Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blob259c9ac519695eb97146db928f1b8c4ca3878d3e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Hüsamettin Ertürk <hsmertk@gmail.com>, 2016
7 # Mehmet Akif 9oglu, 2023
8 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
9 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
10 # Serdar Sağlam <teknomobil@msn.com>, 2019-2020
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2015-2016
13 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2016-2017
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
20 "Last-Translator: Mehmet Akif 9oglu, 2023\n"
21 "Language-Team: Turkish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/tr/)\n"
22 "Language: tr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Uyarı: kod sayfaları listesi yüklenemedi"
32 msgid "7-bit ASCII"
33 msgstr "7-bit ASCII"
35 #, c-format
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Olay sistemi zaten başlatıldı"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Giriş verilerini kontrol edin! Parametrelerden bazıları boş!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Etkinlikler için  '% s' grubu oluşturulamadı!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "'% s' Olay oluşturulamadı!"
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "User: %s\n"
63 "Process ID: %d"
64 msgstr ""
65 "Dosya \"%s\" başkası tarafından açılmış\n"
66 "Kullanıcı: %s\n"
67 "Süreç: %d"
69 msgid "File locked"
70 msgstr "Dosya kilitli"
72 msgid "&Grab lock"
73 msgstr "&Kilidi yakala"
75 msgid "&Ignore lock"
76 msgstr "& Kilit yoksay"
78 #, c-format
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Dizin %s oluşturulamıyor"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA: bir dizin değil:"
85 msgid ""
86 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 "hex)"
88 msgstr ""
89 "Sayı aralığın dışında (bayt aralığında olmalıdır, 0 <= n <= 0xFF, onaltılık "
90 "ifade edilir)"
92 msgid "Invalid character"
93 msgstr "Geçersiz karakter"
95 msgid "Unmatched quotes character"
96 msgstr "Eşleşmeyen tırnak işareti karakteri"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Hex pattern error at position %d:\n"
101 "%s."
102 msgstr ""
103 "%dpozisyonda onaltılı desen hatası:\n"
104 "%s."
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "Aranan metin bulunamadı"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Değiştirme simgelerinin sayısı bulunan simgelerin sayısına eşit değil"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Geçersiz sayı '%d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Düzenli ifade hatası"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "Normal"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Düzenli ifade"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "On&altılık"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "&Joker arama"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "'%s' önyüzü yüklenemedi.\n"
140 "Varsayılan önyüz yüklendi."
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "'%s' önyüzü çözümlenemedi.\n"
148 "Varsayılan önyüz yüklendi"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "%s\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Gerçek renkler desteğiyle '%s' skin kullanılamıyor:\n"
157 "%s\n"
158 "Varsayılan skin yüklendi"
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
166 "'%s' önyüzü, 256 renk olmayan terminal üzerinde\n"
167 "256 renk desteği ile kullanılamıyor.\n"
168 "Varsayılan önyüz yüklendi"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr "Gerçek renk ncurses ile desteklenmiyor."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr "Uçbiriminiz 256 rengi bile desteklemiyor gibi görünüyor."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr "Gerçek renk bu slang sürümünde desteklenmiyor."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgstr ""
181 "Uçbirim gerçek renkleri destekliyorsa COLORTERM=truecolor olarak ayarlayın."
183 msgid "Escape"
184 msgstr "Vazgeç"
186 msgid "Function key 1"
187 msgstr "İşlev tuşu 1"
189 msgid "Function key 2"
190 msgstr "İşlev tuşu 2"
192 msgid "Function key 3"
193 msgstr "İşlev tuşu 3"
195 msgid "Function key 4"
196 msgstr "İşlev tuşu 4"
198 msgid "Function key 5"
199 msgstr "İşlev tuşu 5"
201 msgid "Function key 6"
202 msgstr "İşlev tuşu 6"
204 msgid "Function key 7"
205 msgstr "İşlev tuşu 7"
207 msgid "Function key 8"
208 msgstr "İşlev tuşu 8"
210 msgid "Function key 9"
211 msgstr "İşlev tuşu 9"
213 msgid "Function key 10"
214 msgstr "İşlev tuşu 10"
216 msgid "Function key 11"
217 msgstr "İşlev tuşu 11"
219 msgid "Function key 12"
220 msgstr "İşlev tuşu 12"
222 msgid "Function key 13"
223 msgstr "İşlev tuşu 13"
225 msgid "Function key 14"
226 msgstr "İşlev tuşu 14"
228 msgid "Function key 15"
229 msgstr "İşlev tuşu 15"
231 msgid "Function key 16"
232 msgstr "İşlev tuşu 16"
234 msgid "Function key 17"
235 msgstr "İşlev tuşu 17"
237 msgid "Function key 18"
238 msgstr "İşlev tuşu 18"
240 msgid "Function key 19"
241 msgstr "İşlev tuşu 19"
243 msgid "Function key 20"
244 msgstr "İşlev tuşu 20"
246 msgid "Completion/M-tab"
247 msgstr "Tamamlama/M-tab"
249 msgid "BackTab/S-tab"
250 msgstr "BackTab/S-tab"
252 msgid "Backspace"
253 msgstr "Backspace"
255 msgid "Up arrow"
256 msgstr "Yukarı ok"
258 msgid "Down arrow"
259 msgstr "Aşağı ok"
261 msgid "Left arrow"
262 msgstr "Sol ok"
264 msgid "Right arrow"
265 msgstr "Sağ ok"
267 msgid "Insert"
268 msgstr "Ekle"
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Sil"
273 msgid "Home"
274 msgstr "Ev"
276 msgid "End key"
277 msgstr "Gri End tuşu"
279 msgid "Page Up"
280 msgstr "Sayfa Yukarı"
282 msgid "Page Down"
283 msgstr "Sayfa Aşağı"
285 msgid "/ on keypad"
286 msgstr "Mini klavye üzerinde / "
288 msgid "* on keypad"
289 msgstr "Gri *"
291 msgid "- on keypad"
292 msgstr "Gri -"
294 msgid "+ on keypad"
295 msgstr "Gri +"
297 msgid "Left arrow keypad"
298 msgstr "Sayılarda sola ok"
300 msgid "Right arrow keypad"
301 msgstr "Sayılarda sağa ok"
303 msgid "Up arrow keypad"
304 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
306 msgid "Down arrow keypad"
307 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
309 msgid "Home on keypad"
310 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
312 msgid "End on keypad"
313 msgstr "Sayılarda End tuşu"
315 msgid "Page Down keypad"
316 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
318 msgid "Page Up keypad"
319 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
321 msgid "Insert on keypad"
322 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
324 msgid "Delete on keypad"
325 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
327 msgid "Enter on keypad"
328 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
330 msgid "Function key 21"
331 msgstr "İşlev tuşu 21"
333 msgid "Function key 22"
334 msgstr "İşlev tuşu 22"
336 msgid "Function key 23"
337 msgstr "İşlev tuşu 23"
339 msgid "Function key 24"
340 msgstr "İşlev tuşu 24"
342 msgid "A1 key"
343 msgstr "A1 tuşu"
345 msgid "C1 key"
346 msgstr "C1 tuşu"
348 msgid "Asterisk"
349 msgstr "Yıldız"
351 msgid "Minus"
352 msgstr "Eksi"
354 msgid "Plus"
355 msgstr "Artı"
357 msgid "Dot"
358 msgstr "Nokta"
360 msgid "Less than"
361 msgstr "Küçüktür"
363 msgid "Great than"
364 msgstr "Büyüktür"
366 msgid "Equal"
367 msgstr "Eşittir"
369 msgid "Comma"
370 msgstr "Virgül"
372 msgid "Apostrophe"
373 msgstr "Kesme işareti"
375 msgid "Colon"
376 msgstr "İki nokta üstüste"
378 msgid "Semicolon"
379 msgstr "Noktalı virgül"
381 msgid "Exclamation mark"
382 msgstr "Ünlem İşareti"
384 msgid "Question mark"
385 msgstr "Soru İşareti"
387 msgid "Ampersand"
388 msgstr "işareti"
390 msgid "Dollar sign"
391 msgstr "Dolar işareti"
393 msgid "Quotation mark"
394 msgstr "Soru işareti"
396 msgid "Percent sign"
397 msgstr "Yüzde işareti"
399 msgid "Caret"
400 msgstr "Düzeltme imi"
402 msgid "Tilda"
403 msgstr "Tilda"
405 msgid "Prime"
406 msgstr "Asal"
408 msgid "Underline"
409 msgstr "Alt çizgi"
411 msgid "Understrike"
412 msgstr "Alt çizgi"
414 msgid "Pipe"
415 msgstr "Boru"
417 msgid "Left parenthesis"
418 msgstr "Sol parantez"
420 msgid "Right parenthesis"
421 msgstr "Sağ parantez"
423 msgid "Left bracket"
424 msgstr "Sol köşeli parantez"
426 msgid "Right bracket"
427 msgstr "Sağ köşeli parantez"
429 msgid "Left brace"
430 msgstr "Sol köşeli parantez"
432 msgid "Right brace"
433 msgstr "Sağ köşeli parantez"
435 msgid "Enter"
436 msgstr "Enter"
438 msgid "Tab key"
439 msgstr "Sekme tuşu"
441 msgid "Space key"
442 msgstr "Boşluk tuşu"
444 msgid "Slash key"
445 msgstr "Bölme tuşu"
447 msgid "Backslash key"
448 msgstr "Ters bölme tuşu"
450 msgid "Number sign #"
451 msgstr "Numara işareti #"
453 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
454 msgid "At sign"
455 msgstr "At(@) işareti"
457 msgid "Ctrl"
458 msgstr "Ctrl"
460 msgid "Alt"
461 msgstr "Alt"
463 msgid "Shift"
464 msgstr "Shift"
466 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
467 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
469 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
470 msgstr "SIGWINCH borusu kontrol edilemiyor"
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "\n"
475 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
476 msgstr ""
477 "\n"
478 "SIGWINCH için boru oluşturulamıyor: %s (%d)\n"
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 msgstr ""
485 "\n"
486 "SIGWINCH hattının yazma ucu yapılandırılamıyor:%s(%d)\n"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "\n"
491 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
492 msgstr ""
493 "\n"
494 "SIGWINCH hattının okuma ucu yapılandırılamıyor:%s(%d)\n"
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
499 "Check the TERM environment variable.\n"
500 msgstr ""
501 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
502 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
504 msgid "B"
505 msgstr "B"
507 msgid "kB"
508 msgstr "kB"
510 msgid "KiB"
511 msgstr "KiB"
513 msgid "MB"
514 msgstr "MB"
516 msgid "MiB"
517 msgstr "MiB"
519 msgid "GB"
520 msgstr "GB"
522 msgid "GiB"
523 msgstr "GiB"
525 msgid "Cannot create pipe descriptor"
526 msgstr "Boru(|) belirteci oluşturulamadı"
528 msgid "Cannot create pipe streams"
529 msgstr "Boru akışı oluşturulamadı"
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
534 "%s"
535 msgstr ""
536 "Alt işlemden select() ile veri okurken beklenmeyen hata oluştu:\n"
537 "%s"
539 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
540 msgstr "Boru tanımlayıcısı kapatılamıyor (p == NULL)"
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "Unexpected error in waitpid():\n"
545 "%s"
546 msgstr ""
547 "waitpid()'de beklenmedik hata:\n"
548 "%s"
550 #, c-format
551 msgid "Directory cache expired for %s"
552 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
554 #, c-format
555 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Aktarılan toplam bayt"
558 #, c-format
559 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
560 msgstr "%s: %s: %s %lld Aktarılan toplam bayt"
562 msgid "Starting linear transfer..."
563 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
565 msgid "Getting file"
566 msgstr "Dosya alınması"
568 msgid "Changes to file lost"
569 msgstr "Değişiklikler kayıp"
571 #, c-format
572 msgid "%s is not a directory\n"
573 msgstr "%s bir dizin değil\n"
575 #, c-format
576 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
577 msgstr "Dizin %s sahibi değilsiniz\n"
579 #, c-format
580 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
581 msgstr "Dizin %s için doğru yetkiler ayarlanamıyor\n"
583 #, c-format
584 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
585 msgstr "Geçici dizin %s oluşturulamıyor: %s\n"
587 #, c-format
588 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
589 msgstr "Geçici dosyalar %s içinde oluşturulacak\n"
591 #, c-format
592 msgid "Temporary files will not be created\n"
593 msgstr "Geçici dosyalar oluşturulmayacak\n"
595 msgid "Press any key to continue..."
596 msgstr "Bir tuşa basınız..."
598 msgid "Cannot parse:"
599 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
601 msgid "More parsing errors will be ignored."
602 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
604 msgid "Internal error:"
605 msgstr "İç hata:"
607 msgid "Password:"
608 msgstr "Parola:"
610 msgid "Screens"
611 msgstr "Ekranlar"
613 msgid "History"
614 msgstr "Geçmiş"
616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
617 msgid "DialogTitle|History cleanup"
618 msgstr "DiyalogBaşlığı|Geçmişi Temizle"
620 msgid "Do you want clean this history?"
621 msgstr "Geçmişi temizlemek istiyormusun?"
623 msgid "&Yes"
624 msgstr "&Evet"
626 msgid "&No"
627 msgstr "&Hayır"
629 msgid "&OK"
630 msgstr "&Tamam"
632 msgid "&Cancel"
633 msgstr "&Vazgeç"
635 msgid "Background process:"
636 msgstr "Artalan işlemi:"
638 msgid "Error"
639 msgstr "Hata"
641 #, c-format
642 msgid "%s (%d)"
643 msgstr "%s (%d)"
645 msgid "&Abort"
646 msgstr "İ&ptal"
648 msgid "Displays the current version"
649 msgstr "Sürümü gösterir"
651 msgid "Print data directory"
652 msgstr "Veri dizinini yaz"
654 msgid "Print extended info about used data directories"
655 msgstr "Kullanılan veri dizinleri hakkında genişletilmiş bilgi yazdır"
657 msgid "Print configure options"
658 msgstr "Yazdırma yapılandırma seçenekleri"
660 msgid "Print last working directory to specified file"
661 msgstr "Belirlenen dosyaya son çalışılan dizini yaz"
663 msgid "<file>"
664 msgstr "<file>"
666 msgid "Enables subshell support (default)"
667 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
669 msgid "Disables subshell support"
670 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
672 msgid "Log ftp dialog to specified file"
673 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
675 msgid "Launches the file viewer on a file"
676 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
678 msgid "Edit files"
679 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
681 msgid "<file> ..."
682 msgstr "<file> ..."
684 msgid "Forces xterm features"
685 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
687 msgid "Disable X11 support"
688 msgstr "X11 desteğini kapat"
690 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
691 msgstr "Eski bir fare ile vurgulama kaydı kullanmaya çalışıyor"
693 msgid "Disable mouse support in text version"
694 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
696 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
697 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
699 msgid "To run on slow terminals"
700 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
702 msgid "Use stickchars to draw"
703 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
705 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
706 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
708 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
709 msgstr "Belirtilen dosyadan tuş bağımlılıklarının tanımlarını yükle"
711 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
712 msgstr "Tuş bağımlılıklarının tanımlarını dosyadan yükleme, varsayılanı kullan"
714 msgid "Requests to run in black and white"
715 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
717 msgid "Request to run in color mode"
718 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
720 msgid "Specifies a color configuration"
721 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
723 msgid "<string>"
724 msgstr "<string>"
726 msgid "Show mc with specified skin"
727 msgstr "Mc'yi belirtilen önyüz ile göster"
729 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
730 msgid ""
731 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
732 "\n"
733 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
734 "\n"
735 " Keywords:\n"
736 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
737 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
738 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
739 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
740 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
741 "                 errdhotfocus\n"
742 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
743 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
744 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
745 "editnonprintable,\n"
746 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
747 "                 editframedrag\n"
748 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
749 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
750 msgstr ""
752 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
753 msgid ""
754 "Standard Colors:\n"
755 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
756 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
757 "   brightcyan, lightgray and white\n"
758 "\n"
759 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
760 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
761 "\n"
762 "Attributes:\n"
763 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
764 msgstr ""
765 "Standart Renkler:\n"
766 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
767 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
768 "   brightcyan, lightgray and white\n"
769 "\n"
770 "Genişletilmiş renkler, 256 renk kullanılabilir olduğunda:\n"
771 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
772 "\n"
773 "Öznitelikler:\n"
774 "   bold, italic, underline, reverse, blink; '+' ile daha fazla ekleyin\n"
776 msgid "Color options"
777 msgstr "Renk seçenekleri"
779 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
780 msgstr "[+satırno] dosya1[:satırno] [dosya2[:satırno]...]"
782 msgid "file"
783 msgstr "dosya:"
785 msgid "file1 file2"
786 msgstr "dosya1 dosya2"
788 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
789 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]"
791 msgid ""
792 "\n"
793 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
794 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
795 msgstr ""
796 "\n"
797 "Lütfen herhangi bir hata raporunu ('mc -V' çıktısı da dahil olmak üzere)\n"
798 "hata kaydı olarak www.midnight-commander.org'a gönderin\n"
800 #, c-format
801 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
802 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
804 msgid "Main options"
805 msgstr "Ana seçenekler"
807 msgid "Terminal options"
808 msgstr "Uçbirim seçenekleri"
810 msgid "Arguments parse error!"
811 msgstr "Arguman ayrıştırma hatası!"
813 msgid "MC is built without builtin editor."
814 msgstr ""
816 msgid "No arguments given to the viewer."
817 msgstr "Görüntüleyiciye hiç bağımsız değişken verilmedi"
819 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
820 msgstr "Diffviewer'ı çalıştırmak için iki dosya gerekir."
822 msgid "Background protocol error"
823 msgstr "Artalan protokol hatası"
825 msgid "Reading failed"
826 msgstr "Okuma başarısız"
828 msgid "Background process error"
829 msgstr "Artalan işlem hatası"
831 msgid "Unknown error in child"
832 msgstr "Ast süreçte bilinmeyen hata"
834 msgid "Child died unexpectedly"
835 msgstr "Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
837 msgid ""
838 "Background process sent us a request for more arguments\n"
839 "than we can handle."
840 msgstr ""
841 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için  bir istek "
842 "bildirdi."
844 msgid "&Dismiss"
845 msgstr "&Bırak"
847 msgid "Enter search string:"
848 msgstr "Aranacak metni girin:"
850 msgid "Cas&e sensitive"
851 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
853 msgid "&Backwards"
854 msgstr "&Geriye doğru"
856 msgid "&Whole words"
857 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
859 msgid "&All charsets"
860 msgstr "&Tüm karakter kümesi"
862 msgid "Search"
863 msgstr "Ara"
865 msgid "Search is disabled"
866 msgstr "Arama devre dışı"
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Cannot create temporary diff file\n"
871 "%s"
872 msgstr ""
873 "Geçici fark dosyası oluşturulamadı\n"
874 "%s"
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Cannot create backup file\n"
879 "%s%s\n"
880 "%s"
881 msgstr ""
882 "Yedek dosyası oluşturulamadı\n"
883 "%s%s\n"
884 "%s"
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Cannot create temporary merge file\n"
889 "%s"
890 msgstr ""
891 "Geçici birleştirme dosyası oluşturulamadı\n"
892 "%s"
894 msgid "&Fastest (Assume large files)"
895 msgstr "&En Hızlı (Büyük dosyaları varsay)"
897 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
898 msgstr "&Minimal (Değişikliklerin daha küçük bir kümesini bul)"
900 msgid "Diff algorithm"
901 msgstr "Fark algoritması"
903 msgid "Diff extra options"
904 msgstr "Fark fazladan seçenekler"
906 msgid "&Ignore case"
907 msgstr "&Büyük/küçük harf yoksay"
909 msgid "Ignore tab &expansion"
910 msgstr "Sekme &genişletmeyi yoksay"
912 msgid "Ignore &space change"
913 msgstr "&Boşluk değişimini yoksay"
915 msgid "Ignore all &whitespace"
916 msgstr "Bütün &boşlukları yoksay"
918 msgid "Strip &trailing carriage return"
919 msgstr "&Sonraki satırbaşını çıkar"
921 msgid "Diff Options"
922 msgstr "Fark Seçenekleri"
924 msgid "Edit"
925 msgstr "Düzenle"
927 msgid "Edit is disabled"
928 msgstr "Düzenleme devredışı"
930 msgid "Goto line (left)"
931 msgstr "Satıra git (sol)"
933 msgid "Goto line (right)"
934 msgstr "Satıra git (sağ)"
936 msgid "Enter line:"
937 msgstr "Satırı girin:"
939 msgid "ButtonBar|Help"
940 msgstr "Düğme Çubuğu|Yardım"
942 msgid "ButtonBar|Save"
943 msgstr "Düğme Çubuğu|Kaydet"
945 msgid "ButtonBar|Edit"
946 msgstr "Düğme Çubuğu|Düzenle"
948 msgid "ButtonBar|Merge"
949 msgstr "Düğme Çubuğu|Birleştir"
951 msgid "ButtonBar|Search"
952 msgstr "Düğme Çubuğu|Arama"
954 msgid "ButtonBar|Options"
955 msgstr "Düğme Çubuğu|Secenekleri"
957 msgid "ButtonBar|Quit"
958 msgstr "Düğme Çubuğu|Çıkış"
960 msgid "Quit"
961 msgstr "Çık"
963 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
964 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
966 msgid ""
967 "Midnight Commander is being shut down.\n"
968 "Save modified file(s)?"
969 msgstr ""
970 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
971 "Değiştirilmiş dosya(lar) kaydedilsin mi?"
973 msgid "Diff:"
974 msgstr "Fark:"
976 #, c-format
977 msgid "\"%s\" is a directory"
978 msgstr "\"%s\" bir dizindir"
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Cannot stat \"%s\"\n"
983 "%s"
984 msgstr ""
985 "\"%s\" durumlanamıyor\n"
986 " %s"
988 msgid "Diff viewer: invalid mode"
989 msgstr "Fark görüntüleyici: geçersiz kip"
991 msgid "Two files are needed to compare"
992 msgstr "İki dosya karşılaştırma gerektiriyor"
994 #, c-format
995 msgid "Loading: %3d%%"
996 msgstr "Yükleniyor: %3d%%"
998 msgid "Loading..."
999 msgstr "Yükleniyor..."
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot open %s for reading"
1003 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
1005 msgid "Load file"
1006 msgstr "Dosya yükle"
1008 #, c-format
1009 msgid "Error reading %s"
1010 msgstr "%s okuma hatası"
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1014 msgstr "%s için boyut/izin bilgileri alınamadı"
1016 #, c-format
1017 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1018 msgstr "\"%s' normal bir dosya değil."
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "File \"%s\" is too large.\n"
1023 "Open it anyway?"
1024 msgstr ""
1025 "\"%s\" dosyası çok büyük.\n"
1026 "Yine de açılsın mı?"
1028 msgid "Warning"
1029 msgstr "Uyarı"
1031 #, c-format
1032 msgid "Error reading from pipe: %s"
1033 msgstr "Borudan okuma hatası: %s"
1035 #, c-format
1036 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1037 msgstr "Boru okumak için açılamıyor: %s"
1039 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1040 msgstr "Dosyanın sabit bağları var. Kaydetmeden önce ayrılsın mı?"
1042 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1043 msgstr "Dosya değiştirilmiş. Yine de kaydedilsin mi?"
1045 #, c-format
1046 msgid "Error writing to pipe: %s"
1047 msgstr "Boruya yazarken hata: %s"
1049 #, c-format
1050 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1051 msgstr "Boru yazmak için açılırken hata oluştu %s "
1053 #, c-format
1054 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1055 msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:"
1057 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1058 msgstr "Kaydetmekte olduğunuz dosya yeni satır karakteri ile bitmiyor."
1060 msgid "C&ontinue"
1061 msgstr "&Devam et"
1063 msgid "&Do not change"
1064 msgstr "&Değiştirme"
1066 msgid "&Unix format (LF)"
1067 msgstr "&Unix biçimi (LF)"
1069 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1070 msgstr "&Windows/DOS biçimi (CR LF)"
1072 msgid "&Macintosh format (CR)"
1073 msgstr "&Macintosh biçimi (CR)"
1075 msgid "Enter file name:"
1076 msgstr "Dosya adı girin:"
1078 msgid "Change line breaks to:"
1079 msgstr "Satır sonu şunla değiştiriliyor:"
1081 msgid "Save As"
1082 msgstr "Farklı kaydet..."
1084 msgid "&Quick save"
1085 msgstr "&Çabuk kaydet"
1087 msgid "&Safe save"
1088 msgstr "Güvenli kaydet"
1090 msgid "&Do backups with following extension:"
1091 msgstr "Aşağıdaki uzantılar ile &yedekleme yap:"
1093 msgid "Check &POSIX new line"
1094 msgstr ""
1095 "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. ister %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
1096 "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
1098 msgid "Edit Save Mode"
1099 msgstr "Kaydetme kipini düzenle"
1101 msgid "Save as"
1102 msgstr "Farklı kaydet"
1104 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1105 msgstr "Kaydedilemedi: hedef normal bir dosya değil"
1107 msgid "A file already exists with this name"
1108 msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var"
1110 msgid "&Overwrite"
1111 msgstr "&Üzerine Yaz"
1113 msgid "Cannot save file"
1114 msgstr "Dosyayı kaydedilemiyor"
1116 #, c-format
1117 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1118 msgstr "Dosya kaydetmeyi onayla: \"%s\""
1120 msgid "Save file"
1121 msgstr "Dosya kaydet"
1123 msgid "&Save"
1124 msgstr "&Kaydet"
1126 msgid "Load"
1127 msgstr "Yükle"
1129 msgid "Syntax file edit"
1130 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1132 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1133 msgstr "Hangi sentaks dosyası düzenlenecek?"
1135 msgid "&User"
1136 msgstr "&Kullanıcı"
1138 msgid "&System wide"
1139 msgstr "&Sistem çapında"
1141 msgid "Menu edit"
1142 msgstr "Menu Düzenleme"
1144 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1145 msgstr "Düzenlenecek menü hangisi?"
1147 msgid "&Local"
1148 msgstr "Yere&l"
1150 msgid "[NoName]"
1151 msgstr "[İsimsiz]"
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "File %s was modified.\n"
1156 "Save before close?"
1157 msgstr ""
1158 "%s dasyası değiştirildi.\n"
1159 "Kapatmadan önce kaydedilsin mi?"
1161 msgid "Close file"
1162 msgstr "Dosyayı kapat"
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1167 "Save modified file %s?"
1168 msgstr ""
1169 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
1170 "Değiştirilen %s dosyası kaydedilsin mi?"
1172 msgid "This function is not implemented"
1173 msgstr "Bu özellik henüz eklenmedi"
1175 msgid "Copy to clipboard"
1176 msgstr "Panoya kopyala"
1178 msgid "Unable to save to file"
1179 msgstr "Dosya kaydedilemedi"
1181 msgid "Cut to clipboard"
1182 msgstr "Panoya kes"
1184 msgid "Goto line"
1185 msgstr "Satıra git (sol)"
1187 msgid "Save block"
1188 msgstr "Bloku kaydet"
1190 msgid "Insert file"
1191 msgstr "Dosya İçer"
1193 msgid "Cannot insert file"
1194 msgstr "Dosyayı içerirken hata oluştu"
1196 msgid "Sort block"
1197 msgstr "Bloku sırala"
1199 msgid "You must first highlight a block of text"
1200 msgstr "Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız"
1202 msgid "Run sort"
1203 msgstr "Sıralamayı çalıştır"
1205 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1206 msgstr ""
1207 "Boşlukla ayrılmış sıralama seçeneklerini girin (bkz. sort(1) kılavuz "
1208 "sayfası):"
1210 msgid "Sort"
1211 msgstr "Sıralama"
1213 msgid "Cannot execute sort command"
1214 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1216 #, c-format
1217 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1218 msgstr "Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: %s"
1220 msgid "Paste output of external command"
1221 msgstr "Harici komutun çıktısını yapıştır"
1223 msgid "Enter shell command(s):"
1224 msgstr "Kabuk komutlarını gir:"
1226 msgid "External command"
1227 msgstr "Harici komut"
1229 msgid "Cannot execute command"
1230 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1232 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1233 msgstr "mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
1235 msgid "To"
1236 msgstr "buraya"
1238 msgid "Subject"
1239 msgstr "Konu"
1241 msgid "Copies to"
1242 msgstr "Kopyalar "
1244 msgid "Mail"
1245 msgstr "&Posta..."
1247 msgid "Insert literal"
1248 msgstr "Harfi içer"
1250 msgid "Press any key:"
1251 msgstr "Bir tuşa basınız:"
1253 msgid ""
1254 "Current text was modified without a file save.\n"
1255 "Continue discards these changes."
1256 msgstr ""
1257 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\n"
1258 "Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?."
1260 msgid "Cancel"
1261 msgstr "Vazgeç"
1263 msgid "Collect completions"
1264 msgstr "Tamamlamaları topla"
1266 msgid "NoName"
1267 msgstr "İsimsiz"
1269 msgid "Save macro"
1270 msgstr "Makroyu kaydet"
1272 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1273 msgstr "Yeni Makro tuşuna basınız:"
1275 msgid "Delete macro"
1276 msgstr "Makroyu sil"
1278 msgid "Press macro hotkey:"
1279 msgstr "Makro tuşuna bas:"
1281 msgid "Macro not deleted"
1282 msgstr "Makro silinmedi"
1284 msgid "Repeat last commands"
1285 msgstr "1"
1287 msgid "Repeat times:"
1288 msgstr "Tekrar sayısı:"
1290 msgid "&Open file..."
1291 msgstr "D&osyayı aç..."
1293 msgid "&New"
1294 msgstr "&Yeni"
1296 msgid "&Close"
1297 msgstr "&Kapat"
1299 msgid "&History..."
1300 msgstr "&Geçmiş..."
1302 msgid "Save &as..."
1303 msgstr "Farklı kaydet..."
1305 msgid "&Insert file..."
1306 msgstr "Dosya İçer"
1308 msgid "Cop&y to file..."
1309 msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
1311 msgid "&User menu..."
1312 msgstr "&Kullanıcı menüsü..."
1314 msgid "A&bout..."
1315 msgstr "Hakkında..."
1317 msgid "&Quit"
1318 msgstr "Çı&k"
1320 msgid "&Undo"
1321 msgstr "&Geri al"
1323 msgid "&Redo"
1324 msgstr "&İleri al"
1326 msgid "&Toggle ins/overw"
1327 msgstr "Ins/overw &değiştir"
1329 msgid "To&ggle mark"
1330 msgstr "İşareti &değiştir"
1332 msgid "&Mark columns"
1333 msgstr "Sütunları &işaretler"
1335 msgid "Mark &all"
1336 msgstr "&Tümünü işaretle"
1338 msgid "Unmar&k"
1339 msgstr "İşareti &kaldır"
1341 msgid "Cop&y"
1342 msgstr "&Kopyala"
1344 msgid "Mo&ve"
1345 msgstr "&Taşı"
1347 msgid "&Delete"
1348 msgstr "&Sil"
1350 msgid "Co&py to clipfile"
1351 msgstr "Parça dosyaya &yapıştır"
1353 msgid "&Cut to clipfile"
1354 msgstr "Parça dosyaya &kes"
1356 msgid "Pa&ste from clipfile"
1357 msgstr "Parça dosyadan ya&pıştır"
1359 msgid "&Beginning"
1360 msgstr "&Başlangıca"
1362 msgid "&End"
1363 msgstr "&Son"
1365 msgid "&Search..."
1366 msgstr "&Ara..."
1368 msgid "Search &again"
1369 msgstr "&Tekrar Ara"
1371 msgid "&Replace..."
1372 msgstr "&Yerleştir..."
1374 msgid "&Toggle bookmark"
1375 msgstr "Yer imi degiş&tir"
1377 msgid "&Next bookmark"
1378 msgstr "&Sonraki yer imi"
1380 msgid "&Prev bookmark"
1381 msgstr "&Önceki yer imi"
1383 msgid "&Flush bookmarks"
1384 msgstr "&Yer imlerini temizle"
1386 msgid "&Go to line..."
1387 msgstr "&Satıra git..."
1389 msgid "&Toggle line state"
1390 msgstr "Satır durumunu &değiştir"
1392 msgid "Go to matching &bracket"
1393 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git   M-b"
1395 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1396 msgstr "Sö&zdizim vurgulamasını değiştir"
1398 msgid "&Find declaration"
1399 msgstr "Be&lirtimi bul"
1401 msgid "Back from &declaration"
1402 msgstr "Açıklamadan geri &dön"
1404 msgid "For&ward to declaration"
1405 msgstr "Açıklamadan &ileri git"
1407 msgid "Encod&ing..."
1408 msgstr "Kodlama..."
1410 msgid "&Refresh screen"
1411 msgstr "Ekranı &Tazele"
1413 msgid "&Start/Stop record macro"
1414 msgstr "Makro kaydını &başlat/durdur"
1416 msgid "Delete macr&o..."
1417 msgstr "Makroyu sil..."
1419 msgid "Record/Repeat &actions"
1420 msgstr "&Eylemleri kaydet/tekrar et"
1422 msgid "S&pell check"
1423 msgstr "Yazım denetimi"
1425 msgid "C&heck word"
1426 msgstr "Kelimeyi &kontrol et"
1428 msgid "Change spelling &language..."
1429 msgstr "Di&lin yazım denetimini değiştir..."
1431 msgid "&Mail..."
1432 msgstr "&Posta..."
1434 msgid "Insert &literal..."
1435 msgstr "Harfi içer..."
1437 msgid "Insert &date/time"
1438 msgstr "t&arih/zaman ekle"
1440 msgid "&Format paragraph"
1441 msgstr "&p&Aragrafı biçimle"
1443 msgid "&Sort..."
1444 msgstr "&Sıralama..."
1446 msgid "&Paste output of..."
1447 msgstr "Çıktısını ya&pıştır..."
1449 msgid "&External formatter"
1450 msgstr "&Dış Biçimlendirici"
1452 msgid "&Move"
1453 msgstr "&Taşı"
1455 msgid "&Resize"
1456 msgstr "&Yeniden boyutlandır"
1458 msgid "&Toggle fullscreen"
1459 msgstr "&Tam ekran göster/gizle"
1461 msgid "&Next"
1462 msgstr "&İleri"
1464 msgid "&Previous"
1465 msgstr "&Önceki"
1467 msgid "&List..."
1468 msgstr "&Liste..."
1470 msgid "&General..."
1471 msgstr "&Genel..."
1473 msgid "Save &mode..."
1474 msgstr "Kaydetme kipini düzenle..."
1476 msgid "Learn &keys..."
1477 msgstr "Tuşları öğret..."
1479 msgid "Syntax &highlighting..."
1480 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma..."
1482 msgid "S&yntax file"
1483 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1485 msgid "&Menu file"
1486 msgstr "&Menü Dosyası"
1488 msgid "&Save setup"
1489 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1491 msgid "&File"
1492 msgstr "&Dosya"
1494 msgid "&Edit"
1495 msgstr "D&üzenle"
1497 msgid "&Search"
1498 msgstr "&Ara"
1500 msgid "&Command"
1501 msgstr "&Komut"
1503 msgid "For&mat"
1504 msgstr "Biçim"
1506 msgid "&Window"
1507 msgstr "&Pencere"
1509 msgid "&Options"
1510 msgstr "&Seçenekler"
1512 msgid "&None"
1513 msgstr "&Hiçbiri"
1515 msgid "&Dynamic paragraphing"
1516 msgstr "&Dinamik paragraflama"
1518 msgid "Type &writer wrap"
1519 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1521 msgid "Wrap mode"
1522 msgstr "Sarmalama kipi"
1524 msgid "Tabulation"
1525 msgstr "Listeleme"
1527 msgid "&Fake half tabs"
1528 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1530 msgid "&Backspace through tabs"
1531 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1533 msgid "Fill tabs with &spaces"
1534 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1536 msgid "Tab spacing:"
1537 msgstr "Sekme uzunluğu:"
1539 msgid "Other options"
1540 msgstr "Diğer seçenekler"
1542 msgid "&Return does autoindent"
1543 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1545 msgid "Confir&m before saving"
1546 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1548 msgid "Save file &position"
1549 msgstr " Dosya konu&munu kaydet"
1551 msgid "&Visible trailing spaces"
1552 msgstr "Sondaki boşluklar &görülebilir"
1554 msgid "Visible &tabs"
1555 msgstr "Görülebilir &sekmeler"
1557 msgid "Synta&x highlighting"
1558 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1560 msgid "C&ursor after inserted block"
1561 msgstr "Eklenen bloktan sonra &imleç"
1563 msgid "Pers&istent selection"
1564 msgstr "&Kalıcı seçim"
1566 msgid "Cursor be&yond end of line"
1567 msgstr "Satır sonunun ötesinde imleç"
1569 msgid "&Group undo"
1570 msgstr "&Grup geri al"
1572 msgid "Word wrap line length:"
1573 msgstr "Satır sarmalama uzunluğu:"
1575 msgid "Editor options"
1576 msgstr "Düzenleyici seçenekleri"
1578 msgid "In se&lection"
1579 msgstr "Seçi&li kısımda"
1581 msgid "&Find all"
1582 msgstr "&Tümünü bul"
1584 msgid "Enter replacement string:"
1585 msgstr "Yerleştirilecek metni verin:"
1587 msgid "Replace"
1588 msgstr "Yerleştir"
1590 msgid "Replace with:"
1591 msgstr "Bununla değiştir:"
1593 msgid "&Replace"
1594 msgstr "&Yerleştir"
1596 msgid "A&ll"
1597 msgstr "&Tümü"
1599 msgid "&Skip"
1600 msgstr "&Atla"
1602 msgid "Confirm replace"
1603 msgstr "Yer değişikliğini onaylat"
1605 #, c-format
1606 msgid "Searching %s: %3d%%"
1607 msgstr "Aranıyor %s: %3d%%"
1609 #, c-format
1610 msgid "Searching %s"
1611 msgstr "%s aranıyor"
1613 #, c-format
1614 msgid "%ld replacements made"
1615 msgstr "%ld yerleştirme yapıldı"
1617 msgid ""
1618 "A user friendly text editor\n"
1619 "written for the Midnight Commander."
1620 msgstr ""
1621 "Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1622 "Midnight Commander için yazıldı"
1624 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1625 msgstr ""
1627 msgid "About"
1628 msgstr "Hakkında"
1630 msgid "Open files"
1631 msgstr "Açık dosyalar"
1633 msgid "Edit: "
1634 msgstr "Düzenle: "
1636 msgid "ButtonBar|Mark"
1637 msgstr "Düğme Çubuğu|İşaretle"
1639 msgid "ButtonBar|Replac"
1640 msgstr "Düğme Çubuğu|Değiştir"
1642 msgid "ButtonBar|Copy"
1643 msgstr "Düğme Çubuğu|Kopyala"
1645 msgid "ButtonBar|Move"
1646 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
1648 msgid "ButtonBar|Delete"
1649 msgstr "Düğme Çubuğu|Sil"
1651 msgid "ButtonBar|PullDn"
1652 msgstr "Düğme Çubuğu|AnaMenü"
1654 msgid "Breton"
1655 msgstr "Bretonca"
1657 msgid "Czech"
1658 msgstr "Çekce"
1660 msgid "Welsh"
1661 msgstr "Galce"
1663 msgid "Danish"
1664 msgstr "Danimarkaca"
1666 msgid "German"
1667 msgstr "Almanca"
1669 msgid "Greek"
1670 msgstr "Yunanca"
1672 msgid "English"
1673 msgstr "İngilizce"
1675 msgid "British English"
1676 msgstr "İngiltere İngilizcesi"
1678 msgid "Canadian English"
1679 msgstr "Kanada İngilizcesi"
1681 msgid "American English"
1682 msgstr "Amerika İngilizcesi"
1684 msgid "Esperanto"
1685 msgstr "Esperantoca"
1687 msgid "Spanish"
1688 msgstr "İspanyolca"
1690 msgid "Faroese"
1691 msgstr "Faroece"
1693 msgid "French"
1694 msgstr "Fransızca"
1696 msgid "Italian"
1697 msgstr "İtalyanca"
1699 msgid "Dutch"
1700 msgstr "Holandaca"
1702 msgid "Norwegian"
1703 msgstr "Norveççe"
1705 msgid "Polish"
1706 msgstr "Lehçe"
1708 msgid "Portuguese"
1709 msgstr "Portekizce"
1711 msgid "Romanian"
1712 msgstr "Romanca"
1714 msgid "Russian"
1715 msgstr "Rusça"
1717 msgid "Slovak"
1718 msgstr "Slovakça"
1720 msgid "Swedish"
1721 msgstr "İsveççe"
1723 msgid "Ukrainian"
1724 msgstr ""
1725 "\t\n"
1726 "Ukraynaca"
1728 msgid "&Add word"
1729 msgstr "Kelime ekle"
1731 msgid "Language"
1732 msgstr "Dil"
1734 msgid "Misspelled"
1735 msgstr "Yanlış yazılmış"
1737 msgid "Check word"
1738 msgstr "Kelime denetimi"
1740 msgid "Suggest"
1741 msgstr "Öner"
1743 msgid "Select language"
1744 msgstr "Dil seç"
1746 msgid "Choose syntax highlighting"
1747 msgstr "Sözdizimi aydınlatma seç"
1749 msgid "< Auto >"
1750 msgstr "< Otomatik >"
1752 msgid "< Reload Current Syntax >"
1753 msgstr "< Mevcut Sözdizimini Yükle >"
1755 msgid "Load syntax file"
1756 msgstr "Sözdizimi dosyasını yükle"
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Cannot open file %s\n"
1761 "%s"
1762 msgstr ""
1763 "%s dosyası açılamadı \n"
1764 "%s"
1766 #, c-format
1767 msgid "Error in file %s on line %d"
1768 msgstr "%s dosyası %d satırında hata"
1770 msgid ""
1771 "The Commander can't change to the directory that\n"
1772 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1773 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1774 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1775 msgstr ""
1776 "Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
1777 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
1778 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
1779 " verdiniz?"
1781 #, c-format
1782 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1783 msgstr "`%s'in yerel kopyası alınamadı"
1785 msgid "The shell is already running a command"
1786 msgstr "Kabukta halen bir komut etkin"
1788 msgid ""
1789 "Not an xterm or Linux console;\n"
1790 "the subshell cannot be toggled."
1791 msgstr ""
1792 "Bir xterm veya Linux konsolu değil;\n"
1793 "alt kabuk değiştirilemez."
1795 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1796 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için 'exit' yazın"
1798 msgid "Set &all"
1799 msgstr "Tümünü &belirle"
1801 msgid "S&kip"
1802 msgstr "A&tla"
1804 msgid "&Set"
1805 msgstr "&Tamam"
1807 msgid "owner"
1808 msgstr "sahibi"
1810 msgid "group"
1811 msgstr "grup"
1813 msgid "other"
1814 msgstr "diğer"
1816 msgid "Flag"
1817 msgstr "İm"
1819 #, c-format
1820 msgid "Permissions (octal): %o"
1821 msgstr "İzinler (sekizlik):%o"
1823 msgid "Chown advanced command"
1824 msgstr "Dosya özellikleri"
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1829 "%s"
1830 msgstr ""
1831 "chmod \"%s\" yapılamadı \n"
1832 " %s"
1834 msgid "&Ignore"
1835 msgstr "&Yoksay"
1837 msgid "Ignore &all"
1838 msgstr "Tümünü &yoksay"
1840 msgid "&Retry"
1841 msgstr "&Tekrar"
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "Cannot chown \"%s\"\n"
1846 "%s"
1847 msgstr ""
1848 "chown \"%s\" yapılamadı \n"
1849 " %s"
1851 msgid "< Default >"
1852 msgstr "< Ön tanımlı >"
1854 msgid "Skins"
1855 msgstr "Temalar"
1857 msgid "Other 8 bit"
1858 msgstr "Diğer 8 bit"
1860 msgid "Running"
1861 msgstr "Çalışıyor"
1863 msgid "Stopped"
1864 msgstr "Durduruldu"
1866 msgid "&Never"
1867 msgstr "a&Sla"
1869 msgid "On dum&b terminals"
1870 msgstr "on dumb &Terminals"
1872 msgid "Alwa&ys"
1873 msgstr "&Daima"
1875 msgid "File operations"
1876 msgstr "Dosya işlemlerini iptal et"
1878 msgid "&Verbose operation"
1879 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
1881 msgid "Compute tota&ls"
1882 msgstr "&Toplamları hesapla"
1884 msgid "Classic pro&gressbar"
1885 msgstr "Klasik i&lerleme çubuğu"
1887 msgid "Mkdi&r autoname"
1888 msgstr "Mkdi&r otomatik ad"
1890 msgid "&Preallocate space"
1891 msgstr "Alanı önceden a&yır"
1893 msgid "Esc key mode"
1894 msgstr "Esc tuş kipi"
1896 msgid "S&ingle press"
1897 msgstr "&Tek basma"
1899 msgid "Timeout:"
1900 msgstr "Zaman Aşımı:"
1902 msgid "Pause after run"
1903 msgstr "Çalıştırdıktan sonra beklet"
1905 msgid "Use internal edi&t"
1906 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
1908 msgid "Use internal vie&w"
1909 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
1911 msgid "A&sk new file name"
1912 msgstr "Yeni dosya ismi &sor"
1914 msgid "Auto m&enus"
1915 msgstr "otomatik m&Enüler"
1917 msgid "&Drop down menus"
1918 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
1920 msgid "S&hell patterns"
1921 msgstr "kabuk &Maskları"
1923 msgid "Co&mplete: show all"
1924 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
1926 msgid "Rotating d&ash"
1927 msgstr "dönen çiz&Gi"
1929 msgid "Cd follows lin&ks"
1930 msgstr "cd &Bağları izler"
1932 msgid "Sa&fe delete"
1933 msgstr "güvenilir si&lme"
1935 msgid "Safe overwrite"
1936 msgstr "Güvenli üzerine yaz"
1938 msgid "A&uto save setup"
1939 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
1941 msgid "Configure options"
1942 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1944 msgid "Skin:"
1945 msgstr "Tema"
1947 msgid "&Shadows"
1948 msgstr "&Gölgeler"
1950 msgid "Appearance"
1951 msgstr "Görünüm"
1953 msgid "Case &insensitive"
1954 msgstr "Büyük küçük &harf duyarsız"
1956 msgid "Use panel sort mo&de"
1957 msgstr "Panel sıralama kipini kullan"
1959 msgid "Show mi&ni-status"
1960 msgstr "&Mini durum göster"
1962 msgid "Use SI si&ze units"
1963 msgstr "&SI boyut birimini kullan"
1965 msgid "Mi&x all files"
1966 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
1968 msgid "Show &backup files"
1969 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
1971 msgid "Show &hidden files"
1972 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
1974 msgid "&Fast dir reload"
1975 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
1977 msgid "Ma&rk moves down"
1978 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
1980 msgid "Re&verse files only"
1981 msgstr "Sadece dosyaları &tersine çevir"
1983 msgid "Simple s&wap"
1984 msgstr "Basit yer &değiştirme"
1986 msgid "A&uto save panels setup"
1987 msgstr "Pano ayarını &otomatik kaydet"
1989 msgid "Navigation"
1990 msgstr "Gezgin"
1992 msgid "L&ynx-like motion"
1993 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
1995 msgid "Pa&ge scrolling"
1996 msgstr "Say&fa kaydırma"
1998 msgid "Center &scrolling"
1999 msgstr "Merkez &kaydırma"
2001 msgid "&Mouse page scrolling"
2002 msgstr "&Fare dosya kaydırma"
2004 msgid "File highlight"
2005 msgstr "Dosya vurgulaması"
2007 msgid "File &types"
2008 msgstr "Dosya tü&rleri"
2010 msgid "&Permissions"
2011 msgstr "&İzinler"
2013 msgid "Quick search"
2014 msgstr "Hızlı ara"
2016 msgid "Panel options"
2017 msgstr "Panel seçenekleri"
2019 msgid "Information"
2020 msgstr "Bilgi"
2022 msgid ""
2023 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2024 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2025 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2026 "the details."
2027 msgstr ""
2028 "Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
2029 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
2030 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
2031 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
2032 " bakınız."
2034 msgid "&Full file list"
2035 msgstr "&Tam dosya listesi"
2037 msgid "&Brief file list:"
2038 msgstr "&Özet dosya listesi:"
2040 msgid "&Long file list"
2041 msgstr "&Uzun dosya listesi"
2043 msgid "&User defined:"
2044 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
2046 msgid "columns"
2047 msgstr "sütunlar"
2049 msgid "User &mini status"
2050 msgstr "&Mini durum satırı"
2052 msgid "Listing format"
2053 msgstr "Listeleme biçimi"
2055 msgid "Executable &first"
2056 msgstr "Önce çalıştırılabilir"
2058 msgid "&Reverse"
2059 msgstr "Te&rs"
2061 msgid "Sort order"
2062 msgstr "Sıralama türü"
2064 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2065 msgid "Confirmation|&Delete"
2066 msgstr "Onayla|&Sil"
2068 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2069 msgstr "Onayla|&Üstüne yaz"
2071 msgid "Confirmation|&Execute"
2072 msgstr "Onayla|Ça&lıştır"
2074 msgid "Confirmation|E&xit"
2075 msgstr "Onayla|&Çık"
2077 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2078 msgstr "Onaylama|Etkin di&zin listesi sil "
2080 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2081 msgstr "Onayla|Geçmişi temizle"
2083 msgid "Confirmation"
2084 msgstr "Onaylama"
2086 msgid "&UTF-8 output"
2087 msgstr "&UTF-8 çıktı"
2089 msgid "&Full 8 bits output"
2090 msgstr "&Tam 8-bitlik çıktı"
2092 msgid "&ISO 8859-1"
2093 msgstr "&ISO 8859-1"
2095 msgid "7 &bits"
2096 msgstr "7 bit"
2098 msgid "F&ull 8 bits input"
2099 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
2101 msgid "Display bits"
2102 msgstr "Bit &gösterimi"
2104 msgid "Input / display codepage:"
2105 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
2107 msgid "Directory tree"
2108 msgstr "Dizin ağacı"
2110 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2111 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı (sn):"
2113 msgid "FTP anonymous password:"
2114 msgstr "anonim ftp parolası:"
2116 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2117 msgstr "FTP dizin arabelleğinde zamanaşımı (sn):"
2119 msgid "&Always use ftp proxy:"
2120 msgstr "&Daima ftp vekili kullan:"
2122 msgid "&Use ~/.netrc"
2123 msgstr "~/.netrc K&ullan"
2125 msgid "Use &passive mode"
2126 msgstr "&Pasif mod"
2128 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2129 msgstr "&Vekil sunucu üzerinden pasif mod kullan"
2131 msgid "Virtual File System Setting"
2132 msgstr "Sanal Dosya Sistemi Ayarları"
2134 msgid "cd"
2135 msgstr "cd"
2137 msgid "Quick cd"
2138 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
2140 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2141 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
2143 msgid "Symbolic link filename:"
2144 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
2146 msgid "Symbolic link"
2147 msgstr "Sembolik bağ"
2149 msgid "&Stop"
2150 msgstr "&Durdur"
2152 msgid "&Resume"
2153 msgstr "Y&eniden devam et"
2155 msgid "&Kill"
2156 msgstr "&Öldür"
2158 msgid "Background jobs"
2159 msgstr "Artalan İşleri"
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Cannot change directory to\n"
2164 "%s\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2168 msgid "Secure deletion"
2169 msgstr "Güvenli sil"
2171 msgid "Undelete"
2172 msgstr "Silmeyi geri al"
2174 msgid "Synchronous updates"
2175 msgstr "Eşzamanlı güncellemeler"
2177 msgid "Synchronous directory updates"
2178 msgstr "Eşzamanlı dizin güncellemeleri"
2180 msgid "Immutable"
2181 msgstr "Sabit"
2183 msgid "Append only"
2184 msgstr "Yalnızca ekle"
2186 msgid "No dump"
2187 msgstr "Boşaltma yok"
2189 msgid "No update atime"
2190 msgstr "atime güncellemesi yok"
2192 msgid "Compress"
2193 msgstr "Sıkıştır"
2195 msgid "Compressed clusters"
2196 msgstr "Sıkıştırılmış kümeler"
2198 msgid "Compressed dirty file"
2199 msgstr "Sıkıştırılmış kirli dosya"
2201 msgid "Compression raw access"
2202 msgstr "Ham sıkıştırma erişimi"
2204 msgid "Encrypted inode"
2205 msgstr "Şifreli inode"
2207 msgid "Journaled data"
2208 msgstr "Günlüklenmiş veri"
2210 msgid "Indexed directory"
2211 msgstr "İndekslenmiş dizin"
2213 msgid "No tail merging"
2214 msgstr "Uç birleştirme yok"
2216 msgid "Top of directory hierarchies"
2217 msgstr "En üstteki dizin hiyerarşisi"
2219 msgid "Inode uses extents"
2220 msgstr "Inode uzantıları kullanır"
2222 msgid "Huge_file"
2223 msgstr "Büyük_dosya"
2225 msgid "No COW"
2226 msgstr "COW yok"
2228 msgid "Direct access for files"
2229 msgstr "Dosyalara doğrudan erişim"
2231 msgid "Casefolded file"
2232 msgstr "Kasalı dosya"
2234 msgid "Inode has inline data"
2235 msgstr "Inode satır içi verilere sahip"
2237 msgid "Project hierarchy"
2238 msgstr "Proje hiyerarşisi"
2240 msgid "Verity protected inode"
2241 msgstr "Verity korumalı inode"
2243 msgid "&Marked all"
2244 msgstr "Tü&münü seç"
2246 msgid "S&et marked"
2247 msgstr "S&eçimi başlat"
2249 msgid "C&lear marked"
2250 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2252 msgid "Chattr command"
2253 msgstr "Chattr komutu"
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2267 msgid "set &user ID on execution"
2268 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
2270 msgid "set &group ID on execution"
2271 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2273 msgid "stick&y bit"
2274 msgstr "sabit bit"
2276 msgid "&read by owner"
2277 msgstr "&sahibi okuyabilir"
2279 msgid "&write by owner"
2280 msgstr "&sahibi yazabilir"
2282 msgid "e&xecute/search by owner"
2283 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
2285 msgid "rea&d by group"
2286 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
2288 msgid "write by grou&p"
2289 msgstr "gruptakiler yazabilir"
2291 msgid "execu&te/search by group"
2292 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2294 msgid "read &by others"
2295 msgstr "başkaları okuyabilir"
2297 msgid "wr&ite by others"
2298 msgstr "başkaları yazabilir"
2300 msgid "execute/searc&h by others"
2301 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
2303 msgid "Name:"
2304 msgstr "İsim:"
2306 msgid "Permissions (octal):"
2307 msgstr "İzinler (Sekizlik):"
2309 msgid "Owner name:"
2310 msgstr "Sahibi:"
2312 msgid "Group name:"
2313 msgstr "Grup ismi:"
2315 msgid "Chmod command"
2316 msgstr "Chmod komutu"
2318 msgid "Permission"
2319 msgstr "İzinler"
2321 msgid "File"
2322 msgstr "Dosya"
2324 msgid "Set &groups"
2325 msgstr "&Grupları belirle"
2327 msgid "Set &users"
2328 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
2330 msgid "Name"
2331 msgstr "İsim"
2333 msgid "Owner name"
2334 msgstr "Sahibi"
2336 msgid "Group name"
2337 msgstr "Grup ismi"
2339 msgid "Size"
2340 msgstr "Boyut"
2342 msgid "Chown command"
2343 msgstr "Chown komutu"
2345 msgid "User name"
2346 msgstr "Kullanıcı ismi"
2348 msgid "<Unknown user>"
2349 msgstr "<Bilinmeyen kullanıcı>"
2351 msgid "<Unknown group>"
2352 msgstr "<Bilinmeyen grup>"
2354 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2355 msgstr "makina ismi (ayrıntılar için F1):"
2357 msgid "Files tagged, want to cd?"
2358 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
2360 #, c-format
2361 msgid "Link %s to:"
2362 msgstr "%s bağı:"
2364 msgid "Link"
2365 msgstr "bağlantı"
2367 #, c-format
2368 msgid "link: %s"
2369 msgstr "bağ: %s"
2371 #, c-format
2372 msgid "symlink: %s"
2373 msgstr "sembağ: %s"
2375 msgid "View file"
2376 msgstr "Dosyayı görüntüle"
2378 msgid "Filename:"
2379 msgstr "Dosya adı:"
2381 msgid "Filtered view"
2382 msgstr "Görünüm Süzgeci"
2384 msgid "Filter command and arguments:"
2385 msgstr "Süzgeç komutları ve argümanları:"
2387 msgid "Edit file"
2388 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
2390 msgid "Create a new Directory"
2391 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2393 msgid "Enter directory name:"
2394 msgstr "Dizin ismi Gir:"
2396 msgid "Extension file edit"
2397 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2399 msgid "Which extension file you want to edit?"
2400 msgstr "Hangi uzantı dosyası düzenlenecek?"
2402 msgid "&System Wide"
2403 msgstr "&Sistem çapında"
2405 msgid "Highlighting groups file edit"
2406 msgstr "Vurgulama grupları dosya düzenle"
2408 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2409 msgstr "Hangi vurgulama dosyasını düzenlemek istiyorsunuz?"
2411 msgid "Compare directories"
2412 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
2414 msgid "Select compare method:"
2415 msgstr "Karşılaştırma yöntemini seçin:"
2417 msgid "&Quick"
2418 msgstr "&Çabuk"
2420 msgid "&Size only"
2421 msgstr "&Sadece uzunluk"
2423 msgid "&Thorough"
2424 msgstr "&Titiz"
2426 msgid ""
2427 "Both panels should be in the listing mode\n"
2428 "to use this command"
2429 msgstr ""
2430 "Bu komutu kullanabilmek için\n"
2431 "iki pano da listeleme kipinde olmalıdır"
2433 #, c-format
2434 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2435 msgstr "'%s' sembolik bağlantı değil"
2437 #, c-format
2438 msgid "Symlink '%s' points to:"
2439 msgstr "Sembolik bağlantı '%s' şuna işaret ediyor:"
2441 msgid "Edit symlink"
2442 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
2444 #, c-format
2445 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2446 msgstr "sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s"
2448 #, c-format
2449 msgid "edit symlink: %s"
2450 msgstr "Sembolik bağı düzenle: %s"
2452 msgid "FTP to machine"
2453 msgstr "makinaya FTP"
2455 msgid "SFTP to machine"
2456 msgstr "makinaya SFTP"
2458 msgid "Shell link to machine"
2459 msgstr "Makinaya SSH bağ"
2461 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2462 msgstr "Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır"
2464 msgid ""
2465 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2466 "files on: (F1 for details)"
2467 msgstr ""
2468 "Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
2469 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
2471 msgid "Directory scanning"
2472 msgstr "Dizin tarama"
2474 msgid "Setup"
2475 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2477 #, c-format
2478 msgid "Setup saved to %s"
2479 msgstr "Ayarlar kaydedildi %s"
2481 #, c-format
2482 msgid "Unable to save setup to %s"
2483 msgstr "Ayarlar %s'e kaydedilemedi"
2485 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2486 msgstr "Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
2488 msgid "Parameter"
2489 msgstr "Parametre"
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot create temporary command file\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2496 "Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2497 " %s"
2499 msgid "Pipe failed"
2500 msgstr "Boru açılamadı"
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "You have an outdated %s file.\n"
2505 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2506 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2507 msgstr ""
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "The format of the\n"
2512 "%s%s\n"
2513 "file has changed with version 4.0.\n"
2514 "It seems that the installation has failed.\n"
2515 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2516 msgstr ""
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "The format of the\n"
2521 "%s\n"
2522 "file has changed with version 4.0.\n"
2523 "You may either want to copy it from\n"
2524 "%s%s\n"
2525 "or use that file as an example of how to write it."
2526 msgstr ""
2528 msgid "DialogTitle|Copy"
2529 msgstr "DiyalogBaşlığı|Kopyala"
2531 msgid "DialogTitle|Move"
2532 msgstr "DiyalogBaşlığı|Taşı"
2534 msgid "DialogTitle|Delete"
2535 msgstr "DiyalogBaşlığı|Sil"
2537 msgid "FileOperation|Copy"
2538 msgstr "Dosyaİşlemi|Kopyala"
2540 msgid "FileOperation|Move"
2541 msgstr "Dosyaİşlemi|Taşı"
2543 msgid "FileOperation|Delete"
2544 msgstr "Dosyaİşlemi|Sil"
2546 #, no-c-format
2547 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2548 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2550 #, no-c-format
2551 msgid "%o %d %f%m"
2552 msgstr "%o %d %f%m"
2554 msgid "files"
2555 msgstr "dosya"
2557 msgid "directory"
2558 msgstr "dizin:"
2560 msgid "directories"
2561 msgstr "dizin"
2563 msgid "files/directories"
2564 msgstr "dosya/dizin"
2566 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2567 msgid " with source mask:"
2568 msgstr " bu maskla:"
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2582 #, c-format
2583 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2584 msgstr ""
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 "Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2592 " %s"
2594 msgid ""
2595 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2596 "\n"
2597 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2598 msgstr ""
2599 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2600 "\n"
2601 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2609 " %s"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "\"%s\"\n"
2614 "and\n"
2615 "\"%s\"\n"
2616 "are the same directory"
2617 msgstr ""
2618 "\"%s\"\n"
2619 "ve\n"
2620 "\"%s\"\n"
2621 "aynı dizin"
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "\"%s\"\n"
2626 "and\n"
2627 "\"%s\"\n"
2628 "are the same file"
2629 msgstr ""
2630 "\"%s\"\n"
2631 "ve \n"
2632 "\"%s\"\n"
2633 "aynı dosya"
2635 msgid "Ski&p all"
2636 msgstr "Tümünü atla"
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2641 "Delete it recursively?"
2642 msgstr ""
2643 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2644 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Background process:\n"
2649 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2650 "Delete it recursively?"
2651 msgstr ""
2652 "Arkaplan işlemi:\n"
2653 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2654 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2656 msgid "Non&e"
2657 msgstr "&hiçbiri"
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2665 " %s"
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2672 "\"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2673 " %s"
2675 #, c-format
2676 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2677 msgstr "\"%s dizinin üstüne yazılamıyor "
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2684 "\"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2685 " %s"
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2693 " %s"
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2700 "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2701 "%s"
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamadı\n"
2709 "%s"
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2716 "\"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2717 " %s"
2719 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2720 msgstr "\"..\" üzerinde işlem yapılamıyor!"
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "\"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2728 " %s"
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "\"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2736 " %s"
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2744 " %s"
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "\"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2752 " %s"
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "\"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2760 " %s"
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 "\"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2768 " %s"
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2776 " %s"
2778 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2779 msgstr "dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız"
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2787 " %s"
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2795 " %sw"
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2800 "%s"
2801 msgstr ""
2802 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2803 " %s"
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "\"%s\"  hedef dosyası için alan önceden ayrılamadı\n"
2811 "%s"
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "\"%s\" kaynak dosya okunamadı\n"
2819 "%s"
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "\"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2827 " %s"
2829 msgid "(stalled)"
2830 msgstr "(durakladı)"
2832 msgid "Incomplete file was retrieved"
2833 msgstr ""
2835 msgid "&Keep"
2836 msgstr "&Koru"
2838 msgid "&Continue copy"
2839 msgstr ""
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2844 "%s"
2845 msgstr ""
2846 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2847 " %s"
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2852 "%s"
2853 msgstr ""
2854 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2855 " %s"
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid ""
2859 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2860 "%s"
2861 msgstr ""
2862 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2863 " %s"
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2868 "%s"
2869 msgstr ""
2870 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2871 " %s"
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid ""
2875 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2876 "%s"
2877 msgstr ""
2878 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2879 " %s"
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2884 "%s"
2885 msgstr ""
2886 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2887 " %s"
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2892 "\"%s\""
2893 msgstr ""
2894 "Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2895 " `\"%s\""
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2900 "%s"
2901 msgstr ""
2902 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2903 " %s"
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2908 "%s"
2909 msgstr ""
2910 "Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2911 " %s"
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2916 "%s"
2917 msgstr ""
2918 "Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2919 " %s"
2921 #, c-format
2922 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2923 msgstr "Dizinler:%zu, toplam boyut:%s"
2925 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2926 msgstr "İş artalana konulamadı"
2928 msgid "S&uspend"
2929 msgstr "A&skıya Al"
2931 msgid "Con&tinue"
2932 msgstr "&Devam Et"
2934 #, c-format
2935 msgid "%d:%02d:%02d"
2936 msgstr ""
2938 #, c-format
2939 msgid "ETA %s"
2940 msgstr "ETA %s"
2942 #, c-format
2943 msgid "%.2f MB/s"
2944 msgstr "%.2f MB/s"
2946 #, c-format
2947 msgid "%.2f KB/s"
2948 msgstr "%.2f KB/s"
2950 #, c-format
2951 msgid "%ld B/s"
2952 msgstr "%ld B/s"
2954 msgid "New     :"
2955 msgstr "Yeni     :"
2957 msgid "Existing:"
2958 msgstr "Varolan:"
2960 msgid "Overwrite this file?"
2961 msgstr "Bu dosyanın üzerine mi?"
2963 msgid "A&ppend"
2964 msgstr "Sonuna &Ekle"
2966 msgid "&Reget"
2967 msgstr "&Reget"
2969 msgid "Overwrite all files?"
2970 msgstr "Tüm dosyaların üzerine mi?"
2972 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2973 msgstr "&Sıfır uzunlukta dosya ile üzerine yazılmasın"
2975 msgid "&Older"
2976 msgstr "&Eski"
2978 msgid "S&maller"
2979 msgstr "&Küçük"
2981 msgid "&Size differs"
2982 msgstr "&Boyut farkı"
2984 msgid "File exists"
2985 msgstr "Dosya var"
2987 msgid "Background process: File exists"
2988 msgstr "Artalan süreç: Dosya var"
2990 #, c-format
2991 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2992 msgstr ""
2994 #, c-format
2995 msgid "Files processed: %zu"
2996 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu"
2998 #, c-format
2999 msgid "Time: %s %s"
3000 msgstr "Süre: %s %s"
3002 #, c-format
3003 msgid "Time: %s %s (%s)"
3004 msgstr "Süre: %s %s (%s)"
3006 #, c-format
3007 msgid "Time: %s"
3008 msgstr "Süre: %s"
3010 #, c-format
3011 msgid "Time: %s (%s)"
3012 msgstr "Süre: %s (%s)"
3014 #, c-format
3015 msgid " Total: %s "
3016 msgstr " Toplam: %s  "
3018 #, c-format
3019 msgid " Total: %s / %s "
3020 msgstr ""
3022 msgid "Source"
3023 msgstr "Kaynak"
3025 msgid "Target"
3026 msgstr "Hedef"
3028 msgid "Deleting"
3029 msgstr "Siliniyor"
3031 msgid "&Using shell patterns"
3032 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
3034 msgid "to:"
3035 msgstr "buraya:"
3037 msgid "Follow &links"
3038 msgstr "&Bağları izle"
3040 msgid "Preserve &attributes"
3041 msgstr "&Nitelikleri koru"
3043 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3044 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
3046 msgid "&Stable symlinks"
3047 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
3049 msgid "&Background"
3050 msgstr "A&rtalan"
3052 #, c-format
3053 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3054 msgstr "Geçersiz kaynak deseni '%s'"
3056 msgid "File listin&g"
3057 msgstr "Dosya listesi"
3059 msgid "&Quick view"
3060 msgstr "Dosya içe&Riği"
3062 msgid "&Info"
3063 msgstr "&Bilgi kipi"
3065 msgid "&Tree"
3066 msgstr "&Ağaç"
3068 msgid "&Listing format..."
3069 msgstr "&Listeleme biçimi..."
3071 msgid "&Sort order..."
3072 msgstr ""
3074 msgid "&Filter..."
3075 msgstr "&Süzgeç..."
3077 msgid "&Encoding..."
3078 msgstr "Kodlama..."
3080 msgid "FT&P link..."
3081 msgstr "FT&P bağı..."
3083 msgid "S&hell link..."
3084 msgstr "&SSH bağı..."
3086 msgid "SFTP li&nk..."
3087 msgstr ""
3089 msgid "Paneli&ze"
3090 msgstr "Pane&lle"
3092 msgid "&Rescan"
3093 msgstr "&Tazele"
3095 msgid "&View"
3096 msgstr "&Görünüm"
3098 msgid "Vie&w file..."
3099 msgstr "Bir dos&ya göster...  "
3101 msgid "&Filtered view"
3102 msgstr "&Görünüm Süzgeci"
3104 msgid "&Copy"
3105 msgstr "&Kopyala"
3107 msgid "C&hmod"
3108 msgstr "Dosya ki&Pini değiştir"
3110 msgid "&Link"
3111 msgstr "&bağlantı"
3113 msgid "&Symlink"
3114 msgstr "&Sembolik bağ"
3116 msgid "Relative symlin&k"
3117 msgstr "İlgili sembolik bağ"
3119 msgid "Edit s&ymlink"
3120 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
3122 msgid "Ch&own"
3123 msgstr "Sa&hip/Grup değiştir"
3125 msgid "&Advanced chown"
3126 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir   "
3128 msgid "Cha&ttr"
3129 msgstr ""
3131 msgid "&Rename/Move"
3132 msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
3134 msgid "&Mkdir"
3135 msgstr "&DizinAç"
3137 msgid "&Quick cd"
3138 msgstr "&Çabuk dizin değiştirme"
3140 msgid "Select &group"
3141 msgstr "Bl&ok Seçimi                 M"
3143 msgid "U&nselect group"
3144 msgstr "Blok seçimi&ni kaldır"
3146 msgid "&Invert selection"
3147 msgstr "&Seçimi tersine çevir"
3149 msgid "E&xit"
3150 msgstr "Çıkış"
3152 msgid "&User menu"
3153 msgstr "&Kullanıcı menüsü"
3155 msgid "&Directory tree"
3156 msgstr "&Dizin ağacı"
3158 msgid "&Find file"
3159 msgstr "&Dosyayı bul"
3161 msgid "S&wap panels"
3162 msgstr "Panelleri yer &değiştir       C-u"
3164 msgid "Switch &panels on/off"
3165 msgstr "&Panelleri kapat/aç"
3167 msgid "&Compare directories"
3168 msgstr "&Dizinleri karşılaştır"
3170 msgid "C&ompare files"
3171 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
3173 msgid "E&xternal panelize"
3174 msgstr "Dış panelleme"
3176 msgid "Show directory s&izes"
3177 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3179 msgid "Command &history"
3180 msgstr "Komut Geçmişi"
3182 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3183 msgstr "Görüntülenen/düzenlenen dosya &geçmişi"
3185 msgid "Di&rectory hotlist"
3186 msgstr "Dizin listesi"
3188 msgid "&Active VFS list"
3189 msgstr "Etkin &VFS listesi"
3191 msgid "&Background jobs"
3192 msgstr "&Artalan İşleri"
3194 msgid "Screen lis&t"
3195 msgstr "Ekran listes&i"
3197 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3198 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3200 msgid "&Listing format edit"
3201 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3203 msgid "Edit &extension file"
3204 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3206 msgid "Edit &menu file"
3207 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3209 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3210 msgstr "Vur&gulu grup dosyalarını düzenle"
3212 msgid "&Configuration..."
3213 msgstr "&Yapılandırma..."
3215 msgid "&Layout..."
3216 msgstr "&Yerleşim...     "
3218 msgid "&Panel options..."
3219 msgstr "&Panel seçenekleri..."
3221 msgid "C&onfirmation..."
3222 msgstr "Onaylama..."
3224 msgid "&Appearance..."
3225 msgstr "&Görünüm..."
3227 msgid "&Display bits..."
3228 msgstr "Bit &gösterimi..."
3230 msgid "&Virtual FS..."
3231 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3233 msgid "Panels:"
3234 msgstr "Paneller:"
3236 #, c-format
3237 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3238 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3239 msgstr[0] ""
3240 msgstr[1] ""
3242 msgid "The Midnight Commander"
3243 msgstr "Midnight Commander"
3245 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3246 msgstr "Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3248 msgid "&Above"
3249 msgstr "&Üst"
3251 msgid "&Left"
3252 msgstr "&Sol"
3254 msgid "&Below"
3255 msgstr "&Alt"
3257 msgid "&Right"
3258 msgstr "&Sağ"
3260 msgid "ButtonBar|Menu"
3261 msgstr "Düğme Çubuğu|Menü"
3263 msgid "ButtonBar|View"
3264 msgstr "Düğme Çubuğu|Görünüm"
3266 msgid "ButtonBar|RenMov"
3267 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
3269 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3270 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3272 msgid "&Chdir"
3273 msgstr "Di&zin değiştir"
3275 msgid "&Again"
3276 msgstr "&Tekrar"
3278 msgid "Pane&lize"
3279 msgstr "Pane&lle"
3281 msgid "&View - F3"
3282 msgstr "&Görüntüle - F3"
3284 msgid "&Edit - F4"
3285 msgstr "Düz&enle - F4"
3287 #, c-format
3288 msgid "Found: %lu"
3289 msgstr "Bulunan: %lu"
3291 msgid "Malformed regular expression"
3292 msgstr " Düzenli ifade yanlış"
3294 msgid "File name:"
3295 msgstr "Dosya ismi:"
3297 msgid "&Find recursively"
3298 msgstr "&özyinemeli bul"
3300 msgid "Follow s&ymlinks"
3301 msgstr ""
3303 msgid "S&kip hidden"
3304 msgstr "Gizlileri a&tla"
3306 msgid "Content:"
3307 msgstr "İçerik:"
3309 msgid "Sea&rch for content"
3310 msgstr "İçerik a&rama"
3312 msgid "Case sens&itive"
3313 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
3315 msgid "A&ll charsets"
3316 msgstr "&Tüm karakter kümeleri"
3318 msgid "Fir&st hit"
3319 msgstr "İ&lk vuruş"
3321 msgid "Find File"
3322 msgstr "Dosyayı bul"
3324 msgid "Start at:"
3325 msgstr "Başlangıç:"
3327 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3328 msgstr "Yoksayılan dizinleri &etkinleştir:"
3330 #, c-format
3331 msgid "Grepping in %s"
3332 msgstr "%s'de Grepliyor"
3334 msgid "Finished"
3335 msgstr "Bitirildi"
3337 #, c-format
3338 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3339 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3340 msgstr[0] ""
3341 msgstr[1] ""
3343 #, c-format
3344 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3345 msgstr "Dosya Bul: \"%s\". İçerik: \"%s\""
3347 #, c-format
3348 msgid "Find File: \"%s\""
3349 msgstr "Dosya Bul: \"%s\""
3351 msgid "Searching"
3352 msgstr "Aranıyor"
3354 msgid "Change &to"
3355 msgstr "Değiş&tir"
3357 msgid "&Free VFSs now"
3358 msgstr "&VFS'lerini şimdi b&oşalt"
3360 msgid "&Refresh"
3361 msgstr "&Tazele"
3363 msgid "&Add current"
3364 msgstr "Mev&cudu ekle"
3366 msgid "&Up"
3367 msgstr "&Yukarı"
3369 msgid "New &group"
3370 msgstr "Yeni Grup"
3372 msgid "New &entry"
3373 msgstr "Y&eni Girdi"
3375 msgid "&Insert"
3376 msgstr "A&raya ekle"
3378 msgid "&Remove"
3379 msgstr "Ka&ldır"
3381 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3382 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
3384 msgid "Active VFS directories"
3385 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
3387 msgid "Directory hotlist"
3388 msgstr "Dizin listesi"
3390 msgid "Top level group"
3391 msgstr "Üst düzey grup"
3393 msgid "Directory path"
3394 msgstr "Dizin yolu"
3396 #, c-format
3397 msgid "Moving %s"
3398 msgstr "%s taşınıyor"
3400 msgid "Directory label"
3401 msgstr "Dizin adı"
3403 msgid "&Append"
3404 msgstr "Sonuna &Ekle"
3406 msgid "New hotlist entry"
3407 msgstr "Yeni liste girdisi"
3409 msgid "Directory label:"
3410 msgstr "Dizin adı:"
3412 msgid "Directory path:"
3413 msgstr "Dizin yolu:"
3415 msgid "New hotlist group"
3416 msgstr "Yeni liste grubu"
3418 msgid "Name of new group:"
3419 msgstr "Yeni grup ismi:"
3421 #, c-format
3422 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3423 msgstr "\"%s\" girdisinin silinmesini istediğinizden emin misiniz?"
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3428 "Remove it?"
3429 msgstr ""
3430 "\"%s\" grubu boş değil.\n"
3431 "Silinsin mi?"
3433 msgid "Hotlist Load"
3434 msgstr "Listeyi Yükle"
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "MC was unable to write %s file,\n"
3439 "your old hotlist entries were not deleted"
3440 msgstr ""
3441 "MC %s dosyasına yazamadı,\n"
3442 "eski etkin liste girdileriniz silinmedi"
3444 #, c-format
3445 msgid "Label for \"%s\":"
3446 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
3448 msgid "Add to hotlist"
3449 msgstr "Listeye Ekle"
3451 #, c-format
3452 msgid "Midnight Commander %s"
3453 msgstr "Midnight Commander %s"
3455 #, c-format
3456 msgid "File: %s"
3457 msgstr "Dosya: %s"
3459 msgid "No node information"
3460 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
3462 msgid "Free nodes:"
3463 msgstr "Boş düğümler:"
3465 msgid "No space information"
3466 msgstr "Alan bilgileri yok"
3468 #, c-format
3469 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3470 msgstr ""
3472 #, c-format
3473 msgid "Type:       %s"
3474 msgstr "Yaz:       %s"
3476 msgid "non-local vfs"
3477 msgstr "yerel olmayan vfs"
3479 #, c-format
3480 msgid "Device:     %s"
3481 msgstr "Aygıt:     %s"
3483 #, c-format
3484 msgid "Filesystem: %s"
3485 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3487 #, c-format
3488 msgid "Accessed:   %s"
3489 msgstr "Erişildi:   %s"
3491 #, c-format
3492 msgid "Modified:   %s"
3493 msgstr "Değişiklik yapıldı:%s"
3495 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3496 #, c-format
3497 msgid "Changed:    %s"
3498 msgstr "Değiştirildi:%s"
3500 #, c-format
3501 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3502 msgstr "Aygıt tipi: majör %lu, minör %lu"
3504 #, c-format
3505 msgid "Size:       %s"
3506 msgstr "Boyut:      %s"
3508 #, c-format
3509 msgid " (%lu block)"
3510 msgid_plural " (%lu blocks)"
3511 msgstr[0] ""
3512 msgstr[1] ""
3514 #, c-format
3515 msgid "Owner:      %s/%s"
3516 msgstr "Sahibi:     %s/%s"
3518 #, c-format
3519 msgid "Links:      %d"
3520 msgstr "Bağlantılar:%d"
3522 #, c-format
3523 msgid "Attributes: %s"
3524 msgstr ""
3526 msgid "Attributes: unavailable"
3527 msgstr ""
3529 #, c-format
3530 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3531 msgstr "Kip:       %s (%04o)"
3533 #, c-format
3534 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3535 msgstr "Konum:   %Xh:%Xh"
3537 msgid "&Equal split"
3538 msgstr "&Eşit böl"
3540 msgid "&Menubar visible"
3541 msgstr "&Menü Ç&ubuğunu göster"
3543 msgid "Command &prompt"
3544 msgstr "Komut İ&stemi"
3546 msgid "&Keybar visible"
3547 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3549 msgid "H&intbar visible"
3550 msgstr "&Yardım satırı göster"
3552 msgid "&XTerm window title"
3553 msgstr "&Xterm pencere başlığı"
3555 msgid "&Show free space"
3556 msgstr "&boş &alanı göster"
3558 msgid "Panel split"
3559 msgstr "Panel bölüşümü"
3561 msgid "Console output"
3562 msgstr "Konsol çıktısı"
3564 msgid "&Vertical"
3565 msgstr "Di&key"
3567 msgid "&Horizontal"
3568 msgstr "&Yatay"
3570 msgid "Output lines:"
3571 msgstr "çıktı satırları:"
3573 msgid "Layout"
3574 msgstr "Yerleşim"
3576 msgid "Memory exhausted!"
3577 msgstr "Bellek tükendi!"
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 msgid "sort|u"
3582 msgstr "sırala|u"
3584 msgid "&Unsorted"
3585 msgstr "&Sırasız"
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3589 msgid "sort|n"
3590 msgstr "sırala|n"
3592 msgid "&Name"
3593 msgstr "İs&me göre"
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 msgid "sort|v"
3598 msgstr "sırala|v"
3600 msgid "&Version"
3601 msgstr "&Sürüm"
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 msgid "sort|e"
3606 msgstr "sırala|v"
3608 msgid "E&xtension"
3609 msgstr "&Uzantısına göre"
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgid "sort|s"
3614 msgstr "sırala|v"
3616 msgid "&Size"
3617 msgstr "&Boyutuna göre"
3619 msgid "Block Size"
3620 msgstr "Blok Boyutu"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 msgid "sort|m"
3625 msgstr "sırala|m"
3627 msgid "&Modify time"
3628 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3630 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 msgid "sort|a"
3633 msgstr "srala|a"
3635 msgid "&Access time"
3636 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 msgid "sort|h"
3641 msgstr "sırala|h"
3643 msgid "C&hange time"
3644 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3646 msgid "Perm"
3647 msgstr "İzin"
3649 msgid "Nl"
3650 msgstr "Nl"
3652 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3653 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3654 msgid "sort|i"
3655 msgstr "sırala|i"
3657 msgid "&Inode"
3658 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3660 msgid "UID"
3661 msgstr "KullKim"
3663 msgid "GID"
3664 msgstr "GrupKim"
3666 msgid "Owner"
3667 msgstr "Sahibi"
3669 msgid "Group"
3670 msgstr "Grup"
3672 msgid "[dev]"
3673 msgstr "[ayg]"
3675 msgid "UP--DIR"
3676 msgstr "ÜST-DİZ"
3678 msgid "SYMLINK"
3679 msgstr "Sembolik bağ"
3681 msgid "SUB-DIR"
3682 msgstr "ALT-DİZ"
3684 msgid "<readlink failed>"
3685 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3687 #, c-format
3688 msgid "%s in %d file"
3689 msgid_plural "%s in %d files"
3690 msgstr[0] "%s %d dosyası içinde"
3691 msgstr[1] "%s (%d dosyada)"
3693 msgid "Panelize"
3694 msgstr "Pane&lle"
3696 msgid "Unknown tag on display format:"
3697 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3699 msgid "&Files only"
3700 msgstr "Sadece do&syalar"
3702 msgid "&Case sensitive"
3703 msgstr "&büyük ve küçük harfe duyarlı"
3705 msgid "Select"
3706 msgstr "Seç"
3708 msgid "Unselect"
3709 msgstr "Seçme"
3711 msgid "Filter"
3712 msgstr "Süzgeç"
3714 msgid "Do you really want to execute?"
3715 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
3717 msgid "Cannot read directory contents"
3718 msgstr "Dizin içeriği okunamadı"
3720 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3721 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3723 msgid "&Add new"
3724 msgstr "Yeni &Ekle"
3726 msgid "External panelize"
3727 msgstr "Dış panelleme"
3729 msgid "Other command"
3730 msgstr "Diğer komut"
3732 msgid "Command"
3733 msgstr "Komut"
3735 msgid "Add to external panelize"
3736 msgstr "Dış panellemeye ekle"
3738 msgid "Enter command label:"
3739 msgstr "Komut yaftası:"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "External panelize:\n"
3744 "%s"
3745 msgstr ""
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "External panelize:\n"
3750 "failed to read data from child stdout:\n"
3751 "%s"
3752 msgstr ""
3754 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3755 msgstr "Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz"
3757 msgid "Modified git files"
3758 msgstr "Değiştirilmiş git dosyaları"
3760 msgid "Find rejects after patching"
3761 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3763 msgid "Find *.orig after patching"
3764 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3766 msgid "Find SUID and SGID programs"
3767 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3772 "%s\n"
3773 msgstr ""
3774 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3775 "%s\n"
3777 #, c-format
3778 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3779 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3781 #, c-format
3782 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3783 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Cannot stat the destination\n"
3788 "%s"
3789 msgstr ""
3790 "Hedef durumlanamıyor\n"
3791 " %s"
3793 #, c-format
3794 msgid "Delete %s?"
3795 msgstr "%s silinsin mi ?"
3797 msgid "ButtonBar|Static"
3798 msgstr "Düğme Çubuğu|Statik"
3800 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3801 msgstr "Düğme Çubuğu|Dinamik"
3803 msgid "ButtonBar|Rescan"
3804 msgstr "Düğme Çubuğu|Tazele"
3806 msgid "ButtonBar|Forget"
3807 msgstr "Düğme Çubuğu|Unut"
3809 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3810 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "Cannot write to the %s file:\n"
3815 "%s\n"
3816 msgstr ""
3817 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3818 "%s\n"
3820 msgid "Help file format error\n"
3821 msgstr "Yardım dosyası biçim hatası\n"
3823 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3824 msgstr "Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç"
3826 #, c-format
3827 msgid "Cannot find node %s in help file"
3828 msgstr "Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı"
3830 msgid "Help"
3831 msgstr "Yardım"
3833 msgid "ButtonBar|Index"
3834 msgstr "Düğme Çubuğu|İndeks"
3836 msgid "ButtonBar|Prev"
3837 msgstr "DüğmeÇubuğu|Önceki"
3839 msgid "Learn keys"
3840 msgstr "Tuşları öğret"
3842 msgid "Teach me a key"
3843 msgstr "Bir tuşu öğret"
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Please press the %s\n"
3848 "and then wait until this message disappears.\n"
3849 "\n"
3850 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3851 "next to its button.\n"
3852 "\n"
3853 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3854 "and wait as well."
3855 msgstr ""
3856 "%s tuşuna basın\n"
3857 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3858 "\n"
3859 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3860 "yanında OK görünür.\n"
3861 "\n"
3862 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3863 " ve sonucu görün."
3865 msgid "Cannot accept this key"
3866 msgstr "Bu tuş kabul edilemez"
3868 #, c-format
3869 msgid "You have entered \"%s\""
3870 msgstr "\"%s\" tuşuna bastınız"
3872 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3873 msgid "OK"
3874 msgstr "OK"
3876 msgid ""
3877 "It seems that all your keys already\n"
3878 "work fine. That's great."
3879 msgstr ""
3880 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3881 "Bu çok iyi."
3883 msgid "&Discard"
3884 msgstr "İp&tal"
3886 msgid ""
3887 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3888 "All your keys work well."
3889 msgstr ""
3890 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3891 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3893 msgid ""
3894 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3895 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3896 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3897 msgstr ""
3898 "Burada bahsedilen tüm tuşlara basın. Yaptıktan sonra, hangi\n"
3899 "tuşların TAMAM olarak işaretlendiğini kontrol edin. Olmayan tuş için\n"
3900 "boşluk tuşuna tıklayın veya tanımlamak için fare ile tıklayın. Tab ile "
3901 "hareket edin."
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Failed to run:\n"
3906 "%s\n"
3907 msgstr ""
3908 "Çalıştırma başarısız:\n"
3909 "%s\n"
3911 msgid "Home directory path is not absolute"
3912 msgstr "Ev dizini yolu mutlak değil"
3914 msgid ""
3915 "GNU Midnight Commander\n"
3916 "is already running on this terminal.\n"
3917 "Subshell support will be disabled."
3918 msgstr ""
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "\n"
3923 "Failed while close:\n"
3924 "%s\n"
3925 msgstr ""
3926 "\n"
3927 "Kapatılamadı:\n"
3928 "%s\n"
3930 msgid "Choose codepage"
3931 msgstr "Komut sayfası seç"
3933 msgid "-  < No translation >"
3934 msgstr "-  < Çeviri yok >"
3936 msgid "%b %e  %Y"
3937 msgstr "%e %b  %Y"
3939 msgid "%b %e %H:%M"
3940 msgstr "%e %b %H:%M"
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Cannot save file %s:\n"
3945 "%s"
3946 msgstr ""
3947 "%s dosyası kaydedilemedi:\n"
3948 "%s"
3950 #, c-format
3951 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3952 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3954 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3955 msgstr "Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı?"
3957 #, c-format
3958 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3959 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3961 msgid "With builtin editor and aspell support"
3962 msgstr ""
3964 msgid "With builtin editor"
3965 msgstr ""
3967 msgid "With optional subshell support"
3968 msgstr ""
3970 msgid "With subshell support as default"
3971 msgstr ""
3973 msgid "With support for background operations"
3974 msgstr ""
3976 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3977 msgstr ""
3979 msgid "With mouse support on xterm"
3980 msgstr ""
3982 msgid "With support for X11 events"
3983 msgstr ""
3985 msgid "With internationalization support"
3986 msgstr ""
3988 msgid "With multiple codepages support"
3989 msgstr ""
3991 msgid "With ext2fs attributes support"
3992 msgstr ""
3994 #, c-format
3995 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3996 msgstr "Glib ile yapılandır %d.%d.%d\n"
3998 #, c-format
3999 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4000 msgstr ""
4002 #, c-format
4003 msgid "Built with ncurses %s\n"
4004 msgstr ""
4006 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4007 msgstr ""
4009 #, c-format
4010 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4011 msgstr ""
4013 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4014 msgstr ""
4016 #, c-format
4017 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4018 msgstr ""
4020 msgid "Virtual File Systems:"
4021 msgstr "Sanal Dosya Sistemleri:"
4023 msgid "Data types:"
4024 msgstr "Veri tipleri:"
4026 msgid "Home directory:"
4027 msgstr "Ev dizini:"
4029 msgid "Profile root directory:"
4030 msgstr "Profil kök dizini:"
4032 msgid "System data"
4033 msgstr "Sistem verisi"
4035 msgid "Config directory:"
4036 msgstr "Yapılandırma dizini:"
4038 msgid "Data directory:"
4039 msgstr "Veri dizini:"
4041 msgid "File extension handlers:"
4042 msgstr "Dosya uzantısı işleyici:"
4044 msgid "VFS plugins and scripts:"
4045 msgstr "VFS eklentileri ve betikleri:"
4047 msgid "User data"
4048 msgstr "Kullanıcı verisi"
4050 msgid "Cache directory:"
4051 msgstr "Ön bellek dizini:"
4053 msgid "Debug"
4054 msgstr "Hata Ayıklama"
4056 msgid "ERROR:"
4057 msgstr "Hata:"
4059 msgid "True:"
4060 msgstr "Doğru:"
4062 msgid "False:"
4063 msgstr "Yanlış:"
4065 msgid "Error calling program"
4066 msgstr "Programı çağırırken hata"
4068 msgid "Warning -- ignoring file"
4069 msgstr "Uyarı: -- dosya yoksayılıyor"
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4074 "Using it may compromise your security"
4075 msgstr ""
4076 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
4077 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
4079 msgid "Format error on file Extensions File"
4080 msgstr "Extensions File dosyasında biçim hatası"
4082 #, c-format
4083 msgid "The %%var macro has no default"
4084 msgstr "%%var makrosunun bir öntanımı yok"
4086 #, c-format
4087 msgid "The %%var macro has no variable"
4088 msgstr "%%var makrosunun bir değişkeni yok"
4090 #, c-format
4091 msgid "No suitable entries found in %s"
4092 msgstr "%s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
4094 msgid "User menu"
4095 msgstr "Kullanıcı menüsü"
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Cannot open cpio archive\n"
4100 "%s"
4101 msgstr ""
4102 "cpio arşivi açılamadı\n"
4103 "%s"
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Premature end of cpio archive\n"
4108 "%s"
4109 msgstr ""
4110 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
4111 "%s"
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "Inconsistent hardlinks of\n"
4116 "%s\n"
4117 "in cpio archive\n"
4118 "%s"
4119 msgstr ""
4120 "%s\n"
4121 "sabit bağları kararsız\n"
4122 "(%s\n"
4123 "cpio arşivinde)"
4125 #, c-format
4126 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4127 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4132 "%s"
4133 msgstr ""
4134 "%s'de\n"
4135 "bozuk cpio başlığı saptandı"
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Unexpected end of file\n"
4140 "%s"
4141 msgstr ""
4142 "%s\n"
4143 "dosyasının sonu belirsiz"
4145 msgid "Inconsistent archive"
4146 msgstr ""
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "Cannot open %s archive\n"
4151 "%s:\n"
4152 "%s"
4153 msgstr ""
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "EXTFS virtual file system:\n"
4158 "%s"
4159 msgstr ""
4161 msgid ""
4162 "EXTFS virtual file system:\n"
4163 "wrong file name"
4164 msgstr ""
4166 msgid ""
4167 "EXTFS virtual file system:\n"
4168 "wrong archive name"
4169 msgstr ""
4171 msgid ""
4172 "EXTFS virtual file system:\n"
4173 "cannot build command"
4174 msgstr ""
4176 #, c-format
4177 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4178 msgstr "Uyarı: %s dizini açılamadı\n"
4180 #, c-format
4181 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4182 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
4184 #, c-format
4185 msgid "FTP: Password required for %s"
4186 msgstr "FTP: %s için parola gerekli"
4188 msgid "ftpfs: sending login name"
4189 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
4191 msgid "ftpfs: sending user password"
4192 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
4194 #, c-format
4195 msgid "FTP: Account required for user %s"
4196 msgstr "FTP: Kullanıcı %s için hesap gerekiyor"
4198 msgid "Account:"
4199 msgstr "Hesap:"
4201 msgid "ftpfs: sending user account"
4202 msgstr "ftpfs: kullanıcı hesabı gönderiliyor"
4204 msgid "ftpfs: logged in"
4205 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
4207 #, c-format
4208 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4209 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
4211 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4212 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
4214 #, c-format
4215 msgid "ftpfs: %s"
4216 msgstr "ftpfs: %s"
4218 #, c-format
4219 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4220 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
4222 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4223 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4225 #, c-format
4226 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4227 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
4229 #, c-format
4230 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4231 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-G)"
4233 #, c-format
4234 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4235 msgstr ""
4237 #, c-format
4238 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4239 msgstr ""
4241 #, c-format
4242 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4243 msgstr ""
4245 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4246 msgstr ""
4248 msgid "ftpfs: invalid address family"
4249 msgstr "ftpfs: gereksiz adres ailesi"
4251 #, c-format
4252 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4253 msgstr "ftpfs: soket oluşturulamadı: %s"
4255 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4256 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
4258 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4259 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
4261 #, c-format
4262 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4263 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
4265 msgid "ftpfs: abort failed"
4266 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
4268 msgid "ftpfs: CWD failed."
4269 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
4271 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4272 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
4274 msgid "Resolving symlink..."
4275 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
4277 #, c-format
4278 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4279 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
4281 msgid "(strict rfc959)"
4282 msgstr "(kesin rfc959)"
4284 msgid "(chdir first)"
4285 msgstr "(önce chdir)"
4287 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4288 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
4290 #, c-format
4291 msgid "%s: failure"
4292 msgstr "%s: başarısız"
4294 #, c-format
4295 msgid "%s: done."
4296 msgstr "%s: bitti."
4298 msgid "ftpfs: storing file"
4299 msgstr "ftpfs: dosya saklama"
4301 msgid ""
4302 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4303 "Remove password or correct mode"
4304 msgstr ""
4305 "~/netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
4306 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin"
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "SFS virtual file system:\n"
4311 "%s"
4312 msgstr ""
4314 #, c-format
4315 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4316 msgstr "%s: Uyarı: %s dosyası bulunamadı\n"
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4321 "%s\n"
4322 msgstr ""
4323 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
4324 "%s\n"
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4329 "%s\n"
4330 msgstr ""
4331 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
4332 "%3$s\n"
4334 #, c-format
4335 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4336 msgstr "sftp: %s'i okurken bir hata oluştu: %s"
4338 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4339 msgstr "sftp: Geçerli kullanıcı adı alınamadı."
4341 msgid "sftp: Invalid host name."
4342 msgstr "sftp: Geçersiz sunucu ismi."
4344 #, c-format
4345 msgid "sftp: %s"
4346 msgstr "sftp: %s"
4348 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4349 msgstr ""
4351 #, c-format
4352 msgid "sftp: making connection to %s"
4353 msgstr "sftp: %s'e bağlanılıyor"
4355 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4356 msgstr "sftp: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4358 #, c-format
4359 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4360 msgstr "sftp: sunucuya bağlanma başarısız: %s"
4362 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4363 msgstr ""
4365 msgid "sftp: unknown host key type:"
4366 msgstr ""
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "Permanently added\n"
4371 "%s (%s)\n"
4372 "to the list of known hosts."
4373 msgstr ""
4375 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4376 msgstr ""
4378 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4379 msgstr ""
4381 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4382 msgstr ""
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "The authenticity of host\n"
4387 "%s (%s)\n"
4388 "can't be established!\n"
4389 "%s key fingerprint hash is\n"
4390 "SHA1:%s.\n"
4391 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4392 msgstr ""
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "%s (%s)\n"
4397 "is found in the list of known hosts but\n"
4398 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4399 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4400 "connecting?"
4401 msgstr ""
4403 msgid "sftp: host key verification failed"
4404 msgstr ""
4406 #, c-format
4407 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4408 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4410 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4411 msgstr "sftp: Parola boş."
4413 #, c-format
4414 msgid "sftp: Enter password for %s "
4415 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4417 msgid "sftp: Password is empty."
4418 msgstr "sftp: Parola boş."
4420 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4421 msgstr ""
4423 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4424 msgstr "sftp: Dosya okumak için hiç dosya işleyici verisi mevcut değil "
4426 #, c-format
4427 msgid "sftp: socket error: %s"
4428 msgstr "sftp: soket hatası: %s"
4430 #, c-format
4431 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4432 msgstr "sftp: (kesmek için Ctrl-G) Listeleniyor... %s"
4434 msgid "sftp: Listing done."
4435 msgstr "sftp: Listeleme yapıldı."
4437 #, c-format
4438 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4439 msgstr ""
4441 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4442 msgstr ""
4444 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4445 msgstr ""
4446 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
4448 #, c-format
4449 msgid "shell: Password is required for %s"
4450 msgstr ""
4452 msgid "shell: Sending password..."
4453 msgstr ""
4455 msgid "shell: Sending initial line..."
4456 msgstr ""
4458 msgid "shell: Getting host info..."
4459 msgstr ""
4461 #, c-format
4462 msgid "shell: Reading directory %s..."
4463 msgstr ""
4465 #, c-format
4466 msgid "shell: store %s: sending command..."
4467 msgstr ""
4469 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4470 msgstr ""
4472 msgid "shell: storing file"
4473 msgstr ""
4475 msgid "Aborting transfer..."
4476 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
4478 msgid "Error reported after abort."
4479 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
4481 msgid "Aborted transfer would be successful."
4482 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
4484 msgid "Inconsistent tar archive"
4485 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
4487 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4488 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
4490 #, c-format
4491 msgid ""
4492 "Cannot open tar archive\n"
4493 "%s"
4494 msgstr ""
4495 "%s\n"
4496 "tar arşivini açılamadı"
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "%s\n"
4501 "doesn't look like a tar archive"
4502 msgstr ""
4504 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4505 msgstr ""
4507 msgid "undelfs: error"
4508 msgstr "undelfs: hata"
4510 msgid "not enough memory"
4511 msgstr "bellek yetersiz"
4513 msgid "while allocating block buffer"
4514 msgstr "blok tamponu ayrılırken"
4516 #, c-format
4517 msgid "open_inode_scan: %d"
4518 msgstr "open_inode_scan: %d"
4520 #, c-format
4521 msgid "while starting inode scan %d"
4522 msgstr "%d i-düğüm taraması başlatılırken"
4524 #, c-format
4525 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4526 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
4528 #, c-format
4529 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4530 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
4532 msgid "no more memory while reallocating array"
4533 msgstr "dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
4535 #, c-format
4536 msgid "while doing inode scan %d"
4537 msgstr "%d i-düğüm taraması yapılırken"
4539 #, c-format
4540 msgid "Cannot open file %s"
4541 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4543 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4544 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
4546 #, c-format
4547 msgid ""
4548 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4549 "%s"
4550 msgstr ""
4551 "Şuradan inode bit işlemi yüklenemedi:\n"
4552 "%s"
4554 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4555 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "Cannot load block bitmap from:\n"
4560 "%s"
4561 msgstr ""
4562 "Şuradan blok bit işlem yüklenemedi:\n"
4563 "%s"
4565 msgid "vfs_info is not fs!"
4566 msgstr "vfs_info bir fs değil!"
4568 msgid "You have to chdir to extract files first"
4569 msgstr "Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz"
4571 msgid "while iterating over blocks"
4572 msgstr "bloklar üzerinden tekrarlanırken"
4574 #, c-format
4575 msgid "Cannot open file \"%s\""
4576 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4578 msgid "Ext2lib error"
4579 msgstr "Ext2lib hatası"
4581 msgid "Invalid value"
4582 msgstr "Geçersiz değer"
4584 msgid "File was modified. Save with exit?"
4585 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
4587 msgid "&Cancel quit"
4588 msgstr "&Çıkışı durdur"
4590 msgid ""
4591 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4592 "Save modified file?"
4593 msgstr ""
4594 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
4595 "Değiştirilmiş dosyayı kaydedin?"
4597 msgid "&Line number"
4598 msgstr "&Satır numarası"
4600 msgid "Pe&rcents"
4601 msgstr "Yüz&delikler"
4603 msgid "&Decimal offset"
4604 msgstr "&Ondalık ofset"
4606 msgid "He&xadecimal offset"
4607 msgstr "On&altılık ofset"
4609 msgid "Goto"
4610 msgstr "Git"
4612 msgid "ButtonBar|Ascii"
4613 msgstr "Düğme Çubuğu|Ascii"
4615 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4616 msgstr "Düğme Çubuğu|HxArama"
4618 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4619 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmalama"
4621 msgid "ButtonBar|Wrap"
4622 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmala"
4624 msgid "ButtonBar|Hex"
4625 msgstr "Düğme Çubuğu|Hex"
4627 msgid "ButtonBar|Goto"
4628 msgstr "Düğme Çubuğu|Git"
4630 msgid "ButtonBar|Raw"
4631 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçimsiz"
4633 msgid "ButtonBar|Parse"
4634 msgstr "Düğme Çubuğu|İncele"
4636 msgid "ButtonBar|Unform"
4637 msgstr "Düğme Çubuğu|Formsuz"
4639 msgid "ButtonBar|Format"
4640 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçim"
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "Failed to read data from child stdout:\n"
4645 "%s"
4646 msgstr ""
4647 "Alt standar çıktıdan veri okuma başarısız:\n"
4648 "%s"
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "Error while closing the file:\n"
4653 "%s\n"
4654 "Data may have been written or not"
4655 msgstr ""
4656 "Dosya kapatılırken hata oluştu:\n"
4657 "%s\n"
4658 "Veri yazılmış da yazılmamış da olabilir"
4660 #, c-format
4661 msgid ""
4662 "Cannot save file:\n"
4663 "%s"
4664 msgstr ""
4665 "Dosyayı kaydedilemiyor: \n"
4666 " %s"
4668 msgid "View: "
4669 msgstr "Görünüm:"
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "Cannot open \"%s\"\n"
4674 "%s"
4675 msgstr ""
4676 "\"%s\" açılamıyor\n"
4677 " %s"
4679 msgid "Cannot view: not a regular file"
4680 msgstr "Gösterilemiyor: normal bir dosya değil"
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4685 "%s"
4686 msgstr ""
4687 "\"%s\" ayrıştırma kipinde açılamadı\n"
4688 "%s"
4690 msgid "Search done"
4691 msgstr "Arama yapıldı"
4693 msgid "Continue from beginning?"
4694 msgstr "Başından devam edilsin mi?"
4696 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4697 msgstr " /ftp://some.host/editme.txt 'in yerel kopyası alınamadı"