* editmenu.c (edit_wrap_cmd): Use g_free() on the result
[midnight-commander.git] / po / no.po
blobc50434af038ae178bd7cd8ec04dceffd3c4a5461
1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "POT-Creation-Date: 2001-10-08 22:23+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-10-08 22:25+0200\n"
9 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
10 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 #: edit/edit_key_translator.c:127
16 msgid " Emacs key: "
17 msgstr " Emacs-tast: "
19 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
20 msgid " Execute Macro "
21 msgstr " Kjør makro "
23 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
24 #: edit/editcmd.c:636
25 msgid " Press macro hotkey: "
26 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
28 #: edit/edit_key_translator.c:160
29 msgid " Insert Literal "
30 msgstr " Sett inn literal "
32 #: edit/edit_key_translator.c:160
33 msgid " Press any key: "
34 msgstr " Trykk en tast: "
36 #. The file-name is printed after the ':'
37 #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:314 edit/edit.c:319 edit/edit.c:333
38 #: edit/edit.c:337 edit/edit.c:368 edit/edit.c:375 edit/edit.c:382
39 #: edit/edit.c:388 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1587
40 #: edit/editwidget.c:121 src/dir.c:427 src/wtools.c:216
41 msgid " Error "
42 msgstr " Feil "
44 #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:337 edit/edit.c:368
45 msgid " Failed trying to open file for reading: "
46 msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
48 #: edit/edit.c:314
49 msgid " Error reading from pipe: "
50 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
52 #: edit/edit.c:319
53 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
54 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
56 #: edit/edit.c:333
57 msgid " Error reading file: "
58 msgstr " Feil under lesing av fil: "
60 #: edit/edit.c:375
61 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
62 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
64 #: edit/edit.c:382
65 msgid " Not an ordinary file: "
66 msgstr " Ikke en vanlig fil: "
68 #: edit/edit.c:388
69 msgid " File is too large: "
70 msgstr " Filen er for stor: "
72 #: edit/edit.c:389
73 msgid ""
74 " \n"
75 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
76 msgstr ""
77 " \n"
78 " Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. "
80 #: edit/edit.c:2496
81 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
82 msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
84 #: edit/edit.c:2675 edit/editcmd.c:2282
85 msgid "Error trying to stat file:"
86 msgstr "Feil under kjøring av stat på fil:"
88 #: edit/edit.h:360
89 msgid "&Dismiss"
90 msgstr "Forkast"
92 #. 1
93 #: edit/edit.h:361 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187
94 #: edit/editcmd.c:2360 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
95 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
96 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
97 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
98 #: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
99 msgid "&Ok"
100 msgstr "&Ok"
102 #: edit/editcmd.c:256
103 msgid " Error writing to pipe: "
104 msgstr " Feil under skriving til rør: "
106 #: edit/editcmd.c:262
107 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
108 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
110 #: edit/editcmd.c:336
111 msgid "Quick save "
112 msgstr "Hurtiglagring"
114 #: edit/editcmd.c:337
115 msgid "Safe save "
116 msgstr "Trygg lagring"
118 #: edit/editcmd.c:338
119 msgid "Do backups -->"
120 msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
122 #. 0
123 #: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100
124 #: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2358 edit/editoptions.c:66
125 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
126 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
127 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
128 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
129 #: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
130 #: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
131 #: src/wtools.c:544
132 msgid "&Cancel"
133 msgstr "&Avbryt"
135 #: edit/editcmd.c:347
136 msgid "Extension:"
137 msgstr "Utvidelse:"
139 #: edit/editcmd.c:353
140 msgid " Edit Save Mode "
141 msgstr " Rediger lagringsmodus "
143 #: edit/editcmd.c:418
144 msgid " Save As "
145 msgstr " Lagre som "
147 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
148 #: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
149 #: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648
150 #: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75
151 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752
152 #: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
153 #: vfs/mcfs.c:167
154 msgid " Warning "
155 msgstr " Advarsel "
157 #: edit/editcmd.c:433
158 msgid " A file already exists with this name. "
159 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
161 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
162 #: edit/editcmd.c:435
163 msgid "Overwrite"
164 msgstr "Overskriv"
166 #: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
167 #: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
168 msgid "Cancel"
169 msgstr "Avbryt"
171 #: edit/editcmd.c:452
172 msgid " Save as "
173 msgstr " Lagre som "
175 #: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2114
176 msgid " Error trying to save file. "
177 msgstr " Feil under lagring av fil. "
179 #. This heads the delete macro error dialog box
180 #: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
181 msgid " Delete macro "
182 msgstr " Slett makro "
184 #. 'Open' = load temp file
185 #: edit/editcmd.c:557
186 msgid " Error trying to open temp file "
187 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
189 #. 'Open' = load temp file
190 #: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
191 msgid " Error trying to open macro file "
192 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
194 #: edit/editcmd.c:589
195 msgid " Error trying to overwrite macro file "
196 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
198 #. This heads the 'Macro' dialog box
199 #: edit/editcmd.c:605
200 msgid " Macro "
201 msgstr " Makro "
203 #. Input line for a single key press follows the ':'
204 #: edit/editcmd.c:607
205 msgid " Press the macro's new hotkey: "
206 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
208 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
209 #: edit/editcmd.c:626
210 msgid " Save macro "
211 msgstr " Lagre makro "
213 #: edit/editcmd.c:635
214 msgid " Delete Macro "
215 msgstr " Slett makro "
217 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
218 #: edit/editcmd.c:682
219 msgid " Load macro "
220 msgstr " Last makro "
222 #: edit/editcmd.c:695
223 msgid " Confirm save file? : "
224 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
226 #. Buttons to 'Confirm save file' query
227 #: edit/editcmd.c:697
228 msgid " Save file "
229 msgstr " Lagre fil "
231 #: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:237 src/view.c:2032
232 msgid "Save"
233 msgstr "Lagre"
235 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
236 msgid ""
237 " Current text was modified without a file save. \n"
238 " Continue discards these changes. "
239 msgstr ""
240 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
241 " Fortsett forkaster disse endringene. "
243 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
244 msgid "Continue"
245 msgstr "Fortsett"
247 #: edit/editcmd.c:752
248 msgid " Load "
249 msgstr " Last "
251 #: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991
252 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
253 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
255 #: edit/editcmd.c:991
256 msgid " Continue "
257 msgstr " Fortsett "
259 #: edit/editcmd.c:991
260 msgid " Cancel "
261 msgstr " Avbryt "
263 #: edit/editcmd.c:1043
264 msgid "o&Ne"
265 msgstr "e&N"
267 #: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558
268 msgid "al&L"
269 msgstr "al&Le"
271 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249
272 msgid "&Skip"
273 msgstr "&Hopp over"
275 #: edit/editcmd.c:1049
276 msgid "&Replace"
277 msgstr "E&rstatt"
279 #: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063
280 msgid " Replace with: "
281 msgstr " Erstatt med: "
283 #: edit/editcmd.c:1068
284 msgid " Confirm replace "
285 msgstr " Bekreft erstatt "
287 #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189
288 msgid "scanf &Expression"
289 msgstr "scanf uttrykk"
291 #: edit/editcmd.c:1106
292 msgid "replace &All"
293 msgstr "erstatt alle"
295 #: edit/editcmd.c:1108
296 msgid "pr&Ompt on replace"
297 msgstr "spør ved erstatning"
299 #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191
300 msgid "&Backwards"
301 msgstr "Bakover"
303 #: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193
304 msgid "&Regular expression"
305 msgstr "Vanlig uttrykk"
307 #: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195
308 msgid "&Whole words only"
309 msgstr "Kun hele ord"
311 #: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144
312 msgid "case &Sensitive"
313 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
315 #: edit/editcmd.c:1120
316 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
317 msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
319 #: edit/editcmd.c:1124
320 msgid " Enter replacement string:"
321 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
323 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1947
324 msgid " Enter search string:"
325 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
327 #: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1783 edit/editcmd.c:1814
328 #: edit/editcmd.c:1816
329 msgid " Replace "
330 msgstr " Erstatt "
332 #: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1896
333 #: edit/editcmd.c:1924 src/view.c:1478 src/view.c:1557 src/view.c:1677
334 #: src/view.c:1689 src/view.c:1905 src/view.c:1947
335 msgid " Search "
336 msgstr " Søk "
338 #: edit/editcmd.c:1587
339 msgid ""
340 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
341 msgstr ""
342 " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
344 #. "Invalid regexp string or scanf string"
345 #: edit/editcmd.c:1785
346 msgid " Error in replacement format string. "
347 msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
349 #: edit/editcmd.c:1813
350 #, c-format
351 msgid " %ld replacements made. "
352 msgstr " %ld erstatninger utført. "
354 #: edit/editcmd.c:1816 edit/editcmd.c:1896 edit/editcmd.c:1924
355 msgid " Search string not found. "
356 msgstr " Søkestrengen ikke funnet. "
358 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
359 #: edit/editcmd.c:1893
360 #, c-format
361 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
362 msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
364 #: edit/editcmd.c:1942
365 msgid " Quit "
366 msgstr " Avslutt "
368 #: edit/editcmd.c:1942
369 msgid " File was modified, Save with exit? "
370 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
372 #: edit/editcmd.c:1942
373 msgid "Cancel quit"
374 msgstr "Avbryt avslutt"
376 #: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
377 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
378 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
379 msgid "&Yes"
380 msgstr "&Ja"
382 #: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
383 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
384 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
385 msgid "&No"
386 msgstr "&Nei"
388 #: edit/editcmd.c:2049
389 msgid " Copy to clipboard "
390 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
392 #: edit/editcmd.c:2049 edit/editcmd.c:2062
393 msgid " Unable to save to file. "
394 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
396 #: edit/editcmd.c:2062
397 msgid " Cut to clipboard "
398 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
400 #: edit/editcmd.c:2082 src/view.c:1852
401 msgid " Goto line "
402 msgstr " Gå til linje "
404 #: edit/editcmd.c:2082
405 msgid " Enter line: "
406 msgstr " Skriv inn linje: "
408 #: edit/editcmd.c:2101 edit/editcmd.c:2114
409 msgid " Save Block "
410 msgstr " Lagre blokk "
412 #: edit/editcmd.c:2126
413 msgid " Insert File "
414 msgstr " Sett inn fil "
416 #: edit/editcmd.c:2139
417 msgid " Insert file "
418 msgstr " Sett inn fil "
420 #: edit/editcmd.c:2139
421 msgid " Error trying to insert file. "
422 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
424 #: edit/editcmd.c:2156
425 msgid " Sort block "
426 msgstr " Sorter blokk "
428 #: edit/editcmd.c:2156 edit/editcmd.c:2240
429 msgid " You must first highlight a block of text. "
430 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
432 #: edit/editcmd.c:2163
433 msgid " Run Sort "
434 msgstr " Kjør sortering "
436 #: edit/editcmd.c:2164
437 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
438 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
440 #: edit/editcmd.c:2175 edit/editcmd.c:2180
441 msgid " Sort "
442 msgstr " Sorter "
444 #: edit/editcmd.c:2176
445 msgid " Error trying to execute sort command "
446 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
448 #: edit/editcmd.c:2181
449 msgid " Sort returned non-zero: "
450 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
452 #: edit/editcmd.c:2214
453 msgid "Error create script:"
454 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
456 #: edit/editcmd.c:2220
457 msgid "Error read script:"
458 msgstr "Feil under lesing av skript:"
460 #: edit/editcmd.c:2227
461 msgid "Error close script:"
462 msgstr "Feil under lukking av skript:"
464 #: edit/editcmd.c:2232
465 msgid "Script created:"
466 msgstr "Skript opprettet:"
468 #: edit/editcmd.c:2239
469 msgid "Process block"
470 msgstr "Prosesser blokk"
472 #: edit/editcmd.c:2353
473 msgid " Mail "
474 msgstr " Send "
476 #: edit/editcmd.c:2364
477 msgid " Copies to"
478 msgstr " Kopier til:"
480 #: edit/editcmd.c:2368
481 msgid " Subject"
482 msgstr " Emne "
484 #: edit/editcmd.c:2372
485 msgid " To"
486 msgstr " Til"
488 #: edit/editcmd.c:2374
489 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
490 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
492 #: edit/editmenu.c:55
493 msgid " Word wrap "
494 msgstr " Ordbryting "
496 #: edit/editmenu.c:56
497 msgid " Enter line length, 0 for off: "
498 msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: "
500 #: edit/editmenu.c:67
501 msgid " About "
502 msgstr " Om "
504 #: edit/editmenu.c:68
505 msgid ""
506 "\n"
507 "                Cooledit  v3.11.5\n"
508 "\n"
509 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
510 "\n"
511 "       A user friendly text editor written\n"
512 "           for the Midnight Commander.\n"
513 msgstr ""
514 "\n"
515 "                Cooledit  v3.11.5\n"
516 "\n"
517 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
518 "\n"
519 "       En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
520 "           for Midnight Commander.\n"
522 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
523 msgid "&Open file..."
524 msgstr "&Åpne fil..."
526 #: edit/editmenu.c:121
527 msgid "&New              C-n"
528 msgstr "&Ny               C-n"
530 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
531 msgid "&Save              F2"
532 msgstr "&Lagre             F2"
534 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
535 msgid "save &As...       F12"
536 msgstr "l&Agre som...     F12"
538 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
539 msgid "&Insert file...   F15"
540 msgstr "sett &Inn fil...  F15"
542 #: edit/editmenu.c:127
543 msgid "copy to &File...  C-f"
544 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
546 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
547 msgid "&User menu...     F11"
548 msgstr "Br&ukermeny...    F11"
550 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
551 msgid "a&Bout...            "
552 msgstr "Om                   "
554 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
555 msgid "&Quit             F10"
556 msgstr "A&vslutt          F10"
558 #: edit/editmenu.c:140
559 msgid "&New            C-x k"
560 msgstr "&Ny             C-x k"
562 #: edit/editmenu.c:146
563 msgid "copy to &File...     "
564 msgstr "kopier til &Fil...   "
566 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
567 msgid "&Toggle Mark       F3"
568 msgstr "slå av/på merking  F3"
570 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
571 msgid "&Mark Columns    S-F3"
572 msgstr "&Merk kolonner   S-F3"
574 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
575 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
576 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
578 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
579 msgid "&Copy              F5"
580 msgstr "Kopier             F5"
582 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
583 msgid "&Move              F6"
584 msgstr "Flytt              F6"
586 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
587 msgid "&Delete            F8"
588 msgstr "Slett              F8"
590 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
591 msgid "&Undo             C-u"
592 msgstr "Angre             C-u"
594 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
595 msgid "&Beginning     C-PgUp"
596 msgstr "&Begynnelsen   C-PgUp"
598 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
599 msgid "&End           C-PgDn"
600 msgstr "Slutt          C-PgDn"
602 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
603 msgid "&Search...         F7"
604 msgstr "Søk...             F7"
606 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
607 msgid "search &Again     F17"
608 msgstr "søk igjen         F17"
610 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
611 msgid "&Replace...        F4"
612 msgstr "Erstatt...         F4"
614 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
615 msgid "&Goto line...            M-l"
616 msgstr "Gå til linje...          M-l"
618 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
619 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
620 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
622 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
623 msgid "insert &Literal...       C-q"
624 msgstr "sett inn &Literal...     C-q"
626 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
627 msgid "&Refresh screen          C-l"
628 msgstr "Oppdater skjermen        C-l"
630 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
631 msgid "&Start record macro      C-r"
632 msgstr "&Start makroinnspilling  C-r"
634 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
635 msgid "&Finish record macro...  C-r"
636 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
638 #: edit/editmenu.c:215
639 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
640 msgstr "Kjør makro...       C-a, TAST"
642 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
643 msgid "delete macr&O...            "
644 msgstr "slett makro...              "
646 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
647 msgid "insert &Date/time           "
648 msgstr "sett inn dato/klokke        "
650 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
651 msgid "format p&Aragraph        M-p"
652 msgstr "formater p&Aragraf       M-p"
654 #: edit/editmenu.c:221
655 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
656 msgstr "'ispell' stavekontroll   C-p"
658 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
659 msgid "sor&T...                 M-t"
660 msgstr "sor&Ter...               M-t"
662 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
663 msgid "E&xternal Formatter      F19"
664 msgstr "E&kstern formaterer      F19"
666 #: edit/editmenu.c:224
667 msgid "&Mail...                    "
668 msgstr "Send...                     "
670 #: edit/editmenu.c:238
671 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
672 msgstr "Kjør makro...     C-x e, TAST"
674 #: edit/editmenu.c:244
675 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
676 msgstr "'ispell' stavekontroll   M-$"
678 #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
679 msgid "&General...  "
680 msgstr "Generelt...  "
682 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
683 msgid "&Save mode..."
684 msgstr "Lagringsmodus..."
686 #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240
687 msgid "&Layout..."
688 msgstr "Utseende."
690 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128
691 msgid " File "
692 msgstr " Fil "
694 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
695 msgid " Edit "
696 msgstr " Rediger "
698 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
699 msgid " Sear/Repl "
700 msgstr " Søk/Erstatt "
702 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
703 msgid " Command "
704 msgstr " Kommando "
706 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
707 msgid " Options "
708 msgstr " Alternativer "
710 #: edit/editoptions.c:36
711 msgid "Intuitive"
712 msgstr "Intuitiv"
714 #: edit/editoptions.c:36
715 msgid "Emacs"
716 msgstr "Emacs"
718 #: edit/editoptions.c:39
719 msgid "None"
720 msgstr "Ingen"
722 #: edit/editoptions.c:39
723 msgid "Dynamic paragraphing"
724 msgstr "Dynamiske paragrafer"
726 #: edit/editoptions.c:39
727 msgid "Type writer wrap"
728 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
730 #. 2
731 #: edit/editoptions.c:72
732 msgid "Word wrap line length : "
733 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
735 #. 4
736 #: edit/editoptions.c:78
737 msgid "Tab spacing : "
738 msgstr "Tabulatormellomrom : "
740 #: edit/editoptions.c:86
741 msgid "synta&X highlighting"
742 msgstr "syntaksutheving"
744 #. 7
745 #: edit/editoptions.c:92
746 msgid "confir&M before saving"
747 msgstr "bekreft før lagring"
749 #. 8
750 #: edit/editoptions.c:95
751 msgid "fill tabs with &Spaces"
752 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
754 #. 9
755 #: edit/editoptions.c:98
756 msgid "&Return does autoindent"
757 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
759 #. 10
760 #: edit/editoptions.c:101
761 msgid "&Backspace through tabs"
762 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
764 #. 11
765 #: edit/editoptions.c:104
766 msgid "&Fake half tabs"
767 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
769 #. 13
770 #: edit/editoptions.c:110
771 msgid "Wrap mode"
772 msgstr "Brytningsmodus"
774 #. 15
775 #: edit/editoptions.c:116
776 msgid "Key emulation"
777 msgstr "Tasteemulering"
779 #: edit/editoptions.c:157
780 msgid " Editor options "
781 msgstr " Alternativer for redigerer "
783 #: edit/editwidget.c:236 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378
784 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2025
785 msgid "Help"
786 msgstr "Hjelp"
788 #: edit/editwidget.c:238
789 msgid "Mark"
790 msgstr "Marker"
792 #: edit/editwidget.c:239
793 msgid "Replac"
794 msgstr "Erstatt"
796 #: edit/editwidget.c:240 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024
797 msgid "Copy"
798 msgstr "Kopier"
800 #: edit/editwidget.c:241
801 msgid "Move"
802 msgstr "Flytt"
804 #: edit/editwidget.c:242 src/view.c:2040
805 msgid "Search"
806 msgstr "Søk"
808 #: edit/editwidget.c:243 src/screen.c:2385
809 msgid "Delete"
810 msgstr "Slett"
812 #: edit/editwidget.c:245 src/main.c:1585
813 msgid "PullDn"
814 msgstr "Meny"
816 #: edit/editwidget.c:246 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2027
817 #: src/view.c:2049
818 msgid "Quit"
819 msgstr "Slutt"
821 #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004
822 msgid " Load syntax file "
823 msgstr " Les syntaksfil "
825 #: edit/syntax.c:997
826 msgid " File access error "
827 msgstr " Tilgangsfeil for fil "
829 #: edit/syntax.c:1003
830 #, c-format
831 msgid " Error in file %s on line %d "
832 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
834 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
835 msgid "&Set"
836 msgstr "&Sett"
838 #: src/achown.c:73
839 msgid "S&kip"
840 msgstr "&Hopp over"
842 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
843 msgid "Set &all"
844 msgstr "Sett &alle"
846 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
847 msgid "owner"
848 msgstr "eier"
850 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
851 msgid "group"
852 msgstr "gruppe"
854 #: src/achown.c:347
855 msgid "other"
856 msgstr "andre"
858 #: src/achown.c:355
859 msgid "On"
860 msgstr "På"
862 #: src/achown.c:357
863 msgid "Flag"
864 msgstr "Flagg"
866 #: src/achown.c:359
867 msgid "Mode"
868 msgstr "Modus"
870 #: src/achown.c:364
871 #, c-format
872 msgid "%6d of %d"
873 msgstr "%6d av %d"
875 #: src/achown.c:372
876 msgid " Chown advanced command "
877 msgstr " Chown avansere kommandoer "
879 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
880 #: src/chmod.c:336
881 #, c-format
882 msgid ""
883 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
884 " %s "
885 msgstr ""
886 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
887 " %s "
889 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221
890 #: src/chown.c:328
891 #, c-format
892 msgid ""
893 " Couldn't chown \"%s\" \n"
894 " %s "
895 msgstr ""
896 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
897 " %s "
899 #: src/background.c:178
900 msgid "Background process:"
901 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
903 #: src/background.c:276 src/file.c:2184
904 msgid " Background process error "
905 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
907 #: src/background.c:279
908 msgid " Child died unexpectedly "
909 msgstr " Barn døde uventet "
911 #: src/background.c:281
912 msgid " Unknown error in child "
913 msgstr " Ukjent feil i barn "
915 #: src/background.c:296
916 msgid " Background protocol error "
917 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
919 #: src/background.c:297
920 msgid ""
921 " Background process sent us a request for more arguments \n"
922 " than we can handle. \n"
923 msgstr ""
924 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
925 " argumenter enn vi kan takle. \n"
927 #: src/boxes.c:71
928 msgid " Listing mode "
929 msgstr " Listemodus "
931 #: src/boxes.c:76
932 msgid "&Full file list"
933 msgstr "&Full filliste"
935 #: src/boxes.c:77
936 msgid "&Brief file list"
937 msgstr "&Kort filliste"
939 #: src/boxes.c:78
940 msgid "&Long file list"
941 msgstr "&Lang filliste"
943 #: src/boxes.c:79
944 msgid "&User defined:"
945 msgstr "&Brukerdefinert:"
947 #: src/boxes.c:80
948 msgid "&Icon view"
949 msgstr "&Ikonvisning"
951 #: src/boxes.c:143
952 msgid "user &Mini status"
953 msgstr "brukers &Ministatus"
955 #: src/boxes.c:192
956 msgid "Listing mode"
957 msgstr "Listemodus"
959 #: src/boxes.c:280
960 msgid "&Reverse"
961 msgstr "&Reversert"
963 #: src/boxes.c:281
964 msgid "case sensi&tive"
965 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
967 #: src/boxes.c:282
968 msgid "Sort order"
969 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
971 #: src/boxes.c:381
972 msgid " confirm &Exit "
973 msgstr " bekreft &Avslutt "
975 #: src/boxes.c:383
976 msgid " confirm e&Xecute "
977 msgstr " bekreft k&Jør "
979 #: src/boxes.c:385
980 msgid " confirm o&Verwrite "
981 msgstr " bekreft o&Verskriv "
983 #: src/boxes.c:387
984 msgid " confirm &Delete "
985 msgstr " bekreft &slett "
987 #: src/boxes.c:393
988 msgid " Confirmation "
989 msgstr " Bekreftelse "
991 #: src/boxes.c:464
992 msgid "Full 8 bits output"
993 msgstr "Full 8-bits utskrift"
995 #: src/boxes.c:464
996 msgid "ISO 8859-1"
997 msgstr "ISO 8859-1"
999 #: src/boxes.c:464
1000 msgid "7 bits"
1001 msgstr "7-bits"
1003 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1004 msgid "F&ull 8 bits input"
1005 msgstr "F&ull 8-bits input"
1007 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1008 msgid " Display bits "
1009 msgstr " Visning i bits "
1011 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1012 msgid "Other 8 bit"
1013 msgstr "Andre 8-bit"
1015 #: src/boxes.c:603
1016 msgid "Input / display codepage:"
1017 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1019 #: src/boxes.c:622
1020 msgid "&Select"
1021 msgstr "&Velg"
1023 #: src/boxes.c:758
1024 msgid "&Always use ftp proxy"
1025 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1027 #: src/boxes.c:760
1028 msgid "sec"
1029 msgstr "sek"
1031 #: src/boxes.c:764
1032 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1033 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1035 #: src/boxes.c:768
1036 msgid "ftp anonymous password:"
1037 msgstr "ftp anonymt passord:"
1039 #: src/boxes.c:775
1040 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1041 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1043 #: src/boxes.c:781
1044 msgid " Virtual File System Setting "
1045 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1047 #: src/boxes.c:840
1048 msgid "Quick cd"
1049 msgstr "Rask katalogskift"
1051 #. want cd like completion
1052 #: src/boxes.c:845
1053 msgid "cd"
1054 msgstr "cd"
1056 #: src/boxes.c:885
1057 msgid "Symbolic link"
1058 msgstr "Symbolsk lenke"
1060 #: src/boxes.c:890
1061 msgid "Symbolic link filename:"
1062 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1064 #: src/boxes.c:892
1065 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1066 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1068 #: src/boxes.c:921
1069 msgid "Running "
1070 msgstr "Kjører"
1072 #: src/boxes.c:922 src/find.c:712
1073 msgid "Stopped"
1074 msgstr "Stoppet"
1076 #: src/boxes.c:983
1077 msgid "&Stop"
1078 msgstr "&Stopp"
1080 #: src/boxes.c:984
1081 msgid "&Resume"
1082 msgstr "&Gjenoppta"
1084 #: src/boxes.c:985
1085 msgid "&Kill"
1086 msgstr "&Drep"
1088 #: src/boxes.c:1024
1089 msgid "Background Jobs"
1090 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1092 #: src/boxes.c:1055
1093 msgid "Domain:"
1094 msgstr "Domene:"
1096 #: src/boxes.c:1055
1097 msgid "Username:"
1098 msgstr "Brukernavn:"
1100 #: src/boxes.c:1055
1101 msgid "Password: "
1102 msgstr "Passord: "
1104 #: src/boxes.c:1110
1105 #, c-format
1106 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1107 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1109 #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
1110 #, c-format
1111 msgid "Warning: file %s not found\n"
1112 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
1114 #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
1115 #, c-format
1116 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1117 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1119 #: src/chmod.c:88
1120 msgid "execute/search by others"
1121 msgstr "kjøre/søke av andre"
1123 #: src/chmod.c:89
1124 msgid "write by others"
1125 msgstr "skrive av andre"
1127 #: src/chmod.c:90
1128 msgid "read by others"
1129 msgstr "lese av andre"
1131 #: src/chmod.c:91
1132 msgid "execute/search by group"
1133 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1135 #: src/chmod.c:92
1136 msgid "write by group"
1137 msgstr "skrive av gruppen"
1139 #: src/chmod.c:93
1140 msgid "read by group"
1141 msgstr "lese av gruppen"
1143 #: src/chmod.c:94
1144 msgid "execute/search by owner"
1145 msgstr "kjøre/søke av eier"
1147 #: src/chmod.c:95
1148 msgid "write by owner"
1149 msgstr "skrive av eier"
1151 #: src/chmod.c:96
1152 msgid "read by owner"
1153 msgstr "lese av eier"
1155 #: src/chmod.c:97
1156 msgid "sticky bit"
1157 msgstr "sticky bit"
1159 #: src/chmod.c:98
1160 msgid "set group ID on execution"
1161 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1163 #: src/chmod.c:99
1164 msgid "set user ID on execution"
1165 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1167 #: src/chmod.c:109
1168 msgid "C&lear marked"
1169 msgstr "B&lank ut markerte"
1171 #: src/chmod.c:110
1172 msgid "S&et marked"
1173 msgstr "S&ett markerte"
1175 #: src/chmod.c:111
1176 msgid "&Marked all"
1177 msgstr "&Markert alle"
1179 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:387
1180 msgid "Name"
1181 msgstr "Navn"
1183 #: src/chmod.c:139
1184 msgid "Permissions (Octal)"
1185 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1187 #: src/chmod.c:141
1188 msgid "Owner name"
1189 msgstr "Eiers navn"
1191 #: src/chmod.c:143
1192 msgid "Group name"
1193 msgstr "Gruppenavn"
1195 #: src/chmod.c:147
1196 msgid " Chmod command "
1197 msgstr " Chmod kommando "
1199 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:118
1200 msgid " Permission "
1201 msgstr " Rettighet "
1203 #: src/chmod.c:156
1204 msgid "Use SPACE to change"
1205 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1207 #: src/chmod.c:158
1208 msgid "an option, ARROW KEYS"
1209 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1211 #: src/chmod.c:160
1212 msgid "to move between options"
1213 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1215 #: src/chmod.c:162
1216 msgid "and T or INS to mark"
1217 msgstr "og T eller INS for å markere"
1219 #: src/chmod.c:218
1220 msgid "Chmod command"
1221 msgstr "Chmod kommando"
1223 #: src/chown.c:79
1224 msgid "Set &users"
1225 msgstr "Sett br&ukere"
1227 #: src/chown.c:80
1228 msgid "Set &groups"
1229 msgstr "Sett &grupper"
1231 #: src/chown.c:110
1232 msgid " Name "
1233 msgstr " Navn "
1235 #: src/chown.c:112
1236 msgid " Owner name "
1237 msgstr " Eiers navn "
1239 #: src/chown.c:114 src/chown.c:126
1240 msgid " Group name "
1241 msgstr " Gruppenavn "
1243 #: src/chown.c:116
1244 msgid " Size "
1245 msgstr " Størrelse "
1247 #: src/chown.c:122
1248 msgid " Chown command "
1249 msgstr " Chown kommando "
1251 #: src/chown.c:124
1252 msgid " User name "
1253 msgstr " Brukernavn "
1255 #: src/chown.c:190
1256 msgid "<Unknown user>"
1257 msgstr "<Ukjent bruker>"
1259 #. add fields for unknown names (numbers)
1260 #: src/chown.c:191
1261 msgid "<Unknown group>"
1262 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1264 #: src/cmd.c:177
1265 #, c-format
1266 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1267 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
1269 #: src/cmd.c:227
1270 msgid " CD "
1271 msgstr " CD "
1273 #: src/cmd.c:227
1274 msgid "Files tagged, want to cd?"
1275 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1277 #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
1278 msgid "Could not change directory"
1279 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1281 #: src/cmd.c:262
1282 msgid " View file "
1283 msgstr " Se på fil "
1285 #: src/cmd.c:262
1286 msgid " Filename:"
1287 msgstr " Filnavn:"
1289 #: src/cmd.c:279
1290 msgid " Filtered view "
1291 msgstr " Filtrert visning "
1293 #: src/cmd.c:279
1294 msgid " Filter command and arguments:"
1295 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1297 #: src/cmd.c:367
1298 msgid "Create a new Directory"
1299 msgstr "Opprett en ny katalog"
1301 #: src/cmd.c:367
1302 msgid " Enter directory name:"
1303 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1305 #: src/cmd.c:427
1306 msgid " Filter "
1307 msgstr " Filter "
1309 #: src/cmd.c:428
1310 msgid " Set expression for filtering filenames"
1311 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1313 #: src/cmd.c:495
1314 msgid " Select "
1315 msgstr " Velg "
1317 #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
1318 msgid "  Malformed regular expression  "
1319 msgstr "  Malformert vanlig uttrykk  "
1321 #: src/cmd.c:547
1322 msgid " Unselect "
1323 msgstr " Velg bort "
1325 #: src/cmd.c:620
1326 msgid "Extension file edit"
1327 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1329 #: src/cmd.c:621
1330 msgid " Which extension file you want to edit? "
1331 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1333 #: src/cmd.c:622
1334 msgid "&User"
1335 msgstr "&Bruker"
1337 #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
1338 msgid "&System Wide"
1339 msgstr "&System"
1341 #: src/cmd.c:647
1342 msgid " Menu edit "
1343 msgstr " Menyredigering "
1345 #: src/cmd.c:648
1346 msgid " Which menu file will you edit ? "
1347 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1349 #: src/cmd.c:650
1350 msgid "&Local"
1351 msgstr "&Lokal"
1353 #: src/cmd.c:650
1354 msgid "&Home"
1355 msgstr "&Hjemme"
1357 #: src/cmd.c:838
1358 msgid " Compare directories "
1359 msgstr " Sammenlign kataloger "
1361 #: src/cmd.c:838
1362 msgid " Select compare method: "
1363 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1365 #: src/cmd.c:839
1366 msgid "&Quick"
1367 msgstr "&Rask"
1369 #: src/cmd.c:839
1370 msgid "&Size only"
1371 msgstr "Bare &Størrelse"
1373 #: src/cmd.c:839
1374 msgid "&Thorough"
1375 msgstr "&Grundig"
1377 #: src/cmd.c:849
1378 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1379 msgstr ""
1380 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1381 "kommandoen "
1383 #: src/cmd.c:863
1384 msgid " The command history is empty "
1385 msgstr " Kommandohistorikken er tom "
1387 #: src/cmd.c:869
1388 msgid " Command history "
1389 msgstr " Kommandohistorikk "
1391 #: src/cmd.c:909
1392 msgid ""
1393 " Not an xterm or Linux console; \n"
1394 " the panels cannot be toggled. "
1395 msgstr ""
1396 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1397 " panelene kan ikke slås av og på. "
1399 #: src/cmd.c:942
1400 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1401 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1403 #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
1404 msgid " Link "
1405 msgstr " Lenke "
1407 #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699
1408 msgid " to:"
1409 msgstr " til:"
1411 #: src/cmd.c:999
1412 #, c-format
1413 msgid " link: %s "
1414 msgstr " lenke: %s "
1416 #: src/cmd.c:1026
1417 #, c-format
1418 msgid " symlink: %s "
1419 msgstr " symlink: %s "
1421 #: src/cmd.c:1078
1422 #, c-format
1423 msgid " Symlink `%s' points to: "
1424 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1426 #: src/cmd.c:1083
1427 msgid " Edit symlink "
1428 msgstr " Rediger symlink "
1430 #: src/cmd.c:1088
1431 #, c-format
1432 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1433 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1435 #: src/cmd.c:1092
1436 #, c-format
1437 msgid " edit symlink: %s "
1438 msgstr " rediger symlink: %s "
1440 #: src/cmd.c:1103
1441 #, c-format
1442 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1443 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1445 #: src/cmd.c:1120
1446 msgid " Link symbolically "
1447 msgstr " Lag symbolsk lenke "
1449 #: src/cmd.c:1121
1450 msgid " Relative symlink "
1451 msgstr " Relativ symlink "
1453 #: src/cmd.c:1132
1454 #, c-format
1455 msgid " relative symlink: %s "
1456 msgstr " relativ symlink: %s "
1458 #: src/cmd.c:1258
1459 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1460 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1462 #: src/cmd.c:1285
1463 #, c-format
1464 msgid " Could not chdir to %s "
1465 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1467 #: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083
1468 msgid " Link to a remote machine "
1469 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1471 #: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084
1472 msgid " FTP to machine "
1473 msgstr " FTP til maskin "
1475 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085
1476 msgid " SMB link to machine "
1477 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1479 #: src/cmd.c:1314
1480 msgid " Socket source routing setup "
1481 msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
1483 #: src/cmd.c:1315
1484 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1485 msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
1487 #: src/cmd.c:1323
1488 msgid " Host name "
1489 msgstr " Vertsnavn "
1491 #: src/cmd.c:1323
1492 msgid " Error while looking up IP address "
1493 msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
1495 #: src/cmd.c:1334
1496 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1497 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1499 #: src/cmd.c:1335
1500 msgid ""
1501 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1502 "   files on: (F1 for details)"
1503 msgstr ""
1504 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1505 "   filer på: (F1 for detaljer)"
1507 #: src/cmd.c:1385
1508 msgid " Setup saved to ~/"
1509 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1511 #: src/cmd.c:1387
1512 msgid " Setup "
1513 msgstr " Oppsett "
1515 #: src/command.c:170
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 " Cannot chdir to '%s' \n"
1519 " %s "
1520 msgstr ""
1521 " Kan ikke skifte katalog til '%s' \n"
1522 " %s "
1524 #: src/command.c:198
1525 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1526 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1528 #: src/dialog.c:55
1529 msgid ""
1530 "\n"
1531 "\n"
1532 "\n"
1533 "refresh stack underflow!\n"
1534 "\n"
1535 "\n"
1536 msgstr ""
1537 "\n"
1538 "\n"
1539 "\n"
1540 "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
1541 "\n"
1542 "\n"
1544 #: src/dir.c:61
1545 msgid "&Unsorted"
1546 msgstr "&Usortert"
1548 #: src/dir.c:62
1549 msgid "&Name"
1550 msgstr "&Navn"
1552 #: src/dir.c:63
1553 msgid "&Extension"
1554 msgstr "&Utvidelse"
1556 #: src/dir.c:64
1557 msgid "&Modify time"
1558 msgstr "&Modifisert"
1560 #: src/dir.c:65
1561 msgid "&Access time"
1562 msgstr "&Aksessert"
1564 #: src/dir.c:66
1565 msgid "&Change time"
1566 msgstr "&Endret"
1568 #: src/dir.c:67
1569 msgid "&Size"
1570 msgstr "&Størrelse"
1572 #: src/dir.c:68
1573 msgid "&Inode"
1574 msgstr "&Inode"
1576 #. New sort orders
1577 #: src/dir.c:71
1578 msgid "&Type"
1579 msgstr "&Type"
1581 #: src/dir.c:72
1582 msgid "&Links"
1583 msgstr "&Lenker"
1585 #: src/dir.c:73
1586 msgid "N&GID"
1587 msgstr "N&GID"
1589 #: src/dir.c:74
1590 msgid "N&UID"
1591 msgstr "N&UID"
1593 #: src/dir.c:75
1594 msgid "&Owner"
1595 msgstr "&Eier"
1597 #: src/dir.c:76
1598 msgid "&Group"
1599 msgstr "&Gruppe"
1601 #: src/dir.c:427
1602 #, c-format
1603 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1604 msgstr "Filen '%s' eksisterer men jeg kan ikke kjøre stat på den: %s"
1606 #: src/dir.c:698
1607 msgid "Unknown"
1608 msgstr "Ukjent"
1610 #: src/ext.c:141 src/user.c:555
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 " Cannot create temporary command file \n"
1614 " %s "
1615 msgstr ""
1616 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1617 " %s "
1619 #: src/ext.c:154 src/user.c:576
1620 msgid " Parameter "
1621 msgstr " Parameter "
1623 #: src/ext.c:396
1624 msgid " file error"
1625 msgstr " filfeil"
1627 #: src/ext.c:397
1628 msgid "Format of the "
1629 msgstr "Formatet til "
1631 #: src/ext.c:399
1632 msgid ""
1633 "mc.ext file has changed\n"
1634 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1635 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1636 "Midnight Commander package."
1637 msgstr ""
1638 "mc.ext filen er endret\n"
1639 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
1640 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1641 "Commander pakken."
1643 #: src/ext.c:413
1644 msgid " file error "
1645 msgstr " filfeil "
1647 #: src/ext.c:414
1648 msgid "Format of the ~/"
1649 msgstr "Formatet til ~/"
1651 #: src/ext.c:414
1652 msgid ""
1653 " file has changed\n"
1654 "with version 3.0. You may want either to\n"
1655 "copy it from "
1656 msgstr ""
1657 " filen er endret\n"
1658 "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
1659 "kopiere den fra "
1661 #: src/ext.c:416
1662 msgid ""
1663 "mc.ext or use that\n"
1664 "file as an example of how to write it.\n"
1665 msgstr ""
1666 "mc.ext eller bruke denne\n"
1667 "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
1669 #: src/ext.c:418
1670 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1671 msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
1673 #: src/file.c:144 src/tree.c:641
1674 msgid " Copy "
1675 msgstr " Kopier "
1677 #: src/file.c:145 src/tree.c:682
1678 msgid " Move "
1679 msgstr " Flytt "
1681 #: src/file.c:146 src/tree.c:755
1682 msgid " Delete "
1683 msgstr " Slett "
1685 #: src/file.c:234
1686 msgid " Invalid target mask "
1687 msgstr " Ugyldig målmaske "
1689 #: src/file.c:332
1690 msgid " Could not make the hardlink "
1691 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
1693 #: src/file.c:374
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1697 " %s "
1698 msgstr ""
1699 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
1700 " %s "
1702 #: src/file.c:384
1703 msgid ""
1704 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1705 "\n"
1706 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1707 msgstr ""
1708 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1709 "\n"
1710 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
1712 #: src/file.c:432
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1716 " %s "
1717 msgstr ""
1718 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
1719 " %s "
1721 #: src/file.c:499
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1725 " %s "
1726 msgstr ""
1727 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
1728 " %s "
1730 #: src/file.c:508
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1734 " %s "
1735 msgstr ""
1736 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1737 " %s "
1739 #: src/file.c:521
1740 #, c-format
1741 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1742 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
1744 #: src/file.c:564
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1748 " %s "
1749 msgstr ""
1750 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
1751 " %s "
1753 #: src/file.c:573 src/file.c:802
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1757 " %s "
1758 msgstr ""
1759 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
1760 " %s "
1762 #: src/file.c:582 src/file.c:821
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1766 " %s "
1767 msgstr ""
1768 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1769 " %s "
1771 #: src/file.c:599
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1775 " %s "
1776 msgstr ""
1777 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
1778 " %s "
1780 #: src/file.c:609
1781 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1782 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
1784 #: src/file.c:615
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1788 " %s "
1789 msgstr ""
1790 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1791 " %s "
1793 #: src/file.c:641
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1797 " %s "
1798 msgstr ""
1799 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1800 " %s "
1802 #: src/file.c:655
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1806 " %s "
1807 msgstr ""
1808 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1809 " %s "
1811 #: src/file.c:686
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1815 " %s "
1816 msgstr ""
1817 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
1818 " %s "
1820 #: src/file.c:716
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1824 " %s "
1825 msgstr ""
1826 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1827 " %s "
1829 #: src/file.c:735
1830 msgid "(stalled)"
1831 msgstr "(venter)"
1833 #: src/file.c:773
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1837 " %s "
1838 msgstr ""
1839 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1840 " %s "
1842 #: src/file.c:782
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1846 " %s "
1847 msgstr ""
1848 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1849 " %s "
1851 #: src/file.c:792
1852 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1853 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
1855 #: src/file.c:793
1856 msgid "&Delete"
1857 msgstr "&Slett"
1859 #: src/file.c:793 src/hotlist.c:1404
1860 msgid "&Keep"
1861 msgstr "&Behold"
1863 #: src/file.c:866
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1867 " %s "
1868 msgstr ""
1869 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
1870 " %s "
1872 #: src/file.c:889
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1876 " %s "
1877 msgstr ""
1878 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
1879 " %s "
1881 #. we found a cyclic symbolic link
1882 #: src/file.c:897
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1886 " `%s' "
1887 msgstr ""
1888 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
1889 " `%s' "
1891 #: src/file.c:954
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1895 " %s "
1896 msgstr ""
1897 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
1898 " %s "
1900 #: src/file.c:977
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1904 " %s "
1905 msgstr ""
1906 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
1907 " %s "
1909 #. Source doesn't exist
1910 #: src/file.c:1091
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1914 " %s "
1915 msgstr ""
1916 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
1917 " %s "
1919 #: src/file.c:1113
1920 #, c-format
1921 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1922 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1924 #: src/file.c:1120
1925 #, c-format
1926 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1927 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
1929 #: src/file.c:1163
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1933 " %s "
1934 msgstr ""
1935 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1936 " %s "
1938 #: src/file.c:1183
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1942 " %s "
1943 msgstr ""
1944 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1945 " %s "
1947 #: src/file.c:1238
1948 #, c-format
1949 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1950 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
1952 #: src/file.c:1257
1953 #, c-format
1954 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1955 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
1957 #: src/file.c:1259
1958 #, c-format
1959 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1960 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1962 #: src/file.c:1286
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1966 " %s "
1967 msgstr ""
1968 " Kan ikke flytte  katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
1969 " %s "
1971 #: src/file.c:1349
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1975 " %s "
1976 msgstr ""
1977 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
1978 " %s "
1980 #: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1984 " %s "
1985 msgstr ""
1986 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
1987 " %s "
1990 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
1991 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
1992 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
1993 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
1994 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
1995 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
1996 #. * dropped, when widgets get smarter)
1998 #: src/file.c:1671
1999 msgid "1Copy"
2000 msgstr "1Kopier"
2002 #: src/file.c:1671
2003 msgid "1Move"
2004 msgstr "1Flytt"
2006 #: src/file.c:1671
2007 msgid "1Delete"
2008 msgstr "1Slett"
2011 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2012 #. * %o - operation from op_names1
2013 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2014 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2015 #. * %s - source name (truncated)
2016 #. * %d - number of marked files
2017 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2018 #. *
2019 #: src/file.c:1687
2020 #, no-c-format
2021 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2022 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2024 #: src/file.c:1689
2025 #, no-c-format
2026 msgid "%o %d %f%m"
2027 msgstr "%o %d %f%m"
2029 #: src/file.c:1692
2030 #, no-c-format
2031 msgid "%o %f \"%s\"%e"
2032 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2034 #: src/file.c:1694
2035 #, no-c-format
2036 msgid "%o %d %f%e"
2037 msgstr "%o %d %f%e"
2039 #: src/file.c:1698 vfs/fish.c:518
2040 msgid "file"
2041 msgstr "fil"
2043 #: src/file.c:1698
2044 msgid "files"
2045 msgstr "filer"
2047 #: src/file.c:1698
2048 msgid "directory"
2049 msgstr "katalog"
2051 #: src/file.c:1698
2052 msgid "directories"
2053 msgstr "kataloger"
2055 #: src/file.c:1699
2056 msgid "files/directories"
2057 msgstr "filer/kataloger"
2059 #: src/file.c:1699
2060 msgid " with source mask:"
2061 msgstr " med kildemaske:"
2063 #: src/file.c:1851
2064 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2065 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
2067 #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
2068 msgid "Yes"
2069 msgstr "Ja"
2071 #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
2072 msgid "No"
2073 msgstr "Nei"
2075 #: src/file.c:1923
2076 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2077 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
2079 #: src/file.c:2009 src/file.c:2093
2080 msgid " Internal failure "
2081 msgstr " Intern feil "
2083 #: src/file.c:2009 src/file.c:2093
2084 msgid " Unknown file operation "
2085 msgstr " Ukjent filoperasjon "
2087 #: src/file.c:2024
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2091 " %s "
2092 msgstr ""
2093 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
2094 " %s "
2096 #: src/file.c:2185
2097 msgid "&Retry"
2098 msgstr "&Prøv igjen"
2100 #: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
2101 msgid "&Abort"
2102 msgstr "&Avbryt"
2104 #: src/file.c:2237
2105 msgid ""
2106 "\n"
2107 "   Directory not empty.   \n"
2108 "   Delete it recursively? "
2109 msgstr ""
2110 "\n"
2111 "   Katalogen er ikke tom. \n"
2112 "   Slett den rekursivt? "
2114 #: src/file.c:2238
2115 msgid ""
2116 "\n"
2117 "   Background process: Directory not empty \n"
2118 "   Delete it recursively? "
2119 msgstr ""
2120 "\n"
2121 "   Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
2122 "   Slett den rekursivt? "
2124 #: src/file.c:2239
2125 msgid " Delete: "
2126 msgstr " Slett: "
2128 #: src/file.c:2245
2129 msgid "a&ll"
2130 msgstr "a&lle"
2132 #: src/file.c:2245 src/filegui.c:556
2133 msgid "non&E"
2134 msgstr "ing&En"
2136 #: src/file.c:2255
2137 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2138 msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
2140 #: src/file.c:2257
2141 msgid "all the directories "
2142 msgstr "alle katalogene "
2144 #: src/file.c:2259
2145 msgid " Recursive Delete "
2146 msgstr " Rekursiv sletting "
2148 #: src/file.c:2260
2149 msgid " Background process: Recursive Delete "
2150 msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting "
2152 #: src/file.c:2261
2153 msgid "no"
2154 msgstr "nei"
2156 #: src/file.c:2263
2157 msgid "yes"
2158 msgstr "ja"
2160 #: src/filegui.c:397
2161 msgid "File"
2162 msgstr "Fil"
2164 #: src/filegui.c:420
2165 msgid "Count"
2166 msgstr "Tall"
2168 #: src/filegui.c:441
2169 msgid "Bytes"
2170 msgstr "Bytes"
2172 #: src/filegui.c:474
2173 msgid "Source"
2174 msgstr "Kilde"
2176 #: src/filegui.c:497
2177 msgid "Target"
2178 msgstr "Mål"
2180 #: src/filegui.c:519
2181 msgid "Deleting"
2182 msgstr "Sletter"
2184 #: src/filegui.c:551
2185 #, c-format
2186 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2187 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2189 #: src/filegui.c:554
2190 msgid "if &Size differs"
2191 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2193 #: src/filegui.c:557
2194 msgid "&Update"
2195 msgstr "Oppdater"
2197 #: src/filegui.c:559
2198 msgid "Overwrite all targets?"
2199 msgstr "Overskriv alle mål?"
2201 #: src/filegui.c:561
2202 msgid "&Reget"
2203 msgstr "Hent igjen"
2205 #: src/filegui.c:562
2206 msgid "ap&Pend"
2207 msgstr "legg til"
2209 #: src/filegui.c:565
2210 msgid "Overwrite this target?"
2211 msgstr "Overskriv dette målet?"
2213 #: src/filegui.c:567
2214 #, c-format
2215 msgid "Target date: %s, size %d"
2216 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
2218 #: src/filegui.c:569
2219 #, c-format
2220 msgid "Source date: %s, size %d"
2221 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
2223 #: src/filegui.c:651
2224 msgid " File exists "
2225 msgstr " Filen eksisterer "
2227 #: src/filegui.c:652
2228 msgid " Background process: File exists "
2229 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
2231 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2232 #: src/filegui.c:764
2233 msgid "preserve &Attributes"
2234 msgstr "behold attributter"
2236 #. &op_preserve
2237 #: src/filegui.c:766
2238 msgid "follow &Links"
2239 msgstr "følg lenker"
2241 #. &file_mask_op_follow_links
2242 #: src/filegui.c:768
2243 msgid "to:"
2244 msgstr "til:"
2246 #: src/filegui.c:769
2247 msgid "&Using shell patterns"
2248 msgstr "bruker skallmønstre"
2250 #: src/filegui.c:790
2251 msgid "&Background"
2252 msgstr "Bakgrunn"
2254 #: src/filegui.c:799
2255 msgid "&Stable Symlinks"
2256 msgstr "Stabile symlenker"
2258 #. &file_mask_stable_symlinks
2259 #: src/filegui.c:801
2260 msgid "&Dive into subdir if exists"
2261 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
2263 #: src/filegui.c:960
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Invalid source pattern `%s' \n"
2267 " %s "
2268 msgstr ""
2269 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
2270 " %s "
2272 #: src/find.c:107
2273 msgid "&Suspend"
2274 msgstr "Suspender"
2276 #: src/find.c:108
2277 msgid "Con&tinue"
2278 msgstr "Fortsett"
2280 #: src/find.c:109
2281 msgid "&Chdir"
2282 msgstr "Skift katalog"
2284 #: src/find.c:110
2285 msgid "&Again"
2286 msgstr "Igjen"
2288 #: src/find.c:111
2289 msgid "&Quit"
2290 msgstr "Avslutt"
2292 #: src/find.c:112 src/panelize.c:77
2293 msgid "Pane&lize"
2294 msgstr "Paneliser"
2296 #: src/find.c:113
2297 msgid "&View - F3"
2298 msgstr "Se på - F3"
2300 #: src/find.c:114
2301 msgid "&Edit - F4"
2302 msgstr "Rediger - F4"
2304 #: src/find.c:150
2305 msgid "Start at:"
2306 msgstr "Start ved:"
2308 #: src/find.c:150
2309 msgid "Filename:"
2310 msgstr "Filnavn:"
2312 #: src/find.c:150
2313 msgid "Content: "
2314 msgstr "Innhold: "
2316 #: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151
2317 msgid "&Tree"
2318 msgstr "Tre"
2320 #: src/find.c:205
2321 msgid "Find File"
2322 msgstr "Finn fil"
2324 #: src/find.c:436
2325 #, c-format
2326 msgid "Grepping in %s"
2327 msgstr "Kjører grep i %s"
2329 #: src/find.c:514
2330 msgid "Finished"
2331 msgstr "Ferdig"
2333 #: src/find.c:538 src/view.c:1478
2334 #, c-format
2335 msgid "Searching %s"
2336 msgstr "Søker etter %s"
2338 #: src/find.c:712 src/find.c:808
2339 msgid "Searching"
2340 msgstr "Søker"
2342 #: src/find.c:783
2343 msgid "Find file"
2344 msgstr "Finn fil"
2346 #: src/help.c:275
2347 msgid ""
2348 " Help file format error\n"
2349 "\x04"
2350 msgstr ""
2351 " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
2352 "\x04"
2354 #: src/help.c:314
2355 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2356 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
2358 #: src/help.c:568
2359 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2360 msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen "
2362 #: src/help.c:737
2363 msgid " Help "
2364 msgstr " Hjelp "
2366 #: src/help.c:768 src/user.c:686
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 " Cannot open file %s \n"
2370 " %s "
2371 msgstr ""
2372 " Kan ikke åpne filen %s \n"
2373 " %s "
2375 #: src/help.c:779
2376 #, c-format
2377 msgid " Cannot find node %s in help file "
2378 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
2380 #: src/help.c:813
2381 msgid "Index"
2382 msgstr "Indeks"
2384 #: src/help.c:815
2385 msgid "Prev"
2386 msgstr "Forr"
2388 #: src/hotlist.c:117
2389 msgid "&Move"
2390 msgstr "&Flytt"
2392 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371
2393 msgid "&Remove"
2394 msgstr "&Fjern"
2396 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
2397 msgid "&Append"
2398 msgstr "&Legg til"
2400 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
2401 msgid "&Insert"
2402 msgstr "&Sett inn"
2404 #: src/hotlist.c:121
2405 msgid "New &Entry"
2406 msgstr "&Ny oppføring"
2408 #: src/hotlist.c:122
2409 msgid "New &Group"
2410 msgstr "Ny &Gruppe"
2412 #: src/hotlist.c:124
2413 msgid "&Up"
2414 msgstr "&Opp"
2416 #: src/hotlist.c:125
2417 msgid "&Add current"
2418 msgstr "&Legg til denne"
2420 #: src/hotlist.c:126
2421 msgid "Change &To"
2422 msgstr "Skift &Til"
2424 #: src/hotlist.c:173
2425 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2426 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2428 #: src/hotlist.c:581
2429 msgid "Active VFS directories"
2430 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2432 #: src/hotlist.c:581
2433 msgid "Directory hotlist"
2434 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2436 #: src/hotlist.c:598
2437 msgid " Directory path "
2438 msgstr " Katalogsti "
2440 #. This one holds the displayed pathname
2441 #: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
2442 msgid " Directory label "
2443 msgstr " Katalogetikett "
2445 #: src/hotlist.c:623
2446 #, c-format
2447 msgid "Moving %s"
2448 msgstr "Flytter %s"
2450 #: src/hotlist.c:863
2451 msgid "New hotlist entry"
2452 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2454 #: src/hotlist.c:863
2455 msgid "Directory label"
2456 msgstr "Katalogetikett"
2458 #: src/hotlist.c:863
2459 msgid "Directory path"
2460 msgstr "Katalogsti"
2462 #: src/hotlist.c:944
2463 msgid " New hotlist group "
2464 msgstr " Ny favorittgruppe "
2466 #: src/hotlist.c:944
2467 msgid "Name of new group"
2468 msgstr "Navn på den nye gruppen"
2470 #: src/hotlist.c:959
2471 #, c-format
2472 msgid "Label for \"%s\":"
2473 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2475 #: src/hotlist.c:963
2476 msgid " Add to hotlist "
2477 msgstr " Legg til i favoritter "
2479 #: src/hotlist.c:1000
2480 msgid " Remove: "
2481 msgstr " Fjern: "
2483 #: src/hotlist.c:1004
2484 msgid ""
2485 "\n"
2486 " Group not empty.\n"
2487 " Remove it?"
2488 msgstr ""
2489 "\n"
2490 " Gruppen er ikke tom.\n"
2491 " Fjern den?"
2493 #: src/hotlist.c:1349
2494 msgid " Top level group "
2495 msgstr " Gruppe på toppnivå "
2497 #: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
2498 msgid "MC was unable to write ~/"
2499 msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
2501 #: src/hotlist.c:1378
2502 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2503 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2505 #: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
2506 msgid " Hotlist Load "
2507 msgstr " Last favorittliste "
2509 #: src/hotlist.c:1392
2510 msgid "You have ~/"
2511 msgstr "Du har ~/"
2513 #: src/hotlist.c:1392
2514 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2515 msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/"
2517 #: src/hotlist.c:1393
2518 msgid "Your ~/"
2519 msgstr "Din ~/"
2521 #: src/hotlist.c:1393
2522 msgid " most probably was created\n"
2523 msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n"
2525 #: src/hotlist.c:1394
2526 msgid ""
2527 "by an earlier development version of MC\n"
2528 "and is more actual than ~/"
2529 msgstr ""
2530 "av en tidligere utviklingsversjon av MC\n"
2531 "og er mer aktuell enn ~/"
2533 #: src/hotlist.c:1395
2534 msgid ""
2535 " entries\n"
2536 "\n"
2537 msgstr ""
2538 " oppføringer\n"
2539 "\n"
2541 #: src/hotlist.c:1396
2542 msgid ""
2543 "You can choose between\n"
2544 "\n"
2545 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2546 msgstr ""
2547 "Du kan velge mellom\n"
2548 "\n"
2549 "  Fjern   - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/"
2551 #: src/hotlist.c:1398
2552 msgid ""
2553 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2554 "           the same question next time\n"
2555 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2556 msgstr ""
2557 "  Behold  - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n"
2558 "            det samme spørsmålet neste gang\n"
2559 "  Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/"
2561 #: src/hotlist.c:1404
2562 msgid "&Merge"
2563 msgstr "&Innlem"
2565 #: src/hotlist.c:1416
2566 msgid " Entries from ~/"
2567 msgstr " Oppføringer fra ~/"
2569 #: src/hotlist.c:1426
2570 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2571 msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2573 #: src/info.c:75
2574 #, c-format
2575 msgid "Midnight Commander %s"
2576 msgstr "Midnight Commander %s"
2578 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2579 #: src/info.c:100
2580 #, c-format
2581 msgid "File:       %s"
2582 msgstr "Fil:        %s"
2584 #: src/info.c:112
2585 #, c-format
2586 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2587 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
2589 #: src/info.c:118
2590 msgid "No node information"
2591 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2593 #: src/info.c:126
2594 #, c-format
2595 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2596 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2598 #: src/info.c:129
2599 msgid "No space information"
2600 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2602 #: src/info.c:133
2603 #, c-format
2604 msgid "Type:      %s "
2605 msgstr "Skriv:      %s "
2607 #: src/info.c:133
2608 msgid "non-local vfs"
2609 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2611 #: src/info.c:139
2612 #, c-format
2613 msgid "Device:    %s"
2614 msgstr "Enhet:     %s"
2616 #: src/info.c:143
2617 #, c-format
2618 msgid "Filesystem: %s"
2619 msgstr "Filsystem:  %s"
2621 #: src/info.c:148
2622 #, c-format
2623 msgid "Accessed:  %s"
2624 msgstr "Aksessert: %s"
2626 #: src/info.c:152
2627 #, c-format
2628 msgid "Modified:  %s"
2629 msgstr "Endret:    %s"
2631 #: src/info.c:156
2632 #, c-format
2633 msgid "Created:   %s"
2634 msgstr "Opprettet: %s"
2636 #: src/info.c:171
2637 #, c-format
2638 msgid "Size:      %s"
2639 msgstr "Størrelse: %s"
2641 #: src/info.c:174
2642 #, c-format
2643 msgid " (%d block)"
2644 msgstr " (%d blokk)"
2646 #: src/info.c:174
2647 #, c-format
2648 msgid " (%d blocks)"
2649 msgstr " (%d blokker)"
2651 #: src/info.c:180
2652 #, c-format
2653 msgid "Owner:     %s/%s"
2654 msgstr "Eier:      %s/%s"
2656 #: src/info.c:185
2657 #, c-format
2658 msgid "Links:     %d"
2659 msgstr "Lenker:    %d"
2661 #: src/info.c:189
2662 #, c-format
2663 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2664 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
2666 #: src/info.c:194
2667 #, c-format
2668 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2669 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
2671 #: src/info.c:204
2672 msgid "File:       None"
2673 msgstr "Fil:        Ingen"
2675 #: src/layout.c:155
2676 msgid "&Vertical"
2677 msgstr "Vertikal"
2679 #: src/layout.c:156
2680 msgid "&Horizontal"
2681 msgstr "Horisontal"
2683 #: src/layout.c:166
2684 msgid "&Xterm hintbar"
2685 msgstr "Xterm hintlinje"
2687 #: src/layout.c:167
2688 msgid "h&Intbar visible"
2689 msgstr "synlig hintlinje"
2691 #: src/layout.c:168
2692 msgid "&Keybar visible"
2693 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2695 #: src/layout.c:169
2696 msgid "command &Prompt"
2697 msgstr "kommandoskall"
2699 #: src/layout.c:170
2700 msgid "show &Mini status"
2701 msgstr "vis ministatus"
2703 #: src/layout.c:171
2704 msgid "menu&Bar visible"
2705 msgstr "menylinje synlig"
2707 #: src/layout.c:172
2708 msgid "&Equal split"
2709 msgstr "lik deling"
2711 #: src/layout.c:173
2712 msgid "pe&Rmissions"
2713 msgstr "rettigheter"
2715 #: src/layout.c:174
2716 msgid "&File types"
2717 msgstr "filtyper"
2719 #: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2720 msgid "&Save"
2721 msgstr "lagre"
2723 #. length of line with '<' '>' buttons
2724 #: src/layout.c:375
2725 msgid " Layout "
2726 msgstr " Utseende "
2728 #: src/layout.c:376
2729 msgid " Panel split "
2730 msgstr " Del panel "
2732 #: src/layout.c:377
2733 msgid " Highlight... "
2734 msgstr " Uthev... "
2736 #: src/layout.c:378 src/option.c:148
2737 msgid " Other options "
2738 msgstr " Andre alternativer "
2740 #: src/layout.c:379
2741 msgid "output lines"
2742 msgstr "utskriftslinjer"
2744 #: src/layout.c:446
2745 msgid "Layout"
2746 msgstr "Utseende"
2748 #: src/learn.c:74
2749 msgid " Learn keys "
2750 msgstr " Lær taster "
2752 #: src/learn.c:91
2753 msgid " Teach me a key "
2754 msgstr " Lær meg en tast "
2756 #: src/learn.c:92
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Please press the %s\n"
2760 "and then wait until this message disappears.\n"
2761 "\n"
2762 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2763 "next to its button.\n"
2764 "\n"
2765 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2766 "and wait as well."
2767 msgstr ""
2768 "Vær snill og trykk %s\n"
2769 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
2770 "\n"
2771 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
2772 "ved siden av knappen.\n"
2773 "\n"
2774 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
2775 "og vent da også."
2777 #: src/learn.c:126
2778 msgid " Cannot accept this key "
2779 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
2781 #: src/learn.c:127
2782 #, c-format
2783 msgid " You have entered \"%s\""
2784 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
2786 #: src/learn.c:174
2787 msgid "OK"
2788 msgstr "OK"
2790 #: src/learn.c:181
2791 msgid ""
2792 "It seems that all your keys already\n"
2793 "work fine. That's great."
2794 msgstr ""
2795 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
2796 "allerede virker fint. Det er bra."
2798 #: src/learn.c:183
2799 msgid "&Discard"
2800 msgstr "forkast"
2802 #: src/learn.c:187
2803 msgid ""
2804 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2805 "All your keys work well."
2806 msgstr ""
2807 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
2808 "Alle tastene virker fint."
2810 #: src/learn.c:271
2811 msgid "Learn keys"
2812 msgstr "Lær taster"
2814 #: src/learn.c:304
2815 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2816 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
2818 #: src/learn.c:306
2819 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2820 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
2822 #: src/learn.c:308
2823 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2824 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
2826 #: src/main.c:649
2827 msgid ""
2828 " The Commander can't change to the directory that \n"
2829 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2830 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2831 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2832 msgstr ""
2833 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2834 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2835 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2836 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2838 #: src/main.c:723
2839 msgid "Press any key to continue..."
2840 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
2842 #: src/main.c:773
2843 msgid " The shell is already running a command "
2844 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
2846 #: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112
2847 msgid " The Midnight Commander "
2848 msgstr " Midnight Commander "
2850 #: src/main.c:801
2851 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2852 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
2854 #: src/main.c:1117
2855 msgid " Listing format edit "
2856 msgstr "Redigering av listeformat"
2858 #: src/main.c:1117
2859 #, c-format
2860 msgid " New mode is \"%s\" "
2861 msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
2863 #: src/main.c:1124 src/main.c:1148
2864 msgid "&Listing mode..."
2865 msgstr "&Listemodus..."
2867 #: src/main.c:1125 src/main.c:1149
2868 msgid "&Quick view     C-x q"
2869 msgstr "Rask visning   C-x q"
2871 #: src/main.c:1126 src/main.c:1150
2872 msgid "&Info           C-x i"
2873 msgstr "Info           C-x i"
2875 #: src/main.c:1129 src/main.c:1153
2876 msgid "&Sort order..."
2877 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2879 #: src/main.c:1131 src/main.c:1155
2880 msgid "&Filter..."
2881 msgstr "&Filter..."
2883 #: src/main.c:1134 src/main.c:1158
2884 msgid "&Network link..."
2885 msgstr "&Nettverkskobling..."
2887 #: src/main.c:1135 src/main.c:1159
2888 msgid "FT&P link..."
2889 msgstr "FT&P kobling..."
2891 #: src/main.c:1137 src/main.c:1161
2892 msgid "SM&B link..."
2893 msgstr "SM&B-kobling..."
2895 #: src/main.c:1142 src/main.c:1166
2896 msgid "&Drive...       M-d"
2897 msgstr "&Disk...        M-d"
2899 #: src/main.c:1144 src/main.c:1168
2900 msgid "&Rescan         C-r"
2901 msgstr "Gjenles         C-r"
2903 #: src/main.c:1172
2904 msgid "&User menu          F2"
2905 msgstr "Br&ukermeny         F2"
2907 #: src/main.c:1173
2908 msgid "&View               F3"
2909 msgstr "&Vis                F3"
2911 #: src/main.c:1174
2912 msgid "Vie&w file...         "
2913 msgstr "Vis fil...            "
2915 #: src/main.c:1175
2916 msgid "&Filtered view     M-!"
2917 msgstr "&Filtrert visning  M-!"
2919 #: src/main.c:1176
2920 msgid "&Edit               F4"
2921 msgstr "R&ediger            F4"
2923 #: src/main.c:1177
2924 msgid "&Copy               F5"
2925 msgstr "Kopier             F5"
2927 #: src/main.c:1178
2928 msgid "c&Hmod           C-x c"
2929 msgstr "chmod           C-x c"
2931 #: src/main.c:1180
2932 msgid "&Link            C-x l"
2933 msgstr "Lenke           C-x l"
2935 #: src/main.c:1181
2936 msgid "&SymLink         C-x s"
2937 msgstr "Symlenke        C-x s"
2939 #: src/main.c:1182
2940 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2941 msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
2943 #: src/main.c:1183
2944 msgid "ch&Own           C-x o"
2945 msgstr "chown           C-x o"
2947 #: src/main.c:1184
2948 msgid "&Advanced chown       "
2949 msgstr "Avansert chown       "
2951 #: src/main.c:1186
2952 msgid "&Rename/Move        F6"
2953 msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
2955 #: src/main.c:1187
2956 msgid "&Mkdir              F7"
2957 msgstr "Lag katalog        F7"
2959 #: src/main.c:1188
2960 msgid "&Delete             F8"
2961 msgstr "Slett              F8"
2963 #: src/main.c:1189
2964 msgid "&Quick cd          M-c"
2965 msgstr "rask cd            M-c"
2967 #: src/main.c:1191
2968 msgid "select &Group      M-+"
2969 msgstr "velg gruppe        M-+"
2971 #: src/main.c:1192
2972 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2973 msgstr "velg bort gruppe   M-\\"
2975 #: src/main.c:1193
2976 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2977 msgstr "reverser valg      M-*"
2979 #: src/main.c:1195
2980 msgid "e&Xit              F10"
2981 msgstr "avslutt            F10"
2983 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
2984 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
2985 #. * the WTree widget port, sorry.
2987 #: src/main.c:1203
2988 msgid "&Directory tree"
2989 msgstr "Katalogtre"
2991 #: src/main.c:1204
2992 msgid "&Find file            M-?"
2993 msgstr "Finn fil             M-?"
2995 #: src/main.c:1205
2996 msgid "s&Wap panels          C-u"
2997 msgstr "bytt paneler          C-u"
2999 #: src/main.c:1206
3000 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3001 msgstr "slå paneler på/av     C-o"
3003 #: src/main.c:1207
3004 msgid "&Compare directories  C-x d"
3005 msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
3007 #: src/main.c:1208
3008 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3009 msgstr "eksternt panel  C-x !"
3011 #: src/main.c:1209
3012 msgid "show directory s&Izes"
3013 msgstr "vis katalogstørrelser"
3015 #: src/main.c:1211
3016 msgid "command &History"
3017 msgstr "kommandohistorikk"
3019 #: src/main.c:1212
3020 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3021 msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
3023 #: src/main.c:1214
3024 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3025 msgstr "Aktivt VFS liste     C-x a"
3027 #: src/main.c:1215
3028 msgid "Fr&ee VFSs now"
3029 msgstr "Frigjør VFS nå"
3031 #: src/main.c:1218
3032 msgid "&Background jobs      C-x j"
3033 msgstr "Bakgrunnsjobber      C-x j"
3035 #: src/main.c:1222
3036 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3037 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3039 #: src/main.c:1225
3040 msgid "&Listing format edit"
3041 msgstr "Redigering av listeformat"
3043 #: src/main.c:1230
3044 msgid "&Extension file edit"
3045 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3047 #: src/main.c:1231
3048 msgid "&Menu file edit"
3049 msgstr "Menyfilredigering"
3051 #: src/main.c:1233
3052 msgid "Menu edi&Tor edit"
3053 msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
3055 #: src/main.c:1239
3056 msgid "&Configuration..."
3057 msgstr "Konfigurasjon..."
3059 #: src/main.c:1241
3060 msgid "c&Onfirmation..."
3061 msgstr "bekreftelse..."
3063 #: src/main.c:1242
3064 msgid "&Display bits..."
3065 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3067 #: src/main.c:1244
3068 msgid "learn &Keys..."
3069 msgstr "lær taster..."
3071 #: src/main.c:1247
3072 msgid "&Virtual FS..."
3073 msgstr "Virtuelt FS..."
3075 #: src/main.c:1250
3076 msgid "&Save setup"
3077 msgstr "Lagre oppsett"
3079 #: src/main.c:1260
3080 msgid " &Above "
3081 msgstr " Over "
3083 #: src/main.c:1260
3084 msgid " &Left "
3085 msgstr " Venstre "
3087 #: src/main.c:1262
3088 msgid " &File "
3089 msgstr " Fil "
3091 #: src/main.c:1263
3092 msgid " &Command "
3093 msgstr " Kommando "
3095 #: src/main.c:1264
3096 msgid " &Options "
3097 msgstr " Alternativer "
3099 #: src/main.c:1265
3100 msgid " &Below "
3101 msgstr " Under "
3103 #: src/main.c:1265
3104 msgid " &Right "
3105 msgstr " Høyre "
3107 #: src/main.c:1313
3108 msgid " Information "
3109 msgstr " Informasjon "
3111 #: src/main.c:1314
3112 msgid ""
3113 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3114 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3115 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3116 " the details.                                           "
3117 msgstr ""
3118 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
3119 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
3120 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
3121 " detaljene."
3123 #: src/main.c:1584 src/screen.c:2379
3124 msgid "Menu"
3125 msgstr "Meny"
3127 #: src/main.c:1723
3128 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3129 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
3131 #: src/main.c:1820
3132 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3133 msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
3135 #: src/main.c:2295
3136 msgid ""
3137 "Usage is:\n"
3138 "\n"
3139 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3140 "\n"
3141 msgstr ""
3142 "Bruk:\n"
3143 "\n"
3144 "mc [flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
3145 "\n"
3147 #: src/main.c:2298
3148 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3149 msgstr "-a, --sickchars    Tvungen bruk av +, -, | for linjeopptegning.\n"
3151 #: src/main.c:2300
3152 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3153 msgstr "-b, --nocolor      Tvunget sort/hvit skjerm.\n"
3155 #: src/main.c:2302
3156 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3157 msgstr "-B, --background   [KUN-UTVIKLERE: Debug bakgrunnskoden]\n"
3159 #: src/main.c:2304
3160 msgid ""
3161 "-c, --color        Force color mode.\n"
3162 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3163 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3164 msgstr ""
3165 "-c, --color        Tvungen bruk av fargemodus.\n"
3166 "-C, --colors       Spesifiser farger (bruk --help-colors for å få en "
3167 "liste).\n"
3168 "-d, --nomouse      Slå av musstøtte.\n"
3170 #: src/main.c:2308
3171 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3172 msgstr "-e, --edit         Start opp den interne editoren.\n"
3174 #: src/main.c:2310
3175 msgid ""
3176 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3177 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3178 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3179 "termcap\n"
3180 "                   default.\n"
3181 msgstr ""
3182 "-f, --libdir       Skriv ut konfigurerte stier.\n"
3183 "-h, --help         Viser denne hjelpteksten.\n"
3184 "-k, --resetsoft    Nullstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine "
3185 "terminfo/termcap\n"
3186 "                   standardverdier.\n"
3188 #: src/main.c:2315
3189 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3190 msgstr "-l, --ftplog fil   Logger ftpfs kommandoer til filen.\n"
3192 #: src/main.c:2318
3193 msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3194 msgstr "-M, --memory fil   [KUN-UTVIKLERE: Logg MAD meldinger til filen.]\n"
3196 #: src/main.c:2320
3197 msgid ""
3198 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3199 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3200 msgstr ""
3201 "-P, --printwd      Skriv ut siste arbeidskatalog ved avslutting.\n"
3202 "-s, --slow         Slår av detaljert operasjon (for trege terminaler).\n"
3204 #: src/main.c:2323
3205 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3206 msgstr "-t, --termcap      Aktiver støtte for TERMCAP variabelen.\n"
3208 #: src/main.c:2326
3209 msgid ""
3210 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3211 msgstr ""
3212 "-S, --createcmdfile Opprett kommandofil for å sette standard katalog ved "
3213 "avslutting.\n"
3215 #: src/main.c:2329
3216 msgid ""
3217 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3218 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3219 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3220 msgstr ""
3221 "-u, --nosubshell   Slå av samtidig underskall modus.\n"
3222 "-U, --subshell     Tvungen bruk av samtidig underskall modus.\n"
3223 "-r, --forceexec    Tvungen kjøring av underskall.\n"
3225 #: src/main.c:2333
3226 msgid ""
3227 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3228 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3229 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3230 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3231 msgstr ""
3232 "-v, --view fname   Start opp i visningsmodus.\n"
3233 "-V, --version      Vis versjon og konfigurasjonsvalg.\n"
3234 "-x, --xterm        Tvungen bruk av mus i xterm og lagring/gjenoppretting av "
3235 "skjerm\n"
3236 "+number            Startplassering for markøren i filen som kjøres i "
3237 "`mcedit'.\n"
3239 #: src/main.c:2338
3240 msgid "-X, --dbgsubshell  [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
3241 msgstr "-X, --dbgsubshell  [KUN-UTVIKLERE: Debug underskallet].\n"
3243 #: src/main.c:2340
3244 msgid ""
3245 "\n"
3246 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3247 "to mc-devel@gnome.org\n"
3248 msgstr ""
3249 "\n"
3250 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
3251 "til mc-devel@gnome.org\n"
3253 #: src/main.c:2355
3254 msgid ""
3255 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3256 "\n"
3257 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
3258 "\n"
3259 "Keywords:\n"
3260 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3261 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3262 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3263 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3264 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3265 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3266 "\n"
3267 "Colors:\n"
3268 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3269 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3270 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3271 "\n"
3272 msgstr ""
3273 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3274 "\n"
3275 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
3276 "\n"
3277 "Nøkkelord:\n"
3278 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3279 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
3280 "   Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
3281 "   Menyer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
3282 "   Hjelp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3283 "   Filtyper:     directory, execute, link, device, special, core\n"
3284 "\n"
3285 "Farger:\n"
3286 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3287 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3288 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3289 "\n"
3291 #: src/main.c:2404
3292 #, c-format
3293 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3294 msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n"
3296 #: src/main.c:2418
3297 msgid ""
3298 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3299 msgstr ""
3300 "Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i "
3301 "alternativermenyen\n"
3303 #: src/main.c:2459
3304 msgid "Use to debug the background code"
3305 msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
3307 #: src/main.c:2465
3308 msgid "Request to run in color mode"
3309 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
3311 #: src/main.c:2467
3312 msgid "Specifies a color configuration"
3313 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
3315 #: src/main.c:2474
3316 msgid "Edits one file"
3317 msgstr "Redigerer en fil"
3319 #: src/main.c:2478
3320 msgid "Displays this help message"
3321 msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
3323 #: src/main.c:2480
3324 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3325 msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
3327 #: src/main.c:2483
3328 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3329 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
3331 #: src/main.c:2490
3332 msgid "Obsolete"
3333 msgstr "Utgått"
3335 #: src/main.c:2492
3336 msgid "Requests to run in black and white"
3337 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
3339 #: src/main.c:2494
3340 msgid "Disable mouse support in text version"
3341 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
3343 #: src/main.c:2497
3344 msgid "Disables subshell support"
3345 msgstr "Slå av støtte for underskall"
3347 #: src/main.c:2501
3348 msgid "Prints working directory at program exit"
3349 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
3351 #: src/main.c:2503
3352 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3353 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
3355 #: src/main.c:2505
3356 msgid "To run on slow terminals"
3357 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
3359 #: src/main.c:2508
3360 msgid "Use stickchars to draw"
3361 msgstr "Tegn med klebende tegn"
3363 #: src/main.c:2512
3364 msgid "Enables subshell support (default)"
3365 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
3367 #: src/main.c:2516
3368 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3369 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
3371 #: src/main.c:2519
3372 msgid "Displays the current version"
3373 msgstr "Viser nåværende versjon"
3375 #: src/main.c:2521
3376 msgid "Launches the file viewer on a file"
3377 msgstr "Starter filvisning for en fil"
3379 #: src/main.c:2523
3380 msgid "Forces xterm features"
3381 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
3383 #: src/main.c:2715
3384 msgid ""
3385 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3386 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3387 msgstr ""
3388 "Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n"
3389 "På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
3391 #: src/main.c:2778
3392 msgid " Notice "
3393 msgstr " Notis "
3395 #: src/main.c:2779
3396 msgid ""
3397 " The Midnight Commander configuration files \n"
3398 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3399 " files have been moved now\n"
3400 msgstr ""
3401 " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
3402 " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
3403 " er nå flyttet\n"
3405 #: src/option.c:72
3406 msgid "safe de&Lete"
3407 msgstr "trygg sletting"
3409 #: src/option.c:73
3410 msgid "cd follows lin&Ks"
3411 msgstr "cd følger lenker"
3413 #: src/option.c:74
3414 msgid "advanced cho&Wn"
3415 msgstr "avansert chown"
3417 #: src/option.c:75
3418 msgid "l&Ynx-like motion"
3419 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3421 #: src/option.c:76
3422 msgid "rotatin&G dash"
3423 msgstr "roterende strek"
3425 #: src/option.c:77
3426 msgid "co&Mplete: show all"
3427 msgstr "komplett: vis alt"
3429 #: src/option.c:78
3430 msgid "&Use internal view"
3431 msgstr "bruk intern visning"
3433 #: src/option.c:79
3434 msgid "use internal ed&It"
3435 msgstr "bruk intern editor"
3437 #: src/option.c:80
3438 msgid "auto m&Enus"
3439 msgstr "automenyer"
3441 #: src/option.c:81
3442 msgid "&Auto save setup"
3443 msgstr "autolagre oppsett"
3445 #: src/option.c:82
3446 msgid "shell &Patterns"
3447 msgstr "skallmønster"
3449 #: src/option.c:83
3450 msgid "Compute &Totals"
3451 msgstr "Beregn totaler"
3453 #: src/option.c:84
3454 msgid "&Verbose operation"
3455 msgstr "utvidet operasjon"
3457 #: src/option.c:85
3458 msgid "&Fast dir reload"
3459 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3461 #: src/option.c:86
3462 msgid "mi&X all files"
3463 msgstr "bland alle filer"
3465 #: src/option.c:87
3466 msgid "&Drop down menus"
3467 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3469 #: src/option.c:88
3470 msgid "ma&Rk moves down"
3471 msgstr "marker flytter ned"
3473 #: src/option.c:89
3474 msgid "show &Hidden files"
3475 msgstr "vis skjulte filer"
3477 #: src/option.c:90
3478 msgid "show &Backup files"
3479 msgstr "vis sikkerhetskopier"
3481 #: src/option.c:97
3482 msgid "&Never"
3483 msgstr "aldri"
3485 #: src/option.c:98
3486 msgid "on dumb &Terminals"
3487 msgstr "på stumme &Terminaler"
3489 #: src/option.c:99
3490 msgid "alwa&Ys"
3491 msgstr "alltid"
3493 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3494 #: src/option.c:145
3495 msgid " Configure options "
3496 msgstr " Alternativer for konfigurasjon "
3498 #: src/option.c:146
3499 msgid " Panel options "
3500 msgstr " Alternativer for panel "
3502 #: src/option.c:147
3503 msgid " Pause after run... "
3504 msgstr " Pause etter kjøring... "
3506 #: src/option.c:199
3507 msgid "Configure options"
3508 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3510 #: src/panelize.c:75
3511 msgid "&Add new"
3512 msgstr "Legg til ny"
3514 #: src/panelize.c:91
3515 msgid " External panelize "
3516 msgstr " Ekstert panel "
3518 #: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448
3519 msgid "External panelize"
3520 msgstr "Eksternt panel"
3522 #: src/panelize.c:192
3523 msgid "Command"
3524 msgstr "Kommando"
3526 #: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358
3527 msgid "Other command"
3528 msgstr "Andre kommandoer"
3530 #: src/panelize.c:249
3531 msgid " Add to external panelize "
3532 msgstr " Legg til i eksternt panel "
3534 #: src/panelize.c:250
3535 msgid " Enter command label: "
3536 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
3538 #: src/panelize.c:289 src/user.c:668
3539 msgid " Oops... "
3540 msgstr " Oops... "
3542 #: src/panelize.c:290
3543 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3544 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
3546 #: src/panelize.c:340
3547 msgid "Find rejects after patching"
3548 msgstr "Finn avviste etter patching"
3550 #: src/panelize.c:341
3551 msgid "Find *.orig after patching"
3552 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3554 #: src/panelize.c:342
3555 msgid "Find SUID and SGID programs"
3556 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3558 #: src/panelize.c:393
3559 msgid "Cannot invoke command."
3560 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3562 #: src/panelize.c:448
3563 msgid "Pipe close failed"
3564 msgstr "Feil under lukking av rør"
3566 #: src/popthelp.c:31
3567 msgid "Show this help message"
3568 msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
3570 #: src/popthelp.c:32
3571 msgid "Display brief usage message"
3572 msgstr "Vis kort bruksmelding"
3574 #: src/screen.c:201
3575 msgid "SUB-DIR"
3576 msgstr "SUB-DIR"
3578 #: src/screen.c:201
3579 msgid "UP--DIR"
3580 msgstr "UP--DIR"
3582 #: src/screen.c:388 src/screen.c:389
3583 msgid "Size"
3584 msgstr "Størrelse"
3586 #: src/screen.c:391
3587 msgid "MTime"
3588 msgstr "MTime"
3590 #: src/screen.c:392
3591 msgid "ATime"
3592 msgstr "ATime"
3594 #: src/screen.c:393
3595 msgid "CTime"
3596 msgstr "CTime"
3598 #: src/screen.c:394
3599 msgid "Permission"
3600 msgstr "Rettighet"
3602 #: src/screen.c:395
3603 msgid "Perm"
3604 msgstr "Rett"
3606 #: src/screen.c:396
3607 msgid "Nl"
3608 msgstr "Nl"
3610 #: src/screen.c:397
3611 msgid "Inode"
3612 msgstr "Inode"
3614 #: src/screen.c:398
3615 msgid "UID"
3616 msgstr "UID"
3618 #: src/screen.c:399
3619 msgid "GID"
3620 msgstr "GID"
3622 #: src/screen.c:400
3623 msgid "Owner"
3624 msgstr "Eier"
3626 #: src/screen.c:401
3627 msgid "Group"
3628 msgstr "Gruppe"
3630 #: src/screen.c:635
3631 #, c-format
3632 msgid "%s bytes in %d file"
3633 msgstr "%s bytes i %d fil"
3635 #: src/screen.c:635
3636 #, c-format
3637 msgid "%s bytes in %d files"
3638 msgstr "%s bytes i %d filer"
3640 #: src/screen.c:661
3641 msgid "<readlink failed>"
3642 msgstr "<readlink feilet>"
3644 #: src/screen.c:1274
3645 msgid "Unknown tag on display format: "
3646 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
3648 #: src/screen.c:1400
3649 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3650 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3652 #: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113
3653 msgid " Do you really want to execute? "
3654 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
3656 #: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
3657 msgid " No action taken "
3658 msgstr " Ingen handling utført "
3660 #: src/screen.c:2370 src/tree.c:876
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3664 " %s "
3665 msgstr ""
3666 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
3667 " %s "
3669 #: src/screen.c:2380
3670 msgid "View"
3671 msgstr "Se på"
3673 #: src/screen.c:2381 src/view.c:2036
3674 msgid "Edit"
3675 msgstr "Rediger"
3677 #: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026
3678 msgid "RenMov"
3679 msgstr "RenMov"
3681 #: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030
3682 msgid "Mkdir"
3683 msgstr "Mkdir"
3685 #: src/selcodepage.c:34
3686 msgid " Choose input codepage "
3687 msgstr " Velg koding for inndata "
3689 #: src/selcodepage.c:38
3690 msgid "-  < No translation >"
3691 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3693 #: src/selcodepage.c:76
3694 msgid ""
3695 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3696 "so charsets recoding feature is not available!"
3697 msgstr ""
3698 "Midnight Commander ble kompilert uten støtte for iconv,\n"
3699 "så omkoding av tegnsett er ikke tilgjengelig!"
3701 #: src/selcodepage.c:93
3702 msgid ""
3703 "To use this feature select your codepage in\n"
3704 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3705 "Do not forget to save options."
3706 msgstr ""
3707 "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
3708 "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
3709 "Ikke glem å lagre oppsettet."
3711 #: src/slint.c:190
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3715 "Check the TERM environment variable.\n"
3716 msgstr ""
3717 "Skjermstørrelse %dx%x er ikke støttet.\n"
3718 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
3720 #: src/subshell.c:433
3721 #, c-format
3722 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3723 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3725 #: src/subshell.c:726
3726 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3727 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
3729 #: src/subshell.c:752
3730 msgid " There are stopped jobs."
3731 msgstr " Der er stoppete jobber."
3733 #: src/subshell.c:753
3734 msgid " Quit anyway? "
3735 msgstr " Avslutt likevel? "
3737 #: src/subshell.c:866
3738 #, c-format
3739 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3740 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3742 #: src/textconf.c:10
3743 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3744 msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs"
3746 #: src/textconf.c:12
3747 msgid ", ftpfs"
3748 msgstr ", ftpfs"
3750 #: src/textconf.c:14
3751 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3752 msgstr " (proxies: hsc proxy)"
3754 #: src/textconf.c:16
3755 msgid ", mcfs"
3756 msgstr ", mcfs"
3758 #: src/textconf.c:18
3759 msgid " (with termnet support)"
3760 msgstr " (med termnet støtte)"
3762 #: src/textconf.c:21
3763 msgid ", smbfs"
3764 msgstr ", smbfs"
3766 #: src/textconf.c:25
3767 msgid ", undelfs"
3768 msgstr ", undelfs"
3770 #: src/textconf.c:31
3771 msgid "With builtin Editor\n"
3772 msgstr "Med innebygget editor\n"
3774 #: src/textconf.c:37
3775 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3776 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
3778 #: src/textconf.c:39
3779 msgid "Using included S-Lang library"
3780 msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
3782 #: src/textconf.c:45
3783 msgid "with terminfo database"
3784 msgstr "med terminfo-database"
3786 #: src/textconf.c:47
3787 msgid "with termcap database"
3788 msgstr "med termcap-database"
3790 #: src/textconf.c:49
3791 msgid "with an unknown terminal database"
3792 msgstr "med en ukjent terminal-database"
3794 #: src/textconf.c:53
3795 msgid "Using the ncurses library"
3796 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
3798 #: src/textconf.c:55
3799 msgid "Using old curses library"
3800 msgstr "Bruker gammelt curses bibliotek"
3802 #: src/textconf.c:62
3803 msgid "With optional subshell support"
3804 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
3806 #: src/textconf.c:64
3807 msgid "With subshell support as default"
3808 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
3810 #: src/textconf.c:70
3811 msgid "With support for background operations\n"
3812 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3814 #: src/textconf.c:74
3815 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3816 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3818 #: src/textconf.c:76
3819 msgid "With mouse support on xterm\n"
3820 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3822 #: src/textconf.c:80
3823 msgid "With support for X11 events\n"
3824 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3826 #: src/textconf.c:84
3827 msgid "With internationalization support\n"
3828 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3830 #: src/textconf.c:88
3831 msgid "With multiple codepages support\n"
3832 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3834 #: src/textconf.c:99
3835 #, c-format
3836 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3837 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3839 #: src/tree.c:195
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3843 "%s\n"
3844 msgstr ""
3845 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3846 "%s\n"
3848 #: src/tree.c:639
3849 #, c-format
3850 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3851 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3853 #: src/tree.c:680
3854 #, c-format
3855 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3856 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3858 #: src/tree.c:690
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 " Cannot stat the destination \n"
3862 " %s "
3863 msgstr ""
3864 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
3865 " %s "
3867 #: src/tree.c:696
3868 msgid " The destination isn't a directory "
3869 msgstr " Målet er ikke en katalog "
3871 #: src/tree.c:754
3872 #, c-format
3873 msgid "  Delete %s?  "
3874 msgstr "  Slette %s?  "
3876 #: src/tree.c:786
3877 msgid "Static"
3878 msgstr "Statisk"
3880 #: src/tree.c:786
3881 msgid "Dynamc"
3882 msgstr "Dynamisk"
3884 #: src/tree.c:1020
3885 msgid "Rescan"
3886 msgstr "Oppdater"
3888 #: src/tree.c:1022
3889 msgid "Forget"
3890 msgstr "Glem"
3892 #: src/tree.c:1035
3893 msgid "Rmdir"
3894 msgstr "Rmdir"
3896 #: src/treestore.c:357
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Cannot write to the %s file:\n"
3900 "%s\n"
3901 msgstr ""
3902 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3903 "%s\n"
3905 #: src/user.c:136
3906 msgid " Format error on file Extensions File "
3907 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
3909 #: src/user.c:137
3910 #, c-format
3911 msgid " The %%var macro has no default "
3912 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
3914 #: src/user.c:138
3915 #, c-format
3916 msgid " The %%var macro has no variable "
3917 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
3919 #: src/user.c:282
3920 #, c-format
3921 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3922 msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". "
3924 #: src/user.c:435
3925 msgid " Debug "
3926 msgstr " Avlus "
3928 #: src/user.c:444
3929 msgid " ERROR: "
3930 msgstr " FEIL: "
3932 #: src/user.c:448
3933 msgid " True:  "
3934 msgstr " Sann:  "
3936 #: src/user.c:450
3937 msgid " False: "
3938 msgstr " Usann: "
3940 #: src/user.c:645
3941 msgid " Warning -- ignoring file "
3942 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3944 #: src/user.c:646
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3948 "Using it may compromise your security"
3949 msgstr ""
3950 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3951 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3953 #: src/user.c:669
3954 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3955 msgstr ""
3956 " Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog "
3958 #: src/user.c:767
3959 #, c-format
3960 msgid " No appropriative entries found in %s "
3961 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
3963 #. Create listbox
3964 #: src/user.c:773
3965 msgid " User menu "
3966 msgstr " Brukermeny "
3968 #: src/util.c:215
3969 msgid "name_trunc: too big"
3970 msgstr "name_trunc: for stor"
3972 #. strftime() format string for recent dates
3973 #: src/util.c:669 src/util.c:695
3974 msgid "%b %e %H:%M"
3975 msgstr "%b %e %H:%M"
3977 #. strftime() format string for old dates
3978 #: src/util.c:670 src/util.c:693
3979 msgid "%b %e  %Y"
3980 msgstr "%b %e %Y"
3982 #: src/utilunix.c:370
3983 msgid " Pipe failed "
3984 msgstr " Rør feilet "
3986 #: src/utilunix.c:374
3987 msgid " Dup failed "
3988 msgstr " Dup feilet "
3990 #: src/view.c:395
3991 msgid ""
3992 "File: \n"
3993 "\n"
3994 "    "
3995 msgstr ""
3996 "Fil: \n"
3997 "\n"
3998 "    "
4000 #: src/view.c:396
4001 msgid ""
4002 "\n"
4003 "\n"
4004 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4005 msgstr ""
4006 "\n"
4007 "\n"
4008 "har blitt endret, vil du lagre endringene?\n"
4010 #: src/view.c:398
4011 msgid " Save changes "
4012 msgstr " Lagre endringer "
4014 #: src/view.c:440
4015 msgid " Cannot spawn child program "
4016 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
4018 #: src/view.c:449
4019 msgid " Empty output from child filter "
4020 msgstr " Tom utskrift fra underfilter "
4022 #: src/view.c:454
4023 msgid " Could not open file "
4024 msgstr " Kunne ikke åpne filen "
4026 #: src/view.c:469
4027 msgid " Cannot open file \""
4028 msgstr " Kan ikke åpne filen \""
4030 #: src/view.c:476
4031 msgid ""
4032 " Cannot stat file \n"
4033 " "
4034 msgstr ""
4035 " Kan ikke kjøre stat på filen \n"
4036 " "
4038 #: src/view.c:482
4039 msgid " Cannot view: not a regular file "
4040 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
4042 #: src/view.c:562
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 " Cannot open \"%s\"\n"
4046 " %s "
4047 msgstr ""
4048 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
4049 " %s "
4051 #: src/view.c:571
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 " Cannot stat \"%s\"\n"
4055 " %s "
4056 msgstr ""
4057 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
4058 " %s "
4060 #: src/view.c:705
4061 #, c-format
4062 msgid "File: %s"
4063 msgstr "Fil: %s"
4065 #: src/view.c:719
4066 #, c-format
4067 msgid "Offset 0x%08x"
4068 msgstr "Offset 0x%08x"
4070 #: src/view.c:721
4071 #, c-format
4072 msgid "Col %d"
4073 msgstr "Kol %d"
4075 #: src/view.c:725
4076 #, c-format
4077 msgid "%s bytes"
4078 msgstr "%s bytes"
4080 #: src/view.c:730
4081 msgid "  [grow]"
4082 msgstr "  [voks]"
4084 #: src/view.c:1557 src/view.c:1689
4085 msgid " Search string not found "
4086 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
4088 #: src/view.c:1677
4089 msgid "Invalid hex search expression"
4090 msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4092 #: src/view.c:1728
4093 msgid " Invalid regular expression "
4094 msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4096 #: src/view.c:1850
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 " The current line number is %d.\n"
4100 " Enter the new line number:"
4101 msgstr ""
4102 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
4103 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
4105 #: src/view.c:1872
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 " The current address is 0x%lx.\n"
4109 " Enter the new address:"
4110 msgstr ""
4111 " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
4112 " Skriv inn den nye adressen:"
4114 #: src/view.c:1874
4115 msgid " Goto Address "
4116 msgstr " Gå til adresse "
4118 #: src/view.c:1905
4119 msgid " Enter regexp:"
4120 msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4122 #: src/view.c:2028
4123 msgid "Ascii"
4124 msgstr "Ascii"
4126 #: src/view.c:2028
4127 msgid "Hex"
4128 msgstr "Hex"
4130 #: src/view.c:2029
4131 msgid "Goto"
4132 msgstr "Gåtil"
4134 #: src/view.c:2029
4135 msgid "Line"
4136 msgstr "Linje"
4138 #: src/view.c:2032
4139 msgid "RxSrch"
4140 msgstr "VanUtSøk"
4142 #: src/view.c:2035
4143 msgid "EdText"
4144 msgstr "RedTekst"
4146 #: src/view.c:2035
4147 msgid "EdHex"
4148 msgstr "RedHeks"
4150 #: src/view.c:2037
4151 msgid "UnWrap"
4152 msgstr "Fjern bryting"
4154 #: src/view.c:2037
4155 msgid "Wrap"
4156 msgstr "Bryt"
4158 #: src/view.c:2040
4159 msgid "HxSrch"
4160 msgstr "HexSøk"
4162 #: src/view.c:2043
4163 msgid "Raw"
4164 msgstr "Rått"
4166 #: src/view.c:2043
4167 msgid "Parse"
4168 msgstr "Tolk"
4170 #: src/view.c:2047
4171 msgid "Unform"
4172 msgstr "Fjern format"
4174 #: src/view.c:2047
4175 msgid "Format"
4176 msgstr "Format"
4178 #: src/widget.c:917
4179 msgid " History "
4180 msgstr " Historikk "
4182 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4183 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4184 #: src/win.c:191
4185 msgid "Function key 1"
4186 msgstr "Funksjonstast 1"
4188 #: src/win.c:192
4189 msgid "Function key 2"
4190 msgstr "Funksjonstast 2"
4192 #: src/win.c:193
4193 msgid "Function key 3"
4194 msgstr "Funksjonstast 3"
4196 #: src/win.c:194
4197 msgid "Function key 4"
4198 msgstr "Funksjonstast 4"
4200 #: src/win.c:195
4201 msgid "Function key 5"
4202 msgstr "Funksjonstast 5"
4204 #: src/win.c:196
4205 msgid "Function key 6"
4206 msgstr "Funksjonstast 6"
4208 #: src/win.c:197
4209 msgid "Function key 7"
4210 msgstr "Funksjonstast 7"
4212 #: src/win.c:198
4213 msgid "Function key 8"
4214 msgstr "Funksjonstast 8"
4216 #: src/win.c:199
4217 msgid "Function key 9"
4218 msgstr "Funksjonstast 9"
4220 #: src/win.c:200
4221 msgid "Function key 10"
4222 msgstr "Funksjonstast 10"
4224 #: src/win.c:201
4225 msgid "Function key 11"
4226 msgstr "Funksjonstast 11"
4228 #: src/win.c:202
4229 msgid "Function key 12"
4230 msgstr "Funksjonstast 12"
4232 #: src/win.c:203
4233 msgid "Function key 13"
4234 msgstr "Funksjonstast 13"
4236 #: src/win.c:204
4237 msgid "Function key 14"
4238 msgstr "Funksjonstast 14"
4240 #: src/win.c:205
4241 msgid "Function key 15"
4242 msgstr "Funksjonstast 15"
4244 #: src/win.c:206
4245 msgid "Function key 16"
4246 msgstr "Funksjonstast 16"
4248 #: src/win.c:207
4249 msgid "Function key 17"
4250 msgstr "Funksjonstast 17"
4252 #: src/win.c:208
4253 msgid "Function key 18"
4254 msgstr "Funksjonstast 18"
4256 #: src/win.c:209
4257 msgid "Function key 19"
4258 msgstr "Funksjonstast 19"
4260 #: src/win.c:210
4261 msgid "Function key 20"
4262 msgstr "Funksjonstast 20"
4264 #: src/win.c:211
4265 msgid "Backspace key"
4266 msgstr "Tilbake"
4268 #: src/win.c:212
4269 msgid "End key"
4270 msgstr "Slutt"
4272 #: src/win.c:213
4273 msgid "Up arrow key"
4274 msgstr "Pil opp"
4276 #: src/win.c:214
4277 msgid "Down arrow key"
4278 msgstr "Pil ned"
4280 #: src/win.c:215
4281 msgid "Left arrow key"
4282 msgstr "Venstrepil"
4284 #: src/win.c:216
4285 msgid "Right arrow key"
4286 msgstr "Høyrepil"
4288 #: src/win.c:217
4289 msgid "Home key"
4290 msgstr "Hjem"
4292 #: src/win.c:218
4293 msgid "Page Down key"
4294 msgstr "Side ned"
4296 #: src/win.c:219
4297 msgid "Page Up key"
4298 msgstr "Side opp"
4300 #: src/win.c:220
4301 msgid "Insert key"
4302 msgstr "Sett in"
4304 #: src/win.c:221
4305 msgid "Delete key"
4306 msgstr "Slett"
4308 #: src/win.c:222
4309 msgid "Completion/M-tab"
4310 msgstr "Komplettering/M-tab"
4312 #: src/win.c:223
4313 msgid "+ on keypad"
4314 msgstr "+ på numerisk tastatur"
4316 #: src/win.c:224
4317 msgid "- on keypad"
4318 msgstr "- på numerisk tastatur"
4320 #: src/win.c:225
4321 msgid "* on keypad"
4322 msgstr "* på numerisk tastatur"
4324 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4325 #: src/win.c:227
4326 msgid "Left arrow keypad"
4327 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
4329 #: src/win.c:228
4330 msgid "Right arrow keypad"
4331 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
4333 #: src/win.c:229
4334 msgid "Up arrow keypad"
4335 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
4337 #: src/win.c:230
4338 msgid "Down arrow keypad"
4339 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
4341 #: src/win.c:231
4342 msgid "Home on keypad"
4343 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
4345 #: src/win.c:232
4346 msgid "End on keypad"
4347 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
4349 #: src/win.c:233
4350 msgid "Page Down keypad"
4351 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
4353 #: src/win.c:234
4354 msgid "Page Up keypad"
4355 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
4357 #: src/win.c:235
4358 msgid "Insert on keypad"
4359 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
4361 #: src/win.c:236
4362 msgid "Delete on keypad"
4363 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
4365 #: src/win.c:237
4366 msgid "Enter on keypad"
4367 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
4369 #: src/win.c:238
4370 msgid "Slash on keypad"
4371 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
4373 #: src/win.c:239
4374 msgid "NumLock on keypad"
4375 msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4377 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4378 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4379 #: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1863
4380 msgid "Password:"
4381 msgstr "Passord:"
4383 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "Couldn't open cpio archive\n"
4387 "%s"
4388 msgstr ""
4389 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
4390 "%s"
4392 #: vfs/cpio.c:224
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "Premature end of cpio archive\n"
4396 "%s"
4397 msgstr ""
4398 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
4399 "%s"
4401 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 "Corrupt cpio header encountered in\n"
4405 "%s"
4406 msgstr ""
4407 "Korrupt cpio header funnet i\n"
4408 "%s"
4410 #: vfs/cpio.c:427
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "Inconsistent hardlinks of\n"
4414 "%s\n"
4415 "in cpio archive\n"
4416 "%s"
4417 msgstr ""
4418 "Ukonsistente harde lenker til\n"
4419 "%s\n"
4420 "i cpio arkiv\n"
4421 "%s"
4423 #. In case entry is already there
4424 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4425 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4426 #. 'No such file or directory' is such case)
4427 #. This can be considered archive inconsistency
4428 #: vfs/cpio.c:450
4429 #, c-format
4430 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
4431 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
4433 #: vfs/cpio.c:517
4434 #, c-format
4435 msgid ""
4436 "Unexpected end of file\n"
4437 "%s"
4438 msgstr ""
4439 "Uventet slutt på fil\n"
4440 "%s"
4442 #: vfs/direntry.c:303
4443 #, c-format
4444 msgid "Dir cache expired for %s"
4445 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
4447 #: vfs/direntry.c:820
4448 msgid "Starting linear transfer..."
4449 msgstr "Starter lineær overføring..."
4451 #: vfs/direntry.c:964
4452 msgid "Getting file"
4453 msgstr "Henter fil"
4455 #: vfs/extfs.c:298
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "Couldn't open %s archive\n"
4459 "%s"
4460 msgstr ""
4461 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
4462 "%s"
4464 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4465 msgid "Inconsistent extfs archive"
4466 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
4468 #: vfs/fish.c:142
4469 #, c-format
4470 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4471 msgstr "fish: Kobler fra %s"
4473 #: vfs/fish.c:221
4474 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4475 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
4477 #: vfs/fish.c:231
4478 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4479 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
4481 #: vfs/fish.c:236
4482 msgid " fish: Password required for "
4483 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
4485 #: vfs/fish.c:245
4486 msgid "fish: Sending password..."
4487 msgstr "fish: Sender passord..."
4489 #: vfs/fish.c:251
4490 msgid "fish: Sending initial line..."
4491 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
4493 #: vfs/fish.c:261
4494 msgid "fish: Handshaking version..."
4495 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
4497 #: vfs/fish.c:265
4498 msgid "fish: Setting up current directory..."
4499 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
4501 #: vfs/fish.c:267
4502 #, c-format
4503 msgid "fish: Connected, home %s."
4504 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
4506 #: vfs/fish.c:356
4507 #, c-format
4508 msgid "fish: Reading directory %s..."
4509 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
4511 #: vfs/fish.c:460
4512 msgid "fish: failed"
4513 msgstr "fish: feilet"
4515 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4516 #: vfs/fish.c:480
4517 #, c-format
4518 msgid "fish: store %s: sending command..."
4519 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
4521 #: vfs/fish.c:505
4522 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4523 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
4525 #: vfs/fish.c:517
4526 #, c-format
4527 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
4528 msgstr "fish: lagrer %s %d (%d)"
4530 #: vfs/fish.c:518
4531 msgid "zeros"
4532 msgstr "nuller"
4534 #: vfs/fish.c:565
4535 msgid "Aborting transfer..."
4536 msgstr "Avbryter overføring..."
4538 #: vfs/fish.c:574
4539 msgid "Error reported after abort."
4540 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
4542 #: vfs/fish.c:576
4543 msgid "Aborted transfer would be successful."
4544 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
4546 #: vfs/ftpfs.c:313
4547 #, c-format
4548 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4549 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
4551 #: vfs/ftpfs.c:371
4552 msgid " FTP: Password required for "
4553 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
4555 #: vfs/ftpfs.c:400
4556 msgid " Proxy: Password required for "
4557 msgstr " Proxy: Passord nødvendig for "
4559 #: vfs/ftpfs.c:426
4560 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4561 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn for proxy"
4563 #: vfs/ftpfs.c:430
4564 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4565 msgstr "ftpfs: sender brukers passord til proxy"
4567 #: vfs/ftpfs.c:434
4568 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4569 msgstr "ftpfs: autentisering mot proxy i orden"
4571 #: vfs/ftpfs.c:438
4572 #, c-format
4573 msgid "ftpfs: connected to %s"
4574 msgstr "ftpfs: tilkoblet til %s"
4576 #: vfs/ftpfs.c:455
4577 msgid "ftpfs: sending login name"
4578 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
4580 #: vfs/ftpfs.c:460
4581 msgid "ftpfs: sending user password"
4582 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
4584 #: vfs/ftpfs.c:465
4585 msgid "ftpfs: logged in"
4586 msgstr "ftpfs: logget inn"
4588 #: vfs/ftpfs.c:480
4589 #, c-format
4590 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4591 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
4593 #: vfs/ftpfs.c:512
4594 #, c-format
4595 msgid " Could not set source routing (%s)"
4596 msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
4598 #: vfs/ftpfs.c:637
4599 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4600 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
4602 #: vfs/ftpfs.c:657
4603 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4604 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
4606 #: vfs/ftpfs.c:680
4607 #, c-format
4608 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4609 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
4611 #: vfs/ftpfs.c:690
4612 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4613 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
4615 #: vfs/ftpfs.c:692
4616 #, c-format
4617 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4618 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
4620 #: vfs/ftpfs.c:733
4621 #, c-format
4622 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4623 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
4625 #: vfs/ftpfs.c:919
4626 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4627 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
4629 #: vfs/ftpfs.c:995
4630 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4631 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
4633 #: vfs/ftpfs.c:997
4634 #, c-format
4635 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4636 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
4638 #: vfs/ftpfs.c:1002
4639 msgid "ftpfs: abort failed"
4640 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
4642 #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
4643 msgid "ftpfs: CWD failed."
4644 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
4646 #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
4647 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4648 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
4650 #: vfs/ftpfs.c:1159
4651 msgid "Resolving symlink..."
4652 msgstr "Finner symlink..."
4654 #: vfs/ftpfs.c:1181
4655 #, c-format
4656 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4657 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
4659 #: vfs/ftpfs.c:1182
4660 msgid "(strict rfc959)"
4661 msgstr "(følg rfc959)"
4663 #: vfs/ftpfs.c:1183
4664 msgid "(chdir first)"
4665 msgstr "(chdir først)"
4667 #: vfs/ftpfs.c:1307
4668 msgid "ftpfs: failed"
4669 msgstr "ftpfs: feilet"
4671 #: vfs/ftpfs.c:1317
4672 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4673 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
4675 #: vfs/ftpfs.c:1380
4676 #, c-format
4677 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
4678 msgstr "ftpfs: lagrer fil %d (%d)"
4680 #: vfs/ftpfs.c:1812
4681 msgid ""
4682 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4683 "Remove password or correct mode."
4684 msgstr ""
4685 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
4686 "Fjern passord eller korriger modus."
4688 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4689 msgid " MCFS "
4690 msgstr " MCFS "
4692 #: vfs/mcfs.c:151
4693 msgid " The server does not support this version "
4694 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
4696 #: vfs/mcfs.c:168
4697 msgid ""
4698 " The remote server is not running on a system port \n"
4699 " you need a password to log in, but the information may \n"
4700 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4701 msgstr ""
4702 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
4703 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
4704 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
4706 #: vfs/mcfs.c:171
4707 msgid " Yes "
4708 msgstr " Ja "
4710 #: vfs/mcfs.c:171
4711 msgid " No "
4712 msgstr " Nei "
4714 #: vfs/mcfs.c:173
4715 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4716 msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n"
4718 #: vfs/mcfs.c:185
4719 msgid " MCFS Password required "
4720 msgstr " MCFS passord nødvendig"
4722 #: vfs/mcfs.c:199
4723 msgid " Invalid password "
4724 msgstr " Ugyldig passord "
4726 #: vfs/mcfs.c:230
4727 #, c-format
4728 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4729 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
4731 #: vfs/mcfs.c:248
4732 #, c-format
4733 msgid " Cannot create socket: %s "
4734 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
4736 #: vfs/mcfs.c:254
4737 #, c-format
4738 msgid " Cannot connect to server: %s "
4739 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
4741 #: vfs/mcfs.c:320
4742 msgid " Too many open connections "
4743 msgstr " For mange åpne forbindelser "
4745 #: vfs/sfs.c:330
4746 #, c-format
4747 msgid ""
4748 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4749 "%s\n"
4750 msgstr ""
4751 "Advarsel: Ugyldig linje i sfs.ini.\n"
4752 "%s\n"
4754 #: vfs/sfs.c:341
4755 #, c-format
4756 msgid ""
4757 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4758 "%s\n"
4759 msgstr ""
4760 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i sfs.ini:\n"
4761 "%s\n"
4763 #: vfs/smbfs.c:527
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 " reconnect to %s failed\n"
4767 " "
4768 msgstr ""
4769 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
4770 " "
4772 #: vfs/smbfs.c:1098
4773 msgid " Authentication failed "
4774 msgstr " Autentisering feilet "
4776 #: vfs/smbfs.c:1590
4777 #, c-format
4778 msgid " %s mkdir'ing %s "
4779 msgstr " %s lager katalog %s "
4781 #: vfs/smbfs.c:1613
4782 #, c-format
4783 msgid " %s rmdir'ing %s "
4784 msgstr " %s sletter katalog %s "
4786 #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
4787 #, c-format
4788 msgid " %s opening remote file %s "
4789 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
4791 #: vfs/smbfs.c:1805
4792 #, c-format
4793 msgid " %s removing remote file %s "
4794 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
4796 #: vfs/smbfs.c:1843
4797 #, c-format
4798 msgid " %s renaming files\n"
4799 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
4801 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "Couldn't open tar archive\n"
4805 "%s"
4806 msgstr ""
4807 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
4808 "%s"
4810 #: vfs/tar.c:281
4811 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4812 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4814 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4815 msgid "Inconsistent tar archive"
4816 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
4818 #: vfs/tar.c:410
4819 #, c-format
4820 msgid ""
4821 "Hmm,...\n"
4822 "%s\n"
4823 "doesn't look like a tar archive."
4824 msgstr ""
4825 "Hmm,...\n"
4826 "%s\n"
4827 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
4829 #: vfs/undelfs.c:81
4830 msgid " undelfs: error "
4831 msgstr " undelfs: feil "
4833 #: vfs/undelfs.c:184
4834 msgid " not enough memory "
4835 msgstr " ikke nok minne "
4837 #: vfs/undelfs.c:189
4838 msgid " while allocating block buffer "
4839 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
4841 #: vfs/undelfs.c:193
4842 #, c-format
4843 msgid " open_inode_scan: %d "
4844 msgstr " open_inode_scan: %d "
4846 #: vfs/undelfs.c:197
4847 #, c-format
4848 msgid " while starting inode scan %d "
4849 msgstr " under start av inodeskann %d "
4851 #: vfs/undelfs.c:204
4852 #, c-format
4853 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4854 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
4856 #: vfs/undelfs.c:219
4857 #, c-format
4858 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4859 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
4861 #: vfs/undelfs.c:227
4862 msgid " no more memory while reallocating array "
4863 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
4865 #: vfs/undelfs.c:246
4866 #, c-format
4867 msgid " while doing inode scan %d "
4868 msgstr " under skanning av inode %d "
4870 #: vfs/undelfs.c:270
4871 msgid " Ext2lib error "
4872 msgstr " Ext2lib feil "
4874 #: vfs/undelfs.c:297
4875 #, c-format
4876 msgid " Could not open file %s "
4877 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
4879 #: vfs/undelfs.c:300
4880 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4881 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
4883 #: vfs/undelfs.c:303
4884 #, c-format
4885 msgid ""
4886 " Could not load inode bitmap from: \n"
4887 " %s \n"
4888 msgstr ""
4889 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
4890 " %s \n"
4892 #: vfs/undelfs.c:306
4893 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4894 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
4896 #: vfs/undelfs.c:309
4897 #, c-format
4898 msgid ""
4899 " Could not load block bitmap from: \n"
4900 " %s \n"
4901 msgstr ""
4902 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
4903 " %s \n"
4905 #: vfs/undelfs.c:315
4906 msgid "undelfs: done."
4907 msgstr "undelfs: ferdig."
4909 #: vfs/undelfs.c:318
4910 msgid "undelfs: failure"
4911 msgstr " undelfs: feilet "
4913 #: vfs/undelfs.c:342
4914 msgid " vfs_info is not fs! "
4915 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
4917 #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
4918 msgid " You have to chdir to extract files first "
4919 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
4921 #: vfs/undelfs.c:521
4922 msgid " while iterating over blocks "
4923 msgstr " under iterasjon over blokker "
4925 #: vfs/undelfs.c:626
4926 #, c-format
4927 msgid " Could not open file: %s "
4928 msgstr " Kunne ikke åpne fil: %s "
4930 #: vfs/vfs.c:1179
4931 msgid "Changes to file lost"
4932 msgstr "Endringer i filen tapt"
4934 #: vfs/vfs.c:1824
4935 msgid "Could not parse:"
4936 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
4938 #: vfs/vfs.c:1826
4939 msgid "More parsing errors will be ignored."
4940 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
4942 #: vfs/vfs.c:1826
4943 msgid "(sorry)"
4944 msgstr "(beklager)"
4946 #: vfs/vfs.c:1837
4947 msgid "Internal error:"
4948 msgstr "Intern feil:"
4950 #: vfs/vfs.c:1847
4951 #, c-format
4952 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
4953 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes overført)"
4955 #: vfs/vfs.c:1848
4956 #, c-format
4957 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
4958 msgstr "%s: %s: %s %ld bytes overført"
4960 #~ msgid ""
4961 #~ "Unable to execute\n"
4962 #~ "\"%s\".\n"
4963 #~ "\n"
4964 #~ "Please check it to see if it points to a valid command."
4965 #~ msgstr ""
4966 #~ "Kunne ikke kjøre\n"
4967 #~ "\"%s\"."
4969 #~ msgid ""
4970 #~ "\".\n"
4971 #~ "\n"
4972 #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
4973 #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
4974 #~ msgstr ""
4975 #~ "\".\n"
4976 #~ "\n"
4977 #~ "For å fikse dette, hent opp mime-egenskaper redigering i GNOME kontroll- "
4978 #~ "senter, og rediger standard %s-handling for \"%s\"."
4980 #~ msgid ""
4981 #~ "\".\n"
4982 #~ "\n"
4983 #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
4984 #~ "%s-action."
4985 #~ msgstr ""
4986 #~ "\".\n"
4987 #~ "\n"
4988 #~ "For å ordne denne feilen, hent opp filens egenskaper og endre standard %s-"
4989 #~ "handling"
4991 #~ msgid ""
4992 #~ "Unable to %s\n"
4993 #~ "\"%s\"\n"
4994 #~ "with the command:\n"
4995 #~ "\"%s\"%s"
4996 #~ msgstr ""
4997 #~ "Kunne ikke %s\n"
4998 #~ "\"%s\"\n"
4999 #~ "med kommandoen:\n"
5000 #~ "\"%s\"%s"
5002 #~ msgid "open"
5003 #~ msgstr "åpne"
5005 #~ msgid "edit"
5006 #~ msgstr "rediger"
5008 #~ msgid "view"
5009 #~ msgstr "vis"
5011 #~ msgid " Could not start a terminal "
5012 #~ msgstr " Kunne ikke starte en terminal "
5014 #~ msgid "The Midnight Commander Team"
5015 #~ msgstr "Midnight Commander Teamet"
5017 #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
5018 #~ msgstr "feilrapporter: http://bugs.gnome.org, eller bruk gnome-bug"
5020 #~ msgid "GNU Midnight Commander"
5021 #~ msgstr "GNU Midnight Commander"
5023 #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
5024 #~ msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander."
5026 #~ msgid "Sort By"
5027 #~ msgstr "Sorter etter"
5029 #~ msgid "Ignore case sensitivity."
5030 #~ msgstr "Ikke skill mellom store/små tegn"
5032 #~ msgid "Sort files by "
5033 #~ msgstr "Sorter filer etter "
5035 #~ msgid "File Type"
5036 #~ msgstr "Filtype"
5038 #~ msgid "Time Last Accessed"
5039 #~ msgstr "Tid for siste aksess"
5041 #~ msgid "Time Last Modified"
5042 #~ msgstr "Tid for siste modifikasjon"
5044 #~ msgid "Time Last Changed"
5045 #~ msgstr "Tid for siste endring"
5047 #~ msgid "Reverse the order."
5048 #~ msgstr "Reverser rekkefølgen."
5050 #~ msgid "Enter name."
5051 #~ msgstr "Skriv inn navn."
5053 #~ msgid "Enter label for command:"
5054 #~ msgstr "Skriv inn kommandomerkelapp:"
5056 #~ msgid "Find all core files"
5057 #~ msgstr "Finn alle core-filer"
5059 #~ msgid "Run Command"
5060 #~ msgstr "Kjør kommando"
5062 #~ msgid "Preset Commands"
5063 #~ msgstr "Forhåndsinnstilte kommandoer"
5065 #~ msgid "Add"
5066 #~ msgstr "Legg til"
5068 #~ msgid "Remove"
5069 #~ msgstr "Fjern"
5071 #~ msgid "Run this Command"
5072 #~ msgstr "Kjør denne kommandoen"
5074 #~ msgid "Command: "
5075 #~ msgstr "Kommando: "
5077 #~ msgid "Set Filter"
5078 #~ msgstr "Sett filter"
5080 #~ msgid "Show all files"
5081 #~ msgstr "Vis alle filer"
5083 #~ msgid ""
5084 #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
5085 #~ "\n"
5086 #~ "For example:\n"
5087 #~ "*.png will show just png images"
5088 #~ msgstr ""
5089 #~ "Skriv inn et filter for filer i panelvisningen.\n"
5090 #~ "\n"
5091 #~ "For eksempel:\n"
5092 #~ "*.png vil kun vise png bilder"
5094 #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
5095 #~ msgstr "Skriv inn et regulært uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
5097 #~ msgid " Open with..."
5098 #~ msgstr " Åpne med..."
5100 #~ msgid "Enter extra arguments:"
5101 #~ msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:"
5103 #~ msgid "Desktop entry properties"
5104 #~ msgstr "Egenskaper for skrivebordsoppføring"
5106 #~ msgid "Select File"
5107 #~ msgstr "Velg fil"
5109 #~ msgid ""
5110 #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
5111 #~ "\n"
5112 #~ "For example:\n"
5113 #~ "*.png will select all png images"
5114 #~ msgstr ""
5115 #~ "Skriv inn et filter for å velge filer i panelvisningen.\n"
5116 #~ "\n"
5117 #~ "For eksempel:\n"
5118 #~ "*.png vil vise alle png bilder"
5120 #~ msgid ""
5121 #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
5122 #~ msgstr "Skriv inn et vanlig uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
5124 #~ msgid "Creating a desktop link"
5125 #~ msgstr "Oppretter en skrivebordssnarvei"
5127 #~ msgid "Enter the URL:"
5128 #~ msgstr "Skriv inn URL:"
5130 #~ msgid "Access Time"
5131 #~ msgstr "Aksesstid"
5133 #~ msgid "Creation Time"
5134 #~ msgstr "Opprettelsestid"
5136 #~ msgid "Group ID"
5137 #~ msgstr "Gruppe-ID"
5139 #~ msgid "Inode Number"
5140 #~ msgstr "Inode nummer"
5142 #~ msgid "Modification Time"
5143 #~ msgstr "Modifikasjonstid"
5145 #~ msgid "Number of Hard Links"
5146 #~ msgstr "Antall harde lenker"
5148 #~ msgid "Size (short)"
5149 #~ msgstr "Størrelse (kort)"
5151 #~ msgid "Type"
5152 #~ msgstr "Type"
5154 #~ msgid "User ID"
5155 #~ msgstr "Bruker-ID"
5157 #~ msgid "Possible Columns"
5158 #~ msgstr "Mulige kolonner"
5160 #~ msgid "Displayed Columns"
5161 #~ msgstr "Synlige kolonner"
5163 #~ msgid "Custom View"
5164 #~ msgstr "Egendefinert visning"
5166 #~ msgid "Home directory"
5167 #~ msgstr "Hjemmekatalog"
5169 #~ msgid "Trash"
5170 #~ msgstr "Søppelkurv"
5172 #~ msgid "Icon position"
5173 #~ msgstr "Ikonplassering"
5175 #~ msgid "Automatic icon placement"
5176 #~ msgstr "Automatisk plassering av ikoner"
5178 #~ msgid "Snap icons to grid"
5179 #~ msgstr "Fest ikoner til rutenettet"
5181 #~ msgid "Use shaped icons"
5182 #~ msgstr "Bruk formede ikoner"
5184 #~ msgid "Use shaped text"
5185 #~ msgstr "Bruk formet tekst"
5187 #~ msgid "Desktop"
5188 #~ msgstr "Skrivebord"
5190 #~ msgid "Warning"
5191 #~ msgstr "Advarsel"
5193 #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
5194 #~ msgstr "Kunne ikke åpne %s; vil ikke ha skrivebordsikoner"
5196 #~ msgid "While running the mount/umount command"
5197 #~ msgstr "Under kjøring av mount/umount kommandoen"
5199 #~ msgid "While running the eject command"
5200 #~ msgstr "Under kjøring av eject kommandoen"
5202 #~ msgid "Error"
5203 #~ msgstr "Feil"
5205 #~ msgid ""
5206 #~ "Unable to locate the file:\n"
5207 #~ "background-properties-capplet\n"
5208 #~ "in your path.\n"
5209 #~ "\n"
5210 #~ "We are unable to set the background."
5211 #~ msgstr ""
5212 #~ "Kan ikke finne filen:\n"
5213 #~ "background-properties-capplet\n"
5214 #~ "i stien din.\n"
5215 #~ "\n"
5216 #~ "Kan ikke sette bakgrunnen."
5218 #~ msgid "_Terminal"
5219 #~ msgstr "_Terminal"
5221 #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
5222 #~ msgstr "Starter en ny terminal i aktiv katalog"
5224 #~ msgid "_Directory..."
5225 #~ msgstr "Katalog..."
5227 #~ msgid "Creates a new directory"
5228 #~ msgstr "Oppretter en ny katalog"
5230 #~ msgid "URL L_ink..."
5231 #~ msgstr "URL-snarve_i..."
5233 #~ msgid "Creates a new URL link"
5234 #~ msgstr "Oppretter en ny URL-snarvei"
5236 #~ msgid "_Launcher..."
5237 #~ msgstr "_Oppstarter..."
5239 #~ msgid "Creates a new launcher"
5240 #~ msgstr "Oppretter en ny oppstarter"
5242 #~ msgid "By _Name"
5243 #~ msgstr "Etter _navn"
5245 #~ msgid "By File _Type"
5246 #~ msgstr "Etter _filtype"
5248 #~ msgid "By _Size"
5249 #~ msgstr "Etter _størrelse"
5251 #~ msgid "By Time Last _Accessed"
5252 #~ msgstr "Etter tid for siste _aksess"
5254 #~ msgid "By Time Last _Modified"
5255 #~ msgstr "Etter tid for siste _modifikasjon"
5257 #~ msgid "By Time Last _Changed"
5258 #~ msgstr "Etter tid for siste _endring"
5260 #~ msgid "_Arrange Icons"
5261 #~ msgstr "_Plasser ikonene"
5263 #~ msgid "_Tidy Icons"
5264 #~ msgstr "_Rydd ikoner"
5266 #~ msgid "Create _New Window"
5267 #~ msgstr "Opprett _nytt vindu"
5269 #~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
5270 #~ msgstr "Oppdater skrivebor_dskatalogen"
5272 #~ msgid "Rescan De_vices"
5273 #~ msgstr "Oppdater en_heter"
5275 #~ msgid "Recreate Default _Icons"
5276 #~ msgstr "Lag standard_ikonene på nytt"
5278 #~ msgid "Configure _Background Image"
5279 #~ msgstr "Konfigurer _bakgrunnsbilde"
5281 #~ msgid "Des_ktop Properties"
5282 #~ msgstr "Egenskaper for s_krivebord"
5284 #~ msgid "To: "
5285 #~ msgstr "Til: "
5287 #~ msgid "Copying from: "
5288 #~ msgstr "Kopierer fra: "
5290 #~ msgid "Deleting file: "
5291 #~ msgstr "Sletter fil: "
5293 #~ msgid "Files Exist"
5294 #~ msgstr "Filene eksisterer"
5296 #~ msgid ""
5297 #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
5298 #~ "folder.  Please select the action to be performed."
5299 #~ msgstr ""
5300 #~ "Noen av filene du forsøker å kopiere eksisterer allerede i målkatalogen."
5301 #~ "Vær snill og velg handling som skal utføres."
5303 #~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
5304 #~ msgstr "Spør meg før filer overskrives."
5306 #~ msgid "Don't overwrite any files."
5307 #~ msgstr "Ikke overskriv filer."
5309 #~ msgid "Overwrite:"
5310 #~ msgstr "Overskriv:"
5312 #~ msgid "Older files."
5313 #~ msgstr "Eldre filer."
5315 #~ msgid "Files only if size differs."
5316 #~ msgstr "Filer bare hvis størrelsen er forskjellig."
5318 #~ msgid "All files."
5319 #~ msgstr "Alle filer."
5321 #~ msgid "File Exists"
5322 #~ msgstr "Filen eksisterer"
5324 #~ msgid "The target file already exists: %s"
5325 #~ msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s"
5327 #~ msgid "Replace it?"
5328 #~ msgstr "Erstatt den?"
5330 #~ msgid "Destination"
5331 #~ msgstr "Mål"
5333 #~ msgid "Find Destination Folder"
5334 #~ msgstr "Finn målkatalog"
5336 #~ msgid "Copy as a background process"
5337 #~ msgstr "Kopier i bakgrunnen"
5339 #~ msgid "Advanced Options"
5340 #~ msgstr "Avanserte alternativer"
5342 #~ msgid "Preserve symlinks"
5343 #~ msgstr "Behold symbolske lenker"
5345 #~ msgid "Follow links."
5346 #~ msgstr "Følg lenker"
5348 #~ msgid ""
5349 #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
5350 #~ "copying the link."
5351 #~ msgstr ""
5352 #~ "Dette valget vil kopiere filene som symlenken peker til i stedet for bare "
5353 #~ "å kopiere lenken."
5355 #~ msgid "Preserve file attributes."
5356 #~ msgstr "Behold filattributter."
5358 #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
5359 #~ msgstr "Tar vare på rettighetene og UID/GID hvis mulig"
5361 #~ msgid "Recursively copy subdirectories."
5362 #~ msgstr "Kopier kataloger rekursivt."
5364 #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
5365 #~ msgstr "Hvis satt, vil dette kopiere katalogen rekursivt"
5367 #~ msgid ""
5368 #~ "%s\n"
5369 #~ "\n"
5370 #~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
5371 #~ msgstr ""
5372 #~ "%s\n"
5373 #~ "\n"
5374 #~ "Katalogen er ikke tom. Slett den rekursivt?"
5376 #~ msgid "Do the same for the rest"
5377 #~ msgstr "Gjør det samme for resten"
5379 #~ msgid "Move Progress"
5380 #~ msgstr "Fremgang for flytting"
5382 #~ msgid "Copy Progress"
5383 #~ msgstr "Fremgang for kopiering"
5385 #~ msgid "Delete Progress"
5386 #~ msgstr "Fremgang for sletting"
5388 #~ msgid "File "
5389 #~ msgstr "Fil "
5391 #~ msgid "is "
5392 #~ msgstr "er "
5394 #~ msgid "done."
5395 #~ msgstr "ferdig."
5397 #~ msgid "Password"
5398 #~ msgstr "Passord"
5400 #~ msgid "Symbolic Link"
5401 #~ msgstr "Symbolsk lenke"
5403 #~ msgid "_Move here"
5404 #~ msgstr "Flytt hit"
5406 #~ msgid "_Copy here"
5407 #~ msgstr "Kopier hit"
5409 #~ msgid "_Link here"
5410 #~ msgstr "Lag lenke her"
5412 #~ msgid "Cancel drag"
5413 #~ msgstr "Avbryt dra"
5415 #~ msgid ""
5416 #~ "Could not stat %s\n"
5417 #~ "%s"
5418 #~ msgstr ""
5419 #~ " Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
5420 #~ " %s "
5422 #~ msgid "Case sensitive"
5423 #~ msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
5425 #~ msgid " Find/read "
5426 #~ msgstr " Finn/les "
5428 #~ msgid " Problem reading from child "
5429 #~ msgstr " Problem under lesing fra barn "
5431 #~ msgid "Suspend"
5432 #~ msgstr "Suspender"
5434 #~ msgid "Restart"
5435 #~ msgstr "Start på nytt"
5437 #~ msgid "Change to this directory"
5438 #~ msgstr "Gå til denne katalogen"
5440 #~ msgid "Search again"
5441 #~ msgstr "Søk igjen"
5443 #~ msgid "View this file"
5444 #~ msgstr "Vis denne filen"
5446 #~ msgid "Edit this file"
5447 #~ msgstr "Rediger denne filen"
5449 #~ msgid "Send the results to a Panel"
5450 #~ msgstr "Send resultatene til et panel"
5452 #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
5453 #~ msgstr "Standard ikonsett ikke funnet, sjekk installasjonen"
5455 #~ msgid "_Icon View"
5456 #~ msgstr "_Ikonvisning"
5458 #~ msgid "Switch view to an icon display"
5459 #~ msgstr "Bytt til ikonvisning"
5461 #~ msgid "_Brief View"
5462 #~ msgstr "_Udetaljert visning"
5464 #~ msgid "Switch view to show just file name and type"
5465 #~ msgstr "Bytt visning til kun filnavn og type"
5467 #~ msgid "_Detailed View"
5468 #~ msgstr "_Detaljert visning"
5470 #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
5471 #~ msgstr "Bytt til detaljert visning"
5473 #~ msgid "_Custom View"
5474 #~ msgstr "Egendefinert visning"
5476 #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
5477 #~ msgstr "Bytt til egendefinert visning"
5479 #~ msgid "Icons"
5480 #~ msgstr "Ikon"
5482 #~ msgid "Brief"
5483 #~ msgstr "Kort"
5485 #~ msgid "Detailed"
5486 #~ msgstr "Lang"
5488 #~ msgid "Custom"
5489 #~ msgstr "Egen"
5491 #~ msgid "Enter command to run"
5492 #~ msgstr "Skriv inn kommando som skal kjøres"
5494 #~ msgid ""
5495 #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
5496 #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
5497 #~ "\n"
5498 #~ "Are you sure you want to exit?"
5499 #~ msgstr ""
5500 #~ "Vær oppmerksom på at hvis du velger å terminere filbehandleren, så\n"
5501 #~ "vil dette også terminere GNOME's skrivebordshåndtering.\n"
5502 #~ "\n"
5503 #~ "Er du sikker på at du vil avslutte?"
5505 #~ msgid ""
5506 #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
5507 #~ "\n"
5508 #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
5509 #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
5510 #~ "\n"
5511 #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
5512 #~ msgstr ""
5513 #~ "Filbehandleren og skrivebordsbehandleren terminerer nå\n"
5514 #~ "\n"
5515 #~ "Hvis du vil starte opp skrivebordsbehandlingen eller filbehandleren,\n"
5516 #~ "så kan du starte dem fra panelet eller du kan kjøre UNIX kommandoen "
5517 #~ "`gmc'\n"
5518 #~ "\n"
5519 #~ "Trykk OK for å terminere applikasjonen, eller avbryt for å fortsette."
5521 #~ msgid "_File..."
5522 #~ msgstr "_Fil..."
5524 #~ msgid "Creates a new file in this directory"
5525 #~ msgstr "Oppretter en ny fil i denne katalogen"
5527 #~ msgid "_Copy..."
5528 #~ msgstr "Kopier..."
5530 #~ msgid "Copy files"
5531 #~ msgstr "Kopier filer"
5533 #~ msgid "_Delete..."
5534 #~ msgstr "Slett..."
5536 #~ msgid "Delete files"
5537 #~ msgstr "Slett filer"
5539 #~ msgid "_Move..."
5540 #~ msgstr "Flytt..."
5542 #~ msgid "Rename or move files"
5543 #~ msgstr "Omdøp eller flytt filer"
5545 #~ msgid "Show directory sizes"
5546 #~ msgstr "Vis katalogstørrelser"
5548 #~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
5549 #~ msgstr "Viser hvor mye diskplass som brukes av hver katalog"
5551 #~ msgid "Close window"
5552 #~ msgstr "Lukk vindu"
5554 #~ msgid "Closes this window"
5555 #~ msgstr "Lukker dette vinduet"
5557 #~ msgid "Select _All"
5558 #~ msgstr "Velg alle"
5560 #~ msgid "Select all files in the current Panel"
5561 #~ msgstr "Velg alle filer i aktivt panel"
5563 #~ msgid "_Select Files..."
5564 #~ msgstr "Velg filer..."
5566 #~ msgid "Select a group of files"
5567 #~ msgstr "Velg en gruppe av filer"
5569 #~ msgid "_Invert Selection"
5570 #~ msgstr "_Reverser valg"
5572 #~ msgid "Reverses the list of tagged files"
5573 #~ msgstr "Reverserer listen med merkede filer"
5575 #~ msgid "Search for a file in the current Panel"
5576 #~ msgstr "Søk etter en fil i det aktive panelet"
5578 #~ msgid "_Rescan Directory"
5579 #~ msgstr "Oppdate_r kataloginnholdet"
5581 #~ msgid "Rescan the directory contents"
5582 #~ msgstr "Oppdater kataloginnholdet"
5584 #~ msgid "_Sort By..."
5585 #~ msgstr "_Sorter etter..."
5587 #~ msgid "Filename sort order"
5588 #~ msgstr "Sorteringsrekkefølge for filnavn"
5590 #~ msgid "_Filter View..."
5591 #~ msgstr "_Filtrert visning..."
5593 #~ msgid "Filename filtering settings"
5594 #~ msgstr "Innstillinger for filtering av filnavn"
5596 #~ msgid "_Find File..."
5597 #~ msgstr "_Finn fil..."
5599 #~ msgid "Locate files on disk"
5600 #~ msgstr "Lokaliser filer på disken"
5602 #~ msgid "_Edit mime types..."
5603 #~ msgstr "R_ediger mime-typer..."
5605 #~ msgid "Edits the MIME type bindings"
5606 #~ msgstr "Redigerer MIME-type bindingene"
5608 #~ msgid "_Run Command..."
5609 #~ msgstr "_Kjør kommando..."
5611 #~ msgid "Runs a command"
5612 #~ msgstr "Kjører en kommando"
5614 #~ msgid "_Run Command in panel..."
5615 #~ msgstr "_Kjør kommando i panelet..."
5617 #~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
5618 #~ msgstr "Kjør en kommando og legg resultatene i panelet"
5620 #~ msgid "_Background jobs..."
5621 #~ msgstr "_Bakgrunnsjobber..."
5623 #~ msgid "List of background operations"
5624 #~ msgstr "Liste over bakgrunnsjobber"
5626 #~ msgid "Exit"
5627 #~ msgstr "Avslutt"
5629 #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
5630 #~ msgstr "Terminerer filbehandleren og skrivebordet"
5632 #~ msgid "_Settings"
5633 #~ msgstr "_Innstillinger"
5635 #~ msgid "_Layout"
5636 #~ msgstr "_Utseende"
5638 #~ msgid "_Commands"
5639 #~ msgstr "_Kommandoer"
5641 #~ msgid "_Desktop"
5642 #~ msgstr "S_krivebord"
5644 #~ msgid "_Help"
5645 #~ msgstr "_Hjelp"
5647 #~ msgid "Don't show this window again"
5648 #~ msgstr "Ikke vis dette vinduet igjen"
5650 #~ msgid ""
5651 #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
5652 #~ "\n"
5653 #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
5654 #~ "you.\n"
5655 #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
5656 #~ "system.\n"
5657 #~ msgstr ""
5658 #~ "Du kjører GNOME filbehandleren som root.\n"
5659 #~ "\n"
5660 #~ "Du kan påføre systemet ditt skade som root, og filbehandleren vil ikke "
5661 #~ "hindre deg.\n"
5662 #~ "Brukermanualen for ditt system forklarer hvordan du kan legge til ikke-"
5663 #~ "priviligerte brukere på systemet.\n"
5665 #~ msgid "Could not contact the file manager\n"
5666 #~ msgstr "Fikk ikke kontakt med filbehandleren\n"
5668 #~ msgid "Could not get the desktop\n"
5669 #~ msgstr "Kunne ikke finne skrivebordet\n"
5671 #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
5672 #~ msgstr "Ukjent sorteringstype `%s'\n"
5674 #~ msgid "Create window showing the specified directory"
5675 #~ msgstr "Åpne vindu som viser den spesifiserte katalogen"
5677 #~ msgid "DIRECTORY"
5678 #~ msgstr "KATALOG"
5680 #~ msgid "Rescan the specified directory"
5681 #~ msgstr "Oppdater den spesifiserte katalogen"
5683 #~ msgid "Rescan the desktop icons"
5684 #~ msgstr "Oppdater skrivebordsikonene"
5686 #~ msgid "Rescan the desktop device icons"
5687 #~ msgstr "Oppdater enhetsikonene på skrivebordet"
5689 #~ msgid "Arrange the desktop icons"
5690 #~ msgstr "Plasser skrivebordsikonene"
5692 #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
5693 #~ msgstr "navn | type | størrelse | atid | mtid | etid"
5695 #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
5696 #~ msgstr "Lukk vinduer hvis kataloger ikke kan nås"
5698 #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
5699 #~ msgstr " Kunne ikke åpne /etc/fstab filen"
5701 #~ msgid ""
5702 #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
5703 #~ msgstr ""
5704 #~ "Kunne ikke lage symlenke fra %s til %s; får ikke et slikt skrivebordsikon."
5706 #~ msgid "CD-ROM %d"
5707 #~ msgstr "CD-ROM %d"
5709 #~ msgid "Floppy %d"
5710 #~ msgstr "Diskett %d"
5712 #~ msgid "Disk %d"
5713 #~ msgstr "Disk %d"
5715 #~ msgid "NFS dir %s"
5716 #~ msgstr "NFS katalog %s"
5718 #~ msgid "Device %d"
5719 #~ msgstr "Enhet %d"
5721 #~ msgid "Full Name: "
5722 #~ msgstr "Fullt navn: "
5724 #~ msgid "File Name"
5725 #~ msgstr "Filnavn"
5727 #~ msgid "File Type: "
5728 #~ msgstr "Filtype: "
5730 #~ msgid "File Type: Symbolic Link"
5731 #~ msgstr "Filtype: Symbolsk lenke"
5733 #~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
5734 #~ msgstr "Målnavn: UGYLDIG LENKE"
5736 #~ msgid "Target Name: "
5737 #~ msgstr "Målnavn: "
5739 #~ msgid "File Type: Directory"
5740 #~ msgstr "Filtype: Katalog"
5742 #~ msgid "File Type: Character Device"
5743 #~ msgstr "Filtype: Tegnenhet"
5745 #~ msgid "File Type: Block Device"
5746 #~ msgstr "Filtype: Blokkenhet"
5748 #~ msgid "File Type: Socket"
5749 #~ msgstr "Filtype: Socket"
5751 #~ msgid "File Type: FIFO"
5752 #~ msgstr "Filtype: FIFO"
5754 #~ msgid "File Size: "
5755 #~ msgstr "Filstørrelse: "
5757 #~ msgid " bytes"
5758 #~ msgstr " bytes"
5760 #~ msgid " KBytes  ("
5761 #~ msgstr " KBytes  ("
5763 #~ msgid " bytes)"
5764 #~ msgstr " bytes)"
5766 #~ msgid " MBytes  ("
5767 #~ msgstr " MBytes  ("
5769 #~ msgid "File Size: N/A"
5770 #~ msgstr "Filstørrelse: I/T"
5772 #~ msgid "File Created on: "
5773 #~ msgstr "Fil opprettet: "
5775 #~ msgid "%a, %b %d %Y,  %I:%M:%S %p"
5776 #~ msgstr "%a, %b %d %Y,  %I:%M:%S %p"
5778 #~ msgid "Last Modified on: "
5779 #~ msgstr "Sist modifisert: "
5781 #~ msgid "Last Accessed on: "
5782 #~ msgstr "Sist aksessert: "
5784 #~ msgid "URL:"
5785 #~ msgstr "URL:"
5787 #~ msgid "Caption:"
5788 #~ msgstr "Tittel:"
5790 #~ msgid "Drop Action"
5791 #~ msgstr "Handlig ved slipp"
5793 #~ msgid "Use default Drop Action options"
5794 #~ msgstr "Bruk standard alternativer for slipp"
5796 #~ msgid "Use default View options"
5797 #~ msgstr "Bruk standardvalg for visning"
5799 #~ msgid "Select an Icon"
5800 #~ msgstr "Velg et ikon"
5802 #~ msgid "Open"
5803 #~ msgstr "Åpne"
5805 #~ msgid "Use default Open action"
5806 #~ msgstr "Bruk standard handling for åpning"
5808 #~ msgid "Use default Drop action"
5809 #~ msgstr "Bruk standard handling for slipp"
5811 #~ msgid "Use default View action"
5812 #~ msgstr "Bruk standard handling for visning"
5814 #~ msgid "Use default Edit action"
5815 #~ msgstr "Bruk standard handling for redigering"
5817 #~ msgid "Icon"
5818 #~ msgstr "Ikon"
5820 #~ msgid "File Actions"
5821 #~ msgstr "Fil-handlinger"
5823 #~ msgid "Open action"
5824 #~ msgstr "Handling for åpning"
5826 #~ msgid "Needs terminal to run"
5827 #~ msgstr "Trenger terminal for å kjøre"
5829 #~ msgid "File Permissions"
5830 #~ msgstr "Filrettigheter"
5832 #~ msgid "Current mode: "
5833 #~ msgstr "Nåværende modus: "
5835 #~ msgid "Read"
5836 #~ msgstr "Lese"
5838 #~ msgid "Write"
5839 #~ msgstr "Skrive"
5841 #~ msgid "Exec"
5842 #~ msgstr "Kjøre"
5844 #~ msgid "Special"
5845 #~ msgstr "Spesielle"
5847 #~ msgid "User"
5848 #~ msgstr "Bruker"
5850 #~ msgid "Other"
5851 #~ msgstr "Andre"
5853 #~ msgid "Set UID"
5854 #~ msgstr "Sett UID"
5856 #~ msgid "Set GID"
5857 #~ msgstr "Sett GID"
5859 #~ msgid "Sticky"
5860 #~ msgstr "Sticky"
5862 #~ msgid "<Unknown> (%d)"
5863 #~ msgstr "<Ukjent> (%d)"
5865 #~ msgid "File ownership"
5866 #~ msgstr "Eierskap for fil"
5868 #~ msgid "URL"
5869 #~ msgstr "URL"
5871 #~ msgid "Statistics"
5872 #~ msgstr "Statistikk"
5874 #~ msgid "Options"
5875 #~ msgstr "Alternativer"
5877 #~ msgid "Permissions"
5878 #~ msgstr "Rettigheter"
5880 #~ msgid " Properties"
5881 #~ msgstr " Egenskaper"
5883 #~ msgid "You entered an invalid username"
5884 #~ msgstr "Du skrev inn et ugyldig brukernavn"
5886 #~ msgid "You entered an invalid group name"
5887 #~ msgstr "Du skrev inn et ugyldig gruppenavn"
5889 #~ msgid "You must rename your file to something"
5890 #~ msgstr "Du må gi filen din et nytt navn"
5892 #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
5893 #~ msgstr "Du kan ikke gi nytt navn til noe som inneholde tegnet '/'"
5895 #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
5896 #~ msgstr "Velg en applikasjon som \"%s\" skal åpnes med."
5898 #~ msgid "Select a file to run with"
5899 #~ msgstr "Velg en fil å starte med"
5901 #~ msgid "Applications"
5902 #~ msgstr "Applikasjoner"
5904 #~ msgid "Program to run"
5905 #~ msgstr "Program som skal kjøres"
5907 #~ msgid "Mount device"
5908 #~ msgstr "Monter enhet"
5910 #~ msgid "Unmount device"
5911 #~ msgstr "Avmonter enhet"
5913 #~ msgid "Eject device"
5914 #~ msgstr "Utløs enhet"
5916 #~ msgid "Empty Trash"
5917 #~ msgstr "Tøm søppelkurv"
5919 #~ msgid "Open with..."
5920 #~ msgstr "Åpne med..."
5922 #~ msgid "View Unfiltered"
5923 #~ msgstr "Se på ufiltrert"
5925 #~ msgid "Copy..."
5926 #~ msgstr "Kopier..."
5928 #~ msgid "Move to Trash"
5929 #~ msgstr "Flytt til søppelkurv"
5931 #~ msgid "Move..."
5932 #~ msgstr "Flytt..."
5934 #~ msgid "Hard Link..."
5935 #~ msgstr "Hard lenke..."
5937 #~ msgid "Symlink..."
5938 #~ msgstr "Symlenke..."
5940 #~ msgid "Edit Symlink..."
5941 #~ msgstr "Rediger symlenke..."
5943 #~ msgid "Properties..."
5944 #~ msgstr "Egenskaper..."
5946 #~ msgid "Show backup files"
5947 #~ msgstr "Vis sikkerhetskopier"
5949 #~ msgid "Show hidden files"
5950 #~ msgstr "Vis skjulte filer"
5952 #~ msgid "Mix files and directories"
5953 #~ msgstr "Bland filer og kataloger"
5955 #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
5956 #~ msgstr "Bruk skall-uttrykk i stedet for regulære uttrykk"
5958 #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
5959 #~ msgstr "Bestem filtyper fra innhold i stedet for etternavn"
5961 #~ msgid "Confirm when deleting file"
5962 #~ msgstr "Bekreft ved sletting av fil"
5964 #~ msgid "Confirm when overwriting files"
5965 #~ msgstr "Bekreft ved overskriving av filer"
5967 #~ msgid "Confirm when executing files"
5968 #~ msgstr "Bekreft ved kjøring av filer"
5970 #~ msgid "Show progress while operations are being performed"
5971 #~ msgstr "Vis fremgang mens operasjoner utføres"
5973 #~ msgid "VFS Timeout:"
5974 #~ msgstr "VFS tidsavbrudd:"
5976 #~ msgid "Seconds"
5977 #~ msgstr "Sekunder"
5979 #~ msgid "Anonymous FTP password:"
5980 #~ msgstr "Passord for anonym FTP:"
5982 #~ msgid "Always use FTP proxy"
5983 #~ msgstr "Alltid bruk FTP stedfortreder"
5985 #~ msgid "Fast directory reload"
5986 #~ msgstr "Rask katalogoppfrisking"
5988 #~ msgid "Compute totals before copying files"
5989 #~ msgstr "Beregn totaler før filer kopieres"
5991 #~ msgid "FTP directory cache timeout :"
5992 #~ msgstr "Katalog cache tidsavbrudd for FTP :"
5994 #~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
5995 #~ msgstr "Tillat egendefinerte ikoner i ikonvisning"
5997 #~ msgid "File display"
5998 #~ msgstr "Filvisning"
6000 #~ msgid "Confirmation"
6001 #~ msgstr "Bekreftelse"
6003 #~ msgid "VFS"
6004 #~ msgstr "VFS"
6006 #~ msgid "Caching"
6007 #~ msgstr "Mellomlagring"
6009 #~ msgid "Preferences"
6010 #~ msgstr "Innstillinger"
6012 #~ msgid "Reloads the current directory"
6013 #~ msgstr "Leser aktiv katalog på nytt"
6015 #~ msgid "New _Directory..."
6016 #~ msgstr "Ny _Katalog..."
6018 #~ msgid "Creates a new directory here"
6019 #~ msgstr "Oppretter en ny katalog her"
6021 #~ msgid "Empty _Trash"
6022 #~ msgstr "_Tøm søppelkurv"
6024 #~ msgid "Empties the Trash"
6025 #~ msgstr "Tømmer søppelkurven"
6027 #~ msgid "Search: %s"
6028 #~ msgstr "Søk: %s"
6030 #~ msgid "Copy directory"
6031 #~ msgstr "Kopier katalog"
6033 #~ msgid "Delete directory"
6034 #~ msgstr "Slett katalog"
6036 #~ msgid "Rename or move directory"
6037 #~ msgstr "Omdøp eller flytt katalog"
6039 #~ msgid "Back"
6040 #~ msgstr "Tilbake"
6042 #~ msgid "Go to the previously visited directory"
6043 #~ msgstr "Gå til tidligere vist katalog"
6045 #~ msgid "Up"
6046 #~ msgstr "Opp"
6048 #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
6049 #~ msgstr "Gå opp ett nivå i kataloghierarkiet"
6051 #~ msgid "Forward"
6052 #~ msgstr "Fram"
6054 #~ msgid "Go to the next directory"
6055 #~ msgstr "Gå til neste katalog"
6057 #~ msgid "Rescan the current directory"
6058 #~ msgstr "Oppdater aktiv katalog"
6060 #~ msgid "Home"
6061 #~ msgstr "Hjem"
6063 #~ msgid "Go to your home directory"
6064 #~ msgstr "Gå til din hjemmekatalog"
6066 #~ msgid "Location:"
6067 #~ msgstr "Plassering:"
6069 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
6070 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
6072 #~ msgid "_Goto line"
6073 #~ msgstr "Gå til linje"
6075 #~ msgid "Jump to a specified line number"
6076 #~ msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer"
6078 #~ msgid "_Monitor file"
6079 #~ msgstr "Hold øye med fil"
6081 #~ msgid "Monitor file growing"
6082 #~ msgstr "Hold øye med filvekst"
6084 #~ msgid "Regexp search"
6085 #~ msgstr "Regexp-søk"
6087 #~ msgid "Regular expression search"
6088 #~ msgstr "Søk etter vanlig uttrykk"
6090 #~ msgid "_Wrap"
6091 #~ msgstr "Bryt"
6093 #~ msgid "Wrap the text"
6094 #~ msgstr "Bryt teksten"
6096 #~ msgid "_Parsed view"
6097 #~ msgstr "Fortolket visning"
6099 #~ msgid "_Formatted"
6100 #~ msgstr "Formatert"
6102 #~ msgid "_Hex"
6103 #~ msgstr "Hex"
6105 #~ msgid "_Search"
6106 #~ msgstr "Søk"
6108 #~ msgid "ok"
6109 #~ msgstr "ok"
6111 #~ msgid "cancel"
6112 #~ msgstr "avbryt"
6114 #~ msgid "help"
6115 #~ msgstr "hjelp"
6117 #~ msgid "exit"
6118 #~ msgstr "avslutt"
6120 #~ msgid "abort"
6121 #~ msgstr "avbryt"
6123 #~ msgid " Enter search text : "
6124 #~ msgstr " Skriv inn søketekst : "
6126 #~ msgid " Enter replace text : "
6127 #~ msgstr " Skriv inn erstatningstekst : "
6129 #~ msgid ""
6130 #~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
6131 #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "Du kan skrive inn regexp understrenger med %s\n"
6134 #~ "(ikke \\1, \\2 som sed), siden brukes \"Enter...order\""
6136 #~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
6137 #~ msgstr " Skriv inn argument- (eller understreng) rekkefølge : "
6139 #~ msgid ""
6140 #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
6141 #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
6142 #~ msgstr ""
6143 #~ "Skriv inn rekkefølgen for erstatningen av scanf\n"
6144 #~ "format spesifikatorene eller regexp understrengene, f.eks. 3,1,2"
6146 #~ msgid " Whole words only "
6147 #~ msgstr " Bare hele ord "
6149 #~ msgid " Case sensitive "
6150 #~ msgstr " Skill mellom store og små bokstaver "
6152 #~ msgid " Regular expression "
6153 #~ msgstr " Vanlig uttrykk "
6155 #~ msgid ""
6156 #~ "See the regex man page for how\n"
6157 #~ "to compose a regular expression"
6158 #~ msgstr ""
6159 #~ "Se manualsiden for regex for eksempel\n"
6160 #~ "på hvordan et vanlig uttrykk er satt sammen"
6162 #~ msgid " Backwards "
6163 #~ msgstr " Bakover "
6165 #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
6166 #~ msgstr "Advarsel: Søking bakover kan være tidkrevende"
6168 #~ msgid " Prompt on replace "
6169 #~ msgstr " Spør ved erstatning "
6171 #~ msgid "Ask before making each replacement"
6172 #~ msgstr "Spør før utførelse av hver erstatning"
6174 #~ msgid " Replace all "
6175 #~ msgstr " Erstatt alle "
6177 #~ msgid "Replace repeatedly"
6178 #~ msgstr "Erstatt flere"
6180 #~ msgid " Bookmarks "
6181 #~ msgstr "Bokmerker"
6183 #~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
6184 #~ msgstr "Opprett bokmerker for alle linjer som ble funnet"
6186 #~ msgid " Scanf expression "
6187 #~ msgstr " Scanf uttrykk "
6189 #~ msgid ""
6190 #~ "Allows entering of a C format string,\n"
6191 #~ "see the scanf man page"
6192 #~ msgstr ""
6193 #~ "Tillater inntasting av en streng i\n"
6194 #~ "C-format, se manualsiden for scanf"
6196 #~ msgid "Begin search, Enter"
6197 #~ msgstr "Begynn søk, Linjeskift"
6199 #~ msgid "Abort this dialog, Esc"
6200 #~ msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc"
6202 #~ msgid "Replace"
6203 #~ msgstr "Erstatt"
6205 #~ msgid "Skip"
6206 #~ msgstr "Hopp over"
6208 #~ msgid "Replace all"
6209 #~ msgstr "Erstatt alle"
6211 #~ msgid "Replace one"
6212 #~ msgstr "Erstatt en"
6214 #~ msgid ""
6215 #~ " Current text was modified without a file save. \n"
6216 #~ " Save with exit? "
6217 #~ msgstr ""
6218 #~ " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
6219 #~ " Lagre ved avslutting? "
6221 #~ msgid " &Cancel quit "
6222 #~ msgstr " &Avbryt avslutt "
6224 #~ msgid " &Yes "
6225 #~ msgstr " &Ja "
6227 #~ msgid " &No "
6228 #~ msgstr " &Nei "
6230 #~ msgid "Open...\tC-o"
6231 #~ msgstr "Åpne...\tC-o"
6233 #~ msgid "New\tC-n"
6234 #~ msgstr "Ny\tC-n"
6236 #~ msgid "Save\tF2"
6237 #~ msgstr "Lagre\tF2"
6239 #~ msgid "Save as...\tF12"
6240 #~ msgstr "Lagre som...\tF12"
6242 #~ msgid "Insert file...\tF15"
6243 #~ msgstr "Sett inn fil...\tF15"
6245 #~ msgid "Copy to file...\tC-f"
6246 #~ msgstr "Kopier til fil...\tC-f"
6248 #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
6249 #~ msgstr "Diskoperasjoner og filindeksering-/søking"
6251 #~ msgid "Toggle mark\tF3"
6252 #~ msgstr "Slå av/på marker\tF3"
6254 #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
6255 #~ msgstr "Slå av/på marker kolonner\tC-b"
6257 #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
6258 #~ msgstr "Slå av/på bokmerker\tC-M-Ins"
6260 #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
6261 #~ msgstr "Forrige bokmerke\tC-M-Opp"
6263 #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
6264 #~ msgstr "Neste bokmerke\tC-M-Ned"
6266 #~ msgid "Flush book marks"
6267 #~ msgstr "Fjern bokmerker"
6269 #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
6270 #~ msgstr "Slå av/på overskriv\tIns"
6272 #~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
6273 #~ msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5"
6275 #~ msgid "Move block to cursor\tF6"
6276 #~ msgstr "Flytt blokk til markøren\tF6"
6278 #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
6279 #~ msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del"
6281 #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
6282 #~ msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins"
6284 #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
6285 #~ msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del"
6287 #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
6288 #~ msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins"
6290 #~ msgid "Selection history\tM-Ins"
6291 #~ msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins"
6293 #~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
6294 #~ msgstr "Angre\tC-Tilbake"
6296 #~ msgid "Manipulating blocks of text"
6297 #~ msgstr "Manipulering av tekstblokker"
6299 #~ msgid " Srch/Replce "
6300 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
6302 #~ msgid "Search...\tF7"
6303 #~ msgstr "Søk...\tF7"
6305 #~ msgid "Search again\tF17"
6306 #~ msgstr "Søk igjen\tF17"
6308 #~ msgid "Replace...\tF4"
6309 #~ msgstr "Erstatt...\tF4"
6311 #~ msgid "Replace again\tF14"
6312 #~ msgstr "Erstatt igjen\tF14"
6314 #~ msgid "Search for and replace text"
6315 #~ msgstr "Søk etter og erstatt tekst"
6317 #~ msgid "Goto line...\tM-l"
6318 #~ msgstr "Gå til linje...\tM-l"
6320 #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
6321 #~ msgstr "Gå til passende klamme\tM-b"
6323 #~ msgid "Start record macro\tC-r"
6324 #~ msgstr "Start makroinnspilling\tC-r"
6326 #~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
6327 #~ msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r"
6329 #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
6330 #~ msgstr "Kjør makro...\tC-a, TAST"
6332 #~ msgid "Delete macro...\t"
6333 #~ msgstr "Slett makro...\t"
6335 #~ msgid "Insert date/time\tC-d"
6336 #~ msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d"
6338 #~ msgid "Format paragraph\tM-p"
6339 #~ msgstr "Formater paragraf\tM-p"
6341 #~ msgid "Refresh display\tC-l"
6342 #~ msgstr "Oppdater skjermen\tC-l"
6344 #~ msgid "Macros and internal commands"
6345 #~ msgstr "Makroer og interne kommandoer"
6347 #~ msgid "Error initialising editor.\n"
6348 #~ msgstr "Feil under initialisering av editor.\n"
6350 #~ msgid " Enter file name: "
6351 #~ msgstr " Skriv inn filnavn: "
6353 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6354 #~ msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden"
6356 #~ msgid ""
6357 #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
6358 #~ "aborting\n"
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke satt og finner ikke passord - "
6361 #~ "avblyter\n"
6363 #~ msgid "Interactive help browser"
6364 #~ msgstr "Interaktiv hjelp-leser"
6366 #~ msgid "Save to current file name"
6367 #~ msgstr "Lagre til eksisterende filnavn"
6369 #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
6370 #~ msgstr "Slå av/på usynlig markør for å merke tekst"
6372 #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
6373 #~ msgstr "Finn og erstatt strenger/vanlige uttrykk"
6375 #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
6376 #~ msgstr "Kopier markert blokk til markørposisjonen"
6378 #~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
6379 #~ msgstr "Flytt markert blokk til markørposisjonen"
6381 #~ msgid "Find"
6382 #~ msgstr "Finn"
6384 #~ msgid "Find strings/regular expressions"
6385 #~ msgstr "Finn strenger/vanlige uttrykk"
6387 #~ msgid "Delete highlighted text"
6388 #~ msgstr "Slett markert tekst"
6390 #~ msgid "Pull down menu"
6391 #~ msgstr "Nedtrekksmeny"
6393 #~ msgid "Exit editor"
6394 #~ msgstr "Avslutt editor"
6396 #~ msgid "Clear the edit buffer"
6397 #~ msgstr "Tøm redigeringsbufferen"
6399 #~ msgid "Insert File"
6400 #~ msgstr "Sett inn fil"
6402 #~ msgid "Insert text from a file"
6403 #~ msgstr "Sett inn tekst fra en fil"
6405 #~ msgid "Copy to file"
6406 #~ msgstr "Kopier til fil"
6408 #~ msgid "copy a block to a file"
6409 #~ msgstr "kopier en blokk til en fil"
6411 #~ msgid "Search/Replace"
6412 #~ msgstr "Søk/Erstatt"
6414 #~ msgid " Spelling Message "
6415 #~ msgstr " Stavemelding "
6417 #~ msgid ""
6418 #~ " Fail trying to open ispell program. \n"
6419 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6420 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ " Feil under åpning av ispell-programmet. \n"
6423 #~ " Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
6424 #~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen."
6426 #~ msgid ""
6427 #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
6428 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6429 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6430 #~ msgstr ""
6431 #~ " Feil under åpning av ispell rør. \n"
6432 #~ " Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
6433 #~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. "
6435 #~ msgid ""
6436 #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
6437 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6438 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6439 #~ msgstr ""
6440 #~ " Feil under lesing fra ispell rør. \n"
6441 #~ " Sjekk at programmet er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
6442 #~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. "
6444 #~ msgid ""
6445 #~ " Error reading from ispell. \n"
6446 #~ " Ispell is being restarted. "
6447 #~ msgstr ""
6448 #~ " Feil under lesing fra ispell. \n"
6449 #~ " Ispell startes på nytt. "
6451 #~ msgid " Load Syntax Rules "
6452 #~ msgstr " Les syntaksregler "
6454 #~ msgid ""
6455 #~ " Your syntax rule file is outdated \n"
6456 #~ " A new rule file is being installed. \n"
6457 #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
6458 #~ msgstr ""
6459 #~ " Syntaksfilen din er utdatert \n"
6460 #~ " En ny regel blir installert. \n"
6461 #~ " Din gamle regelfil er lagret med .OLD som etternavn. "
6463 #~ msgid "Using default locale"
6464 #~ msgstr "Bruker standard locale"
6466 #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
6467 #~ msgstr "Bruker locale \"%s\" (fra miljøvariabelen %s)"
6469 #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
6470 #~ msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/"
6472 #~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
6473 #~ msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/"
6475 #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
6476 #~ msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der"
6478 #~ msgid "Free space "
6479 #~ msgstr "Ledig plass "
6481 #~ msgid " (%d%%) of "
6482 #~ msgstr " (%d%%) av "
6484 #~ msgid "Geometry for the window"
6485 #~ msgstr "Geometri for vinduet"
6487 #~ msgid "GEOMETRY"
6488 #~ msgstr "GEOMETRI"
6490 #~ msgid "No windows opened at startup"
6491 #~ msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart"
6493 #~ msgid "No desktop icons"
6494 #~ msgstr "Ingen skrivebordsikonene"
6496 #~ msgid "Look more like traditional gmc"
6497 #~ msgstr "Se mer ut som den tradisjonelle gmc"
6499 #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
6500 #~ msgstr "Viser katalogen som inneholder .links oppstartsfilene og avslutt"
6502 #~ msgid "Edition: "
6503 #~ msgstr "Utgave: "
6505 #~ msgid "text mode"
6506 #~ msgstr "tekstmodus"
6508 #~ msgid " with X11 support to read modifiers"
6509 #~ msgstr " med X11 støtte for lesemodifikatorer"
6511 #~ msgid "Searching for `%s'"
6512 #~ msgstr "Søker etter `%s'"
6514 #~ msgid "File/New/Directory..."
6515 #~ msgstr "Fil/Ny/Katalog..."
6517 #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6518 #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6520 #~ msgid "Open _new window"
6521 #~ msgstr "Åpne _nytt vindu"
6523 #~ msgid "_Close this window"
6524 #~ msgstr "_Lukk dette vinduet"
6526 #~ msgid "E_xit"
6527 #~ msgstr "A_vslutt"
6529 #~ msgid "_Listing view"
6530 #~ msgstr "_Listevisning"
6532 #~ msgid "_Icon view"
6533 #~ msgstr "_Ikonvisning"
6535 #~ msgid "Display _tree view"
6536 #~ msgstr "_Trevisning"
6538 #~ msgid "_About the Midnight Commander..."
6539 #~ msgstr "_Om Midnight Commander..."
6541 #~ msgid "_File"
6542 #~ msgstr "_Fil"
6544 #~ msgid "_View"
6545 #~ msgstr "_Vis"
6547 #~ msgid "&Open/load...     C-o"
6548 #~ msgstr "&Åpne/laste...    C-o"
6550 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
6551 #~ msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown komando på et extfs "
6553 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
6554 #~ msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown kommando på et tarfs "
6556 #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
6557 #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs "
6559 #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
6560 #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
6562 #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
6563 #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs "
6565 #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
6566 #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
6568 #~ msgid ""
6569 #~ " Couldn't stat %s \n"
6570 #~ " %s "
6571 #~ msgstr ""
6572 #~ " Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
6573 #~ " %s "
6575 #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
6576 #~ msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem "
6578 #~ msgid " Internal error: get_file \n"
6579 #~ msgstr " Intern feil: get_file \n"
6581 #~ msgid "Can't load %s/%s"
6582 #~ msgstr "Kan ikke laste %s/%s"
6584 #~ msgid " Direntry warning "
6585 #~ msgstr " Advarsel for katalogoppføring "
6587 #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
6588 #~ msgstr "Super ino_usage er %d, minnelekkasje"
6590 #~ msgid "Super has want_stale set"
6591 #~ msgstr "Super har want_stale sett"
6593 #~ msgid "netbios over tcp/ip"
6594 #~ msgstr "NetBIOS over TCP/IP"
6596 #~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
6597 #~ msgstr " Det er ingen andre paneler å sammenligne innholdet med "
6599 #~ msgid "."
6600 #~ msgstr "."
6602 #~ msgid "mc.hlp"
6603 #~ msgstr "mc.hlp"
6605 #~ msgid "Replc"
6606 #~ msgstr "Erst"
6608 #~ msgid "Dlete"
6609 #~ msgstr "Slett"
6611 #~ msgid "Using "
6612 #~ msgstr "Bruker "
6614 #~ msgid "terminfo"
6615 #~ msgstr "terminfo"
6617 #~ msgid "termcap"
6618 #~ msgstr "termcap"
6620 #~ msgid "optional"
6621 #~ msgstr "alternativ"
6623 #~ msgid "as default"
6624 #~ msgstr "som standard"
6626 #~ msgid "Animation"
6627 #~ msgstr "Animasjon"
6629 #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
6630 #~ msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
6632 #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
6633 #~ msgstr "Midnight Commander's private eksterne filsystem"
6635 #~ msgid "Single file filesystems"
6636 #~ msgstr "Filsystemer med kun en fil"
6638 #~ msgid "Preparing reget..."
6639 #~ msgstr "Forbereder ny henting..."
6641 #~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
6642 #~ msgstr "Undelete filsystem for ext2"
6644 #~ msgid "Global option settings"
6645 #~ msgstr "Innstillinger for globale alternativer"
6647 #~ msgid ""
6648 #~ " Cannot generate unique filename \n"
6649 #~ " %s "
6650 #~ msgstr ""
6651 #~ " Kan ikke generere et unikt filnavn \n"
6652 #~ " %s "
6654 #~ msgid "Filename"
6655 #~ msgstr "Filnavn"
6657 #~ msgid "Full name: "
6658 #~ msgstr "Fult navn: "
6660 #~ msgid "Command:"
6661 #~ msgstr "Kommando:"
6663 #~ msgid "Use terminal"
6664 #~ msgstr "Bruk terminal"
6666 #~ msgid "File mode (permissions)"
6667 #~ msgstr "Filmodus (rettigheter)"
6669 #~ msgid "<Unknown>"
6670 #~ msgstr "<Ukjent>"
6672 #~ msgid "General"
6673 #~ msgstr "Generell"
6675 #~ msgid "Title"
6676 #~ msgstr "Tittel"
6678 #~ msgid "Select icon"
6679 #~ msgstr "Velg ikon"