1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David ©auer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal ©vec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001.
10 "Project-Id-Version: 4.5.54a\n"
11 "POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2001-08-01 13:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 #: edit/edit_key_translator.c:127
21 msgstr " Emacs-ová klávesa: "
23 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
24 msgid " Execute Macro "
25 msgstr " Spustit makro "
27 #. Input line for a single key press follows the ':'
28 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
29 #: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
30 msgid " Press macro hotkey: "
31 msgstr " Stisknìte hotkey makra: "
33 #: edit/edit_key_translator.c:160
34 msgid " Insert Literal "
35 msgstr " Vlo¾it znak "
37 #: edit/edit_key_translator.c:160
38 msgid " Press any key: "
39 msgstr " Stisknìte libovolnou klávesu: "
47 "Please check it to see if it points to a valid command."
52 "Zkotrolujte prosím, ukazuje-li na platný pøíkaz."
59 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
60 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
64 "K opravì otevøete panel s MIME typy v Øídícím centru a upravte\n"
65 "standardní akci %s pro \"%s\"."
72 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
77 "K opravì otevøete \"Vlastnosti\" souboru a zmìòte akci k %s."
92 #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
96 #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
100 #: gnome/gaction.c:354
105 msgid " Could not start a terminal "
106 msgstr " Nelze spustit terminál "
109 msgid "The Midnight Commander Team"
110 msgstr "Vývojový tým programu Midnight Commander"
113 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
115 "oznamování chyb: http://bugs.gnome.org, nebo pou¾ijte gnome-bug (anglicky)."
118 msgid "GNU Midnight Commander"
119 msgstr "GNU Midnight Commander"
122 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
123 msgstr "Midnight Commander: verze pro desktop Gnome."
127 msgstr "Seøadit podle"
129 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
131 msgid "Ignore case sensitivity."
132 msgstr "Ignorovat velikost písmen."
135 msgid "Sort files by "
136 msgstr "Øadit soubory podle "
138 #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
144 msgstr "Typu souboru"
146 #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
152 msgid "Time Last Accessed"
153 msgstr "Èasu posledního pøístupu"
156 msgid "Time Last Modified"
157 msgstr "Èasu poslední modifikace"
160 msgid "Time Last Changed"
161 msgstr "Èasu poslední zmìny"
164 msgid "Reverse the order."
169 msgstr "Zadejte jméno."
172 msgid "Enter label for command:"
173 msgstr "Zadejte oznaèení pro pøíkaz:"
176 msgid "Find all core files"
177 msgstr "Najít soubory core"
179 #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
180 msgid "Find rejects after patching"
181 msgstr "Najít odmítnuté èásti záplat (*.rej)"
185 msgstr "Spustit pøíkaz"
189 msgid "Preset Commands"
190 msgstr "Nastavit pøíkazy"
192 #. add add/remove buttons in center
193 #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
197 #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
203 msgid "Run this Command"
204 msgstr "Spustit tento Pøíkaz"
212 msgstr "Nastavit filtr"
214 #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
215 #: gnome/gscreen.c:2484
216 msgid "Show all files"
217 msgstr "V¹echny soubory"
221 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
224 "*.png will show just png images"
226 "Zadejte masku souborù, které budou vidìt.\n"
229 "*.png pro soubory konèící .png"
232 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
233 msgstr "Zadejte regulární výraz pro filtrování jmen soubporù."
236 msgid " Open with..."
237 msgstr " Otevøít èím..."
240 msgid "Enter extra arguments:"
241 msgstr "Zadejte dal¹í argumenty:"
244 msgid "Desktop entry properties"
245 msgstr "Vlastnosti pro polo¾ku na plo¹e."
249 msgstr "Vyberte soubor"
253 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
256 "*.png will select all png images"
258 "Zadejte výraz, který bude popisovat zobrazené soubory.\n"
261 "*.png znamená soubory konèící na .png (obrázky formátu PNG)"
264 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
266 "Zadejte regulární výraz popisující názvy souborù, které chcete zobrazit."
268 #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
269 msgid " Malformed regular expression "
270 msgstr " Chybnì zadaný regulární výraz "
273 msgid "Creating a desktop link"
274 msgstr "Vytvoøení odkazu na plo¹e"
277 msgid "Enter the URL:"
278 msgstr "Zadejte URL:"
280 #: gnome/gcustom-layout.c:34
282 msgstr "Èas pøístupu"
284 #: gnome/gcustom-layout.c:35
285 msgid "Creation Time"
286 msgstr "Èas vytvoøení"
289 #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
294 #: gnome/gcustom-layout.c:37
296 msgstr "Èíslo skupiny"
298 #: gnome/gcustom-layout.c:38
300 msgstr "Èíslo i-uzlu"
302 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
306 #: gnome/gcustom-layout.c:40
307 msgid "Modification Time"
308 msgstr "Èas modifikace"
310 #: gnome/gcustom-layout.c:42
311 msgid "Number of Hard Links"
312 msgstr "Poèet pøímých odkazù"
315 #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
320 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
324 #: gnome/gcustom-layout.c:46
326 msgstr "Velikost (krátce)"
328 #: gnome/gcustom-layout.c:47
332 #: gnome/gcustom-layout.c:48
334 msgstr "Èíslo u¾ivatele"
336 #: gnome/gcustom-layout.c:142
337 msgid "Possible Columns"
338 msgstr "Mo¾né sloupce"
340 #: gnome/gcustom-layout.c:162
341 msgid "Displayed Columns"
342 msgstr "Zobrazené sloupce"
344 #: gnome/gcustom-layout.c:304
346 msgstr "Vlastní formát pohledu"
348 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
349 #: gnome/gdesktop-init.c:146
350 msgid "Home directory"
351 msgstr "Domovský adresáø"
353 #: gnome/gdesktop-init.c:158
358 #: gnome/gdesktop-prefs.c:240
359 msgid "Icon position"
360 msgstr "Pozice ikony"
362 #. Snap and placement
363 #: gnome/gdesktop-prefs.c:256
364 msgid "Automatic icon placement"
365 msgstr "Automatické umis»ování ikon"
367 #: gnome/gdesktop-prefs.c:260
368 msgid "Snap icons to grid"
369 msgstr "Zarovnávat ikony"
371 #: gnome/gdesktop-prefs.c:275
372 msgid "Use shaped icons"
373 msgstr "Ikony bez podkladu"
375 #: gnome/gdesktop-prefs.c:279
376 msgid "Use shaped text"
377 msgstr "Text bez podkladu"
379 #: gnome/gdesktop-prefs.c:333
383 #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
387 #: gnome/gdesktop.c:681
389 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
390 msgstr "Nelze otevøít %s; na plo¹e nebudete mít ikony"
392 #: gnome/gdesktop.c:1413
393 msgid "While running the mount/umount command"
394 msgstr "Pøi spou¹tìní pøíkazu pro pøipojení/odpojení"
396 #: gnome/gdesktop.c:1482
397 msgid "While running the eject command"
398 msgstr "Pøi spu¹tìní pøíkazu pro vysunutí média"
400 #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
404 #: gnome/gdesktop.c:2930
406 "Unable to locate the file:\n"
407 "background-properties-capplet\n"
410 "We are unable to set the background."
412 "V prohledávaných adresáøích nelze najít soubor:\n"
413 "background-properties-capplet\n"
415 "Nelze nastavit pozadí Plochy."
417 #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
421 #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
422 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
423 msgstr "V aktuálním adresáøi odstartovat nový terminál."
425 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
426 #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
427 msgid "_Directory..."
430 #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
431 msgid "Creates a new directory"
432 msgstr "Vytvoøí nový adresáø"
434 #: gnome/gdesktop.c:2962
436 msgstr "Odkaz na _URL..."
438 #: gnome/gdesktop.c:2962
439 msgid "Creates a new URL link"
440 msgstr "Vytvoøí nový odkaz na URL"
442 #: gnome/gdesktop.c:2963
444 msgstr "_Spou¹tìè..."
446 #: gnome/gdesktop.c:2963
447 msgid "Creates a new launcher"
448 msgstr "Vytvoøí nový spou¹tìè"
450 #: gnome/gdesktop.c:2969
454 #: gnome/gdesktop.c:2970
455 msgid "By File _Type"
456 msgstr "_Typu souboru"
458 #: gnome/gdesktop.c:2971
462 #: gnome/gdesktop.c:2972
463 msgid "By Time Last _Accessed"
464 msgstr "Èasu posledního _pøístupu"
466 #: gnome/gdesktop.c:2973
467 msgid "By Time Last _Modified"
468 msgstr "Èasu poslední _modifikace"
470 #: gnome/gdesktop.c:2974
471 msgid "By Time Last _Changed"
472 msgstr "Èasu poslední _zmìny"
474 #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
475 msgid "_Arrange Icons"
476 msgstr "Srovnat _ikony podle"
478 #: gnome/gdesktop.c:2983
480 msgstr "_Uspoøádané ikony"
482 #: gnome/gdesktop.c:2984
483 msgid "Create _New Window"
484 msgstr "Vytvoøit nové _okno správce souborù"
486 #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
487 msgid "Rescan _Desktop Directory"
488 msgstr "_Aktualizovat zobrazení plochy"
490 #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
491 msgid "Rescan De_vices"
492 msgstr "_Aktualizovat zaøízení"
494 #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
495 msgid "Recreate Default _Icons"
496 msgstr "Znovu vytvoøit na plo¹e standardní ikony"
498 #: gnome/gdesktop.c:2990
499 msgid "Configure _Background Image"
500 msgstr "Konfigurace o_brázku pozadí"
502 #: gnome/gdesktop.c:2991
503 msgid "Des_ktop Properties"
504 msgstr "Vlastnosti _plochy"
506 #: gnome/gdialogs.c:60
510 #: gnome/gdialogs.c:61
511 msgid "Copying from: "
512 msgstr "Kopírování z: "
514 #: gnome/gdialogs.c:62
515 msgid "Deleting file: "
516 msgstr "Ma¾e se soubor: "
518 #: gnome/gdialogs.c:371
520 msgstr "Soubory existují"
522 #: gnome/gdialogs.c:386
524 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
525 "folder. Please select the action to be performed."
527 "Nìkteré ze souborù, které zkou¹íte kopírovat ji¾ v cílovém adresáøi\n"
528 " existují. Vyberte nìkterém z následujících akcí."
530 #: gnome/gdialogs.c:399
531 msgid "Prompt me before overwriting any file."
532 msgstr "Pøed pøepisem souborù se zeptat."
534 #: gnome/gdialogs.c:406
535 msgid "Don't overwrite any files."
536 msgstr "Nepøepisovat soubory."
538 #: gnome/gdialogs.c:422
542 #: gnome/gdialogs.c:429
544 msgstr "Star¹í soubory."
546 #: gnome/gdialogs.c:435
547 msgid "Files only if size differs."
548 msgstr "Jestli¾e se délky li¹í"
550 #: gnome/gdialogs.c:441
552 msgstr "V¹echny soubory."
554 #: gnome/gdialogs.c:481
556 msgstr "Soubor existuje"
558 #: gnome/gdialogs.c:487
560 msgid "The target file already exists: %s"
561 msgstr "Cílový soubor ji¾ existuje: %s"
563 #: gnome/gdialogs.c:494
567 #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
568 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
572 #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
576 #: gnome/gdialogs.c:590
580 #: gnome/gdialogs.c:604
581 msgid "Find Destination Folder"
582 msgstr "Najít cílový adresáø"
584 #: gnome/gdialogs.c:618
585 msgid "Copy as a background process"
586 msgstr "Kopírovat na pozadí"
588 #: gnome/gdialogs.c:636
589 msgid "Advanced Options"
590 msgstr "Pokroèilej¹í nastavení"
592 #: gnome/gdialogs.c:640
593 msgid "Preserve symlinks"
594 msgstr "Chránit symbolické odkazy "
596 #: gnome/gdialogs.c:650
597 msgid "Follow links."
598 msgstr "Následovat odkazy."
600 #: gnome/gdialogs.c:656
602 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
605 "Výbìr tohoto prvku zmìní kopírování tak, ¾e bude kopírován soubor, na "
607 "odkazuje symbolický odkaz, nikoli tento odkaz samotný."
609 #: gnome/gdialogs.c:661
610 msgid "Preserve file attributes."
611 msgstr "Zachovat atributy"
613 #: gnome/gdialogs.c:667
614 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
615 msgstr "Zachovávat pøístupová práva, vlastníka a skupinu (je-li to mo¾né)"
617 #: gnome/gdialogs.c:673
618 msgid "Recursively copy subdirectories."
619 msgstr "Rekurzivní kopie adresáøù"
621 #: gnome/gdialogs.c:680
622 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
623 msgstr "Pokud je nastaveno, budou adresøe kopírovány rekurzivnì"
625 #: gnome/gdialogs.c:787
630 "Directory not empty. Delete it recursively?"
634 "Adresáø není prázdný. Smazat vèetnì podadresáøù? "
636 #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
640 #: gnome/gdialogs.c:801
641 msgid "Do the same for the rest"
642 msgstr "Toté¾ pro zbývající soubory"
644 #: gnome/gdialogs.c:885
645 msgid "Move Progress"
646 msgstr "Prùbìh pøesunù"
648 #: gnome/gdialogs.c:888
649 msgid "Copy Progress"
650 msgstr "Prùbìh kopírování"
652 #: gnome/gdialogs.c:891
653 msgid "Delete Progress"
654 msgstr "Prùbìh mazání"
656 #: gnome/gdialogs.c:947
660 #: gnome/gdialogs.c:951
664 #: gnome/gdialogs.c:954
668 #. Translators should take care as "Password" or its translations
669 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
670 #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
674 #: gnome/gdialogs.c:1015
679 #: gnome/gdialogs.c:1047
680 msgid "Symbolic Link"
681 msgstr "Symbolický odkaz:"
683 #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
684 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
685 msgstr "Existující jméno (na který bude odkaz ukazovat):"
687 #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
688 msgid "Symbolic link filename:"
689 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
691 #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
695 #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
697 msgstr "Jméno u¾ivatele:"
699 #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
703 #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
705 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
706 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
710 msgstr "_Pøesunout sem"
714 msgstr "_Zkopírovat sem"
722 msgstr "Zru¹it uchycení"
724 #. FIXME: this error message sucks
728 "Could not stat %s\n"
731 " Nelze provést stat na %s\n"
735 msgid "Case sensitive"
736 msgstr "V¹ímat si velikosti písmen"
738 #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
742 #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
744 msgstr "Jméno souboru:"
746 #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
751 #: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
753 msgstr "Najít soubor"
755 #: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
757 msgid "Grepping in %s"
760 #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
762 msgstr " Najít/naèíst "
764 #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
765 msgid " Problem reading from child "
766 msgstr " Chyba pøi ètení dat od potomka "
768 #: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
772 #: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
777 #: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
785 #: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
789 #: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
793 #: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
795 msgstr "Najít soubor"
799 msgid "Change to this directory"
800 msgstr "Pøejít do tohoto adresáøe"
804 msgstr "Hledat znovu"
807 msgid "View this file"
808 msgstr "Zobrazit tento soubor"
811 msgid "Edit this file"
812 msgstr "Editovat tento soubor"
815 msgid "Send the results to a Panel"
816 msgstr "Výsledek zobrazit v penelu"
819 msgid "Default set of icons not found, check your installation"
820 msgstr "Standardní sada ikon nebyla nalezena, zkontrolujte instalaci"
822 #: gnome/glayout.c:40
826 #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
827 msgid "Switch view to an icon display"
828 msgstr "Pøepne na zobrazení ikon"
830 #: gnome/glayout.c:43
834 #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
835 msgid "Switch view to show just file name and type"
836 msgstr "Pøepne na zobrazení jména a pøípony souboru"
838 #: gnome/glayout.c:46
839 msgid "_Detailed View"
842 #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
843 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
844 msgstr "Pøepne na zobrazení podrobných informací o souborech"
846 #: gnome/glayout.c:49
850 #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
851 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
852 msgstr "Pøepne zobrazení souborù na u¾ivatelem definovaný formát"
854 #: gnome/glayout.c:56
858 #: gnome/glayout.c:59
862 #: gnome/glayout.c:62
866 #: gnome/glayout.c:65
870 #: gnome/glayout.c:294
871 msgid "Enter command to run"
874 #: gnome/glayout.c:312
876 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
877 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
879 "Are you sure you want to exit?"
881 "Nezapomìòte, ¾e pokud ukonèíte správce souborù, pøeru¹íte také\n"
882 "zpracování událostí na Plo¹e.\n"
884 "Jste si opravdu jisti?"
886 #: gnome/glayout.c:325
888 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
890 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
891 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
893 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
895 "Správce souborù a zpracování odkazù na desktopu bude nyní ukonèeno\n"
897 "Pokud chcete obnovit normální chování desktopu mù¾ete odstartovat\n"
898 " \"File Manager\" nebo \"Správce souborù\" z menu nebo z pøíkazové ødky "
901 "Stiskem OK ukonèíte správce souborù nebo stiskem Zru¹it mù¾ete pokraèovat."
903 #: gnome/glayout.c:366
907 #: gnome/glayout.c:367
908 msgid "Creates a new file in this directory"
909 msgstr "Vytvoøí v tomto adresáøi nový soubor"
911 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
912 #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
914 msgstr "_Kopírovat..."
916 #: gnome/glayout.c:388
918 msgstr "Kopírovat soubory"
920 #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
924 #: gnome/glayout.c:389
926 msgstr "Smazat soubory"
928 #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
930 msgstr "_Pøesunout..."
932 #: gnome/glayout.c:390
933 msgid "Rename or move files"
934 msgstr "Pøesunout nebo pøejmenovat soubory"
936 #: gnome/glayout.c:392
937 msgid "Show directory sizes"
938 msgstr "Ukazovat velikosti adresáøù"
940 #: gnome/glayout.c:392
941 msgid "Shows the disk space used by each directory"
942 msgstr "Ukazovat diskový prostor obsazený ka¾dým adresáøem"
944 #: gnome/glayout.c:394
946 msgstr "Uzavøít okno"
948 #: gnome/glayout.c:394
949 msgid "Closes this window"
950 msgstr "Uzavøení tohoto okna"
952 #: gnome/glayout.c:401
954 msgstr "Vybrat _V¹echny"
956 #: gnome/glayout.c:401
957 msgid "Select all files in the current Panel"
958 msgstr "Vybrat v¹echny soubory v aktuálním panelu"
960 #: gnome/glayout.c:403
961 msgid "_Select Files..."
962 msgstr "vybrat _Soubory..."
964 #: gnome/glayout.c:403
965 msgid "Select a group of files"
966 msgstr "Vybrat skupinu souborù"
968 #: gnome/glayout.c:404
969 msgid "_Invert Selection"
970 msgstr "_Invertovat výbìr"
972 #: gnome/glayout.c:404
973 msgid "Reverses the list of tagged files"
974 msgstr "Zru¹í oznaèení oznaèených souborù a oznaèí ty dosud neoznaèené."
976 #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
980 #: gnome/glayout.c:407
981 msgid "Search for a file in the current Panel"
982 msgstr "Hledat soubor v aktuálním panelu"
984 #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
985 msgid "_Rescan Directory"
986 msgstr "_Aktualizovat zobrazení adresáøe"
988 #: gnome/glayout.c:410
989 msgid "Rescan the directory contents"
990 msgstr "Obnovit zobrazení obsahu adresáøe"
992 #: gnome/glayout.c:420
994 msgstr "_Seøadit podle..."
996 #: gnome/glayout.c:420
997 msgid "Filename sort order"
998 msgstr "Tøídící poøadí jmen souborù"
1000 #: gnome/glayout.c:421
1001 msgid "_Filter View..."
1002 msgstr "_Filtrovat.."
1004 #: gnome/glayout.c:421
1005 msgid "Filename filtering settings"
1006 msgstr "Nastavení filtrování jmen souborù"
1008 #: gnome/glayout.c:428
1009 msgid "_Find File..."
1010 msgstr "_Najít soubor..."
1012 #: gnome/glayout.c:428
1013 msgid "Locate files on disk"
1014 msgstr "Najít soubor na disku"
1016 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
1017 #: gnome/glayout.c:431
1018 msgid "_Edit mime types..."
1019 msgstr "_Upravit MIME typy"
1021 #: gnome/glayout.c:431
1022 msgid "Edits the MIME type bindings"
1023 msgstr "Úprava informací o MIME typech"
1025 #: gnome/glayout.c:433
1026 msgid "_Run Command..."
1027 msgstr "_Provést pøíkaz..."
1029 #: gnome/glayout.c:433
1030 msgid "Runs a command"
1031 msgstr "Spustit pøíkaz"
1033 #: gnome/glayout.c:435
1034 msgid "_Run Command in panel..."
1035 msgstr "P_rovést pøíkaz v panelu..."
1037 #: gnome/glayout.c:435
1038 msgid "Run a command and put the results in a panel"
1039 msgstr "Spustit pøíkaz a zobrazit výsledek v panelu"
1041 #: gnome/glayout.c:445
1042 msgid "_Background jobs..."
1043 msgstr "Úlohy na _pozadí..."
1045 #: gnome/glayout.c:445
1046 msgid "List of background operations"
1047 msgstr "Seznam operací na pozadí"
1049 #: gnome/glayout.c:448
1053 #: gnome/glayout.c:448
1054 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
1055 msgstr "Ukonèit správce souborù a správu ploch"
1057 #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
1061 #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
1065 #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
1069 #: gnome/glayout.c:475
1073 #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
1077 #: gnome/gmain.c:551
1078 msgid "Don't show this window again"
1079 msgstr "Pøí¹tì toto okno nezobrazovat"
1081 #: gnome/gmain.c:553
1083 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
1085 "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
1087 "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
1090 "Správce souborù GNOME byl spu¹tìn pod u¾ivatelem jako root (superu¾ivatel).\n"
1092 "Jako root mù¾ete, pokud nebudete dostateènì opatrní, ponièit Vá¹ systém, ale "
1093 "Správce souborù nebude schopen Vám v tom zabránit.\n"
1094 "Podívejte se do návodu, jak pøidat do systému konto bì¾ného u¾ivatele.\n"
1096 #: gnome/gmc-client.c:26
1097 msgid "Could not contact the file manager\n"
1098 msgstr " Nelze kontaktovat správce souborù\n"
1100 #: gnome/gmc-client.c:45
1101 msgid "Could not get the desktop\n"
1102 msgstr "Nelze zjistit plochu\n"
1104 #: gnome/gmc-client.c:142
1106 msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
1107 msgstr "Neznámý typ uspoøádání `%s'\n"
1109 #: gnome/gmc-client.c:206
1110 msgid "Create window showing the specified directory"
1111 msgstr "Vytvoøit okno zobrazující daný adresáø"
1113 #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
1117 #: gnome/gmc-client.c:208
1118 msgid "Rescan the specified directory"
1119 msgstr "Obnovit obsah pohledu do daného adresáøe"
1121 #: gnome/gmc-client.c:210
1122 msgid "Rescan the desktop icons"
1123 msgstr "Obnovit zobrazení ikon na plo¹e"
1125 #: gnome/gmc-client.c:212
1126 msgid "Rescan the desktop device icons"
1127 msgstr "Obnovit zobrazení ikon zaøízení"
1129 #: gnome/gmc-client.c:214
1130 msgid "Arrange the desktop icons"
1131 msgstr "Uspoøádání ikon na plo¹e"
1133 #: gnome/gmc-client.c:215
1134 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
1135 msgstr "jméno | typ | velikost | èas pøístupu | èas modifikace | èas vytvoøení"
1137 #: gnome/gmc-client.c:217
1138 msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
1139 msgstr "Uzavøít okna, kde nemohou být adresáøe naèteny"
1141 #: gnome/gmount.c:216
1142 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
1143 msgstr " Nelze otevøít soubor /etc/fstab"
1145 #: gnome/gmount.c:384
1147 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
1149 "Nelze vytvoøit symbolický odkaz z %s na %s; nebude vytvoøena ikona pro dané "
1152 #: gnome/gmount.c:441
1157 #: gnome/gmount.c:453
1162 #: gnome/gmount.c:459
1167 #: gnome/gmount.c:464
1170 msgstr "Adresáø NFS %s"
1172 #: gnome/gmount.c:468
1175 msgstr "Zaøízení: %d"
1177 #. we set the file part
1178 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
1180 msgstr "Plné Jméno: "
1182 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
1184 msgstr "Jméno souboru"
1186 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
1188 msgstr "Typ souboru: "
1190 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
1191 msgid "File Type: Symbolic Link"
1192 msgstr "Typ souboru: Symbolický odkaz"
1194 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
1195 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1196 msgstr "Cílové jméno: ODKAZ 'DO PRÁZDNA'"
1198 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
1199 msgid "Target Name: "
1202 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1203 msgid "File Type: Directory"
1204 msgstr "Typ souboru: Adresáø"
1206 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
1207 msgid "File Type: Character Device"
1208 msgstr "Typ souboru: Znakové zaøízení"
1210 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
1211 msgid "File Type: Block Device"
1212 msgstr "Typ souboru: Blokové zaøízení"
1214 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
1215 msgid "File Type: Socket"
1216 msgstr "Typ souboru: Soket"
1218 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
1219 msgid "File Type: FIFO"
1220 msgstr "Typ souboru: FIFO"
1222 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
1223 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
1224 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
1226 msgstr "Délka souboru:"
1228 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
1232 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
1236 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
1237 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
1241 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
1245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1246 msgid "File Size: N/A"
1247 msgstr "Délka souboru: N/A"
1249 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
1250 msgid "File Created on: "
1251 msgstr "Soubor vytvoøen: "
1253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
1254 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
1255 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
1256 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
1257 msgstr "%a, %d. %m. %Y, %H:%M:%S"
1259 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
1260 msgid "Last Modified on: "
1261 msgstr "Poslední zmìna: "
1263 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
1264 msgid "Last Accessed on: "
1265 msgstr "Poslední pøístup: "
1267 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
1271 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
1275 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
1276 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
1278 msgstr "Akce pøi polo¾ení souboru"
1280 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
1281 msgid "Use default Drop Action options"
1282 msgstr "Pou¾ít standardní nastavení akce pokládání souborù"
1284 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
1285 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
1286 #: src/screen.c:2416
1290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
1291 msgid "Use default View options"
1292 msgstr "Pou¾ít pro prohlí¾ení standardní nastavení"
1294 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
1295 msgid "Select an Icon"
1296 msgstr "Vybrat ikonu"
1299 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
1303 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
1304 msgid "Use default Open action"
1305 msgstr "Pou¾ít standardní akci pro otevøení"
1307 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
1308 msgid "Use default Drop action"
1309 msgstr "Pou¾ít standardní akci pro pokládání souborù"
1311 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
1312 msgid "Use default View action"
1313 msgstr "Pou¾í standardní akci pro prohlí¾ení"
1315 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
1316 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
1320 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
1321 msgid "Use default Edit action"
1322 msgstr "Pou¾ít standardní akci pro Editaci"
1324 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
1328 #. We must be a file or a link to a file.
1329 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
1330 msgid "File Actions"
1331 msgstr "Akce se soubory"
1333 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
1335 msgstr "Otevírací pøíkaz"
1337 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
1338 msgid "Needs terminal to run"
1339 msgstr "Potøebuje terminál"
1341 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
1342 msgid "File Permissions"
1343 msgstr "Pøístupová práva"
1345 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
1346 msgid "Current mode: "
1347 msgstr "Aktuální re¾im: "
1350 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
1354 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
1358 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
1362 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
1367 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
1371 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
1376 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
1378 msgstr "Nastavení UID"
1380 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
1382 msgstr "Nastavení GID"
1384 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
1388 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
1390 msgid "<Unknown> (%d)"
1391 msgstr "<Není známo> (%d)"
1393 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
1394 msgid "File ownership"
1395 msgstr "Vlastnictví souboru"
1397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
1401 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
1405 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
1409 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
1411 msgstr "Pøístupová práva"
1413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
1415 msgstr " Vlastnosti"
1417 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
1418 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
1419 msgid "You entered an invalid username"
1420 msgstr "Nebylo zadáno jméno existujícího u¾ivatele"
1422 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
1423 msgid "You entered an invalid group name"
1424 msgstr "Bylo zadáno jméno neexistujícího u¾ivatele"
1426 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
1427 msgid "You must rename your file to something"
1428 msgstr "Musíte soubor nìjak pøejmenovat"
1430 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
1431 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1432 msgstr "Soubor nelze pøejmenovat, pokud nové jméno obsahuje znak '/'"
1434 #: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1436 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1437 msgstr "Vyberte aplikaci, kterou chcete otevøít \"%s\"."
1439 #: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1440 msgid "Select a file to run with"
1441 msgstr "Vyberte soubor, se kterým má být program spu¹tìn"
1444 #: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1445 msgid "Applications"
1448 #: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1449 msgid "Program to run"
1450 msgstr "Spou¹tìný program"
1452 #: gnome/gpopup2.c:279
1453 msgid "Mount device"
1454 msgstr "Pøipojit zaøízení"
1456 #: gnome/gpopup2.c:280
1457 msgid "Unmount device"
1458 msgstr "Odpojit zaøízení"
1460 #: gnome/gpopup2.c:281
1461 msgid "Eject device"
1462 msgstr "Vysunout médium"
1464 #: gnome/gpopup2.c:282
1466 msgstr "Vyprázdnit ko¹"
1468 #: gnome/gpopup2.c:285
1469 msgid "Open with..."
1470 msgstr "Otevøít èím..."
1472 #: gnome/gpopup2.c:287
1473 msgid "View Unfiltered"
1474 msgstr "Nefiltrovat"
1476 #: gnome/gpopup2.c:290
1478 msgstr "Kopírovat..."
1480 #: gnome/gpopup2.c:291
1481 msgid "Move to Trash"
1482 msgstr "Pøesunout do ko¹e"
1484 #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
1485 #: src/screen.c:2421
1489 #: gnome/gpopup2.c:293
1491 msgstr "Pøesunout..."
1493 #: gnome/gpopup2.c:294
1494 msgid "Hard Link..."
1495 msgstr "Pøímý odkaz..."
1497 #: gnome/gpopup2.c:295
1499 msgstr "Symbolický odkaz..."
1501 #: gnome/gpopup2.c:296
1502 msgid "Edit Symlink..."
1503 msgstr "Upravit symbolický odkaz..."
1505 #: gnome/gpopup2.c:298
1506 msgid "Properties..."
1507 msgstr "Vlastnosti..."
1509 #: gnome/gprefs.c:92
1510 msgid "Show backup files"
1511 msgstr "Ukazovat zálohy souborù"
1513 #: gnome/gprefs.c:96
1514 msgid "Show hidden files"
1515 msgstr "Ukazovat skryté soubory"
1517 #: gnome/gprefs.c:100
1518 msgid "Mix files and directories"
1519 msgstr "Míchat soubory a adresáøe"
1521 #: gnome/gprefs.c:104
1522 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1523 msgstr "Pou¾ívat vzory jako v shellu, nikoli regulární výrazy"
1525 #: gnome/gprefs.c:108
1526 msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
1527 msgstr "Urèovat typy souborù podle obsahu namísto koncovky"
1529 #: gnome/gprefs.c:117
1530 msgid "Confirm when deleting file"
1531 msgstr "Potvrzovat mazání souborù"
1533 #: gnome/gprefs.c:121
1534 msgid "Confirm when overwriting files"
1535 msgstr "Potvrzovat pøepis souborù"
1537 #: gnome/gprefs.c:125
1538 msgid "Confirm when executing files"
1539 msgstr "Potvrzovat spou¹tìní programù"
1541 #: gnome/gprefs.c:129
1542 msgid "Show progress while operations are being performed"
1543 msgstr "Ukazovat prùbìh operací"
1545 #: gnome/gprefs.c:139
1546 msgid "VFS Timeout:"
1547 msgstr "Doba platnosti obsahu VFS:"
1549 #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
1553 #: gnome/gprefs.c:143
1554 msgid "Anonymous FTP password:"
1555 msgstr "Heslo pro anonymní FTP:"
1557 #: gnome/gprefs.c:147
1558 msgid "Always use FTP proxy"
1559 msgstr "V¾dy pou¾ít FTP proxy"
1561 #: gnome/gprefs.c:157
1562 msgid "Fast directory reload"
1563 msgstr "Rychlé naèítání adresáøù"
1565 #: gnome/gprefs.c:161
1566 msgid "Compute totals before copying files"
1567 msgstr "Pøed kopírováním zjistit celkovou velikost"
1569 #: gnome/gprefs.c:166
1570 msgid "FTP directory cache timeout :"
1571 msgstr "Zru¹it platnost FTP ke¹e po:"
1573 #: gnome/gprefs.c:171
1574 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1575 msgstr "Pøi zobrazení ikon povolit jejich zmìny"
1577 #: gnome/gprefs.c:180
1578 msgid "File display"
1579 msgstr "Zobrazit soubor"
1581 #: gnome/gprefs.c:184
1582 msgid "Confirmation"
1583 msgstr "Potvrzování"
1585 #: gnome/gprefs.c:189
1589 #: gnome/gprefs.c:194
1593 #: gnome/gprefs.c:486
1597 #: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
1598 msgid "Reloads the current directory"
1599 msgstr "Znovu naète aktuální adresáø"
1601 #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
1602 msgid "New _Directory..."
1603 msgstr "Nový _Adresáø..."
1605 #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
1606 msgid "Creates a new directory here"
1607 msgstr "Nový adresáø zde"
1609 #: gnome/gscreen.c:1421
1610 msgid "Empty _Trash"
1611 msgstr "Vyprázdnit _ko¹"
1613 #: gnome/gscreen.c:1421
1614 msgid "Empties the Trash"
1615 msgstr "Vyprázdní ko¹"
1617 #: gnome/gscreen.c:1654
1622 #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
1624 msgid "%s bytes in %d file"
1625 msgstr "%s bytù v %d souborech"
1627 #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
1629 msgid "%s bytes in %d files"
1630 msgstr "%s bytù v %d souborech"
1632 #: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
1633 msgid "<readlink failed>"
1634 msgstr "<ètení odkazu selhalo>"
1636 #: gnome/gscreen.c:2115
1637 msgid "Copy directory"
1638 msgstr "Kopírovat adresáø"
1640 #: gnome/gscreen.c:2116
1641 msgid "Delete directory"
1642 msgstr "Smazat adresáø"
1644 #: gnome/gscreen.c:2117
1645 msgid "Rename or move directory"
1646 msgstr "Pøesunout nebo pøejmenovat adresáø"
1648 #: gnome/gscreen.c:2310
1652 #: gnome/gscreen.c:2310
1653 msgid "Go to the previously visited directory"
1654 msgstr "Pøejde do pøedchozího adresáøe"
1656 #: gnome/gscreen.c:2312
1660 #: gnome/gscreen.c:2312
1661 msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
1662 msgstr "Jít v hiearchii adresáøù o jeden adresáø vý¹"
1664 #: gnome/gscreen.c:2314
1668 #: gnome/gscreen.c:2314
1669 msgid "Go to the next directory"
1670 msgstr "Pøechod na dal¹í adresáø"
1672 #: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
1676 #: gnome/gscreen.c:2317
1677 msgid "Rescan the current directory"
1678 msgstr "Obnovit obsah pohledu do aktuálního adresáøe"
1680 #: gnome/gscreen.c:2320
1684 #: gnome/gscreen.c:2320
1685 msgid "Go to your home directory"
1686 msgstr "Naète domácí adresáø"
1688 #: gnome/gscreen.c:2463
1693 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
1694 #: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
1695 #: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
1696 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
1697 #: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
1698 #: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
1703 #: gnome/gview.c:136
1705 msgid "Offset 0x%08lx"
1706 msgstr "Posun 0x%08lx"
1708 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
1713 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
1718 #: gnome/gview.c:308
1720 msgstr "_Jdi na øádek"
1722 #: gnome/gview.c:309
1723 msgid "Jump to a specified line number"
1724 msgstr "Na dané èíslo øádky"
1726 #: gnome/gview.c:311
1727 msgid "_Monitor file"
1728 msgstr "_Monitorovat soubor"
1730 #: gnome/gview.c:311
1731 msgid "Monitor file growing"
1732 msgstr "Monitorovat délku souboru"
1734 #: gnome/gview.c:318
1735 msgid "Regexp search"
1736 msgstr "Hledání regulárního výrazu"
1738 #: gnome/gview.c:319
1739 msgid "Regular expression search"
1740 msgstr "Vyhledávání regulárního výrazu"
1742 #: gnome/gview.c:328
1744 msgstr "_Zarovnávat"
1746 #: gnome/gview.c:329
1747 msgid "Wrap the text"
1748 msgstr "Zarovnávat text"
1750 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1751 #: gnome/gview.c:332
1752 msgid "_Parsed view"
1753 msgstr "_Upravený pohled"
1755 #: gnome/gview.c:335
1757 msgstr "_Formátováno"
1759 #: gnome/gview.c:337
1763 #: gnome/gview.c:343
1767 #: gnome/gwidget.c:95
1771 #: gnome/gwidget.c:97
1775 #: gnome/gwidget.c:99
1779 #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
1783 #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
1787 #: gnome/gwidget.c:105
1791 #: gnome/gwidget.c:107
1795 #. The file-name is printed after the ':'
1796 #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
1797 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
1798 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
1799 #: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
1800 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
1804 #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
1805 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1806 msgstr " Nelze otevøít soubor pro ètení: "
1808 #: gtkedit/edit.c:325
1809 msgid " Error reading from pipe: "
1810 msgstr " Chyba pøi ètení z roury: "
1812 #: gtkedit/edit.c:330
1813 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
1814 msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro ètení: "
1816 #: gtkedit/edit.c:344
1817 msgid " Error reading file: "
1818 msgstr "Chyba pøi ètení souboru: "
1820 #: gtkedit/edit.c:393
1821 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1822 msgstr " Nelze zjistit délku/práva k souboru: "
1824 #: gtkedit/edit.c:400
1825 msgid " Not an ordinary file: "
1826 msgstr " Toto není obyèejný soubor: "
1828 #: gtkedit/edit.c:406
1829 msgid " File is too large: "
1830 msgstr " Soubor je pøíli¹ velký: "
1832 #: gtkedit/edit.c:407
1835 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1838 " Zvy¹te edit.hf:MAXBUF a pøekompilujte editor. "
1840 #: gtkedit/edit.c:2601
1841 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
1842 msgstr "U¾ivatelské menu je k dispozici pouze v mcedit volaném z mc"
1844 #: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
1845 msgid "Error trying to stat file:"
1846 msgstr "Chyba pøi pokusu o stat na souboru:"
1848 #: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
1852 #: gtkedit/editcmd.c:327
1853 msgid " Error writing to pipe: "
1854 msgstr " Chyba pøi zápisu do roury: "
1856 #: gtkedit/editcmd.c:333
1857 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
1858 msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro zápis: "
1860 #: gtkedit/editcmd.c:408
1862 msgstr "Rychlé ukládání "
1864 #: gtkedit/editcmd.c:409
1866 msgstr "Bezpeèné ukládání "
1868 #: gtkedit/editcmd.c:410
1869 msgid "Do backups -->"
1870 msgstr "Ukládání záloh -->"
1873 #: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
1874 #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
1875 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
1876 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
1877 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
1878 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
1879 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
1880 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
1885 #: gtkedit/editcmd.c:419
1889 #: gtkedit/editcmd.c:425
1890 msgid " Edit Save Mode "
1891 msgstr " Upravit ukládací re¾im "
1893 #: gtkedit/editcmd.c:567
1895 msgstr " Ulo¾it jako "
1897 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1898 #: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
1899 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
1900 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
1901 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
1902 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
1903 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
1907 #: gtkedit/editcmd.c:582
1908 msgid " A file already exists with this name. "
1909 msgstr " Soubor tohoto jména ji¾ existuje. "
1911 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1912 #: gtkedit/editcmd.c:584
1916 #: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
1917 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
1918 #: gtkedit/editcmd.c:1733
1922 #: gtkedit/editcmd.c:603
1924 msgstr " Ulo¾it jako "
1926 #: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
1927 msgid " Error trying to save file. "
1928 msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
1930 #. This heads the delete macro error dialog box
1931 #: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
1932 msgid " Delete macro "
1933 msgstr " Smazat macro "
1935 #. 'Open' = load temp file
1936 #: gtkedit/editcmd.c:723
1937 msgid " Error trying to open temp file "
1938 msgstr " Chyba pøi otvírání doèasného souboru "
1940 #. 'Open' = load temp file
1941 #: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
1942 msgid " Error trying to open macro file "
1943 msgstr " Chyba pøi otvírání souboru maker "
1945 #: gtkedit/editcmd.c:755
1946 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1947 msgstr " Chyba pøi pokusu o pøepis souboru maker "
1949 #. This heads the 'Macro' dialog box
1950 #: gtkedit/editcmd.c:771
1954 #. Input line for a single key press follows the ':'
1955 #: gtkedit/editcmd.c:773
1956 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1957 msgstr " Stisknìte novou hotkey pro makro: "
1959 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1960 #: gtkedit/editcmd.c:792
1961 msgid " Save macro "
1962 msgstr " Ulo¾it makro "
1964 #: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
1965 msgid " Delete Macro "
1966 msgstr " Smazat makro "
1968 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1969 #: gtkedit/editcmd.c:860
1970 msgid " Load macro "
1971 msgstr " Naèíst makro "
1973 #: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
1974 msgid " Confirm save file? : "
1975 msgstr " Potvrïte ulo¾ení souboru? : "
1977 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1978 #: gtkedit/editcmd.c:879
1980 msgstr " Ulo¾it soubor "
1982 #: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
1987 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
1989 " Current text was modified without a file save. \n"
1990 " Continue discards these changes. "
1992 " Tento text byl zmìnìn, ale zmìny nebyly ulo¾eny. \n"
1993 " Pokraèováním se zmìny ztratí. "
1995 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
1999 #: gtkedit/editcmd.c:936
2003 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
2004 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
2005 msgstr " Blok je pøíli¹ velký, undo nebude fungovat. "
2007 #: gtkedit/editcmd.c:1179
2009 msgstr " Pokraèovat "
2011 #: gtkedit/editcmd.c:1179
2015 #: gtkedit/editcmd.c:1233
2019 #: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
2023 #: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
2027 #: gtkedit/editcmd.c:1239
2031 #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
2032 msgid " Replace with: "
2033 msgstr " Nahradit textem: "
2035 #: gtkedit/editcmd.c:1258
2036 msgid " Confirm replace "
2037 msgstr " Potvrdit náhradu "
2039 #: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
2040 msgid "scanf &Expression"
2041 msgstr "výraz pro &Scanf"
2043 #: gtkedit/editcmd.c:1296
2044 msgid "replace &All"
2045 msgstr "Nahradit &V¹e"
2047 #: gtkedit/editcmd.c:1298
2048 msgid "pr&Ompt on replace"
2049 msgstr "&Dotaz na nahrazení "
2051 #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
2055 #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
2056 msgid "&Regular expression"
2057 msgstr "&Regulární výraz"
2059 #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
2060 msgid "&Whole words only"
2061 msgstr "Pouze &Celá slova"
2063 #: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
2064 msgid "case &Sensitive"
2065 msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
2067 #: gtkedit/editcmd.c:1310
2068 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
2069 msgstr " Zadejte poøadí argumentù (napø. 3,2,1,4) "
2071 #: gtkedit/editcmd.c:1314
2072 msgid " Enter replacement string:"
2073 msgstr " Zadejte náhradní text:"
2075 #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
2076 msgid " Enter search string:"
2077 msgstr " Zadejte hledaný text:"
2079 #. Heads the 'Replace' dialog box
2080 #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
2081 #: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
2085 #. Heads the 'Search' dialog box
2086 #: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
2087 #: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
2088 #: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
2093 #. An input line comes after the ':'
2094 #: gtkedit/editcmd.c:1462
2095 msgid " Enter search text : "
2096 msgstr " Zadejte hledaný text : "
2098 #: gtkedit/editcmd.c:1469
2099 msgid " Enter replace text : "
2100 msgstr " Nahradit textem : "
2102 #: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
2105 "You can enter regexp substrings with %s\n"
2106 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
2108 "Regulární výraz lze vlo¾it s %s (nikoli \\1, \\2 jako v sed-u),\n"
2109 "pak pou¾ijte \"Zadat...poøadí\""
2111 #: gtkedit/editcmd.c:1475
2112 msgid " Enter argument (or substring) order : "
2113 msgstr " Zadejte poøadí argumentù(nebo podøetìzce) : "
2116 #: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
2118 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
2119 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
2121 "Zadejte poøadí náhrad (viz. man scanf)\n"
2122 " nebo podøetìzce regulárních výrazù"
2124 #. The following are check boxes
2125 #: gtkedit/editcmd.c:1485
2126 msgid " Whole words only "
2127 msgstr " Pouze celá slova "
2129 #: gtkedit/editcmd.c:1487
2130 msgid " Case sensitive "
2131 msgstr " V¹ímat si velikosti písmen "
2133 #: gtkedit/editcmd.c:1490
2134 msgid " Regular expression "
2135 msgstr " Regulární výraz "
2137 #: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
2139 "See the regex man page for how\n"
2140 "to compose a regular expression"
2142 "Pokud chcete vìdìt jak vytvoøit\n"
2143 "regulární výraz, zkuste 'man regex'"
2145 #: gtkedit/editcmd.c:1500
2150 #: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
2151 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2152 msgstr "Pozor: Hledání pozpátku mù¾e být pomalé"
2154 #: gtkedit/editcmd.c:1524
2155 msgid " Prompt on replace "
2156 msgstr " Dotaz na nahrazení "
2159 #: gtkedit/editcmd.c:1526
2160 msgid "Ask before making each replacement"
2161 msgstr " Ptát se pøed ka¾dým nahrazením"
2163 #: gtkedit/editcmd.c:1528
2164 msgid " Replace all "
2165 msgstr " Nahradit v¹e "
2168 #: gtkedit/editcmd.c:1530
2169 msgid "Replace repeatedly"
2170 msgstr "Nahradit opakovanì"
2172 #: gtkedit/editcmd.c:1534
2177 #: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
2178 msgid "Create bookmarks at all lines found"
2179 msgstr "Vytvoøit zálo¾ky na v¹ech nalezených øádcích"
2181 #: gtkedit/editcmd.c:1540
2182 msgid " Scanf expression "
2183 msgstr " Výraz pro scanf "
2186 #: gtkedit/editcmd.c:1542
2188 "Allows entering of a C format string,\n"
2189 "see the scanf man page"
2191 "Zde je mo¾né napsat string jako pro scanf,\n"
2195 #: gtkedit/editcmd.c:1567
2196 msgid "Begin search, Enter"
2197 msgstr "Zaèít hledání, Enter"
2199 #: gtkedit/editcmd.c:1568
2200 msgid "Abort this dialog, Esc"
2201 msgstr "Zru¹it tento dialog, Esc"
2203 #: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
2207 #: gtkedit/editcmd.c:1733
2211 #: gtkedit/editcmd.c:1733
2213 msgstr "Nahradit v¹e"
2215 #: gtkedit/editcmd.c:1733
2217 msgstr "Nahradit jeden"
2219 #: gtkedit/editcmd.c:2093
2221 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2222 msgstr " ©patný regulární výraz, nebo scanf výraz s pøíli¹ mnoha pøevody "
2224 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2225 #: gtkedit/editcmd.c:2294
2226 msgid " Error in replacement format string. "
2227 msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
2229 #: gtkedit/editcmd.c:2322
2231 msgid " %ld replacements made. "
2232 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
2234 #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
2235 msgid " Search string not found. "
2236 msgstr " Text nenalezen. "
2238 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
2239 #: gtkedit/editcmd.c:2402
2241 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
2242 msgstr "nalezeno: %d, pøidáno zálo¾ek: %d "
2244 #. Confirm 'Quit' dialog box
2245 #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
2249 #: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
2251 " Current text was modified without a file save. \n"
2254 " Text byl zmìnìn bez ulo¾ení. \n"
2255 " Ulo¾it pøed odchodem? "
2257 #: gtkedit/editcmd.c:2473
2258 msgid " File was modified, Save with exit? "
2259 msgstr " Soubor byl zmìnìn, ulo¾it pøi odchodu? "
2261 #: gtkedit/editcmd.c:2473
2263 msgstr "Zru¹it odchod"
2265 #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
2266 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
2267 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
2271 #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
2272 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
2273 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
2277 #: gtkedit/editcmd.c:2477
2278 msgid " &Cancel quit "
2279 msgstr " &Zru¹it odchod "
2281 #: gtkedit/editcmd.c:2477
2285 #: gtkedit/editcmd.c:2477
2289 #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
2290 msgid " Copy to clipboard "
2291 msgstr " Zkopírovat do schránky "
2293 #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
2294 #: gtkedit/editcmd.c:2797
2295 msgid " Unable to save to file. "
2296 msgstr " Nelze ulo¾it soubor. "
2298 #: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
2299 msgid " Cut to clipboard "
2300 msgstr " Vyjmout do schránky "
2302 #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
2303 #: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
2305 msgstr " Jdi na øádek "
2307 #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
2308 #: gtkedit/editcmd.c:2831
2309 msgid " Enter line: "
2310 msgstr " Zadejte èíslo øádku: "
2312 #: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
2313 msgid " Save Block "
2314 msgstr " Ulo¾it blok "
2316 #: gtkedit/editcmd.c:2877
2317 msgid " Insert File "
2318 msgstr " Vlo¾it soubor "
2320 #: gtkedit/editcmd.c:2890
2321 msgid " Insert file "
2322 msgstr " Vlo¾it soubor "
2324 #: gtkedit/editcmd.c:2890
2325 msgid " Error trying to insert file. "
2326 msgstr " Chyba pøi vkládání souboru. "
2328 #: gtkedit/editcmd.c:2909
2329 msgid " Sort block "
2330 msgstr " Setøídit blok "
2332 #: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
2333 msgid " You must first highlight a block of text. "
2334 msgstr " Nejdøíve je tøeba oznaèit blok textu. "
2336 #: gtkedit/editcmd.c:2916
2338 msgstr " Spustit tøídìní "
2340 #: gtkedit/editcmd.c:2917
2341 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2342 msgstr " Vlo¾te parametry pro tøídìní (man sort) oddìlené mezerami: "
2344 #: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
2348 #: gtkedit/editcmd.c:2929
2349 msgid " Error trying to execute sort command "
2350 msgstr " Chyba pøi spou¹tìní príkazu sort "
2352 #: gtkedit/editcmd.c:2934
2353 msgid " Sort returned non-zero: "
2354 msgstr " sort vrátil neskoèil dobøe: "
2356 #: gtkedit/editcmd.c:2967
2357 msgid "Error create script:"
2358 msgstr "Chyba pøi vytváøení skriptu:"
2360 #: gtkedit/editcmd.c:2973
2361 msgid "Error read script:"
2362 msgstr "Chyba pøi ètení skriptu:"
2364 #: gtkedit/editcmd.c:2980
2365 msgid "Error close script:"
2366 msgstr "Chyba pøi zavírání skriptu:"
2368 #: gtkedit/editcmd.c:2985
2369 msgid "Script created:"
2370 msgstr "Skript byl vytvoøen:"
2372 #: gtkedit/editcmd.c:2992
2373 msgid "Process block"
2374 msgstr "Zpracovat blok"
2376 #: gtkedit/editcmd.c:3097
2380 #: gtkedit/editcmd.c:3108
2384 #: gtkedit/editcmd.c:3112
2388 #: gtkedit/editcmd.c:3116
2392 #: gtkedit/editcmd.c:3118
2393 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2394 msgstr " mail -s <pøedmìt> -c <kopie> <komu>"
2396 #: gtkedit/editmenu.c:63
2398 msgstr " Zalamování "
2400 #: gtkedit/editmenu.c:64
2401 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2402 msgstr " Zadejte délku øádky, 0 znamené bez limitu: "
2404 #: gtkedit/editmenu.c:75
2406 msgstr " O programu "
2408 #: gtkedit/editmenu.c:76
2411 " Cooledit v3.11.5\n"
2413 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2415 " A user friendly text editor written\n"
2416 " for the Midnight Commander.\n"
2419 " Cooledit v3.11.5\n"
2421 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2423 " U¾ivatelsky pøíjemný textový editor\n"
2424 " pro program Midnight Commander.\n"
2427 #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
2429 msgid "&Open file..."
2430 msgstr "Otevøít èím..."
2432 #: gtkedit/editmenu.c:129
2436 #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
2440 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
2441 msgid "save &As... F12"
2442 msgstr "ulo¾it &Jako... F12"
2444 #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
2445 msgid "&Insert file... F15"
2446 msgstr "&Vlo¾it soubor... F15"
2448 #: gtkedit/editmenu.c:135
2449 msgid "copy to &File... C-f"
2450 msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f"
2452 #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
2453 msgid "&User menu... F11"
2454 msgstr "u¾ivatelské &Menu... F11"
2456 #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
2458 msgstr "o &Programu... "
2460 #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
2464 #: gtkedit/editmenu.c:148
2466 msgstr "&Nový C-x k"
2468 #: gtkedit/editmenu.c:154
2469 msgid "copy to &File... "
2470 msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
2472 #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
2473 msgid "&Toggle Mark F3"
2474 msgstr "&Pøehodit znaèky F3"
2476 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2477 msgid "&Mark Columns S-F3"
2478 msgstr "&Znaèit sloupcovì S-F3"
2480 #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
2481 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2482 msgstr "&Vkládání/Pøepis Ins"
2484 #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
2486 msgstr "&Kopírovat F5"
2488 #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
2490 msgstr "pø&Esunout F6"
2492 #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
2496 #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
2498 msgstr "&Akce zpìt C-u"
2500 #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
2501 msgid "&Beginning C-PgUp"
2502 msgstr "na &Zaèátek C-PgUp"
2504 #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
2506 msgstr "na &Konec C-PgDn"
2508 #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
2509 msgid "&Search... F7"
2510 msgstr "&Hledat... F7"
2512 #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
2513 msgid "search &Again F17"
2514 msgstr "hledat &Znovu F17"
2516 #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
2517 msgid "&Replace... F4"
2518 msgstr "&Nahradit... F4"
2520 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
2521 msgid "&Goto line... M-l"
2522 msgstr "&Jít na øádku... M-l"
2524 #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
2525 msgid "goto matching &Bracket M-b"
2526 msgstr "jít na &Párovou závorku M-b"
2528 #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
2529 msgid "insert &Literal... C-q"
2530 msgstr "vlo¾it &znak... C-q"
2532 #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
2533 msgid "&Refresh screen C-l"
2534 msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
2536 #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
2537 msgid "&Start record macro C-r"
2538 msgstr "zaèít zaznamenávat &Makro C-r"
2540 #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
2541 msgid "&Finish record macro... C-r"
2542 msgstr "&Ukonèit záznam makra... C-r"
2544 #: gtkedit/editmenu.c:223
2545 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
2546 msgstr "&Provést makro... C-a, KLÁV"
2548 #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
2549 msgid "delete macr&O... "
2550 msgstr "&Smazat makro "
2552 #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
2553 msgid "insert &Date/time "
2554 msgstr "vlo¾it &Datum/èas "
2556 #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
2557 msgid "format p&Aragraph M-p"
2558 msgstr "pøe&Formátovat odstavec M-p"
2560 #: gtkedit/editmenu.c:229
2561 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
2562 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
2564 #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
2565 msgid "sor&T... M-t"
2566 msgstr "&Setøídit M-t"
2568 #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
2569 msgid "E&xternal Formatter F19"
2570 msgstr "E&xterní formátovaè F19"
2572 #: gtkedit/editmenu.c:232
2574 msgstr "o&Deslat... "
2576 #: gtkedit/editmenu.c:246
2577 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2578 msgstr "&Provést makro... C-x e, KLÁV"
2580 #: gtkedit/editmenu.c:252
2581 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
2582 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
2584 #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
2585 msgid "&General... "
2586 msgstr "&Obecné... "
2588 #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
2589 msgid "&Save mode..."
2590 msgstr "&Re¾im ukládání..."
2592 #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
2594 msgstr "&Rozlo¾ení..."
2596 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2597 #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
2598 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
2602 #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
2606 #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
2608 msgstr " Hledat/Nahradit "
2610 #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
2614 #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
2616 msgstr " Nastavení "
2618 #: gtkedit/editmenu.c:410
2619 msgid "Open...\tC-o"
2620 msgstr "Otevøít...\tC-o"
2622 #: gtkedit/editmenu.c:411
2626 #: gtkedit/editmenu.c:413
2630 #: gtkedit/editmenu.c:414
2631 msgid "Save as...\tF12"
2632 msgstr "Ulo¾it jako...\tF12"
2634 #: gtkedit/editmenu.c:416
2635 msgid "Insert file...\tF15"
2636 msgstr "Vlo¾it soubor...\tF15"
2638 #: gtkedit/editmenu.c:417
2639 msgid "Copy to file...\tC-f"
2640 msgstr "Zkopírovat do souboru...\tC-f"
2643 #: gtkedit/editmenu.c:420
2644 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2645 msgstr "Diskové operace a indexování/hledání souborù"
2647 #: gtkedit/editmenu.c:426
2648 msgid "Toggle mark\tF3"
2649 msgstr "Otoèit znaèky\tF3"
2651 #: gtkedit/editmenu.c:427
2652 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2653 msgstr "Prohodit znaèku sloupcù\tC-b"
2655 #: gtkedit/editmenu.c:429
2656 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2657 msgstr "Pøepnout zálo¾ku\tC-M-Ins"
2659 #: gtkedit/editmenu.c:430
2660 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
2661 msgstr "Pøedchozí zálo¾ka\tC-M-Up"
2663 #: gtkedit/editmenu.c:431
2664 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
2665 msgstr "Dal¹í zálo¾ka\tC-M-Down"
2667 #: gtkedit/editmenu.c:432
2668 msgid "Flush book marks"
2669 msgstr "Zapomenout zálo¾ky"
2671 #: gtkedit/editmenu.c:434
2672 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
2673 msgstr "Pøepnout vkládání/pøepisování\tIns"
2675 #: gtkedit/editmenu.c:436
2676 msgid "Copy block to cursor\tF5"
2677 msgstr "Zkopírovat blok ke kurzoru\tF5"
2679 #: gtkedit/editmenu.c:437
2680 msgid "Move block to cursor\tF6"
2681 msgstr "Pøesunout blok ke kurzoru\tF6"
2683 #: gtkedit/editmenu.c:438
2684 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2685 msgstr "Vymazat blok\tF8/C-Del"
2687 #: gtkedit/editmenu.c:440
2688 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2689 msgstr "Zkopírovat blok do schránky \tC-Ins"
2691 #: gtkedit/editmenu.c:441
2692 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
2693 msgstr "Pøesunout blok do schránky\tS-Del"
2695 #: gtkedit/editmenu.c:442
2696 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
2697 msgstr "Vlo¾it blok ze schránky\tS-Ins"
2699 #: gtkedit/editmenu.c:443
2700 msgid "Selection history\tM-Ins"
2701 msgstr "Historie výbìru\tM-Ins"
2703 #: gtkedit/editmenu.c:445
2704 msgid "Undo\tC-BackSpace"
2705 msgstr "Akce zpìt\tC-BackSpace"
2708 #: gtkedit/editmenu.c:448
2709 msgid "Manipulating blocks of text"
2710 msgstr "Manipulace s bloky textu"
2712 #: gtkedit/editmenu.c:453
2713 msgid " Srch/Replce "
2714 msgstr " Hledat/Nahr "
2716 #: gtkedit/editmenu.c:454
2717 msgid "Search...\tF7"
2718 msgstr "Hledat...\tF7"
2720 #: gtkedit/editmenu.c:455
2721 msgid "Search again\tF17"
2722 msgstr "Hledat znovu\tF17"
2724 #: gtkedit/editmenu.c:456
2725 msgid "Replace...\tF4"
2726 msgstr "Nahradit...\tF4"
2728 #: gtkedit/editmenu.c:457
2729 msgid "Replace again\tF14"
2730 msgstr "Nahradit znovu\tF14"
2733 #: gtkedit/editmenu.c:460
2734 msgid "Search for and replace text"
2735 msgstr "Hledat text a nahradit jiným"
2737 #: gtkedit/editmenu.c:466
2738 msgid "Goto line...\tM-l"
2739 msgstr "Na øádku...\tM-l"
2741 #: gtkedit/editmenu.c:467
2742 msgid "Goto matching bracket\tM-b"
2743 msgstr "jít na párovou &závorku\tM-b"
2745 #: gtkedit/editmenu.c:469
2746 msgid "Start record macro\tC-r"
2747 msgstr "Zaèátek makra\tC-r"
2749 #: gtkedit/editmenu.c:470
2750 msgid "Finish record macro...\tC-r"
2751 msgstr "Konec makra...\tC-r"
2753 #: gtkedit/editmenu.c:471
2754 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
2755 msgstr "Provést makro...\tC-a, TOUCHE"
2757 #: gtkedit/editmenu.c:472
2758 msgid "Delete macro...\t"
2759 msgstr "Smazat makro...\t"
2761 #: gtkedit/editmenu.c:474
2762 msgid "Insert date/time\tC-d"
2763 msgstr "Vlo¾it datum a èas\tC-d"
2765 #: gtkedit/editmenu.c:475
2766 msgid "Format paragraph\tM-p"
2767 msgstr "Pøeformátovat odstavec\tM-p"
2769 #: gtkedit/editmenu.c:477
2770 msgid "Refresh display\tC-l"
2771 msgstr "Obnovit zobrazení\tC-l"
2774 #: gtkedit/editmenu.c:480
2775 msgid "Macros and internal commands"
2776 msgstr "Makra a vnitøní pøíkazy"
2778 #: gtkedit/editoptions.c:36
2782 #: gtkedit/editoptions.c:36
2786 #: gtkedit/editoptions.c:39
2790 #: gtkedit/editoptions.c:39
2791 msgid "Dynamic paragraphing"
2792 msgstr "Dynamické odstavce"
2794 #: gtkedit/editoptions.c:39
2795 msgid "Type writer wrap"
2796 msgstr "Zalamování psacího stroje"
2799 #: gtkedit/editoptions.c:72
2800 msgid "Word wrap line length : "
2801 msgstr "©íøka øádku pro zlom: "
2804 #: gtkedit/editoptions.c:78
2805 msgid "Tab spacing : "
2806 msgstr "Velikost tabelátoru: "
2808 #: gtkedit/editoptions.c:86
2809 msgid "synta&X highlighting"
2810 msgstr "zvýraznìní synta&Xe"
2813 #: gtkedit/editoptions.c:92
2814 msgid "confir&M before saving"
2815 msgstr "&Potvrdit pøed ulo¾ením"
2818 #: gtkedit/editoptions.c:95
2819 msgid "fill tabs with &Spaces"
2820 msgstr "mìnit tabelátory na &Mezery"
2823 #: gtkedit/editoptions.c:98
2824 msgid "&Return does autoindent"
2825 msgstr "&Return automaticky odsadí"
2828 #: gtkedit/editoptions.c:101
2829 msgid "&Backspace through tabs"
2830 msgstr "&Backspace pøes tabelátory"
2833 #: gtkedit/editoptions.c:104
2834 msgid "&Fake half tabs"
2835 msgstr "&Fale¹né polovièní tabelátory"
2838 #: gtkedit/editoptions.c:110
2840 msgstr "Re¾im zalamování"
2843 #: gtkedit/editoptions.c:116
2844 msgid "Key emulation"
2845 msgstr "Emulace kláves"
2847 #: gtkedit/editoptions.c:157
2848 msgid " Editor options "
2849 msgstr " Nastavení editoru "
2851 #. Not essential to translate
2852 #: gtkedit/editwidget.c:324
2853 msgid "Error initialising editor.\n"
2854 msgstr "Chyba pøi startování editoru.\n"
2856 #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
2857 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
2861 #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
2865 #: gtkedit/editwidget.c:1142
2869 #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
2873 #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
2874 #: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
2878 #: gtkedit/gtkedit.c:72
2879 msgid " Enter file name: "
2880 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
2882 #: gtkedit/gtkedit.c:117
2883 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2884 msgstr "Pøíli¹ ¾lu»ouèký kùò úpìl ïábelské ódy"
2886 #: gtkedit/gtkedit.c:806
2888 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2890 "gtkedit.c: Promìnná HOME není nastavena a neexistuje polo¾ka v /etc/passwd - "
2893 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2894 msgid "Interactive help browser"
2895 msgstr "Interaktivní prohlí¾eè nápovìdy"
2897 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2898 msgid "Save to current file name"
2899 msgstr "Ulo¾it pod souèasným jménem"
2901 #: gtkedit/gtkedit.c:1257
2902 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2903 msgstr "Zapnout/vypnout oznaèování textu"
2905 #: gtkedit/gtkedit.c:1258
2906 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2907 msgstr "Najít a nahradit øetìzce/regulární výrazy"
2909 #: gtkedit/gtkedit.c:1259
2910 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
2911 msgstr "Zkopírovat zvýraznìný blok na pozici kurzoru"
2913 #: gtkedit/gtkedit.c:1261
2914 msgid "Move highlighted block to cursor position"
2915 msgstr "Pøesunout zvýraznìný blok na pozici kurzoru"
2917 #: gtkedit/gtkedit.c:1262
2921 #: gtkedit/gtkedit.c:1262
2922 msgid "Find strings/regular expressions"
2923 msgstr "Najít øetìzce/regulární výrazy"
2925 #: gtkedit/gtkedit.c:1263
2926 msgid "Delete highlighted text"
2927 msgstr "Smazat zvýraznìný text"
2929 #: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
2933 #: gtkedit/gtkedit.c:1265
2934 msgid "Pull down menu"
2937 #: gtkedit/gtkedit.c:1267
2939 msgstr "Ukonèit editor"
2941 #: gtkedit/gtkedit.c:1301
2942 msgid "Clear the edit buffer"
2943 msgstr "Vymazat buffer editace"
2945 #: gtkedit/gtkedit.c:1306
2947 msgstr "Vlo¾it soubor"
2949 #: gtkedit/gtkedit.c:1306
2950 msgid "Insert text from a file"
2951 msgstr "Vlo¾it text ze souboru"
2953 #: gtkedit/gtkedit.c:1308
2954 msgid "Copy to file"
2955 msgstr "Zkopírovat do souboru"
2957 #: gtkedit/gtkedit.c:1308
2958 msgid "copy a block to a file"
2959 msgstr "zkopírovat blok do souboru"
2961 #: gtkedit/gtkedit.c:1348
2962 msgid "Search/Replace"
2963 msgstr "Hledat/Nahradit"
2965 #: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
2966 #: gtkedit/syntax.c:1108
2967 msgid " Spelling Message "
2968 msgstr " Kontrola pøeklepù "
2970 #: gtkedit/syntax.c:1081
2972 " Fail trying to open ispell program. \n"
2973 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2974 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2976 " Nelze spustit program ispell. \n"
2977 " Zkontrolujte, je-li v $PATH a funguje s pøepínaèem -a. \n"
2978 " Nebo vypnìte kontrolu pravopisu v menu Nastavení."
2980 #: gtkedit/syntax.c:1090
2982 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
2983 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2984 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2986 " Nelze otevøít rouru pro ispell. \n"
2987 " Zkontrolujte, je-li v $PATH a funguje s pøepínaèem -a. \n"
2988 " Nebo vypnìte kontrolu pravopisu v menu Nastavení."
2990 #: gtkedit/syntax.c:1099
2992 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
2993 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2994 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2996 " Nelze èíst roury k ispellu. \n"
2997 " Zkontrolujte, je-li ispell v $PATH a pracuje s pøepínaèem -a. \n"
2998 " Jako alternativu lze zakázat kontrolu z menu Nastavení. "
3000 #: gtkedit/syntax.c:1108
3002 " Error reading from ispell. \n"
3003 " Ispell is being restarted. "
3005 " Chyba pøi ètení z ispellu. \n"
3006 " Ispell je restartován. "
3008 #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
3009 msgid " Load Syntax Rules "
3010 msgstr " Naèíst pravidla syntaxe "
3012 #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
3014 " Your syntax rule file is outdated \n"
3015 " A new rule file is being installed. \n"
3016 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
3018 " Vá¹ syntaktický soubor je pøíli¹ starý, \n"
3019 " byl tedy instalován nový. \n"
3020 " Starý soubor byl ulo¾en s pøíponou .OLD. "
3022 #: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
3023 msgid " Load syntax file "
3024 msgstr " Naèíst syntaktický soubor "
3026 #: gtkedit/syntax.c:1537
3027 msgid " File access error "
3028 msgstr " Chyba v pøístupu k souboru "
3030 #: gtkedit/syntax.c:1543
3032 msgid " Error in file %s on line %d "
3033 msgstr " Chyba v souboru %s na øádce %d "
3035 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
3043 #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
3045 msgstr "Nastavit &v¹e"
3047 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
3051 #: src/achown.c:347 src/achown.c:354
3073 msgid " Chown advanced command "
3074 msgstr " Zmìna práv a vlastníka "
3076 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
3080 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
3083 " Nelze zmìnit práva souboru \"%s\" \n"
3086 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
3090 " Couldn't chown \"%s\" \n"
3093 " Nelze zmìnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
3096 #: src/background.c:184
3097 msgid "Background process:"
3098 msgstr "Procesy na pozadí:"
3100 #: src/background.c:282 src/file.c:2192
3101 msgid " Background process error "
3102 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
3104 #: src/background.c:285
3105 msgid " Child died unexpectedly "
3106 msgstr " Potomek procesu neoèekávanì pøeru¹en "
3108 #: src/background.c:287
3109 msgid " Unknown error in child "
3110 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
3112 #: src/background.c:302
3113 msgid " Background protocol error "
3114 msgstr " Chyba interního protokolu "
3116 #: src/background.c:303
3118 " Background process sent us a request for more arguments \n"
3119 " than we can handle. \n"
3120 msgstr "Proces na pozadí po nás chce víc parametrù ne¾ doká¾em zvládnout. \n"
3123 msgid " Listing mode "
3124 msgstr " Typ seznamu "
3127 msgid "&Full file list"
3128 msgstr "&Plný seznam souborù"
3131 msgid "&Brief file list"
3132 msgstr "&Zhu¹tìný seznam souborù"
3135 msgid "&Long file list"
3136 msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
3139 msgid "&User defined:"
3140 msgstr "&Vlastní formát:"
3144 msgstr "Zobrazení &Ikon"
3147 msgid "user &Mini status"
3148 msgstr "vlastní &Mini status"
3151 msgid "Listing mode"
3152 msgstr "Typ seznamu"
3159 msgid "case sensi&tive"
3160 msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
3167 msgid " confirm &Exit "
3168 msgstr " potvrzovat &Ukonèení "
3171 msgid " confirm e&Xecute "
3172 msgstr " potvrzovat &Spu¹tìní "
3175 msgid " confirm o&Verwrite "
3176 msgstr " potvrzovat &Pøepis "
3179 msgid " confirm &Delete "
3180 msgstr " potvrzovat &Mazání "
3183 msgid " Confirmation "
3184 msgstr " Potvrzovaní "
3187 msgid "Full 8 bits output"
3188 msgstr "Výstup plných 8 bitù"
3198 #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
3199 msgid "F&ull 8 bits input"
3200 msgstr "vstup &Plných 8 bitù"
3202 #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
3203 msgid " Display bits "
3204 msgstr " Zobrazení bitù "
3206 #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
3208 msgstr "Ostatní 8 bitù"
3211 msgid "Input / display codepage:"
3212 msgstr "Vstupní / zobrazovací kódová strana:"
3219 msgid "&Always use ftp proxy"
3220 msgstr "&V¾dy pou¾ít ftp proxy"
3227 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3228 msgstr "vypr¹ení obsahu ftpfs ke¹e za:"
3231 msgid "ftp anonymous password:"
3232 msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
3235 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3236 msgstr "Èas pro uvolnìní VFS:"
3239 msgid " Virtual File System Setting "
3240 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborù "
3244 msgstr "Rychlá zmìna adresáøe"
3246 #. want cd like completion
3252 msgid "Symbolic link"
3253 msgstr "Symbolický odkaz"
3265 msgstr "&Pokraèovat"
3272 msgid "Background Jobs"
3273 msgstr "Úlohy na pozadí"
3275 #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
3277 msgid "Warning: file %s not found\n"
3278 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
3280 #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
3282 msgid "Cannot translate from %s to %s"
3283 msgstr "Nelze pøevést z %s na %s"
3286 msgid "execute/search by others"
3287 msgstr "spou¹tìní ostatními"
3290 msgid "write by others"
3291 msgstr "zápis ostatními"
3294 msgid "read by others"
3295 msgstr "ètení ostatními"
3298 msgid "execute/search by group"
3299 msgstr "spou¹tìní skupinou"
3302 msgid "write by group"
3303 msgstr "zápis skupinou"
3306 msgid "read by group"
3307 msgstr "ètení skupinou"
3310 msgid "execute/search by owner"
3311 msgstr "spou¹tìní vlastníkem"
3314 msgid "write by owner"
3315 msgstr "zápis vlastníkem"
3318 msgid "read by owner"
3319 msgstr "ètení vlastníkem"
3323 msgstr "bit 'sticky'"
3326 msgid "set group ID on execution"
3327 msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo skupiny"
3330 msgid "set user ID on execution"
3331 msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo u¾ivatele"
3334 msgid "C&lear marked"
3335 msgstr "&Smazat oznaèené"
3339 msgstr "&Nastav oznaèené"
3343 msgstr "&Nastavit v¹e na oznaèených souborech"
3346 msgid "Permissions (Octal)"
3347 msgstr "Práva (Octal)"
3351 msgstr "Jméno vlastníka"
3355 msgstr "Jméno skupiny"
3358 msgid " Chmod command "
3361 #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
3362 msgid " Permission "
3366 msgid "Use SPACE to change"
3367 msgstr "Ke zmìne pou¾ijte MEZERNÍK"
3370 msgid "an option, ARROW KEYS"
3371 msgstr "nastavení, ¹ipky"
3374 msgid "to move between options"
3378 msgid "and T or INS to mark"
3379 msgstr "a T nebo INS pro oznaèení"
3382 msgid "Chmod command"
3387 msgstr "Nastav &u¾ivatele"
3391 msgstr "Nastav &skupiny"
3398 msgid " Owner name "
3399 msgstr " Jméno vlastníka "
3401 #: src/chown.c:117 src/chown.c:129
3402 msgid " Group name "
3403 msgstr " Jméno skupiny "
3410 msgid " Chown command "
3415 msgstr " Jméno u¾ivatele "
3418 msgid "<Unknown user>"
3421 #. add fields for unknown names (numbers)
3423 msgid "<Unknown group>"
3428 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
3429 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
3436 msgid "Files tagged, want to cd?"
3437 msgstr "Soubory oznaèeny, chcete zmìnit adresáø?"
3439 #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
3440 msgid "Could not change directory"
3441 msgstr "Není mo¾no zmìnit adresáø"
3445 msgstr " Prohlí¾et soubor "
3449 msgstr " Jméno souboru:"
3452 msgid " Filtered view "
3453 msgstr " Filtrovaný pohled "
3456 msgid " Filter command and arguments:"
3457 msgstr " Pøíkaz filtru a jeho argumenty:"
3460 msgid "Create a new Directory"
3461 msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
3464 msgid " Enter directory name:"
3465 msgstr " Zadejte jméno adresáøe:"
3472 msgid " Set expression for filtering filenames"
3473 msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidìt"
3484 msgid "Extension file edit"
3485 msgstr "Upravit akce k pøíponám"
3488 msgid " Which extension file you want to edit? "
3489 msgstr " Který soubor s pøíponami chcete editovat? "
3495 #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
3496 msgid "&System Wide"
3501 msgstr " Úpravy menu "
3504 msgid " Which menu file will you edit ? "
3505 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
3516 msgid " Compare directories "
3517 msgstr " Porovnat adresáøe "
3520 msgid " Select compare method: "
3521 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
3529 msgstr "&Pouze délky"
3536 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
3538 " Pokud chcete pou¾ít tento pøíkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborù."
3541 msgid " The command history is empty "
3542 msgstr " Historie pøíkazù je prázdná "
3545 msgid " Command history "
3546 msgstr " Historie pøíkazù "
3550 " Not an xterm or Linux console; \n"
3551 " the panels cannot be toggled. "
3553 " Toto není xterm nebo Linuxová konzole; \n"
3554 " Panely nelze pøepnout. "
3557 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3558 msgstr "Napi¹ `exit' pro návrat do Midnight Commander-u"
3560 #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
3564 #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
3575 msgid " symlink: %s "
3576 msgstr " symbolický link: %s "
3580 msgid " Symlink `%s' points to: "
3581 msgstr " Symbolický odkaz '%s' ukazuje na: "
3584 msgid " Edit symlink "
3585 msgstr " Uprav symlink "
3589 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
3590 msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
3594 msgid " edit symlink: %s "
3595 msgstr " uprav symlink: %s "
3599 msgid "`%s' is not a symbolic link"
3600 msgstr "`%s' není symbolický odkaz"
3603 msgid " Link symbolically "
3604 msgstr " Spoj symbolickým linkem "
3607 msgid " Relative symlink "
3608 msgstr " Relativní symlink "
3612 msgid " relative symlink: %s "
3613 msgstr " relativní symlink: %s "
3616 msgid "Using default locale"
3617 msgstr "Pou¾ito standardní národní prostøedí"
3621 msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
3622 msgstr "Pou¾ito národní prostøedí \"%s\" (z promìnné prostøedí %s)"
3625 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
3626 msgstr " Jméno poèítaèe (F1 - nápovìda): "
3630 msgid " Could not chdir to %s "
3631 msgstr " Pracovní adresáø nelze zmìnit na %s "
3633 #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
3634 msgid " Link to a remote machine "
3635 msgstr " Odkaz na vzdálený poèítaè "
3637 #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
3638 msgid " FTP to machine "
3639 msgstr " Spojení pøes FTP "
3641 #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
3642 msgid " SMB link to machine "
3643 msgstr " SMB spojení na poèítaè "
3646 msgid " Socket source routing setup "
3647 msgstr " Nastavení zdrojového smìrování pro soket "
3650 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3651 msgstr " Zadejte poèítaè pro 'source routing': "
3655 msgstr " Jméno poèítaèe "
3658 msgid " Error while looking up IP address "
3659 msgstr " Chyba pøi zji¹»ování IP adresy "
3662 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
3663 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
3667 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3668 " files on: (F1 for details)"
3670 " Zadejte zaøízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
3671 " obnovit soubory: (F1 nápovìda)"
3674 msgid " Setup saved to ~/"
3675 msgstr " Nastavení ulo¾eno do ~/"
3679 msgstr " Nastavení "
3681 #: src/command.c:171
3684 " Cannot chdir to '%s' \n"
3687 " Nelze zmìnit adresáø na '%s' \n"
3690 #: src/command.c:199
3691 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
3692 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spou¹tìy ¾ádné pøíkazy"
3699 "refresh stack underflow!\n"
3706 "podteèení zásobníku!\n"
3723 msgid "&Modify time"
3724 msgstr "èas &Modifikace"
3727 msgid "&Access time"
3728 msgstr "èas &Pøístupu"
3731 msgid "&Change time"
3769 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
3770 msgstr "Soubor '%s' existuje, ale nelze na mìm provést stat: %s"
3776 #: src/ext.c:151 src/user.c:558
3779 " Cannot create temporary command file \n"
3782 " Nelze vytvoøit doèasný soubor \n"
3785 #: src/ext.c:164 src/user.c:579
3791 msgstr " chyba souboru"
3794 msgid "Format of the "
3799 "mc.ext file has changed\n"
3800 "with version 3.0. It seems that installation\n"
3801 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
3802 "Midnight Commander package."
3804 "soubor mc.ext byl modifikován\n"
3805 "verzí 3.0. Zdá se, ¾e instalace selhala.\n"
3806 "Prosím nahrajte si aktuální novou kopii\n"
3807 "balíèku Midnight Commander."
3810 msgid " file error "
3811 msgstr " chyba souboru "
3814 msgid "Format of the ~/"
3819 " file has changed\n"
3820 "with version 3.0. You may want either to\n"
3823 " soubor byl zmìnìn\n"
3824 " verzí 3.0. Mù¾ete ji buï\n"
3829 "mc.ext or use that\n"
3830 "file as an example of how to write it.\n"
3832 "mc.ext nebo pou¾ít tento\n"
3833 " soubor jako pøíklad, jak ho napsat.\n"
3836 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3837 msgstr "nyní bude pou¾it mc.ext."
3839 #: src/file.c:154 src/tree.c:640
3841 msgstr " Kopírovat "
3843 #: src/file.c:155 src/tree.c:681
3847 #: src/file.c:156 src/tree.c:754
3852 msgid " Invalid target mask "
3853 msgstr " Chybná maska cíle "
3856 msgid " Could not make the hardlink "
3857 msgstr " Nelze vytvoøit pøímý odkaz "
3862 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3865 " Nelze pøeèíst zdrojový odkaz \"%s\n"
3871 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3873 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3875 " Pøes vzdálené filestémy nelze vytváøet stabilní symbolické odkazy: \n"
3876 " Mo¾nost \"stabilní symbolické odkazy\" bude vypnutá "
3881 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3884 " Nelze vytvoøit cílovou linku \"%s\" \n"
3890 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3893 " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" \n"
3899 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3902 " Nelze provést stat \"%s\" \n"
3907 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
3908 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor. "
3913 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3916 " Nelze vytvoøit speciální soubor \"%s\" \n"
3919 #: src/file.c:583 src/file.c:812
3922 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
3925 " Nemohu provést zmìnu vlastníka souboru \"%s\" \n"
3928 #: src/file.c:592 src/file.c:831
3931 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
3934 " Nelze zmìnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
3940 " Cannot open source file \"%s\" \n"
3943 " Nelze otevøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
3947 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
3948 msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
3953 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
3956 " Nelze provést fstat souboru \"%s\" \n"
3962 " Cannot create target file \"%s\" \n"
3965 " Nelze vytvoøit cílový soubor \"%s\" \n"
3971 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
3974 " Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
3980 " Cannot read source file \"%s\" \n"
3983 " Nelze èíst zdrojový soubor \"%s\" \n"
3989 " Cannot write target file \"%s\" \n"
3992 " Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
4002 " Cannot close source file \"%s\" \n"
4005 " Nelze zavøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
4011 " Cannot close target file \"%s\" \n"
4014 " Nemohu zavøít cílový soubor \"%s\" \n"
4018 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
4019 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Pøesto ulo¾it?"
4025 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
4032 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
4035 " Na zdrojovém adresáøi \"%s\" nelze provést stat \n"
4041 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
4044 " Zdrojový adresáø \"%s\" není adresáøem \n"
4047 #. we found a cyclic symbolic link
4051 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
4054 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
4060 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
4063 " Nelze vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
4069 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
4072 " Nelze zmìnit práva cílového adresáøe \"%s\" \n"
4075 #. Source doesn't exist
4079 " Cannot stat file \"%s\" \n"
4082 " Nelze zjistit údaje o souboru \"%s\" \n"
4087 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
4088 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
4092 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4093 msgstr " Nelze pøepsat adresáø `%s' "
4098 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
4101 " Nelze pøesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
4107 " Cannot remove file \"%s\" \n"
4110 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
4115 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
4116 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáøe "
4120 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
4121 msgstr " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" %s "
4125 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
4126 msgstr " Nelze pøepsat soubor \"%s\" %s"
4131 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
4134 " Nelze pøesunout adresáø \"%s\" na \"%s\" \n"
4140 " Cannot delete file \"%s\" \n"
4143 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
4146 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
4149 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
4152 " Nelze smazat adresáø \"%s\" \n"
4156 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
4157 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
4158 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
4159 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
4160 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
4161 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
4162 #. * dropped, when widgets get smarter)
4177 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
4178 #. * %o - operation from op_names1
4179 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
4180 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
4181 #. * %s - source name (truncated)
4182 #. * %d - number of marked files
4183 #. * %e - "to:" or question mark for delete
4187 msgid "%o %f \"%s\"%m"
4188 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
4197 msgid "%o %f \"%s\"%e"
4198 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4205 #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
4222 msgid "files/directories"
4223 msgstr "souborù/adresáøù"
4226 msgid " with source mask:"
4227 msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápovìda)"
4230 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
4231 msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
4233 #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
4237 #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
4242 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
4243 msgstr " Bohu¾el, úlohu nelze pøesunout na pozadí "
4245 #: src/file.c:2017 src/file.c:2101
4246 msgid " Internal failure "
4247 msgstr " Vnitøní chyba "
4249 #: src/file.c:2017 src/file.c:2101
4250 msgid " Unknown file operation "
4251 msgstr " Neznámá souborová operace "
4256 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
4259 " Cíl \"%s\" musí být adresáøem \n"
4264 msgstr "&Zkusit znovu"
4266 #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
4273 " Directory not empty. \n"
4274 " Delete it recursively? "
4277 " Adresáø není prázdný. \n"
4278 " Smazat vèetnì podadresáøù? "
4283 " Background process: Directory not empty \n"
4284 " Delete it recursively? "
4287 " Proces na pozadí: Adresáø není prázdný \n"
4288 " Smazat rekurzivnì? "
4294 #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
4299 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
4300 msgstr " Napi¹te 'yes', pokud OPRAVDU chcete smazat "
4303 msgid "all the directories "
4304 msgstr "v¹echny adresáøe "
4307 msgid " Recursive Delete "
4308 msgstr " Rekurzivní mazání "
4311 msgid " Background process: Recursive Delete "
4312 msgstr " Pozadí: Rekurzivní mazání "
4314 #: src/filegui.c:404
4318 #: src/filegui.c:427
4322 #: src/filegui.c:448
4326 #: src/filegui.c:481
4330 #: src/filegui.c:504
4334 #: src/filegui.c:526
4338 #: src/filegui.c:558
4340 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
4341 msgstr "Cílový soubor \"%s\" u¾ existuje!"
4343 #: src/filegui.c:561
4344 msgid "if &Size differs"
4345 msgstr "jestli¾e se délky &Li¹í"
4347 #: src/filegui.c:564
4349 msgstr "akt&Ualizace"
4351 #: src/filegui.c:566
4352 msgid "Overwrite all targets?"
4353 msgstr "Pøepsat v¹echny soubory?"
4355 #: src/filegui.c:568
4359 #: src/filegui.c:569
4363 #: src/filegui.c:572
4364 msgid "Overwrite this target?"
4365 msgstr "Pøepsat tento soubor?"
4367 #: src/filegui.c:574
4369 msgid "Target date: %s, size %d"
4370 msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %d"
4372 #: src/filegui.c:576
4374 msgid "Source date: %s, size %d"
4375 msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %d"
4377 #: src/filegui.c:658
4378 msgid " File exists "
4379 msgstr " Soubor existuje "
4381 #: src/filegui.c:659
4382 msgid " Background process: File exists "
4383 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
4385 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
4386 #: src/filegui.c:771
4387 msgid "preserve &Attributes"
4388 msgstr "zachovat &Atributy"
4391 #: src/filegui.c:773
4392 msgid "follow &Links"
4393 msgstr "nás&Ledovat odkazy"
4395 #. &file_mask_op_follow_links
4396 #: src/filegui.c:775
4400 #: src/filegui.c:776
4401 msgid "&Using shell patterns"
4402 msgstr "&Význam vzorù jako v shellu"
4404 #: src/filegui.c:797
4408 #: src/filegui.c:806
4409 msgid "&Stable Symlinks"
4410 msgstr "&Stabilní symbolické odkazy"
4412 #. &file_mask_stable_symlinks
4413 #: src/filegui.c:808
4414 msgid "&Dive into subdir if exists"
4415 msgstr "&Ponoøit se do existujících adresáøù"
4417 #: src/filegui.c:967
4420 "Invalid source pattern `%s' \n"
4423 "Chybný vzor zdroje `%s' \n"
4428 msgstr "&Pozastavit"
4432 msgstr "&Pokraèovat"
4446 #: src/find.c:110 src/panelize.c:86
4448 msgstr "Pane&lizace"
4452 msgstr "&Vidìt - F3"
4456 msgstr "&Uprav - F4"
4458 #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
4464 " Help file format error\n"
4467 " Chybná formát souboru s nápovìdou\n"
4471 msgid " Internal bug: Double start of link area "
4472 msgstr " Vnitøní závada: Dvojité spu¹tìní pole odkazù "
4475 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
4476 msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci [Contents] "
4482 #: src/help.c:768 src/user.c:689
4485 " Cannot open file %s \n"
4488 " Nelze otevøít soubor %s \n"
4493 msgid " Cannot find node %s in help file "
4494 msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci %s "
4504 #: src/hotlist.c:128
4508 #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
4512 #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
4516 #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
4520 #: src/hotlist.c:132
4522 msgstr "&Nová polo¾ka"
4524 #: src/hotlist.c:133
4526 msgstr "Nová s&Kupina"
4528 #: src/hotlist.c:135
4532 #: src/hotlist.c:136
4533 msgid "&Add current"
4534 msgstr "pøidat &Tento"
4536 #: src/hotlist.c:137
4540 #: src/hotlist.c:184
4541 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
4542 msgstr "Podskupina - pro seznam stisknìte ENTER"
4544 #: src/hotlist.c:590
4545 msgid "Active VFS directories"
4546 msgstr "Aktivní adresáøe VFS"
4548 #: src/hotlist.c:590
4549 msgid "Directory hotlist"
4550 msgstr "Rychlý pøístup k adresáøùm"
4552 #: src/hotlist.c:607
4553 msgid " Directory path "
4554 msgstr " Cesta k adresáøi "
4556 #. This one holds the displayed pathname
4557 #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
4558 msgid " Directory label "
4559 msgstr " Popisek adresáøe "
4561 #: src/hotlist.c:630
4564 msgstr "Pøesunuje se %s"
4566 #: src/hotlist.c:870
4567 msgid "New hotlist entry"
4568 msgstr "Nová polo¾ka pro rychlý pøístup"
4570 #: src/hotlist.c:870
4571 msgid "Directory label"
4572 msgstr "Popis adresáøe"
4574 #: src/hotlist.c:870
4575 msgid "Directory path"
4576 msgstr "Cesta k adresáøi"
4578 #: src/hotlist.c:951
4579 msgid " New hotlist group "
4580 msgstr " Nová skupina pro rychlý pøístup "
4582 #: src/hotlist.c:951
4583 msgid "Name of new group"
4584 msgstr "Jméno nové skupiny"
4586 #: src/hotlist.c:966
4588 msgid "Label for \"%s\":"
4589 msgstr "Popis pro \"%s\":"
4591 #: src/hotlist.c:970
4592 msgid " Add to hotlist "
4593 msgstr " Pøidání pro rychlý pøístup "
4595 #: src/hotlist.c:1007
4599 #: src/hotlist.c:1011
4602 " Group not empty.\n"
4606 " Skupina není prázdná.\n"
4609 #: src/hotlist.c:1356
4610 msgid " Top level group "
4611 msgstr " Hlavní skupina "
4613 #: src/hotlist.c:1372
4614 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
4615 msgstr "Seznam pro rychlý pøístup je ulo¾en v souboru ~/"
4617 #: src/hotlist.c:1374
4618 msgid "MC will load hotlist from ~/"
4619 msgstr "MC naète seznam pro rychlý pøístup z ~/"
4621 #: src/hotlist.c:1376
4622 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
4623 msgstr "a pak odtud sma¾e sekci [Hotlist]"
4625 #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
4626 msgid " Hotlist Load "
4627 msgstr " Ètení seznamu pro rychlý pøístup "
4629 #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
4630 msgid "MC was unable to write ~/"
4631 msgstr "MC nemù¾e zapsat ~/"
4633 #: src/hotlist.c:1395
4634 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
4635 msgstr " soubor a polo¾ky starého seznamu pro rychlý pøístup nebyly smazány"
4637 #: src/hotlist.c:1409
4639 msgstr "Máte soubor ~/"
4641 #: src/hotlist.c:1409
4642 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
4643 msgstr " a sekci [Hotlist] v ~/"
4645 #: src/hotlist.c:1410
4649 #: src/hotlist.c:1410
4650 msgid " most probably was created\n"
4651 msgstr " byl velmi pravdìpodobnì vytvoøen\n"
4653 #: src/hotlist.c:1411
4655 "by an earlier development version of MC\n"
4656 "and is more actual than ~/"
4658 "pøedchozí vývojovou verzí MC\n"
4659 "a je novìj¹í ne¾ ~/"
4661 #: src/hotlist.c:1412
4669 #: src/hotlist.c:1413
4671 "You can choose between\n"
4673 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
4677 " Odstranit - odstranit staré polo¾ky z ~/"
4679 #: src/hotlist.c:1415
4681 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
4682 " the same question next time\n"
4683 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
4685 " Ponechat - ponechat staré polo¾ky, program se Vás \n"
4686 " pøi dal¹ím startu opìt zeptá\n"
4687 " Pøidat - pøidat staré polo¾ky do seznamu jako skupinu \"Polo¾ky z ~/\""
4689 #: src/hotlist.c:1421
4693 #: src/hotlist.c:1433
4694 msgid " Entries from ~/"
4695 msgstr " Polo¾ky ze souboru ~/"
4697 #: src/hotlist.c:1443
4698 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4699 msgstr " a polo¾ky ze souboru nebyly smazány"
4703 msgid "Midnight Commander %s"
4704 msgstr "Midnight Commander %s"
4713 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
4714 msgstr "Volných i-uzlù %d (%d%%) z %d"
4717 msgid "No node information"
4718 msgstr "O uzlu nejsou informace"
4722 msgstr "Volné místo"
4730 msgid "No space information"
4731 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
4739 msgid "non-local vfs"
4740 msgstr "vzdálený vfs"
4745 msgstr "Zaøízení: %s"
4749 msgid "Filesystem: %s"
4750 msgstr "Systém souborù: %s"
4754 msgid "Accessed: %s"
4755 msgstr "Pøístup: %s"
4759 msgid "Modified: %s"
4765 msgstr "Vytvoøen: %s"
4773 msgid " (%d blocks)"
4774 msgstr " (%d blokù)"
4778 msgid "Owner: %s/%s"
4779 msgstr "Vlastník: %s/%s"
4788 msgid "Mode: %s (%04o)"
4789 msgstr "Práva: %s (%04o)"
4793 msgid "Location: %Xh:%Xh"
4794 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
4798 msgstr "Soubor: ®ádný"
4802 msgstr "&Vertikální"
4806 msgstr "&Horizontální"
4809 msgid "&Xterm hintbar"
4810 msgstr "tipy v &Xtermu"
4813 msgid "h&Intbar visible"
4814 msgstr "tip&y viditelné"
4817 msgid "&Keybar visible"
4818 msgstr "&Klávesy viditelné"
4821 msgid "command &Prompt"
4822 msgstr "pøíkazová øá&Dka"
4825 msgid "show &Mini status"
4826 msgstr "ukazovat m&Ini stav"
4829 msgid "menu&Bar visible"
4830 msgstr "&Menu v¾dy viditelné"
4833 msgid "&Equal split"
4834 msgstr "rozdìlení na &Poloviny"
4837 msgid "pe&Rmissions"
4842 msgstr "&Typy souborù"
4844 #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
4848 #. length of line with '<' '>' buttons
4851 msgstr " Zobrazení "
4854 msgid " Panel split "
4855 msgstr " Rozdìlení panelù "
4858 msgid " Highlight... "
4859 msgstr " Zvýraznìní... "
4861 #: src/layout.c:382 src/option.c:148
4862 msgid " Other options "
4863 msgstr " Dal¹í nastavení "
4866 msgid "output lines"
4867 msgstr "øádek výstupu"
4874 msgid " Learn keys "
4875 msgstr " Pøizpùsobení kláves "
4878 msgid " Teach me a key "
4879 msgstr " Nauète mne klávesu "
4884 "Please press the %s\n"
4885 "and then wait until this message disappears.\n"
4887 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4888 "next to its button.\n"
4890 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4893 "Prosím, stisknìte %s\n"
4894 "and vyèkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
4896 "Potom, stisknìte klávesu znovu a¾ se objeví OK\n"
4897 "za tímto tlaèítkem.\n"
4899 "Pokud chcete operaci pøeru¹it, stisknìte 1x klávesu Esc\n"
4903 msgid " Cannot accept this key "
4904 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
4908 msgid " You have entered \"%s\""
4909 msgstr " Zadali jste \"%s\""
4917 "It seems that all your keys already\n"
4918 "work fine. That's great."
4920 "Vypadá to, ¾e v¹echny klávesy ji¾ fungují\n"
4929 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4930 "All your keys work well."
4932 "Skvìlé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
4933 "V¹echny va¹e klávesy budou funkèní."
4937 msgstr "Uèit klávesy"
4940 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4941 msgstr "Skisknìte v¹echny klávesy zmiòované vý¹e. A¾ to budete mít hotovo,"
4944 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4945 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou oznaèeny OK. Tam stisknìte mezerník"
4948 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4950 " nebo kliknìte my¹í. Po polo¾kách se budete pohybovat pocmocí tabelátoru."
4954 " The Commander can't change to the directory that \n"
4955 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
4956 " deleted your working directory, or given yourself \n"
4957 " extra access permissions with the \"su\" command? "
4959 " Program Midnight Commander nemù¾e zmìnit adresáø na\n"
4960 " ten, který mu oznámil shell. Je to pravdìpodobnì \n"
4961 " proto, ¾e byl tento adresáø smazán nebo také proto,\n"
4962 " ¾e jste se do tohoto adresáøe pøepnuli pomocí su."
4965 msgid "Press any key to continue..."
4966 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu pro pokraèování..."
4969 msgid " The shell is already running a command "
4970 msgstr " Shell u¾ provádí pøíkaz "
4972 #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
4973 msgid " The Midnight Commander "
4974 msgstr " Midnight Commander "
4977 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
4978 msgstr " Opravdu ukonèit Midnight Commander? "
4981 msgid " Listing format edit "
4982 msgstr "Úpravy formátu výpisu"
4986 msgid " New mode is \"%s\" "
4987 msgstr " Nový re¾im je \"%s\" "
4989 #: src/main.c:1257 src/main.c:1281
4990 msgid "&Listing mode..."
4991 msgstr "re¾im &Výpisu..."
4993 #: src/main.c:1258 src/main.c:1282
4994 msgid "&Quick view C-x q"
4995 msgstr "&Rychlé prohlí¾ení C-x q"
4997 #: src/main.c:1259 src/main.c:1283
4999 msgstr "&Informace C-x i"
5001 #: src/main.c:1262 src/main.c:1286
5002 msgid "&Sort order..."
5005 #: src/main.c:1264 src/main.c:1288
5009 #: src/main.c:1267 src/main.c:1291
5010 msgid "&Network link..."
5011 msgstr "sí»ové spoje&Ní..."
5013 #: src/main.c:1268 src/main.c:1292
5014 msgid "FT&P link..."
5015 msgstr "FT&P spojení..."
5017 #: src/main.c:1270 src/main.c:1294
5018 msgid "SM&B link..."
5019 msgstr "SM&B spojení..."
5021 #: src/main.c:1275 src/main.c:1299
5022 msgid "&Drive... M-d"
5023 msgstr "&Disk...\tM-d"
5025 #: src/main.c:1277 src/main.c:1301
5027 msgstr "&Znovu naèíst C-r"
5030 msgid "&User menu F2"
5031 msgstr "&U¾ivatelské menu F2"
5035 msgstr "pro&Hlédnout F3"
5038 msgid "Vie&w file... "
5039 msgstr "prohlé&Dnout soubor..."
5042 msgid "&Filtered view M-!"
5043 msgstr "&Filtrovaný pohled M-!"
5047 msgstr "editov&At F4"
5051 msgstr "&Kopírovat F5"
5054 msgid "c&Hmod C-x c"
5055 msgstr "zmìna &Práv C-x c"
5059 msgstr "&Odkaz C-x l"
5062 msgid "&SymLink C-x s"
5063 msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
5066 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
5067 msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s"
5070 msgid "ch&Own C-x o"
5071 msgstr "zmìna &Vlastníka C-x o"
5074 msgid "&Advanced chown "
5075 msgstr "&Zmìna práv/vlastníka "
5078 msgid "&Rename/Move F6"
5079 msgstr "pøesun/pøe&Jmenovat F6"
5083 msgstr "nový &Adresáø F7"
5090 msgid "&Quick cd M-c"
5091 msgstr "rychlé &Cd M-c"
5094 msgid "select &Group M-+"
5095 msgstr "oznaè&It skupinu M-+"
5098 msgid "u&Nselect group M-\\"
5099 msgstr "odz&Naèit skupinu M-\\"
5102 msgid "reverse selec&Tion M-*"
5103 msgstr "prohodi&T oznaèení M-*"
5109 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
5110 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
5111 #. * the WTree widget port, sorry.
5114 msgid "&Directory tree"
5115 msgstr "strom a&Dresáøù"
5118 msgid "&Find file M-?"
5119 msgstr "&Najít soubor M-?"
5122 msgid "s&Wap panels C-u"
5123 msgstr "prohodit panel&Y C-u"
5126 msgid "switch &Panels on/off C-o"
5127 msgstr "&Panely ano/ne C-o"
5130 msgid "&Compare directories C-x d"
5131 msgstr "porovna&T adresáøe C-x d"
5134 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
5135 msgstr "e&Xterní panelizace C-x !"
5138 msgid "show directory s&Izes"
5139 msgstr "ukázat velikost&I adresáøù"
5142 msgid "command &History"
5143 msgstr "&Historie pøíkazù"
5146 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
5147 msgstr "&Rychlý pøístup k adresáøùm C-\\"
5150 msgid "&Active VFS list C-x a"
5151 msgstr "seznam &Aktivních VFS C-x a"
5154 msgid "Fr&ee VFSs now"
5155 msgstr "u&Volnit VFS"
5158 msgid "&Background jobs C-x j"
5159 msgstr "úlohy &Bì¾ící na pozadí C-x j"
5162 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
5163 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
5166 msgid "&Listing format edit"
5167 msgstr "upravit formát &Výpisu"
5170 msgid "&Extension file edit"
5171 msgstr "upravit akc&E k pøíponám"
5174 msgid "&Menu file edit"
5175 msgstr "upravit u¾ivatelské &Menu"
5178 msgid "Menu edi&Tor edit"
5179 msgstr "Úpravy &Souboru s menu"
5182 msgid "&Configuration..."
5183 msgstr "kon&Figurace..."
5186 msgid "c&Onfirmation..."
5187 msgstr "p&Otvrzování..."
5190 msgid "&Display bits..."
5191 msgstr "&Zobrazení bitù..."
5194 msgid "learn &Keys..."
5195 msgstr "uèení &Kláves..."
5198 msgid "&Virtual FS..."
5199 msgstr "&Virtuální FS..."
5203 msgstr "ulo¾it na&Stavení"
5223 msgstr " &Nastavení "
5234 msgid " Information "
5235 msgstr " Informace "
5239 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
5240 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
5241 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
5244 " Pou¾itím rychlého naèítání adresáøù nebude nìkdy obsah \n"
5245 " adresáøe pøesnì odpovídat obsahu panelu. V tomto pøípa-\n"
5246 " dì pou¾ijte ruèní naètení obsahu adresáøe(manual reload).\n"
5247 " V manuálové stránce se dozvíte detaily."
5250 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
5251 msgstr "Dìkujeme za pou¾ití programu GNU Midnight Commander"
5254 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
5255 msgstr "Promìnná prostøedí TERM není nastavena!\n"
5261 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
5266 "mc [pøíznaky] [aktuální_adresáø] [druhý_adresáø_panelu]\n"
5270 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
5271 msgstr "-a, --stickchars Vnutí kreslení èar pomocí +, -, |.\n"
5274 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
5275 msgstr "-b, --nocolor Vnutí èernobílé zobrazení.\n"
5278 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
5279 msgstr "-B, --background [POUZE VÝVOJÁØI: Ladìní kódu na pozadí]\n"
5283 "-c, --color Force color mode.\n"
5284 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
5285 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
5287 "-c, --color Vnutí barevný re¾im.\n"
5288 "-C, --colors Urèí barvy (--help-colors vypí¹e seznam).\n"
5289 "-d, --nomouse Vypne podporu my¹i.\n"
5292 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
5293 msgstr "-e, --edit Spustí interní editor.\n"
5297 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
5298 "-h, --help Shows this help message.\n"
5299 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
5303 "-f, --libdir Vypí¹e konfigurované cesty.\n"
5304 "-h, --help Vypí¹e tuto nápovìdu.\n"
5305 "-k, --resetsoft Obnoví softkeys (jen na HP terminálech) na jejich\n"
5306 " implicitní hodnoty z terminfo/termcap.\n"
5309 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
5310 msgstr "-l, --ftplog soubor Zapí¹e ftpfs pøíkazy do souboru.\n"
5313 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
5314 msgstr "-M, --memory soubor [POUZE VÝVOJÁØI: Zapí¹e zprávy MAD do souboru.]\n"
5318 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
5319 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
5321 "-P, --printwd Pøi skonèení vypí¹e poslední pracovní adresáø.\n"
5322 "-s, --slow Vypne upovídané operace (pro pomalé terminály).\n"
5325 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
5326 msgstr "-t, --termcap Aktivuje podporu promìnné TERMCAP.\n"
5330 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
5332 "-S, --createcmdile Pøi skonèení vytvoøí pøíkaz k nastavení aktuálního "
5337 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
5338 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
5339 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
5341 "-u, --nosubshell Vypne re¾im soubì¾ného podshellu.\n"
5342 "-U, --subshell Vnutí re¾im soubì¾ného podshellu.\n"
5343 "-r, --forceexec Vnutí vykonávání v podshellu.\n"
5347 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
5348 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
5349 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
5350 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
5352 "-v, --view jméno_s Pøi spu¹tìní pøejde do zobrazovacího re¾imu.\n"
5353 "-V, --version Ohlásí verzi a konfiguraèní volby.\n"
5354 "-x, --xterm Vnutí podporu xterm my¹i a zapsání/obnovení obrazovky.\n"
5355 "+èíslo Èíslo øádky v souboru, na kterém `mcedit' zaène.\n"
5358 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
5359 msgstr "-X, --dbgsubshell [POUZE VÝVOJÁØI: Ladìní podshellu].\n"
5364 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
5365 "to mc-devel@gnome.org\n"
5368 "Chyby v programu oznamujte (vèetnì výstupu `mc -V')\n"
5369 "na mc-devel@gnome.org (pouze anglicky), pøipomínky\n"
5370 "k pøekladu zasílejte na adresu cs@li.org (èesky)\n"
5374 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
5376 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
5379 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
5380 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
5381 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
5382 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
5383 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
5384 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
5387 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
5388 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
5389 " brightcyan, lightgray and white\n"
5392 "--colors KLÍÈ={POPØEDÍ},{POZADÍ}\n"
5394 "{POPØEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude pou¾ita standardní hodnota\n"
5396 "Klíèe (anglicky):\n"
5397 " Globální: errors, reverse, gauge, input\n"
5398 " Zobrazení souborù: normal, selected, marked, markselect\n"
5399 " Okna dialogù: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
5400 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
5401 " Nápovìda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
5402 " Typy souborù: directory, execute, link, device, special, core\n"
5404 "Barvy (anglicky):\n"
5405 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
5406 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
5407 " brightcyan, lightgray and white\n"
5412 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
5413 msgstr "Adresáø knihovních souborù programu Midnight Commander: %s\n"
5417 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
5419 "Pøepínaè -m není ji¾ pou¾íván. Pou¾ijte volby Zobrazení bitù... v menu "
5423 msgid "Use to debug the background code"
5424 msgstr "Pou¾ije ladìní kódu v pozadí"
5427 msgid "Request to run in color mode"
5428 msgstr "Spostí se v barevném re¾imu"
5431 msgid "Specifies a color configuration"
5432 msgstr "Urèí konfiguraci barev"
5435 msgid "Edits one file"
5436 msgstr "Zaène editovat jeden soubor"
5439 msgid "Displays this help message"
5440 msgstr "Zobrazí tuto nápovìdu"
5443 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
5444 msgstr "Zobrazí se nápovìda, jak zmìnit barvy"
5447 msgid "Log ftp dialog to specified file"
5448 msgstr "Zapí¹e dialog ftp do zadaného souboru"
5452 msgstr "Ji¾ nepou¾íváno"
5455 msgid "Requests to run in black and white"
5456 msgstr "Spustí se èernobíle"
5459 msgid "Disable mouse support in text version"
5460 msgstr "Vypne podporu my¹i (v textové verzi)"
5463 msgid "Disables subshell support"
5464 msgstr "Vypne pou¾ití podshellu"
5467 msgid "Prints working directory at program exit"
5468 msgstr "Pøi ukonèení programu vytiskne pracovní adresáø"
5471 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
5472 msgstr "Reset softkeys (kláves) na HP terminálech"
5475 msgid "To run on slow terminals"
5476 msgstr "Pro spu¹tìní na pomalém terminálu"
5479 msgid "Use stickchars to draw"
5480 msgstr "Pro vykreslení pou¾ít ascii znaky"
5483 msgid "Enables subshell support (default)"
5484 msgstr "Povolí spu¹tìní shellu (standardní volba)"
5487 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
5488 msgstr "Zkusí pou¾ít databázi termcap, nikoli terminfo"
5491 msgid "Displays the current version"
5492 msgstr "Zobrazí èíslo verze"
5495 msgid "Launches the file viewer on a file"
5496 msgstr "Odstartuje jako prohlí¾eè souboru"
5499 msgid "Forces xterm features"
5500 msgstr "Vnutí pou¾ití mo¾ností programu xterm"
5503 msgid "Geometry for the window"
5504 msgstr "Geometrie okna"
5511 msgid "No windows opened at startup"
5512 msgstr "Neotevøe pøi startu ¾ádné okno"
5515 msgid "No desktop icons"
5516 msgstr "Bez ikon na plo¹e"
5519 msgid "Look more like traditional gmc"
5520 msgstr "Vypadá víc jako tradièní gmc"
5523 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
5524 msgstr "Zobrazí adresáø, ve kterém jsou soubory .link a skonèí"
5528 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
5529 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
5531 "Nelze pou¾ít(otevøít) ¾ádnou terminálovou linku. Zkuste pustit MC\n"
5532 "bez pøepínaèe -P. Na nìkterých systémech je tøeba pustit `which mc`\n"
5540 " The Midnight Commander configuration files \n"
5541 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5542 " files have been moved now\n"
5544 " Konfiguraèní soubory programu Midnight Commander\n"
5545 " jsou nyní ulo¾eny v adresáøi ~/.mc. Soubory byly\n"
5546 " právì pøesunuty\n"
5549 msgid "safe de&Lete"
5550 msgstr "&Bezpeèné mazání"
5553 msgid "cd follows lin&Ks"
5554 msgstr "&Cd následuje linky"
5557 msgid "advanced cho&Wn"
5558 msgstr "roz¹íøená zmìna vlastníka &Q"
5561 msgid "l&Ynx-like motion"
5562 msgstr "lyn&X-like pohyb"
5565 msgid "rotatin&G dash"
5566 msgstr "rotující &/"
5569 msgid "co&Mplete: show all"
5570 msgstr "doplòování: u&Kázat v¹e"
5573 msgid "&Use internal view"
5574 msgstr "pou¾ít interní prohlí¾&Eè"
5577 msgid "use internal ed&It"
5578 msgstr "pou¾ít interní e&ditor"
5582 msgstr "automatické &Menu"
5585 msgid "&Auto save setup"
5586 msgstr "&Automatické ukládání parametrù"
5589 msgid "shell &Patterns"
5590 msgstr "vzory s&Hellu"
5593 msgid "Compute &Totals"
5594 msgstr "Poèíta&T souèty"
5597 msgid "&Verbose operation"
5598 msgstr "\"upovídanì&J¹í\" operace"
5601 msgid "&Fast dir reload"
5602 msgstr "&Rychlé naèítání adresáøù"
5605 msgid "mi&X all files"
5606 msgstr "míchat &V¹echny soubory"
5609 msgid "&Drop down menus"
5610 msgstr "menu pøi &F9"
5613 msgid "ma&Rk moves down"
5614 msgstr "po oznaèení &Posun"
5617 msgid "show &Hidden files"
5618 msgstr "ukázat &Skryté soubory"
5621 msgid "show &Backup files"
5622 msgstr "zobrazovat zá&Lohy souborù"
5629 msgid "on dumb &Terminals"
5630 msgstr "na 'hloupých' term&Inálech"
5636 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
5638 msgid " Configure options "
5639 msgstr " Nastavení configurace "
5642 msgid " Panel options "
5643 msgstr " Nastavení panelu "
5646 msgid " Pause after run... "
5647 msgstr " Èekat po ukonèení... "
5650 msgid "Configure options"
5651 msgstr "Zmìna nastavení"
5653 #: src/panelize.c:84
5655 msgstr "&Pøidat nový"
5657 #: src/panelize.c:100
5658 msgid " External panelize "
5659 msgstr " Externí panelizace "
5661 #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
5662 msgid "External panelize"
5663 msgstr "Externí panelizace"
5665 #: src/panelize.c:201
5669 #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
5670 msgid "Other command"
5671 msgstr "Jiný pøíkaz"
5673 #: src/panelize.c:258
5674 msgid " Add to external panelize "
5675 msgstr " Pøidat do externí panelizace "
5677 #: src/panelize.c:259
5678 msgid " Enter command label: "
5679 msgstr " Zadejte oznaèení príkazu: "
5681 #: src/panelize.c:298 src/user.c:671
5683 msgstr " Problém... "
5685 #: src/panelize.c:299
5686 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
5688 " Pokud nepracujete s lokálním adresáøem, není mo¾no provést externí "
5691 #: src/panelize.c:350
5692 msgid "Find *.orig after patching"
5693 msgstr "Najít v¹echny soubory *.orig"
5695 #: src/panelize.c:351
5696 msgid "Find SUID and SGID programs"
5697 msgstr "Najít programy SUID a SGID."
5699 #: src/panelize.c:402
5700 msgid "Cannot invoke command."
5701 msgstr "Nelze spustit pøíkaz."
5703 #: src/panelize.c:457
5704 msgid "Pipe close failed"
5705 msgstr "Nelze zavøít rouru"
5707 #: src/popthelp.c:31
5708 msgid "Show this help message"
5709 msgstr "Zobrazit tuto nápovìdu"
5711 #: src/popthelp.c:32
5712 msgid "Display brief usage message"
5713 msgstr "Zobrazit struènou nápovìdu"
5755 #: src/screen.c:1310
5756 msgid "Unknow tag on display format: "
5757 msgstr "Neznámá popiska ve formátu panelu: "
5759 #: src/screen.c:1436
5760 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
5761 msgstr "Chybný formát zadaný u¾ivatelem, bude pou¾it standardní."
5763 #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
5764 msgid " Do you really want to execute? "
5765 msgstr " Opravdu spustit? "
5767 #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
5768 msgid " No action taken "
5769 msgstr " ®ádná akce nebyla provedena "
5771 #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
5774 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
5777 "Adresáø nelze zmìnit na \"%s\" \n"
5780 #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
5784 #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
5788 #: src/selcodepage.c:33
5789 msgid " Choose input codepage "
5790 msgstr " Zvolte vstupní kódování "
5792 #: src/selcodepage.c:37
5793 msgid "- < No translation >"
5794 msgstr "- < Bez pøevodu >"
5796 #: src/selcodepage.c:75
5798 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
5799 "so charsets recoding feature is not available!"
5801 "Midnight Commander byl zkompilován bez podpory iconv,\n"
5802 "a proto mo¾nost pøevodu znakových sad není k dispozici!"
5804 #: src/selcodepage.c:92
5806 "To use this feature select your codepage in\n"
5807 "Setup / Display Bits dialog!\n"
5808 "Do not forget to save options."
5810 "Chcete-li tuto mo¾nost vyu¾ít, nastavte v dialogu\n"
5811 "Nastavení / Zobrazení bitù kódovou stranu!\n"
5812 "Nezapomeòte zapsat nastavení."
5817 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
5818 "Check the TERM environment variable.\n"
5820 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
5821 "Provìøte si nastavení promìnné prostøedí TERM.\n"
5823 #: src/subshell.c:449
5825 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
5826 msgstr "Nelze otevøít pojmenovanout rouru %s\n"
5828 #: src/subshell.c:742
5829 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
5830 msgstr " Shell je státe aktivní, pøesto ukonèit? "
5832 #: src/subshell.c:768
5833 msgid " There are stopped jobs."
5834 msgstr " Máte nìjaké pozastavené úlohy."
5836 #: src/subshell.c:769
5837 msgid " Quit anyway? "
5838 msgstr " Pøesto ukonèit "
5840 #: src/subshell.c:882
5842 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
5843 msgstr "Varování: Adresáø nelze zmìnit na %s.\n"
5845 #: src/textconf.c:12
5849 #: src/textconf.c:13
5851 msgstr "textový re¾im"
5853 #: src/textconf.c:15
5854 msgid " with X11 support to read modifiers"
5855 msgstr " s podporou X11 ke ètení modifikátorù"
5857 #: src/textconf.c:20
5858 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
5859 msgstr "Virtuální souborový systém: tarfs, extfs"
5861 #: src/textconf.c:22
5865 #: src/textconf.c:24
5866 msgid " (proxies: hsc proxy)"
5867 msgstr " (proxy: hsc proxy)"
5869 #: src/textconf.c:26
5873 #: src/textconf.c:28
5874 msgid " (with termnet support)"
5875 msgstr " (s podporou termnet)"
5877 #: src/textconf.c:31
5881 #: src/textconf.c:35
5885 #: src/textconf.c:41
5886 msgid "With builtin Editor\n"
5887 msgstr "S vestavìným editorem\n"
5889 #: src/textconf.c:47
5890 msgid "Using system-installed S-Lang library"
5891 msgstr "Pou¾ívá se systémová knihovna S-Lang"
5893 #: src/textconf.c:49
5894 msgid "Using S-Lang library"
5895 msgstr "Pou¾ívá se knihovna S-Lang"
5897 #: src/textconf.c:55
5898 msgid "with terminfo database"
5899 msgstr "s databází terminfo"
5901 #: src/textconf.c:57
5902 msgid "with termcap database"
5903 msgstr "s databází termcap"
5905 #: src/textconf.c:59
5906 msgid "with an unknown terminal database"
5907 msgstr "s neznámou databází terminálù"
5909 #: src/textconf.c:63
5910 msgid "Using the ncurses library"
5911 msgstr "Pou¾ívá se knihovna ncurses"
5913 #: src/textconf.c:65
5914 msgid "Using old curses library"
5915 msgstr "Pou¾ívá se stará knihovna curses"
5917 #: src/textconf.c:72
5918 msgid "With optional subshell support"
5919 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
5921 #: src/textconf.c:74
5922 msgid "With subshell support as default"
5923 msgstr "S implicitní podporou podshellu"
5925 #: src/textconf.c:80
5926 msgid "With support for background operations\n"
5927 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
5929 #: src/textconf.c:84
5930 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5931 msgstr "S podporou my¹i v konzolích xterm a Linux\n"
5933 #: src/textconf.c:86
5934 msgid "With mouse support on xterm\n"
5935 msgstr "S podporou my¹i v konzoli xterm\n"
5937 #: src/textconf.c:89
5938 msgid "With multiple codepages support\n"
5939 msgstr "S podporou my¹i více kódových stran\n"
5941 #: src/textconf.c:101
5943 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
5944 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
5949 "Cannot open the %s file for writing:\n"
5952 "Do souboru %s nelze zapisovat:\n"
5957 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
5958 msgstr "Zkopírovat adresáø \"%s\" do:"
5962 msgid "Move \"%s\" directory to:"
5963 msgstr "Pøesunout adresáø \"%s\" do:"
5968 " Cannot stat the destination \n"
5971 " Nad cílem nelze zavolat stat() \n"
5975 msgid " The destination isn't a directory "
5976 msgstr " Cíl není adresáø "
5980 msgid " Delete %s? "
5981 msgstr " Smazat %s? "
5999 #: src/treestore.c:361
6002 "Cannot write to the %s file:\n"
6005 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
6009 msgid " Format error on file Extensions File "
6010 msgstr " Chyba formátu v souboru pøípon "
6014 msgid " The %%var macro has no default "
6015 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
6019 msgid " The %%var macro has no variable "
6020 msgstr " Makro %%var nemá promìnnou "
6024 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
6025 msgstr " Chybná definice vzoru shellu \"%c\". "
6041 msgstr " Nepravda: "
6044 msgid " Warning -- ignoring file "
6045 msgstr " Varování --- soubor ignorován "
6050 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
6051 "Using it may compromise your security"
6053 "Soubor %s není vlastnìn u¾ivatel root nebo vámi, pøípadnì do nìj mohou\n"
6054 "v¹ichni zapisovat. Jeho pou¾ití by sni¾ovalo Va¹i bezpeènost"
6057 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
6059 " Bohu¾el, pokud nepracujete s lokálním adresáøem, nelze spou¹tìt programy"
6063 msgid " No appropriative entries found in %s "
6064 msgstr " V %s nejsou odpovídající polo¾ky "
6069 msgstr " U¾ivatelské menu "
6072 msgid "name_trunc: too big"
6073 msgstr "name_trunc: pøíli¹ velké"
6075 #. strftime() format string for recent dates
6076 #: src/util.c:682 src/util.c:708
6078 msgstr "%e.%b %H:%M"
6080 #. strftime() format string for old dates
6081 #: src/util.c:683 src/util.c:706
6085 #: src/utilunix.c:370
6086 msgid " Pipe failed "
6087 msgstr " pipe() selhalo "
6089 #: src/utilunix.c:374
6090 msgid " Dup failed "
6091 msgstr " dup() selhalo "
6107 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
6111 "byl modifikován. Chcete ulo¾it zmìny?\n"
6114 msgid " Save changes "
6115 msgstr " Ulo¾it zmìny "
6118 msgid " Cannot spawn child program "
6119 msgstr " Nelze odstartovat podproces "
6122 msgid " Empty output from child filter "
6123 msgstr " Potomek procesu (filtr) nevyprodukoval ¾ádný výstup "
6126 msgid " Could not open file "
6127 msgstr " Nelze otevøít soubor "
6130 msgid " Cannot open file \""
6131 msgstr " Nelze otevøít soubor \""
6135 " Cannot stat file \n"
6138 " Nelze zjistit parametry souboru \n"
6142 msgid " Cannot view: not a regular file "
6143 msgstr " Nelze prohlí¾et: není to normální soubor "
6148 " Cannot open \"%s\"\n"
6151 " Nelze otevøít \"%s\"\n"
6157 " Cannot stat \"%s\"\n"
6160 " Nelze zjistit informace o \"%s\" \n"
6166 msgstr "Soubor: %s "
6170 msgid "Offset 0x%08x"
6171 msgstr "Posun 0x%08x"
6179 msgid "Searching for `%s'"
6180 msgstr "Hledat `%s'"
6182 #: src/view.c:1625 src/view.c:1739
6183 msgid " Search string not found "
6184 msgstr " Hledaný text nenalezen "
6187 msgid "Invalid hex search expression"
6188 msgstr "©patnì zadaný vyhledávací hex výraz"
6191 msgid " Invalid regular expression "
6192 msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
6197 " The current line number is %d.\n"
6198 " Enter the new line number:"
6200 " Aktuální èíslo øádku je %d.\n"
6201 " Zadejte nové èíslo øádku:"
6206 " The current address is 0x%lx.\n"
6207 " Enter the new address:"
6209 " Aktuální adresa: 0x%lx.\n"
6210 " Zadejte novou adresu:"
6213 msgid " Goto Address "
6214 msgstr " Jít na adresu "
6217 msgid " Enter regexp:"
6218 msgstr " Zadejte regulární výraz:"
6250 msgstr "Nezalamovat"
6270 msgstr "Neformátovat"
6280 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
6281 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
6283 msgid "Function key 1"
6284 msgstr "Funkèní klávesa 1"
6287 msgid "Function key 2"
6288 msgstr "Funkèní klávesa 2"
6291 msgid "Function key 3"
6292 msgstr "Funkèní klávesa 3"
6295 msgid "Function key 4"
6296 msgstr "Funkèní klávesa 4"
6299 msgid "Function key 5"
6300 msgstr "Funkèní klávesa 5"
6303 msgid "Function key 6"
6304 msgstr "Funkèní klávesa 6"
6307 msgid "Function key 7"
6308 msgstr "Funkèní klávesa 7"
6311 msgid "Function key 8"
6312 msgstr "Funkèní klávesa 8"
6315 msgid "Function key 9"
6316 msgstr "Funkèní klávesa 9"
6319 msgid "Function key 10"
6320 msgstr "Funkèní klávesa 10"
6323 msgid "Function key 11"
6324 msgstr "Funkèní klávesa 11"
6327 msgid "Function key 12"
6328 msgstr "Funkèní klávesa 12"
6331 msgid "Function key 13"
6332 msgstr "Funkèní klávesa 13"
6335 msgid "Function key 14"
6336 msgstr "Funkèní klávesa 14"
6339 msgid "Function key 15"
6340 msgstr "Funkèní klávesa 15"
6343 msgid "Function key 16"
6344 msgstr "Funkèní klávesa 16"
6347 msgid "Function key 17"
6348 msgstr "Funkèní klávesa 17"
6351 msgid "Function key 18"
6352 msgstr "Funkèní klávesa 18"
6355 msgid "Function key 19"
6356 msgstr "Funkèní klávesa 19"
6359 msgid "Function key 20"
6360 msgstr "Funkèní klávesa 20"
6363 msgid "Backspace key"
6364 msgstr "Klávesa Backspace"
6368 msgstr "Klávesa End"
6371 msgid "Up arrow key"
6372 msgstr "©ipka nahoru"
6375 msgid "Down arrow key"
6379 msgid "Left arrow key"
6380 msgstr "©ipka vlevo"
6383 msgid "Right arrow key"
6384 msgstr "©ipka vpravo"
6388 msgstr "Klávesa Home"
6391 msgid "Page Down key"
6392 msgstr "Klávesa Page Down"
6396 msgstr "Klávesa Page Up"
6400 msgstr "Klávesa Insert"
6404 msgstr "Klávesa Delete"
6407 msgid "Completion/M-tab"
6408 msgstr "Doplòování/M-tab"
6412 msgstr "+ na numerické klávesnici"
6416 msgstr "- na numerické klávesnici"
6420 msgstr "* na numerické klávesnici"
6422 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
6424 msgid "Left arrow keypad"
6425 msgstr "©ipka vlevo"
6428 msgid "Right arrow keypad"
6429 msgstr "©ipka vpravo"
6432 msgid "Up arrow keypad"
6433 msgstr "©ipka nahoru"
6436 msgid "Down arrow keypad"
6440 msgid "Home on keypad"
6441 msgstr "Klávesa Home"
6444 msgid "End on keypad"
6445 msgstr "End na numerické klávesnici"
6448 msgid "Page Down keypad"
6449 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
6452 msgid "Page Up keypad"
6453 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
6456 msgid "Insert on keypad"
6457 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
6460 msgid "Delete on keypad"
6461 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
6464 msgid "Enter on keypad"
6465 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
6468 msgid "Slash on keypad"
6469 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
6472 msgid "NumLock on keypad"
6473 msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
6475 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
6478 "Couldn't open cpio archive\n"
6481 "Nelze otevøít cpio archiv\n"
6487 "Premature end of cpio archive\n"
6490 "Neoèekávaný konec cpio archivu\n"
6493 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
6496 "Corrupt cpio header encountered in\n"
6499 "po¹kozená hlavièka cpio v souboru\n"
6505 "Inconsistent hardlinks of\n"
6510 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
6515 #. In case entry is already there
6516 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
6517 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
6518 #. 'No such file or directory' is such case)
6519 #. This can be considered archive inconsistency
6522 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
6523 msgstr "%s obsahuje duplicitní polo¾ky! Pøeskakují se!"
6528 "Unexpected end of file\n"
6531 "Soubor neoèekávanì konèí\n"
6534 #: vfs/direntry.c:303
6536 msgid "Dir cache expired for %s"
6537 msgstr "Adresáøová ke¹ %s vypr¹ela"
6539 #: vfs/direntry.c:820
6540 msgid "Starting linear transfer..."
6541 msgstr "Zaèíná lineární pøenos..."
6543 #: vfs/direntry.c:964
6544 msgid "Getting file"
6545 msgstr "Získává se soubor"
6550 "Couldn't open %s archive\n"
6553 "Nelze otevøít %s archiv\n"
6556 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
6557 msgid "Inconsistent extfs archive"
6558 msgstr "Po¹kozený extfs archiv"
6562 msgid "fish: Disconnecting from %s"
6563 msgstr "fish: Odpojení od %s"
6566 msgid "fish: Waiting for initial line..."
6567 msgstr "fish: Èekání na poèáteèní linku..."
6570 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
6571 msgstr "Bohu¾el, není mo¾né provést heslem autentizované spojení."
6574 msgid " fish: Password required for "
6575 msgstr "fish: Heslo je vy¾adováno pro "
6578 msgid "fish: Sending password..."
6579 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
6582 msgid "fish: Sending initial line..."
6583 msgstr "fish: Iniciální øádka odeslána..."
6586 msgid "fish: Handshaking version..."
6587 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
6590 msgid "fish: Setting up current directory..."
6591 msgstr "fish: Nastavování aktuální adresáøe..."
6595 msgid "fish: Connected, home %s."
6596 msgstr "fish: Pøipojeno, domácí adresáø %s."
6600 msgid "fish: Reading directory %s..."
6601 msgstr "fish: Naèítaní adresáøe %s..."
6604 msgid "fish: failed"
6605 msgstr "fish: selhání"
6607 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
6610 msgid "fish: store %s: sending command..."
6611 msgstr "fish: ukládám %s: posílám pøíkaz..."
6614 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
6615 msgstr "fish: Selhalo ètení lokálního souboru, posílám nuly"
6619 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
6620 msgstr "fish: ukládám %s %d (%d)"
6627 msgid "Aborting transfer..."
6628 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu..."
6631 msgid "Error reported after abort."
6632 msgstr "Po pøeru¹ení byla oznámena chyba."
6635 msgid "Aborted transfer would be successful."
6636 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu probìhlo v poøádku."
6640 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
6641 msgstr "ftpfs: odpojení od %s"
6644 msgid " FTP: Password required for "
6645 msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
6648 msgid " Proxy: Password required for "
6649 msgstr " Proxy: Heslo je vy¾adováno pro "
6652 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
6653 msgstr "ftpfs: jméno pro proxy odesláno"
6656 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
6657 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
6660 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
6661 msgstr "ftpfs: autentizace na proxy v poøádku"
6665 msgid "ftpfs: connected to %s"
6666 msgstr "ftpfs: pøipojeno k %s"
6669 msgid "ftpfs: sending login name"
6670 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
6673 msgid "ftpfs: sending user password"
6674 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
6677 msgid "ftpfs: logged in"
6678 msgstr "ftpfs: pøihlá¹en"
6682 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
6683 msgstr "ftpfs: Pøihlá¹ení u¾ivatele %s selhalo "
6687 msgid " Could not set source routing (%s)"
6688 msgstr " Nelze nastavit zdrojové smìrování (%s)"
6691 msgid "ftpfs: Invalid host name."
6692 msgstr "ftpfs: Chybné jméno poèítaèe."
6695 msgid "ftpfs: Invalid host address."
6696 msgstr "ftpfs: Chybná adresa poèítaèe."
6700 msgid "ftpfs: making connection to %s"
6701 msgstr "ftpfs: probíhá pøipojování k %s"
6704 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
6705 msgstr "ftpfs: pøipojování pøeru¹eno u¾ivatelem"
6709 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
6710 msgstr "ftpfs: pøipojování k serveru selhalo: %s"
6714 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
6715 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zru¹í)"
6718 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
6719 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní re¾im"
6722 msgid "ftpfs: aborting transfer."
6723 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení pøenosu."
6727 msgid "ftpfs: abort error: %s"
6728 msgstr "ftpfs: chyba pøi pøeru¹ení: %s"
6731 msgid "ftpfs: abort failed"
6732 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení selhalo"
6734 #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
6735 msgid "ftpfs: CWD failed."
6736 msgstr "ftpfs: pøíkaz CWD selhal."
6738 #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
6739 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
6740 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle odkazù"
6743 msgid "Resolving symlink..."
6744 msgstr "Vyhledávání cílù odkazù..."
6748 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
6749 msgstr "ftpfs: Ète se FTP adresáø %s... %s%s"
6752 msgid "(strict rfc959)"
6753 msgstr "(striktní rfc959)"
6756 msgid "(chdir first)"
6757 msgstr "(nejdøíve chdir)"
6760 msgid "ftpfs: failed"
6761 msgstr "ftpfs: selhání"
6764 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
6765 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná mo¾nost"
6769 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
6770 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %d (%d)"
6774 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
6775 "Remove password or correct mode."
6777 "Soubor ~/.netrc nemá správná pøístupová práva.\n"
6778 "Odstraòte heslo nebo zmìòte práva."
6780 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
6785 msgid " The server does not support this version "
6786 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
6790 " The remote server is not running on a system port \n"
6791 " you need a password to log in, but the information may \n"
6792 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
6794 " Vzdálený server nebì¾í na domluveném portu\n"
6795 " k pøihlá¹ení budete potøebovat heslo, ale informace mù¾e být\n"
6796 " na vzdálené stranì kompromitována. Pokraèovat? \n"
6807 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
6808 msgstr " Vzdálený server bì¾í na podivném portu. Nebude se pokraèovat.\n"
6811 msgid " MCFS Password required "
6812 msgstr " Pro MCFS vy¾adováno heslo "
6815 msgid " Invalid password "
6816 msgstr " Chybné heslo "
6820 msgid " Cannot locate hostname: %s "
6821 msgstr " Nelze lokalizovat server: %s "
6825 msgid " Cannot create socket: %s "
6826 msgstr " Nelze vytvoøit soket: %s "
6830 msgid " Cannot connect to server: %s "
6831 msgstr "Nelze se pøipojit k serveru: %s "
6834 msgid " Too many open connections "
6835 msgstr " Pøíli¹ mnoho otevøených spojení "
6840 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
6843 "Varování: Neplatný øádek v sfs.ini:\n"
6849 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
6852 "Varování: Neplatný pøíznak %c v sfs.ini:\n"
6858 " reconnect to %s failed\n"
6861 " obnova pøipojení k %s selhala\n"
6865 msgid " Authentication failed "
6866 msgstr " Autentizace selhala "
6870 msgid " %s mkdir'ing %s "
6871 msgstr " %s vytváøí adresáø %s "
6875 msgid " %s rmdir'ing %s "
6876 msgstr " %s ru¹í adresáø %s "
6878 #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
6880 msgid " %s opening remote file %s "
6881 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
6885 msgid " %s removing remote file %s "
6886 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
6890 msgid " %s renaming files\n"
6891 msgstr " %s pøejmenovává soubory\n"
6893 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
6896 "Couldn't open tar archive\n"
6899 " Nelze otevøít archív .tar\n"
6903 msgid "Unexpected EOF on archive file"
6904 msgstr "Archivní soubor neoèekávanì konèí"
6906 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
6907 msgid "Inconsistent tar archive"
6908 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
6915 "doesn't look like a tar archive."
6919 "nevypadá jako byl archiv .tar."
6922 msgid " undelfs: error "
6923 msgstr " undelfs: chyba "
6925 #: vfs/undelfs.c:184
6926 msgid " not enough memory "
6927 msgstr " není dostatek pamìti "
6929 #: vfs/undelfs.c:189
6930 msgid " while allocating block buffer "
6931 msgstr " bìhem alokace pamìti blokù "
6933 #: vfs/undelfs.c:193
6935 msgid " open_inode_scan: %d "
6936 msgstr " open_inode_scan: %d "
6938 #: vfs/undelfs.c:197
6940 msgid " while starting inode scan %d "
6941 msgstr " bìhem spou¹tìní kontroly i-uzlù %d "
6943 #: vfs/undelfs.c:204
6945 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
6946 msgstr "undelfs: ète se informace o smazaných souborech %d i-uzlù"
6948 #: vfs/undelfs.c:219
6950 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
6951 msgstr " bìhem volání ext2_block_iterate %d "
6953 #: vfs/undelfs.c:227
6954 msgid " no more memory while reallocating array "
6955 msgstr " není ji¾ dal¹í pamì» na pøealokování pole "
6957 #: vfs/undelfs.c:246
6959 msgid " while doing inode scan %d "
6960 msgstr " bìhem kontroly i-uzlù %d "
6962 #: vfs/undelfs.c:270
6963 msgid " Ext2lib error "
6964 msgstr " chyba ext2lib "
6966 #: vfs/undelfs.c:297
6968 msgid " Could not open file %s "
6969 msgstr " Nelze otevøít soubor %s "
6971 #: vfs/undelfs.c:300
6972 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
6973 msgstr "undelfs: ète se bitová mapa i-uzlù..."
6975 #: vfs/undelfs.c:303
6978 " Could not load inode bitmap from: \n"
6981 " Nelze naèíst bitovou mapu i-uzlù z: \n"
6984 #: vfs/undelfs.c:306
6985 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
6986 msgstr "undelfs: ète se bitová mapa blokù..."
6988 #: vfs/undelfs.c:309
6991 " Could not load block bitmap from: \n"
6994 " Nelze naèíst bitovou mapu blokù z: \n"
6997 #: vfs/undelfs.c:315
6998 msgid "undelfs: done."
6999 msgstr "undelfs: hotovo."
7001 #: vfs/undelfs.c:318
7002 msgid "undelfs: failure"
7003 msgstr "undelfs: selhání"
7005 #: vfs/undelfs.c:342
7006 msgid " vfs_info is not fs! "
7007 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
7009 #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
7010 msgid " You have to chdir to extract files first "
7011 msgstr " Pøed získáním souborù je nutné zmìnit adresáø "
7013 #: vfs/undelfs.c:521
7014 msgid " while iterating over blocks "
7015 msgstr " bìhem iterace pøes bloky "
7017 #: vfs/undelfs.c:626
7019 msgid " Could not open file: %s "
7020 msgstr " Nelze otevøít soubor %s "
7023 msgid "Changes to file lost"
7024 msgstr "Zmìny souboru byly ztraceny"
7027 msgid "Could not parse:"
7028 msgstr "Nelze analyzovat:"
7031 msgid "More parsing errors will be ignored."
7032 msgstr "Dal¹í chyby analýzy budou ignorovány."
7039 msgid "Internal error:"
7040 msgstr "Vnitøní chyba:"
7044 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
7045 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bajtù pøeneseno)"
7049 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
7050 msgstr "%s: %s: %s %ld bajtù ji¾ pøeneseno"
7052 #~ msgid "File/New/Directory..."
7053 #~ msgstr "Soubor/Nový/Adresáø"
7055 #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
7056 #~ msgstr "Copyright (C) 1998 Free Software Foundation"
7058 #~ msgid "Open _new window"
7059 #~ msgstr "Otevøít _nové okno"
7061 #~ msgid "_Close this window"
7062 #~ msgstr "_Zavøít toto okno"
7067 #~ msgid "_Listing view"
7068 #~ msgstr "_Seznamy"
7070 #~ msgid "_Icon view"
7073 #~ msgid "Display _tree view"
7074 #~ msgstr "Zobrazení _stromu"
7076 #~ msgid "_About the Midnight Commander..."
7077 #~ msgstr "O _programu Midnight Commander..."
7083 #~ msgstr "_Zobrazení"
7085 #~ msgid "&Open/load... C-o"
7086 #~ msgstr "&Otevøít/naèíst... C-o"
7088 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
7089 #~ msgstr " Nemù¾ete pou¾ít chown na extfs "
7091 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
7092 #~ msgstr " Nemù¾ete pou¾ít chown na tarfs "
7094 #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
7095 #~ msgstr " Na extfs nelze pou¾ít Chmod"
7097 #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
7098 #~ msgstr " Chmod nelze provést na tarfs "
7100 #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
7101 #~ msgstr " Na extfs nelze provést Chown"
7103 #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
7104 #~ msgstr " Na tarfs nelze provést chmod"
7107 #~ " Couldn't stat %s \n"
7110 #~ " Nelze provést stat %s \n"
7113 #~ msgid " Internal error: get_file \n"
7114 #~ msgstr " Vnitøní chyba: get_file \n"
7116 #~ msgid "Cannot load %s/%s"
7117 #~ msgstr "Nelze naèíst %s/%s"
7119 #~ msgid " Direntry warning "
7120 #~ msgstr " Varování k polo¾ce adresáøe "
7122 #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
7123 #~ msgstr "Super ino_usage je %d, únik pamìti"
7125 #~ msgid "Super has want_stale set"
7126 #~ msgstr "Super má nastaveno want_stale"