1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-25 11:20+0000\n"
14 "Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
15 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/hu/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 msgstr "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\nFelhasználó: %s\nFolyamatazonosító: %d"
60 msgstr "A fájl zárolva van"
63 msgstr "Zárolás át&vétele"
66 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\na Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\nTovábbi információ:\\n\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 msgstr "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\nmigrálva lettek ide: %s\n"
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "A keresett szöveg nem található"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Még nincs megvalósítva"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr "Hibás elem szám %d"
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "&Reguláris kifejezés"
116 msgstr "He&xadecimális"
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr "Wil&dcard keresés"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "Az '%s' borítás nem betölthető.\nAlapértelmezett borítás betöltve"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\nAlapértelmezett borítás betöltve"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\nnem 256 színű terminálokon.\\n\nAlapértelmezett borítás használata"
140 msgid "Function key 1"
143 msgid "Function key 2"
146 msgid "Function key 3"
149 msgid "Function key 4"
152 msgid "Function key 5"
155 msgid "Function key 6"
158 msgid "Function key 7"
161 msgid "Function key 8"
164 msgid "Function key 9"
167 msgid "Function key 10"
170 msgid "Function key 11"
173 msgid "Function key 12"
176 msgid "Function key 13"
179 msgid "Function key 14"
182 msgid "Function key 15"
185 msgid "Function key 16"
188 msgid "Function key 17"
191 msgid "Function key 18"
194 msgid "Function key 19"
197 msgid "Function key 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr " \"Backspace\""
209 msgid "Down arrow key"
212 msgid "Left arrow key"
215 msgid "Right arrow key"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr " \"Page Down\" "
225 msgstr " \"Page Up\" "
228 msgstr " \"Insert\" "
231 msgstr " \"Delete\" "
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr " Kieg./M-Tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr " + numerikus"
243 msgstr " - numerikus"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr " / numerikus"
249 msgstr " * numerikus"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "<Jobbra> - numer."
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "<Balra> - numer."
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "<Fel> - numer."
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "<Le> - numerikus"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "\"Home\" - numer."
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "\"End\" - numer."
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "\"PgDn\" - numer."
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "\"PgUp\" - numer."
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "\"Insert\" - numer."
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "\"Delete\" - numer."
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "\"Enter\" - numer."
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "Funkcióbill. F21"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "Funkcióbill. F22"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "Funkcióbill. F23"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "Funkcióbill. F24"
300 msgstr "A1 billentyű"
303 msgstr "C1 billentyű"
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr "Felkiáltójel"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
360 msgstr "Tompa ékezet"
371 msgid "Left parenthesis"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "Jobb zárójel"
378 msgstr "Bal szögletes zárójel"
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
384 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
387 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr "Fordított törtvonal"
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr "Kettőskereszt"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\nEllenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
436 msgstr "Sikertelen duplikálás"
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
445 msgid "bytes transferred"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
452 msgstr "Fájlletöltés"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Belső programhiba:"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr "Előzmények törlése?"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Háttérfolyamat:"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
537 msgid "Print configure options"
538 msgstr "Beállítások kiíratása"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
558 msgid "Edits one file"
559 msgstr "Fájl szerkesztése"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
564 msgid "Disable X11 support"
565 msgstr "X11 támogatás letiltása"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
568 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
589 msgstr "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az alapértelmezések használata"
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Színes üzemmód kérése"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Színösszeállítás megadása"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr "MC a megadott borítással"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
622 msgstr "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR},{ATTR}:KULCSSZÓ2=...\\n\n\\n\nAz {ELŐTÉR}, {HÁTTÉR} és {ATTR} elhagyható, ekkor az alapértelmezett lesz használva.\\n\n\\n\n Kulcsszavak:\\n\n Globális: errors, disabled, reverse, gauge, header\\n\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\\n\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\\n\n Fájlmegjelenítés: normal, selected, marked, markselect\\n\n Párbeszéd dobozok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\\n\n errdhotfocus\\n\n Menük: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\\n\n Felugró menük: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\\n\n Szerkesztő: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\\n\n editlinestate\\n\n Megjelenítő: viewbold, viewunderline, viewselected\\n\n Súgó: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\\n\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 " brightcyan, lightgray and white\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
636 msgstr "Alap színek:\\n\n black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\\n\n green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \\n\n blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\\n\n cyan (türkiz), brightcyan, lightgray andés white (fehér)\\n\n\\n\nBővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n\\n\nAttribútumok:\\n\n bold (félkövér), underline (aláhúzott), reverse (inverz), blink (villogás); továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
638 msgid "Color options"
639 msgstr "Színbeállítások"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr "\nHibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\nwww.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "Alapbeállítások"
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr "Terminál opciók"
666 msgid "Arguments parse error!"
667 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
675 msgid "Background process error"
676 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr "Sikertelen olvasás"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr "A háttérfolyamat több paramétert kért,\nmint amennyit kezelni tudunk."
698 msgid "&All charsets"
699 msgstr "&Minden karakterkészlet"
702 msgstr "Csak &teljes szót"
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
710 msgid "Enter search string:"
711 msgstr "Keresendő szöveg:"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr "Keresés letiltva"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
723 msgstr "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n%s"
727 "Cannot create backup file\n"
730 msgstr "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n%s%s\n%s"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
736 msgstr "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n%s"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
745 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
748 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
750 msgid "Ignore &space change"
751 msgstr "&Szóköz mindegy"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
757 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
759 msgid "Diff extra options"
760 msgstr "Diff további opciók"
762 msgid "Diff algorithm"
763 msgstr "Diff algoritmus"
766 msgstr "Diff beállítások"
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr "Szerkesztés letiltva"
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
783 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgid "File was modified. Save with exit?"
808 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file?"
813 msgstr "A Midnight Commander kilép.\nMódosított fájl mentése?"
818 msgid "Two files are needed to compare"
819 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
821 msgid "Choose syntax highlighting"
822 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
825 msgstr "< Automatikus >"
827 msgid "< Reload Current Syntax >"
828 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
834 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
836 " A user friendly text editor\n"
837 " written for the Midnight Commander"
838 msgstr " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation \n\n a Midnight Commander\n könnyen kezelhető szövegszerkesztője"
841 msgid "Cannot open %s for reading"
842 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
845 msgid "Error reading %s"
846 msgstr "%s nem olvasható:"
849 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
850 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
853 msgid "\"%s\" is not a regular file"
854 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
857 msgid "File \"%s\" is too large"
858 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
861 msgid "Error reading from pipe: %s"
862 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
865 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
866 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
868 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
869 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
871 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
872 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
875 msgid "Error writing to pipe: %s"
876 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
879 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
880 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
883 msgid "Cannot open file for writing: %s"
884 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
886 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
887 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
892 msgid "&Do not change"
893 msgstr "&Ne változtass"
895 msgid "&Unix format (LF)"
896 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
898 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
899 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
901 msgid "&Macintosh format (CR)"
902 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
904 msgid "Change line breaks to:"
905 msgstr "Sortörés formátum:"
907 msgid "Enter file name:"
911 msgstr "Mentés másként"
913 msgid "Syntax file edit"
914 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
916 msgid "Which syntax file you want to edit?"
917 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
923 msgstr "&Rendszerszintűt"
926 msgstr "Menüszerkesztés"
928 msgid "Which menu file do you want to edit?"
929 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
932 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
934 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
935 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
938 msgstr "Gyors mentés"
941 msgstr "Biztonságos mentés"
943 msgid "&Do backups with following extension:"
944 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
946 msgid "Check &POSIX new line"
947 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
949 msgid "Edit Save Mode"
952 msgid "A file already exists with this name"
953 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
959 msgstr "Mentés másként"
961 msgid "Cannot save file"
962 msgstr "Nem sikerült a mentés."
965 msgstr "Makró törlése"
967 msgid "Press macro hotkey:"
968 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
970 msgid "Macro not deleted"
971 msgstr "A makró nem lett törölve"
974 msgstr "Makró mentése"
976 msgid "Press the macro's new hotkey:"
977 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
979 msgid "Repeat last commands"
980 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
982 msgid "Repeat times:"
983 msgstr "Ismétlések száma:"
986 msgid "Confirm save file: \"%s\""
987 msgstr "Valóban menti: %s ?"
990 msgstr "Fájl mentése"
996 "Current text was modified without a file save.\n"
997 "Continue discards these changes"
998 msgstr "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\nHa továbblép, ezek a változások elvesznek."
1007 msgid "%ld replacements made"
1008 msgstr "%ld csere történt."
1010 msgid "&Cancel quit"
1011 msgstr "&Mégsem lép ki"
1013 msgid "This function is not implemented"
1014 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1016 msgid "Copy to clipboard"
1017 msgstr "Másolás vágólapra"
1019 msgid "Unable to save to file"
1020 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1022 msgid "Cut to clipboard"
1023 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1026 msgstr "Ugrás adott sorra"
1029 msgstr "Blokk mentése"
1032 msgstr "Fájl beszúrása"
1034 msgid "Cannot insert file"
1035 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1038 msgstr "Blokk rendezése"
1040 msgid "You must first highlight a block of text"
1041 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1044 msgstr "Rendezés futtatása"
1046 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1047 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1052 msgid "Cannot execute sort command"
1053 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1056 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1057 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1059 msgid "Paste output of external command"
1060 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1062 msgid "Enter shell command(s):"
1063 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1065 msgid "External command"
1066 msgstr "Külső parancs"
1068 msgid "Cannot execute command"
1069 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1080 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1081 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1086 msgid "Insert literal"
1087 msgstr "Karakter beszúrása"
1089 msgid "Press any key:"
1090 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1093 "Current text was modified without a file save\n"
1094 "Continue discards these changes"
1095 msgstr "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\nHa továbblép, ezek a változások elvesznek."
1097 msgid "In se&lection"
1098 msgstr "Kijelöltben"
1100 msgid "Enter replacement string:"
1110 "Current text was modified without a file save.\n"
1111 "Continue discards these changes."
1112 msgstr "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \nHa továbblép, ezek a változások elvesznek."
1123 msgid "Replace with:"
1124 msgstr "Csere erre:"
1126 msgid "Confirm replace"
1127 msgstr "Csere megerősítése"
1129 msgid "&Open file..."
1130 msgstr "&Megnyitás..."
1136 msgstr "Mentés m&ásként"
1138 msgid "&Insert file..."
1139 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1141 msgid "Cop&y to file..."
1142 msgstr "Másolat fájlba..."
1144 msgid "&User menu..."
1145 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1159 msgid "&Toggle ins/overw"
1160 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1162 msgid "To&ggle mark"
1163 msgstr "&Inverz kijelölés"
1165 msgid "&Mark columns"
1166 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1169 msgstr "&Összes kijelöl"
1183 msgid "Co&py to clipfile"
1184 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1186 msgid "&Cut to clipfile"
1187 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1189 msgid "Pa&ste from clipfile"
1190 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1201 msgid "Search &again"
1202 msgstr "Keresés &tovább"
1207 msgid "&Toggle bookmark"
1208 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1210 msgid "&Next bookmark"
1211 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1213 msgid "&Prev bookmark"
1214 msgstr "&Előző könyvjelző"
1216 msgid "&Flush bookmarks"
1217 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1219 msgid "&Go to line..."
1220 msgstr "U&grás sorra..."
1222 msgid "&Toggle line state"
1225 msgid "Go to matching &bracket"
1226 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1228 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1229 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1231 msgid "&Find declaration"
1232 msgstr "Deklaráció &keresése"
1234 msgid "Back from &declaration"
1235 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1237 msgid "For&ward to declaration"
1238 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1240 msgid "Encod&ing..."
1241 msgstr "&Kódolás..."
1243 msgid "&Refresh screen"
1244 msgstr "&Képernyő frissítése"
1246 msgid "&Start/Stop record macro"
1247 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1249 msgid "Delete macr&o..."
1250 msgstr "Makró &törlése..."
1252 msgid "Record/Repeat &actions"
1253 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1255 msgid "'ispell' s&pell check"
1256 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
1261 msgid "Insert &literal..."
1262 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1264 msgid "Insert &date/time"
1265 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1267 msgid "&Format paragraph"
1268 msgstr "Bekezdés &formázása"
1271 msgstr "&Rendezés..."
1273 msgid "&Paste output of..."
1274 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1276 msgid "&External formatter"
1277 msgstr "Kü&lső formázó"
1280 msgstr "Á<alános..."
1282 msgid "Save &mode..."
1283 msgstr "&Mentési mód..."
1285 msgid "Learn &keys..."
1286 msgstr "&Billentyűk..."
1288 msgid "Syntax &highlighting..."
1289 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1291 msgid "S&yntax file"
1292 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1295 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1298 msgstr "Beállítások m&entése"
1316 msgstr "Beállítás&ok"
1321 msgid "Dynamic paragraphing"
1322 msgstr "Dinamikus bekezdések"
1324 msgid "Type writer wrap"
1327 msgid "Word wrap line length:"
1328 msgstr "Sortörési pozíció:"
1331 msgstr "C&soportos visszavonás"
1333 msgid "Cursor beyond end of line"
1334 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
1336 msgid "Pers&istent selection"
1337 msgstr "Tartós kijelölés"
1339 msgid "Synta&x highlighting"
1340 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1342 msgid "Visible tabs"
1343 msgstr "Látható tabulátorok"
1345 msgid "Visible trailing spaces"
1346 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
1348 msgid "Save file &position"
1349 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1351 msgid "Confir&m before saving"
1352 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1354 msgid "&Return does autoindent"
1355 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1357 msgid "Tab spacing:"
1358 msgstr "Tabulátor méret:"
1360 msgid "Fill tabs with &spaces"
1361 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1363 msgid "&Backspace through tabs"
1364 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1366 msgid "&Fake half tabs"
1367 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1372 msgid "Editor options"
1373 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1378 msgid "ButtonBar|Mark"
1381 msgid "ButtonBar|Replac"
1384 msgid "ButtonBar|Copy"
1387 msgid "ButtonBar|Move"
1390 msgid "ButtonBar|Delete"
1393 msgid "ButtonBar|PullDn"
1396 msgid "Load syntax file"
1397 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1401 "Cannot open file %s\n"
1403 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható\n%s"
1406 msgid "Error in file %s on line %d"
1407 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1410 "The Commander can't change to the directory that\n"
1411 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1412 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1413 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1414 msgstr "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \namelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \nElképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\nvagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1416 msgid "The shell is already running a command"
1417 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1420 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1421 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1424 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1425 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1458 msgid "Chown advanced command"
1459 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1463 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1465 msgstr "\"%s\" jogai nem állíthatók\n%s"
1469 "Cannot chown \"%s\"\n"
1471 msgstr "\"%s\" tulaja nem állítható\n%s"
1482 msgid "&Full file list"
1485 msgid "&Brief file list"
1488 msgid "&Long file list"
1489 msgstr "&Duplaszéles"
1491 msgid "&User defined:"
1494 msgid "Listing mode"
1495 msgstr "Listázási mód"
1497 msgid "User &mini status"
1498 msgstr "Saját extra adat&sor"
1501 msgstr "Egyéb 8 bites"
1503 msgid "Display bits"
1504 msgstr "Kivitel és bevitel"
1506 msgid "Input / display codepage:"
1507 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1509 msgid "F&ull 8 bits input"
1510 msgstr "&8 bites bevitel"
1522 msgstr "&Fordított sorrend"
1524 msgid "Case sensi&tive"
1525 msgstr "&Kis/nagybetű számít"
1527 msgid "Executable &first"
1528 msgstr "Futtatható fent"
1531 msgstr "Rendezési mód"
1533 msgid "Confirmation"
1536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1539 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1540 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1542 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1543 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1545 msgid "Confirmation|E&xit"
1546 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1548 msgid "Confirmation|&Execute"
1549 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1551 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1552 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1554 msgid "Confirmation|&Delete"
1555 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1557 msgid "UTF-8 output"
1558 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1560 msgid "Full 8 bits output"
1561 msgstr "8 bites kijelzés"
1567 msgstr "7 bites kijelzés"
1569 msgid "Directory tree"
1572 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1573 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1575 msgid "Use &passive mode"
1576 msgstr "Passzí&v mód használata"
1578 msgid "&Use ~/.netrc"
1579 msgstr "~/.&netrc használata"
1581 msgid "&Always use ftp proxy"
1582 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1587 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1588 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1590 msgid "ftp anonymous password:"
1591 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1593 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1594 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1596 msgid "Virtual File System Setting"
1597 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1603 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1605 msgid "Symbolic link filename:"
1606 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1608 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1609 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1611 msgid "Symbolic link"
1612 msgstr "Szimbolikus link"
1614 msgid "Background Jobs"
1615 msgstr "Háttérfolyamatok"
1621 msgstr "Felhasználónév:"
1624 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1625 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1627 msgid "execute/search by others"
1628 msgstr "mások : futtat/belép"
1630 msgid "write by others"
1633 msgid "read by others"
1634 msgstr "mások : olvas"
1636 msgid "execute/search by group"
1637 msgstr "csoport : futtat/belép"
1639 msgid "write by group"
1640 msgstr "csoport : ír"
1642 msgid "read by group"
1643 msgstr "csoport : olvas"
1645 msgid "execute/search by owner"
1646 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1648 msgid "write by owner"
1649 msgstr "tulajdonos: ír"
1651 msgid "read by owner"
1652 msgstr "tulajdonos: olvas"
1655 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
1657 msgid "set group ID on execution"
1658 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1660 msgid "set user ID on execution"
1661 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1666 msgid "Permissions (octal):"
1667 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1670 msgstr "Tulajdonos:"
1675 msgid "C&lear marked"
1682 msgstr "&Jelölteket"
1684 msgid "Chmod command"
1685 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1694 msgstr "&Tulajdonost"
1703 msgstr "Tulajdonos:"
1711 msgid "Chown command"
1712 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
1714 msgid "<Unknown user>"
1715 msgstr "<ismeretlen>"
1717 msgid "<Unknown group>"
1718 msgstr "<ismeretlen>"
1723 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1724 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
1726 msgid "Files tagged, want to cd?"
1727 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1729 msgid "Cannot change directory"
1730 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1735 msgid "Set expression for filtering filenames"
1736 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
1738 msgid "&Using shell patterns"
1739 msgstr "&Shell-minta"
1741 msgid "&Case sensitive"
1742 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1745 msgstr "Csak &fájlokat"
1749 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1760 msgstr "szimbolikus link: %s"
1763 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1764 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
1767 msgstr "Fájl megjelenítése"
1772 msgid "Filtered view"
1773 msgstr "Szűrt nézet"
1775 msgid "Filter command and arguments:"
1776 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
1778 msgid "Create a new Directory"
1779 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1781 msgid "Enter directory name:"
1782 msgstr "Könyvtár neve:"
1788 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
1790 msgid "Extension file edit"
1791 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1793 msgid "Which extension file you want to edit?"
1794 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
1796 msgid "Highlighting groups file edit"
1797 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
1799 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1800 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
1802 msgid "Compare directories"
1803 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
1805 msgid "Select compare method:"
1806 msgstr "Összehasonlítási mód:"
1809 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1812 msgstr "&Méretek alapján"
1815 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1818 "Both panels should be in the listing mode\n"
1819 "to use this command"
1820 msgstr "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\nehhez a művelethez"
1823 "Not an xterm or Linux console;\n"
1824 "the panels cannot be toggled."
1825 msgstr "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\na paneleket nem lehet kikapcsolni."
1828 msgid "Symlink `%s' points to:"
1829 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
1831 msgid "Edit symlink"
1832 msgstr "Szimb. link módosítása"
1835 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1836 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
1839 msgid "edit symlink: %s"
1840 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
1843 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1844 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1846 msgid "FTP to machine"
1847 msgstr "FTP-kapcsolat"
1849 msgid "Shell link to machine"
1850 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
1852 msgid "SMB link to machine"
1853 msgstr "SMB-kapcsolat"
1855 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1856 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
1859 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1860 "files on: (F1 for details)"
1861 msgstr "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1864 msgstr "Beállítások"
1867 msgid "Setup saved to %s"
1868 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
1871 msgid "Unable to save setup to %s"
1872 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
1874 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1875 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
1879 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1881 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n%s"
1883 msgid "Cannot read directory contents"
1884 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1888 "Cannot create temporary command file\n"
1890 msgstr "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n%s"
1896 msgid " %s%s file error"
1897 msgstr " %s%s fájlhiba"
1901 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1902 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1903 "Commander package."
1904 msgstr "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss verziót a Midnight Commander-csomagból."
1907 msgid "%s file error"
1908 msgstr "%s fájl hiba"
1912 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1913 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1914 msgstr "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc.ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
1916 msgid "DialogTitle|Copy"
1919 msgid "DialogTitle|Move"
1922 msgid "DialogTitle|Delete"
1925 msgid "FileOperation|Copy"
1928 msgid "FileOperation|Move"
1931 msgid "FileOperation|Delete"
1935 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1936 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
1940 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
1954 msgid "files/directories"
1955 msgstr "fájl/könyvtár"
1957 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1958 msgid " with source mask:"
1959 msgstr " az alábbi maszkkal:"
1968 msgid "Cannot make the hardlink"
1969 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
1973 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1975 msgstr "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n%s"
1978 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1980 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1981 msgstr "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n\nA \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
1985 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1987 msgstr "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n%s"
1990 msgstr "&Megszakítás"
1993 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2000 "Directory not empty.\n"
2001 "Delete it recursively?"
2002 msgstr "\nNem üres a könyvtár. \nTörölni kívánja a tartalmával együtt?"
2006 "Background process: Directory not empty.\n"
2007 "Delete it recursively?"
2008 msgstr "\nHáttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \nTörölni kívánja a tartalmával együtt?"
2014 msgstr "&Egyiket sem"
2018 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2020 msgstr "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n%s"
2028 msgstr "\"%s\" és \n\"%s\" \nugyanaz a fájl"
2031 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2032 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2036 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2038 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n%s"
2042 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2044 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n%s"
2048 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2050 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n%s"
2054 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2056 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n%s"
2060 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2062 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n%s"
2066 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2068 msgstr "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n%s"
2072 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2074 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\nspeciális fájlt. \n%s"
2078 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2080 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n%s"
2084 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2086 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n%s"
2090 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2092 msgstr "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n%s"
2094 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2095 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2099 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2101 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \nforrásfájl adatait. \n%s"
2105 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2107 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
2111 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2113 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \ncélfájl adatait. \n%s"
2117 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2119 msgstr "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n%s"
2123 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2125 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n%s"
2129 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2131 msgstr "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
2138 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2140 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n%s"
2144 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2146 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
2148 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2149 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2156 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2158 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \nforráskönyvtár adatait. \n%s"
2162 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2164 msgstr "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n%s"
2168 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2170 msgstr "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n\"%s\""
2174 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2176 msgstr "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n%s"
2180 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2182 msgstr "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n%s"
2186 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2188 msgstr "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n%s"
2195 "are the same directory"
2196 msgstr "\"%s\" \nés \n\"%s\" \nugyanaz a könyvtár"
2200 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2202 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n%s"
2206 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2208 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n%s"
2210 msgid "Directory scanning"
2211 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2213 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2214 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2218 "Cannot stat \"%s\"\n"
2220 msgstr "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n%s"
2222 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2223 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2226 msgid "%d:%02d.%02d"
2227 msgstr "%d:%02d:%02d"
2245 msgid "Target file already exists!"
2246 msgstr "A célfájl már létezik!"
2249 msgid "Source date: %s, size %llu"
2250 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2253 msgid "Target date: %s, size %llu"
2254 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2256 msgid "If &size differs"
2257 msgstr "Ha más a mére&te"
2260 msgstr "Ha &régebbi"
2262 msgid "Overwrite all targets?"
2263 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2266 msgstr "&Kiegészítés"
2271 msgid "Overwrite this target?"
2272 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2275 msgstr "A fájl már létezik"
2277 msgid "Background process: File exists"
2278 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2281 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2282 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
2285 msgid "Files processed: %zu"
2286 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2293 msgid "Time: %s %s (%s)"
2294 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2301 msgid "Time: %s (%s)"
2302 msgstr "Idő: %s (%s)"
2306 msgstr " Összesen: %s "
2309 msgid " Total: %s/%s "
2310 msgstr " Összesen: %s/%s"
2324 msgid "&Stable Symlinks"
2325 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2327 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2328 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2330 msgid "Preserve &attributes"
2331 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2333 msgid "Follow &links"
2334 msgstr "&Linkek követése"
2337 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2338 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2341 msgstr "F&elfüggesztés"
2347 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2353 msgstr "Listát a &panelra"
2356 msgstr "&Megtekintés - F3"
2359 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2363 msgstr "%ld találat"
2365 msgid "Malformed regular expression"
2366 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2368 msgid "&Find recursively"
2369 msgstr "Rek&urzív keresés"
2371 msgid "S&kip hidden"
2372 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2374 msgid "Sea&rch for content"
2375 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2377 msgid "Case sens&itive"
2378 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2381 msgstr "Első találat"
2383 msgid "A&ll charsets"
2384 msgstr "Összes kar.készlet"
2387 msgstr "Köny&vtárfa"
2390 msgstr "Fájl keresése"
2398 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2399 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
2402 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2405 msgid "Grepping in %s"
2406 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2412 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2413 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2414 msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2415 msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2418 msgid "Searching %s"
2419 msgstr "\"%s\" keresése"
2425 msgstr "Át&helyezés"
2437 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2440 msgstr "Új &csoport"
2445 msgid "&Add current"
2446 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2451 msgid "Fr&ee VFSs now"
2452 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2457 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2458 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2460 msgid "Active VFS directories"
2461 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2463 msgid "Directory hotlist"
2464 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2466 msgid "Directory path"
2467 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2469 msgid "Directory label"
2470 msgstr "Könyvtárcímke:"
2474 msgstr "%s áthelyezése"
2476 msgid "New hotlist entry"
2477 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2479 msgid "Directory label:"
2480 msgstr "Könyvtárcímke:"
2482 msgid "Directory path:"
2483 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2485 msgid "New hotlist group"
2486 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2488 msgid "Name of new group:"
2489 msgstr "Az új csoport neve:"
2492 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2493 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
2497 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2499 msgstr "\"%s\" csoport nem üres.\nEltávolítsam?"
2501 msgid "Top level group"
2502 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2504 msgid "Hotlist Load"
2505 msgstr "Gyorslista betöltése"
2509 "MC was unable to write %s file,\n"
2510 "your old hotlist entries were not deleted"
2511 msgstr " \"~/%s\" fájl nem írható,\nrégi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2514 msgid "Label for \"%s\":"
2515 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2517 msgid "Add to hotlist"
2518 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2524 msgid "Midnight Commander %s"
2525 msgstr "Midnight Commander %s"
2531 msgid "No node information"
2532 msgstr "Nincs node-információ"
2535 msgstr "Szabad csomópont:"
2537 msgid "No space information"
2538 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2541 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2542 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
2546 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
2548 msgid "non-local vfs"
2556 msgid "Filesystem: %s"
2557 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2560 msgid "Accessed: %s"
2561 msgstr "Elérés ideje: %s"
2564 msgid "Modified: %s"
2565 msgstr "Módosítás: %s"
2567 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2570 msgstr "Változtatás: %s"
2573 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2574 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
2581 msgid " (%ld block)"
2582 msgid_plural " (%ld blocks)"
2583 msgstr[0] "(%ld blokk)"
2584 msgstr[1] "(%ld blokk)"
2587 msgid "Owner: %s/%s"
2588 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
2592 msgstr "Linkek száma: %d"
2595 msgid "Mode: %s (%04o)"
2596 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
2599 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2600 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
2602 msgid "Show free sp&ace"
2603 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
2605 msgid "&XTerm window title"
2606 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2608 msgid "H&intbar visible"
2611 msgid "&Keybar visible"
2612 msgstr "&Billentyűsor"
2614 msgid "Command &prompt"
2615 msgstr "&Parancssor aktív"
2617 msgid "Menu&bar visible"
2620 msgid "&Equal split"
2621 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
2624 msgstr "Panelosztás"
2626 msgid "Console output"
2627 msgstr "Konzol kimenet"
2629 msgid "Other options"
2630 msgstr "További opciók"
2633 msgstr "&Függőleges"
2636 msgstr "&Vízszintes"
2638 msgid "Output lines:"
2644 msgid "File listin&g"
2648 msgstr "Gyors nézet"
2653 msgid "&Listing mode..."
2654 msgstr "&Listázási mód..."
2656 msgid "&Sort order..."
2657 msgstr "&Rendezési mód..."
2662 msgid "&Encoding..."
2663 msgstr "&Kódolás..."
2665 msgid "FT&P link..."
2666 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2668 msgid "S&hell link..."
2669 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2671 msgid "SM&B link..."
2672 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2675 msgstr "Panelra helye&zés"
2683 msgid "Vie&w file..."
2684 msgstr "Fájl megjelenítése..."
2686 msgid "&Filtered view"
2687 msgstr "Szűrt nézet"
2699 msgstr "&Szimb. link"
2701 msgid "Relative symlin&k"
2702 msgstr "&Relatív szimb. link"
2704 msgid "Edit s&ymlink"
2705 msgstr "Szimb. link módosítása"
2710 msgid "&Advanced chown"
2711 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
2713 msgid "&Rename/Move"
2714 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
2717 msgstr "Új könyvtár"
2720 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
2722 msgid "Select &group"
2723 msgstr "&Csoport kijelölése"
2725 msgid "U&nselect group"
2726 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2728 msgid "&Invert selection"
2729 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
2735 msgstr "Felhasználói menü"
2737 msgid "&Directory tree"
2738 msgstr "Köny&vtárfa"
2741 msgstr "&Fájl keresése"
2743 msgid "S&wap panels"
2744 msgstr "Panelek cseréje"
2746 msgid "Switch &panels on/off"
2747 msgstr "Pane&lek ki/be"
2749 msgid "&Compare directories"
2750 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2752 msgid "C&ompare files"
2753 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
2755 msgid "E&xternal panelize"
2756 msgstr "Külső panel-parancs"
2758 msgid "Show directory s&izes"
2759 msgstr "Könyvtár&méret"
2761 msgid "Command &history"
2762 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
2764 msgid "Di&rectory hotlist"
2765 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2767 msgid "&Active VFS list"
2768 msgstr "&Aktív VFS-lista"
2770 msgid "&Background jobs"
2771 msgstr "Háttérfolyamatok"
2773 msgid "Screen lis&t"
2774 msgstr "Képernyő lis&ta"
2776 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2777 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
2779 msgid "&Listing format edit"
2780 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
2782 msgid "Edit &extension file"
2783 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
2785 msgid "Edit &menu file"
2786 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2788 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2789 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
2791 msgid "&Configuration..."
2792 msgstr "&Alapbeállítások..."
2795 msgstr "Meg&jelenés..."
2797 msgid "&Panel options..."
2798 msgstr "&Panelbeállítások..."
2800 msgid "C&onfirmation..."
2801 msgstr "&Rákérdezés..."
2803 msgid "&Display bits..."
2804 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
2806 msgid "&Virtual FS..."
2807 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
2813 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2814 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2815 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
2816 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
2818 msgid "The Midnight Commander"
2819 msgstr "Midnight Commander"
2821 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2822 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
2836 msgid "ButtonBar|Menu"
2839 msgid "ButtonBar|View"
2842 msgid "ButtonBar|RenMov"
2845 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2848 msgid "Memory exhausted!"
2849 msgstr "Elfogyott a memória!"
2854 msgid "On dum&b terminals"
2855 msgstr "Gagyi &terminálokon"
2860 msgid "A&uto save setup"
2861 msgstr "Auto &Beállításmentés"
2863 msgid "Sa&fe delete"
2864 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
2866 msgid "Cd follows lin&ks"
2867 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
2869 msgid "Rotating d&ash"
2870 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
2872 msgid "Co&mplete: show all"
2873 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
2875 msgid "Shell &patterns"
2876 msgstr "Shell-m&inták"
2878 msgid "&Drop down menus"
2879 msgstr "&Legördülő menük"
2882 msgstr "Men&ü indításkor"
2884 msgid "Use internal vie&w"
2885 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
2887 msgid "Use internal edi&t"
2888 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
2890 msgid "Pause after run"
2891 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
2894 msgstr "Várakozási idő:"
2896 msgid "S&ingle press"
2897 msgstr "Egy&szer nyom"
2899 msgid "Esc key mode"
2900 msgstr "Escape Bill."
2902 msgid "Preallocate &space"
2903 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
2905 msgid "Mkdi&r autoname"
2906 msgstr "Mkdir auto-név"
2908 msgid "Classic pro&gressbar"
2909 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
2911 msgid "Compute tota&ls"
2912 msgstr "Ö&sszesítés"
2914 msgid "&Verbose operation"
2915 msgstr "Részletes ü&zenetek"
2917 msgid "File operation options"
2918 msgstr "Fájl művelet opciók"
2920 msgid "Configure options"
2921 msgstr "Alapbeállítások"
2923 msgid "Case &insensitive"
2924 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
2926 msgid "Case s&ensitive"
2927 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2929 msgid "Use panel sort mo&de"
2930 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
2932 msgid "Quick search"
2933 msgstr "Gyorskeresés"
2935 msgid "&Permissions"
2939 msgstr "Fáj<ípusok"
2941 msgid "File highlight"
2944 msgid "&Mouse page scrolling"
2945 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
2947 msgid "Pa&ge scrolling"
2948 msgstr "Oldal&görgetés"
2950 msgid "L&ynx-like motion"
2951 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
2956 msgid "A&uto save panels setup"
2957 msgstr "Panelek &autom. mentése"
2959 msgid "Simple s&wap"
2960 msgstr "Egyszerű &csere"
2962 msgid "Re&verse files only"
2963 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
2965 msgid "Ma&rk moves down"
2966 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
2968 msgid "&Fast dir reload"
2969 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
2971 msgid "Show &hidden files"
2972 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
2974 msgid "Show &backup files"
2975 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
2977 msgid "Mi&x all files"
2978 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
2980 msgid "Use SI si&ze units"
2981 msgstr "SI mértékegységek"
2983 msgid "Show mi&ni-status"
2984 msgstr "Extra adat&sor"
2986 msgid "Panel options"
2987 msgstr "Panelbeállítások"
2990 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2991 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2992 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2994 msgstr "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \nnem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\nfrissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
2996 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3002 msgstr "Nincs rende&zés"
3004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3012 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3013 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3020 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3026 msgstr "&Kiterjesztés"
3028 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3029 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3039 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3040 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3044 msgid "&Modify time"
3045 msgstr "&Módosítás ideje"
3047 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3048 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3052 msgid "&Access time"
3053 msgstr "&Elérés ideje"
3055 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3056 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3060 msgid "C&hange time"
3061 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3069 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3070 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3101 msgid "<readlink failed>"
3102 msgstr "<hibás szim. link>"
3106 msgid_plural "%s bytes"
3111 msgid "%s in %d file"
3112 msgid_plural "%s in %d files"
3113 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3114 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3117 msgstr "Panelra helyezés"
3119 msgid "Unknown tag on display format:"
3120 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3122 msgid "Do you really want to execute?"
3123 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3125 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3126 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3131 msgid "External panelize"
3132 msgstr "Külső panel-parancs"
3137 msgid "Other command"
3138 msgstr "más parancs"
3140 msgid "Add to external panelize"
3141 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3143 msgid "Enter command label:"
3144 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3146 msgid "Cannot invoke command."
3147 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3149 msgid "Pipe close failed"
3150 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3152 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3153 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
3155 msgid "Modified git files"
3156 msgstr "Módosított git fájlok"
3158 msgid "Find rejects after patching"
3159 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3161 msgid "Find *.orig after patching"
3162 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3164 msgid "Find SUID and SGID programs"
3165 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3169 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3171 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n%s\n"
3174 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3175 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3178 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3179 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3183 "Cannot stat the destination\n"
3185 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n%s"
3189 msgstr "%s törlése?"
3191 msgid "ButtonBar|Static"
3194 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3197 msgid "ButtonBar|Rescan"
3200 msgid "ButtonBar|Forget"
3203 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3204 msgstr "KönyvtTöröl"
3208 "Cannot write to the %s file:\n"
3210 msgstr "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n%s\n"
3213 msgstr "Nyomkövetés"
3224 msgid "Error calling program"
3225 msgstr "Programhívási hiba"
3227 msgid "Warning -- ignoring file"
3228 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3232 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3233 "Using it may compromise your security"
3234 msgstr "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\nvagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3236 msgid "Format error on file Extensions File"
3237 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3240 msgid "The %%var macro has no default"
3241 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3244 msgid "The %%var macro has no variable"
3245 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3249 "Cannot open file%s\n"
3251 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható\n%s"
3254 msgid "No suitable entries found in %s"
3255 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3258 msgstr "Felhasználói menü"
3260 msgid "Help file format error\n"
3261 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3263 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3264 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3267 msgid "Cannot find node %s in help file"
3268 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3273 msgid "ButtonBar|Index"
3276 msgid "ButtonBar|Prev"
3280 msgstr "Billentyűk beállítása"
3282 msgid "Teach me a key"
3283 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3287 "Please press the %s\n"
3288 "and then wait until this message disappears.\n"
3290 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3291 "next to its button.\n"
3293 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3295 msgstr "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\nmajd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n\nEz után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\nszöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\na billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n\nKilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3297 msgid "Cannot accept this key"
3298 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3301 msgid "You have entered \"%s\""
3302 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3304 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3309 "It seems that all your keys already\n"
3310 "work fine. That's great."
3311 msgstr "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\njól működik."
3317 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3318 "All your keys work well."
3319 msgstr "A terminál-adatbázis teljes.\nAz összes billentyű jól működik."
3321 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3322 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3324 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3325 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3327 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3328 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3334 msgstr "Nem futtatható:\n%s\n"
3336 msgid "Home directory path is not absolute"
3337 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3342 "Failed while close:\n"
3344 msgstr "\nHiba a bezáráskor:\n%s\n"
3346 msgid "Choose codepage"
3347 msgstr "Válasszon kódlapot"
3349 msgid "- < No translation >"
3350 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3356 msgstr "%b %e %H.%M"
3360 "Cannot save file %s:\n"
3362 msgstr "Az %s fájl nem menthető:\n%s"
3365 "GNU Midnight Commander is already\n"
3366 "running on this terminal.\n"
3367 "Subshell support will be disabled."
3368 msgstr "A Midnight Commander már fut ezen\na terminálon.\nHáttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3371 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3372 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3374 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3375 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3378 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3379 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3381 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3382 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3384 msgid "Using the ncurses library\n"
3385 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3387 msgid "Using the ncursesw library\n"
3388 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3390 msgid "With builtin Editor\n"
3391 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3393 msgid "With optional subshell support\n"
3394 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3396 msgid "With subshell support as default\n"
3397 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3399 msgid "With support for background operations\n"
3400 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3402 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3403 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3405 msgid "With mouse support on xterm\n"
3406 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3408 msgid "With support for X11 events\n"
3409 msgstr "X11-események támogatása\n"
3411 msgid "With internationalization support\n"
3412 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3414 msgid "With multiple codepages support\n"
3415 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3418 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3419 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3422 msgid "Virtual File Systems:"
3423 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3427 msgstr "Adattípusok:"
3429 msgid "Home directory:"
3430 msgstr "Home könyvtár: "
3433 msgstr "Rendszer adatok"
3435 msgid "Config directory:"
3436 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3438 msgid "Data directory:"
3439 msgstr "Adatok könyvtára:"
3441 msgid "VFS plugins and scripts:"
3442 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3445 msgstr "Felhasználói adatok"
3447 msgid "Cache directory:"
3448 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3452 "Cannot open cpio archive\n"
3454 msgstr "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n%s"
3458 "Premature end of cpio archive\n"
3460 msgstr "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n%s"
3464 "Inconsistent hardlinks of\n"
3468 msgstr "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n%s\nebben a Cpio-archívumban:\n%s"
3471 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3472 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3476 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3478 msgstr "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n%s"
3482 "Unexpected end of file\n"
3484 msgstr "Váratlan fájlvég:\n%s"
3488 "Cannot open %s archive\n"
3490 msgstr "%s-archívum nem megnyitható\n%s"
3492 msgid "Inconsistent extfs archive"
3493 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3496 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3497 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3500 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3501 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3503 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3504 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3506 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3507 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3510 msgid "fish: Password is required for %s"
3511 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
3513 msgid "fish: Sending password..."
3514 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3516 msgid "fish: Sending initial line..."
3517 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3519 msgid "fish: Handshaking version..."
3520 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3522 msgid "fish: Getting host info..."
3523 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
3525 msgid "fish: Setting up current directory..."
3526 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
3529 msgid "fish: Connected, home %s."
3530 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
3533 msgid "fish: Reading directory %s..."
3534 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3545 msgid "fish: store %s: sending command..."
3546 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3548 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3549 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3551 msgid "fish: storing zeros"
3552 msgstr "fish: nullák tárolása"
3554 msgid "fish: storing file"
3555 msgstr "fish: fájl tárolása"
3557 msgid "Aborting transfer..."
3558 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3560 msgid "Error reported after abort."
3561 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3563 msgid "Aborted transfer would be successful."
3564 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3567 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3568 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3571 msgid "FTP: Password required for %s"
3572 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
3574 msgid "ftpfs: sending login name"
3575 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3577 msgid "ftpfs: sending user password"
3578 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3581 msgid "FTP: Account required for user %s"
3582 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3587 msgid "ftpfs: sending user account"
3588 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3590 msgid "ftpfs: logged in"
3591 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3594 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3595 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3597 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3598 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3605 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3606 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3608 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3609 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3612 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3613 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3616 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3617 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
3619 msgid "ftpfs: invalid address family"
3620 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3623 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3624 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
3626 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3627 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
3629 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3630 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3633 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3634 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3636 msgid "ftpfs: abort failed"
3637 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
3639 msgid "ftpfs: CWD failed."
3640 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
3642 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3643 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
3645 msgid "Resolving symlink..."
3646 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3649 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3650 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3652 msgid "(strict rfc959)"
3653 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3655 msgid "(chdir first)"
3656 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3658 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3659 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
3661 msgid "ftpfs: storing file"
3662 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
3665 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3666 "Remove password or correct mode"
3667 msgstr "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\nSzüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
3670 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3671 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
3675 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3677 msgstr "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n%s\n"
3681 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3683 msgstr "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n%s\n"
3686 msgid "reconnect to %s failed"
3687 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
3689 msgid "Authentication failed"
3690 msgstr "Azonosítás sikertelen"
3693 msgid "Error %s creating directory %s"
3694 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
3697 msgid "Error %s removing directory %s"
3698 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
3701 msgid "%s opening remote file %s"
3702 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
3705 msgid "%s removing remote file %s"
3706 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
3709 msgid "%s renaming files\n"
3710 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
3714 "Cannot open tar archive\n"
3716 msgstr "A tar-archívum nem nyitható meg\n%s"
3718 msgid "Inconsistent tar archive"
3719 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
3721 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3722 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
3727 "doesn't look like a tar archive."
3728 msgstr "%s\nvalószínűleg nem tar-archívum."
3730 msgid "undelfs: error"
3731 msgstr "undelfs: hiba"
3733 msgid "not enough memory"
3734 msgstr "nincs elég memória"
3736 msgid "while allocating block buffer"
3737 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
3740 msgid "open_inode_scan: %d"
3741 msgstr "open_inode_scan: %d"
3744 msgid "while starting inode scan %d"
3745 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
3748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3749 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
3752 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3753 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
3755 msgid "no more memory while reallocating array"
3756 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
3759 msgid "while doing inode scan %d"
3760 msgstr "inode-keresés közben: %d"
3763 msgid "Cannot open file %s"
3764 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
3766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3767 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
3771 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3773 msgstr "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n%s"
3775 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3776 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
3780 "Cannot load block bitmap from:\n"
3782 msgstr "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n%s"
3784 msgid "vfs_info is not fs!"
3785 msgstr "A vfs_info nem fs!"
3787 msgid "You have to chdir to extract files first"
3788 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
3790 msgid "while iterating over blocks"
3791 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
3794 msgid "Cannot open file \"%s\""
3795 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
3797 msgid "Ext2lib error"
3798 msgstr "Ext2lib-hiba"
3800 msgid "Invalid value"
3801 msgstr "Érvénytelen érték"
3803 msgid "Cannot spawn child process"
3804 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
3806 msgid "Empty output from child filter"
3807 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3809 msgid "&Line number (decimal)"
3810 msgstr "&Sorszám (decimális)"
3815 msgid "&Decimal offset"
3816 msgstr "&Decimális offszet"
3818 msgid "He&xadecimal offset"
3819 msgstr "He&xadecimális offszet"
3824 msgid "ButtonBar|Ascii"
3827 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3830 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3833 msgid "ButtonBar|Wrap"
3836 msgid "ButtonBar|Hex"
3839 msgid "ButtonBar|Goto"
3842 msgid "ButtonBar|Raw"
3845 msgid "ButtonBar|Parse"
3848 msgid "ButtonBar|Unform"
3851 msgid "ButtonBar|Format"
3856 "Error while closing the file:\n"
3858 "Data may have been written or not"
3859 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: \n%s \nLehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
3863 "Cannot save file:\n"
3865 msgstr "Az fájl nem menthető:\n%s"
3872 "Cannot open \"%s\"\n"
3874 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n%s"
3876 msgid "Cannot view: not a regular file"
3877 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
3879 msgid "Seeking to search result"
3880 msgstr "Találat keresése"
3883 msgstr "Keresés kész"
3885 msgid "Continue from beginning?"
3886 msgstr "Folytatás az elejéről?"