* editmenu.c (edit_wrap_cmd): Use g_free() on the result
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blobd1a5d8201fb0d9a24ad0dcd353d1b03f10d7461d
1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David ©auer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal ©vec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 4.5.54a\n"
11 "POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2001-08-01 13:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 #: edit/edit_key_translator.c:127
20 msgid " Emacs key: "
21 msgstr " Emacs-ová klávesa: "
23 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
24 msgid " Execute Macro "
25 msgstr " Spustit makro "
27 #. Input line for a single key press follows the ':'
28 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
29 #: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
30 msgid " Press macro hotkey: "
31 msgstr " Stisknìte hotkey makra: "
33 #: edit/edit_key_translator.c:160
34 msgid " Insert Literal "
35 msgstr " Vlo¾it znak "
37 #: edit/edit_key_translator.c:160
38 msgid " Press any key: "
39 msgstr " Stisknìte libovolnou klávesu: "
41 #: gnome/gaction.c:33
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Unable to execute\n"
45 "\"%s\".\n"
46 "\n"
47 "Please check it to see if it points to a valid command."
48 msgstr ""
49 "Nelze provést\n"
50 "\"%s\".\n"
51 "\n"
52 "Zkotrolujte prosím, ukazuje-li na platný pøíkaz."
54 #: gnome/gaction.c:40
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "\".\n"
58 "\n"
59 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
60 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
61 msgstr ""
62 "\".\n"
63 "\n"
64 "K opravì otevøete panel s MIME typy v Øídícím centru a upravte\n"
65 "standardní akci %s pro \"%s\"."
67 #: gnome/gaction.c:46
68 #, c-format
69 msgid ""
70 "\".\n"
71 "\n"
72 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
73 "action."
74 msgstr ""
75 "\".\n"
76 "\n"
77 "K opravì otevøete \"Vlastnosti\" souboru a zmìòte akci k %s."
79 #: gnome/gaction.c:51
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Unable to %s\n"
83 "\"%s\"\n"
84 "with the command:\n"
85 "\"%s\"%s"
86 msgstr ""
87 "Nelze %s\n"
88 "\"%s\"\n"
89 "s pøíkazem:\n"
90 "\"%s\"%s"
92 #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
93 msgid "open"
94 msgstr "otevøít"
96 #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
97 msgid "edit"
98 msgstr "editace"
100 #: gnome/gaction.c:354
101 msgid "view"
102 msgstr "prohlí¾et"
104 #: gnome/gcmd.c:62
105 msgid " Could not start a terminal "
106 msgstr " Nelze spustit terminál "
108 #: gnome/gcmd.c:77
109 msgid "The Midnight Commander Team"
110 msgstr "Vývojový tým programu Midnight Commander"
112 #: gnome/gcmd.c:79
113 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
114 msgstr ""
115 "oznamování chyb: http://bugs.gnome.org, nebo pou¾ijte gnome-bug (anglicky)."
117 #: gnome/gcmd.c:91
118 msgid "GNU Midnight Commander"
119 msgstr "GNU Midnight Commander"
121 #: gnome/gcmd.c:94
122 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
123 msgstr "Midnight Commander: verze pro desktop Gnome."
125 #: gnome/gcmd.c:267
126 msgid "Sort By"
127 msgstr "Seøadit podle"
129 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
130 #: gnome/gcmd.c:272
131 msgid "Ignore case sensitivity."
132 msgstr "Ignorovat velikost písmen."
134 #: gnome/gcmd.c:275
135 msgid "Sort files by "
136 msgstr "Øadit soubory podle "
138 #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
139 msgid "Name"
140 msgstr "Jméno"
142 #: gnome/gcmd.c:287
143 msgid "File Type"
144 msgstr "Typu souboru"
146 #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
147 #: src/screen.c:409
148 msgid "Size"
149 msgstr "Délka"
151 #: gnome/gcmd.c:299
152 msgid "Time Last Accessed"
153 msgstr "Èasu posledního pøístupu"
155 #: gnome/gcmd.c:305
156 msgid "Time Last Modified"
157 msgstr "Èasu poslední modifikace"
159 #: gnome/gcmd.c:311
160 msgid "Time Last Changed"
161 msgstr "Èasu poslední zmìny"
163 #: gnome/gcmd.c:325
164 msgid "Reverse the order."
165 msgstr "Pozpátku."
167 #: gnome/gcmd.c:372
168 msgid "Enter name."
169 msgstr "Zadejte jméno."
171 #: gnome/gcmd.c:378
172 msgid "Enter label for command:"
173 msgstr "Zadejte oznaèení pro pøíkaz:"
175 #: gnome/gcmd.c:484
176 msgid "Find all core files"
177 msgstr "Najít soubory core"
179 #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
180 msgid "Find rejects after patching"
181 msgstr "Najít odmítnuté èásti záplat (*.rej)"
183 #: gnome/gcmd.c:532
184 msgid "Run Command"
185 msgstr "Spustit pøíkaz"
187 #. Frame 1
188 #: gnome/gcmd.c:537
189 msgid "Preset Commands"
190 msgstr "Nastavit pøíkazy"
192 #. add add/remove buttons in center
193 #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
194 msgid "Add"
195 msgstr "Pøidat"
197 #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
198 msgid "Remove"
199 msgstr "Odstranit"
201 #. Frame 2
202 #: gnome/gcmd.c:566
203 msgid "Run this Command"
204 msgstr "Spustit tento Pøíkaz"
206 #: gnome/gcmd.c:573
207 msgid "Command: "
208 msgstr "Pøíkaz:"
210 #: gnome/gcmd.c:694
211 msgid "Set Filter"
212 msgstr "Nastavit filtr"
214 #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
215 #: gnome/gscreen.c:2484
216 msgid "Show all files"
217 msgstr "V¹echny soubory"
219 #: gnome/gcmd.c:722
220 msgid ""
221 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
222 "\n"
223 "For example:\n"
224 "*.png will show just png images"
225 msgstr ""
226 "Zadejte masku souborù, které budou vidìt.\n"
227 "\n"
228 "Napøíklad:\n"
229 "*.png pro soubory konèící .png"
231 #: gnome/gcmd.c:724
232 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
233 msgstr "Zadejte regulární výraz pro filtrování jmen soubporù."
235 #: gnome/gcmd.c:784
236 msgid " Open with..."
237 msgstr " Otevøít èím..."
239 #: gnome/gcmd.c:785
240 msgid "Enter extra arguments:"
241 msgstr "Zadejte dal¹í argumenty:"
243 #: gnome/gcmd.c:855
244 msgid "Desktop entry properties"
245 msgstr "Vlastnosti pro polo¾ku na plo¹e."
247 #: gnome/gcmd.c:881
248 msgid "Select File"
249 msgstr "Vyberte soubor"
251 #: gnome/gcmd.c:889
252 msgid ""
253 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
254 "\n"
255 "For example:\n"
256 "*.png will select all png images"
257 msgstr ""
258 "Zadejte výraz, který bude popisovat zobrazené soubory.\n"
259 "\n"
260 "Napøíklad:\n"
261 "*.png znamená soubory konèící na .png (obrázky formátu PNG)"
263 #: gnome/gcmd.c:891
264 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
265 msgstr ""
266 "Zadejte regulární výraz popisující názvy souborù, které chcete zobrazit."
268 #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
269 msgid "  Malformed regular expression  "
270 msgstr "  Chybnì zadaný regulární výraz  "
272 #: gnome/gcmd.c:979
273 msgid "Creating a desktop link"
274 msgstr "Vytvoøení odkazu na plo¹e"
276 #: gnome/gcmd.c:980
277 msgid "Enter the URL:"
278 msgstr "Zadejte URL:"
280 #: gnome/gcustom-layout.c:34
281 msgid "Access Time"
282 msgstr "Èas pøístupu"
284 #: gnome/gcustom-layout.c:35
285 msgid "Creation Time"
286 msgstr "Èas vytvoøení"
288 #. Group
289 #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
291 msgid "Group"
292 msgstr "Skupina"
294 #: gnome/gcustom-layout.c:37
295 msgid "Group ID"
296 msgstr "Èíslo skupiny"
298 #: gnome/gcustom-layout.c:38
299 msgid "Inode Number"
300 msgstr "Èíslo i-uzlu"
302 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
303 msgid "Mode"
304 msgstr "Mode"
306 #: gnome/gcustom-layout.c:40
307 msgid "Modification Time"
308 msgstr "Èas modifikace"
310 #: gnome/gcustom-layout.c:42
311 msgid "Number of Hard Links"
312 msgstr "Poèet pøímých odkazù"
314 #. Owner
315 #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
316 #: src/screen.c:420
317 msgid "Owner"
318 msgstr "Vlastník"
320 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
321 msgid "Permission"
322 msgstr "Práva"
324 #: gnome/gcustom-layout.c:46
325 msgid "Size (short)"
326 msgstr "Velikost (krátce)"
328 #: gnome/gcustom-layout.c:47
329 msgid "Type"
330 msgstr "Typ"
332 #: gnome/gcustom-layout.c:48
333 msgid "User ID"
334 msgstr "Èíslo u¾ivatele"
336 #: gnome/gcustom-layout.c:142
337 msgid "Possible Columns"
338 msgstr "Mo¾né sloupce"
340 #: gnome/gcustom-layout.c:162
341 msgid "Displayed Columns"
342 msgstr "Zobrazené sloupce"
344 #: gnome/gcustom-layout.c:304
345 msgid "Custom View"
346 msgstr "Vlastní formát pohledu"
348 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
349 #: gnome/gdesktop-init.c:146
350 msgid "Home directory"
351 msgstr "Domovský adresáø"
353 #: gnome/gdesktop-init.c:158
354 msgid "Trash"
355 msgstr "Ko¹"
357 #. Icon position
358 #: gnome/gdesktop-prefs.c:240
359 msgid "Icon position"
360 msgstr "Pozice ikony"
362 #. Snap and placement
363 #: gnome/gdesktop-prefs.c:256
364 msgid "Automatic icon placement"
365 msgstr "Automatické umis»ování ikon"
367 #: gnome/gdesktop-prefs.c:260
368 msgid "Snap icons to grid"
369 msgstr "Zarovnávat ikony"
371 #: gnome/gdesktop-prefs.c:275
372 msgid "Use shaped icons"
373 msgstr "Ikony bez podkladu"
375 #: gnome/gdesktop-prefs.c:279
376 msgid "Use shaped text"
377 msgstr "Text bez podkladu"
379 #: gnome/gdesktop-prefs.c:333
380 msgid "Desktop"
381 msgstr "Plocha"
383 #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
384 msgid "Warning"
385 msgstr "Varování"
387 #: gnome/gdesktop.c:681
388 #, c-format
389 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
390 msgstr "Nelze otevøít %s; na plo¹e nebudete mít ikony"
392 #: gnome/gdesktop.c:1413
393 msgid "While running the mount/umount command"
394 msgstr "Pøi spou¹tìní pøíkazu pro pøipojení/odpojení"
396 #: gnome/gdesktop.c:1482
397 msgid "While running the eject command"
398 msgstr "Pøi spu¹tìní pøíkazu pro vysunutí média"
400 #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
401 msgid "Error"
402 msgstr "Chyba"
404 #: gnome/gdesktop.c:2930
405 msgid ""
406 "Unable to locate the file:\n"
407 "background-properties-capplet\n"
408 "in your path.\n"
409 "\n"
410 "We are unable to set the background."
411 msgstr ""
412 "V prohledávaných adresáøích nelze najít soubor:\n"
413 "background-properties-capplet\n"
414 "\n"
415 "Nelze nastavit pozadí Plochy."
417 #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
418 msgid "_Terminal"
419 msgstr "_Terminál"
421 #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
422 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
423 msgstr "V aktuálním adresáøi odstartovat nový terminál."
425 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
426 #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
427 msgid "_Directory..."
428 msgstr "_Adresáø..."
430 #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
431 msgid "Creates a new directory"
432 msgstr "Vytvoøí nový adresáø"
434 #: gnome/gdesktop.c:2962
435 msgid "URL L_ink..."
436 msgstr "Odkaz na _URL..."
438 #: gnome/gdesktop.c:2962
439 msgid "Creates a new URL link"
440 msgstr "Vytvoøí nový odkaz na URL"
442 #: gnome/gdesktop.c:2963
443 msgid "_Launcher..."
444 msgstr "_Spou¹tìè..."
446 #: gnome/gdesktop.c:2963
447 msgid "Creates a new launcher"
448 msgstr "Vytvoøí nový spou¹tìè"
450 #: gnome/gdesktop.c:2969
451 msgid "By _Name"
452 msgstr "_Jména"
454 #: gnome/gdesktop.c:2970
455 msgid "By File _Type"
456 msgstr "_Typu souboru"
458 #: gnome/gdesktop.c:2971
459 msgid "By _Size"
460 msgstr "Délky"
462 #: gnome/gdesktop.c:2972
463 msgid "By Time Last _Accessed"
464 msgstr "Èasu posledního _pøístupu"
466 #: gnome/gdesktop.c:2973
467 msgid "By Time Last _Modified"
468 msgstr "Èasu poslední _modifikace"
470 #: gnome/gdesktop.c:2974
471 msgid "By Time Last _Changed"
472 msgstr "Èasu poslední _zmìny"
474 #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
475 msgid "_Arrange Icons"
476 msgstr "Srovnat _ikony podle"
478 #: gnome/gdesktop.c:2983
479 msgid "_Tidy Icons"
480 msgstr "_Uspoøádané ikony"
482 #: gnome/gdesktop.c:2984
483 msgid "Create _New Window"
484 msgstr "Vytvoøit nové _okno správce souborù"
486 #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
487 msgid "Rescan _Desktop Directory"
488 msgstr "_Aktualizovat zobrazení plochy"
490 #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
491 msgid "Rescan De_vices"
492 msgstr "_Aktualizovat zaøízení"
494 #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
495 msgid "Recreate Default _Icons"
496 msgstr "Znovu vytvoøit na plo¹e standardní ikony"
498 #: gnome/gdesktop.c:2990
499 msgid "Configure _Background Image"
500 msgstr "Konfigurace o_brázku pozadí"
502 #: gnome/gdesktop.c:2991
503 msgid "Des_ktop Properties"
504 msgstr "Vlastnosti _plochy"
506 #: gnome/gdialogs.c:60
507 msgid "To: "
508 msgstr "Kam: "
510 #: gnome/gdialogs.c:61
511 msgid "Copying from: "
512 msgstr "Kopírování z: "
514 #: gnome/gdialogs.c:62
515 msgid "Deleting file: "
516 msgstr "Ma¾e se soubor: "
518 #: gnome/gdialogs.c:371
519 msgid "Files Exist"
520 msgstr "Soubory existují"
522 #: gnome/gdialogs.c:386
523 msgid ""
524 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
525 "folder.  Please select the action to be performed."
526 msgstr ""
527 "Nìkteré ze souborù, které zkou¹íte kopírovat ji¾ v cílovém adresáøi\n"
528 " existují. Vyberte nìkterém z následujících akcí."
530 #: gnome/gdialogs.c:399
531 msgid "Prompt me before overwriting any file."
532 msgstr "Pøed pøepisem souborù se zeptat."
534 #: gnome/gdialogs.c:406
535 msgid "Don't overwrite any files."
536 msgstr "Nepøepisovat soubory."
538 #: gnome/gdialogs.c:422
539 msgid "Overwrite:"
540 msgstr "Pøepsat:"
542 #: gnome/gdialogs.c:429
543 msgid "Older files."
544 msgstr "Star¹í soubory."
546 #: gnome/gdialogs.c:435
547 msgid "Files only if size differs."
548 msgstr "Jestli¾e se délky li¹í"
550 #: gnome/gdialogs.c:441
551 msgid "All files."
552 msgstr "V¹echny soubory."
554 #: gnome/gdialogs.c:481
555 msgid "File Exists"
556 msgstr "Soubor existuje"
558 #: gnome/gdialogs.c:487
559 #, c-format
560 msgid "The target file already exists: %s"
561 msgstr "Cílový soubor ji¾ existuje: %s"
563 #: gnome/gdialogs.c:494
564 msgid "Replace it?"
565 msgstr "Nahradit?"
567 #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
568 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
569 msgid "Copy"
570 msgstr "Kopírovat"
572 #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
573 msgid "Move"
574 msgstr "Pøesunout"
576 #: gnome/gdialogs.c:590
577 msgid "Destination"
578 msgstr "Cíl"
580 #: gnome/gdialogs.c:604
581 msgid "Find Destination Folder"
582 msgstr "Najít cílový adresáø"
584 #: gnome/gdialogs.c:618
585 msgid "Copy as a background process"
586 msgstr "Kopírovat na pozadí"
588 #: gnome/gdialogs.c:636
589 msgid "Advanced Options"
590 msgstr "Pokroèilej¹í nastavení"
592 #: gnome/gdialogs.c:640
593 msgid "Preserve symlinks"
594 msgstr "Chránit symbolické odkazy "
596 #: gnome/gdialogs.c:650
597 msgid "Follow links."
598 msgstr "Následovat odkazy."
600 #: gnome/gdialogs.c:656
601 msgid ""
602 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
603 "copying the link."
604 msgstr ""
605 "Výbìr tohoto prvku zmìní kopírování tak, ¾e bude kopírován soubor, na "
606 "který \n"
607 "odkazuje symbolický odkaz, nikoli tento odkaz samotný."
609 #: gnome/gdialogs.c:661
610 msgid "Preserve file attributes."
611 msgstr "Zachovat atributy"
613 #: gnome/gdialogs.c:667
614 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
615 msgstr "Zachovávat pøístupová práva, vlastníka a skupinu (je-li to mo¾né)"
617 #: gnome/gdialogs.c:673
618 msgid "Recursively copy subdirectories."
619 msgstr "Rekurzivní kopie adresáøù"
621 #: gnome/gdialogs.c:680
622 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
623 msgstr "Pokud je nastaveno, budou adresøe kopírovány rekurzivnì"
625 #: gnome/gdialogs.c:787
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "%s\n"
629 "\n"
630 "Directory not empty. Delete it recursively?"
631 msgstr ""
632 "%s\n"
633 "\n"
634 "Adresáø není prázdný. Smazat vèetnì podadresáøù? "
636 #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
637 msgid " Delete: "
638 msgstr " Smazat: "
640 #: gnome/gdialogs.c:801
641 msgid "Do the same for the rest"
642 msgstr "Toté¾ pro zbývající soubory"
644 #: gnome/gdialogs.c:885
645 msgid "Move Progress"
646 msgstr "Prùbìh pøesunù"
648 #: gnome/gdialogs.c:888
649 msgid "Copy Progress"
650 msgstr "Prùbìh kopírování"
652 #: gnome/gdialogs.c:891
653 msgid "Delete Progress"
654 msgstr "Prùbìh mazání"
656 #: gnome/gdialogs.c:947
657 msgid "File "
658 msgstr "Soubor "
660 #: gnome/gdialogs.c:951
661 msgid "is "
662 msgstr "je "
664 #: gnome/gdialogs.c:954
665 msgid "done."
666 msgstr "zpracován."
668 #. Translators should take care as "Password" or its translations
669 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
670 #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
671 msgid "Password:"
672 msgstr "Heslo:"
674 #: gnome/gdialogs.c:1015
675 msgid "Password"
676 msgstr "Heslo"
678 #. Create the dialog
679 #: gnome/gdialogs.c:1047
680 msgid "Symbolic Link"
681 msgstr "Symbolický odkaz:"
683 #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
684 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
685 msgstr "Existující jméno (na který bude odkaz ukazovat):"
687 #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
688 msgid "Symbolic link filename:"
689 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
691 #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
692 msgid "Domain:"
693 msgstr "Doména:"
695 #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
696 msgid "Username:"
697 msgstr "Jméno u¾ivatele:"
699 #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
700 msgid "Password: "
701 msgstr "Heslo: "
703 #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
704 #, c-format
705 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
706 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
708 #: gnome/gdnd.c:53
709 msgid "_Move here"
710 msgstr "_Pøesunout sem"
712 #: gnome/gdnd.c:54
713 msgid "_Copy here"
714 msgstr "_Zkopírovat sem"
716 #: gnome/gdnd.c:55
717 msgid "_Link here"
718 msgstr "_Odkaz sem"
720 #: gnome/gdnd.c:57
721 msgid "Cancel drag"
722 msgstr "Zru¹it uchycení"
724 #. FIXME: this error message sucks
725 #: gnome/gdnd.c:193
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Could not stat %s\n"
729 "%s"
730 msgstr ""
731 " Nelze provést stat na %s\n"
732 "%s"
734 #: gnome/gfind.c:115
735 msgid "Case sensitive"
736 msgstr "V¹ímat si velikosti písmen"
738 #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
739 msgid "Start at:"
740 msgstr "Zaèít v:"
742 #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
743 msgid "Filename:"
744 msgstr "Jméno souboru:"
746 #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
747 msgid "Content: "
748 msgstr "Obsah: "
750 #. Create dialog
751 #: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
752 msgid "Find File"
753 msgstr "Najít soubor"
755 #: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
756 #, c-format
757 msgid "Grepping in %s"
758 msgstr "Hledám v %s"
760 #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
761 msgid " Find/read "
762 msgstr " Najít/naèíst "
764 #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
765 msgid " Problem reading from child "
766 msgstr " Chyba pøi ètení dat od potomka "
768 #: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
769 msgid "Finished"
770 msgstr "Hotovo"
772 #: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
773 #, c-format
774 msgid "Searching %s"
775 msgstr "Hledá se %s"
777 #: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
778 msgid "Suspend"
779 msgstr "Potlaèit"
781 #: gnome/gfind.c:552
782 msgid "Restart"
783 msgstr "Restartovat"
785 #: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
786 msgid "Stopped"
787 msgstr "Zastaveno"
789 #: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
790 msgid "Searching"
791 msgstr "Hledání"
793 #: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
794 msgid "Find file"
795 msgstr "Najít soubor"
797 #. The buttons
798 #: gnome/gfind.c:587
799 msgid "Change to this directory"
800 msgstr "Pøejít do tohoto adresáøe"
802 #: gnome/gfind.c:588
803 msgid "Search again"
804 msgstr "Hledat znovu"
806 #: gnome/gfind.c:594
807 msgid "View this file"
808 msgstr "Zobrazit tento soubor"
810 #: gnome/gfind.c:595
811 msgid "Edit this file"
812 msgstr "Editovat tento soubor"
814 #: gnome/gfind.c:596
815 msgid "Send the results to a Panel"
816 msgstr "Výsledek zobrazit v penelu"
818 #: gnome/gicon.c:282
819 msgid "Default set of icons not found, check your installation"
820 msgstr "Standardní sada ikon nebyla nalezena, zkontrolujte instalaci"
822 #: gnome/glayout.c:40
823 msgid "_Icon View"
824 msgstr "_Ikony"
826 #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
827 msgid "Switch view to an icon display"
828 msgstr "Pøepne na zobrazení ikon"
830 #: gnome/glayout.c:43
831 msgid "_Brief View"
832 msgstr "_Jen jména"
834 #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
835 msgid "Switch view to show just file name and type"
836 msgstr "Pøepne na zobrazení jména a pøípony souboru"
838 #: gnome/glayout.c:46
839 msgid "_Detailed View"
840 msgstr "_Detaily"
842 #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
843 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
844 msgstr "Pøepne na zobrazení podrobných informací o souborech"
846 #: gnome/glayout.c:49
847 msgid "_Custom View"
848 msgstr "_Vlastní"
850 #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
851 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
852 msgstr "Pøepne zobrazení souborù na u¾ivatelem definovaný formát"
854 #: gnome/glayout.c:56
855 msgid "Icons"
856 msgstr "Ikony"
858 #: gnome/glayout.c:59
859 msgid "Brief"
860 msgstr "Jména"
862 #: gnome/glayout.c:62
863 msgid "Detailed"
864 msgstr "Detaily"
866 #: gnome/glayout.c:65
867 msgid "Custom"
868 msgstr "Vlastní"
870 #: gnome/glayout.c:294
871 msgid "Enter command to run"
872 msgstr "Jiný pøíkaz"
874 #: gnome/glayout.c:312
875 msgid ""
876 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
877 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
878 "\n"
879 "Are you sure you want to exit?"
880 msgstr ""
881 "Nezapomìòte, ¾e pokud ukonèíte správce souborù, pøeru¹íte také\n"
882 "zpracování událostí na Plo¹e.\n"
883 "\n"
884 "Jste si opravdu jisti?"
886 #: gnome/glayout.c:325
887 msgid ""
888 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
889 "\n"
890 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
891 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
892 "\n"
893 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
894 msgstr ""
895 "Správce souborù a zpracování odkazù na desktopu bude nyní ukonèeno\n"
896 "\n"
897 "Pokud chcete obnovit normální chování desktopu mù¾ete odstartovat\n"
898 " \"File Manager\" nebo \"Správce souborù\" z menu nebo z pøíkazové ødky "
899 "zadat \n"
900 "'gmc'\n"
901 "Stiskem OK ukonèíte správce souborù nebo stiskem Zru¹it mù¾ete pokraèovat."
903 #: gnome/glayout.c:366
904 msgid "_File..."
905 msgstr "_Soubor.."
907 #: gnome/glayout.c:367
908 msgid "Creates a new file in this directory"
909 msgstr "Vytvoøí v tomto adresáøi nový soubor"
911 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"),  N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
912 #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
913 msgid "_Copy..."
914 msgstr "_Kopírovat..."
916 #: gnome/glayout.c:388
917 msgid "Copy files"
918 msgstr "Kopírovat soubory"
920 #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
921 msgid "_Delete..."
922 msgstr "_Smazat..."
924 #: gnome/glayout.c:389
925 msgid "Delete files"
926 msgstr "Smazat soubory"
928 #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
929 msgid "_Move..."
930 msgstr "_Pøesunout..."
932 #: gnome/glayout.c:390
933 msgid "Rename or move files"
934 msgstr "Pøesunout nebo pøejmenovat soubory"
936 #: gnome/glayout.c:392
937 msgid "Show directory sizes"
938 msgstr "Ukazovat velikosti adresáøù"
940 #: gnome/glayout.c:392
941 msgid "Shows the disk space used by each directory"
942 msgstr "Ukazovat diskový prostor obsazený ka¾dým adresáøem"
944 #: gnome/glayout.c:394
945 msgid "Close window"
946 msgstr "Uzavøít okno"
948 #: gnome/glayout.c:394
949 msgid "Closes this window"
950 msgstr "Uzavøení tohoto okna"
952 #: gnome/glayout.c:401
953 msgid "Select _All"
954 msgstr "Vybrat _V¹echny"
956 #: gnome/glayout.c:401
957 msgid "Select all files in the current Panel"
958 msgstr "Vybrat v¹echny soubory v aktuálním panelu"
960 #: gnome/glayout.c:403
961 msgid "_Select Files..."
962 msgstr "vybrat _Soubory..."
964 #: gnome/glayout.c:403
965 msgid "Select a group of files"
966 msgstr "Vybrat skupinu souborù"
968 #: gnome/glayout.c:404
969 msgid "_Invert Selection"
970 msgstr "_Invertovat výbìr"
972 #: gnome/glayout.c:404
973 msgid "Reverses the list of tagged files"
974 msgstr "Zru¹í oznaèení oznaèených souborù a oznaèí ty dosud neoznaèené."
976 #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
977 msgid "Search"
978 msgstr "Hledat"
980 #: gnome/glayout.c:407
981 msgid "Search for a file in the current Panel"
982 msgstr "Hledat soubor v aktuálním panelu"
984 #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
985 msgid "_Rescan Directory"
986 msgstr "_Aktualizovat zobrazení adresáøe"
988 #: gnome/glayout.c:410
989 msgid "Rescan the directory contents"
990 msgstr "Obnovit zobrazení obsahu adresáøe"
992 #: gnome/glayout.c:420
993 msgid "_Sort By..."
994 msgstr "_Seøadit podle..."
996 #: gnome/glayout.c:420
997 msgid "Filename sort order"
998 msgstr "Tøídící poøadí jmen souborù"
1000 #: gnome/glayout.c:421
1001 msgid "_Filter View..."
1002 msgstr "_Filtrovat.."
1004 #: gnome/glayout.c:421
1005 msgid "Filename filtering settings"
1006 msgstr "Nastavení filtrování jmen souborù"
1008 #: gnome/glayout.c:428
1009 msgid "_Find File..."
1010 msgstr "_Najít soubor..."
1012 #: gnome/glayout.c:428
1013 msgid "Locate files on disk"
1014 msgstr "Najít soubor na disku"
1016 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
1017 #: gnome/glayout.c:431
1018 msgid "_Edit mime types..."
1019 msgstr "_Upravit MIME typy"
1021 #: gnome/glayout.c:431
1022 msgid "Edits the MIME type bindings"
1023 msgstr "Úprava informací o MIME typech"
1025 #: gnome/glayout.c:433
1026 msgid "_Run Command..."
1027 msgstr "_Provést pøíkaz..."
1029 #: gnome/glayout.c:433
1030 msgid "Runs a command"
1031 msgstr "Spustit pøíkaz"
1033 #: gnome/glayout.c:435
1034 msgid "_Run Command in panel..."
1035 msgstr "P_rovést pøíkaz v panelu..."
1037 #: gnome/glayout.c:435
1038 msgid "Run a command and put the results in a panel"
1039 msgstr "Spustit pøíkaz a zobrazit výsledek v panelu"
1041 #: gnome/glayout.c:445
1042 msgid "_Background jobs..."
1043 msgstr "Úlohy na _pozadí..."
1045 #: gnome/glayout.c:445
1046 msgid "List of background operations"
1047 msgstr "Seznam operací na pozadí"
1049 #: gnome/glayout.c:448
1050 msgid "Exit"
1051 msgstr "Konec"
1053 #: gnome/glayout.c:448
1054 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
1055 msgstr "Ukonèit správce souborù a správu ploch"
1057 #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
1058 msgid "_Settings"
1059 msgstr "_Nastavení"
1061 #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
1062 msgid "_Layout"
1063 msgstr "_Zobrazení"
1065 #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
1066 msgid "_Commands"
1067 msgstr "_Pøíkazy"
1069 #: gnome/glayout.c:475
1070 msgid "_Desktop"
1071 msgstr "_Plocha"
1073 #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
1074 msgid "_Help"
1075 msgstr "_Nápovìda"
1077 #: gnome/gmain.c:551
1078 msgid "Don't show this window again"
1079 msgstr "Pøí¹tì toto okno nezobrazovat"
1081 #: gnome/gmain.c:553
1082 msgid ""
1083 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
1084 "\n"
1085 "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
1086 "you.\n"
1087 "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
1088 "system.\n"
1089 msgstr ""
1090 "Správce souborù GNOME byl spu¹tìn pod u¾ivatelem jako root (superu¾ivatel).\n"
1091 "\n"
1092 "Jako root mù¾ete, pokud nebudete dostateènì opatrní, ponièit Vá¹ systém, ale "
1093 "Správce souborù nebude schopen Vám v tom zabránit.\n"
1094 "Podívejte se do návodu, jak pøidat do systému konto bì¾ného u¾ivatele.\n"
1096 #: gnome/gmc-client.c:26
1097 msgid "Could not contact the file manager\n"
1098 msgstr " Nelze kontaktovat správce souborù\n"
1100 #: gnome/gmc-client.c:45
1101 msgid "Could not get the desktop\n"
1102 msgstr "Nelze zjistit plochu\n"
1104 #: gnome/gmc-client.c:142
1105 #, c-format
1106 msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
1107 msgstr "Neznámý typ uspoøádání `%s'\n"
1109 #: gnome/gmc-client.c:206
1110 msgid "Create window showing the specified directory"
1111 msgstr "Vytvoøit okno zobrazující daný adresáø"
1113 #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
1114 msgid "DIRECTORY"
1115 msgstr "ADRESÁØ"
1117 #: gnome/gmc-client.c:208
1118 msgid "Rescan the specified directory"
1119 msgstr "Obnovit obsah pohledu do daného adresáøe"
1121 #: gnome/gmc-client.c:210
1122 msgid "Rescan the desktop icons"
1123 msgstr "Obnovit zobrazení ikon na plo¹e"
1125 #: gnome/gmc-client.c:212
1126 msgid "Rescan the desktop device icons"
1127 msgstr "Obnovit zobrazení ikon zaøízení"
1129 #: gnome/gmc-client.c:214
1130 msgid "Arrange the desktop icons"
1131 msgstr "Uspoøádání ikon na plo¹e"
1133 #: gnome/gmc-client.c:215
1134 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
1135 msgstr "jméno | typ | velikost | èas pøístupu | èas modifikace | èas vytvoøení"
1137 #: gnome/gmc-client.c:217
1138 msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
1139 msgstr "Uzavøít okna, kde nemohou být adresáøe naèteny"
1141 #: gnome/gmount.c:216
1142 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
1143 msgstr " Nelze otevøít soubor /etc/fstab"
1145 #: gnome/gmount.c:384
1146 #, c-format
1147 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
1148 msgstr ""
1149 "Nelze vytvoøit symbolický odkaz z %s na %s; nebude vytvoøena ikona pro dané "
1150 "zaøízení."
1152 #: gnome/gmount.c:441
1153 #, c-format
1154 msgid "CD-ROM %d"
1155 msgstr "CD-ROM %d"
1157 #: gnome/gmount.c:453
1158 #, c-format
1159 msgid "Floppy %d"
1160 msgstr "Disketa %d"
1162 #: gnome/gmount.c:459
1163 #, c-format
1164 msgid "Disk %d"
1165 msgstr "Disk %d"
1167 #: gnome/gmount.c:464
1168 #, c-format
1169 msgid "NFS dir %s"
1170 msgstr "Adresáø NFS %s"
1172 #: gnome/gmount.c:468
1173 #, c-format
1174 msgid "Device %d"
1175 msgstr "Zaøízení: %d"
1177 #. we set the file part
1178 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
1179 msgid "Full Name: "
1180 msgstr "Plné Jméno: "
1182 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
1183 msgid "File Name"
1184 msgstr "Jméno souboru"
1186 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
1187 msgid "File Type: "
1188 msgstr "Typ souboru: "
1190 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
1191 msgid "File Type: Symbolic Link"
1192 msgstr "Typ souboru: Symbolický odkaz"
1194 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
1195 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1196 msgstr "Cílové jméno: ODKAZ 'DO PRÁZDNA'"
1198 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
1199 msgid "Target Name: "
1200 msgstr "Cíl: "
1202 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1203 msgid "File Type: Directory"
1204 msgstr "Typ souboru: Adresáø"
1206 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
1207 msgid "File Type: Character Device"
1208 msgstr "Typ souboru: Znakové zaøízení"
1210 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
1211 msgid "File Type: Block Device"
1212 msgstr "Typ souboru: Blokové zaøízení"
1214 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
1215 msgid "File Type: Socket"
1216 msgstr "Typ souboru: Soket"
1218 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
1219 msgid "File Type: FIFO"
1220 msgstr "Typ souboru: FIFO"
1222 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
1223 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
1224 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
1225 msgid "File Size: "
1226 msgstr "Délka souboru:"
1228 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
1229 msgid " bytes"
1230 msgstr " bytù"
1232 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
1233 msgid " KBytes  ("
1234 msgstr " KBytù  ("
1236 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
1237 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
1238 msgid " bytes)"
1239 msgstr " bytù)"
1241 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
1242 msgid " MBytes  ("
1243 msgstr "MBytù  ("
1245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1246 msgid "File Size: N/A"
1247 msgstr "Délka souboru: N/A"
1249 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
1250 msgid "File Created on: "
1251 msgstr "Soubor vytvoøen: "
1253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
1254 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
1255 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
1256 msgid "%a, %b %d %Y,  %I:%M:%S %p"
1257 msgstr "%a, %d. %m. %Y,  %H:%M:%S"
1259 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
1260 msgid "Last Modified on: "
1261 msgstr "Poslední zmìna: "
1263 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
1264 msgid "Last Accessed on: "
1265 msgstr "Poslední pøístup: "
1267 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
1268 msgid "URL:"
1269 msgstr "URL:"
1271 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
1272 msgid "Caption:"
1273 msgstr "Popiska:"
1275 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
1276 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
1277 msgid "Drop Action"
1278 msgstr "Akce pøi polo¾ení souboru"
1280 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
1281 msgid "Use default Drop Action options"
1282 msgstr "Pou¾ít standardní nastavení akce pokládání souborù"
1284 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
1285 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
1286 #: src/screen.c:2416
1287 msgid "View"
1288 msgstr "Prohlí¾et"
1290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
1291 msgid "Use default View options"
1292 msgstr "Pou¾ít pro prohlí¾ení standardní nastavení"
1294 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
1295 msgid "Select an Icon"
1296 msgstr "Vybrat ikonu"
1298 #. we do open first
1299 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
1300 msgid "Open"
1301 msgstr "Otevøít"
1303 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
1304 msgid "Use default Open action"
1305 msgstr "Pou¾ít standardní akci pro otevøení"
1307 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
1308 msgid "Use default Drop action"
1309 msgstr "Pou¾ít standardní akci pro pokládání souborù"
1311 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
1312 msgid "Use default View action"
1313 msgstr "Pou¾í standardní akci pro prohlí¾ení"
1315 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
1316 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
1317 msgid "Edit"
1318 msgstr "Editace"
1320 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
1321 msgid "Use default Edit action"
1322 msgstr "Pou¾ít standardní akci pro Editaci"
1324 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
1325 msgid "Icon"
1326 msgstr "Ikona"
1328 #. We must be a file or a link to a file.
1329 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
1330 msgid "File Actions"
1331 msgstr "Akce se soubory"
1333 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
1334 msgid "Open action"
1335 msgstr "Otevírací pøíkaz"
1337 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
1338 msgid "Needs terminal to run"
1339 msgstr "Potøebuje terminál"
1341 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
1342 msgid "File Permissions"
1343 msgstr "Pøístupová práva"
1345 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
1346 msgid "Current mode: "
1347 msgstr "Aktuální re¾im: "
1349 #. Headings
1350 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
1351 msgid "Read"
1352 msgstr "Ètení"
1354 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
1355 msgid "Write"
1356 msgstr "Zápis"
1358 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
1359 msgid "Exec"
1360 msgstr "Spustit"
1362 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
1363 msgid "Special"
1364 msgstr "Speciální"
1366 #. Permissions
1367 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
1368 msgid "User"
1369 msgstr "U¾ivatel"
1371 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
1372 msgid "Other"
1373 msgstr "Ostatní"
1375 #. Special
1376 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
1377 msgid "Set UID"
1378 msgstr "Nastavení UID"
1380 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
1381 msgid "Set GID"
1382 msgstr "Nastavení GID"
1384 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
1385 msgid "Sticky"
1386 msgstr "Sticky"
1388 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
1389 #, c-format
1390 msgid "<Unknown> (%d)"
1391 msgstr "<Není známo> (%d)"
1393 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
1394 msgid "File ownership"
1395 msgstr "Vlastnictví souboru"
1397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
1398 msgid "URL"
1399 msgstr "URL"
1401 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
1402 msgid "Statistics"
1403 msgstr "Statistiky"
1405 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
1406 msgid "Options"
1407 msgstr "Volby"
1409 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
1410 msgid "Permissions"
1411 msgstr "Pøístupová práva"
1413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
1414 msgid " Properties"
1415 msgstr " Vlastnosti"
1417 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
1418 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
1419 msgid "You entered an invalid username"
1420 msgstr "Nebylo zadáno jméno existujícího u¾ivatele"
1422 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
1423 msgid "You entered an invalid group name"
1424 msgstr "Bylo zadáno jméno neexistujícího u¾ivatele"
1426 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
1427 msgid "You must rename your file to something"
1428 msgstr "Musíte soubor nìjak pøejmenovat"
1430 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
1431 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1432 msgstr "Soubor nelze pøejmenovat, pokud nové jméno obsahuje znak '/'"
1434 #: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1435 #, c-format
1436 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1437 msgstr "Vyberte aplikaci, kterou chcete otevøít \"%s\"."
1439 #: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1440 msgid "Select a file to run with"
1441 msgstr "Vyberte soubor, se kterým má být program spu¹tìn"
1443 #. the file tree
1444 #: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1445 msgid "Applications"
1446 msgstr "Aplikace"
1448 #: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1449 msgid "Program to run"
1450 msgstr "Spou¹tìný program"
1452 #: gnome/gpopup2.c:279
1453 msgid "Mount device"
1454 msgstr "Pøipojit zaøízení"
1456 #: gnome/gpopup2.c:280
1457 msgid "Unmount device"
1458 msgstr "Odpojit zaøízení"
1460 #: gnome/gpopup2.c:281
1461 msgid "Eject device"
1462 msgstr "Vysunout médium"
1464 #: gnome/gpopup2.c:282
1465 msgid "Empty Trash"
1466 msgstr "Vyprázdnit ko¹"
1468 #: gnome/gpopup2.c:285
1469 msgid "Open with..."
1470 msgstr "Otevøít èím..."
1472 #: gnome/gpopup2.c:287
1473 msgid "View Unfiltered"
1474 msgstr "Nefiltrovat"
1476 #: gnome/gpopup2.c:290
1477 msgid "Copy..."
1478 msgstr "Kopírovat..."
1480 #: gnome/gpopup2.c:291
1481 msgid "Move to Trash"
1482 msgstr "Pøesunout do ko¹e"
1484 #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
1485 #: src/screen.c:2421
1486 msgid "Delete"
1487 msgstr "Smazat"
1489 #: gnome/gpopup2.c:293
1490 msgid "Move..."
1491 msgstr "Pøesunout..."
1493 #: gnome/gpopup2.c:294
1494 msgid "Hard Link..."
1495 msgstr "Pøímý odkaz..."
1497 #: gnome/gpopup2.c:295
1498 msgid "Symlink..."
1499 msgstr "Symbolický odkaz..."
1501 #: gnome/gpopup2.c:296
1502 msgid "Edit Symlink..."
1503 msgstr "Upravit symbolický odkaz..."
1505 #: gnome/gpopup2.c:298
1506 msgid "Properties..."
1507 msgstr "Vlastnosti..."
1509 #: gnome/gprefs.c:92
1510 msgid "Show backup files"
1511 msgstr "Ukazovat zálohy souborù"
1513 #: gnome/gprefs.c:96
1514 msgid "Show hidden files"
1515 msgstr "Ukazovat skryté soubory"
1517 #: gnome/gprefs.c:100
1518 msgid "Mix files and directories"
1519 msgstr "Míchat soubory a adresáøe"
1521 #: gnome/gprefs.c:104
1522 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1523 msgstr "Pou¾ívat vzory jako v shellu, nikoli regulární výrazy"
1525 #: gnome/gprefs.c:108
1526 msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
1527 msgstr "Urèovat typy souborù podle obsahu namísto koncovky"
1529 #: gnome/gprefs.c:117
1530 msgid "Confirm when deleting file"
1531 msgstr "Potvrzovat mazání souborù"
1533 #: gnome/gprefs.c:121
1534 msgid "Confirm when overwriting files"
1535 msgstr "Potvrzovat pøepis souborù"
1537 #: gnome/gprefs.c:125
1538 msgid "Confirm when executing files"
1539 msgstr "Potvrzovat spou¹tìní programù"
1541 #: gnome/gprefs.c:129
1542 msgid "Show progress while operations are being performed"
1543 msgstr "Ukazovat prùbìh operací"
1545 #: gnome/gprefs.c:139
1546 msgid "VFS Timeout:"
1547 msgstr "Doba platnosti obsahu VFS:"
1549 #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
1550 msgid "Seconds"
1551 msgstr "Sekund"
1553 #: gnome/gprefs.c:143
1554 msgid "Anonymous FTP password:"
1555 msgstr "Heslo pro anonymní FTP:"
1557 #: gnome/gprefs.c:147
1558 msgid "Always use FTP proxy"
1559 msgstr "V¾dy pou¾ít FTP proxy"
1561 #: gnome/gprefs.c:157
1562 msgid "Fast directory reload"
1563 msgstr "Rychlé naèítání adresáøù"
1565 #: gnome/gprefs.c:161
1566 msgid "Compute totals before copying files"
1567 msgstr "Pøed kopírováním zjistit celkovou velikost"
1569 #: gnome/gprefs.c:166
1570 msgid "FTP directory cache timeout :"
1571 msgstr "Zru¹it platnost FTP ke¹e po:"
1573 #: gnome/gprefs.c:171
1574 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1575 msgstr "Pøi zobrazení ikon povolit jejich zmìny"
1577 #: gnome/gprefs.c:180
1578 msgid "File display"
1579 msgstr "Zobrazit soubor"
1581 #: gnome/gprefs.c:184
1582 msgid "Confirmation"
1583 msgstr "Potvrzování"
1585 #: gnome/gprefs.c:189
1586 msgid "VFS"
1587 msgstr "VFS"
1589 #: gnome/gprefs.c:194
1590 msgid "Caching"
1591 msgstr "Ke¹"
1593 #: gnome/gprefs.c:486
1594 msgid "Preferences"
1595 msgstr "Priority"
1597 #: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
1598 msgid "Reloads the current directory"
1599 msgstr "Znovu naète aktuální adresáø"
1601 #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
1602 msgid "New _Directory..."
1603 msgstr "Nový _Adresáø..."
1605 #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
1606 msgid "Creates a new directory here"
1607 msgstr "Nový adresáø zde"
1609 #: gnome/gscreen.c:1421
1610 msgid "Empty _Trash"
1611 msgstr "Vyprázdnit _ko¹"
1613 #: gnome/gscreen.c:1421
1614 msgid "Empties the Trash"
1615 msgstr "Vyprázdní ko¹"
1617 #: gnome/gscreen.c:1654
1618 #, c-format
1619 msgid "Search: %s"
1620 msgstr "Hledat: %s"
1622 #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
1623 #, c-format
1624 msgid "%s bytes in %d file"
1625 msgstr "%s bytù v %d souborech"
1627 #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
1628 #, c-format
1629 msgid "%s bytes in %d files"
1630 msgstr "%s bytù v %d souborech"
1632 #: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
1633 msgid "<readlink failed>"
1634 msgstr "<ètení odkazu selhalo>"
1636 #: gnome/gscreen.c:2115
1637 msgid "Copy directory"
1638 msgstr "Kopírovat adresáø"
1640 #: gnome/gscreen.c:2116
1641 msgid "Delete directory"
1642 msgstr "Smazat adresáø"
1644 #: gnome/gscreen.c:2117
1645 msgid "Rename or move directory"
1646 msgstr "Pøesunout nebo pøejmenovat adresáø"
1648 #: gnome/gscreen.c:2310
1649 msgid "Back"
1650 msgstr "Zpìt"
1652 #: gnome/gscreen.c:2310
1653 msgid "Go to the previously visited directory"
1654 msgstr "Pøejde do pøedchozího adresáøe"
1656 #: gnome/gscreen.c:2312
1657 msgid "Up"
1658 msgstr "Nahoru"
1660 #: gnome/gscreen.c:2312
1661 msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
1662 msgstr "Jít v hiearchii adresáøù o jeden adresáø vý¹"
1664 #: gnome/gscreen.c:2314
1665 msgid "Forward"
1666 msgstr "Vpøed"
1668 #: gnome/gscreen.c:2314
1669 msgid "Go to the next directory"
1670 msgstr "Pøechod na dal¹í adresáø"
1672 #: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
1673 msgid "Rescan"
1674 msgstr "Obnovit"
1676 #: gnome/gscreen.c:2317
1677 msgid "Rescan the current directory"
1678 msgstr "Obnovit obsah pohledu do aktuálního adresáøe"
1680 #: gnome/gscreen.c:2320
1681 msgid "Home"
1682 msgstr "Domù"
1684 #: gnome/gscreen.c:2320
1685 msgid "Go to your home directory"
1686 msgstr "Naète domácí adresáø"
1688 #: gnome/gscreen.c:2463
1689 msgid "Location:"
1690 msgstr "Poloha:"
1692 #. 1
1693 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
1694 #: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
1695 #: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
1696 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
1697 #: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
1698 #: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
1699 #: src/wtools.c:546
1700 msgid "&Ok"
1701 msgstr "&Ok"
1703 #: gnome/gview.c:136
1704 #, c-format
1705 msgid "Offset 0x%08lx"
1706 msgstr "Posun 0x%08lx"
1708 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
1709 #, c-format
1710 msgid "Col %d"
1711 msgstr "Sloupec %d"
1713 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
1714 #, c-format
1715 msgid "%s bytes"
1716 msgstr "%s bytù"
1718 #: gnome/gview.c:308
1719 msgid "_Goto line"
1720 msgstr "_Jdi na øádek"
1722 #: gnome/gview.c:309
1723 msgid "Jump to a specified line number"
1724 msgstr "Na dané èíslo øádky"
1726 #: gnome/gview.c:311
1727 msgid "_Monitor file"
1728 msgstr "_Monitorovat soubor"
1730 #: gnome/gview.c:311
1731 msgid "Monitor file growing"
1732 msgstr "Monitorovat délku souboru"
1734 #: gnome/gview.c:318
1735 msgid "Regexp search"
1736 msgstr "Hledání regulárního výrazu"
1738 #: gnome/gview.c:319
1739 msgid "Regular expression search"
1740 msgstr "Vyhledávání regulárního výrazu"
1742 #: gnome/gview.c:328
1743 msgid "_Wrap"
1744 msgstr "_Zarovnávat"
1746 #: gnome/gview.c:329
1747 msgid "Wrap the text"
1748 msgstr "Zarovnávat text"
1750 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1751 #: gnome/gview.c:332
1752 msgid "_Parsed view"
1753 msgstr "_Upravený pohled"
1755 #: gnome/gview.c:335
1756 msgid "_Formatted"
1757 msgstr "_Formátováno"
1759 #: gnome/gview.c:337
1760 msgid "_Hex"
1761 msgstr "_Hex"
1763 #: gnome/gview.c:343
1764 msgid "_Search"
1765 msgstr "_Hledat"
1767 #: gnome/gwidget.c:95
1768 msgid "ok"
1769 msgstr "ok"
1771 #: gnome/gwidget.c:97
1772 msgid "cancel"
1773 msgstr "zru¹it"
1775 #: gnome/gwidget.c:99
1776 msgid "help"
1777 msgstr "pomoc"
1779 #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
1780 msgid "yes"
1781 msgstr "ano"
1783 #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
1784 msgid "no"
1785 msgstr "ne"
1787 #: gnome/gwidget.c:105
1788 msgid "exit"
1789 msgstr "konec"
1791 #: gnome/gwidget.c:107
1792 msgid "abort"
1793 msgstr "pøeru¹it"
1795 #. The file-name is printed after the ':'
1796 #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
1797 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
1798 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
1799 #: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
1800 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
1801 msgid " Error "
1802 msgstr " Chyba "
1804 #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
1805 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1806 msgstr " Nelze otevøít soubor pro ètení: "
1808 #: gtkedit/edit.c:325
1809 msgid " Error reading from pipe: "
1810 msgstr " Chyba pøi ètení z roury: "
1812 #: gtkedit/edit.c:330
1813 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
1814 msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro ètení: "
1816 #: gtkedit/edit.c:344
1817 msgid " Error reading file: "
1818 msgstr "Chyba pøi ètení souboru: "
1820 #: gtkedit/edit.c:393
1821 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1822 msgstr " Nelze zjistit délku/práva k souboru: "
1824 #: gtkedit/edit.c:400
1825 msgid " Not an ordinary file: "
1826 msgstr " Toto není obyèejný soubor: "
1828 #: gtkedit/edit.c:406
1829 msgid " File is too large: "
1830 msgstr " Soubor je pøíli¹ velký: "
1832 #: gtkedit/edit.c:407
1833 msgid ""
1834 " \n"
1835 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1836 msgstr ""
1837 " \n"
1838 " Zvy¹te edit.hf:MAXBUF a pøekompilujte editor. "
1840 #: gtkedit/edit.c:2601
1841 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
1842 msgstr "U¾ivatelské menu je k dispozici pouze v mcedit volaném z mc"
1844 #: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
1845 msgid "Error trying to stat file:"
1846 msgstr "Chyba pøi pokusu o stat na souboru:"
1848 #: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
1849 msgid "&Dismiss"
1850 msgstr "&Odmítnout"
1852 #: gtkedit/editcmd.c:327
1853 msgid " Error writing to pipe: "
1854 msgstr " Chyba pøi zápisu do roury: "
1856 #: gtkedit/editcmd.c:333
1857 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
1858 msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro zápis: "
1860 #: gtkedit/editcmd.c:408
1861 msgid "Quick save "
1862 msgstr "Rychlé ukládání "
1864 #: gtkedit/editcmd.c:409
1865 msgid "Safe save "
1866 msgstr "Bezpeèné ukládání "
1868 #: gtkedit/editcmd.c:410
1869 msgid "Do backups -->"
1870 msgstr "Ukládání záloh -->"
1872 #. 0
1873 #: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
1874 #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
1875 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
1876 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
1877 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
1878 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
1879 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
1880 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
1881 #: src/wtools.c:544
1882 msgid "&Cancel"
1883 msgstr "&Zru¹it"
1885 #: gtkedit/editcmd.c:419
1886 msgid "Extension:"
1887 msgstr "Pøípona:"
1889 #: gtkedit/editcmd.c:425
1890 msgid " Edit Save Mode "
1891 msgstr " Upravit ukládací re¾im "
1893 #: gtkedit/editcmd.c:567
1894 msgid " Save As "
1895 msgstr " Ulo¾it jako "
1897 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1898 #: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
1899 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
1900 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
1901 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
1902 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
1903 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
1904 msgid " Warning "
1905 msgstr " Varování "
1907 #: gtkedit/editcmd.c:582
1908 msgid " A file already exists with this name. "
1909 msgstr " Soubor tohoto jména ji¾ existuje. "
1911 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1912 #: gtkedit/editcmd.c:584
1913 msgid "Overwrite"
1914 msgstr "Pøepsat"
1916 #: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
1917 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
1918 #: gtkedit/editcmd.c:1733
1919 msgid "Cancel"
1920 msgstr "Zru¹it"
1922 #: gtkedit/editcmd.c:603
1923 msgid " Save as "
1924 msgstr " Ulo¾it jako "
1926 #: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
1927 msgid " Error trying to save file. "
1928 msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
1930 #. This heads the delete macro error dialog box
1931 #: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
1932 msgid " Delete macro "
1933 msgstr " Smazat macro "
1935 #. 'Open' = load temp file
1936 #: gtkedit/editcmd.c:723
1937 msgid " Error trying to open temp file "
1938 msgstr " Chyba pøi otvírání doèasného souboru "
1940 #. 'Open' = load temp file
1941 #: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
1942 msgid " Error trying to open macro file "
1943 msgstr " Chyba pøi otvírání souboru maker "
1945 #: gtkedit/editcmd.c:755
1946 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1947 msgstr " Chyba pøi pokusu o pøepis souboru maker "
1949 #. This heads the 'Macro' dialog box
1950 #: gtkedit/editcmd.c:771
1951 msgid " Macro "
1952 msgstr " Makro "
1954 #. Input line for a single key press follows the ':'
1955 #: gtkedit/editcmd.c:773
1956 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1957 msgstr " Stisknìte novou hotkey pro makro: "
1959 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1960 #: gtkedit/editcmd.c:792
1961 msgid " Save macro "
1962 msgstr " Ulo¾it makro "
1964 #: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
1965 msgid " Delete Macro "
1966 msgstr " Smazat makro "
1968 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1969 #: gtkedit/editcmd.c:860
1970 msgid " Load macro "
1971 msgstr " Naèíst makro "
1973 #: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
1974 msgid " Confirm save file? : "
1975 msgstr " Potvrïte ulo¾ení souboru? : "
1977 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1978 #: gtkedit/editcmd.c:879
1979 msgid " Save file "
1980 msgstr " Ulo¾it soubor "
1982 #: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
1983 #: src/view.c:2082
1984 msgid "Save"
1985 msgstr "Ulo¾it"
1987 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
1988 msgid ""
1989 " Current text was modified without a file save. \n"
1990 " Continue discards these changes. "
1991 msgstr ""
1992 " Tento text byl zmìnìn, ale zmìny nebyly ulo¾eny. \n"
1993 " Pokraèováním se zmìny ztratí. "
1995 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
1996 msgid "Continue"
1997 msgstr "Pokraèovat"
1999 #: gtkedit/editcmd.c:936
2000 msgid " Load "
2001 msgstr " Naèíst "
2003 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
2004 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
2005 msgstr " Blok je pøíli¹ velký, undo nebude fungovat. "
2007 #: gtkedit/editcmd.c:1179
2008 msgid " Continue "
2009 msgstr " Pokraèovat "
2011 #: gtkedit/editcmd.c:1179
2012 msgid " Cancel "
2013 msgstr " Zru¹it "
2015 #: gtkedit/editcmd.c:1233
2016 msgid "o&Ne"
2017 msgstr "&Jeden"
2019 #: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
2020 msgid "al&L"
2021 msgstr "&V¹echny"
2023 #: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
2024 msgid "&Skip"
2025 msgstr "&Pøeskoèit"
2027 #: gtkedit/editcmd.c:1239
2028 msgid "&Replace"
2029 msgstr "&Nahradit"
2031 #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
2032 msgid " Replace with: "
2033 msgstr " Nahradit textem: "
2035 #: gtkedit/editcmd.c:1258
2036 msgid " Confirm replace "
2037 msgstr " Potvrdit náhradu "
2039 #: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
2040 msgid "scanf &Expression"
2041 msgstr "výraz pro &Scanf"
2043 #: gtkedit/editcmd.c:1296
2044 msgid "replace &All"
2045 msgstr "Nahradit &V¹e"
2047 #: gtkedit/editcmd.c:1298
2048 msgid "pr&Ompt on replace"
2049 msgstr "&Dotaz na nahrazení "
2051 #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
2052 msgid "&Backwards"
2053 msgstr "&Pozpátku"
2055 #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
2056 msgid "&Regular expression"
2057 msgstr "&Regulární výraz"
2059 #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
2060 msgid "&Whole words only"
2061 msgstr "Pouze &Celá slova"
2063 #: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
2064 msgid "case &Sensitive"
2065 msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
2067 #: gtkedit/editcmd.c:1310
2068 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
2069 msgstr " Zadejte poøadí argumentù (napø. 3,2,1,4) "
2071 #: gtkedit/editcmd.c:1314
2072 msgid " Enter replacement string:"
2073 msgstr " Zadejte náhradní text:"
2075 #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
2076 msgid " Enter search string:"
2077 msgstr " Zadejte hledaný text:"
2079 #. Heads the 'Replace' dialog box
2080 #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
2081 #: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
2082 msgid " Replace "
2083 msgstr " Nahradit "
2085 #. Heads the 'Search' dialog box
2086 #: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
2087 #: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
2088 #: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
2089 #: src/view.c:1997
2090 msgid " Search "
2091 msgstr " Hledat "
2093 #. An input line comes after the ':'
2094 #: gtkedit/editcmd.c:1462
2095 msgid " Enter search text : "
2096 msgstr " Zadejte hledaný text : "
2098 #: gtkedit/editcmd.c:1469
2099 msgid " Enter replace text : "
2100 msgstr " Nahradit textem : "
2102 #: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "You can enter regexp substrings with %s\n"
2106 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
2107 msgstr ""
2108 "Regulární výraz lze vlo¾it s %s (nikoli \\1, \\2 jako v sed-u),\n"
2109 "pak pou¾ijte \"Zadat...poøadí\""
2111 #: gtkedit/editcmd.c:1475
2112 msgid " Enter argument (or substring) order : "
2113 msgstr " Zadejte poøadí argumentù(nebo podøetìzce) : "
2115 #. Tool hint
2116 #: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
2117 msgid ""
2118 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
2119 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
2120 msgstr ""
2121 "Zadejte poøadí náhrad (viz. man scanf)\n"
2122 " nebo podøetìzce regulárních výrazù"
2124 #. The following are check boxes
2125 #: gtkedit/editcmd.c:1485
2126 msgid " Whole words only "
2127 msgstr " Pouze celá slova "
2129 #: gtkedit/editcmd.c:1487
2130 msgid " Case sensitive "
2131 msgstr " V¹ímat si velikosti písmen "
2133 #: gtkedit/editcmd.c:1490
2134 msgid " Regular expression "
2135 msgstr " Regulární výraz "
2137 #: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
2138 msgid ""
2139 "See the regex man page for how\n"
2140 "to compose a regular expression"
2141 msgstr ""
2142 "Pokud chcete vìdìt jak vytvoøit\n"
2143 "regulární výraz, zkuste 'man regex'"
2145 #: gtkedit/editcmd.c:1500
2146 msgid " Backwards "
2147 msgstr " Pozpátku "
2149 #. Tool hint
2150 #: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
2151 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2152 msgstr "Pozor: Hledání pozpátku mù¾e být pomalé"
2154 #: gtkedit/editcmd.c:1524
2155 msgid " Prompt on replace "
2156 msgstr " Dotaz na nahrazení "
2158 #. Tool hint
2159 #: gtkedit/editcmd.c:1526
2160 msgid "Ask before making each replacement"
2161 msgstr " Ptát se pøed ka¾dým nahrazením"
2163 #: gtkedit/editcmd.c:1528
2164 msgid " Replace all "
2165 msgstr " Nahradit v¹e "
2167 #. Tool hint
2168 #: gtkedit/editcmd.c:1530
2169 msgid "Replace repeatedly"
2170 msgstr "Nahradit opakovanì"
2172 #: gtkedit/editcmd.c:1534
2173 msgid " Bookmarks "
2174 msgstr " Zálo¾ky "
2176 #. Tool hint
2177 #: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
2178 msgid "Create bookmarks at all lines found"
2179 msgstr "Vytvoøit zálo¾ky na v¹ech nalezených øádcích"
2181 #: gtkedit/editcmd.c:1540
2182 msgid " Scanf expression "
2183 msgstr " Výraz pro scanf "
2185 #. Tool hint
2186 #: gtkedit/editcmd.c:1542
2187 msgid ""
2188 "Allows entering of a C format string,\n"
2189 "see the scanf man page"
2190 msgstr ""
2191 "Zde je mo¾né napsat string jako pro scanf,\n"
2192 "viz man scanf"
2194 #. Tool hint
2195 #: gtkedit/editcmd.c:1567
2196 msgid "Begin search, Enter"
2197 msgstr "Zaèít hledání, Enter"
2199 #: gtkedit/editcmd.c:1568
2200 msgid "Abort this dialog, Esc"
2201 msgstr "Zru¹it tento dialog, Esc"
2203 #: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
2204 msgid "Replace"
2205 msgstr "Nahradit"
2207 #: gtkedit/editcmd.c:1733
2208 msgid "Skip"
2209 msgstr "Pøeskoèit"
2211 #: gtkedit/editcmd.c:1733
2212 msgid "Replace all"
2213 msgstr "Nahradit v¹e"
2215 #: gtkedit/editcmd.c:1733
2216 msgid "Replace one"
2217 msgstr "Nahradit jeden"
2219 #: gtkedit/editcmd.c:2093
2220 msgid ""
2221 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2222 msgstr " ©patný regulární výraz, nebo scanf výraz s pøíli¹ mnoha pøevody "
2224 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2225 #: gtkedit/editcmd.c:2294
2226 msgid " Error in replacement format string. "
2227 msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
2229 #: gtkedit/editcmd.c:2322
2230 #, c-format
2231 msgid " %ld replacements made. "
2232 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
2234 #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
2235 msgid " Search string not found. "
2236 msgstr " Text nenalezen. "
2238 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
2239 #: gtkedit/editcmd.c:2402
2240 #, c-format
2241 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
2242 msgstr "nalezeno: %d, pøidáno zálo¾ek: %d "
2244 #. Confirm 'Quit' dialog box
2245 #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
2246 msgid " Quit "
2247 msgstr " Skonèit "
2249 #: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
2250 msgid ""
2251 " Current text was modified without a file save. \n"
2252 " Save with exit? "
2253 msgstr ""
2254 " Text byl zmìnìn bez ulo¾ení. \n"
2255 " Ulo¾it pøed odchodem? "
2257 #: gtkedit/editcmd.c:2473
2258 msgid " File was modified, Save with exit? "
2259 msgstr " Soubor byl zmìnìn, ulo¾it pøi odchodu? "
2261 #: gtkedit/editcmd.c:2473
2262 msgid "Cancel quit"
2263 msgstr "Zru¹it odchod"
2265 #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
2266 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
2267 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
2268 msgid "&Yes"
2269 msgstr "&Ano"
2271 #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
2272 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
2273 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
2274 msgid "&No"
2275 msgstr "&Ne"
2277 #: gtkedit/editcmd.c:2477
2278 msgid " &Cancel quit "
2279 msgstr " &Zru¹it odchod "
2281 #: gtkedit/editcmd.c:2477
2282 msgid " &Yes "
2283 msgstr " &Ano "
2285 #: gtkedit/editcmd.c:2477
2286 msgid " &No "
2287 msgstr " &Ne "
2289 #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
2290 msgid " Copy to clipboard "
2291 msgstr " Zkopírovat do schránky "
2293 #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
2294 #: gtkedit/editcmd.c:2797
2295 msgid " Unable to save to file. "
2296 msgstr " Nelze ulo¾it soubor. "
2298 #: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
2299 msgid " Cut to clipboard "
2300 msgstr " Vyjmout do schránky "
2302 #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
2303 #: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
2304 msgid " Goto line "
2305 msgstr " Jdi na øádek "
2307 #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
2308 #: gtkedit/editcmd.c:2831
2309 msgid " Enter line: "
2310 msgstr " Zadejte èíslo øádku: "
2312 #: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
2313 msgid " Save Block "
2314 msgstr " Ulo¾it blok "
2316 #: gtkedit/editcmd.c:2877
2317 msgid " Insert File "
2318 msgstr " Vlo¾it soubor "
2320 #: gtkedit/editcmd.c:2890
2321 msgid " Insert file "
2322 msgstr " Vlo¾it soubor "
2324 #: gtkedit/editcmd.c:2890
2325 msgid " Error trying to insert file. "
2326 msgstr " Chyba pøi vkládání souboru. "
2328 #: gtkedit/editcmd.c:2909
2329 msgid " Sort block "
2330 msgstr " Setøídit blok "
2332 #: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
2333 msgid " You must first highlight a block of text. "
2334 msgstr " Nejdøíve je tøeba oznaèit blok textu. "
2336 #: gtkedit/editcmd.c:2916
2337 msgid " Run Sort "
2338 msgstr " Spustit tøídìní "
2340 #: gtkedit/editcmd.c:2917
2341 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2342 msgstr " Vlo¾te parametry pro tøídìní (man sort) oddìlené mezerami: "
2344 #: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
2345 msgid " Sort "
2346 msgstr " Setøídit "
2348 #: gtkedit/editcmd.c:2929
2349 msgid " Error trying to execute sort command "
2350 msgstr " Chyba pøi spou¹tìní príkazu sort "
2352 #: gtkedit/editcmd.c:2934
2353 msgid " Sort returned non-zero: "
2354 msgstr " sort vrátil neskoèil dobøe: "
2356 #: gtkedit/editcmd.c:2967
2357 msgid "Error create script:"
2358 msgstr "Chyba pøi vytváøení skriptu:"
2360 #: gtkedit/editcmd.c:2973
2361 msgid "Error read script:"
2362 msgstr "Chyba pøi ètení skriptu:"
2364 #: gtkedit/editcmd.c:2980
2365 msgid "Error close script:"
2366 msgstr "Chyba pøi zavírání skriptu:"
2368 #: gtkedit/editcmd.c:2985
2369 msgid "Script created:"
2370 msgstr "Skript byl vytvoøen:"
2372 #: gtkedit/editcmd.c:2992
2373 msgid "Process block"
2374 msgstr "Zpracovat blok"
2376 #: gtkedit/editcmd.c:3097
2377 msgid " Mail "
2378 msgstr " E-mail "
2380 #: gtkedit/editcmd.c:3108
2381 msgid " Copies to"
2382 msgstr " Kopie do"
2384 #: gtkedit/editcmd.c:3112
2385 msgid " Subject"
2386 msgstr " Pøedmìt"
2388 #: gtkedit/editcmd.c:3116
2389 msgid " To"
2390 msgstr " Komu"
2392 #: gtkedit/editcmd.c:3118
2393 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2394 msgstr " mail -s <pøedmìt> -c <kopie> <komu>"
2396 #: gtkedit/editmenu.c:63
2397 msgid " Word wrap "
2398 msgstr " Zalamování "
2400 #: gtkedit/editmenu.c:64
2401 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2402 msgstr " Zadejte délku øádky, 0 znamené bez limitu: "
2404 #: gtkedit/editmenu.c:75
2405 msgid " About "
2406 msgstr " O programu "
2408 #: gtkedit/editmenu.c:76
2409 msgid ""
2410 "\n"
2411 "                Cooledit  v3.11.5\n"
2412 "\n"
2413 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2414 "\n"
2415 "       A user friendly text editor written\n"
2416 "           for the Midnight Commander.\n"
2417 msgstr ""
2418 "\n"
2419 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
2420 "\n"
2421 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2422 "\n"
2423 "       U¾ivatelsky pøíjemný textový editor\n"
2424 "         pro program Midnight Commander.\n"
2425 "\n"
2427 #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
2428 #, fuzzy
2429 msgid "&Open file..."
2430 msgstr "Otevøít èím..."
2432 #: gtkedit/editmenu.c:129
2433 msgid "&New              C-n"
2434 msgstr "&Nový                      C-n"
2436 #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
2437 msgid "&Save              F2"
2438 msgstr "&Ulo¾it                     F2"
2440 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
2441 msgid "save &As...       F12"
2442 msgstr "ulo¾it &Jako...            F12"
2444 #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
2445 msgid "&Insert file...   F15"
2446 msgstr "&Vlo¾it soubor...          F15"
2448 #: gtkedit/editmenu.c:135
2449 msgid "copy to &File...  C-f"
2450 msgstr "zkopírovat do &Souboru...  C-f"
2452 #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
2453 msgid "&User menu...     F11"
2454 msgstr "u¾ivatelské &Menu...       F11"
2456 #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
2457 msgid "a&Bout...            "
2458 msgstr "o &Programu...                "
2460 #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
2461 msgid "&Quit             F10"
2462 msgstr "&Konec                     F10"
2464 #: gtkedit/editmenu.c:148
2465 msgid "&New            C-x k"
2466 msgstr "&Nový           C-x k"
2468 #: gtkedit/editmenu.c:154
2469 msgid "copy to &File...     "
2470 msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
2472 #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
2473 msgid "&Toggle Mark       F3"
2474 msgstr "&Pøehodit znaèky     F3"
2476 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2477 msgid "&Mark Columns    S-F3"
2478 msgstr "&Znaèit sloupcovì  S-F3"
2480 #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
2481 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2482 msgstr "&Vkládání/Pøepis    Ins"
2484 #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
2485 msgid "&Copy              F5"
2486 msgstr "&Kopírovat           F5"
2488 #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
2489 msgid "&Move              F6"
2490 msgstr "pø&Esunout           F6"
2492 #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
2493 msgid "&Delete            F8"
2494 msgstr "&Smazat              F8"
2496 #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
2497 msgid "&Undo             C-u"
2498 msgstr "&Akce zpìt          C-u"
2500 #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
2501 msgid "&Beginning     C-PgUp"
2502 msgstr "na &Zaèátek      C-PgUp"
2504 #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
2505 msgid "&End           C-PgDn"
2506 msgstr "na &Konec        C-PgDn"
2508 #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
2509 msgid "&Search...         F7"
2510 msgstr "&Hledat...         F7"
2512 #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
2513 msgid "search &Again     F17"
2514 msgstr "hledat &Znovu     F17"
2516 #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
2517 msgid "&Replace...        F4"
2518 msgstr "&Nahradit...       F4"
2520 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
2521 msgid "&Goto line...            M-l"
2522 msgstr "&Jít na øádku...              M-l"
2524 #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
2525 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
2526 msgstr "jít na &Párovou závorku       M-b"
2528 #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
2529 msgid "insert &Literal...       C-q"
2530 msgstr "vlo¾it &znak...               C-q"
2532 #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
2533 msgid "&Refresh screen          C-l"
2534 msgstr "&Obnovit obrazovku            C-l"
2536 #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
2537 msgid "&Start record macro      C-r"
2538 msgstr "zaèít zaznamenávat &Makro     C-r"
2540 #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
2541 msgid "&Finish record macro...  C-r"
2542 msgstr "&Ukonèit záznam makra...      C-r"
2544 #: gtkedit/editmenu.c:223
2545 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
2546 msgstr "&Provést makro...       C-a, KLÁV"
2548 #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
2549 msgid "delete macr&O...            "
2550 msgstr "&Smazat makro                    "
2552 #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
2553 msgid "insert &Date/time           "
2554 msgstr "vlo¾it &Datum/èas                "
2556 #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
2557 msgid "format p&Aragraph        M-p"
2558 msgstr "pøe&Formátovat odstavec       M-p"
2560 #: gtkedit/editmenu.c:229
2561 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
2562 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu  C-p"
2564 #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
2565 msgid "sor&T...                 M-t"
2566 msgstr "&Setøídit                     M-t"
2568 #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
2569 msgid "E&xternal Formatter      F19"
2570 msgstr "E&xterní formátovaè           F19"
2572 #: gtkedit/editmenu.c:232
2573 msgid "&Mail...                    "
2574 msgstr "o&Deslat...                      "
2576 #: gtkedit/editmenu.c:246
2577 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2578 msgstr "&Provést makro...     C-x e, KLÁV"
2580 #: gtkedit/editmenu.c:252
2581 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
2582 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu  M-$"
2584 #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
2585 msgid "&General...  "
2586 msgstr "&Obecné...  "
2588 #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
2589 msgid "&Save mode..."
2590 msgstr "&Re¾im ukládání..."
2592 #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
2593 msgid "&Layout..."
2594 msgstr "&Rozlo¾ení..."
2596 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2597 #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
2598 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
2599 msgid " File "
2600 msgstr " Soubor "
2602 #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
2603 msgid " Edit "
2604 msgstr " Edit "
2606 #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
2607 msgid " Sear/Repl "
2608 msgstr " Hledat/Nahradit "
2610 #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
2611 msgid " Command "
2612 msgstr " Pøíkaz "
2614 #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
2615 msgid " Options "
2616 msgstr " Nastavení "
2618 #: gtkedit/editmenu.c:410
2619 msgid "Open...\tC-o"
2620 msgstr "Otevøít...\tC-o"
2622 #: gtkedit/editmenu.c:411
2623 msgid "New\tC-n"
2624 msgstr "Nový\tC-n"
2626 #: gtkedit/editmenu.c:413
2627 msgid "Save\tF2"
2628 msgstr "Ulo¾it\tF2"
2630 #: gtkedit/editmenu.c:414
2631 msgid "Save as...\tF12"
2632 msgstr "Ulo¾it jako...\tF12"
2634 #: gtkedit/editmenu.c:416
2635 msgid "Insert file...\tF15"
2636 msgstr "Vlo¾it soubor...\tF15"
2638 #: gtkedit/editmenu.c:417
2639 msgid "Copy to file...\tC-f"
2640 msgstr "Zkopírovat do souboru...\tC-f"
2642 #. Tool hint
2643 #: gtkedit/editmenu.c:420
2644 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2645 msgstr "Diskové operace a indexování/hledání souborù"
2647 #: gtkedit/editmenu.c:426
2648 msgid "Toggle mark\tF3"
2649 msgstr "Otoèit znaèky\tF3"
2651 #: gtkedit/editmenu.c:427
2652 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2653 msgstr "Prohodit znaèku sloupcù\tC-b"
2655 #: gtkedit/editmenu.c:429
2656 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2657 msgstr "Pøepnout zálo¾ku\tC-M-Ins"
2659 #: gtkedit/editmenu.c:430
2660 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
2661 msgstr "Pøedchozí zálo¾ka\tC-M-Up"
2663 #: gtkedit/editmenu.c:431
2664 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
2665 msgstr "Dal¹í zálo¾ka\tC-M-Down"
2667 #: gtkedit/editmenu.c:432
2668 msgid "Flush book marks"
2669 msgstr "Zapomenout zálo¾ky"
2671 #: gtkedit/editmenu.c:434
2672 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
2673 msgstr "Pøepnout vkládání/pøepisování\tIns"
2675 #: gtkedit/editmenu.c:436
2676 msgid "Copy block to cursor\tF5"
2677 msgstr "Zkopírovat blok ke kurzoru\tF5"
2679 #: gtkedit/editmenu.c:437
2680 msgid "Move block to cursor\tF6"
2681 msgstr "Pøesunout blok ke kurzoru\tF6"
2683 #: gtkedit/editmenu.c:438
2684 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2685 msgstr "Vymazat blok\tF8/C-Del"
2687 #: gtkedit/editmenu.c:440
2688 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2689 msgstr "Zkopírovat blok do schránky \tC-Ins"
2691 #: gtkedit/editmenu.c:441
2692 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
2693 msgstr "Pøesunout blok do schránky\tS-Del"
2695 #: gtkedit/editmenu.c:442
2696 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
2697 msgstr "Vlo¾it blok ze schránky\tS-Ins"
2699 #: gtkedit/editmenu.c:443
2700 msgid "Selection history\tM-Ins"
2701 msgstr "Historie výbìru\tM-Ins"
2703 #: gtkedit/editmenu.c:445
2704 msgid "Undo\tC-BackSpace"
2705 msgstr "Akce zpìt\tC-BackSpace"
2707 #. Tool hint
2708 #: gtkedit/editmenu.c:448
2709 msgid "Manipulating blocks of text"
2710 msgstr "Manipulace s bloky textu"
2712 #: gtkedit/editmenu.c:453
2713 msgid " Srch/Replce "
2714 msgstr " Hledat/Nahr "
2716 #: gtkedit/editmenu.c:454
2717 msgid "Search...\tF7"
2718 msgstr "Hledat...\tF7"
2720 #: gtkedit/editmenu.c:455
2721 msgid "Search again\tF17"
2722 msgstr "Hledat znovu\tF17"
2724 #: gtkedit/editmenu.c:456
2725 msgid "Replace...\tF4"
2726 msgstr "Nahradit...\tF4"
2728 #: gtkedit/editmenu.c:457
2729 msgid "Replace again\tF14"
2730 msgstr "Nahradit znovu\tF14"
2732 #. Tool hint
2733 #: gtkedit/editmenu.c:460
2734 msgid "Search for and replace text"
2735 msgstr "Hledat text a nahradit jiným"
2737 #: gtkedit/editmenu.c:466
2738 msgid "Goto line...\tM-l"
2739 msgstr "Na øádku...\tM-l"
2741 #: gtkedit/editmenu.c:467
2742 msgid "Goto matching bracket\tM-b"
2743 msgstr "jít na párovou &závorku\tM-b"
2745 #: gtkedit/editmenu.c:469
2746 msgid "Start record macro\tC-r"
2747 msgstr "Zaèátek makra\tC-r"
2749 #: gtkedit/editmenu.c:470
2750 msgid "Finish record macro...\tC-r"
2751 msgstr "Konec makra...\tC-r"
2753 #: gtkedit/editmenu.c:471
2754 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
2755 msgstr "Provést makro...\tC-a, TOUCHE"
2757 #: gtkedit/editmenu.c:472
2758 msgid "Delete macro...\t"
2759 msgstr "Smazat makro...\t"
2761 #: gtkedit/editmenu.c:474
2762 msgid "Insert date/time\tC-d"
2763 msgstr "Vlo¾it datum a èas\tC-d"
2765 #: gtkedit/editmenu.c:475
2766 msgid "Format paragraph\tM-p"
2767 msgstr "Pøeformátovat odstavec\tM-p"
2769 #: gtkedit/editmenu.c:477
2770 msgid "Refresh display\tC-l"
2771 msgstr "Obnovit zobrazení\tC-l"
2773 #. Tool hint
2774 #: gtkedit/editmenu.c:480
2775 msgid "Macros and internal commands"
2776 msgstr "Makra a vnitøní pøíkazy"
2778 #: gtkedit/editoptions.c:36
2779 msgid "Intuitive"
2780 msgstr "Intuitivní"
2782 #: gtkedit/editoptions.c:36
2783 msgid "Emacs"
2784 msgstr "Emacs"
2786 #: gtkedit/editoptions.c:39
2787 msgid "None"
2788 msgstr "®ádný"
2790 #: gtkedit/editoptions.c:39
2791 msgid "Dynamic paragraphing"
2792 msgstr "Dynamické odstavce"
2794 #: gtkedit/editoptions.c:39
2795 msgid "Type writer wrap"
2796 msgstr "Zalamování psacího stroje"
2798 #. 2
2799 #: gtkedit/editoptions.c:72
2800 msgid "Word wrap line length : "
2801 msgstr "©íøka øádku pro zlom: "
2803 #. 4
2804 #: gtkedit/editoptions.c:78
2805 msgid "Tab spacing : "
2806 msgstr "Velikost tabelátoru: "
2808 #: gtkedit/editoptions.c:86
2809 msgid "synta&X highlighting"
2810 msgstr "zvýraznìní synta&Xe"
2812 #. 7
2813 #: gtkedit/editoptions.c:92
2814 msgid "confir&M before saving"
2815 msgstr "&Potvrdit pøed ulo¾ením"
2817 #. 8
2818 #: gtkedit/editoptions.c:95
2819 msgid "fill tabs with &Spaces"
2820 msgstr "mìnit tabelátory na &Mezery"
2822 #. 9
2823 #: gtkedit/editoptions.c:98
2824 msgid "&Return does autoindent"
2825 msgstr "&Return automaticky odsadí"
2827 #. 10
2828 #: gtkedit/editoptions.c:101
2829 msgid "&Backspace through tabs"
2830 msgstr "&Backspace pøes tabelátory"
2832 #. 11
2833 #: gtkedit/editoptions.c:104
2834 msgid "&Fake half tabs"
2835 msgstr "&Fale¹né polovièní tabelátory"
2837 #. 13
2838 #: gtkedit/editoptions.c:110
2839 msgid "Wrap mode"
2840 msgstr "Re¾im zalamování"
2842 #. 15
2843 #: gtkedit/editoptions.c:116
2844 msgid "Key emulation"
2845 msgstr "Emulace kláves"
2847 #: gtkedit/editoptions.c:157
2848 msgid " Editor options "
2849 msgstr " Nastavení editoru "
2851 #. Not essential to translate
2852 #: gtkedit/editwidget.c:324
2853 msgid "Error initialising editor.\n"
2854 msgstr "Chyba pøi startování editoru.\n"
2856 #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
2857 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
2858 msgid "Help"
2859 msgstr "Nápovìda"
2861 #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
2862 msgid "Mark"
2863 msgstr "Znaèka"
2865 #: gtkedit/editwidget.c:1142
2866 msgid "Replac"
2867 msgstr "Náhrada"
2869 #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
2870 msgid "PullDn"
2871 msgstr "HlMenu"
2873 #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
2874 #: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
2875 msgid "Quit"
2876 msgstr "Konec"
2878 #: gtkedit/gtkedit.c:72
2879 msgid " Enter file name: "
2880 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
2882 #: gtkedit/gtkedit.c:117
2883 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2884 msgstr "Pøíli¹ ¾lu»ouèký kùò úpìl ïábelské ódy"
2886 #: gtkedit/gtkedit.c:806
2887 msgid ""
2888 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2889 msgstr ""
2890 "gtkedit.c: Promìnná HOME není nastavena a neexistuje polo¾ka v /etc/passwd - "
2891 "konec.\n"
2893 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2894 msgid "Interactive help browser"
2895 msgstr "Interaktivní prohlí¾eè nápovìdy"
2897 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2898 msgid "Save to current file name"
2899 msgstr "Ulo¾it pod souèasným jménem"
2901 #: gtkedit/gtkedit.c:1257
2902 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2903 msgstr "Zapnout/vypnout oznaèování textu"
2905 #: gtkedit/gtkedit.c:1258
2906 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2907 msgstr "Najít a nahradit øetìzce/regulární výrazy"
2909 #: gtkedit/gtkedit.c:1259
2910 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
2911 msgstr "Zkopírovat zvýraznìný blok na pozici kurzoru"
2913 #: gtkedit/gtkedit.c:1261
2914 msgid "Move highlighted block to cursor position"
2915 msgstr "Pøesunout zvýraznìný blok na pozici kurzoru"
2917 #: gtkedit/gtkedit.c:1262
2918 msgid "Find"
2919 msgstr "Najít"
2921 #: gtkedit/gtkedit.c:1262
2922 msgid "Find strings/regular expressions"
2923 msgstr "Najít øetìzce/regulární výrazy"
2925 #: gtkedit/gtkedit.c:1263
2926 msgid "Delete highlighted text"
2927 msgstr "Smazat zvýraznìný text"
2929 #: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
2930 msgid "Menu"
2931 msgstr "MenuU¾"
2933 #: gtkedit/gtkedit.c:1265
2934 msgid "Pull down menu"
2935 msgstr "Menu na F9"
2937 #: gtkedit/gtkedit.c:1267
2938 msgid "Exit editor"
2939 msgstr "Ukonèit editor"
2941 #: gtkedit/gtkedit.c:1301
2942 msgid "Clear the edit buffer"
2943 msgstr "Vymazat buffer editace"
2945 #: gtkedit/gtkedit.c:1306
2946 msgid "Insert File"
2947 msgstr "Vlo¾it soubor"
2949 #: gtkedit/gtkedit.c:1306
2950 msgid "Insert text from a file"
2951 msgstr "Vlo¾it text ze souboru"
2953 #: gtkedit/gtkedit.c:1308
2954 msgid "Copy to file"
2955 msgstr "Zkopírovat do souboru"
2957 #: gtkedit/gtkedit.c:1308
2958 msgid "copy a block to a file"
2959 msgstr "zkopírovat blok do souboru"
2961 #: gtkedit/gtkedit.c:1348
2962 msgid "Search/Replace"
2963 msgstr "Hledat/Nahradit"
2965 #: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
2966 #: gtkedit/syntax.c:1108
2967 msgid " Spelling Message "
2968 msgstr " Kontrola pøeklepù "
2970 #: gtkedit/syntax.c:1081
2971 msgid ""
2972 " Fail trying to open ispell program. \n"
2973 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2974 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2975 msgstr ""
2976 " Nelze spustit program ispell. \n"
2977 " Zkontrolujte, je-li v $PATH a funguje s pøepínaèem -a. \n"
2978 " Nebo vypnìte kontrolu pravopisu v menu Nastavení."
2980 #: gtkedit/syntax.c:1090
2981 msgid ""
2982 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
2983 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2984 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2985 msgstr ""
2986 " Nelze otevøít rouru pro ispell. \n"
2987 " Zkontrolujte, je-li v $PATH a funguje s pøepínaèem -a. \n"
2988 " Nebo vypnìte kontrolu pravopisu v menu Nastavení."
2990 #: gtkedit/syntax.c:1099
2991 msgid ""
2992 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
2993 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2994 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2995 msgstr ""
2996 " Nelze èíst roury k ispellu. \n"
2997 " Zkontrolujte, je-li ispell v $PATH a pracuje s pøepínaèem -a. \n"
2998 " Jako alternativu lze zakázat kontrolu z menu Nastavení. "
3000 #: gtkedit/syntax.c:1108
3001 msgid ""
3002 " Error reading from ispell. \n"
3003 " Ispell is being restarted. "
3004 msgstr ""
3005 " Chyba pøi ètení z ispellu. \n"
3006 " Ispell je restartován. "
3008 #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
3009 msgid " Load Syntax Rules "
3010 msgstr " Naèíst pravidla syntaxe "
3012 #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
3013 msgid ""
3014 " Your syntax rule file is outdated \n"
3015 " A new rule file is being installed. \n"
3016 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
3017 msgstr ""
3018 " Vá¹ syntaktický soubor je pøíli¹ starý, \n"
3019 " byl tedy instalován nový. \n"
3020 " Starý soubor byl ulo¾en s pøíponou .OLD. "
3022 #: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
3023 msgid " Load syntax file "
3024 msgstr " Naèíst syntaktický soubor "
3026 #: gtkedit/syntax.c:1537
3027 msgid " File access error "
3028 msgstr " Chyba v pøístupu k souboru "
3030 #: gtkedit/syntax.c:1543
3031 #, c-format
3032 msgid " Error in file %s on line %d "
3033 msgstr " Chyba v souboru %s na øádce %d "
3035 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
3036 msgid "&Set"
3037 msgstr "&Nastavit"
3039 #: src/achown.c:75
3040 msgid "S&kip"
3041 msgstr "&Pøeskoèit"
3043 #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
3044 msgid "Set &all"
3045 msgstr "Nastavit &v¹e"
3047 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
3048 msgid "owner"
3049 msgstr "vlastník"
3051 #: src/achown.c:347 src/achown.c:354
3052 msgid "group"
3053 msgstr "skupina"
3055 #: src/achown.c:349
3056 msgid "other"
3057 msgstr "ostatní"
3059 #: src/achown.c:357
3060 msgid "On"
3061 msgstr "Soubor"
3063 #: src/achown.c:359
3064 msgid "Flag"
3065 msgstr "Práva"
3067 #: src/achown.c:366
3068 #, c-format
3069 msgid "%6d of %d"
3070 msgstr "%6d z %d"
3072 #: src/achown.c:374
3073 msgid " Chown advanced command "
3074 msgstr " Zmìna práv a vlastníka "
3076 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
3077 #: src/chmod.c:338
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
3081 " %s "
3082 msgstr ""
3083 " Nelze zmìnit práva souboru \"%s\" \n"
3084 " %s "
3086 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
3087 #: src/chown.c:331
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 " Couldn't chown \"%s\" \n"
3091 " %s "
3092 msgstr ""
3093 " Nelze zmìnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
3094 " %s "
3096 #: src/background.c:184
3097 msgid "Background process:"
3098 msgstr "Procesy na pozadí:"
3100 #: src/background.c:282 src/file.c:2192
3101 msgid " Background process error "
3102 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
3104 #: src/background.c:285
3105 msgid " Child died unexpectedly "
3106 msgstr " Potomek procesu neoèekávanì pøeru¹en "
3108 #: src/background.c:287
3109 msgid " Unknown error in child "
3110 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
3112 #: src/background.c:302
3113 msgid " Background protocol error "
3114 msgstr " Chyba interního protokolu "
3116 #: src/background.c:303
3117 msgid ""
3118 " Background process sent us a request for more arguments \n"
3119 " than we can handle. \n"
3120 msgstr "Proces na pozadí po nás chce víc parametrù ne¾ doká¾em zvládnout. \n"
3122 #: src/boxes.c:72
3123 msgid " Listing mode "
3124 msgstr " Typ seznamu "
3126 #: src/boxes.c:77
3127 msgid "&Full file list"
3128 msgstr "&Plný seznam souborù"
3130 #: src/boxes.c:78
3131 msgid "&Brief file list"
3132 msgstr "&Zhu¹tìný seznam souborù"
3134 #: src/boxes.c:79
3135 msgid "&Long file list"
3136 msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
3138 #: src/boxes.c:80
3139 msgid "&User defined:"
3140 msgstr "&Vlastní formát:"
3142 #: src/boxes.c:81
3143 msgid "&Icon view"
3144 msgstr "Zobrazení &Ikon"
3146 #: src/boxes.c:144
3147 msgid "user &Mini status"
3148 msgstr "vlastní &Mini status"
3150 #: src/boxes.c:193
3151 msgid "Listing mode"
3152 msgstr "Typ seznamu"
3154 #: src/boxes.c:281
3155 msgid "&Reverse"
3156 msgstr "&Pozpátku"
3158 #: src/boxes.c:282
3159 msgid "case sensi&tive"
3160 msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
3162 #: src/boxes.c:283
3163 msgid "Sort order"
3164 msgstr "Poøadí"
3166 #: src/boxes.c:382
3167 msgid " confirm &Exit "
3168 msgstr " potvrzovat &Ukonèení "
3170 #: src/boxes.c:384
3171 msgid " confirm e&Xecute "
3172 msgstr " potvrzovat &Spu¹tìní "
3174 #: src/boxes.c:386
3175 msgid " confirm o&Verwrite "
3176 msgstr " potvrzovat &Pøepis "
3178 #: src/boxes.c:388
3179 msgid " confirm &Delete "
3180 msgstr " potvrzovat &Mazání "
3182 #: src/boxes.c:394
3183 msgid " Confirmation "
3184 msgstr " Potvrzovaní "
3186 #: src/boxes.c:465
3187 msgid "Full 8 bits output"
3188 msgstr "Výstup plných 8 bitù"
3190 #: src/boxes.c:465
3191 msgid "ISO 8859-1"
3192 msgstr "ISO 8859-1"
3194 #: src/boxes.c:465
3195 msgid "7 bits"
3196 msgstr "7 bitù"
3198 #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
3199 msgid "F&ull 8 bits input"
3200 msgstr "vstup &Plných 8 bitù"
3202 #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
3203 msgid " Display bits "
3204 msgstr " Zobrazení bitù "
3206 #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
3207 msgid "Other 8 bit"
3208 msgstr "Ostatní 8 bitù"
3210 #: src/boxes.c:604
3211 msgid "Input / display codepage:"
3212 msgstr "Vstupní / zobrazovací kódová strana:"
3214 #: src/boxes.c:623
3215 msgid "&Select"
3216 msgstr "&Výbìr"
3218 #: src/boxes.c:758
3219 msgid "&Always use ftp proxy"
3220 msgstr "&V¾dy pou¾ít ftp proxy"
3222 #: src/boxes.c:760
3223 msgid "sec"
3224 msgstr "s"
3226 #: src/boxes.c:764
3227 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3228 msgstr "vypr¹ení obsahu ftpfs ke¹e za:"
3230 #: src/boxes.c:768
3231 msgid "ftp anonymous password:"
3232 msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
3234 #: src/boxes.c:775
3235 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3236 msgstr "Èas pro uvolnìní VFS:"
3238 #: src/boxes.c:781
3239 msgid " Virtual File System Setting "
3240 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborù "
3242 #: src/boxes.c:840
3243 msgid "Quick cd"
3244 msgstr "Rychlá zmìna adresáøe"
3246 #. want cd like completion
3247 #: src/boxes.c:845
3248 msgid "cd"
3249 msgstr "cd"
3251 #: src/boxes.c:885
3252 msgid "Symbolic link"
3253 msgstr "Symbolický odkaz"
3255 #: src/boxes.c:921
3256 msgid "Running "
3257 msgstr "Bì¾í "
3259 #: src/boxes.c:983
3260 msgid "&Stop"
3261 msgstr "Z&astavit"
3263 #: src/boxes.c:984
3264 msgid "&Resume"
3265 msgstr "&Pokraèovat"
3267 #: src/boxes.c:985
3268 msgid "&Kill"
3269 msgstr "&Ukonèit"
3271 #: src/boxes.c:1024
3272 msgid "Background Jobs"
3273 msgstr "Úlohy na pozadí"
3275 #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
3276 #, c-format
3277 msgid "Warning: file %s not found\n"
3278 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
3280 #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
3281 #, c-format
3282 msgid "Cannot translate from %s to %s"
3283 msgstr "Nelze pøevést z %s na %s"
3285 #: src/chmod.c:90
3286 msgid "execute/search by others"
3287 msgstr "spou¹tìní ostatními"
3289 #: src/chmod.c:91
3290 msgid "write by others"
3291 msgstr "zápis ostatními"
3293 #: src/chmod.c:92
3294 msgid "read by others"
3295 msgstr "ètení ostatními"
3297 #: src/chmod.c:93
3298 msgid "execute/search by group"
3299 msgstr "spou¹tìní skupinou"
3301 #: src/chmod.c:94
3302 msgid "write by group"
3303 msgstr "zápis skupinou"
3305 #: src/chmod.c:95
3306 msgid "read by group"
3307 msgstr "ètení skupinou"
3309 #: src/chmod.c:96
3310 msgid "execute/search by owner"
3311 msgstr "spou¹tìní vlastníkem"
3313 #: src/chmod.c:97
3314 msgid "write by owner"
3315 msgstr "zápis vlastníkem"
3317 #: src/chmod.c:98
3318 msgid "read by owner"
3319 msgstr "ètení vlastníkem"
3321 #: src/chmod.c:99
3322 msgid "sticky bit"
3323 msgstr "bit 'sticky'"
3325 #: src/chmod.c:100
3326 msgid "set group ID on execution"
3327 msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo skupiny"
3329 #: src/chmod.c:101
3330 msgid "set user ID on execution"
3331 msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo u¾ivatele"
3333 #: src/chmod.c:111
3334 msgid "C&lear marked"
3335 msgstr "&Smazat oznaèené"
3337 #: src/chmod.c:112
3338 msgid "S&et marked"
3339 msgstr "&Nastav oznaèené"
3341 #: src/chmod.c:113
3342 msgid "&Marked all"
3343 msgstr "&Nastavit v¹e na oznaèených souborech"
3345 #: src/chmod.c:141
3346 msgid "Permissions (Octal)"
3347 msgstr "Práva (Octal)"
3349 #: src/chmod.c:143
3350 msgid "Owner name"
3351 msgstr "Jméno vlastníka"
3353 #: src/chmod.c:145
3354 msgid "Group name"
3355 msgstr "Jméno skupiny"
3357 #: src/chmod.c:149
3358 msgid " Chmod command "
3359 msgstr " Chmod "
3361 #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
3362 msgid " Permission "
3363 msgstr " Práva "
3365 #: src/chmod.c:158
3366 msgid "Use SPACE to change"
3367 msgstr "Ke zmìne pou¾ijte MEZERNÍK"
3369 #: src/chmod.c:160
3370 msgid "an option, ARROW KEYS"
3371 msgstr "nastavení, ¹ipky"
3373 #: src/chmod.c:162
3374 msgid "to move between options"
3375 msgstr "pro pohyb"
3377 #: src/chmod.c:164
3378 msgid "and T or INS to mark"
3379 msgstr "a T nebo INS pro oznaèení"
3381 #: src/chmod.c:220
3382 msgid "Chmod command"
3383 msgstr "Chmod"
3385 #: src/chown.c:82
3386 msgid "Set &users"
3387 msgstr "Nastav &u¾ivatele"
3389 #: src/chown.c:83
3390 msgid "Set &groups"
3391 msgstr "Nastav &skupiny"
3393 #: src/chown.c:113
3394 msgid " Name "
3395 msgstr " Jméno "
3397 #: src/chown.c:115
3398 msgid " Owner name "
3399 msgstr " Jméno vlastníka "
3401 #: src/chown.c:117 src/chown.c:129
3402 msgid " Group name "
3403 msgstr " Jméno skupiny "
3405 #: src/chown.c:119
3406 msgid " Size "
3407 msgstr " Délka "
3409 #: src/chown.c:125
3410 msgid " Chown command "
3411 msgstr " Chown "
3413 #: src/chown.c:127
3414 msgid " User name "
3415 msgstr " Jméno u¾ivatele "
3417 #: src/chown.c:193
3418 msgid "<Unknown user>"
3419 msgstr "<Neznámý>"
3421 #. add fields for unknown names (numbers)
3422 #: src/chown.c:194
3423 msgid "<Unknown group>"
3424 msgstr "<Neznámá>"
3426 #: src/cmd.c:194
3427 #, c-format
3428 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
3429 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
3431 #: src/cmd.c:244
3432 msgid " CD "
3433 msgstr " CD "
3435 #: src/cmd.c:244
3436 msgid "Files tagged, want to cd?"
3437 msgstr "Soubory oznaèeny, chcete zmìnit adresáø?"
3439 #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
3440 msgid "Could not change directory"
3441 msgstr "Není mo¾no zmìnit adresáø"
3443 #: src/cmd.c:279
3444 msgid " View file "
3445 msgstr " Prohlí¾et soubor "
3447 #: src/cmd.c:279
3448 msgid " Filename:"
3449 msgstr " Jméno souboru:"
3451 #: src/cmd.c:296
3452 msgid " Filtered view "
3453 msgstr " Filtrovaný pohled "
3455 #: src/cmd.c:296
3456 msgid " Filter command and arguments:"
3457 msgstr " Pøíkaz filtru a jeho argumenty:"
3459 #: src/cmd.c:388
3460 msgid "Create a new Directory"
3461 msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
3463 #: src/cmd.c:388
3464 msgid " Enter directory name:"
3465 msgstr " Zadejte jméno adresáøe:"
3467 #: src/cmd.c:452
3468 msgid " Filter "
3469 msgstr " Filtr "
3471 #: src/cmd.c:453
3472 msgid " Set expression for filtering filenames"
3473 msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidìt"
3475 #: src/cmd.c:523
3476 msgid " Select "
3477 msgstr " Výbìr "
3479 #: src/cmd.c:577
3480 msgid " Unselect "
3481 msgstr " Odvyber "
3483 #: src/cmd.c:651
3484 msgid "Extension file edit"
3485 msgstr "Upravit akce k pøíponám"
3487 #: src/cmd.c:652
3488 msgid " Which extension file you want to edit? "
3489 msgstr " Který soubor s pøíponami chcete editovat? "
3491 #: src/cmd.c:653
3492 msgid "&User"
3493 msgstr "&U¾ivatel"
3495 #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
3496 msgid "&System Wide"
3497 msgstr "&Systémový"
3499 #: src/cmd.c:678
3500 msgid " Menu edit "
3501 msgstr " Úpravy menu "
3503 #: src/cmd.c:679
3504 msgid " Which menu file will you edit ? "
3505 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
3507 #: src/cmd.c:681
3508 msgid "&Local"
3509 msgstr "&Lokální"
3511 #: src/cmd.c:681
3512 msgid "&Home"
3513 msgstr "&Osobní"
3515 #: src/cmd.c:869
3516 msgid " Compare directories "
3517 msgstr " Porovnat adresáøe "
3519 #: src/cmd.c:869
3520 msgid " Select compare method: "
3521 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
3523 #: src/cmd.c:870
3524 msgid "&Quick"
3525 msgstr "&Rychlá"
3527 #: src/cmd.c:870
3528 msgid "&Size only"
3529 msgstr "&Pouze délky"
3531 #: src/cmd.c:870
3532 msgid "&Thorough"
3533 msgstr "&Dùkladná"
3535 #: src/cmd.c:880
3536 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
3537 msgstr ""
3538 " Pokud chcete pou¾ít tento pøíkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborù."
3540 #: src/cmd.c:894
3541 msgid " The command history is empty "
3542 msgstr " Historie pøíkazù je prázdná "
3544 #: src/cmd.c:900
3545 msgid " Command history "
3546 msgstr " Historie pøíkazù "
3548 #: src/cmd.c:940
3549 msgid ""
3550 " Not an xterm or Linux console; \n"
3551 " the panels cannot be toggled. "
3552 msgstr ""
3553 " Toto není xterm nebo Linuxová konzole; \n"
3554 " Panely nelze pøepnout. "
3556 #: src/cmd.c:975
3557 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3558 msgstr "Napi¹ `exit' pro návrat do Midnight Commander-u"
3560 #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
3561 msgid " Link "
3562 msgstr " Link "
3564 #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
3565 msgid " to:"
3566 msgstr " na:"
3568 #: src/cmd.c:1035
3569 #, c-format
3570 msgid " link: %s "
3571 msgstr " link: %s "
3573 #: src/cmd.c:1062
3574 #, c-format
3575 msgid " symlink: %s "
3576 msgstr " symbolický link: %s "
3578 #: src/cmd.c:1117
3579 #, c-format
3580 msgid " Symlink `%s' points to: "
3581 msgstr " Symbolický odkaz '%s' ukazuje na: "
3583 #: src/cmd.c:1122
3584 msgid " Edit symlink "
3585 msgstr " Uprav symlink "
3587 #: src/cmd.c:1127
3588 #, c-format
3589 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
3590 msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
3592 #: src/cmd.c:1131
3593 #, c-format
3594 msgid " edit symlink: %s "
3595 msgstr " uprav symlink: %s "
3597 #: src/cmd.c:1143
3598 #, c-format
3599 msgid "`%s' is not a symbolic link"
3600 msgstr "`%s' není symbolický odkaz"
3602 #: src/cmd.c:1161
3603 msgid " Link symbolically "
3604 msgstr " Spoj symbolickým linkem "
3606 #: src/cmd.c:1162
3607 msgid " Relative symlink "
3608 msgstr " Relativní symlink "
3610 #: src/cmd.c:1173
3611 #, c-format
3612 msgid " relative symlink: %s "
3613 msgstr " relativní symlink: %s "
3615 #: src/cmd.c:1246
3616 msgid "Using default locale"
3617 msgstr "Pou¾ito standardní národní prostøedí"
3619 #: src/cmd.c:1248
3620 #, c-format
3621 msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
3622 msgstr "Pou¾ito národní prostøedí \"%s\" (z promìnné prostøedí %s)"
3624 #: src/cmd.c:1310
3625 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
3626 msgstr " Jméno poèítaèe (F1 - nápovìda): "
3628 #: src/cmd.c:1337
3629 #, c-format
3630 msgid " Could not chdir to %s "
3631 msgstr " Pracovní adresáø nelze zmìnit na %s "
3633 #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
3634 msgid " Link to a remote machine "
3635 msgstr " Odkaz na vzdálený poèítaè "
3637 #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
3638 msgid " FTP to machine "
3639 msgstr " Spojení pøes FTP "
3641 #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
3642 msgid " SMB link to machine "
3643 msgstr " SMB spojení na poèítaè "
3645 #: src/cmd.c:1366
3646 msgid " Socket source routing setup "
3647 msgstr " Nastavení zdrojového smìrování pro soket "
3649 #: src/cmd.c:1367
3650 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3651 msgstr " Zadejte poèítaè pro 'source routing': "
3653 #: src/cmd.c:1375
3654 msgid " Host name "
3655 msgstr " Jméno poèítaèe "
3657 #: src/cmd.c:1375
3658 msgid " Error while looking up IP address "
3659 msgstr " Chyba pøi zji¹»ování IP adresy "
3661 #: src/cmd.c:1386
3662 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
3663 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
3665 #: src/cmd.c:1387
3666 msgid ""
3667 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3668 "   files on: (F1 for details)"
3669 msgstr ""
3670 " Zadejte zaøízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
3671 "   obnovit soubory: (F1 nápovìda)"
3673 #: src/cmd.c:1439
3674 msgid " Setup saved to ~/"
3675 msgstr " Nastavení ulo¾eno do ~/"
3677 #: src/cmd.c:1441
3678 msgid " Setup "
3679 msgstr " Nastavení "
3681 #: src/command.c:171
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 " Cannot chdir to '%s' \n"
3685 " %s "
3686 msgstr ""
3687 " Nelze zmìnit adresáø na '%s' \n"
3688 " %s "
3690 #: src/command.c:199
3691 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
3692 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spou¹tìy ¾ádné pøíkazy"
3694 #: src/dialog.c:56
3695 msgid ""
3696 "\n"
3697 "\n"
3698 "\n"
3699 "refresh stack underflow!\n"
3700 "\n"
3701 "\n"
3702 msgstr ""
3703 "\n"
3704 "\n"
3705 "\n"
3706 "podteèení zásobníku!\n"
3707 "\n"
3708 "\n"
3710 #: src/dir.c:61
3711 msgid "&Unsorted"
3712 msgstr "&Netøídìno"
3714 #: src/dir.c:62
3715 msgid "&Name"
3716 msgstr "&Jméno"
3718 #: src/dir.c:63
3719 msgid "&Extension"
3720 msgstr "&Pøípona"
3722 #: src/dir.c:64
3723 msgid "&Modify time"
3724 msgstr "èas &Modifikace"
3726 #: src/dir.c:65
3727 msgid "&Access time"
3728 msgstr "èas &Pøístupu"
3730 #: src/dir.c:66
3731 msgid "&Change time"
3732 msgstr "èas zmìn&Y"
3734 #: src/dir.c:67
3735 msgid "&Size"
3736 msgstr "&Délka"
3738 #: src/dir.c:68
3739 msgid "&Inode"
3740 msgstr "&I-uzel"
3742 #. New sort orders
3743 #: src/dir.c:71
3744 msgid "&Type"
3745 msgstr "&Typ"
3747 #: src/dir.c:72
3748 msgid "&Links"
3749 msgstr "&Odkazy"
3751 #: src/dir.c:73
3752 msgid "N&GID"
3753 msgstr "N&GID"
3755 #: src/dir.c:74
3756 msgid "N&UID"
3757 msgstr "N&UID"
3759 #: src/dir.c:75
3760 msgid "&Owner"
3761 msgstr "&Vlastník"
3763 #: src/dir.c:76
3764 msgid "&Group"
3765 msgstr "&Skupina"
3767 #: src/dir.c:427
3768 #, c-format
3769 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
3770 msgstr "Soubor '%s' existuje, ale nelze na mìm provést stat: %s"
3772 #: src/dir.c:698
3773 msgid "Unknown"
3774 msgstr "Neznámý"
3776 #: src/ext.c:151 src/user.c:558
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 " Cannot create temporary command file \n"
3780 " %s "
3781 msgstr ""
3782 " Nelze vytvoøit doèasný soubor \n"
3783 " %s "
3785 #: src/ext.c:164 src/user.c:579
3786 msgid " Parameter "
3787 msgstr " Parametr "
3789 #: src/ext.c:416
3790 msgid " file error"
3791 msgstr " chyba souboru"
3793 #: src/ext.c:417
3794 msgid "Format of the "
3795 msgstr "Formát "
3797 #: src/ext.c:419
3798 msgid ""
3799 "mc.ext file has changed\n"
3800 "with version 3.0. It seems that installation\n"
3801 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
3802 "Midnight Commander package."
3803 msgstr ""
3804 "soubor mc.ext byl modifikován\n"
3805 "verzí 3.0. Zdá se, ¾e instalace selhala.\n"
3806 "Prosím nahrajte si aktuální novou kopii\n"
3807 "balíèku Midnight Commander."
3809 #: src/ext.c:433
3810 msgid " file error "
3811 msgstr " chyba souboru "
3813 #: src/ext.c:434
3814 msgid "Format of the ~/"
3815 msgstr "Formát ~/"
3817 #: src/ext.c:434
3818 msgid ""
3819 " file has changed\n"
3820 "with version 3.0. You may want either to\n"
3821 "copy it from "
3822 msgstr ""
3823 " soubor byl zmìnìn\n"
3824 " verzí 3.0. Mù¾ete ji buï\n"
3825 " zkopírovat z "
3827 #: src/ext.c:436
3828 msgid ""
3829 "mc.ext or use that\n"
3830 "file as an example of how to write it.\n"
3831 msgstr ""
3832 "mc.ext nebo pou¾ít tento\n"
3833 " soubor jako pøíklad, jak ho napsat.\n"
3835 #: src/ext.c:438
3836 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3837 msgstr "nyní bude pou¾it mc.ext."
3839 #: src/file.c:154 src/tree.c:640
3840 msgid " Copy "
3841 msgstr " Kopírovat "
3843 #: src/file.c:155 src/tree.c:681
3844 msgid " Move "
3845 msgstr " Pøesun "
3847 #: src/file.c:156 src/tree.c:754
3848 msgid " Delete "
3849 msgstr " Smazat "
3851 #: src/file.c:244
3852 msgid " Invalid target mask "
3853 msgstr " Chybná maska cíle "
3855 #: src/file.c:342
3856 msgid " Could not make the hardlink "
3857 msgstr " Nelze vytvoøit pøímý odkaz "
3859 #: src/file.c:384
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3863 " %s "
3864 msgstr ""
3865 " Nelze pøeèíst zdrojový odkaz \"%s\n"
3866 " \n"
3867 " %s "
3869 #: src/file.c:394
3870 msgid ""
3871 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3872 "\n"
3873 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3874 msgstr ""
3875 " Pøes vzdálené filestémy nelze vytváøet stabilní symbolické odkazy: \n"
3876 " Mo¾nost \"stabilní symbolické odkazy\" bude vypnutá "
3878 #: src/file.c:442
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3882 " %s "
3883 msgstr ""
3884 " Nelze vytvoøit cílovou linku \"%s\" \n"
3885 " %s "
3887 #: src/file.c:509
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3891 " %s "
3892 msgstr ""
3893 " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" \n"
3894 " %s "
3896 #: src/file.c:518
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3900 " %s "
3901 msgstr ""
3902 " Nelze provést stat \"%s\" \n"
3903 " %s "
3905 #: src/file.c:531
3906 #, c-format
3907 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
3908 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor. "
3910 #: src/file.c:574
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3914 " %s "
3915 msgstr ""
3916 " Nelze vytvoøit speciální soubor \"%s\" \n"
3917 " %s "
3919 #: src/file.c:583 src/file.c:812
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
3923 " %s "
3924 msgstr ""
3925 " Nemohu provést zmìnu vlastníka souboru \"%s\" \n"
3926 " %s "
3928 #: src/file.c:592 src/file.c:831
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
3932 " %s "
3933 msgstr ""
3934 " Nelze zmìnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
3935 " %s "
3937 #: src/file.c:609
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 " Cannot open source file \"%s\" \n"
3941 " %s "
3942 msgstr ""
3943 " Nelze otevøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
3944 " %s "
3946 #: src/file.c:619
3947 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
3948 msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
3950 #: src/file.c:625
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
3954 " %s "
3955 msgstr ""
3956 " Nelze provést fstat souboru \"%s\" \n"
3957 " %s "
3959 #: src/file.c:651
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 " Cannot create target file \"%s\" \n"
3963 " %s "
3964 msgstr ""
3965 " Nelze vytvoøit cílový soubor \"%s\" \n"
3966 " %s "
3968 #: src/file.c:665
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
3972 " %s "
3973 msgstr ""
3974 " Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
3975 " %s "
3977 #: src/file.c:696
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 " Cannot read source file \"%s\" \n"
3981 " %s "
3982 msgstr ""
3983 " Nelze èíst zdrojový soubor \"%s\" \n"
3984 " %s "
3986 #: src/file.c:726
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 " Cannot write target file \"%s\" \n"
3990 " %s "
3991 msgstr ""
3992 " Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
3993 " %s "
3995 #: src/file.c:745
3996 msgid "(stalled)"
3997 msgstr "(zmrzlo)"
3999 #: src/file.c:783
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 " Cannot close source file \"%s\" \n"
4003 " %s "
4004 msgstr ""
4005 " Nelze zavøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
4006 " %s "
4008 #: src/file.c:792
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 " Cannot close target file \"%s\" \n"
4012 " %s "
4013 msgstr ""
4014 " Nemohu zavøít cílový soubor \"%s\" \n"
4015 " %s "
4017 #: src/file.c:802
4018 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
4019 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Pøesto ulo¾it?"
4021 #: src/file.c:803
4022 msgid "&Delete"
4023 msgstr "&Smazat"
4025 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
4026 msgid "&Keep"
4027 msgstr "&Ponechat"
4029 #: src/file.c:876
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
4033 " %s "
4034 msgstr ""
4035 " Na zdrojovém adresáøi \"%s\" nelze provést stat \n"
4036 " %s "
4038 #: src/file.c:899
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
4042 " %s "
4043 msgstr ""
4044 " Zdrojový adresáø \"%s\" není adresáøem \n"
4045 " %s "
4047 #. we found a cyclic symbolic link
4048 #: src/file.c:907
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
4052 " `%s' "
4053 msgstr ""
4054 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
4055 " `%s' "
4057 #: src/file.c:964
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
4061 " %s "
4062 msgstr ""
4063 " Nelze vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
4064 " %s "
4066 #: src/file.c:987
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
4070 " %s "
4071 msgstr ""
4072 " Nelze zmìnit práva cílového adresáøe \"%s\" \n"
4073 " %s "
4075 #. Source doesn't exist
4076 #: src/file.c:1100
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 " Cannot stat file \"%s\" \n"
4080 " %s "
4081 msgstr ""
4082 " Nelze zjistit údaje o souboru \"%s\" \n"
4083 " %s "
4085 #: src/file.c:1122
4086 #, c-format
4087 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
4088 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
4090 #: src/file.c:1129
4091 #, c-format
4092 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4093 msgstr " Nelze pøepsat adresáø `%s' "
4095 #: src/file.c:1172
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
4099 " %s "
4100 msgstr ""
4101 " Nelze pøesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
4102 " %s "
4104 #: src/file.c:1192
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 " Cannot remove file \"%s\" \n"
4108 " %s "
4109 msgstr ""
4110 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
4111 " %s "
4113 #: src/file.c:1246
4114 #, c-format
4115 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
4116 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáøe "
4118 #: src/file.c:1265
4119 #, c-format
4120 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
4121 msgstr " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" %s "
4123 #: src/file.c:1267
4124 #, c-format
4125 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
4126 msgstr " Nelze pøepsat soubor \"%s\" %s"
4128 #: src/file.c:1294
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
4132 " %s "
4133 msgstr ""
4134 " Nelze pøesunout adresáø \"%s\" na \"%s\" \n"
4135 " %s "
4137 #: src/file.c:1357
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 " Cannot delete file \"%s\" \n"
4141 " %s "
4142 msgstr ""
4143 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
4144 " %s "
4146 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
4150 " %s "
4151 msgstr ""
4152 " Nelze smazat adresáø \"%s\" \n"
4153 " %s "
4156 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
4157 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
4158 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
4159 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
4160 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
4161 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
4162 #. * dropped, when widgets get smarter)
4164 #: src/file.c:1679
4165 msgid "1Copy"
4166 msgstr "1Kopírovat"
4168 #: src/file.c:1679
4169 msgid "1Move"
4170 msgstr "1Pøesunout"
4172 #: src/file.c:1679
4173 msgid "1Delete"
4174 msgstr "1Smazat"
4177 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
4178 #. * %o - operation from op_names1
4179 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
4180 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
4181 #. * %s - source name (truncated)
4182 #. * %d - number of marked files
4183 #. * %e - "to:" or question mark for delete
4184 #. *
4185 #: src/file.c:1695
4186 #, no-c-format
4187 msgid "%o %f \"%s\"%m"
4188 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
4190 #: src/file.c:1697
4191 #, no-c-format
4192 msgid "%o %d %f%m"
4193 msgstr "%o %d %f%m"
4195 #: src/file.c:1700
4196 #, no-c-format
4197 msgid "%o %f \"%s\"%e"
4198 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4200 #: src/file.c:1702
4201 #, no-c-format
4202 msgid "%o %d %f%e"
4203 msgstr "%o %d %f%e"
4205 #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
4206 msgid "file"
4207 msgstr "soubor"
4209 #: src/file.c:1706
4210 msgid "files"
4211 msgstr "souborù"
4213 #: src/file.c:1706
4214 msgid "directory"
4215 msgstr "adresáø"
4217 #: src/file.c:1706
4218 msgid "directories"
4219 msgstr "adresáøù"
4221 #: src/file.c:1707
4222 msgid "files/directories"
4223 msgstr "souborù/adresáøù"
4225 #: src/file.c:1707
4226 msgid " with source mask:"
4227 msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápovìda)"
4229 #: src/file.c:1859
4230 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
4231 msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
4233 #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
4234 msgid "Yes"
4235 msgstr "Ano"
4237 #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
4238 msgid "No"
4239 msgstr "Ne"
4241 #: src/file.c:1931
4242 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
4243 msgstr " Bohu¾el, úlohu nelze pøesunout na pozadí "
4245 #: src/file.c:2017 src/file.c:2101
4246 msgid " Internal failure "
4247 msgstr " Vnitøní chyba "
4249 #: src/file.c:2017 src/file.c:2101
4250 msgid " Unknown file operation "
4251 msgstr " Neznámá souborová operace "
4253 #: src/file.c:2032
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
4257 " %s "
4258 msgstr ""
4259 " Cíl \"%s\" musí být adresáøem \n"
4260 " %s "
4262 #: src/file.c:2193
4263 msgid "&Retry"
4264 msgstr "&Zkusit znovu"
4266 #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
4267 msgid "&Abort"
4268 msgstr "&Zru¹it"
4270 #: src/file.c:2245
4271 msgid ""
4272 "\n"
4273 "   Directory not empty.   \n"
4274 "   Delete it recursively? "
4275 msgstr ""
4276 "\n"
4277 "   Adresáø není prázdný.   \n"
4278 "   Smazat vèetnì podadresáøù? "
4280 #: src/file.c:2246
4281 msgid ""
4282 "\n"
4283 "   Background process: Directory not empty \n"
4284 "   Delete it recursively? "
4285 msgstr ""
4286 "\n"
4287 "   Proces na pozadí: Adresáø není prázdný \n"
4288 "   Smazat rekurzivnì? "
4290 #: src/file.c:2253
4291 msgid "a&ll"
4292 msgstr "&V¹e"
4294 #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
4295 msgid "non&E"
4296 msgstr "¾á&Dné"
4298 #: src/file.c:2263
4299 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
4300 msgstr " Napi¹te 'yes', pokud OPRAVDU chcete smazat "
4302 #: src/file.c:2265
4303 msgid "all the directories "
4304 msgstr "v¹echny adresáøe "
4306 #: src/file.c:2267
4307 msgid " Recursive Delete "
4308 msgstr " Rekurzivní mazání "
4310 #: src/file.c:2268
4311 msgid " Background process: Recursive Delete "
4312 msgstr " Pozadí: Rekurzivní mazání "
4314 #: src/filegui.c:404
4315 msgid "File"
4316 msgstr " Soubor"
4318 #: src/filegui.c:427
4319 msgid "Count"
4320 msgstr "Poèet"
4322 #: src/filegui.c:448
4323 msgid "Bytes"
4324 msgstr "Bytù"
4326 #: src/filegui.c:481
4327 msgid "Source"
4328 msgstr "Zdroj"
4330 #: src/filegui.c:504
4331 msgid "Target"
4332 msgstr "Cíl"
4334 #: src/filegui.c:526
4335 msgid "Deleting"
4336 msgstr "Ma¾e se"
4338 #: src/filegui.c:558
4339 #, c-format
4340 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
4341 msgstr "Cílový soubor \"%s\" u¾ existuje!"
4343 #: src/filegui.c:561
4344 msgid "if &Size differs"
4345 msgstr "jestli¾e se délky &Li¹í"
4347 #: src/filegui.c:564
4348 msgid "&Update"
4349 msgstr "akt&Ualizace"
4351 #: src/filegui.c:566
4352 msgid "Overwrite all targets?"
4353 msgstr "Pøepsat v¹echny soubory?"
4355 #: src/filegui.c:568
4356 msgid "&Reget"
4357 msgstr "naváza&T"
4359 #: src/filegui.c:569
4360 msgid "ap&Pend"
4361 msgstr "&Pøipojit"
4363 #: src/filegui.c:572
4364 msgid "Overwrite this target?"
4365 msgstr "Pøepsat tento soubor?"
4367 #: src/filegui.c:574
4368 #, c-format
4369 msgid "Target date: %s, size %d"
4370 msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %d"
4372 #: src/filegui.c:576
4373 #, c-format
4374 msgid "Source date: %s, size %d"
4375 msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %d"
4377 #: src/filegui.c:658
4378 msgid " File exists "
4379 msgstr " Soubor existuje "
4381 #: src/filegui.c:659
4382 msgid " Background process: File exists "
4383 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
4385 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
4386 #: src/filegui.c:771
4387 msgid "preserve &Attributes"
4388 msgstr "zachovat &Atributy"
4390 #. &op_preserve
4391 #: src/filegui.c:773
4392 msgid "follow &Links"
4393 msgstr "nás&Ledovat odkazy"
4395 #. &file_mask_op_follow_links
4396 #: src/filegui.c:775
4397 msgid "to:"
4398 msgstr "na:"
4400 #: src/filegui.c:776
4401 msgid "&Using shell patterns"
4402 msgstr "&Význam vzorù jako v shellu"
4404 #: src/filegui.c:797
4405 msgid "&Background"
4406 msgstr "&Na pozadí"
4408 #: src/filegui.c:806
4409 msgid "&Stable Symlinks"
4410 msgstr "&Stabilní symbolické odkazy"
4412 #. &file_mask_stable_symlinks
4413 #: src/filegui.c:808
4414 msgid "&Dive into subdir if exists"
4415 msgstr "&Ponoøit se do existujících adresáøù"
4417 #: src/filegui.c:967
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "Invalid source pattern `%s' \n"
4421 " %s "
4422 msgstr ""
4423 "Chybný vzor zdroje `%s' \n"
4424 " %s "
4426 #: src/find.c:105
4427 msgid "&Suspend"
4428 msgstr "&Pozastavit"
4430 #: src/find.c:106
4431 msgid "Con&tinue"
4432 msgstr "&Pokraèovat"
4434 #: src/find.c:107
4435 msgid "&Chdir"
4436 msgstr "&Chdir"
4438 #: src/find.c:108
4439 msgid "&Again"
4440 msgstr "&Znovu"
4442 #: src/find.c:109
4443 msgid "&Quit"
4444 msgstr "&Konec"
4446 #: src/find.c:110 src/panelize.c:86
4447 msgid "Pane&lize"
4448 msgstr "Pane&lizace"
4450 #: src/find.c:111
4451 msgid "&View - F3"
4452 msgstr "&Vidìt - F3"
4454 #: src/find.c:112
4455 msgid "&Edit - F4"
4456 msgstr "&Uprav - F4"
4458 #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
4459 msgid "&Tree"
4460 msgstr "&Strom"
4462 #: src/help.c:275
4463 msgid ""
4464 " Help file format error\n"
4465 "\x04"
4466 msgstr ""
4467 " Chybná formát souboru s nápovìdou\n"
4468 "\x04"
4470 #: src/help.c:314
4471 msgid " Internal bug: Double start of link area "
4472 msgstr " Vnitøní závada: Dvojité spu¹tìní pole odkazù "
4474 #: src/help.c:568
4475 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
4476 msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci [Contents] "
4478 #: src/help.c:737
4479 msgid " Help "
4480 msgstr " Nápovìda "
4482 #: src/help.c:768 src/user.c:689
4483 #, c-format
4484 msgid ""
4485 " Cannot open file %s \n"
4486 " %s "
4487 msgstr ""
4488 " Nelze otevøít soubor %s \n"
4489 " %s "
4491 #: src/help.c:779
4492 #, c-format
4493 msgid " Cannot find node %s in help file "
4494 msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci %s "
4496 #: src/help.c:813
4497 msgid "Index"
4498 msgstr "Index"
4500 #: src/help.c:815
4501 msgid "Prev"
4502 msgstr "Dozadu"
4504 #: src/hotlist.c:128
4505 msgid "&Move"
4506 msgstr "&Pøesun"
4508 #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
4509 msgid "&Remove"
4510 msgstr "&Smazat"
4512 #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
4513 msgid "&Append"
4514 msgstr "&Pøidat"
4516 #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
4517 msgid "&Insert"
4518 msgstr "&Vlo¾it"
4520 #: src/hotlist.c:132
4521 msgid "New &Entry"
4522 msgstr "&Nová polo¾ka"
4524 #: src/hotlist.c:133
4525 msgid "New &Group"
4526 msgstr "Nová s&Kupina"
4528 #: src/hotlist.c:135
4529 msgid "&Up"
4530 msgstr "Nahor&U"
4532 #: src/hotlist.c:136
4533 msgid "&Add current"
4534 msgstr "pøidat &Tento"
4536 #: src/hotlist.c:137
4537 msgid "Change &To"
4538 msgstr "Z&Mìnit na"
4540 #: src/hotlist.c:184
4541 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
4542 msgstr "Podskupina - pro seznam stisknìte ENTER"
4544 #: src/hotlist.c:590
4545 msgid "Active VFS directories"
4546 msgstr "Aktivní adresáøe VFS"
4548 #: src/hotlist.c:590
4549 msgid "Directory hotlist"
4550 msgstr "Rychlý pøístup k adresáøùm"
4552 #: src/hotlist.c:607
4553 msgid " Directory path "
4554 msgstr " Cesta k adresáøi "
4556 #. This one holds the displayed pathname
4557 #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
4558 msgid " Directory label "
4559 msgstr " Popisek adresáøe "
4561 #: src/hotlist.c:630
4562 #, c-format
4563 msgid "Moving %s"
4564 msgstr "Pøesunuje se %s"
4566 #: src/hotlist.c:870
4567 msgid "New hotlist entry"
4568 msgstr "Nová polo¾ka pro rychlý pøístup"
4570 #: src/hotlist.c:870
4571 msgid "Directory label"
4572 msgstr "Popis adresáøe"
4574 #: src/hotlist.c:870
4575 msgid "Directory path"
4576 msgstr "Cesta k adresáøi"
4578 #: src/hotlist.c:951
4579 msgid " New hotlist group "
4580 msgstr " Nová skupina pro rychlý pøístup "
4582 #: src/hotlist.c:951
4583 msgid "Name of new group"
4584 msgstr "Jméno nové skupiny"
4586 #: src/hotlist.c:966
4587 #, c-format
4588 msgid "Label for \"%s\":"
4589 msgstr "Popis pro \"%s\":"
4591 #: src/hotlist.c:970
4592 msgid " Add to hotlist "
4593 msgstr " Pøidání pro rychlý pøístup "
4595 #: src/hotlist.c:1007
4596 msgid " Remove: "
4597 msgstr " Smazat: "
4599 #: src/hotlist.c:1011
4600 msgid ""
4601 "\n"
4602 " Group not empty.\n"
4603 " Remove it?"
4604 msgstr ""
4605 "\n"
4606 " Skupina není prázdná.\n"
4607 " Smazat?"
4609 #: src/hotlist.c:1356
4610 msgid " Top level group "
4611 msgstr " Hlavní skupina "
4613 #: src/hotlist.c:1372
4614 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
4615 msgstr "Seznam pro rychlý pøístup je ulo¾en v souboru ~/"
4617 #: src/hotlist.c:1374
4618 msgid "MC will load hotlist from ~/"
4619 msgstr "MC naète seznam pro rychlý pøístup z ~/"
4621 #: src/hotlist.c:1376
4622 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
4623 msgstr "a pak odtud sma¾e sekci [Hotlist]"
4625 #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
4626 msgid " Hotlist Load "
4627 msgstr " Ètení seznamu pro rychlý pøístup "
4629 #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
4630 msgid "MC was unable to write ~/"
4631 msgstr "MC nemù¾e zapsat ~/"
4633 #: src/hotlist.c:1395
4634 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
4635 msgstr " soubor a polo¾ky starého seznamu pro rychlý pøístup nebyly smazány"
4637 #: src/hotlist.c:1409
4638 msgid "You have ~/"
4639 msgstr "Máte soubor ~/"
4641 #: src/hotlist.c:1409
4642 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
4643 msgstr " a sekci [Hotlist] v ~/"
4645 #: src/hotlist.c:1410
4646 msgid "Your ~/"
4647 msgstr "Vá¹ ~/"
4649 #: src/hotlist.c:1410
4650 msgid " most probably was created\n"
4651 msgstr " byl velmi pravdìpodobnì vytvoøen\n"
4653 #: src/hotlist.c:1411
4654 msgid ""
4655 "by an earlier development version of MC\n"
4656 "and is more actual than ~/"
4657 msgstr ""
4658 "pøedchozí vývojovou verzí MC\n"
4659 "a je novìj¹í ne¾ ~/"
4661 #: src/hotlist.c:1412
4662 msgid ""
4663 " entries\n"
4664 "\n"
4665 msgstr ""
4666 " polo¾ky\n"
4667 "\n"
4669 #: src/hotlist.c:1413
4670 msgid ""
4671 "You can choose between\n"
4672 "\n"
4673 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
4674 msgstr ""
4675 "Vyberte si z\n"
4676 "\n"
4677 "  Odstranit - odstranit staré polo¾ky z ~/"
4679 #: src/hotlist.c:1415
4680 msgid ""
4681 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
4682 "           the same question next time\n"
4683 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
4684 msgstr ""
4685 "  Ponechat - ponechat staré polo¾ky, program se Vás  \n"
4686 "             pøi dal¹ím startu opìt zeptá\n"
4687 "  Pøidat   - pøidat staré polo¾ky do seznamu jako skupinu \"Polo¾ky z ~/\""
4689 #: src/hotlist.c:1421
4690 msgid "&Merge"
4691 msgstr "&Pøidat"
4693 #: src/hotlist.c:1433
4694 msgid " Entries from ~/"
4695 msgstr " Polo¾ky ze souboru ~/"
4697 #: src/hotlist.c:1443
4698 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4699 msgstr " a polo¾ky ze souboru nebyly smazány"
4701 #: src/info.c:76
4702 #, c-format
4703 msgid "Midnight Commander %s"
4704 msgstr "Midnight Commander %s"
4706 #: src/info.c:100
4707 #, c-format
4708 msgid "File:       %s"
4709 msgstr "Soubor:     %s"
4711 #: src/info.c:113
4712 #, c-format
4713 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
4714 msgstr "Volných i-uzlù %d (%d%%) z %d"
4716 #: src/info.c:119
4717 msgid "No node information"
4718 msgstr "O uzlu nejsou informace"
4720 #: src/info.c:124
4721 msgid "Free space "
4722 msgstr "Volné místo"
4724 #: src/info.c:126
4725 #, c-format
4726 msgid " (%d%%) of "
4727 msgstr " (%d%%) z "
4729 #: src/info.c:130
4730 msgid "No space information"
4731 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
4733 #: src/info.c:134
4734 #, c-format
4735 msgid "Type:      %s "
4736 msgstr "Typ:       %s "
4738 #: src/info.c:134
4739 msgid "non-local vfs"
4740 msgstr "vzdálený vfs"
4742 #: src/info.c:140
4743 #, c-format
4744 msgid "Device:    %s"
4745 msgstr "Zaøízení:  %s"
4747 #: src/info.c:144
4748 #, c-format
4749 msgid "Filesystem: %s"
4750 msgstr "Systém souborù: %s"
4752 #: src/info.c:149
4753 #, c-format
4754 msgid "Accessed:  %s"
4755 msgstr "Pøístup:   %s"
4757 #: src/info.c:153
4758 #, c-format
4759 msgid "Modified:  %s"
4760 msgstr "Zmìnìn:    %s"
4762 #: src/info.c:157
4763 #, c-format
4764 msgid "Created:   %s"
4765 msgstr "Vytvoøen:  %s"
4767 #: src/info.c:170
4768 msgid "Size:      "
4769 msgstr "Délka:     "
4771 #: src/info.c:173
4772 #, c-format
4773 msgid " (%d blocks)"
4774 msgstr " (%d blokù)"
4776 #: src/info.c:179
4777 #, c-format
4778 msgid "Owner:     %s/%s"
4779 msgstr "Vlastník:  %s/%s"
4781 #: src/info.c:184
4782 #, c-format
4783 msgid "Links:     %d"
4784 msgstr "Odkazù:    %d"
4786 #: src/info.c:188
4787 #, c-format
4788 msgid "Mode:      %s (%04o)"
4789 msgstr "Práva:     %s (%04o)"
4791 #: src/info.c:193
4792 #, c-format
4793 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
4794 msgstr "Poloha:    %Xh:%Xh"
4796 #: src/info.c:203
4797 msgid "File:       None"
4798 msgstr "Soubor:    ®ádný"
4800 #: src/layout.c:159
4801 msgid "&Vertical"
4802 msgstr "&Vertikální"
4804 #: src/layout.c:160
4805 msgid "&Horizontal"
4806 msgstr "&Horizontální"
4808 #: src/layout.c:170
4809 msgid "&Xterm hintbar"
4810 msgstr "tipy v &Xtermu"
4812 #: src/layout.c:171
4813 msgid "h&Intbar visible"
4814 msgstr "tip&y viditelné"
4816 #: src/layout.c:172
4817 msgid "&Keybar visible"
4818 msgstr "&Klávesy viditelné"
4820 #: src/layout.c:173
4821 msgid "command &Prompt"
4822 msgstr "pøíkazová øá&Dka"
4824 #: src/layout.c:174
4825 msgid "show &Mini status"
4826 msgstr "ukazovat m&Ini stav"
4828 #: src/layout.c:175
4829 msgid "menu&Bar visible"
4830 msgstr "&Menu v¾dy viditelné"
4832 #: src/layout.c:176
4833 msgid "&Equal split"
4834 msgstr "rozdìlení na &Poloviny"
4836 #: src/layout.c:177
4837 msgid "pe&Rmissions"
4838 msgstr "p&Ráva"
4840 #: src/layout.c:178
4841 msgid "&File types"
4842 msgstr "&Typy souborù"
4844 #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
4845 msgid "&Save"
4846 msgstr "&Ulo¾it"
4848 #. length of line with '<' '>' buttons
4849 #: src/layout.c:379
4850 msgid " Layout "
4851 msgstr " Zobrazení "
4853 #: src/layout.c:380
4854 msgid " Panel split "
4855 msgstr " Rozdìlení panelù "
4857 #: src/layout.c:381
4858 msgid " Highlight... "
4859 msgstr " Zvýraznìní... "
4861 #: src/layout.c:382 src/option.c:148
4862 msgid " Other options "
4863 msgstr " Dal¹í nastavení "
4865 #: src/layout.c:383
4866 msgid "output lines"
4867 msgstr "øádek výstupu"
4869 #: src/layout.c:450
4870 msgid "Layout"
4871 msgstr "Rozlo¾ení"
4873 #: src/learn.c:74
4874 msgid " Learn keys "
4875 msgstr " Pøizpùsobení kláves "
4877 #: src/learn.c:91
4878 msgid " Teach me a key "
4879 msgstr " Nauète mne klávesu "
4881 #: src/learn.c:92
4882 #, c-format
4883 msgid ""
4884 "Please press the %s\n"
4885 "and then wait until this message disappears.\n"
4886 "\n"
4887 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4888 "next to its button.\n"
4889 "\n"
4890 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4891 "and wait as well."
4892 msgstr ""
4893 "Prosím, stisknìte %s\n"
4894 "and vyèkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
4895 "\n"
4896 "Potom, stisknìte klávesu znovu a¾ se objeví OK\n"
4897 "za tímto tlaèítkem.\n"
4898 "\n"
4899 "Pokud chcete operaci pøeru¹it, stisknìte 1x klávesu Esc\n"
4900 "a opìt vyèkejte."
4902 #: src/learn.c:126
4903 msgid " Cannot accept this key "
4904 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
4906 #: src/learn.c:127
4907 #, c-format
4908 msgid " You have entered \"%s\""
4909 msgstr " Zadali jste \"%s\""
4911 #: src/learn.c:174
4912 msgid "OK"
4913 msgstr "OK"
4915 #: src/learn.c:181
4916 msgid ""
4917 "It seems that all your keys already\n"
4918 "work fine. That's great."
4919 msgstr ""
4920 "Vypadá to, ¾e v¹echny klávesy ji¾ fungují\n"
4921 "To je skvìlé."
4923 #: src/learn.c:183
4924 msgid "&Discard"
4925 msgstr "&Zru¹it"
4927 #: src/learn.c:187
4928 msgid ""
4929 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4930 "All your keys work well."
4931 msgstr ""
4932 "Skvìlé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
4933 "V¹echny va¹e klávesy budou funkèní."
4935 #: src/learn.c:271
4936 msgid "Learn keys"
4937 msgstr "Uèit klávesy"
4939 #: src/learn.c:304
4940 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4941 msgstr "Skisknìte v¹echny klávesy zmiòované vý¹e. A¾ to budete mít hotovo,"
4943 #: src/learn.c:306
4944 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4945 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou oznaèeny OK. Tam stisknìte mezerník"
4947 #: src/learn.c:308
4948 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4949 msgstr ""
4950 " nebo kliknìte my¹í. Po polo¾kách se budete pohybovat pocmocí tabelátoru."
4952 #: src/main.c:719
4953 msgid ""
4954 " The Commander can't change to the directory that \n"
4955 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
4956 " deleted your working directory, or given yourself \n"
4957 " extra access permissions with the \"su\" command? "
4958 msgstr ""
4959 " Program Midnight Commander nemù¾e zmìnit adresáø na\n"
4960 " ten, který mu oznámil shell.  Je to pravdìpodobnì \n"
4961 " proto, ¾e byl tento adresáø smazán nebo také proto,\n"
4962 " ¾e jste se do tohoto adresáøe pøepnuli pomocí su."
4964 #: src/main.c:794
4965 msgid "Press any key to continue..."
4966 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu pro pokraèování..."
4968 #: src/main.c:844
4969 msgid " The shell is already running a command "
4970 msgstr " Shell u¾ provádí pøíkaz "
4972 #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
4973 msgid " The Midnight Commander "
4974 msgstr " Midnight Commander "
4976 #: src/main.c:874
4977 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
4978 msgstr " Opravdu ukonèit Midnight Commander? "
4980 #: src/main.c:1248
4981 msgid " Listing format edit "
4982 msgstr "Úpravy formátu výpisu"
4984 #: src/main.c:1248
4985 #, c-format
4986 msgid " New mode is \"%s\" "
4987 msgstr " Nový re¾im je \"%s\" "
4989 #: src/main.c:1257 src/main.c:1281
4990 msgid "&Listing mode..."
4991 msgstr "re¾im &Výpisu..."
4993 #: src/main.c:1258 src/main.c:1282
4994 msgid "&Quick view     C-x q"
4995 msgstr "&Rychlé prohlí¾ení  C-x q"
4997 #: src/main.c:1259 src/main.c:1283
4998 msgid "&Info           C-x i"
4999 msgstr "&Informace          C-x i"
5001 #: src/main.c:1262 src/main.c:1286
5002 msgid "&Sort order..."
5003 msgstr "&Poøadí..."
5005 #: src/main.c:1264 src/main.c:1288
5006 msgid "&Filter..."
5007 msgstr "&Filtr.."
5009 #: src/main.c:1267 src/main.c:1291
5010 msgid "&Network link..."
5011 msgstr "sí»ové spoje&Ní..."
5013 #: src/main.c:1268 src/main.c:1292
5014 msgid "FT&P link..."
5015 msgstr "FT&P spojení..."
5017 #: src/main.c:1270 src/main.c:1294
5018 msgid "SM&B link..."
5019 msgstr "SM&B spojení..."
5021 #: src/main.c:1275 src/main.c:1299
5022 msgid "&Drive...       M-d"
5023 msgstr "&Disk...\tM-d"
5025 #: src/main.c:1277 src/main.c:1301
5026 msgid "&Rescan         C-r"
5027 msgstr "&Znovu naèíst         C-r"
5029 #: src/main.c:1305
5030 msgid "&User menu          F2"
5031 msgstr "&U¾ivatelské menu        F2"
5033 #: src/main.c:1306
5034 msgid "&View               F3"
5035 msgstr "pro&Hlédnout             F3"
5037 #: src/main.c:1307
5038 msgid "Vie&w file...         "
5039 msgstr "prohlé&Dnout soubor..."
5041 #: src/main.c:1308
5042 msgid "&Filtered view     M-!"
5043 msgstr "&Filtrovaný pohled      M-!"
5045 #: src/main.c:1309
5046 msgid "&Edit               F4"
5047 msgstr "editov&At                F4"
5049 #: src/main.c:1310
5050 msgid "&Copy               F5"
5051 msgstr "&Kopírovat               F5"
5053 #: src/main.c:1311
5054 msgid "c&Hmod           C-x c"
5055 msgstr "zmìna &Práv           C-x c"
5057 #: src/main.c:1313
5058 msgid "&Link            C-x l"
5059 msgstr "&Odkaz                C-x l"
5061 #: src/main.c:1314
5062 msgid "&SymLink         C-x s"
5063 msgstr "&Symb. odkaz          C-x s"
5065 #: src/main.c:1315
5066 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
5067 msgstr "uprav s&Ymb. odkaz  C-x C-s"
5069 #: src/main.c:1316
5070 msgid "ch&Own           C-x o"
5071 msgstr "zmìna &Vlastníka      C-x o"
5073 #: src/main.c:1317
5074 msgid "&Advanced chown       "
5075 msgstr "&Zmìna práv/vlastníka      "
5077 #: src/main.c:1319
5078 msgid "&Rename/Move        F6"
5079 msgstr "pøesun/pøe&Jmenovat      F6"
5081 #: src/main.c:1320
5082 msgid "&Mkdir              F7"
5083 msgstr "nový &Adresáø            F7"
5085 #: src/main.c:1321
5086 msgid "&Delete             F8"
5087 msgstr "s&Mazat                  F8"
5089 #: src/main.c:1322
5090 msgid "&Quick cd          M-c"
5091 msgstr "rychlé &Cd              M-c"
5093 #: src/main.c:1324
5094 msgid "select &Group      M-+"
5095 msgstr "oznaè&It skupinu        M-+"
5097 #: src/main.c:1325
5098 msgid "u&Nselect group    M-\\"
5099 msgstr "odz&Naèit skupinu       M-\\"
5101 #: src/main.c:1326
5102 msgid "reverse selec&Tion M-*"
5103 msgstr "prohodi&T oznaèení      M-*"
5105 #: src/main.c:1328
5106 msgid "e&Xit              F10"
5107 msgstr "kon&Ec                  F10"
5109 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
5110 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
5111 #. * the WTree widget port, sorry.
5113 #: src/main.c:1337
5114 msgid "&Directory tree"
5115 msgstr "strom a&Dresáøù"
5117 #: src/main.c:1338
5118 msgid "&Find file            M-?"
5119 msgstr "&Najít soubor                   M-?"
5121 #: src/main.c:1339
5122 msgid "s&Wap panels          C-u"
5123 msgstr "prohodit panel&Y                C-u"
5125 #: src/main.c:1340
5126 msgid "switch &Panels on/off C-o"
5127 msgstr "&Panely ano/ne                  C-o"
5129 #: src/main.c:1341
5130 msgid "&Compare directories  C-x d"
5131 msgstr "porovna&T adresáøe              C-x d"
5133 #: src/main.c:1342
5134 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
5135 msgstr "e&Xterní panelizace             C-x !"
5137 #: src/main.c:1343
5138 msgid "show directory s&Izes"
5139 msgstr "ukázat velikost&I adresáøù"
5141 #: src/main.c:1345
5142 msgid "command &History"
5143 msgstr "&Historie pøíkazù"
5145 #: src/main.c:1346
5146 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
5147 msgstr "&Rychlý pøístup k adresáøùm     C-\\"
5149 #: src/main.c:1348
5150 msgid "&Active VFS list      C-x a"
5151 msgstr "seznam &Aktivních VFS           C-x a"
5153 #: src/main.c:1349
5154 msgid "Fr&ee VFSs now"
5155 msgstr "u&Volnit VFS"
5157 #: src/main.c:1352
5158 msgid "&Background jobs      C-x j"
5159 msgstr "úlohy &Bì¾ící na pozadí         C-x j"
5161 #: src/main.c:1356
5162 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
5163 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
5165 #: src/main.c:1359
5166 msgid "&Listing format edit"
5167 msgstr "upravit formát &Výpisu"
5169 #: src/main.c:1364
5170 msgid "&Extension file edit"
5171 msgstr "upravit akc&E k pøíponám"
5173 #: src/main.c:1365
5174 msgid "&Menu file edit"
5175 msgstr "upravit u¾ivatelské &Menu"
5177 #: src/main.c:1367
5178 msgid "Menu edi&Tor edit"
5179 msgstr "Úpravy &Souboru s menu"
5181 #: src/main.c:1373
5182 msgid "&Configuration..."
5183 msgstr "kon&Figurace..."
5185 #: src/main.c:1375
5186 msgid "c&Onfirmation..."
5187 msgstr "p&Otvrzování..."
5189 #: src/main.c:1376
5190 msgid "&Display bits..."
5191 msgstr "&Zobrazení bitù..."
5193 #: src/main.c:1378
5194 msgid "learn &Keys..."
5195 msgstr "uèení &Kláves..."
5197 #: src/main.c:1381
5198 msgid "&Virtual FS..."
5199 msgstr "&Virtuální FS..."
5201 #: src/main.c:1384
5202 msgid "&Save setup"
5203 msgstr "ulo¾it na&Stavení"
5205 #: src/main.c:1394
5206 msgid " &Above "
5207 msgstr " &Nahoøe "
5209 #: src/main.c:1394
5210 msgid " &Left "
5211 msgstr " &Levý "
5213 #: src/main.c:1396
5214 msgid " &File "
5215 msgstr " &Soubor "
5217 #: src/main.c:1397
5218 msgid " &Command "
5219 msgstr " &Pøíkaz "
5221 #: src/main.c:1398
5222 msgid " &Options "
5223 msgstr " &Nastavení "
5225 #: src/main.c:1399
5226 msgid " &Below "
5227 msgstr " &Ní¾e "
5229 #: src/main.c:1399
5230 msgid " &Right "
5231 msgstr " &Pravý "
5233 #: src/main.c:1448
5234 msgid " Information "
5235 msgstr " Informace "
5237 #: src/main.c:1449
5238 msgid ""
5239 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
5240 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
5241 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
5242 " the details.                                           "
5243 msgstr ""
5244 " Pou¾itím rychlého naèítání adresáøù nebude nìkdy obsah \n"
5245 " adresáøe pøesnì odpovídat obsahu panelu. V tomto pøípa-\n"
5246 " dì pou¾ijte ruèní naètení obsahu adresáøe(manual reload).\n"
5247 " V manuálové stránce se dozvíte detaily."
5249 #: src/main.c:1934
5250 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
5251 msgstr "Dìkujeme za pou¾ití programu GNU Midnight Commander"
5253 #: src/main.c:2373
5254 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
5255 msgstr "Promìnná prostøedí TERM není nastavena!\n"
5257 #: src/main.c:2486
5258 msgid ""
5259 "Usage is:\n"
5260 "\n"
5261 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
5262 "\n"
5263 msgstr ""
5264 "Pou¾ití:\n"
5265 "\n"
5266 "mc [pøíznaky] [aktuální_adresáø] [druhý_adresáø_panelu]\n"
5267 "\n"
5269 #: src/main.c:2489
5270 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
5271 msgstr "-a, --stickchars     Vnutí kreslení èar pomocí +, -, |.\n"
5273 #: src/main.c:2491
5274 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
5275 msgstr "-b, --nocolor        Vnutí èernobílé zobrazení.\n"
5277 #: src/main.c:2493
5278 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
5279 msgstr "-B, --background     [POUZE VÝVOJÁØI: Ladìní kódu na pozadí]\n"
5281 #: src/main.c:2495
5282 msgid ""
5283 "-c, --color        Force color mode.\n"
5284 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
5285 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
5286 msgstr ""
5287 "-c, --color          Vnutí barevný re¾im.\n"
5288 "-C, --colors         Urèí barvy (--help-colors vypí¹e seznam).\n"
5289 "-d, --nomouse        Vypne podporu my¹i.\n"
5291 #: src/main.c:2499
5292 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
5293 msgstr "-e, --edit           Spustí interní editor.\n"
5295 #: src/main.c:2501
5296 msgid ""
5297 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
5298 "-h, --help         Shows this help message.\n"
5299 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
5300 "termcap\n"
5301 "                   default.\n"
5302 msgstr ""
5303 "-f, --libdir         Vypí¹e konfigurované cesty.\n"
5304 "-h, --help           Vypí¹e tuto nápovìdu.\n"
5305 "-k, --resetsoft      Obnoví softkeys (jen na HP terminálech) na jejich\n"
5306 "                     implicitní hodnoty z terminfo/termcap.\n"
5308 #: src/main.c:2506
5309 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
5310 msgstr "-l, --ftplog soubor  Zapí¹e ftpfs pøíkazy do souboru.\n"
5312 #: src/main.c:2509
5313 msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
5314 msgstr "-M, --memory soubor  [POUZE VÝVOJÁØI: Zapí¹e zprávy MAD do souboru.]\n"
5316 #: src/main.c:2511
5317 msgid ""
5318 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
5319 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
5320 msgstr ""
5321 "-P, --printwd        Pøi skonèení vypí¹e poslední pracovní adresáø.\n"
5322 "-s, --slow           Vypne upovídané operace (pro pomalé terminály).\n"
5324 #: src/main.c:2514
5325 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
5326 msgstr "-t, --termcap        Aktivuje podporu promìnné TERMCAP.\n"
5328 #: src/main.c:2517
5329 msgid ""
5330 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
5331 msgstr ""
5332 "-S, --createcmdile   Pøi skonèení vytvoøí pøíkaz k nastavení aktuálního "
5333 "adresáøe.\n"
5335 #: src/main.c:2520
5336 msgid ""
5337 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
5338 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
5339 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
5340 msgstr ""
5341 "-u, --nosubshell     Vypne re¾im soubì¾ného podshellu.\n"
5342 "-U, --subshell       Vnutí re¾im soubì¾ného podshellu.\n"
5343 "-r, --forceexec      Vnutí vykonávání v podshellu.\n"
5345 #: src/main.c:2524
5346 msgid ""
5347 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
5348 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
5349 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
5350 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
5351 msgstr ""
5352 "-v, --view jméno_s   Pøi spu¹tìní pøejde do zobrazovacího re¾imu.\n"
5353 "-V, --version        Ohlásí verzi a konfiguraèní volby.\n"
5354 "-x, --xterm          Vnutí podporu xterm my¹i a zapsání/obnovení obrazovky.\n"
5355 "+èíslo               Èíslo øádky v souboru, na kterém `mcedit' zaène.\n"
5357 #: src/main.c:2529
5358 msgid "-X, --dbgsubshell  [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
5359 msgstr "-X, --dbgsubshell    [POUZE VÝVOJÁØI: Ladìní podshellu].\n"
5361 #: src/main.c:2531
5362 msgid ""
5363 "\n"
5364 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
5365 "to mc-devel@gnome.org\n"
5366 msgstr ""
5367 "\n"
5368 "Chyby v programu oznamujte (vèetnì výstupu `mc -V')\n"
5369 "na mc-devel@gnome.org (pouze anglicky), pøipomínky\n"
5370 "k pøekladu zasílejte na adresu cs@li.org (èesky)\n"
5372 #: src/main.c:2546
5373 msgid ""
5374 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
5375 "\n"
5376 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
5377 "\n"
5378 "Keywords:\n"
5379 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
5380 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
5381 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
5382 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
5383 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
5384 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
5385 "\n"
5386 "Colors:\n"
5387 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
5388 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
5389 "   brightcyan, lightgray and white\n"
5390 "\n"
5391 msgstr ""
5392 "--colors KLÍÈ={POPØEDÍ},{POZADÍ}\n"
5393 "\n"
5394 "{POPØEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude pou¾ita standardní hodnota\n"
5395 "\n"
5396 "Klíèe (anglicky):\n"
5397 "   Globální:          errors, reverse, gauge, input\n"
5398 "   Zobrazení souborù: normal, selected, marked, markselect\n"
5399 "   Okna dialogù:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
5400 "   Menu:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
5401 "   Nápovìda:          helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
5402 "   Typy souborù:      directory, execute, link, device, special, core\n"
5403 "\n"
5404 "Barvy (anglicky):\n"
5405 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
5406 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
5407 "   brightcyan, lightgray and white\n"
5408 "\n"
5410 #: src/main.c:2598
5411 #, c-format
5412 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
5413 msgstr "Adresáø knihovních souborù programu Midnight Commander: %s\n"
5415 #: src/main.c:2612
5416 msgid ""
5417 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
5418 msgstr ""
5419 "Pøepínaè -m není ji¾ pou¾íván. Pou¾ijte volby Zobrazení bitù... v menu "
5420 "Nastavení\n"
5422 #: src/main.c:2671
5423 msgid "Use to debug the background code"
5424 msgstr "Pou¾ije ladìní kódu v pozadí"
5426 #: src/main.c:2677
5427 msgid "Request to run in color mode"
5428 msgstr "Spostí se v barevném re¾imu"
5430 #: src/main.c:2679
5431 msgid "Specifies a color configuration"
5432 msgstr "Urèí konfiguraci barev"
5434 #: src/main.c:2686
5435 msgid "Edits one file"
5436 msgstr "Zaène editovat jeden soubor"
5438 #: src/main.c:2691
5439 msgid "Displays this help message"
5440 msgstr "Zobrazí tuto nápovìdu"
5442 #: src/main.c:2694
5443 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
5444 msgstr "Zobrazí se nápovìda, jak zmìnit barvy"
5446 #: src/main.c:2697
5447 msgid "Log ftp dialog to specified file"
5448 msgstr "Zapí¹e dialog ftp do zadaného souboru"
5450 #: src/main.c:2704
5451 msgid "Obsolete"
5452 msgstr "Ji¾ nepou¾íváno"
5454 #: src/main.c:2706
5455 msgid "Requests to run in black and white"
5456 msgstr "Spustí se èernobíle"
5458 #: src/main.c:2708
5459 msgid "Disable mouse support in text version"
5460 msgstr "Vypne podporu my¹i (v textové verzi)"
5462 #: src/main.c:2711
5463 msgid "Disables subshell support"
5464 msgstr "Vypne pou¾ití podshellu"
5466 #: src/main.c:2715
5467 msgid "Prints working directory at program exit"
5468 msgstr "Pøi ukonèení programu vytiskne pracovní adresáø"
5470 #: src/main.c:2717
5471 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
5472 msgstr "Reset softkeys (kláves) na HP terminálech"
5474 #: src/main.c:2719
5475 msgid "To run on slow terminals"
5476 msgstr "Pro spu¹tìní na pomalém terminálu"
5478 #: src/main.c:2722
5479 msgid "Use stickchars to draw"
5480 msgstr "Pro vykreslení pou¾ít ascii znaky"
5482 #: src/main.c:2726
5483 msgid "Enables subshell support (default)"
5484 msgstr "Povolí spu¹tìní shellu (standardní volba)"
5486 #: src/main.c:2731
5487 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
5488 msgstr "Zkusí pou¾ít databázi termcap, nikoli terminfo"
5490 #: src/main.c:2735
5491 msgid "Displays the current version"
5492 msgstr "Zobrazí èíslo verze"
5494 #: src/main.c:2737
5495 msgid "Launches the file viewer on a file"
5496 msgstr "Odstartuje jako prohlí¾eè souboru"
5498 #: src/main.c:2739
5499 msgid "Forces xterm features"
5500 msgstr "Vnutí pou¾ití mo¾ností programu xterm"
5502 #: src/main.c:2741
5503 msgid "Geometry for the window"
5504 msgstr "Geometrie okna"
5506 #: src/main.c:2741
5507 msgid "GEOMETRY"
5508 msgstr "GEOMETRIE"
5510 #: src/main.c:2742
5511 msgid "No windows opened at startup"
5512 msgstr "Neotevøe pøi startu ¾ádné okno"
5514 #: src/main.c:2743
5515 msgid "No desktop icons"
5516 msgstr "Bez ikon na plo¹e"
5518 #: src/main.c:2744
5519 msgid "Look more like traditional gmc"
5520 msgstr "Vypadá víc jako tradièní gmc"
5522 #: src/main.c:2746
5523 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
5524 msgstr "Zobrazí adresáø, ve kterém jsou soubory .link a skonèí"
5526 #: src/main.c:3069
5527 msgid ""
5528 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
5529 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
5530 msgstr ""
5531 "Nelze pou¾ít(otevøít) ¾ádnou terminálovou linku. Zkuste pustit MC\n"
5532 "bez pøepínaèe -P. Na nìkterých systémech je tøeba pustit `which mc`\n"
5534 #: src/main.c:3156
5535 msgid " Notice "
5536 msgstr " Poznámka "
5538 #: src/main.c:3157
5539 msgid ""
5540 " The Midnight Commander configuration files \n"
5541 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5542 " files have been moved now\n"
5543 msgstr ""
5544 " Konfiguraèní soubory programu Midnight Commander\n"
5545 " jsou nyní ulo¾eny v adresáøi ~/.mc. Soubory byly\n"
5546 " právì pøesunuty\n"
5548 #: src/option.c:72
5549 msgid "safe de&Lete"
5550 msgstr "&Bezpeèné mazání"
5552 #: src/option.c:73
5553 msgid "cd follows lin&Ks"
5554 msgstr "&Cd následuje linky"
5556 #: src/option.c:74
5557 msgid "advanced cho&Wn"
5558 msgstr "roz¹íøená zmìna vlastníka  &Q"
5560 #: src/option.c:75
5561 msgid "l&Ynx-like motion"
5562 msgstr "lyn&X-like pohyb"
5564 #: src/option.c:76
5565 msgid "rotatin&G dash"
5566 msgstr "rotující &/"
5568 #: src/option.c:77
5569 msgid "co&Mplete: show all"
5570 msgstr "doplòování: u&Kázat v¹e"
5572 #: src/option.c:78
5573 msgid "&Use internal view"
5574 msgstr "pou¾ít interní prohlí¾&Eè"
5576 #: src/option.c:79
5577 msgid "use internal ed&It"
5578 msgstr "pou¾ít interní e&ditor"
5580 #: src/option.c:80
5581 msgid "auto m&Enus"
5582 msgstr "automatické &Menu"
5584 #: src/option.c:81
5585 msgid "&Auto save setup"
5586 msgstr "&Automatické ukládání parametrù"
5588 #: src/option.c:82
5589 msgid "shell &Patterns"
5590 msgstr "vzory s&Hellu"
5592 #: src/option.c:83
5593 msgid "Compute &Totals"
5594 msgstr "Poèíta&T souèty"
5596 #: src/option.c:84
5597 msgid "&Verbose operation"
5598 msgstr "\"upovídanì&J¹í\" operace"
5600 #: src/option.c:85
5601 msgid "&Fast dir reload"
5602 msgstr "&Rychlé naèítání adresáøù"
5604 #: src/option.c:86
5605 msgid "mi&X all files"
5606 msgstr "míchat &V¹echny soubory"
5608 #: src/option.c:87
5609 msgid "&Drop down menus"
5610 msgstr "menu pøi &F9"
5612 #: src/option.c:88
5613 msgid "ma&Rk moves down"
5614 msgstr "po oznaèení &Posun"
5616 #: src/option.c:89
5617 msgid "show &Hidden files"
5618 msgstr "ukázat &Skryté soubory"
5620 #: src/option.c:90
5621 msgid "show &Backup files"
5622 msgstr "zobrazovat zá&Lohy souborù"
5624 #: src/option.c:97
5625 msgid "&Never"
5626 msgstr "&Nikdy"
5628 #: src/option.c:98
5629 msgid "on dumb &Terminals"
5630 msgstr "na 'hloupých' term&Inálech"
5632 #: src/option.c:99
5633 msgid "alwa&Ys"
5634 msgstr "v¾d&Y"
5636 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
5637 #: src/option.c:145
5638 msgid " Configure options "
5639 msgstr " Nastavení configurace "
5641 #: src/option.c:146
5642 msgid " Panel options "
5643 msgstr " Nastavení panelu "
5645 #: src/option.c:147
5646 msgid " Pause after run... "
5647 msgstr " Èekat po ukonèení... "
5649 #: src/option.c:199
5650 msgid "Configure options"
5651 msgstr "Zmìna nastavení"
5653 #: src/panelize.c:84
5654 msgid "&Add new"
5655 msgstr "&Pøidat nový"
5657 #: src/panelize.c:100
5658 msgid " External panelize "
5659 msgstr " Externí panelizace "
5661 #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
5662 msgid "External panelize"
5663 msgstr "Externí panelizace"
5665 #: src/panelize.c:201
5666 msgid "Command"
5667 msgstr "Pøíkaz"
5669 #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
5670 msgid "Other command"
5671 msgstr "Jiný pøíkaz"
5673 #: src/panelize.c:258
5674 msgid " Add to external panelize "
5675 msgstr " Pøidat do externí panelizace "
5677 #: src/panelize.c:259
5678 msgid " Enter command label: "
5679 msgstr " Zadejte oznaèení príkazu: "
5681 #: src/panelize.c:298 src/user.c:671
5682 msgid " Oops... "
5683 msgstr " Problém... "
5685 #: src/panelize.c:299
5686 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
5687 msgstr ""
5688 " Pokud nepracujete s lokálním adresáøem, není mo¾no provést externí "
5689 "panelizaci "
5691 #: src/panelize.c:350
5692 msgid "Find *.orig after patching"
5693 msgstr "Najít v¹echny soubory *.orig"
5695 #: src/panelize.c:351
5696 msgid "Find SUID and SGID programs"
5697 msgstr "Najít programy SUID a SGID."
5699 #: src/panelize.c:402
5700 msgid "Cannot invoke command."
5701 msgstr "Nelze spustit pøíkaz."
5703 #: src/panelize.c:457
5704 msgid "Pipe close failed"
5705 msgstr "Nelze zavøít rouru"
5707 #: src/popthelp.c:31
5708 msgid "Show this help message"
5709 msgstr "Zobrazit tuto nápovìdu"
5711 #: src/popthelp.c:32
5712 msgid "Display brief usage message"
5713 msgstr "Zobrazit struènou nápovìdu"
5715 #: src/screen.c:221
5716 msgid "SUB-DIR"
5717 msgstr "PODADR"
5719 #: src/screen.c:221
5720 msgid "UP--DIR"
5721 msgstr "VY©-ADR"
5723 #: src/screen.c:411
5724 msgid "MTime"
5725 msgstr "Modifikace"
5727 #: src/screen.c:412
5728 msgid "ATime"
5729 msgstr "Pøístup"
5731 #: src/screen.c:413
5732 msgid "CTime"
5733 msgstr "Zmìna"
5735 #: src/screen.c:415
5736 msgid "Perm"
5737 msgstr "Práva"
5739 #: src/screen.c:416
5740 msgid "Nl"
5741 msgstr "Od"
5743 #: src/screen.c:417
5744 msgid "Inode"
5745 msgstr "I-uzel"
5747 #: src/screen.c:418
5748 msgid "UID"
5749 msgstr "UID"
5751 #: src/screen.c:419
5752 msgid "GID"
5753 msgstr "GID"
5755 #: src/screen.c:1310
5756 msgid "Unknow tag on display format: "
5757 msgstr "Neznámá popiska ve formátu panelu: "
5759 #: src/screen.c:1436
5760 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
5761 msgstr "Chybný formát zadaný u¾ivatelem, bude pou¾it standardní."
5763 #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
5764 msgid " Do you really want to execute? "
5765 msgstr " Opravdu spustit? "
5767 #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
5768 msgid " No action taken "
5769 msgstr " ®ádná akce nebyla provedena "
5771 #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
5772 #, c-format
5773 msgid ""
5774 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
5775 " %s "
5776 msgstr ""
5777 "Adresáø nelze zmìnit na \"%s\" \n"
5778 " %s "
5780 #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
5781 msgid "RenMov"
5782 msgstr "Pøesun"
5784 #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
5785 msgid "Mkdir"
5786 msgstr "NovýAdr"
5788 #: src/selcodepage.c:33
5789 msgid " Choose input codepage "
5790 msgstr " Zvolte vstupní kódování "
5792 #: src/selcodepage.c:37
5793 msgid "-  < No translation >"
5794 msgstr "- < Bez pøevodu >"
5796 #: src/selcodepage.c:75
5797 msgid ""
5798 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
5799 "so charsets recoding feature is not available!"
5800 msgstr ""
5801 "Midnight Commander byl zkompilován bez podpory iconv,\n"
5802 "a proto mo¾nost pøevodu znakových sad není k dispozici!"
5804 #: src/selcodepage.c:92
5805 msgid ""
5806 "To use this feature select your codepage in\n"
5807 "Setup / Display Bits dialog!\n"
5808 "Do not forget to save options."
5809 msgstr ""
5810 "Chcete-li tuto mo¾nost vyu¾ít, nastavte v dialogu\n"
5811 "Nastavení / Zobrazení bitù kódovou stranu!\n"
5812 "Nezapomeòte zapsat nastavení."
5814 #: src/slint.c:199
5815 #, c-format
5816 msgid ""
5817 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
5818 "Check the TERM environment variable.\n"
5819 msgstr ""
5820 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
5821 "Provìøte si nastavení promìnné prostøedí TERM.\n"
5823 #: src/subshell.c:449
5824 #, c-format
5825 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
5826 msgstr "Nelze otevøít pojmenovanout rouru %s\n"
5828 #: src/subshell.c:742
5829 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
5830 msgstr " Shell je státe aktivní, pøesto ukonèit? "
5832 #: src/subshell.c:768
5833 msgid " There are stopped jobs."
5834 msgstr " Máte nìjaké pozastavené úlohy."
5836 #: src/subshell.c:769
5837 msgid " Quit anyway? "
5838 msgstr " Pøesto ukonèit "
5840 #: src/subshell.c:882
5841 #, c-format
5842 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
5843 msgstr "Varování: Adresáø nelze zmìnit na %s.\n"
5845 #: src/textconf.c:12
5846 msgid "Edition: "
5847 msgstr "Vydání: "
5849 #: src/textconf.c:13
5850 msgid "text mode"
5851 msgstr "textový re¾im"
5853 #: src/textconf.c:15
5854 msgid " with X11 support to read modifiers"
5855 msgstr " s podporou X11 ke ètení modifikátorù"
5857 #: src/textconf.c:20
5858 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
5859 msgstr "Virtuální souborový systém: tarfs, extfs"
5861 #: src/textconf.c:22
5862 msgid ", ftpfs"
5863 msgstr ", ftpfs"
5865 #: src/textconf.c:24
5866 msgid " (proxies: hsc proxy)"
5867 msgstr " (proxy: hsc proxy)"
5869 #: src/textconf.c:26
5870 msgid ", mcfs"
5871 msgstr ", mcfs"
5873 #: src/textconf.c:28
5874 msgid " (with termnet support)"
5875 msgstr " (s podporou termnet)"
5877 #: src/textconf.c:31
5878 msgid ", smbfs"
5879 msgstr ", smbfs"
5881 #: src/textconf.c:35
5882 msgid ", undelfs"
5883 msgstr ", undelfs"
5885 #: src/textconf.c:41
5886 msgid "With builtin Editor\n"
5887 msgstr "S vestavìným editorem\n"
5889 #: src/textconf.c:47
5890 msgid "Using system-installed S-Lang library"
5891 msgstr "Pou¾ívá se systémová knihovna S-Lang"
5893 #: src/textconf.c:49
5894 msgid "Using S-Lang library"
5895 msgstr "Pou¾ívá se knihovna S-Lang"
5897 #: src/textconf.c:55
5898 msgid "with terminfo database"
5899 msgstr "s databází terminfo"
5901 #: src/textconf.c:57
5902 msgid "with termcap database"
5903 msgstr "s databází termcap"
5905 #: src/textconf.c:59
5906 msgid "with an unknown terminal database"
5907 msgstr "s neznámou databází terminálù"
5909 #: src/textconf.c:63
5910 msgid "Using the ncurses library"
5911 msgstr "Pou¾ívá se knihovna ncurses"
5913 #: src/textconf.c:65
5914 msgid "Using old curses library"
5915 msgstr "Pou¾ívá se stará knihovna curses"
5917 #: src/textconf.c:72
5918 msgid "With optional subshell support"
5919 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
5921 #: src/textconf.c:74
5922 msgid "With subshell support as default"
5923 msgstr "S implicitní podporou podshellu"
5925 #: src/textconf.c:80
5926 msgid "With support for background operations\n"
5927 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
5929 #: src/textconf.c:84
5930 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5931 msgstr "S podporou my¹i v konzolích xterm a Linux\n"
5933 #: src/textconf.c:86
5934 msgid "With mouse support on xterm\n"
5935 msgstr "S podporou my¹i v konzoli xterm\n"
5937 #: src/textconf.c:89
5938 msgid "With multiple codepages support\n"
5939 msgstr "S podporou my¹i více kódových stran\n"
5941 #: src/textconf.c:101
5942 #, c-format
5943 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
5944 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
5946 #: src/tree.c:194
5947 #, c-format
5948 msgid ""
5949 "Cannot open the %s file for writing:\n"
5950 "%s\n"
5951 msgstr ""
5952 "Do souboru %s nelze zapisovat:\n"
5953 "%s\n"
5955 #: src/tree.c:638
5956 #, c-format
5957 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
5958 msgstr "Zkopírovat adresáø \"%s\" do:"
5960 #: src/tree.c:679
5961 #, c-format
5962 msgid "Move \"%s\" directory to:"
5963 msgstr "Pøesunout adresáø \"%s\" do:"
5965 #: src/tree.c:689
5966 #, c-format
5967 msgid ""
5968 " Cannot stat the destination \n"
5969 " %s "
5970 msgstr ""
5971 " Nad cílem nelze zavolat stat() \n"
5972 " %s "
5974 #: src/tree.c:695
5975 msgid " The destination isn't a directory "
5976 msgstr " Cíl není adresáø "
5978 #: src/tree.c:753
5979 #, c-format
5980 msgid "  Delete %s?  "
5981 msgstr "  Smazat %s?  "
5983 #: src/tree.c:785
5984 msgid "Static"
5985 msgstr "Statický"
5987 #: src/tree.c:785
5988 msgid "Dynamc"
5989 msgstr "Dynamický"
5991 #: src/tree.c:1021
5992 msgid "Forget"
5993 msgstr "Zapomenout"
5995 #: src/tree.c:1034
5996 msgid "Rmdir"
5997 msgstr "Ma¾Adr"
5999 #: src/treestore.c:361
6000 #, c-format
6001 msgid ""
6002 "Cannot write to the %s file:\n"
6003 "%s\n"
6004 msgstr ""
6005 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
6006 "%s\n"
6008 #: src/user.c:139
6009 msgid " Format error on file Extensions File "
6010 msgstr " Chyba formátu v souboru pøípon "
6012 #: src/user.c:140
6013 #, c-format
6014 msgid " The %%var macro has no default "
6015 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
6017 #: src/user.c:141
6018 #, c-format
6019 msgid " The %%var macro has no variable "
6020 msgstr " Makro %%var nemá promìnnou "
6022 #: src/user.c:285
6023 #, c-format
6024 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
6025 msgstr " Chybná definice vzoru shellu \"%c\". "
6027 #: src/user.c:438
6028 msgid " Debug "
6029 msgstr " Ladit "
6031 #: src/user.c:447
6032 msgid " ERROR: "
6033 msgstr " CHYBA: "
6035 #: src/user.c:451
6036 msgid " True:  "
6037 msgstr " Pravda: "
6039 #: src/user.c:453
6040 msgid " False: "
6041 msgstr " Nepravda: "
6043 #: src/user.c:648
6044 msgid " Warning -- ignoring file "
6045 msgstr " Varování --- soubor ignorován "
6047 #: src/user.c:649
6048 #, c-format
6049 msgid ""
6050 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
6051 "Using it may compromise your security"
6052 msgstr ""
6053 "Soubor %s není vlastnìn u¾ivatel root nebo vámi, pøípadnì do nìj mohou\n"
6054 "v¹ichni zapisovat. Jeho pou¾ití by sni¾ovalo Va¹i bezpeènost"
6056 #: src/user.c:672
6057 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
6058 msgstr ""
6059 " Bohu¾el, pokud nepracujete s lokálním adresáøem, nelze spou¹tìt programy"
6061 #: src/user.c:770
6062 #, c-format
6063 msgid " No appropriative entries found in %s "
6064 msgstr " V %s nejsou odpovídající polo¾ky "
6066 #. Create listbox
6067 #: src/user.c:776
6068 msgid " User menu "
6069 msgstr " U¾ivatelské menu "
6071 #: src/util.c:244
6072 msgid "name_trunc: too big"
6073 msgstr "name_trunc: pøíli¹ velké"
6075 #. strftime() format string for recent dates
6076 #: src/util.c:682 src/util.c:708
6077 msgid "%b %e %H:%M"
6078 msgstr "%e.%b %H:%M"
6080 #. strftime() format string for old dates
6081 #: src/util.c:683 src/util.c:706
6082 msgid "%b %e  %Y"
6083 msgstr "%e.%b  %Y"
6085 #: src/utilunix.c:370
6086 msgid " Pipe failed "
6087 msgstr " pipe() selhalo "
6089 #: src/utilunix.c:374
6090 msgid " Dup failed "
6091 msgstr " dup() selhalo "
6093 #: src/view.c:407
6094 msgid ""
6095 "File: \n"
6096 "\n"
6097 "    "
6098 msgstr ""
6099 "Soubor: \n"
6100 "\n"
6101 "    "
6103 #: src/view.c:408
6104 msgid ""
6105 "\n"
6106 "\n"
6107 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
6108 msgstr ""
6109 "\n"
6110 "\n"
6111 "byl modifikován. Chcete ulo¾it zmìny?\n"
6113 #: src/view.c:410
6114 msgid " Save changes "
6115 msgstr " Ulo¾it zmìny "
6117 #: src/view.c:452
6118 msgid " Cannot spawn child program "
6119 msgstr " Nelze odstartovat podproces "
6121 #: src/view.c:461
6122 msgid " Empty output from child filter "
6123 msgstr " Potomek procesu (filtr) nevyprodukoval ¾ádný výstup "
6125 #: src/view.c:466
6126 msgid " Could not open file "
6127 msgstr " Nelze otevøít soubor "
6129 #: src/view.c:481
6130 msgid " Cannot open file \""
6131 msgstr " Nelze otevøít soubor \""
6133 #: src/view.c:488
6134 msgid ""
6135 " Cannot stat file \n"
6136 " "
6137 msgstr ""
6138 " Nelze zjistit parametry souboru \n"
6139 " "
6141 #: src/view.c:494
6142 msgid " Cannot view: not a regular file "
6143 msgstr " Nelze prohlí¾et: není to normální soubor "
6145 #: src/view.c:574
6146 #, c-format
6147 msgid ""
6148 " Cannot open \"%s\"\n"
6149 " %s "
6150 msgstr ""
6151 " Nelze otevøít \"%s\"\n"
6152 " %s "
6154 #: src/view.c:583
6155 #, c-format
6156 msgid ""
6157 " Cannot stat \"%s\"\n"
6158 " %s "
6159 msgstr ""
6160 " Nelze zjistit informace o \"%s\" \n"
6161 " %s "
6163 #: src/view.c:718
6164 #, c-format
6165 msgid "File: %s"
6166 msgstr "Soubor: %s "
6168 #: src/view.c:732
6169 #, c-format
6170 msgid "Offset 0x%08x"
6171 msgstr "Posun 0x%08x"
6173 #: src/view.c:743
6174 msgid "  [grow]"
6175 msgstr " [roste]"
6177 #: src/view.c:1518
6178 #, c-format
6179 msgid "Searching for `%s'"
6180 msgstr "Hledat `%s'"
6182 #: src/view.c:1625 src/view.c:1739
6183 msgid " Search string not found "
6184 msgstr " Hledaný text nenalezen "
6186 #: src/view.c:1727
6187 msgid "Invalid hex search expression"
6188 msgstr "©patnì zadaný vyhledávací hex výraz"
6190 #: src/view.c:1778
6191 msgid " Invalid regular expression "
6192 msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
6194 #: src/view.c:1900
6195 #, c-format
6196 msgid ""
6197 " The current line number is %d.\n"
6198 " Enter the new line number:"
6199 msgstr ""
6200 " Aktuální èíslo øádku je %d.\n"
6201 " Zadejte nové èíslo øádku:"
6203 #: src/view.c:1922
6204 #, c-format
6205 msgid ""
6206 " The current address is 0x%lx.\n"
6207 " Enter the new address:"
6208 msgstr ""
6209 " Aktuální adresa: 0x%lx.\n"
6210 " Zadejte novou adresu:"
6212 #: src/view.c:1924
6213 msgid " Goto Address "
6214 msgstr " Jít na adresu "
6216 #: src/view.c:1955
6217 msgid " Enter regexp:"
6218 msgstr " Zadejte regulární výraz:"
6220 #: src/view.c:2078
6221 msgid "Ascii"
6222 msgstr "Ascii"
6224 #: src/view.c:2078
6225 msgid "Hex"
6226 msgstr "Hex"
6228 #: src/view.c:2079
6229 msgid "Goto"
6230 msgstr "Jít na"
6232 #: src/view.c:2079
6233 msgid "Line"
6234 msgstr "Øádek"
6236 #: src/view.c:2082
6237 msgid "RxSrch"
6238 msgstr "RxHled"
6240 #: src/view.c:2085
6241 msgid "EdText"
6242 msgstr "EdText"
6244 #: src/view.c:2085
6245 msgid "EdHex"
6246 msgstr "EdHex"
6248 #: src/view.c:2087
6249 msgid "UnWrap"
6250 msgstr "Nezalamovat"
6252 #: src/view.c:2087
6253 msgid "Wrap"
6254 msgstr "Zalamovat"
6256 #: src/view.c:2090
6257 msgid "HxSrch"
6258 msgstr "HxHled"
6260 #: src/view.c:2093
6261 msgid "Raw"
6262 msgstr "Pøímo"
6264 #: src/view.c:2093
6265 msgid "Parse"
6266 msgstr "Zpracovat"
6268 #: src/view.c:2097
6269 msgid "Unform"
6270 msgstr "Neformátovat"
6272 #: src/view.c:2097
6273 msgid "Format"
6274 msgstr "Formátovat"
6276 #: src/widget.c:983
6277 msgid " History "
6278 msgstr " Historie "
6280 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
6281 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
6282 #: src/win.c:215
6283 msgid "Function key 1"
6284 msgstr "Funkèní klávesa 1"
6286 #: src/win.c:216
6287 msgid "Function key 2"
6288 msgstr "Funkèní klávesa 2"
6290 #: src/win.c:217
6291 msgid "Function key 3"
6292 msgstr "Funkèní klávesa 3"
6294 #: src/win.c:218
6295 msgid "Function key 4"
6296 msgstr "Funkèní klávesa 4"
6298 #: src/win.c:219
6299 msgid "Function key 5"
6300 msgstr "Funkèní klávesa 5"
6302 #: src/win.c:220
6303 msgid "Function key 6"
6304 msgstr "Funkèní klávesa 6"
6306 #: src/win.c:221
6307 msgid "Function key 7"
6308 msgstr "Funkèní klávesa 7"
6310 #: src/win.c:222
6311 msgid "Function key 8"
6312 msgstr "Funkèní klávesa 8"
6314 #: src/win.c:223
6315 msgid "Function key 9"
6316 msgstr "Funkèní klávesa 9"
6318 #: src/win.c:224
6319 msgid "Function key 10"
6320 msgstr "Funkèní klávesa 10"
6322 #: src/win.c:225
6323 msgid "Function key 11"
6324 msgstr "Funkèní klávesa 11"
6326 #: src/win.c:226
6327 msgid "Function key 12"
6328 msgstr "Funkèní klávesa 12"
6330 #: src/win.c:227
6331 msgid "Function key 13"
6332 msgstr "Funkèní klávesa 13"
6334 #: src/win.c:228
6335 msgid "Function key 14"
6336 msgstr "Funkèní klávesa 14"
6338 #: src/win.c:229
6339 msgid "Function key 15"
6340 msgstr "Funkèní klávesa 15"
6342 #: src/win.c:230
6343 msgid "Function key 16"
6344 msgstr "Funkèní klávesa 16"
6346 #: src/win.c:231
6347 msgid "Function key 17"
6348 msgstr "Funkèní klávesa 17"
6350 #: src/win.c:232
6351 msgid "Function key 18"
6352 msgstr "Funkèní klávesa 18"
6354 #: src/win.c:233
6355 msgid "Function key 19"
6356 msgstr "Funkèní klávesa 19"
6358 #: src/win.c:234
6359 msgid "Function key 20"
6360 msgstr "Funkèní klávesa 20"
6362 #: src/win.c:235
6363 msgid "Backspace key"
6364 msgstr "Klávesa Backspace"
6366 #: src/win.c:236
6367 msgid "End key"
6368 msgstr "Klávesa End"
6370 #: src/win.c:237
6371 msgid "Up arrow key"
6372 msgstr "©ipka nahoru"
6374 #: src/win.c:238
6375 msgid "Down arrow key"
6376 msgstr "©ipka dolù"
6378 #: src/win.c:239
6379 msgid "Left arrow key"
6380 msgstr "©ipka vlevo"
6382 #: src/win.c:240
6383 msgid "Right arrow key"
6384 msgstr "©ipka vpravo"
6386 #: src/win.c:241
6387 msgid "Home key"
6388 msgstr "Klávesa Home"
6390 #: src/win.c:242
6391 msgid "Page Down key"
6392 msgstr "Klávesa Page Down"
6394 #: src/win.c:243
6395 msgid "Page Up key"
6396 msgstr "Klávesa Page Up"
6398 #: src/win.c:244
6399 msgid "Insert key"
6400 msgstr "Klávesa Insert"
6402 #: src/win.c:245
6403 msgid "Delete key"
6404 msgstr "Klávesa Delete"
6406 #: src/win.c:246
6407 msgid "Completion/M-tab"
6408 msgstr "Doplòování/M-tab"
6410 #: src/win.c:247
6411 msgid "+ on keypad"
6412 msgstr "+ na numerické klávesnici"
6414 #: src/win.c:248
6415 msgid "- on keypad"
6416 msgstr "- na numerické klávesnici"
6418 #: src/win.c:249
6419 msgid "* on keypad"
6420 msgstr "* na numerické klávesnici"
6422 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
6423 #: src/win.c:251
6424 msgid "Left arrow keypad"
6425 msgstr "©ipka vlevo"
6427 #: src/win.c:252
6428 msgid "Right arrow keypad"
6429 msgstr "©ipka vpravo"
6431 #: src/win.c:253
6432 msgid "Up arrow keypad"
6433 msgstr "©ipka nahoru"
6435 #: src/win.c:254
6436 msgid "Down arrow keypad"
6437 msgstr "©ipka dolù"
6439 #: src/win.c:255
6440 msgid "Home on keypad"
6441 msgstr "Klávesa Home"
6443 #: src/win.c:256
6444 msgid "End on keypad"
6445 msgstr "End na numerické klávesnici"
6447 #: src/win.c:257
6448 msgid "Page Down keypad"
6449 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
6451 #: src/win.c:258
6452 msgid "Page Up keypad"
6453 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
6455 #: src/win.c:259
6456 msgid "Insert on keypad"
6457 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
6459 #: src/win.c:260
6460 msgid "Delete on keypad"
6461 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
6463 #: src/win.c:261
6464 msgid "Enter on keypad"
6465 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
6467 #: src/win.c:262
6468 msgid "Slash on keypad"
6469 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
6471 #: src/win.c:263
6472 msgid "NumLock on keypad"
6473 msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
6475 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
6476 #, c-format
6477 msgid ""
6478 "Couldn't open cpio archive\n"
6479 "%s"
6480 msgstr ""
6481 "Nelze otevøít cpio archiv\n"
6482 "%s"
6484 #: vfs/cpio.c:224
6485 #, c-format
6486 msgid ""
6487 "Premature end of cpio archive\n"
6488 "%s"
6489 msgstr ""
6490 "Neoèekávaný konec cpio archivu\n"
6491 "%s"
6493 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
6494 #, c-format
6495 msgid ""
6496 "Corrupt cpio header encountered in\n"
6497 "%s"
6498 msgstr ""
6499 "po¹kozená hlavièka cpio v souboru\n"
6500 "%s"
6502 #: vfs/cpio.c:427
6503 #, c-format
6504 msgid ""
6505 "Inconsistent hardlinks of\n"
6506 "%s\n"
6507 "in cpio archive\n"
6508 "%s"
6509 msgstr ""
6510 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
6511 "z %s\n"
6512 "v cpio archivu\n"
6513 "%s"
6515 #. In case entry is already there
6516 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
6517 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
6518 #. 'No such file or directory' is such case)
6519 #. This can be considered archive inconsistency
6520 #: vfs/cpio.c:450
6521 #, c-format
6522 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
6523 msgstr "%s obsahuje duplicitní polo¾ky! Pøeskakují se!"
6525 #: vfs/cpio.c:517
6526 #, c-format
6527 msgid ""
6528 "Unexpected end of file\n"
6529 "%s"
6530 msgstr ""
6531 "Soubor neoèekávanì konèí\n"
6532 "%s"
6534 #: vfs/direntry.c:303
6535 #, c-format
6536 msgid "Dir cache expired for %s"
6537 msgstr "Adresáøová ke¹ %s vypr¹ela"
6539 #: vfs/direntry.c:820
6540 msgid "Starting linear transfer..."
6541 msgstr "Zaèíná lineární pøenos..."
6543 #: vfs/direntry.c:964
6544 msgid "Getting file"
6545 msgstr "Získává se soubor"
6547 #: vfs/extfs.c:298
6548 #, c-format
6549 msgid ""
6550 "Couldn't open %s archive\n"
6551 "%s"
6552 msgstr ""
6553 "Nelze otevøít %s archiv\n"
6554 "%s"
6556 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
6557 msgid "Inconsistent extfs archive"
6558 msgstr "Po¹kozený extfs archiv"
6560 #: vfs/fish.c:142
6561 #, c-format
6562 msgid "fish: Disconnecting from %s"
6563 msgstr "fish: Odpojení od %s"
6565 #: vfs/fish.c:221
6566 msgid "fish: Waiting for initial line..."
6567 msgstr "fish: Èekání na poèáteèní linku..."
6569 #: vfs/fish.c:231
6570 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
6571 msgstr "Bohu¾el, není mo¾né provést heslem autentizované spojení."
6573 #: vfs/fish.c:236
6574 msgid " fish: Password required for "
6575 msgstr "fish: Heslo je vy¾adováno pro "
6577 #: vfs/fish.c:245
6578 msgid "fish: Sending password..."
6579 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
6581 #: vfs/fish.c:251
6582 msgid "fish: Sending initial line..."
6583 msgstr "fish: Iniciální øádka odeslána..."
6585 #: vfs/fish.c:261
6586 msgid "fish: Handshaking version..."
6587 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
6589 #: vfs/fish.c:265
6590 msgid "fish: Setting up current directory..."
6591 msgstr "fish: Nastavování aktuální adresáøe..."
6593 #: vfs/fish.c:267
6594 #, c-format
6595 msgid "fish: Connected, home %s."
6596 msgstr "fish: Pøipojeno, domácí adresáø %s."
6598 #: vfs/fish.c:356
6599 #, c-format
6600 msgid "fish: Reading directory %s..."
6601 msgstr "fish: Naèítaní adresáøe %s..."
6603 #: vfs/fish.c:460
6604 msgid "fish: failed"
6605 msgstr "fish: selhání"
6607 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
6608 #: vfs/fish.c:480
6609 #, c-format
6610 msgid "fish: store %s: sending command..."
6611 msgstr "fish: ukládám %s: posílám pøíkaz..."
6613 #: vfs/fish.c:505
6614 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
6615 msgstr "fish: Selhalo ètení lokálního souboru, posílám nuly"
6617 #: vfs/fish.c:517
6618 #, c-format
6619 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
6620 msgstr "fish: ukládám %s %d (%d)"
6622 #: vfs/fish.c:518
6623 msgid "zeros"
6624 msgstr "nuly"
6626 #: vfs/fish.c:565
6627 msgid "Aborting transfer..."
6628 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu..."
6630 #: vfs/fish.c:574
6631 msgid "Error reported after abort."
6632 msgstr "Po pøeru¹ení byla oznámena chyba."
6634 #: vfs/fish.c:576
6635 msgid "Aborted transfer would be successful."
6636 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu probìhlo v poøádku."
6638 #: vfs/ftpfs.c:313
6639 #, c-format
6640 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
6641 msgstr "ftpfs: odpojení od %s"
6643 #: vfs/ftpfs.c:371
6644 msgid " FTP: Password required for "
6645 msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
6647 #: vfs/ftpfs.c:400
6648 msgid " Proxy: Password required for "
6649 msgstr " Proxy: Heslo je vy¾adováno pro "
6651 #: vfs/ftpfs.c:426
6652 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
6653 msgstr "ftpfs: jméno pro proxy odesláno"
6655 #: vfs/ftpfs.c:430
6656 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
6657 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
6659 #: vfs/ftpfs.c:434
6660 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
6661 msgstr "ftpfs: autentizace na proxy v poøádku"
6663 #: vfs/ftpfs.c:438
6664 #, c-format
6665 msgid "ftpfs: connected to %s"
6666 msgstr "ftpfs: pøipojeno k %s"
6668 #: vfs/ftpfs.c:455
6669 msgid "ftpfs: sending login name"
6670 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
6672 #: vfs/ftpfs.c:460
6673 msgid "ftpfs: sending user password"
6674 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
6676 #: vfs/ftpfs.c:465
6677 msgid "ftpfs: logged in"
6678 msgstr "ftpfs: pøihlá¹en"
6680 #: vfs/ftpfs.c:480
6681 #, c-format
6682 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
6683 msgstr "ftpfs: Pøihlá¹ení u¾ivatele %s selhalo "
6685 #: vfs/ftpfs.c:512
6686 #, c-format
6687 msgid " Could not set source routing (%s)"
6688 msgstr " Nelze nastavit zdrojové smìrování (%s)"
6690 #: vfs/ftpfs.c:637
6691 msgid "ftpfs: Invalid host name."
6692 msgstr "ftpfs: Chybné jméno poèítaèe."
6694 #: vfs/ftpfs.c:657
6695 msgid "ftpfs: Invalid host address."
6696 msgstr "ftpfs: Chybná adresa poèítaèe."
6698 #: vfs/ftpfs.c:680
6699 #, c-format
6700 msgid "ftpfs: making connection to %s"
6701 msgstr "ftpfs: probíhá pøipojování k %s"
6703 #: vfs/ftpfs.c:690
6704 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
6705 msgstr "ftpfs: pøipojování pøeru¹eno u¾ivatelem"
6707 #: vfs/ftpfs.c:692
6708 #, c-format
6709 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
6710 msgstr "ftpfs: pøipojování k serveru selhalo: %s"
6712 #: vfs/ftpfs.c:733
6713 #, c-format
6714 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
6715 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zru¹í)"
6717 #: vfs/ftpfs.c:919
6718 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
6719 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní re¾im"
6721 #: vfs/ftpfs.c:995
6722 msgid "ftpfs: aborting transfer."
6723 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení pøenosu."
6725 #: vfs/ftpfs.c:997
6726 #, c-format
6727 msgid "ftpfs: abort error: %s"
6728 msgstr "ftpfs: chyba pøi pøeru¹ení: %s"
6730 #: vfs/ftpfs.c:1002
6731 msgid "ftpfs: abort failed"
6732 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení selhalo"
6734 #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
6735 msgid "ftpfs: CWD failed."
6736 msgstr "ftpfs: pøíkaz CWD selhal."
6738 #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
6739 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
6740 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle odkazù"
6742 #: vfs/ftpfs.c:1159
6743 msgid "Resolving symlink..."
6744 msgstr "Vyhledávání cílù odkazù..."
6746 #: vfs/ftpfs.c:1181
6747 #, c-format
6748 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
6749 msgstr "ftpfs: Ète se FTP adresáø %s... %s%s"
6751 #: vfs/ftpfs.c:1182
6752 msgid "(strict rfc959)"
6753 msgstr "(striktní rfc959)"
6755 #: vfs/ftpfs.c:1183
6756 msgid "(chdir first)"
6757 msgstr "(nejdøíve chdir)"
6759 #: vfs/ftpfs.c:1307
6760 msgid "ftpfs: failed"
6761 msgstr "ftpfs: selhání"
6763 #: vfs/ftpfs.c:1317
6764 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
6765 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná mo¾nost"
6767 #: vfs/ftpfs.c:1380
6768 #, c-format
6769 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
6770 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %d (%d)"
6772 #: vfs/ftpfs.c:1812
6773 msgid ""
6774 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
6775 "Remove password or correct mode."
6776 msgstr ""
6777 "Soubor ~/.netrc nemá správná pøístupová práva.\n"
6778 "Odstraòte heslo nebo zmìòte práva."
6780 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
6781 msgid " MCFS "
6782 msgstr " MCFS "
6784 #: vfs/mcfs.c:151
6785 msgid " The server does not support this version "
6786 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
6788 #: vfs/mcfs.c:168
6789 msgid ""
6790 " The remote server is not running on a system port \n"
6791 " you need a password to log in, but the information may \n"
6792 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
6793 msgstr ""
6794 " Vzdálený server nebì¾í na domluveném portu\n"
6795 " k pøihlá¹ení budete potøebovat heslo, ale informace mù¾e být\n"
6796 " na vzdálené stranì kompromitována. Pokraèovat? \n"
6798 #: vfs/mcfs.c:171
6799 msgid " Yes "
6800 msgstr " Ano "
6802 #: vfs/mcfs.c:171
6803 msgid " No "
6804 msgstr " Ne "
6806 #: vfs/mcfs.c:173
6807 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
6808 msgstr " Vzdálený server bì¾í na podivném portu. Nebude se pokraèovat.\n"
6810 #: vfs/mcfs.c:185
6811 msgid " MCFS Password required "
6812 msgstr " Pro MCFS vy¾adováno heslo "
6814 #: vfs/mcfs.c:199
6815 msgid " Invalid password "
6816 msgstr " Chybné heslo "
6818 #: vfs/mcfs.c:230
6819 #, c-format
6820 msgid " Cannot locate hostname: %s "
6821 msgstr " Nelze lokalizovat server: %s "
6823 #: vfs/mcfs.c:248
6824 #, c-format
6825 msgid " Cannot create socket: %s "
6826 msgstr " Nelze vytvoøit soket: %s "
6828 #: vfs/mcfs.c:254
6829 #, c-format
6830 msgid " Cannot connect to server: %s "
6831 msgstr "Nelze se pøipojit k serveru: %s "
6833 #: vfs/mcfs.c:320
6834 msgid " Too many open connections "
6835 msgstr " Pøíli¹ mnoho otevøených spojení "
6837 #: vfs/sfs.c:329
6838 #, c-format
6839 msgid ""
6840 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
6841 "%s\n"
6842 msgstr ""
6843 "Varování: Neplatný øádek v sfs.ini:\n"
6844 "%s\n"
6846 #: vfs/sfs.c:340
6847 #, c-format
6848 msgid ""
6849 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
6850 "%s\n"
6851 msgstr ""
6852 "Varování: Neplatný pøíznak %c v sfs.ini:\n"
6853 "%s\n"
6855 #: vfs/smbfs.c:527
6856 #, c-format
6857 msgid ""
6858 " reconnect to %s failed\n"
6859 " "
6860 msgstr ""
6861 " obnova pøipojení k %s selhala\n"
6862 " "
6864 #: vfs/smbfs.c:1098
6865 msgid " Authentication failed "
6866 msgstr " Autentizace selhala "
6868 #: vfs/smbfs.c:1590
6869 #, c-format
6870 msgid " %s mkdir'ing %s "
6871 msgstr " %s vytváøí adresáø %s "
6873 #: vfs/smbfs.c:1613
6874 #, c-format
6875 msgid " %s rmdir'ing %s "
6876 msgstr " %s ru¹í adresáø %s "
6878 #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
6879 #, c-format
6880 msgid " %s opening remote file %s "
6881 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
6883 #: vfs/smbfs.c:1805
6884 #, fuzzy, c-format
6885 msgid " %s removing remote file %s "
6886 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
6888 #: vfs/smbfs.c:1843
6889 #, c-format
6890 msgid " %s renaming files\n"
6891 msgstr " %s pøejmenovává soubory\n"
6893 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
6894 #, c-format
6895 msgid ""
6896 "Couldn't open tar archive\n"
6897 "%s"
6898 msgstr ""
6899 " Nelze otevøít archív .tar\n"
6900 "%s"
6902 #: vfs/tar.c:281
6903 msgid "Unexpected EOF on archive file"
6904 msgstr "Archivní soubor neoèekávanì konèí"
6906 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
6907 msgid "Inconsistent tar archive"
6908 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
6910 #: vfs/tar.c:410
6911 #, c-format
6912 msgid ""
6913 "Hmm,...\n"
6914 "%s\n"
6915 "doesn't look like a tar archive."
6916 msgstr ""
6917 "Hm,...\n"
6918 "%s\n"
6919 "nevypadá jako byl archiv .tar."
6921 #: vfs/undelfs.c:81
6922 msgid " undelfs: error "
6923 msgstr " undelfs: chyba "
6925 #: vfs/undelfs.c:184
6926 msgid " not enough memory "
6927 msgstr " není dostatek pamìti "
6929 #: vfs/undelfs.c:189
6930 msgid " while allocating block buffer "
6931 msgstr " bìhem alokace pamìti blokù "
6933 #: vfs/undelfs.c:193
6934 #, c-format
6935 msgid " open_inode_scan: %d "
6936 msgstr " open_inode_scan: %d "
6938 #: vfs/undelfs.c:197
6939 #, c-format
6940 msgid " while starting inode scan %d "
6941 msgstr " bìhem spou¹tìní kontroly i-uzlù %d "
6943 #: vfs/undelfs.c:204
6944 #, c-format
6945 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
6946 msgstr "undelfs: ète se informace o smazaných souborech %d i-uzlù"
6948 #: vfs/undelfs.c:219
6949 #, c-format
6950 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
6951 msgstr " bìhem volání ext2_block_iterate %d "
6953 #: vfs/undelfs.c:227
6954 msgid " no more memory while reallocating array "
6955 msgstr " není ji¾ dal¹í pamì» na pøealokování pole "
6957 #: vfs/undelfs.c:246
6958 #, c-format
6959 msgid " while doing inode scan %d "
6960 msgstr " bìhem kontroly i-uzlù %d "
6962 #: vfs/undelfs.c:270
6963 msgid " Ext2lib error "
6964 msgstr " chyba ext2lib "
6966 #: vfs/undelfs.c:297
6967 #, c-format
6968 msgid " Could not open file %s "
6969 msgstr " Nelze otevøít soubor %s "
6971 #: vfs/undelfs.c:300
6972 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
6973 msgstr "undelfs: ète se bitová mapa i-uzlù..."
6975 #: vfs/undelfs.c:303
6976 #, c-format
6977 msgid ""
6978 " Could not load inode bitmap from: \n"
6979 " %s \n"
6980 msgstr ""
6981 " Nelze naèíst bitovou mapu i-uzlù z: \n"
6982 " %s \n"
6984 #: vfs/undelfs.c:306
6985 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
6986 msgstr "undelfs: ète se bitová mapa blokù..."
6988 #: vfs/undelfs.c:309
6989 #, c-format
6990 msgid ""
6991 " Could not load block bitmap from: \n"
6992 " %s \n"
6993 msgstr ""
6994 " Nelze naèíst bitovou mapu blokù z: \n"
6995 " %s \n"
6997 #: vfs/undelfs.c:315
6998 msgid "undelfs: done."
6999 msgstr "undelfs: hotovo."
7001 #: vfs/undelfs.c:318
7002 msgid "undelfs: failure"
7003 msgstr "undelfs: selhání"
7005 #: vfs/undelfs.c:342
7006 msgid " vfs_info is not fs! "
7007 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
7009 #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
7010 msgid " You have to chdir to extract files first "
7011 msgstr " Pøed získáním souborù je nutné zmìnit adresáø "
7013 #: vfs/undelfs.c:521
7014 msgid " while iterating over blocks "
7015 msgstr " bìhem iterace pøes bloky "
7017 #: vfs/undelfs.c:626
7018 #, c-format
7019 msgid " Could not open file: %s "
7020 msgstr " Nelze otevøít soubor %s "
7022 #: vfs/vfs.c:1146
7023 msgid "Changes to file lost"
7024 msgstr "Zmìny souboru byly ztraceny"
7026 #: vfs/vfs.c:1782
7027 msgid "Could not parse:"
7028 msgstr "Nelze analyzovat:"
7030 #: vfs/vfs.c:1784
7031 msgid "More parsing errors will be ignored."
7032 msgstr "Dal¹í chyby analýzy budou ignorovány."
7034 #: vfs/vfs.c:1784
7035 msgid "(sorry)"
7036 msgstr "(bohu¾el)"
7038 #: vfs/vfs.c:1795
7039 msgid "Internal error:"
7040 msgstr "Vnitøní chyba:"
7042 #: vfs/vfs.c:1805
7043 #, c-format
7044 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
7045 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bajtù pøeneseno)"
7047 #: vfs/vfs.c:1806
7048 #, c-format
7049 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
7050 msgstr "%s: %s: %s %ld bajtù ji¾ pøeneseno"
7052 #~ msgid "File/New/Directory..."
7053 #~ msgstr "Soubor/Nový/Adresáø"
7055 #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
7056 #~ msgstr "Copyright (C) 1998 Free Software Foundation"
7058 #~ msgid "Open _new window"
7059 #~ msgstr "Otevøít _nové okno"
7061 #~ msgid "_Close this window"
7062 #~ msgstr "_Zavøít toto okno"
7064 #~ msgid "E_xit"
7065 #~ msgstr "_Konec"
7067 #~ msgid "_Listing view"
7068 #~ msgstr "_Seznamy"
7070 #~ msgid "_Icon view"
7071 #~ msgstr "_Ikony"
7073 #~ msgid "Display _tree view"
7074 #~ msgstr "Zobrazení _stromu"
7076 #~ msgid "_About the Midnight Commander..."
7077 #~ msgstr "O _programu Midnight Commander..."
7079 #~ msgid "_File"
7080 #~ msgstr "_Soubor"
7082 #~ msgid "_View"
7083 #~ msgstr "_Zobrazení"
7085 #~ msgid "&Open/load...     C-o"
7086 #~ msgstr "&Otevøít/naèíst...         C-o"
7088 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
7089 #~ msgstr " Nemù¾ete pou¾ít chown na extfs "
7091 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
7092 #~ msgstr " Nemù¾ete pou¾ít chown na tarfs "
7094 #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
7095 #~ msgstr " Na extfs nelze pou¾ít Chmod"
7097 #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
7098 #~ msgstr " Chmod nelze provést na tarfs "
7100 #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
7101 #~ msgstr " Na extfs nelze provést Chown"
7103 #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
7104 #~ msgstr " Na tarfs nelze provést chmod"
7106 #~ msgid ""
7107 #~ " Couldn't stat %s \n"
7108 #~ " %s "
7109 #~ msgstr ""
7110 #~ " Nelze provést stat %s \n"
7111 #~ " %s "
7113 #~ msgid " Internal error: get_file \n"
7114 #~ msgstr " Vnitøní chyba: get_file \n"
7116 #~ msgid "Cannot load %s/%s"
7117 #~ msgstr "Nelze naèíst %s/%s"
7119 #~ msgid " Direntry warning "
7120 #~ msgstr " Varování k polo¾ce adresáøe "
7122 #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
7123 #~ msgstr "Super ino_usage je %d, únik pamìti"
7125 #~ msgid "Super has want_stale set"
7126 #~ msgstr "Super má nastaveno want_stale"