "&Modifisert"
1561 msgid "&Access time"
1565 msgid "&Change time"
1603 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1604 msgstr "Filen '%s' eksisterer men jeg kan ikke kjøre stat på den: %s"
1610 #: src/ext.c:141 src/user.c:555
1613 " Cannot create temporary command file \n"
1616 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1619 #: src/ext.c:154 src/user.c:576
1621 msgstr " Parameter "
1628 msgid "Format of the "
1629 msgstr "Formatet til "
1633 "mc.ext file has changed\n"
1634 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1635 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1636 "Midnight Commander package."
1638 "mc.ext filen er endret\n"
1639 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
1640 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1644 msgid " file error "
1648 msgid "Format of the ~/"
1649 msgstr "Formatet til ~/"
1653 " file has changed\n"
1654 "with version 3.0. You may want either to\n"
1657 " filen er endret\n"
1658 "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
1663 "mc.ext or use that\n"
1664 "file as an example of how to write it.\n"
1666 "mc.ext eller bruke denne\n"
1667 "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
1670 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1671 msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
1673 #: src/file.c:144 src/tree.c:641
1677 #: src/file.c:145 src/tree.c:682
1681 #: src/file.c:146 src/tree.c:755
1686 msgid " Invalid target mask "
1687 msgstr " Ugyldig målmaske "
1690 msgid " Could not make the hardlink "
1691 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
1696 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1699 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
1704 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1706 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1708 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1710 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
1715 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1718 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
1724 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1727 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
1733 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1736 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1741 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1742 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
1747 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1750 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
1753 #: src/file.c:573 src/file.c:802
1756 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1759 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
1762 #: src/file.c:582 src/file.c:821
1765 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1768 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1774 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1777 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
1781 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1782 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
1787 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1790 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1796 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1799 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1805 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1808 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1814 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1817 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
1823 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1826 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1836 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1839 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1845 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1848 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1852 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1853 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
1859 #: src/file.c:793 src/hotlist.c:1404
1866 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1869 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
1875 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1878 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
1881 #. we found a cyclic symbolic link
1885 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1888 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
1894 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1897 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
1903 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1906 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
1909 #. Source doesn't exist
1913 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1916 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
1921 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1922 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1926 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1927 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
1932 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1935 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1941 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1944 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1949 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1950 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
1954 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1955 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
1959 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1960 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1965 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1968 " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
1974 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1977 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
1980 #: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512
1983 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1986 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
1990 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
1991 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
1992 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
1993 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
1994 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
1995 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
1996 #. * dropped, when widgets get smarter)
2011 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2012 #. * %o - operation from op_names1
2013 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2014 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2015 #. * %s - source name (truncated)
2016 #. * %d - number of marked files
2017 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2021 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2022 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2031 msgid "%o %f \"%s\"%e"
2032 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2039 #: src/file.c:1698 vfs/fish.c:518
2056 msgid "files/directories"
2057 msgstr "filer/kataloger"
2060 msgid " with source mask:"
2061 msgstr " med kildemaske:"
2064 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2065 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
2067 #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
2071 #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
2076 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2077 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
2079 #: src/file.c:2009 src/file.c:2093
2080 msgid " Internal failure "
2081 msgstr " Intern feil "
2083 #: src/file.c:2009 src/file.c:2093
2084 msgid " Unknown file operation "
2085 msgstr " Ukjent filoperasjon "
2090 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2093 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
2098 msgstr "&Prøv igjen"
2100 #: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
2107 " Directory not empty. \n"
2108 " Delete it recursively? "
2111 " Katalogen er ikke tom. \n"
2112 " Slett den rekursivt? "
2117 " Background process: Directory not empty \n"
2118 " Delete it recursively? "
2121 " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
2122 " Slett den rekursivt? "
2132 #: src/file.c:2245 src/filegui.c:556
2137 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2138 msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
2141 msgid "all the directories "
2142 msgstr "alle katalogene "
2145 msgid " Recursive Delete "
2146 msgstr " Rekursiv sletting "
2149 msgid " Background process: Recursive Delete "
2150 msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting "
2160 #: src/filegui.c:397
2164 #: src/filegui.c:420
2168 #: src/filegui.c:441
2172 #: src/filegui.c:474
2176 #: src/filegui.c:497
2180 #: src/filegui.c:519
2184 #: src/filegui.c:551
2186 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2187 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2189 #: src/filegui.c:554
2190 msgid "if &Size differs"
2191 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2193 #: src/filegui.c:557
2197 #: src/filegui.c:559
2198 msgid "Overwrite all targets?"
2199 msgstr "Overskriv alle mål?"
2201 #: src/filegui.c:561
2205 #: src/filegui.c:562
2209 #: src/filegui.c:565
2210 msgid "Overwrite this target?"
2211 msgstr "Overskriv dette målet?"
2213 #: src/filegui.c:567
2215 msgid "Target date: %s, size %d"
2216 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
2218 #: src/filegui.c:569
2220 msgid "Source date: %s, size %d"
2221 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
2223 #: src/filegui.c:651
2224 msgid " File exists "
2225 msgstr " Filen eksisterer "
2227 #: src/filegui.c:652
2228 msgid " Background process: File exists "
2229 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
2231 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2232 #: src/filegui.c:764
2233 msgid "preserve &Attributes"
2234 msgstr "behold attributter"
2237 #: src/filegui.c:766
2238 msgid "follow &Links"
2239 msgstr "følg lenker"
2241 #. &file_mask_op_follow_links
2242 #: src/filegui.c:768
2246 #: src/filegui.c:769
2247 msgid "&Using shell patterns"
2248 msgstr "bruker skallmønstre"
2250 #: src/filegui.c:790
2254 #: src/filegui.c:799
2255 msgid "&Stable Symlinks"
2256 msgstr "Stabile symlenker"
2258 #. &file_mask_stable_symlinks
2259 #: src/filegui.c:801
2260 msgid "&Dive into subdir if exists"
2261 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
2263 #: src/filegui.c:960
2266 "Invalid source pattern `%s' \n"
2269 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
2282 msgstr "Skift katalog"
2292 #: src/find.c:112 src/panelize.c:77
2302 msgstr "Rediger - F4"
2316 #: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151
2326 msgid "Grepping in %s"
2327 msgstr "Kjører grep i %s"
2333 #: src/find.c:538 src/view.c:1478
2335 msgid "Searching %s"
2336 msgstr "Søker etter %s"
2338 #: src/find.c:712 src/find.c:808
2348 " Help file format error\n"
2351 " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
2355 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2356 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
2359 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2360 msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen "
2366 #: src/help.c:768 src/user.c:686
2369 " Cannot open file %s \n"
2372 " Kan ikke åpne filen %s \n"
2377 msgid " Cannot find node %s in help file "
2378 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
2388 #: src/hotlist.c:117
2392 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371
2396 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
2400 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
2404 #: src/hotlist.c:121
2406 msgstr "&Ny oppføring"
2408 #: src/hotlist.c:122
2412 #: src/hotlist.c:124
2416 #: src/hotlist.c:125
2417 msgid "&Add current"
2418 msgstr "&Legg til denne"
2420 #: src/hotlist.c:126
2424 #: src/hotlist.c:173
2425 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2426 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2428 #: src/hotlist.c:581
2429 msgid "Active VFS directories"
2430 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2432 #: src/hotlist.c:581
2433 msgid "Directory hotlist"
2434 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2436 #: src/hotlist.c:598
2437 msgid " Directory path "
2438 msgstr " Katalogsti "
2440 #. This one holds the displayed pathname
2441 #: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
2442 msgid " Directory label "
2443 msgstr " Katalogetikett "
2445 #: src/hotlist.c:623
2450 #: src/hotlist.c:863
2451 msgid "New hotlist entry"
2452 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2454 #: src/hotlist.c:863
2455 msgid "Directory label"
2456 msgstr "Katalogetikett"
2458 #: src/hotlist.c:863
2459 msgid "Directory path"
2462 #: src/hotlist.c:944
2463 msgid " New hotlist group "
2464 msgstr " Ny favorittgruppe "
2466 #: src/hotlist.c:944
2467 msgid "Name of new group"
2468 msgstr "Navn på den nye gruppen"
2470 #: src/hotlist.c:959
2472 msgid "Label for \"%s\":"
2473 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2475 #: src/hotlist.c:963
2476 msgid " Add to hotlist "
2477 msgstr " Legg til i favoritter "
2479 #: src/hotlist.c:1000
2483 #: src/hotlist.c:1004
2486 " Group not empty.\n"
2490 " Gruppen er ikke tom.\n"
2493 #: src/hotlist.c:1349
2494 msgid " Top level group "
2495 msgstr " Gruppe på toppnivå "
2497 #: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
2498 msgid "MC was unable to write ~/"
2499 msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
2501 #: src/hotlist.c:1378
2502 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2503 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2505 #: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
2506 msgid " Hotlist Load "
2507 msgstr " Last favorittliste "
2509 #: src/hotlist.c:1392
2513 #: src/hotlist.c:1392
2514 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2515 msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/"
2517 #: src/hotlist.c:1393
2521 #: src/hotlist.c:1393
2522 msgid " most probably was created\n"
2523 msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n"
2525 #: src/hotlist.c:1394
2527 "by an earlier development version of MC\n"
2528 "and is more actual than ~/"
2530 "av en tidligere utviklingsversjon av MC\n"
2531 "og er mer aktuell enn ~/"
2533 #: src/hotlist.c:1395
2541 #: src/hotlist.c:1396
2543 "You can choose between\n"
2545 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2547 "Du kan velge mellom\n"
2549 " Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/"
2551 #: src/hotlist.c:1398
2553 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2554 " the same question next time\n"
2555 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2557 " Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n"
2558 " det samme spørsmålet neste gang\n"
2559 " Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/"
2561 #: src/hotlist.c:1404
2565 #: src/hotlist.c:1416
2566 msgid " Entries from ~/"
2567 msgstr " Oppføringer fra ~/"
2569 #: src/hotlist.c:1426
2570 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2571 msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2575 msgid "Midnight Commander %s"
2576 msgstr "Midnight Commander %s"
2578 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2586 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2587 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
2590 msgid "No node information"
2591 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2595 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2596 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2599 msgid "No space information"
2600 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2608 msgid "non-local vfs"
2609 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2618 msgid "Filesystem: %s"
2619 msgstr "Filsystem: %s"
2623 msgid "Accessed: %s"
2624 msgstr "Aksessert: %s"
2628 msgid "Modified: %s"
2634 msgstr "Opprettet: %s"
2639 msgstr "Størrelse: %s"
2644 msgstr " (%d blokk)"
2648 msgid " (%d blocks)"
2649 msgstr " (%d blokker)"
2653 msgid "Owner: %s/%s"
2654 msgstr "Eier: %s/%s"
2663 msgid "Mode: %s (%04o)"
2664 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2668 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2669 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2684 msgid "&Xterm hintbar"
2685 msgstr "Xterm hintlinje"
2688 msgid "h&Intbar visible"
2689 msgstr "synlig hintlinje"
2692 msgid "&Keybar visible"
2693 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2696 msgid "command &Prompt"
2697 msgstr "kommandoskall"
2700 msgid "show &Mini status"
2701 msgstr "vis ministatus"
2704 msgid "menu&Bar visible"
2705 msgstr "menylinje synlig"
2708 msgid "&Equal split"
2712 msgid "pe&Rmissions"
2713 msgstr "rettigheter"
2719 #: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2723 #. length of line with '<' '>' buttons
2729 msgid " Panel split "
2730 msgstr " Del panel "
2733 msgid " Highlight... "
2736 #: src/layout.c:378 src/option.c:148
2737 msgid " Other options "
2738 msgstr " Andre alternativer "
2741 msgid "output lines"
2742 msgstr "utskriftslinjer"
2749 msgid " Learn keys "
2750 msgstr " Lær taster "
2753 msgid " Teach me a key "
2754 msgstr " Lær meg en tast "
2759 "Please press the %s\n"
2760 "and then wait until this message disappears.\n"
2762 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2763 "next to its button.\n"
2765 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2768 "Vær snill og trykk %s\n"
2769 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
2771 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
2772 "ved siden av knappen.\n"
2774 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
2778 msgid " Cannot accept this key "
2779 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
2783 msgid " You have entered \"%s\""
2784 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
2792 "It seems that all your keys already\n"
2793 "work fine. That's great."
2795 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
2796 "allerede virker fint. Det er bra."
2804 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2805 "All your keys work well."
2807 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
2808 "Alle tastene virker fint."
2815 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2816 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
2819 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2820 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
2823 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2824 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
2828 " The Commander can't change to the directory that \n"
2829 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2830 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2831 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2833 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2834 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2835 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2836 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2839 msgid "Press any key to continue..."
2840 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
2843 msgid " The shell is already running a command "
2844 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
2846 #: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112
2847 msgid " The Midnight Commander "
2848 msgstr " Midnight Commander "
2851 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2852 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
2855 msgid " Listing format edit "
2856 msgstr "Redigering av listeformat"
2860 msgid " New mode is \"%s\" "
2861 msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
2863 #: src/main.c:1124 src/main.c:1148
2864 msgid "&Listing mode..."
2865 msgstr "&Listemodus..."
2867 #: src/main.c:1125 src/main.c:1149
2868 msgid "&Quick view C-x q"
2869 msgstr "Rask visning C-x q"
2871 #: src/main.c:1126 src/main.c:1150
2875 #: src/main.c:1129 src/main.c:1153
2876 msgid "&Sort order..."
2877 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2879 #: src/main.c:1131 src/main.c:1155
2883 #: src/main.c:1134 src/main.c:1158
2884 msgid "&Network link..."
2885 msgstr "&Nettverkskobling..."
2887 #: src/main.c:1135 src/main.c:1159
2888 msgid "FT&P link..."
2889 msgstr "FT&P kobling..."
2891 #: src/main.c:1137 src/main.c:1161
2892 msgid "SM&B link..."
2893 msgstr "SM&B-kobling..."
2895 #: src/main.c:1142 src/main.c:1166
2896 msgid "&Drive... M-d"
2897 msgstr "&Disk... M-d"
2899 #: src/main.c:1144 src/main.c:1168
2901 msgstr "Gjenles C-r"
2904 msgid "&User menu F2"
2905 msgstr "Br&ukermeny F2"
2912 msgid "Vie&w file... "
2913 msgstr "Vis fil... "
2916 msgid "&Filtered view M-!"
2917 msgstr "&Filtrert visning M-!"
2921 msgstr "R&ediger F4"
2928 msgid "c&Hmod C-x c"
2929 msgstr "chmod C-x c"
2933 msgstr "Lenke C-x l"
2936 msgid "&SymLink C-x s"
2937 msgstr "Symlenke C-x s"
2940 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2941 msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
2944 msgid "ch&Own C-x o"
2945 msgstr "chown C-x o"
2948 msgid "&Advanced chown "
2949 msgstr "Avansert chown "
2952 msgid "&Rename/Move F6"
2953 msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
2957 msgstr "Lag katalog F7"
2964 msgid "&Quick cd M-c"
2965 msgstr "rask cd M-c"
2968 msgid "select &Group M-+"
2969 msgstr "velg gruppe M-+"
2972 msgid "u&Nselect group M-\\"
2973 msgstr "velg bort gruppe M-\\"
2976 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2977 msgstr "reverser valg M-*"
2981 msgstr "avslutt F10"
2983 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
2984 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
2985 #. * the WTree widget port, sorry.
2988 msgid "&Directory tree"
2992 msgid "&Find file M-?"
2993 msgstr "Finn fil M-?"
2996 msgid "s&Wap panels C-u"
2997 msgstr "bytt paneler C-u"
3000 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3001 msgstr "slå paneler på/av C-o"
3004 msgid "&Compare directories C-x d"
3005 msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
3008 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3009 msgstr "eksternt panel C-x !"
3012 msgid "show directory s&Izes"
3013 msgstr "vis katalogstørrelser"
3016 msgid "command &History"
3017 msgstr "kommandohistorikk"
3020 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3021 msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
3024 msgid "&Active VFS list C-x a"
3025 msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
3028 msgid "Fr&ee VFSs now"
3029 msgstr "Frigjør VFS nå"
3032 msgid "&Background jobs C-x j"
3033 msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
3036 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3037 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3040 msgid "&Listing format edit"
3041 msgstr "Redigering av listeformat"
3044 msgid "&Extension file edit"
3045 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3048 msgid "&Menu file edit"
3049 msgstr "Menyfilredigering"
3052 msgid "Menu edi&Tor edit"
3053 msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
3056 msgid "&Configuration..."
3057 msgstr "Konfigurasjon..."
3060 msgid "c&Onfirmation..."
3061 msgstr "bekreftelse..."
3064 msgid "&Display bits..."
3065 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3068 msgid "learn &Keys..."
3069 msgstr "lær taster..."
3072 msgid "&Virtual FS..."
3073 msgstr "Virtuelt FS..."
3077 msgstr "Lagre oppsett"
3097 msgstr " Alternativer "
3108 msgid " Information "
3109 msgstr " Informasjon "
3113 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3114 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3115 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3118 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
3119 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
3120 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
3123 #: src/main.c:1584 src/screen.c:2379
3128 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3129 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
3132 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3133 msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
3139 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3144 "mc [flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
3148 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3149 msgstr "-a, --sickchars Tvungen bruk av +, -, | for linjeopptegning.\n"
3152 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3153 msgstr "-b, --nocolor Tvunget sort/hvit skjerm.\n"
3156 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3157 msgstr "-B, --background [KUN-UTVIKLERE: Debug bakgrunnskoden]\n"
3161 "-c, --color Force color mode.\n"
3162 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3163 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3165 "-c, --color Tvungen bruk av fargemodus.\n"
3166 "-C, --colors Spesifiser farger (bruk --help-colors for å få en "
3168 "-d, --nomouse Slå av musstøtte.\n"
3171 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3172 msgstr "-e, --edit Start opp den interne editoren.\n"
3176 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3177 "-h, --help Shows this help message.\n"
3178 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3182 "-f, --libdir Skriv ut konfigurerte stier.\n"
3183 "-h, --help Viser denne hjelpteksten.\n"
3184 "-k, --resetsoft Nullstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine "
3185 "terminfo/termcap\n"
3186 " standardverdier.\n"
3189 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3190 msgstr "-l, --ftplog fil Logger ftpfs kommandoer til filen.\n"
3193 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3194 msgstr "-M, --memory fil [KUN-UTVIKLERE: Logg MAD meldinger til filen.]\n"
3198 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3199 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3201 "-P, --printwd Skriv ut siste arbeidskatalog ved avslutting.\n"
3202 "-s, --slow Slår av detaljert operasjon (for trege terminaler).\n"
3205 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3206 msgstr "-t, --termcap Aktiver støtte for TERMCAP variabelen.\n"
3210 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3212 "-S, --createcmdfile Opprett kommandofil for å sette standard katalog ved "
3217 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3218 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3219 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3221 "-u, --nosubshell Slå av samtidig underskall modus.\n"
3222 "-U, --subshell Tvungen bruk av samtidig underskall modus.\n"
3223 "-r, --forceexec Tvungen kjøring av underskall.\n"
3227 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3228 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3229 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3230 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3232 "-v, --view fname Start opp i visningsmodus.\n"
3233 "-V, --version Vis versjon og konfigurasjonsvalg.\n"
3234 "-x, --xterm Tvungen bruk av mus i xterm og lagring/gjenoppretting av "
3236 "+number Startplassering for markøren i filen som kjøres i "
3240 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
3241 msgstr "-X, --dbgsubshell [KUN-UTVIKLERE: Debug underskallet].\n"
3246 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3247 "to mc-devel@gnome.org\n"
3250 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
3251 "til mc-devel@gnome.org\n"
3255 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3257 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
3260 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3261 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3262 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3263 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3264 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3265 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3268 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3269 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3270 " brightcyan, lightgray and white\n"
3273 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3275 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
3278 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3279 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
3280 " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
3281 " Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
3282 " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3283 " Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
3286 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3287 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3288 " brightcyan, lightgray and white\n"
3293 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3294 msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n"
3298 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3300 "Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i "
3301 "alternativermenyen\n"
3304 msgid "Use to debug the background code"
3305 msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
3308 msgid "Request to run in color mode"
3309 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
3312 msgid "Specifies a color configuration"
3313 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
3316 msgid "Edits one file"
3317 msgstr "Redigerer en fil"
3320 msgid "Displays this help message"
3321 msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
3324 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3325 msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
3328 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3329 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
3336 msgid "Requests to run in black and white"
3337 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
3340 msgid "Disable mouse support in text version"
3341 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
3344 msgid "Disables subshell support"
3345 msgstr "Slå av støtte for underskall"
3348 msgid "Prints working directory at program exit"
3349 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
3352 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3353 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
3356 msgid "To run on slow terminals"
3357 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
3360 msgid "Use stickchars to draw"
3361 msgstr "Tegn med klebende tegn"
3364 msgid "Enables subshell support (default)"
3365 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
3368 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3369 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
3372 msgid "Displays the current version"
3373 msgstr "Viser nåværende versjon"
3376 msgid "Launches the file viewer on a file"
3377 msgstr "Starter filvisning for en fil"
3380 msgid "Forces xterm features"
3381 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
3385 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3386 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3388 "Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n"
3389 "På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
3397 " The Midnight Commander configuration files \n"
3398 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3399 " files have been moved now\n"
3401 " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
3402 " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
3406 msgid "safe de&Lete"
3407 msgstr "trygg sletting"
3410 msgid "cd follows lin&Ks"
3411 msgstr "cd følger lenker"
3414 msgid "advanced cho&Wn"
3415 msgstr "avansert chown"
3418 msgid "l&Ynx-like motion"
3419 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3422 msgid "rotatin&G dash"
3423 msgstr "roterende strek"
3426 msgid "co&Mplete: show all"
3427 msgstr "komplett: vis alt"
3430 msgid "&Use internal view"
3431 msgstr "bruk intern visning"
3434 msgid "use internal ed&It"
3435 msgstr "bruk intern editor"
3442 msgid "&Auto save setup"
3443 msgstr "autolagre oppsett"
3446 msgid "shell &Patterns"
3447 msgstr "skallmønster"
3450 msgid "Compute &Totals"
3451 msgstr "Beregn totaler"
3454 msgid "&Verbose operation"
3455 msgstr "utvidet operasjon"
3458 msgid "&Fast dir reload"
3459 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3462 msgid "mi&X all files"
3463 msgstr "bland alle filer"
3466 msgid "&Drop down menus"
3467 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3470 msgid "ma&Rk moves down"
3471 msgstr "marker flytter ned"
3474 msgid "show &Hidden files"
3475 msgstr "vis skjulte filer"
3478 msgid "show &Backup files"
3479 msgstr "vis sikkerhetskopier"
3486 msgid "on dumb &Terminals"
3487 msgstr "på stumme &Terminaler"
3493 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3495 msgid " Configure options "
3496 msgstr " Alternativer for konfigurasjon "
3499 msgid " Panel options "
3500 msgstr " Alternativer for panel "
3503 msgid " Pause after run... "
3504 msgstr " Pause etter kjøring... "
3507 msgid "Configure options"
3508 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3510 #: src/panelize.c:75
3512 msgstr "Legg til ny"
3514 #: src/panelize.c:91
3515 msgid " External panelize "
3516 msgstr " Ekstert panel "
3518 #: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448
3519 msgid "External panelize"
3520 msgstr "Eksternt panel"
3522 #: src/panelize.c:192
3526 #: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358
3527 msgid "Other command"
3528 msgstr "Andre kommandoer"
3530 #: src/panelize.c:249
3531 msgid " Add to external panelize "
3532 msgstr " Legg til i eksternt panel "
3534 #: src/panelize.c:250
3535 msgid " Enter command label: "
3536 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
3538 #: src/panelize.c:289 src/user.c:668
3542 #: src/panelize.c:290
3543 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3544 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
3546 #: src/panelize.c:340
3547 msgid "Find rejects after patching"
3548 msgstr "Finn avviste etter patching"
3550 #: src/panelize.c:341
3551 msgid "Find *.orig after patching"
3552 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3554 #: src/panelize.c:342
3555 msgid "Find SUID and SGID programs"
3556 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3558 #: src/panelize.c:393
3559 msgid "Cannot invoke command."
3560 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3562 #: src/panelize.c:448
3563 msgid "Pipe close failed"
3564 msgstr "Feil under lukking av rør"
3566 #: src/popthelp.c:31
3567 msgid "Show this help message"
3568 msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
3570 #: src/popthelp.c:32
3571 msgid "Display brief usage message"
3572 msgstr "Vis kort bruksmelding"
3582 #: src/screen.c:388 src/screen.c:389
3632 msgid "%s bytes in %d file"
3633 msgstr "%s bytes i %d fil"
3637 msgid "%s bytes in %d files"
3638 msgstr "%s bytes i %d filer"
3641 msgid "<readlink failed>"
3642 msgstr "<readlink feilet>"
3644 #: src/screen.c:1274
3645 msgid "Unknown tag on display format: "
3646 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
3648 #: src/screen.c:1400
3649 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3650 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3652 #: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113
3653 msgid " Do you really want to execute? "
3654 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
3656 #: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
3657 msgid " No action taken "
3658 msgstr " Ingen handling utført "
3660 #: src/screen.c:2370 src/tree.c:876
3663 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3666 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
3669 #: src/screen.c:2380
3673 #: src/screen.c:2381 src/view.c:2036
3677 #: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026
3681 #: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030
3685 #: src/selcodepage.c:34
3686 msgid " Choose input codepage "
3687 msgstr " Velg koding for inndata "
3689 #: src/selcodepage.c:38
3690 msgid "- < No translation >"
3691 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3693 #: src/selcodepage.c:76
3695 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3696 "so charsets recoding feature is not available!"
3698 "Midnight Commander ble kompilert uten støtte for iconv,\n"
3699 "så omkoding av tegnsett er ikke tilgjengelig!"
3701 #: src/selcodepage.c:93
3703 "To use this feature select your codepage in\n"
3704 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3705 "Do not forget to save options."
3707 "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
3708 "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
3709 "Ikke glem å lagre oppsettet."
3714 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3715 "Check the TERM environment variable.\n"
3717 "Skjermstørrelse %dx%x er ikke støttet.\n"
3718 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
3720 #: src/subshell.c:433
3722 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3723 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3725 #: src/subshell.c:726
3726 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3727 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
3729 #: src/subshell.c:752
3730 msgid " There are stopped jobs."
3731 msgstr " Der er stoppete jobber."
3733 #: src/subshell.c:753
3734 msgid " Quit anyway? "
3735 msgstr " Avslutt likevel? "
3737 #: src/subshell.c:866
3739 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3740 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3742 #: src/textconf.c:10
3743 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3744 msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs"
3746 #: src/textconf.c:12
3750 #: src/textconf.c:14
3751 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3752 msgstr " (proxies: hsc proxy)"
3754 #: src/textconf.c:16
3758 #: src/textconf.c:18
3759 msgid " (with termnet support)"
3760 msgstr " (med termnet støtte)"
3762 #: src/textconf.c:21
3766 #: src/textconf.c:25
3770 #: src/textconf.c:31
3771 msgid "With builtin Editor\n"
3772 msgstr "Med innebygget editor\n"
3774 #: src/textconf.c:37
3775 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3776 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
3778 #: src/textconf.c:39
3779 msgid "Using included S-Lang library"
3780 msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
3782 #: src/textconf.c:45
3783 msgid "with terminfo database"
3784 msgstr "med terminfo-database"
3786 #: src/textconf.c:47
3787 msgid "with termcap database"
3788 msgstr "med termcap-database"
3790 #: src/textconf.c:49
3791 msgid "with an unknown terminal database"
3792 msgstr "med en ukjent terminal-database"
3794 #: src/textconf.c:53
3795 msgid "Using the ncurses library"
3796 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
3798 #: src/textconf.c:55
3799 msgid "Using old curses library"
3800 msgstr "Bruker gammelt curses bibliotek"
3802 #: src/textconf.c:62
3803 msgid "With optional subshell support"
3804 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
3806 #: src/textconf.c:64
3807 msgid "With subshell support as default"
3808 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
3810 #: src/textconf.c:70
3811 msgid "With support for background operations\n"
3812 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3814 #: src/textconf.c:74
3815 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3816 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3818 #: src/textconf.c:76
3819 msgid "With mouse support on xterm\n"
3820 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3822 #: src/textconf.c:80
3823 msgid "With support for X11 events\n"
3824 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3826 #: src/textconf.c:84
3827 msgid "With internationalization support\n"
3828 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3830 #: src/textconf.c:88
3831 msgid "With multiple codepages support\n"
3832 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3834 #: src/textconf.c:99
3836 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3837 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3842 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3845 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3850 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3851 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3855 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3856 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3861 " Cannot stat the destination \n"
3864 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
3868 msgid " The destination isn't a directory "
3869 msgstr " Målet er ikke en katalog "
3873 msgid " Delete %s? "
3874 msgstr " Slette %s? "
3896 #: src/treestore.c:357
3899 "Cannot write to the %s file:\n"
3902 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3906 msgid " Format error on file Extensions File "
3907 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
3911 msgid " The %%var macro has no default "
3912 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
3916 msgid " The %%var macro has no variable "
3917 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
3921 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3922 msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". "
3941 msgid " Warning -- ignoring file "
3942 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3947 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3948 "Using it may compromise your security"
3950 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3951 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3954 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3956 " Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog "
3960 msgid " No appropriative entries found in %s "
3961 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
3966 msgstr " Brukermeny "
3969 msgid "name_trunc: too big"
3970 msgstr "name_trunc: for stor"
3972 #. strftime() format string for recent dates
3973 #: src/util.c:669 src/util.c:695
3975 msgstr "%b %e %H:%M"
3977 #. strftime() format string for old dates
3978 #: src/util.c:670 src/util.c:693
3982 #: src/utilunix.c:370
3983 msgid " Pipe failed "
3984 msgstr " Rør feilet "
3986 #: src/utilunix.c:374
3987 msgid " Dup failed "
3988 msgstr " Dup feilet "
4004 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4008 "har blitt endret, vil du lagre endringene?\n"
4011 msgid " Save changes "
4012 msgstr " Lagre endringer "
4015 msgid " Cannot spawn child program "
4016 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
4019 msgid " Empty output from child filter "
4020 msgstr " Tom utskrift fra underfilter "
4023 msgid " Could not open file "
4024 msgstr " Kunne ikke åpne filen "
4027 msgid " Cannot open file \""
4028 msgstr " Kan ikke åpne filen \""
4032 " Cannot stat file \n"
4035 " Kan ikke kjøre stat på filen \n"
4039 msgid " Cannot view: not a regular file "
4040 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
4045 " Cannot open \"%s\"\n"
4048 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
4054 " Cannot stat \"%s\"\n"
4057 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
4067 msgid "Offset 0x%08x"
4068 msgstr "Offset 0x%08x"
4084 #: src/view.c:1557 src/view.c:1689
4085 msgid " Search string not found "
4086 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
4089 msgid "Invalid hex search expression"
4090 msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4093 msgid " Invalid regular expression "
4094 msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4099 " The current line number is %d.\n"
4100 " Enter the new line number:"
4102 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
4103 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
4108 " The current address is 0x%lx.\n"
4109 " Enter the new address:"
4111 " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
4112 " Skriv inn den nye adressen:"
4115 msgid " Goto Address "
4116 msgstr " Gå til adresse "
4119 msgid " Enter regexp:"
4120 msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4152 msgstr "Fjern bryting"
4172 msgstr "Fjern format"
4180 msgstr " Historikk "
4182 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4183 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4185 msgid "Function key 1"
4186 msgstr "Funksjonstast 1"
4189 msgid "Function key 2"
4190 msgstr "Funksjonstast 2"
4193 msgid "Function key 3"
4194 msgstr "Funksjonstast 3"
4197 msgid "Function key 4"
4198 msgstr "Funksjonstast 4"
4201 msgid "Function key 5"
4202 msgstr "Funksjonstast 5"
4205 msgid "Function key 6"
4206 msgstr "Funksjonstast 6"
4209 msgid "Function key 7"
4210 msgstr "Funksjonstast 7"
4213 msgid "Function key 8"
4214 msgstr "Funksjonstast 8"
4217 msgid "Function key 9"
4218 msgstr "Funksjonstast 9"
4221 msgid "Function key 10"
4222 msgstr "Funksjonstast 10"
4225 msgid "Function key 11"
4226 msgstr "Funksjonstast 11"
4229 msgid "Function key 12"
4230 msgstr "Funksjonstast 12"
4233 msgid "Function key 13"
4234 msgstr "Funksjonstast 13"
4237 msgid "Function key 14"
4238 msgstr "Funksjonstast 14"
4241 msgid "Function key 15"
4242 msgstr "Funksjonstast 15"
4245 msgid "Function key 16"
4246 msgstr "Funksjonstast 16"
4249 msgid "Function key 17"
4250 msgstr "Funksjonstast 17"
4253 msgid "Function key 18"
4254 msgstr "Funksjonstast 18"
4257 msgid "Function key 19"
4258 msgstr "Funksjonstast 19"
4261 msgid "Function key 20"
4262 msgstr "Funksjonstast 20"
4265 msgid "Backspace key"
4273 msgid "Up arrow key"
4277 msgid "Down arrow key"
4281 msgid "Left arrow key"
4285 msgid "Right arrow key"
4293 msgid "Page Down key"
4309 msgid "Completion/M-tab"
4310 msgstr "Komplettering/M-tab"
4314 msgstr "+ på numerisk tastatur"
4318 msgstr "- på numerisk tastatur"
4322 msgstr "* på numerisk tastatur"
4324 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4326 msgid "Left arrow keypad"
4327 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
4330 msgid "Right arrow keypad"
4331 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
4334 msgid "Up arrow keypad"
4335 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
4338 msgid "Down arrow keypad"
4339 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
4342 msgid "Home on keypad"
4343 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
4346 msgid "End on keypad"
4347 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
4350 msgid "Page Down keypad"
4351 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
4354 msgid "Page Up keypad"
4355 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
4358 msgid "Insert on keypad"
4359 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
4362 msgid "Delete on keypad"
4363 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
4366 msgid "Enter on keypad"
4367 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
4370 msgid "Slash on keypad"
4371 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
4374 msgid "NumLock on keypad"
4375 msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4377 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4378 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4379 #: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1863
4383 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
4386 "Couldn't open cpio archive\n"
4389 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
4395 "Premature end of cpio archive\n"
4398 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
4401 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
4404 "Corrupt cpio header encountered in\n"
4407 "Korrupt cpio header funnet i\n"
4413 "Inconsistent hardlinks of\n"
4418 "Ukonsistente harde lenker til\n"
4423 #. In case entry is already there
4424 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4425 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4426 #. 'No such file or directory' is such case)
4427 #. This can be considered archive inconsistency
4430 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
4431 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
4436 "Unexpected end of file\n"
4439 "Uventet slutt på fil\n"
4442 #: vfs/direntry.c:303
4444 msgid "Dir cache expired for %s"
4445 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
4447 #: vfs/direntry.c:820
4448 msgid "Starting linear transfer..."
4449 msgstr "Starter lineær overføring..."
4451 #: vfs/direntry.c:964
4452 msgid "Getting file"
4458 "Couldn't open %s archive\n"
4461 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
4464 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4465 msgid "Inconsistent extfs archive"
4466 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
4470 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4471 msgstr "fish: Kobler fra %s"
4474 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4475 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
4478 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4479 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
4482 msgid " fish: Password required for "
4483 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
4486 msgid "fish: Sending password..."
4487 msgstr "fish: Sender passord..."
4490 msgid "fish: Sending initial line..."
4491 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
4494 msgid "fish: Handshaking version..."
4495 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
4498 msgid "fish: Setting up current directory..."
4499 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
4503 msgid "fish: Connected, home %s."
4504 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
4508 msgid "fish: Reading directory %s..."
4509 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
4512 msgid "fish: failed"
4513 msgstr "fish: feilet"
4515 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4518 msgid "fish: store %s: sending command..."
4519 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
4522 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4523 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
4527 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
4528 msgstr "fish: lagrer %s %d (%d)"
4535 msgid "Aborting transfer..."
4536 msgstr "Avbryter overføring..."
4539 msgid "Error reported after abort."
4540 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
4543 msgid "Aborted transfer would be successful."
4544 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
4548 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4549 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
4552 msgid " FTP: Password required for "
4553 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
4556 msgid " Proxy: Password required for "
4557 msgstr " Proxy: Passord nødvendig for "
4560 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4561 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn for proxy"
4564 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4565 msgstr "ftpfs: sender brukers passord til proxy"
4568 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4569 msgstr "ftpfs: autentisering mot proxy i orden"
4573 msgid "ftpfs: connected to %s"
4574 msgstr "ftpfs: tilkoblet til %s"
4577 msgid "ftpfs: sending login name"
4578 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
4581 msgid "ftpfs: sending user password"
4582 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
4585 msgid "ftpfs: logged in"
4586 msgstr "ftpfs: logget inn"
4590 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4591 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
4595 msgid " Could not set source routing (%s)"
4596 msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
4599 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4600 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
4603 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4604 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
4608 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4609 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
4612 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4613 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
4617 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4618 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
4622 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4623 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
4626 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4627 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
4630 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4631 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
4635 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4636 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
4639 msgid "ftpfs: abort failed"
4640 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
4642 #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
4643 msgid "ftpfs: CWD failed."
4644 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
4646 #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
4647 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4648 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
4651 msgid "Resolving symlink..."
4652 msgstr "Finner symlink..."
4656 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4657 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
4660 msgid "(strict rfc959)"
4661 msgstr "(følg rfc959)"
4664 msgid "(chdir first)"
4665 msgstr "(chdir først)"
4668 msgid "ftpfs: failed"
4669 msgstr "ftpfs: feilet"
4672 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4673 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
4677 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
4678 msgstr "ftpfs: lagrer fil %d (%d)"
4682 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4683 "Remove password or correct mode."
4685 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
4686 "Fjern passord eller korriger modus."
4688 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4693 msgid " The server does not support this version "
4694 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
4698 " The remote server is not running on a system port \n"
4699 " you need a password to log in, but the information may \n"
4700 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4702 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
4703 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
4704 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
4715 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4716 msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n"
4719 msgid " MCFS Password required "
4720 msgstr " MCFS passord nødvendig"
4723 msgid " Invalid password "
4724 msgstr " Ugyldig passord "
4728 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4729 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
4733 msgid " Cannot create socket: %s "
4734 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
4738 msgid " Cannot connect to server: %s "
4739 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
4742 msgid " Too many open connections "
4743 msgstr " For mange åpne forbindelser "
4748 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4751 "Advarsel: Ugyldig linje i sfs.ini.\n"
4757 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4760 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i sfs.ini:\n"
4766 " reconnect to %s failed\n"
4769 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
4773 msgid " Authentication failed "
4774 msgstr " Autentisering feilet "
4778 msgid " %s mkdir'ing %s "
4779 msgstr " %s lager katalog %s "
4783 msgid " %s rmdir'ing %s "
4784 msgstr " %s sletter katalog %s "
4786 #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
4788 msgid " %s opening remote file %s "
4789 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
4793 msgid " %s removing remote file %s "
4794 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
4798 msgid " %s renaming files\n"
4799 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
4801 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4804 "Couldn't open tar archive\n"
4807 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
4811 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4812 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4814 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4815 msgid "Inconsistent tar archive"
4816 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
4823 "doesn't look like a tar archive."
4827 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
4830 msgid " undelfs: error "
4831 msgstr " undelfs: feil "
4833 #: vfs/undelfs.c:184
4834 msgid " not enough memory "
4835 msgstr " ikke nok minne "
4837 #: vfs/undelfs.c:189
4838 msgid " while allocating block buffer "
4839 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
4841 #: vfs/undelfs.c:193
4843 msgid " open_inode_scan: %d "
4844 msgstr " open_inode_scan: %d "
4846 #: vfs/undelfs.c:197
4848 msgid " while starting inode scan %d "
4849 msgstr " under start av inodeskann %d "
4851 #: vfs/undelfs.c:204
4853 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4854 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
4856 #: vfs/undelfs.c:219
4858 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4859 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
4861 #: vfs/undelfs.c:227
4862 msgid " no more memory while reallocating array "
4863 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
4865 #: vfs/undelfs.c:246
4867 msgid " while doing inode scan %d "
4868 msgstr " under skanning av inode %d "
4870 #: vfs/undelfs.c:270
4871 msgid " Ext2lib error "
4872 msgstr " Ext2lib feil "
4874 #: vfs/undelfs.c:297
4876 msgid " Could not open file %s "
4877 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
4879 #: vfs/undelfs.c:300
4880 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4881 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
4883 #: vfs/undelfs.c:303
4886 " Could not load inode bitmap from: \n"
4889 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
4892 #: vfs/undelfs.c:306
4893 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4894 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
4896 #: vfs/undelfs.c:309
4899 " Could not load block bitmap from: \n"
4902 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
4905 #: vfs/undelfs.c:315
4906 msgid "undelfs: done."
4907 msgstr "undelfs: ferdig."
4909 #: vfs/undelfs.c:318
4910 msgid "undelfs: failure"
4911 msgstr " undelfs: feilet "
4913 #: vfs/undelfs.c:342
4914 msgid " vfs_info is not fs! "
4915 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
4917 #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
4918 msgid " You have to chdir to extract files first "
4919 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
4921 #: vfs/undelfs.c:521
4922 msgid " while iterating over blocks "
4923 msgstr " under iterasjon over blokker "
4925 #: vfs/undelfs.c:626
4927 msgid " Could not open file: %s "
4928 msgstr " Kunne ikke åpne fil: %s "
4931 msgid "Changes to file lost"
4932 msgstr "Endringer i filen tapt"
4935 msgid "Could not parse:"
4936 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
4939 msgid "More parsing errors will be ignored."
4940 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
4947 msgid "Internal error:"
4948 msgstr "Intern feil:"
4952 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
4953 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes overført)"
4957 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
4958 msgstr "%s: %s: %s %ld bytes overført"
4961 #~ "Unable to execute\n"
4964 #~ "Please check it to see if it points to a valid command."
4966 #~ "Kunne ikke kjøre\n"
4972 #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
4973 #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
4977 #~ "For å fikse dette, hent opp mime-egenskaper redigering i GNOME kontroll- "
4978 #~ "senter, og rediger standard %s-handling for \"%s\"."
4983 #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
4988 #~ "For å ordne denne feilen, hent opp filens egenskaper og endre standard %s-"
4994 #~ "with the command:\n"
4997 #~ "Kunne ikke %s\n"
4999 #~ "med kommandoen:\n"
5011 #~ msgid " Could not start a terminal "
5012 #~ msgstr " Kunne ikke starte en terminal "
5014 #~ msgid "The Midnight Commander Team"
5015 #~ msgstr "Midnight Commander Teamet"
5017 #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
5018 #~ msgstr "feilrapporter: http://bugs.gnome.org, eller bruk gnome-bug"
5020 #~ msgid "GNU Midnight Commander"
5021 #~ msgstr "GNU Midnight Commander"
5023 #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
5024 #~ msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander."
5027 #~ msgstr "Sorter etter"
5029 #~ msgid "Ignore case sensitivity."
5030 #~ msgstr "Ikke skill mellom store/små tegn"
5032 #~ msgid "Sort files by "
5033 #~ msgstr "Sorter filer etter "
5035 #~ msgid "File Type"
5038 #~ msgid "Time Last Accessed"
5039 #~ msgstr "Tid for siste aksess"
5041 #~ msgid "Time Last Modified"
5042 #~ msgstr "Tid for siste modifikasjon"
5044 #~ msgid "Time Last Changed"
5045 #~ msgstr "Tid for siste endring"
5047 #~ msgid "Reverse the order."
5048 #~ msgstr "Reverser rekkefølgen."
5050 #~ msgid "Enter name."
5051 #~ msgstr "Skriv inn navn."
5053 #~ msgid "Enter label for command:"
5054 #~ msgstr "Skriv inn kommandomerkelapp:"
5056 #~ msgid "Find all core files"
5057 #~ msgstr "Finn alle core-filer"
5059 #~ msgid "Run Command"
5060 #~ msgstr "Kjør kommando"
5062 #~ msgid "Preset Commands"
5063 #~ msgstr "Forhåndsinnstilte kommandoer"
5066 #~ msgstr "Legg til"
5071 #~ msgid "Run this Command"
5072 #~ msgstr "Kjør denne kommandoen"
5074 #~ msgid "Command: "
5075 #~ msgstr "Kommando: "
5077 #~ msgid "Set Filter"
5078 #~ msgstr "Sett filter"
5080 #~ msgid "Show all files"
5081 #~ msgstr "Vis alle filer"
5084 #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
5087 #~ "*.png will show just png images"
5089 #~ "Skriv inn et filter for filer i panelvisningen.\n"
5091 #~ "For eksempel:\n"
5092 #~ "*.png vil kun vise png bilder"
5094 #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
5095 #~ msgstr "Skriv inn et regulært uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
5097 #~ msgid " Open with..."
5098 #~ msgstr " Åpne med..."
5100 #~ msgid "Enter extra arguments:"
5101 #~ msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:"
5103 #~ msgid "Desktop entry properties"
5104 #~ msgstr "Egenskaper for skrivebordsoppføring"
5106 #~ msgid "Select File"
5107 #~ msgstr "Velg fil"
5110 #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
5113 #~ "*.png will select all png images"
5115 #~ "Skriv inn et filter for å velge filer i panelvisningen.\n"
5117 #~ "For eksempel:\n"
5118 #~ "*.png vil vise alle png bilder"
5121 #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
5122 #~ msgstr "Skriv inn et vanlig uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
5124 #~ msgid "Creating a desktop link"
5125 #~ msgstr "Oppretter en skrivebordssnarvei"
5127 #~ msgid "Enter the URL:"
5128 #~ msgstr "Skriv inn URL:"
5130 #~ msgid "Access Time"
5131 #~ msgstr "Aksesstid"
5133 #~ msgid "Creation Time"
5134 #~ msgstr "Opprettelsestid"
5137 #~ msgstr "Gruppe-ID"
5139 #~ msgid "Inode Number"
5140 #~ msgstr "Inode nummer"
5142 #~ msgid "Modification Time"
5143 #~ msgstr "Modifikasjonstid"
5145 #~ msgid "Number of Hard Links"
5146 #~ msgstr "Antall harde lenker"
5148 #~ msgid "Size (short)"
5149 #~ msgstr "Størrelse (kort)"
5155 #~ msgstr "Bruker-ID"
5157 #~ msgid "Possible Columns"
5158 #~ msgstr "Mulige kolonner"
5160 #~ msgid "Displayed Columns"
5161 #~ msgstr "Synlige kolonner"
5163 #~ msgid "Custom View"
5164 #~ msgstr "Egendefinert visning"
5166 #~ msgid "Home directory"
5167 #~ msgstr "Hjemmekatalog"
5170 #~ msgstr "Søppelkurv"
5172 #~ msgid "Icon position"
5173 #~ msgstr "Ikonplassering"
5175 #~ msgid "Automatic icon placement"
5176 #~ msgstr "Automatisk plassering av ikoner"
5178 #~ msgid "Snap icons to grid"
5179 #~ msgstr "Fest ikoner til rutenettet"
5181 #~ msgid "Use shaped icons"
5182 #~ msgstr "Bruk formede ikoner"
5184 #~ msgid "Use shaped text"
5185 #~ msgstr "Bruk formet tekst"
5188 #~ msgstr "Skrivebord"
5191 #~ msgstr "Advarsel"
5193 #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
5194 #~ msgstr "Kunne ikke åpne %s; vil ikke ha skrivebordsikoner"
5196 #~ msgid "While running the mount/umount command"
5197 #~ msgstr "Under kjøring av mount/umount kommandoen"
5199 #~ msgid "While running the eject command"
5200 #~ msgstr "Under kjøring av eject kommandoen"
5206 #~ "Unable to locate the file:\n"
5207 #~ "background-properties-capplet\n"
5208 #~ "in your path.\n"
5210 #~ "We are unable to set the background."
5212 #~ "Kan ikke finne filen:\n"
5213 #~ "background-properties-capplet\n"
5216 #~ "Kan ikke sette bakgrunnen."
5218 #~ msgid "_Terminal"
5219 #~ msgstr "_Terminal"
5221 #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
5222 #~ msgstr "Starter en ny terminal i aktiv katalog"
5224 #~ msgid "_Directory..."
5225 #~ msgstr "Katalog..."
5227 #~ msgid "Creates a new directory"
5228 #~ msgstr "Oppretter en ny katalog"
5230 #~ msgid "URL L_ink..."
5231 #~ msgstr "URL-snarve_i..."
5233 #~ msgid "Creates a new URL link"
5234 #~ msgstr "Oppretter en ny URL-snarvei"
5236 #~ msgid "_Launcher..."
5237 #~ msgstr "_Oppstarter..."
5239 #~ msgid "Creates a new launcher"
5240 #~ msgstr "Oppretter en ny oppstarter"
5243 #~ msgstr "Etter _navn"
5245 #~ msgid "By File _Type"
5246 #~ msgstr "Etter _filtype"
5249 #~ msgstr "Etter _størrelse"
5251 #~ msgid "By Time Last _Accessed"
5252 #~ msgstr "Etter tid for siste _aksess"
5254 #~ msgid "By Time Last _Modified"
5255 #~ msgstr "Etter tid for siste _modifikasjon"
5257 #~ msgid "By Time Last _Changed"
5258 #~ msgstr "Etter tid for siste _endring"
5260 #~ msgid "_Arrange Icons"
5261 #~ msgstr "_Plasser ikonene"
5263 #~ msgid "_Tidy Icons"
5264 #~ msgstr "_Rydd ikoner"
5266 #~ msgid "Create _New Window"
5267 #~ msgstr "Opprett _nytt vindu"
5269 #~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
5270 #~ msgstr "Oppdater skrivebor_dskatalogen"
5272 #~ msgid "Rescan De_vices"
5273 #~ msgstr "Oppdater en_heter"
5275 #~ msgid "Recreate Default _Icons"
5276 #~ msgstr "Lag standard_ikonene på nytt"
5278 #~ msgid "Configure _Background Image"
5279 #~ msgstr "Konfigurer _bakgrunnsbilde"
5281 #~ msgid "Des_ktop Properties"
5282 #~ msgstr "Egenskaper for s_krivebord"
5287 #~ msgid "Copying from: "
5288 #~ msgstr "Kopierer fra: "
5290 #~ msgid "Deleting file: "
5291 #~ msgstr "Sletter fil: "
5293 #~ msgid "Files Exist"
5294 #~ msgstr "Filene eksisterer"
5297 #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
5298 #~ "folder. Please select the action to be performed."
5300 #~ "Noen av filene du forsøker å kopiere eksisterer allerede i målkatalogen."
5301 #~ "Vær snill og velg handling som skal utføres."
5303 #~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
5304 #~ msgstr "Spør meg før filer overskrives."
5306 #~ msgid "Don't overwrite any files."
5307 #~ msgstr "Ikke overskriv filer."
5309 #~ msgid "Overwrite:"
5310 #~ msgstr "Overskriv:"
5312 #~ msgid "Older files."
5313 #~ msgstr "Eldre filer."
5315 #~ msgid "Files only if size differs."
5316 #~ msgstr "Filer bare hvis størrelsen er forskjellig."
5318 #~ msgid "All files."
5319 #~ msgstr "Alle filer."
5321 #~ msgid "File Exists"
5322 #~ msgstr "Filen eksisterer"
5324 #~ msgid "The target file already exists: %s"
5325 #~ msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s"
5327 #~ msgid "Replace it?"
5328 #~ msgstr "Erstatt den?"
5330 #~ msgid "Destination"
5333 #~ msgid "Find Destination Folder"
5334 #~ msgstr "Finn målkatalog"
5336 #~ msgid "Copy as a background process"
5337 #~ msgstr "Kopier i bakgrunnen"
5339 #~ msgid "Advanced Options"
5340 #~ msgstr "Avanserte alternativer"
5342 #~ msgid "Preserve symlinks"
5343 #~ msgstr "Behold symbolske lenker"
5345 #~ msgid "Follow links."
5346 #~ msgstr "Følg lenker"
5349 #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
5350 #~ "copying the link."
5352 #~ "Dette valget vil kopiere filene som symlenken peker til i stedet for bare "
5353 #~ "å kopiere lenken."
5355 #~ msgid "Preserve file attributes."
5356 #~ msgstr "Behold filattributter."
5358 #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
5359 #~ msgstr "Tar vare på rettighetene og UID/GID hvis mulig"
5361 #~ msgid "Recursively copy subdirectories."
5362 #~ msgstr "Kopier kataloger rekursivt."
5364 #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
5365 #~ msgstr "Hvis satt, vil dette kopiere katalogen rekursivt"
5370 #~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
5374 #~ "Katalogen er ikke tom. Slett den rekursivt?"
5376 #~ msgid "Do the same for the rest"
5377 #~ msgstr "Gjør det samme for resten"
5379 #~ msgid "Move Progress"
5380 #~ msgstr "Fremgang for flytting"
5382 #~ msgid "Copy Progress"
5383 #~ msgstr "Fremgang for kopiering"
5385 #~ msgid "Delete Progress"
5386 #~ msgstr "Fremgang for sletting"
5400 #~ msgid "Symbolic Link"
5401 #~ msgstr "Symbolsk lenke"
5403 #~ msgid "_Move here"
5404 #~ msgstr "Flytt hit"
5406 #~ msgid "_Copy here"
5407 #~ msgstr "Kopier hit"
5409 #~ msgid "_Link here"
5410 #~ msgstr "Lag lenke her"
5412 #~ msgid "Cancel drag"
5413 #~ msgstr "Avbryt dra"
5416 #~ "Could not stat %s\n"
5419 #~ " Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
5422 #~ msgid "Case sensitive"
5423 #~ msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
5425 #~ msgid " Find/read "
5426 #~ msgstr " Finn/les "
5428 #~ msgid " Problem reading from child "
5429 #~ msgstr " Problem under lesing fra barn "
5432 #~ msgstr "Suspender"
5435 #~ msgstr "Start på nytt"
5437 #~ msgid "Change to this directory"
5438 #~ msgstr "Gå til denne katalogen"
5440 #~ msgid "Search again"
5441 #~ msgstr "Søk igjen"
5443 #~ msgid "View this file"
5444 #~ msgstr "Vis denne filen"
5446 #~ msgid "Edit this file"
5447 #~ msgstr "Rediger denne filen"
5449 #~ msgid "Send the results to a Panel"
5450 #~ msgstr "Send resultatene til et panel"
5452 #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
5453 #~ msgstr "Standard ikonsett ikke funnet, sjekk installasjonen"
5455 #~ msgid "_Icon View"
5456 #~ msgstr "_Ikonvisning"
5458 #~ msgid "Switch view to an icon display"
5459 #~ msgstr "Bytt til ikonvisning"
5461 #~ msgid "_Brief View"
5462 #~ msgstr "_Udetaljert visning"
5464 #~ msgid "Switch view to show just file name and type"
5465 #~ msgstr "Bytt visning til kun filnavn og type"
5467 #~ msgid "_Detailed View"
5468 #~ msgstr "_Detaljert visning"
5470 #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
5471 #~ msgstr "Bytt til detaljert visning"
5473 #~ msgid "_Custom View"
5474 #~ msgstr "Egendefinert visning"
5476 #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
5477 #~ msgstr "Bytt til egendefinert visning"
5491 #~ msgid "Enter command to run"
5492 #~ msgstr "Skriv inn kommando som skal kjøres"
5495 #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
5496 #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
5498 #~ "Are you sure you want to exit?"
5500 #~ "Vær oppmerksom på at hvis du velger å terminere filbehandleren, så\n"
5501 #~ "vil dette også terminere GNOME's skrivebordshåndtering.\n"
5503 #~ "Er du sikker på at du vil avslutte?"
5506 #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
5508 #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
5509 #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
5511 #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
5513 #~ "Filbehandleren og skrivebordsbehandleren terminerer nå\n"
5515 #~ "Hvis du vil starte opp skrivebordsbehandlingen eller filbehandleren,\n"
5516 #~ "så kan du starte dem fra panelet eller du kan kjøre UNIX kommandoen "
5519 #~ "Trykk OK for å terminere applikasjonen, eller avbryt for å fortsette."
5524 #~ msgid "Creates a new file in this directory"
5525 #~ msgstr "Oppretter en ny fil i denne katalogen"
5528 #~ msgstr "Kopier..."
5530 #~ msgid "Copy files"
5531 #~ msgstr "Kopier filer"
5533 #~ msgid "_Delete..."
5534 #~ msgstr "Slett..."
5536 #~ msgid "Delete files"
5537 #~ msgstr "Slett filer"
5540 #~ msgstr "Flytt..."
5542 #~ msgid "Rename or move files"
5543 #~ msgstr "Omdøp eller flytt filer"
5545 #~ msgid "Show directory sizes"
5546 #~ msgstr "Vis katalogstørrelser"
5548 #~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
5549 #~ msgstr "Viser hvor mye diskplass som brukes av hver katalog"
5551 #~ msgid "Close window"
5552 #~ msgstr "Lukk vindu"
5554 #~ msgid "Closes this window"
5555 #~ msgstr "Lukker dette vinduet"
5557 #~ msgid "Select _All"
5558 #~ msgstr "Velg alle"
5560 #~ msgid "Select all files in the current Panel"
5561 #~ msgstr "Velg alle filer i aktivt panel"
5563 #~ msgid "_Select Files..."
5564 #~ msgstr "Velg filer..."
5566 #~ msgid "Select a group of files"
5567 #~ msgstr "Velg en gruppe av filer"
5569 #~ msgid "_Invert Selection"
5570 #~ msgstr "_Reverser valg"
5572 #~ msgid "Reverses the list of tagged files"
5573 #~ msgstr "Reverserer listen med merkede filer"
5575 #~ msgid "Search for a file in the current Panel"
5576 #~ msgstr "Søk etter en fil i det aktive panelet"
5578 #~ msgid "_Rescan Directory"
5579 #~ msgstr "Oppdate_r kataloginnholdet"
5581 #~ msgid "Rescan the directory contents"
5582 #~ msgstr "Oppdater kataloginnholdet"
5584 #~ msgid "_Sort By..."
5585 #~ msgstr "_Sorter etter..."
5587 #~ msgid "Filename sort order"
5588 #~ msgstr "Sorteringsrekkefølge for filnavn"
5590 #~ msgid "_Filter View..."
5591 #~ msgstr "_Filtrert visning..."
5593 #~ msgid "Filename filtering settings"
5594 #~ msgstr "Innstillinger for filtering av filnavn"
5596 #~ msgid "_Find File..."
5597 #~ msgstr "_Finn fil..."
5599 #~ msgid "Locate files on disk"
5600 #~ msgstr "Lokaliser filer på disken"
5602 #~ msgid "_Edit mime types..."
5603 #~ msgstr "R_ediger mime-typer..."
5605 #~ msgid "Edits the MIME type bindings"
5606 #~ msgstr "Redigerer MIME-type bindingene"
5608 #~ msgid "_Run Command..."
5609 #~ msgstr "_Kjør kommando..."
5611 #~ msgid "Runs a command"
5612 #~ msgstr "Kjører en kommando"
5614 #~ msgid "_Run Command in panel..."
5615 #~ msgstr "_Kjør kommando i panelet..."
5617 #~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
5618 #~ msgstr "Kjør en kommando og legg resultatene i panelet"
5620 #~ msgid "_Background jobs..."
5621 #~ msgstr "_Bakgrunnsjobber..."
5623 #~ msgid "List of background operations"
5624 #~ msgstr "Liste over bakgrunnsjobber"
5629 #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
5630 #~ msgstr "Terminerer filbehandleren og skrivebordet"
5632 #~ msgid "_Settings"
5633 #~ msgstr "_Innstillinger"
5636 #~ msgstr "_Utseende"
5638 #~ msgid "_Commands"
5639 #~ msgstr "_Kommandoer"
5642 #~ msgstr "S_krivebord"
5647 #~ msgid "Don't show this window again"
5648 #~ msgstr "Ikke vis dette vinduet igjen"
5651 #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
5653 #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
5655 #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
5658 #~ "Du kjører GNOME filbehandleren som root.\n"
5660 #~ "Du kan påføre systemet ditt skade som root, og filbehandleren vil ikke "
5662 #~ "Brukermanualen for ditt system forklarer hvordan du kan legge til ikke-"
5663 #~ "priviligerte brukere på systemet.\n"
5665 #~ msgid "Could not contact the file manager\n"
5666 #~ msgstr "Fikk ikke kontakt med filbehandleren\n"
5668 #~ msgid "Could not get the desktop\n"
5669 #~ msgstr "Kunne ikke finne skrivebordet\n"
5671 #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
5672 #~ msgstr "Ukjent sorteringstype `%s'\n"
5674 #~ msgid "Create window showing the specified directory"
5675 #~ msgstr "Åpne vindu som viser den spesifiserte katalogen"
5677 #~ msgid "DIRECTORY"
5680 #~ msgid "Rescan the specified directory"
5681 #~ msgstr "Oppdater den spesifiserte katalogen"
5683 #~ msgid "Rescan the desktop icons"
5684 #~ msgstr "Oppdater skrivebordsikonene"
5686 #~ msgid "Rescan the desktop device icons"
5687 #~ msgstr "Oppdater enhetsikonene på skrivebordet"
5689 #~ msgid "Arrange the desktop icons"
5690 #~ msgstr "Plasser skrivebordsikonene"
5692 #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
5693 #~ msgstr "navn | type | størrelse | atid | mtid | etid"
5695 #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
5696 #~ msgstr "Lukk vinduer hvis kataloger ikke kan nås"
5698 #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
5699 #~ msgstr " Kunne ikke åpne /etc/fstab filen"
5702 #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
5704 #~ "Kunne ikke lage symlenke fra %s til %s; får ikke et slikt skrivebordsikon."
5706 #~ msgid "CD-ROM %d"
5707 #~ msgstr "CD-ROM %d"
5709 #~ msgid "Floppy %d"
5710 #~ msgstr "Diskett %d"
5715 #~ msgid "NFS dir %s"
5716 #~ msgstr "NFS katalog %s"
5718 #~ msgid "Device %d"
5719 #~ msgstr "Enhet %d"
5721 #~ msgid "Full Name: "
5722 #~ msgstr "Fullt navn: "
5724 #~ msgid "File Name"
5727 #~ msgid "File Type: "
5728 #~ msgstr "Filtype: "
5730 #~ msgid "File Type: Symbolic Link"
5731 #~ msgstr "Filtype: Symbolsk lenke"
5733 #~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
5734 #~ msgstr "Målnavn: UGYLDIG LENKE"
5736 #~ msgid "Target Name: "
5737 #~ msgstr "Målnavn: "
5739 #~ msgid "File Type: Directory"
5740 #~ msgstr "Filtype: Katalog"
5742 #~ msgid "File Type: Character Device"
5743 #~ msgstr "Filtype: Tegnenhet"
5745 #~ msgid "File Type: Block Device"
5746 #~ msgstr "Filtype: Blokkenhet"
5748 #~ msgid "File Type: Socket"
5749 #~ msgstr "Filtype: Socket"
5751 #~ msgid "File Type: FIFO"
5752 #~ msgstr "Filtype: FIFO"
5754 #~ msgid "File Size: "
5755 #~ msgstr "Filstørrelse: "
5760 #~ msgid " KBytes ("
5761 #~ msgstr " KBytes ("
5766 #~ msgid " MBytes ("
5767 #~ msgstr " MBytes ("
5769 #~ msgid "File Size: N/A"
5770 #~ msgstr "Filstørrelse: I/T"
5772 #~ msgid "File Created on: "
5773 #~ msgstr "Fil opprettet: "
5775 #~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
5776 #~ msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
5778 #~ msgid "Last Modified on: "
5779 #~ msgstr "Sist modifisert: "
5781 #~ msgid "Last Accessed on: "
5782 #~ msgstr "Sist aksessert: "
5790 #~ msgid "Drop Action"
5791 #~ msgstr "Handlig ved slipp"
5793 #~ msgid "Use default Drop Action options"
5794 #~ msgstr "Bruk standard alternativer for slipp"
5796 #~ msgid "Use default View options"
5797 #~ msgstr "Bruk standardvalg for visning"
5799 #~ msgid "Select an Icon"
5800 #~ msgstr "Velg et ikon"
5805 #~ msgid "Use default Open action"
5806 #~ msgstr "Bruk standard handling for åpning"
5808 #~ msgid "Use default Drop action"
5809 #~ msgstr "Bruk standard handling for slipp"
5811 #~ msgid "Use default View action"
5812 #~ msgstr "Bruk standard handling for visning"
5814 #~ msgid "Use default Edit action"
5815 #~ msgstr "Bruk standard handling for redigering"
5820 #~ msgid "File Actions"
5821 #~ msgstr "Fil-handlinger"
5823 #~ msgid "Open action"
5824 #~ msgstr "Handling for åpning"
5826 #~ msgid "Needs terminal to run"
5827 #~ msgstr "Trenger terminal for å kjøre"
5829 #~ msgid "File Permissions"
5830 #~ msgstr "Filrettigheter"
5832 #~ msgid "Current mode: "
5833 #~ msgstr "Nåværende modus: "
5845 #~ msgstr "Spesielle"
5854 #~ msgstr "Sett UID"
5857 #~ msgstr "Sett GID"
5862 #~ msgid "<Unknown> (%d)"
5863 #~ msgstr "<Ukjent> (%d)"
5865 #~ msgid "File ownership"
5866 #~ msgstr "Eierskap for fil"
5871 #~ msgid "Statistics"
5872 #~ msgstr "Statistikk"
5875 #~ msgstr "Alternativer"
5877 #~ msgid "Permissions"
5878 #~ msgstr "Rettigheter"
5880 #~ msgid " Properties"
5881 #~ msgstr " Egenskaper"
5883 #~ msgid "You entered an invalid username"
5884 #~ msgstr "Du skrev inn et ugyldig brukernavn"
5886 #~ msgid "You entered an invalid group name"
5887 #~ msgstr "Du skrev inn et ugyldig gruppenavn"
5889 #~ msgid "You must rename your file to something"
5890 #~ msgstr "Du må gi filen din et nytt navn"
5892 #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
5893 #~ msgstr "Du kan ikke gi nytt navn til noe som inneholde tegnet '/'"
5895 #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
5896 #~ msgstr "Velg en applikasjon som \"%s\" skal åpnes med."
5898 #~ msgid "Select a file to run with"
5899 #~ msgstr "Velg en fil å starte med"
5901 #~ msgid "Applications"
5902 #~ msgstr "Applikasjoner"
5904 #~ msgid "Program to run"
5905 #~ msgstr "Program som skal kjøres"
5907 #~ msgid "Mount device"
5908 #~ msgstr "Monter enhet"
5910 #~ msgid "Unmount device"
5911 #~ msgstr "Avmonter enhet"
5913 #~ msgid "Eject device"
5914 #~ msgstr "Utløs enhet"
5916 #~ msgid "Empty Trash"
5917 #~ msgstr "Tøm søppelkurv"
5919 #~ msgid "Open with..."
5920 #~ msgstr "Åpne med..."
5922 #~ msgid "View Unfiltered"
5923 #~ msgstr "Se på ufiltrert"
5926 #~ msgstr "Kopier..."
5928 #~ msgid "Move to Trash"
5929 #~ msgstr "Flytt til søppelkurv"
5932 #~ msgstr "Flytt..."
5934 #~ msgid "Hard Link..."
5935 #~ msgstr "Hard lenke..."
5937 #~ msgid "Symlink..."
5938 #~ msgstr "Symlenke..."
5940 #~ msgid "Edit Symlink..."
5941 #~ msgstr "Rediger symlenke..."
5943 #~ msgid "Properties..."
5944 #~ msgstr "Egenskaper..."
5946 #~ msgid "Show backup files"
5947 #~ msgstr "Vis sikkerhetskopier"
5949 #~ msgid "Show hidden files"
5950 #~ msgstr "Vis skjulte filer"
5952 #~ msgid "Mix files and directories"
5953 #~ msgstr "Bland filer og kataloger"
5955 #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
5956 #~ msgstr "Bruk skall-uttrykk i stedet for regulære uttrykk"
5958 #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
5959 #~ msgstr "Bestem filtyper fra innhold i stedet for etternavn"
5961 #~ msgid "Confirm when deleting file"
5962 #~ msgstr "Bekreft ved sletting av fil"
5964 #~ msgid "Confirm when overwriting files"
5965 #~ msgstr "Bekreft ved overskriving av filer"
5967 #~ msgid "Confirm when executing files"
5968 #~ msgstr "Bekreft ved kjøring av filer"
5970 #~ msgid "Show progress while operations are being performed"
5971 #~ msgstr "Vis fremgang mens operasjoner utføres"
5973 #~ msgid "VFS Timeout:"
5974 #~ msgstr "VFS tidsavbrudd:"
5977 #~ msgstr "Sekunder"
5979 #~ msgid "Anonymous FTP password:"
5980 #~ msgstr "Passord for anonym FTP:"
5982 #~ msgid "Always use FTP proxy"
5983 #~ msgstr "Alltid bruk FTP stedfortreder"
5985 #~ msgid "Fast directory reload"
5986 #~ msgstr "Rask katalogoppfrisking"
5988 #~ msgid "Compute totals before copying files"
5989 #~ msgstr "Beregn totaler før filer kopieres"
5991 #~ msgid "FTP directory cache timeout :"
5992 #~ msgstr "Katalog cache tidsavbrudd for FTP :"
5994 #~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
5995 #~ msgstr "Tillat egendefinerte ikoner i ikonvisning"
5997 #~ msgid "File display"
5998 #~ msgstr "Filvisning"
6000 #~ msgid "Confirmation"
6001 #~ msgstr "Bekreftelse"
6007 #~ msgstr "Mellomlagring"
6009 #~ msgid "Preferences"
6010 #~ msgstr "Innstillinger"
6012 #~ msgid "Reloads the current directory"
6013 #~ msgstr "Leser aktiv katalog på nytt"
6015 #~ msgid "New _Directory..."
6016 #~ msgstr "Ny _Katalog..."
6018 #~ msgid "Creates a new directory here"
6019 #~ msgstr "Oppretter en ny katalog her"
6021 #~ msgid "Empty _Trash"
6022 #~ msgstr "_Tøm søppelkurv"
6024 #~ msgid "Empties the Trash"
6025 #~ msgstr "Tømmer søppelkurven"
6027 #~ msgid "Search: %s"
6030 #~ msgid "Copy directory"
6031 #~ msgstr "Kopier katalog"
6033 #~ msgid "Delete directory"
6034 #~ msgstr "Slett katalog"
6036 #~ msgid "Rename or move directory"
6037 #~ msgstr "Omdøp eller flytt katalog"
6042 #~ msgid "Go to the previously visited directory"
6043 #~ msgstr "Gå til tidligere vist katalog"
6048 #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
6049 #~ msgstr "Gå opp ett nivå i kataloghierarkiet"
6054 #~ msgid "Go to the next directory"
6055 #~ msgstr "Gå til neste katalog"
6057 #~ msgid "Rescan the current directory"
6058 #~ msgstr "Oppdater aktiv katalog"
6063 #~ msgid "Go to your home directory"
6064 #~ msgstr "Gå til din hjemmekatalog"
6066 #~ msgid "Location:"
6067 #~ msgstr "Plassering:"
6069 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
6070 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
6072 #~ msgid "_Goto line"
6073 #~ msgstr "Gå til linje"
6075 #~ msgid "Jump to a specified line number"
6076 #~ msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer"
6078 #~ msgid "_Monitor file"
6079 #~ msgstr "Hold øye med fil"
6081 #~ msgid "Monitor file growing"
6082 #~ msgstr "Hold øye med filvekst"
6084 #~ msgid "Regexp search"
6085 #~ msgstr "Regexp-søk"
6087 #~ msgid "Regular expression search"
6088 #~ msgstr "Søk etter vanlig uttrykk"
6093 #~ msgid "Wrap the text"
6094 #~ msgstr "Bryt teksten"
6096 #~ msgid "_Parsed view"
6097 #~ msgstr "Fortolket visning"
6099 #~ msgid "_Formatted"
6100 #~ msgstr "Formatert"
6123 #~ msgid " Enter search text : "
6124 #~ msgstr " Skriv inn søketekst : "
6126 #~ msgid " Enter replace text : "
6127 #~ msgstr " Skriv inn erstatningstekst : "
6130 #~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
6131 #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
6133 #~ "Du kan skrive inn regexp understrenger med %s\n"
6134 #~ "(ikke \\1, \\2 som sed), siden brukes \"Enter...order\""
6136 #~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
6137 #~ msgstr " Skriv inn argument- (eller understreng) rekkefølge : "
6140 #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
6141 #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
6143 #~ "Skriv inn rekkefølgen for erstatningen av scanf\n"
6144 #~ "format spesifikatorene eller regexp understrengene, f.eks. 3,1,2"
6146 #~ msgid " Whole words only "
6147 #~ msgstr " Bare hele ord "
6149 #~ msgid " Case sensitive "
6150 #~ msgstr " Skill mellom store og små bokstaver "
6152 #~ msgid " Regular expression "
6153 #~ msgstr " Vanlig uttrykk "
6156 #~ "See the regex man page for how\n"
6157 #~ "to compose a regular expression"
6159 #~ "Se manualsiden for regex for eksempel\n"
6160 #~ "på hvordan et vanlig uttrykk er satt sammen"
6162 #~ msgid " Backwards "
6163 #~ msgstr " Bakover "
6165 #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
6166 #~ msgstr "Advarsel: Søking bakover kan være tidkrevende"
6168 #~ msgid " Prompt on replace "
6169 #~ msgstr " Spør ved erstatning "
6171 #~ msgid "Ask before making each replacement"
6172 #~ msgstr "Spør før utførelse av hver erstatning"
6174 #~ msgid " Replace all "
6175 #~ msgstr " Erstatt alle "
6177 #~ msgid "Replace repeatedly"
6178 #~ msgstr "Erstatt flere"
6180 #~ msgid " Bookmarks "
6181 #~ msgstr "Bokmerker"
6183 #~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
6184 #~ msgstr "Opprett bokmerker for alle linjer som ble funnet"
6186 #~ msgid " Scanf expression "
6187 #~ msgstr " Scanf uttrykk "
6190 #~ "Allows entering of a C format string,\n"
6191 #~ "see the scanf man page"
6193 #~ "Tillater inntasting av en streng i\n"
6194 #~ "C-format, se manualsiden for scanf"
6196 #~ msgid "Begin search, Enter"
6197 #~ msgstr "Begynn søk, Linjeskift"
6199 #~ msgid "Abort this dialog, Esc"
6200 #~ msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc"
6206 #~ msgstr "Hopp over"
6208 #~ msgid "Replace all"
6209 #~ msgstr "Erstatt alle"
6211 #~ msgid "Replace one"
6212 #~ msgstr "Erstatt en"
6215 #~ " Current text was modified without a file save. \n"
6216 #~ " Save with exit? "
6218 #~ " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
6219 #~ " Lagre ved avslutting? "
6221 #~ msgid " &Cancel quit "
6222 #~ msgstr " &Avbryt avslutt "
6230 #~ msgid "Open...\tC-o"
6231 #~ msgstr "Åpne...\tC-o"
6237 #~ msgstr "Lagre\tF2"
6239 #~ msgid "Save as...\tF12"
6240 #~ msgstr "Lagre som...\tF12"
6242 #~ msgid "Insert file...\tF15"
6243 #~ msgstr "Sett inn fil...\tF15"
6245 #~ msgid "Copy to file...\tC-f"
6246 #~ msgstr "Kopier til fil...\tC-f"
6248 #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
6249 #~ msgstr "Diskoperasjoner og filindeksering-/søking"
6251 #~ msgid "Toggle mark\tF3"
6252 #~ msgstr "Slå av/på marker\tF3"
6254 #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
6255 #~ msgstr "Slå av/på marker kolonner\tC-b"
6257 #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
6258 #~ msgstr "Slå av/på bokmerker\tC-M-Ins"
6260 #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
6261 #~ msgstr "Forrige bokmerke\tC-M-Opp"
6263 #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
6264 #~ msgstr "Neste bokmerke\tC-M-Ned"
6266 #~ msgid "Flush book marks"
6267 #~ msgstr "Fjern bokmerker"
6269 #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
6270 #~ msgstr "Slå av/på overskriv\tIns"
6272 #~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
6273 #~ msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5"
6275 #~ msgid "Move block to cursor\tF6"
6276 #~ msgstr "Flytt blokk til markøren\tF6"
6278 #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
6279 #~ msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del"
6281 #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
6282 #~ msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins"
6284 #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
6285 #~ msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del"
6287 #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
6288 #~ msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins"
6290 #~ msgid "Selection history\tM-Ins"
6291 #~ msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins"
6293 #~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
6294 #~ msgstr "Angre\tC-Tilbake"
6296 #~ msgid "Manipulating blocks of text"
6297 #~ msgstr "Manipulering av tekstblokker"
6299 #~ msgid " Srch/Replce "
6300 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
6302 #~ msgid "Search...\tF7"
6303 #~ msgstr "Søk...\tF7"
6305 #~ msgid "Search again\tF17"
6306 #~ msgstr "Søk igjen\tF17"
6308 #~ msgid "Replace...\tF4"
6309 #~ msgstr "Erstatt...\tF4"
6311 #~ msgid "Replace again\tF14"
6312 #~ msgstr "Erstatt igjen\tF14"
6314 #~ msgid "Search for and replace text"
6315 #~ msgstr "Søk etter og erstatt tekst"
6317 #~ msgid "Goto line...\tM-l"
6318 #~ msgstr "Gå til linje...\tM-l"
6320 #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
6321 #~ msgstr "Gå til passende klamme\tM-b"
6323 #~ msgid "Start record macro\tC-r"
6324 #~ msgstr "Start makroinnspilling\tC-r"
6326 #~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
6327 #~ msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r"
6329 #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
6330 #~ msgstr "Kjør makro...\tC-a, TAST"
6332 #~ msgid "Delete macro...\t"
6333 #~ msgstr "Slett makro...\t"
6335 #~ msgid "Insert date/time\tC-d"
6336 #~ msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d"
6338 #~ msgid "Format paragraph\tM-p"
6339 #~ msgstr "Formater paragraf\tM-p"
6341 #~ msgid "Refresh display\tC-l"
6342 #~ msgstr "Oppdater skjermen\tC-l"
6344 #~ msgid "Macros and internal commands"
6345 #~ msgstr "Makroer og interne kommandoer"
6347 #~ msgid "Error initialising editor.\n"
6348 #~ msgstr "Feil under initialisering av editor.\n"
6350 #~ msgid " Enter file name: "
6351 #~ msgstr " Skriv inn filnavn: "
6353 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6354 #~ msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden"
6357 #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
6360 #~ "gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke satt og finner ikke passord - "
6363 #~ msgid "Interactive help browser"
6364 #~ msgstr "Interaktiv hjelp-leser"
6366 #~ msgid "Save to current file name"
6367 #~ msgstr "Lagre til eksisterende filnavn"
6369 #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
6370 #~ msgstr "Slå av/på usynlig markør for å merke tekst"
6372 #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
6373 #~ msgstr "Finn og erstatt strenger/vanlige uttrykk"
6375 #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
6376 #~ msgstr "Kopier markert blokk til markørposisjonen"
6378 #~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
6379 #~ msgstr "Flytt markert blokk til markørposisjonen"
6384 #~ msgid "Find strings/regular expressions"
6385 #~ msgstr "Finn strenger/vanlige uttrykk"
6387 #~ msgid "Delete highlighted text"
6388 #~ msgstr "Slett markert tekst"
6390 #~ msgid "Pull down menu"
6391 #~ msgstr "Nedtrekksmeny"
6393 #~ msgid "Exit editor"
6394 #~ msgstr "Avslutt editor"
6396 #~ msgid "Clear the edit buffer"
6397 #~ msgstr "Tøm redigeringsbufferen"
6399 #~ msgid "Insert File"
6400 #~ msgstr "Sett inn fil"
6402 #~ msgid "Insert text from a file"
6403 #~ msgstr "Sett inn tekst fra en fil"
6405 #~ msgid "Copy to file"
6406 #~ msgstr "Kopier til fil"
6408 #~ msgid "copy a block to a file"
6409 #~ msgstr "kopier en blokk til en fil"
6411 #~ msgid "Search/Replace"
6412 #~ msgstr "Søk/Erstatt"
6414 #~ msgid " Spelling Message "
6415 #~ msgstr " Stavemelding "
6418 #~ " Fail trying to open ispell program. \n"
6419 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6420 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6422 #~ " Feil under åpning av ispell-programmet. \n"
6423 #~ " Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
6424 #~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen."
6427 #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
6428 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6429 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6431 #~ " Feil under åpning av ispell rør. \n"
6432 #~ " Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
6433 #~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. "
6436 #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
6437 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6438 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6440 #~ " Feil under lesing fra ispell rør. \n"
6441 #~ " Sjekk at programmet er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
6442 #~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. "
6445 #~ " Error reading from ispell. \n"
6446 #~ " Ispell is being restarted. "
6448 #~ " Feil under lesing fra ispell. \n"
6449 #~ " Ispell startes på nytt. "
6451 #~ msgid " Load Syntax Rules "
6452 #~ msgstr " Les syntaksregler "
6455 #~ " Your syntax rule file is outdated \n"
6456 #~ " A new rule file is being installed. \n"
6457 #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
6459 #~ " Syntaksfilen din er utdatert \n"
6460 #~ " En ny regel blir installert. \n"
6461 #~ " Din gamle regelfil er lagret med .OLD som etternavn. "
6463 #~ msgid "Using default locale"
6464 #~ msgstr "Bruker standard locale"
6466 #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
6467 #~ msgstr "Bruker locale \"%s\" (fra miljøvariabelen %s)"
6469 #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
6470 #~ msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/"
6472 #~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
6473 #~ msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/"
6475 #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
6476 #~ msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der"
6478 #~ msgid "Free space "
6479 #~ msgstr "Ledig plass "
6481 #~ msgid " (%d%%) of "
6482 #~ msgstr " (%d%%) av "
6484 #~ msgid "Geometry for the window"
6485 #~ msgstr "Geometri for vinduet"
6488 #~ msgstr "GEOMETRI"
6490 #~ msgid "No windows opened at startup"
6491 #~ msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart"
6493 #~ msgid "No desktop icons"
6494 #~ msgstr "Ingen skrivebordsikonene"
6496 #~ msgid "Look more like traditional gmc"
6497 #~ msgstr "Se mer ut som den tradisjonelle gmc"
6499 #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
6500 #~ msgstr "Viser katalogen som inneholder .links oppstartsfilene og avslutt"
6502 #~ msgid "Edition: "
6503 #~ msgstr "Utgave: "
6505 #~ msgid "text mode"
6506 #~ msgstr "tekstmodus"
6508 #~ msgid " with X11 support to read modifiers"
6509 #~ msgstr " med X11 støtte for lesemodifikatorer"
6511 #~ msgid "Searching for `%s'"
6512 #~ msgstr "Søker etter `%s'"
6514 #~ msgid "File/New/Directory..."
6515 #~ msgstr "Fil/Ny/Katalog..."
6517 #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6518 #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6520 #~ msgid "Open _new window"
6521 #~ msgstr "Åpne _nytt vindu"
6523 #~ msgid "_Close this window"
6524 #~ msgstr "_Lukk dette vinduet"
6527 #~ msgstr "A_vslutt"
6529 #~ msgid "_Listing view"
6530 #~ msgstr "_Listevisning"
6532 #~ msgid "_Icon view"
6533 #~ msgstr "_Ikonvisning"
6535 #~ msgid "Display _tree view"
6536 #~ msgstr "_Trevisning"
6538 #~ msgid "_About the Midnight Commander..."
6539 #~ msgstr "_Om Midnight Commander..."
6547 #~ msgid "&Open/load... C-o"
6548 #~ msgstr "&Åpne/laste... C-o"
6550 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
6551 #~ msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown komando på et extfs "
6553 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
6554 #~ msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown kommando på et tarfs "
6556 #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
6557 #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs "
6559 #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
6560 #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
6562 #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
6563 #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs "
6565 #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
6566 #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
6569 #~ " Couldn't stat %s \n"
6572 #~ " Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
6575 #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
6576 #~ msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem "
6578 #~ msgid " Internal error: get_file \n"
6579 #~ msgstr " Intern feil: get_file \n"
6581 #~ msgid "Can't load %s/%s"
6582 #~ msgstr "Kan ikke laste %s/%s"
6584 #~ msgid " Direntry warning "
6585 #~ msgstr " Advarsel for katalogoppføring "
6587 #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
6588 #~ msgstr "Super ino_usage er %d, minnelekkasje"
6590 #~ msgid "Super has want_stale set"
6591 #~ msgstr "Super har want_stale sett"
6593 #~ msgid "netbios over tcp/ip"
6594 #~ msgstr "NetBIOS over TCP/IP"
6596 #~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
6597 #~ msgstr " Det er ingen andre paneler å sammenligne innholdet med "
6615 #~ msgstr "terminfo"
6621 #~ msgstr "alternativ"
6623 #~ msgid "as default"
6624 #~ msgstr "som standard"
6626 #~ msgid "Animation"
6627 #~ msgstr "Animasjon"
6629 #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
6630 #~ msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
6632 #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
6633 #~ msgstr "Midnight Commander's private eksterne filsystem"
6635 #~ msgid "Single file filesystems"
6636 #~ msgstr "Filsystemer med kun en fil"
6638 #~ msgid "Preparing reget..."
6639 #~ msgstr "Forbereder ny henting..."
6641 #~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
6642 #~ msgstr "Undelete filsystem for ext2"
6644 #~ msgid "Global option settings"
6645 #~ msgstr "Innstillinger for globale alternativer"
6648 #~ " Cannot generate unique filename \n"
6651 #~ " Kan ikke generere et unikt filnavn \n"
6657 #~ msgid "Full name: "
6658 #~ msgstr "Fult navn: "
6661 #~ msgstr "Kommando:"
6663 #~ msgid "Use terminal"
6664 #~ msgstr "Bruk terminal"
6666 #~ msgid "File mode (permissions)"
6667 #~ msgstr "Filmodus (rettigheter)"
6669 #~ msgid "<Unknown>"
6670 #~ msgstr "<Ukjent>"
6673 #~ msgstr "Generell"
6678 #~ msgid "Select icon"
6679 #~ msgstr "Velg ikon"