1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Hüsamettin Ertürk <hsmertk@gmail.com>, 2016
7 # Mehmet Akif 9oglu, 2023
8 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
9 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
10 # Serdar Sağlam <teknomobil@msn.com>, 2019-2020
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2015-2016
13 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2016-2017
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
20 "Last-Translator: Mehmet Akif 9oglu, 2023\n"
21 "Language-Team: Turkish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/tr/)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Uyarı: kod sayfaları listesi yüklenemedi"
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Olay sistemi zaten başlatıldı"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Giriş verilerini kontrol edin! Parametrelerden bazıları boş!"
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Etkinlikler için '% s' grubu oluşturulamadı!"
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "'% s' Olay oluşturulamadı!"
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 "Dosya \"%s\" başkası tarafından açılmış\n"
70 msgstr "Dosya kilitli"
73 msgstr "&Kilidi yakala"
76 msgstr "& Kilit yoksay"
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Dizin %s oluşturulamıyor"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA: bir dizin değil:"
86 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
89 "Sayı aralığın dışında (bayt aralığında olmalıdır, 0 <= n <= 0xFF, onaltılık "
92 msgid "Invalid character"
93 msgstr "Geçersiz karakter"
95 msgid "Unmatched quotes character"
96 msgstr "Eşleşmeyen tırnak işareti karakteri"
100 "Hex pattern error at position %d:\n"
103 "%dpozisyonda onaltılı desen hatası:\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "Aranan metin bulunamadı"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Değiştirme simgelerinin sayısı bulunan simgelerin sayısına eşit değil"
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Geçersiz sayı '%d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Düzenli ifade hatası"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Düzenli ifade"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "&Joker arama"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "'%s' önyüzü yüklenemedi.\n"
140 "Varsayılan önyüz yüklendi."
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "'%s' önyüzü çözümlenemedi.\n"
148 "Varsayılan önyüz yüklendi"
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Gerçek renkler desteğiyle '%s' skin kullanılamıyor:\n"
158 "Varsayılan skin yüklendi"
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
166 "'%s' önyüzü, 256 renk olmayan terminal üzerinde\n"
167 "256 renk desteği ile kullanılamıyor.\n"
168 "Varsayılan önyüz yüklendi"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr "Gerçek renk ncurses ile desteklenmiyor."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr "Uçbiriminiz 256 rengi bile desteklemiyor gibi görünüyor."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr "Gerçek renk bu slang sürümünde desteklenmiyor."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
181 "Uçbirim gerçek renkleri destekliyorsa COLORTERM=truecolor olarak ayarlayın."
186 msgid "Function key 1"
187 msgstr "İşlev tuşu 1"
189 msgid "Function key 2"
190 msgstr "İşlev tuşu 2"
192 msgid "Function key 3"
193 msgstr "İşlev tuşu 3"
195 msgid "Function key 4"
196 msgstr "İşlev tuşu 4"
198 msgid "Function key 5"
199 msgstr "İşlev tuşu 5"
201 msgid "Function key 6"
202 msgstr "İşlev tuşu 6"
204 msgid "Function key 7"
205 msgstr "İşlev tuşu 7"
207 msgid "Function key 8"
208 msgstr "İşlev tuşu 8"
210 msgid "Function key 9"
211 msgstr "İşlev tuşu 9"
213 msgid "Function key 10"
214 msgstr "İşlev tuşu 10"
216 msgid "Function key 11"
217 msgstr "İşlev tuşu 11"
219 msgid "Function key 12"
220 msgstr "İşlev tuşu 12"
222 msgid "Function key 13"
223 msgstr "İşlev tuşu 13"
225 msgid "Function key 14"
226 msgstr "İşlev tuşu 14"
228 msgid "Function key 15"
229 msgstr "İşlev tuşu 15"
231 msgid "Function key 16"
232 msgstr "İşlev tuşu 16"
234 msgid "Function key 17"
235 msgstr "İşlev tuşu 17"
237 msgid "Function key 18"
238 msgstr "İşlev tuşu 18"
240 msgid "Function key 19"
241 msgstr "İşlev tuşu 19"
243 msgid "Function key 20"
244 msgstr "İşlev tuşu 20"
246 msgid "Completion/M-tab"
247 msgstr "Tamamlama/M-tab"
249 msgid "BackTab/S-tab"
250 msgstr "BackTab/S-tab"
277 msgstr "Gri End tuşu"
280 msgstr "Sayfa Yukarı"
286 msgstr "Mini klavye üzerinde / "
297 msgid "Left arrow keypad"
298 msgstr "Sayılarda sola ok"
300 msgid "Right arrow keypad"
301 msgstr "Sayılarda sağa ok"
303 msgid "Up arrow keypad"
304 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
306 msgid "Down arrow keypad"
307 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
309 msgid "Home on keypad"
310 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
312 msgid "End on keypad"
313 msgstr "Sayılarda End tuşu"
315 msgid "Page Down keypad"
316 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
318 msgid "Page Up keypad"
319 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
321 msgid "Insert on keypad"
322 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
324 msgid "Delete on keypad"
325 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
327 msgid "Enter on keypad"
328 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
330 msgid "Function key 21"
331 msgstr "İşlev tuşu 21"
333 msgid "Function key 22"
334 msgstr "İşlev tuşu 22"
336 msgid "Function key 23"
337 msgstr "İşlev tuşu 23"
339 msgid "Function key 24"
340 msgstr "İşlev tuşu 24"
373 msgstr "Kesme işareti"
376 msgstr "İki nokta üstüste"
379 msgstr "Noktalı virgül"
381 msgid "Exclamation mark"
382 msgstr "Ünlem İşareti"
384 msgid "Question mark"
385 msgstr "Soru İşareti"
391 msgstr "Dolar işareti"
393 msgid "Quotation mark"
394 msgstr "Soru işareti"
397 msgstr "Yüzde işareti"
400 msgstr "Düzeltme imi"
417 msgid "Left parenthesis"
418 msgstr "Sol parantez"
420 msgid "Right parenthesis"
421 msgstr "Sağ parantez"
424 msgstr "Sol köşeli parantez"
426 msgid "Right bracket"
427 msgstr "Sağ köşeli parantez"
430 msgstr "Sol köşeli parantez"
433 msgstr "Sağ köşeli parantez"
447 msgid "Backslash key"
448 msgstr "Ters bölme tuşu"
450 msgid "Number sign #"
451 msgstr "Numara işareti #"
453 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
455 msgstr "At(@) işareti"
466 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
467 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
469 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
470 msgstr "SIGWINCH borusu kontrol edilemiyor"
475 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 "SIGWINCH için boru oluşturulamıyor: %s (%d)\n"
483 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
486 "SIGWINCH hattının yazma ucu yapılandırılamıyor:%s(%d)\n"
491 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
494 "SIGWINCH hattının okuma ucu yapılandırılamıyor:%s(%d)\n"
498 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
499 "Check the TERM environment variable.\n"
501 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
502 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
525 msgid "Cannot create pipe descriptor"
526 msgstr "Boru(|) belirteci oluşturulamadı"
528 msgid "Cannot create pipe streams"
529 msgstr "Boru akışı oluşturulamadı"
533 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
536 "Alt işlemden select() ile veri okurken beklenmeyen hata oluştu:\n"
539 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
540 msgstr "Boru tanımlayıcısı kapatılamıyor (p == NULL)"
544 "Unexpected error in waitpid():\n"
547 "waitpid()'de beklenmedik hata:\n"
551 msgid "Directory cache expired for %s"
552 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
555 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Aktarılan toplam bayt"
559 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
560 msgstr "%s: %s: %s %lld Aktarılan toplam bayt"
562 msgid "Starting linear transfer..."
563 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
566 msgstr "Dosya alınması"
568 msgid "Changes to file lost"
569 msgstr "Değişiklikler kayıp"
572 msgid "%s is not a directory\n"
573 msgstr "%s bir dizin değil\n"
576 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
577 msgstr "Dizin %s sahibi değilsiniz\n"
580 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
581 msgstr "Dizin %s için doğru yetkiler ayarlanamıyor\n"
584 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
585 msgstr "Geçici dizin %s oluşturulamıyor: %s\n"
588 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
589 msgstr "Geçici dosyalar %s içinde oluşturulacak\n"
592 msgid "Temporary files will not be created\n"
593 msgstr "Geçici dosyalar oluşturulmayacak\n"
595 msgid "Press any key to continue..."
596 msgstr "Bir tuşa basınız..."
598 msgid "Cannot parse:"
599 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
601 msgid "More parsing errors will be ignored."
602 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
604 msgid "Internal error:"
616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
617 msgid "DialogTitle|History cleanup"
618 msgstr "DiyalogBaşlığı|Geçmişi Temizle"
620 msgid "Do you want clean this history?"
621 msgstr "Geçmişi temizlemek istiyormusun?"
635 msgid "Background process:"
636 msgstr "Artalan işlemi:"
648 msgid "Displays the current version"
649 msgstr "Sürümü gösterir"
651 msgid "Print data directory"
652 msgstr "Veri dizinini yaz"
654 msgid "Print extended info about used data directories"
655 msgstr "Kullanılan veri dizinleri hakkında genişletilmiş bilgi yazdır"
657 msgid "Print configure options"
658 msgstr "Yazdırma yapılandırma seçenekleri"
660 msgid "Print last working directory to specified file"
661 msgstr "Belirlenen dosyaya son çalışılan dizini yaz"
666 msgid "Enables subshell support (default)"
667 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
669 msgid "Disables subshell support"
670 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
672 msgid "Log ftp dialog to specified file"
673 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
675 msgid "Launches the file viewer on a file"
676 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
679 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
684 msgid "Forces xterm features"
685 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
687 msgid "Disable X11 support"
688 msgstr "X11 desteğini kapat"
690 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
691 msgstr "Eski bir fare ile vurgulama kaydı kullanmaya çalışıyor"
693 msgid "Disable mouse support in text version"
694 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
696 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
697 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
699 msgid "To run on slow terminals"
700 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
702 msgid "Use stickchars to draw"
703 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
705 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
706 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
708 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
709 msgstr "Belirtilen dosyadan tuş bağımlılıklarının tanımlarını yükle"
711 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
712 msgstr "Tuş bağımlılıklarının tanımlarını dosyadan yükleme, varsayılanı kullan"
714 msgid "Requests to run in black and white"
715 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
717 msgid "Request to run in color mode"
718 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
720 msgid "Specifies a color configuration"
721 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
726 msgid "Show mc with specified skin"
727 msgstr "Mc'yi belirtilen önyüz ile göster"
729 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
731 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
733 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
736 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
737 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
738 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
739 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
740 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
742 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
743 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
744 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
745 "editnonprintable,\n"
746 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
748 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
749 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
752 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
755 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
756 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
757 " brightcyan, lightgray and white\n"
759 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
760 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
763 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
765 "Standart Renkler:\n"
766 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
767 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
768 " brightcyan, lightgray and white\n"
770 "Genişletilmiş renkler, 256 renk kullanılabilir olduğunda:\n"
771 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
774 " bold, italic, underline, reverse, blink; '+' ile daha fazla ekleyin\n"
776 msgid "Color options"
777 msgstr "Renk seçenekleri"
779 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
780 msgstr "[+satırno] dosya1[:satırno] [dosya2[:satırno]...]"
786 msgstr "dosya1 dosya2"
788 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
789 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]"
793 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
794 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
797 "Lütfen herhangi bir hata raporunu ('mc -V' çıktısı da dahil olmak üzere)\n"
798 "hata kaydı olarak www.midnight-commander.org'a gönderin\n"
801 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
802 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
805 msgstr "Ana seçenekler"
807 msgid "Terminal options"
808 msgstr "Uçbirim seçenekleri"
810 msgid "Arguments parse error!"
811 msgstr "Arguman ayrıştırma hatası!"
813 msgid "MC is built without builtin editor."
816 msgid "No arguments given to the viewer."
817 msgstr "Görüntüleyiciye hiç bağımsız değişken verilmedi"
819 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
820 msgstr "Diffviewer'ı çalıştırmak için iki dosya gerekir."
822 msgid "Background protocol error"
823 msgstr "Artalan protokol hatası"
825 msgid "Reading failed"
826 msgstr "Okuma başarısız"
828 msgid "Background process error"
829 msgstr "Artalan işlem hatası"
831 msgid "Unknown error in child"
832 msgstr "Ast süreçte bilinmeyen hata"
834 msgid "Child died unexpectedly"
835 msgstr "Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
838 "Background process sent us a request for more arguments\n"
839 "than we can handle."
841 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
847 msgid "Enter search string:"
848 msgstr "Aranacak metni girin:"
850 msgid "Cas&e sensitive"
851 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
854 msgstr "&Geriye doğru"
857 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
859 msgid "&All charsets"
860 msgstr "&Tüm karakter kümesi"
865 msgid "Search is disabled"
866 msgstr "Arama devre dışı"
870 "Cannot create temporary diff file\n"
873 "Geçici fark dosyası oluşturulamadı\n"
878 "Cannot create backup file\n"
882 "Yedek dosyası oluşturulamadı\n"
888 "Cannot create temporary merge file\n"
891 "Geçici birleştirme dosyası oluşturulamadı\n"
894 msgid "&Fastest (Assume large files)"
895 msgstr "&En Hızlı (Büyük dosyaları varsay)"
897 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
898 msgstr "&Minimal (Değişikliklerin daha küçük bir kümesini bul)"
900 msgid "Diff algorithm"
901 msgstr "Fark algoritması"
903 msgid "Diff extra options"
904 msgstr "Fark fazladan seçenekler"
907 msgstr "&Büyük/küçük harf yoksay"
909 msgid "Ignore tab &expansion"
910 msgstr "Sekme &genişletmeyi yoksay"
912 msgid "Ignore &space change"
913 msgstr "&Boşluk değişimini yoksay"
915 msgid "Ignore all &whitespace"
916 msgstr "Bütün &boşlukları yoksay"
918 msgid "Strip &trailing carriage return"
919 msgstr "&Sonraki satırbaşını çıkar"
922 msgstr "Fark Seçenekleri"
927 msgid "Edit is disabled"
928 msgstr "Düzenleme devredışı"
930 msgid "Goto line (left)"
931 msgstr "Satıra git (sol)"
933 msgid "Goto line (right)"
934 msgstr "Satıra git (sağ)"
937 msgstr "Satırı girin:"
939 msgid "ButtonBar|Help"
940 msgstr "Düğme Çubuğu|Yardım"
942 msgid "ButtonBar|Save"
943 msgstr "Düğme Çubuğu|Kaydet"
945 msgid "ButtonBar|Edit"
946 msgstr "Düğme Çubuğu|Düzenle"
948 msgid "ButtonBar|Merge"
949 msgstr "Düğme Çubuğu|Birleştir"
951 msgid "ButtonBar|Search"
952 msgstr "Düğme Çubuğu|Arama"
954 msgid "ButtonBar|Options"
955 msgstr "Düğme Çubuğu|Secenekleri"
957 msgid "ButtonBar|Quit"
958 msgstr "Düğme Çubuğu|Çıkış"
963 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
964 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
967 "Midnight Commander is being shut down.\n"
968 "Save modified file(s)?"
970 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
971 "Değiştirilmiş dosya(lar) kaydedilsin mi?"
977 msgid "\"%s\" is a directory"
978 msgstr "\"%s\" bir dizindir"
982 "Cannot stat \"%s\"\n"
985 "\"%s\" durumlanamıyor\n"
988 msgid "Diff viewer: invalid mode"
989 msgstr "Fark görüntüleyici: geçersiz kip"
991 msgid "Two files are needed to compare"
992 msgstr "İki dosya karşılaştırma gerektiriyor"
995 msgid "Loading: %3d%%"
996 msgstr "Yükleniyor: %3d%%"
999 msgstr "Yükleniyor..."
1002 msgid "Cannot open %s for reading"
1003 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
1006 msgstr "Dosya yükle"
1009 msgid "Error reading %s"
1010 msgstr "%s okuma hatası"
1013 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1014 msgstr "%s için boyut/izin bilgileri alınamadı"
1017 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1018 msgstr "\"%s' normal bir dosya değil."
1022 "File \"%s\" is too large.\n"
1025 "\"%s\" dosyası çok büyük.\n"
1026 "Yine de açılsın mı?"
1032 msgid "Error reading from pipe: %s"
1033 msgstr "Borudan okuma hatası: %s"
1036 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1037 msgstr "Boru okumak için açılamıyor: %s"
1039 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1040 msgstr "Dosyanın sabit bağları var. Kaydetmeden önce ayrılsın mı?"
1042 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1043 msgstr "Dosya değiştirilmiş. Yine de kaydedilsin mi?"
1046 msgid "Error writing to pipe: %s"
1047 msgstr "Boruya yazarken hata: %s"
1050 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1051 msgstr "Boru yazmak için açılırken hata oluştu %s "
1054 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1055 msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:"
1057 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1058 msgstr "Kaydetmekte olduğunuz dosya yeni satır karakteri ile bitmiyor."
1063 msgid "&Do not change"
1064 msgstr "&Değiştirme"
1066 msgid "&Unix format (LF)"
1067 msgstr "&Unix biçimi (LF)"
1069 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1070 msgstr "&Windows/DOS biçimi (CR LF)"
1072 msgid "&Macintosh format (CR)"
1073 msgstr "&Macintosh biçimi (CR)"
1075 msgid "Enter file name:"
1076 msgstr "Dosya adı girin:"
1078 msgid "Change line breaks to:"
1079 msgstr "Satır sonu şunla değiştiriliyor:"
1082 msgstr "Farklı kaydet..."
1085 msgstr "&Çabuk kaydet"
1088 msgstr "Güvenli kaydet"
1090 msgid "&Do backups with following extension:"
1091 msgstr "Aşağıdaki uzantılar ile &yedekleme yap:"
1093 msgid "Check &POSIX new line"
1095 "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. ister %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
1096 "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
1098 msgid "Edit Save Mode"
1099 msgstr "Kaydetme kipini düzenle"
1102 msgstr "Farklı kaydet"
1104 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1105 msgstr "Kaydedilemedi: hedef normal bir dosya değil"
1107 msgid "A file already exists with this name"
1108 msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var"
1111 msgstr "&Üzerine Yaz"
1113 msgid "Cannot save file"
1114 msgstr "Dosyayı kaydedilemiyor"
1117 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1118 msgstr "Dosya kaydetmeyi onayla: \"%s\""
1121 msgstr "Dosya kaydet"
1129 msgid "Syntax file edit"
1130 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1132 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1133 msgstr "Hangi sentaks dosyası düzenlenecek?"
1138 msgid "&System wide"
1139 msgstr "&Sistem çapında"
1142 msgstr "Menu Düzenleme"
1144 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1145 msgstr "Düzenlenecek menü hangisi?"
1155 "File %s was modified.\n"
1156 "Save before close?"
1158 "%s dasyası değiştirildi.\n"
1159 "Kapatmadan önce kaydedilsin mi?"
1162 msgstr "Dosyayı kapat"
1166 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1167 "Save modified file %s?"
1169 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
1170 "Değiştirilen %s dosyası kaydedilsin mi?"
1172 msgid "This function is not implemented"
1173 msgstr "Bu özellik henüz eklenmedi"
1175 msgid "Copy to clipboard"
1176 msgstr "Panoya kopyala"
1178 msgid "Unable to save to file"
1179 msgstr "Dosya kaydedilemedi"
1181 msgid "Cut to clipboard"
1185 msgstr "Satıra git (sol)"
1188 msgstr "Bloku kaydet"
1193 msgid "Cannot insert file"
1194 msgstr "Dosyayı içerirken hata oluştu"
1197 msgstr "Bloku sırala"
1199 msgid "You must first highlight a block of text"
1200 msgstr "Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız"
1203 msgstr "Sıralamayı çalıştır"
1205 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1207 "Boşlukla ayrılmış sıralama seçeneklerini girin (bkz. sort(1) kılavuz "
1213 msgid "Cannot execute sort command"
1214 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1217 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1218 msgstr "Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: %s"
1220 msgid "Paste output of external command"
1221 msgstr "Harici komutun çıktısını yapıştır"
1223 msgid "Enter shell command(s):"
1224 msgstr "Kabuk komutlarını gir:"
1226 msgid "External command"
1227 msgstr "Harici komut"
1229 msgid "Cannot execute command"
1230 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1232 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1233 msgstr "mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
1247 msgid "Insert literal"
1250 msgid "Press any key:"
1251 msgstr "Bir tuşa basınız:"
1254 "Current text was modified without a file save.\n"
1255 "Continue discards these changes."
1257 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\n"
1258 "Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?."
1263 msgid "Collect completions"
1264 msgstr "Tamamlamaları topla"
1270 msgstr "Makroyu kaydet"
1272 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1273 msgstr "Yeni Makro tuşuna basınız:"
1275 msgid "Delete macro"
1276 msgstr "Makroyu sil"
1278 msgid "Press macro hotkey:"
1279 msgstr "Makro tuşuna bas:"
1281 msgid "Macro not deleted"
1282 msgstr "Makro silinmedi"
1284 msgid "Repeat last commands"
1287 msgid "Repeat times:"
1288 msgstr "Tekrar sayısı:"
1290 msgid "&Open file..."
1291 msgstr "D&osyayı aç..."
1303 msgstr "Farklı kaydet..."
1305 msgid "&Insert file..."
1308 msgid "Cop&y to file..."
1309 msgstr "&Dosyaya kopyala... "
1311 msgid "&User menu..."
1312 msgstr "&Kullanıcı menüsü..."
1315 msgstr "Hakkında..."
1326 msgid "&Toggle ins/overw"
1327 msgstr "Ins/overw &değiştir"
1329 msgid "To&ggle mark"
1330 msgstr "İşareti &değiştir"
1332 msgid "&Mark columns"
1333 msgstr "Sütunları &işaretler"
1336 msgstr "&Tümünü işaretle"
1339 msgstr "İşareti &kaldır"
1350 msgid "Co&py to clipfile"
1351 msgstr "Parça dosyaya &yapıştır"
1353 msgid "&Cut to clipfile"
1354 msgstr "Parça dosyaya &kes"
1356 msgid "Pa&ste from clipfile"
1357 msgstr "Parça dosyadan ya&pıştır"
1360 msgstr "&Başlangıca"
1368 msgid "Search &again"
1369 msgstr "&Tekrar Ara"
1372 msgstr "&Yerleştir..."
1374 msgid "&Toggle bookmark"
1375 msgstr "Yer imi degiş&tir"
1377 msgid "&Next bookmark"
1378 msgstr "&Sonraki yer imi"
1380 msgid "&Prev bookmark"
1381 msgstr "&Önceki yer imi"
1383 msgid "&Flush bookmarks"
1384 msgstr "&Yer imlerini temizle"
1386 msgid "&Go to line..."
1387 msgstr "&Satıra git..."
1389 msgid "&Toggle line state"
1390 msgstr "Satır durumunu &değiştir"
1392 msgid "Go to matching &bracket"
1393 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b"
1395 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1396 msgstr "Sö&zdizim vurgulamasını değiştir"
1398 msgid "&Find declaration"
1399 msgstr "Be&lirtimi bul"
1401 msgid "Back from &declaration"
1402 msgstr "Açıklamadan geri &dön"
1404 msgid "For&ward to declaration"
1405 msgstr "Açıklamadan &ileri git"
1407 msgid "Encod&ing..."
1410 msgid "&Refresh screen"
1411 msgstr "Ekranı &Tazele"
1413 msgid "&Start/Stop record macro"
1414 msgstr "Makro kaydını &başlat/durdur"
1416 msgid "Delete macr&o..."
1417 msgstr "Makroyu sil..."
1419 msgid "Record/Repeat &actions"
1420 msgstr "&Eylemleri kaydet/tekrar et"
1422 msgid "S&pell check"
1423 msgstr "Yazım denetimi"
1426 msgstr "Kelimeyi &kontrol et"
1428 msgid "Change spelling &language..."
1429 msgstr "Di&lin yazım denetimini değiştir..."
1434 msgid "Insert &literal..."
1435 msgstr "Harfi içer..."
1437 msgid "Insert &date/time"
1438 msgstr "t&arih/zaman ekle"
1440 msgid "&Format paragraph"
1441 msgstr "&p&Aragrafı biçimle"
1444 msgstr "&Sıralama..."
1446 msgid "&Paste output of..."
1447 msgstr "Çıktısını ya&pıştır..."
1449 msgid "&External formatter"
1450 msgstr "&Dış Biçimlendirici"
1456 msgstr "&Yeniden boyutlandır"
1458 msgid "&Toggle fullscreen"
1459 msgstr "&Tam ekran göster/gizle"
1473 msgid "Save &mode..."
1474 msgstr "Kaydetme kipini düzenle..."
1476 msgid "Learn &keys..."
1477 msgstr "Tuşları öğret..."
1479 msgid "Syntax &highlighting..."
1480 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma..."
1482 msgid "S&yntax file"
1483 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1486 msgstr "&Menü Dosyası"
1489 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1510 msgstr "&Seçenekler"
1515 msgid "&Dynamic paragraphing"
1516 msgstr "&Dinamik paragraflama"
1518 msgid "Type &writer wrap"
1519 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1522 msgstr "Sarmalama kipi"
1527 msgid "&Fake half tabs"
1528 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1530 msgid "&Backspace through tabs"
1531 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1533 msgid "Fill tabs with &spaces"
1534 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1536 msgid "Tab spacing:"
1537 msgstr "Sekme uzunluğu:"
1539 msgid "Other options"
1540 msgstr "Diğer seçenekler"
1542 msgid "&Return does autoindent"
1543 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1545 msgid "Confir&m before saving"
1546 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1548 msgid "Save file &position"
1549 msgstr " Dosya konu&munu kaydet"
1551 msgid "&Visible trailing spaces"
1552 msgstr "Sondaki boşluklar &görülebilir"
1554 msgid "Visible &tabs"
1555 msgstr "Görülebilir &sekmeler"
1557 msgid "Synta&x highlighting"
1558 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1560 msgid "C&ursor after inserted block"
1561 msgstr "Eklenen bloktan sonra &imleç"
1563 msgid "Pers&istent selection"
1564 msgstr "&Kalıcı seçim"
1566 msgid "Cursor be&yond end of line"
1567 msgstr "Satır sonunun ötesinde imleç"
1570 msgstr "&Grup geri al"
1572 msgid "Word wrap line length:"
1573 msgstr "Satır sarmalama uzunluğu:"
1575 msgid "Editor options"
1576 msgstr "Düzenleyici seçenekleri"
1578 msgid "In se&lection"
1579 msgstr "Seçi&li kısımda"
1582 msgstr "&Tümünü bul"
1584 msgid "Enter replacement string:"
1585 msgstr "Yerleştirilecek metni verin:"
1590 msgid "Replace with:"
1591 msgstr "Bununla değiştir:"
1602 msgid "Confirm replace"
1603 msgstr "Yer değişikliğini onaylat"
1606 msgid "Searching %s: %3d%%"
1607 msgstr "Aranıyor %s: %3d%%"
1610 msgid "Searching %s"
1611 msgstr "%s aranıyor"
1614 msgid "%ld replacements made"
1615 msgstr "%ld yerleştirme yapıldı"
1618 "A user friendly text editor\n"
1619 "written for the Midnight Commander."
1621 "Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1622 "Midnight Commander için yazıldı"
1624 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1631 msgstr "Açık dosyalar"
1636 msgid "ButtonBar|Mark"
1637 msgstr "Düğme Çubuğu|İşaretle"
1639 msgid "ButtonBar|Replac"
1640 msgstr "Düğme Çubuğu|Değiştir"
1642 msgid "ButtonBar|Copy"
1643 msgstr "Düğme Çubuğu|Kopyala"
1645 msgid "ButtonBar|Move"
1646 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
1648 msgid "ButtonBar|Delete"
1649 msgstr "Düğme Çubuğu|Sil"
1651 msgid "ButtonBar|PullDn"
1652 msgstr "Düğme Çubuğu|AnaMenü"
1664 msgstr "Danimarkaca"
1675 msgid "British English"
1676 msgstr "İngiltere İngilizcesi"
1678 msgid "Canadian English"
1679 msgstr "Kanada İngilizcesi"
1681 msgid "American English"
1682 msgstr "Amerika İngilizcesi"
1685 msgstr "Esperantoca"
1729 msgstr "Kelime ekle"
1735 msgstr "Yanlış yazılmış"
1738 msgstr "Kelime denetimi"
1743 msgid "Select language"
1746 msgid "Choose syntax highlighting"
1747 msgstr "Sözdizimi aydınlatma seç"
1750 msgstr "< Otomatik >"
1752 msgid "< Reload Current Syntax >"
1753 msgstr "< Mevcut Sözdizimini Yükle >"
1755 msgid "Load syntax file"
1756 msgstr "Sözdizimi dosyasını yükle"
1760 "Cannot open file %s\n"
1763 "%s dosyası açılamadı \n"
1767 msgid "Error in file %s on line %d"
1768 msgstr "%s dosyası %d satırında hata"
1771 "The Commander can't change to the directory that\n"
1772 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1773 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1774 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1776 "Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
1777 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
1778 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
1782 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1783 msgstr "`%s'in yerel kopyası alınamadı"
1785 msgid "The shell is already running a command"
1786 msgstr "Kabukta halen bir komut etkin"
1789 "Not an xterm or Linux console;\n"
1790 "the subshell cannot be toggled."
1792 "Bir xterm veya Linux konsolu değil;\n"
1793 "alt kabuk değiştirilemez."
1795 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1796 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için 'exit' yazın"
1799 msgstr "Tümünü &belirle"
1820 msgid "Permissions (octal): %o"
1821 msgstr "İzinler (sekizlik):%o"
1823 msgid "Chown advanced command"
1824 msgstr "Dosya özellikleri"
1828 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1831 "chmod \"%s\" yapılamadı \n"
1838 msgstr "Tümünü &yoksay"
1845 "Cannot chown \"%s\"\n"
1848 "chown \"%s\" yapılamadı \n"
1852 msgstr "< Ön tanımlı >"
1858 msgstr "Diğer 8 bit"
1869 msgid "On dum&b terminals"
1870 msgstr "on dumb &Terminals"
1875 msgid "File operations"
1876 msgstr "Dosya işlemlerini iptal et"
1878 msgid "&Verbose operation"
1879 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
1881 msgid "Compute tota&ls"
1882 msgstr "&Toplamları hesapla"
1884 msgid "Classic pro&gressbar"
1885 msgstr "Klasik i&lerleme çubuğu"
1887 msgid "Mkdi&r autoname"
1888 msgstr "Mkdi&r otomatik ad"
1890 msgid "&Preallocate space"
1891 msgstr "Alanı önceden a&yır"
1893 msgid "Esc key mode"
1894 msgstr "Esc tuş kipi"
1896 msgid "S&ingle press"
1900 msgstr "Zaman Aşımı:"
1902 msgid "Pause after run"
1903 msgstr "Çalıştırdıktan sonra beklet"
1905 msgid "Use internal edi&t"
1906 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
1908 msgid "Use internal vie&w"
1909 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
1911 msgid "A&sk new file name"
1912 msgstr "Yeni dosya ismi &sor"
1915 msgstr "otomatik m&Enüler"
1917 msgid "&Drop down menus"
1918 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
1920 msgid "S&hell patterns"
1921 msgstr "kabuk &Maskları"
1923 msgid "Co&mplete: show all"
1924 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
1926 msgid "Rotating d&ash"
1927 msgstr "dönen çiz&Gi"
1929 msgid "Cd follows lin&ks"
1930 msgstr "cd &Bağları izler"
1932 msgid "Sa&fe delete"
1933 msgstr "güvenilir si&lme"
1935 msgid "Safe overwrite"
1936 msgstr "Güvenli üzerine yaz"
1938 msgid "A&uto save setup"
1939 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
1941 msgid "Configure options"
1942 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1953 msgid "Case &insensitive"
1954 msgstr "Büyük küçük &harf duyarsız"
1956 msgid "Use panel sort mo&de"
1957 msgstr "Panel sıralama kipini kullan"
1959 msgid "Show mi&ni-status"
1960 msgstr "&Mini durum göster"
1962 msgid "Use SI si&ze units"
1963 msgstr "&SI boyut birimini kullan"
1965 msgid "Mi&x all files"
1966 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
1968 msgid "Show &backup files"
1969 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
1971 msgid "Show &hidden files"
1972 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
1974 msgid "&Fast dir reload"
1975 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
1977 msgid "Ma&rk moves down"
1978 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
1980 msgid "Re&verse files only"
1981 msgstr "Sadece dosyaları &tersine çevir"
1983 msgid "Simple s&wap"
1984 msgstr "Basit yer &değiştirme"
1986 msgid "A&uto save panels setup"
1987 msgstr "Pano ayarını &otomatik kaydet"
1992 msgid "L&ynx-like motion"
1993 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
1995 msgid "Pa&ge scrolling"
1996 msgstr "Say&fa kaydırma"
1998 msgid "Center &scrolling"
1999 msgstr "Merkez &kaydırma"
2001 msgid "&Mouse page scrolling"
2002 msgstr "&Fare dosya kaydırma"
2004 msgid "File highlight"
2005 msgstr "Dosya vurgulaması"
2008 msgstr "Dosya tü&rleri"
2010 msgid "&Permissions"
2013 msgid "Quick search"
2016 msgid "Panel options"
2017 msgstr "Panel seçenekleri"
2023 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2024 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2025 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2028 "Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
2029 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
2030 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
2031 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
2034 msgid "&Full file list"
2035 msgstr "&Tam dosya listesi"
2037 msgid "&Brief file list:"
2038 msgstr "&Özet dosya listesi:"
2040 msgid "&Long file list"
2041 msgstr "&Uzun dosya listesi"
2043 msgid "&User defined:"
2044 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
2049 msgid "User &mini status"
2050 msgstr "&Mini durum satırı"
2052 msgid "Listing format"
2053 msgstr "Listeleme biçimi"
2055 msgid "Executable &first"
2056 msgstr "Önce çalıştırılabilir"
2062 msgstr "Sıralama türü"
2064 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2065 msgid "Confirmation|&Delete"
2066 msgstr "Onayla|&Sil"
2068 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2069 msgstr "Onayla|&Üstüne yaz"
2071 msgid "Confirmation|&Execute"
2072 msgstr "Onayla|Ça&lıştır"
2074 msgid "Confirmation|E&xit"
2075 msgstr "Onayla|&Çık"
2077 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2078 msgstr "Onaylama|Etkin di&zin listesi sil "
2080 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2081 msgstr "Onayla|Geçmişi temizle"
2083 msgid "Confirmation"
2086 msgid "&UTF-8 output"
2087 msgstr "&UTF-8 çıktı"
2089 msgid "&Full 8 bits output"
2090 msgstr "&Tam 8-bitlik çıktı"
2093 msgstr "&ISO 8859-1"
2098 msgid "F&ull 8 bits input"
2099 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
2101 msgid "Display bits"
2102 msgstr "Bit &gösterimi"
2104 msgid "Input / display codepage:"
2105 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
2107 msgid "Directory tree"
2108 msgstr "Dizin ağacı"
2110 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2111 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı (sn):"
2113 msgid "FTP anonymous password:"
2114 msgstr "anonim ftp parolası:"
2116 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2117 msgstr "FTP dizin arabelleğinde zamanaşımı (sn):"
2119 msgid "&Always use ftp proxy:"
2120 msgstr "&Daima ftp vekili kullan:"
2122 msgid "&Use ~/.netrc"
2123 msgstr "~/.netrc K&ullan"
2125 msgid "Use &passive mode"
2128 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2129 msgstr "&Vekil sunucu üzerinden pasif mod kullan"
2131 msgid "Virtual File System Setting"
2132 msgstr "Sanal Dosya Sistemi Ayarları"
2138 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
2140 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2141 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
2143 msgid "Symbolic link filename:"
2144 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
2146 msgid "Symbolic link"
2147 msgstr "Sembolik bağ"
2153 msgstr "Y&eniden devam et"
2158 msgid "Background jobs"
2159 msgstr "Artalan İşleri"
2163 "Cannot change directory to\n"
2168 msgid "Secure deletion"
2169 msgstr "Güvenli sil"
2172 msgstr "Silmeyi geri al"
2174 msgid "Synchronous updates"
2175 msgstr "Eşzamanlı güncellemeler"
2177 msgid "Synchronous directory updates"
2178 msgstr "Eşzamanlı dizin güncellemeleri"
2184 msgstr "Yalnızca ekle"
2187 msgstr "Boşaltma yok"
2189 msgid "No update atime"
2190 msgstr "atime güncellemesi yok"
2195 msgid "Compressed clusters"
2196 msgstr "Sıkıştırılmış kümeler"
2198 msgid "Compressed dirty file"
2199 msgstr "Sıkıştırılmış kirli dosya"
2201 msgid "Compression raw access"
2202 msgstr "Ham sıkıştırma erişimi"
2204 msgid "Encrypted inode"
2205 msgstr "Şifreli inode"
2207 msgid "Journaled data"
2208 msgstr "Günlüklenmiş veri"
2210 msgid "Indexed directory"
2211 msgstr "İndekslenmiş dizin"
2213 msgid "No tail merging"
2214 msgstr "Uç birleştirme yok"
2216 msgid "Top of directory hierarchies"
2217 msgstr "En üstteki dizin hiyerarşisi"
2219 msgid "Inode uses extents"
2220 msgstr "Inode uzantıları kullanır"
2223 msgstr "Büyük_dosya"
2228 msgid "Direct access for files"
2229 msgstr "Dosyalara doğrudan erişim"
2231 msgid "Casefolded file"
2232 msgstr "Kasalı dosya"
2234 msgid "Inode has inline data"
2235 msgstr "Inode satır içi verilere sahip"
2237 msgid "Project hierarchy"
2238 msgstr "Proje hiyerarşisi"
2240 msgid "Verity protected inode"
2241 msgstr "Verity korumalı inode"
2244 msgstr "Tü&münü seç"
2247 msgstr "S&eçimi başlat"
2249 msgid "C&lear marked"
2250 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2252 msgid "Chattr command"
2253 msgstr "Chattr komutu"
2257 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2263 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2267 msgid "set &user ID on execution"
2268 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
2270 msgid "set &group ID on execution"
2271 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2276 msgid "&read by owner"
2277 msgstr "&sahibi okuyabilir"
2279 msgid "&write by owner"
2280 msgstr "&sahibi yazabilir"
2282 msgid "e&xecute/search by owner"
2283 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
2285 msgid "rea&d by group"
2286 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
2288 msgid "write by grou&p"
2289 msgstr "gruptakiler yazabilir"
2291 msgid "execu&te/search by group"
2292 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2294 msgid "read &by others"
2295 msgstr "başkaları okuyabilir"
2297 msgid "wr&ite by others"
2298 msgstr "başkaları yazabilir"
2300 msgid "execute/searc&h by others"
2301 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
2306 msgid "Permissions (octal):"
2307 msgstr "İzinler (Sekizlik):"
2315 msgid "Chmod command"
2316 msgstr "Chmod komutu"
2325 msgstr "&Grupları belirle"
2328 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
2342 msgid "Chown command"
2343 msgstr "Chown komutu"
2346 msgstr "Kullanıcı ismi"
2348 msgid "<Unknown user>"
2349 msgstr "<Bilinmeyen kullanıcı>"
2351 msgid "<Unknown group>"
2352 msgstr "<Bilinmeyen grup>"
2354 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2355 msgstr "makina ismi (ayrıntılar için F1):"
2357 msgid "Files tagged, want to cd?"
2358 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
2376 msgstr "Dosyayı görüntüle"
2381 msgid "Filtered view"
2382 msgstr "Görünüm Süzgeci"
2384 msgid "Filter command and arguments:"
2385 msgstr "Süzgeç komutları ve argümanları:"
2388 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
2390 msgid "Create a new Directory"
2391 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2393 msgid "Enter directory name:"
2394 msgstr "Dizin ismi Gir:"
2396 msgid "Extension file edit"
2397 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2399 msgid "Which extension file you want to edit?"
2400 msgstr "Hangi uzantı dosyası düzenlenecek?"
2402 msgid "&System Wide"
2403 msgstr "&Sistem çapında"
2405 msgid "Highlighting groups file edit"
2406 msgstr "Vurgulama grupları dosya düzenle"
2408 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2409 msgstr "Hangi vurgulama dosyasını düzenlemek istiyorsunuz?"
2411 msgid "Compare directories"
2412 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
2414 msgid "Select compare method:"
2415 msgstr "Karşılaştırma yöntemini seçin:"
2421 msgstr "&Sadece uzunluk"
2427 "Both panels should be in the listing mode\n"
2428 "to use this command"
2430 "Bu komutu kullanabilmek için\n"
2431 "iki pano da listeleme kipinde olmalıdır"
2434 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2435 msgstr "'%s' sembolik bağlantı değil"
2438 msgid "Symlink '%s' points to:"
2439 msgstr "Sembolik bağlantı '%s' şuna işaret ediyor:"
2441 msgid "Edit symlink"
2442 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
2445 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2446 msgstr "sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s"
2449 msgid "edit symlink: %s"
2450 msgstr "Sembolik bağı düzenle: %s"
2452 msgid "FTP to machine"
2453 msgstr "makinaya FTP"
2455 msgid "SFTP to machine"
2456 msgstr "makinaya SFTP"
2458 msgid "Shell link to machine"
2459 msgstr "Makinaya SSH bağ"
2461 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2462 msgstr "Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır"
2465 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2466 "files on: (F1 for details)"
2468 "Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
2469 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
2471 msgid "Directory scanning"
2472 msgstr "Dizin tarama"
2475 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2478 msgid "Setup saved to %s"
2479 msgstr "Ayarlar kaydedildi %s"
2482 msgid "Unable to save setup to %s"
2483 msgstr "Ayarlar %s'e kaydedilemedi"
2485 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2486 msgstr "Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
2493 "Cannot create temporary command file\n"
2496 "Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2500 msgstr "Boru açılamadı"
2504 "You have an outdated %s file.\n"
2505 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2506 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2511 "The format of the\n"
2513 "file has changed with version 4.0.\n"
2514 "It seems that the installation has failed.\n"
2515 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2520 "The format of the\n"
2522 "file has changed with version 4.0.\n"
2523 "You may either want to copy it from\n"
2525 "or use that file as an example of how to write it."
2528 msgid "DialogTitle|Copy"
2529 msgstr "DiyalogBaşlığı|Kopyala"
2531 msgid "DialogTitle|Move"
2532 msgstr "DiyalogBaşlığı|Taşı"
2534 msgid "DialogTitle|Delete"
2535 msgstr "DiyalogBaşlığı|Sil"
2537 msgid "FileOperation|Copy"
2538 msgstr "Dosyaİşlemi|Kopyala"
2540 msgid "FileOperation|Move"
2541 msgstr "Dosyaİşlemi|Taşı"
2543 msgid "FileOperation|Delete"
2544 msgstr "Dosyaİşlemi|Sil"
2547 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2548 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2563 msgid "files/directories"
2564 msgstr "dosya/dizin"
2566 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2567 msgid " with source mask:"
2568 msgstr " bu maskla:"
2572 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2578 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2583 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2588 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2591 "Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2595 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2597 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2599 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2601 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2605 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2608 "Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2616 "are the same directory"
2636 msgstr "Tümünü atla"
2640 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2641 "Delete it recursively?"
2643 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2644 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2648 "Background process:\n"
2649 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2650 "Delete it recursively?"
2652 "Arkaplan işlemi:\n"
2653 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2654 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2661 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2664 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2669 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2672 "\"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2676 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2677 msgstr "\"%s dizinin üstüne yazılamıyor "
2681 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2684 "\"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2689 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2692 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2697 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2700 "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2705 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2708 "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamadı\n"
2713 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2716 "\"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2719 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2720 msgstr "\"..\" üzerinde işlem yapılamıyor!"
2724 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2727 "\"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2732 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2735 "\"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2740 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2743 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2748 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2751 "\"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2756 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2759 "\"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2764 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2767 "\"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2772 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2775 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2778 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2779 msgstr "dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız"
2783 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2786 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2791 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2794 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2799 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2802 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2807 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2810 "\"%s\" hedef dosyası için alan önceden ayrılamadı\n"
2815 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2818 "\"%s\" kaynak dosya okunamadı\n"
2823 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2826 "\"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2830 msgstr "(durakladı)"
2832 msgid "Incomplete file was retrieved"
2838 msgid "&Continue copy"
2843 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2846 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2851 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2854 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2859 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2862 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2867 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2870 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2875 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2878 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2883 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2886 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2891 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2894 "Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2899 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2902 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2907 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2910 "Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2915 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2918 "Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2922 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2923 msgstr "Dizinler:%zu, toplam boyut:%s"
2925 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2926 msgstr "İş artalana konulamadı"
2935 msgid "%d:%02d:%02d"
2960 msgid "Overwrite this file?"
2961 msgstr "Bu dosyanın üzerine mi?"
2964 msgstr "Sonuna &Ekle"
2969 msgid "Overwrite all files?"
2970 msgstr "Tüm dosyaların üzerine mi?"
2972 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2973 msgstr "&Sıfır uzunlukta dosya ile üzerine yazılmasın"
2981 msgid "&Size differs"
2982 msgstr "&Boyut farkı"
2987 msgid "Background process: File exists"
2988 msgstr "Artalan süreç: Dosya var"
2991 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2995 msgid "Files processed: %zu"
2996 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu"
3000 msgstr "Süre: %s %s"
3003 msgid "Time: %s %s (%s)"
3004 msgstr "Süre: %s %s (%s)"
3011 msgid "Time: %s (%s)"
3012 msgstr "Süre: %s (%s)"
3016 msgstr " Toplam: %s "
3019 msgid " Total: %s / %s "
3031 msgid "&Using shell patterns"
3032 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
3037 msgid "Follow &links"
3038 msgstr "&Bağları izle"
3040 msgid "Preserve &attributes"
3041 msgstr "&Nitelikleri koru"
3043 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3044 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
3046 msgid "&Stable symlinks"
3047 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
3053 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3054 msgstr "Geçersiz kaynak deseni '%s'"
3056 msgid "File listin&g"
3057 msgstr "Dosya listesi"
3060 msgstr "Dosya içe&Riği"
3063 msgstr "&Bilgi kipi"
3068 msgid "&Listing format..."
3069 msgstr "&Listeleme biçimi..."
3071 msgid "&Sort order..."
3077 msgid "&Encoding..."
3080 msgid "FT&P link..."
3081 msgstr "FT&P bağı..."
3083 msgid "S&hell link..."
3084 msgstr "&SSH bağı..."
3086 msgid "SFTP li&nk..."
3098 msgid "Vie&w file..."
3099 msgstr "Bir dos&ya göster... "
3101 msgid "&Filtered view"
3102 msgstr "&Görünüm Süzgeci"
3108 msgstr "Dosya ki&Pini değiştir"
3114 msgstr "&Sembolik bağ"
3116 msgid "Relative symlin&k"
3117 msgstr "İlgili sembolik bağ"
3119 msgid "Edit s&ymlink"
3120 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
3123 msgstr "Sa&hip/Grup değiştir"
3125 msgid "&Advanced chown"
3126 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir "
3131 msgid "&Rename/Move"
3132 msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
3138 msgstr "&Çabuk dizin değiştirme"
3140 msgid "Select &group"
3141 msgstr "Bl&ok Seçimi M"
3143 msgid "U&nselect group"
3144 msgstr "Blok seçimi&ni kaldır"
3146 msgid "&Invert selection"
3147 msgstr "&Seçimi tersine çevir"
3153 msgstr "&Kullanıcı menüsü"
3155 msgid "&Directory tree"
3156 msgstr "&Dizin ağacı"
3159 msgstr "&Dosyayı bul"
3161 msgid "S&wap panels"
3162 msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u"
3164 msgid "Switch &panels on/off"
3165 msgstr "&Panelleri kapat/aç"
3167 msgid "&Compare directories"
3168 msgstr "&Dizinleri karşılaştır"
3170 msgid "C&ompare files"
3171 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
3173 msgid "E&xternal panelize"
3174 msgstr "Dış panelleme"
3176 msgid "Show directory s&izes"
3177 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3179 msgid "Command &history"
3180 msgstr "Komut Geçmişi"
3182 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3183 msgstr "Görüntülenen/düzenlenen dosya &geçmişi"
3185 msgid "Di&rectory hotlist"
3186 msgstr "Dizin listesi"
3188 msgid "&Active VFS list"
3189 msgstr "Etkin &VFS listesi"
3191 msgid "&Background jobs"
3192 msgstr "&Artalan İşleri"
3194 msgid "Screen lis&t"
3195 msgstr "Ekran listes&i"
3197 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3198 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3200 msgid "&Listing format edit"
3201 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3203 msgid "Edit &extension file"
3204 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3206 msgid "Edit &menu file"
3207 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3209 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3210 msgstr "Vur&gulu grup dosyalarını düzenle"
3212 msgid "&Configuration..."
3213 msgstr "&Yapılandırma..."
3216 msgstr "&Yerleşim... "
3218 msgid "&Panel options..."
3219 msgstr "&Panel seçenekleri..."
3221 msgid "C&onfirmation..."
3222 msgstr "Onaylama..."
3224 msgid "&Appearance..."
3225 msgstr "&Görünüm..."
3227 msgid "&Display bits..."
3228 msgstr "Bit &gösterimi..."
3230 msgid "&Virtual FS..."
3231 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3237 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3238 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3242 msgid "The Midnight Commander"
3243 msgstr "Midnight Commander"
3245 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3246 msgstr "Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3260 msgid "ButtonBar|Menu"
3261 msgstr "Düğme Çubuğu|Menü"
3263 msgid "ButtonBar|View"
3264 msgstr "Düğme Çubuğu|Görünüm"
3266 msgid "ButtonBar|RenMov"
3267 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
3269 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3270 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3273 msgstr "Di&zin değiştir"
3282 msgstr "&Görüntüle - F3"
3285 msgstr "Düz&enle - F4"
3289 msgstr "Bulunan: %lu"
3291 msgid "Malformed regular expression"
3292 msgstr " Düzenli ifade yanlış"
3295 msgstr "Dosya ismi:"
3297 msgid "&Find recursively"
3298 msgstr "&özyinemeli bul"
3300 msgid "Follow s&ymlinks"
3303 msgid "S&kip hidden"
3304 msgstr "Gizlileri a&tla"
3309 msgid "Sea&rch for content"
3310 msgstr "İçerik a&rama"
3312 msgid "Case sens&itive"
3313 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
3315 msgid "A&ll charsets"
3316 msgstr "&Tüm karakter kümeleri"
3322 msgstr "Dosyayı bul"
3327 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3328 msgstr "Yoksayılan dizinleri &etkinleştir:"
3331 msgid "Grepping in %s"
3332 msgstr "%s'de Grepliyor"
3338 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3339 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3344 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3345 msgstr "Dosya Bul: \"%s\". İçerik: \"%s\""
3348 msgid "Find File: \"%s\""
3349 msgstr "Dosya Bul: \"%s\""
3357 msgid "&Free VFSs now"
3358 msgstr "&VFS'lerini şimdi b&oşalt"
3363 msgid "&Add current"
3364 msgstr "Mev&cudu ekle"
3373 msgstr "Y&eni Girdi"
3376 msgstr "A&raya ekle"
3381 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3382 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
3384 msgid "Active VFS directories"
3385 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
3387 msgid "Directory hotlist"
3388 msgstr "Dizin listesi"
3390 msgid "Top level group"
3391 msgstr "Üst düzey grup"
3393 msgid "Directory path"
3398 msgstr "%s taşınıyor"
3400 msgid "Directory label"
3404 msgstr "Sonuna &Ekle"
3406 msgid "New hotlist entry"
3407 msgstr "Yeni liste girdisi"
3409 msgid "Directory label:"
3412 msgid "Directory path:"
3413 msgstr "Dizin yolu:"
3415 msgid "New hotlist group"
3416 msgstr "Yeni liste grubu"
3418 msgid "Name of new group:"
3419 msgstr "Yeni grup ismi:"
3422 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3423 msgstr "\"%s\" girdisinin silinmesini istediğinizden emin misiniz?"
3427 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3430 "\"%s\" grubu boş değil.\n"
3433 msgid "Hotlist Load"
3434 msgstr "Listeyi Yükle"
3438 "MC was unable to write %s file,\n"
3439 "your old hotlist entries were not deleted"
3441 "MC %s dosyasına yazamadı,\n"
3442 "eski etkin liste girdileriniz silinmedi"
3445 msgid "Label for \"%s\":"
3446 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
3448 msgid "Add to hotlist"
3449 msgstr "Listeye Ekle"
3452 msgid "Midnight Commander %s"
3453 msgstr "Midnight Commander %s"
3459 msgid "No node information"
3460 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
3463 msgstr "Boş düğümler:"
3465 msgid "No space information"
3466 msgstr "Alan bilgileri yok"
3469 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3476 msgid "non-local vfs"
3477 msgstr "yerel olmayan vfs"
3484 msgid "Filesystem: %s"
3485 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3488 msgid "Accessed: %s"
3489 msgstr "Erişildi: %s"
3492 msgid "Modified: %s"
3493 msgstr "Değişiklik yapıldı:%s"
3495 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3498 msgstr "Değiştirildi:%s"
3501 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3502 msgstr "Aygıt tipi: majör %lu, minör %lu"
3509 msgid " (%lu block)"
3510 msgid_plural " (%lu blocks)"
3515 msgid "Owner: %s/%s"
3516 msgstr "Sahibi: %s/%s"
3520 msgstr "Bağlantılar:%d"
3523 msgid "Attributes: %s"
3526 msgid "Attributes: unavailable"
3530 msgid "Mode: %s (%04o)"
3531 msgstr "Kip: %s (%04o)"
3534 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3535 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
3537 msgid "&Equal split"
3540 msgid "&Menubar visible"
3541 msgstr "&Menü Ç&ubuğunu göster"
3543 msgid "Command &prompt"
3544 msgstr "Komut İ&stemi"
3546 msgid "&Keybar visible"
3547 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3549 msgid "H&intbar visible"
3550 msgstr "&Yardım satırı göster"
3552 msgid "&XTerm window title"
3553 msgstr "&Xterm pencere başlığı"
3555 msgid "&Show free space"
3556 msgstr "&boş &alanı göster"
3559 msgstr "Panel bölüşümü"
3561 msgid "Console output"
3562 msgstr "Konsol çıktısı"
3570 msgid "Output lines:"
3571 msgstr "çıktı satırları:"
3576 msgid "Memory exhausted!"
3577 msgstr "Bellek tükendi!"
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 msgstr "&Uzantısına göre"
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgstr "&Boyutuna göre"
3620 msgstr "Blok Boyutu"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3627 msgid "&Modify time"
3628 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3630 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3635 msgid "&Access time"
3636 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3643 msgid "C&hange time"
3644 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3652 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3653 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3658 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3679 msgstr "Sembolik bağ"
3684 msgid "<readlink failed>"
3685 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3688 msgid "%s in %d file"
3689 msgid_plural "%s in %d files"
3690 msgstr[0] "%s %d dosyası içinde"
3691 msgstr[1] "%s (%d dosyada)"
3696 msgid "Unknown tag on display format:"
3697 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3700 msgstr "Sadece do&syalar"
3702 msgid "&Case sensitive"
3703 msgstr "&büyük ve küçük harfe duyarlı"
3714 msgid "Do you really want to execute?"
3715 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
3717 msgid "Cannot read directory contents"
3718 msgstr "Dizin içeriği okunamadı"
3720 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3721 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3726 msgid "External panelize"
3727 msgstr "Dış panelleme"
3729 msgid "Other command"
3730 msgstr "Diğer komut"
3735 msgid "Add to external panelize"
3736 msgstr "Dış panellemeye ekle"
3738 msgid "Enter command label:"
3739 msgstr "Komut yaftası:"
3743 "External panelize:\n"
3749 "External panelize:\n"
3750 "failed to read data from child stdout:\n"
3754 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3755 msgstr "Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz"
3757 msgid "Modified git files"
3758 msgstr "Değiştirilmiş git dosyaları"
3760 msgid "Find rejects after patching"
3761 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3763 msgid "Find *.orig after patching"
3764 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3766 msgid "Find SUID and SGID programs"
3767 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3771 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3774 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3778 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3779 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3782 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3783 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3787 "Cannot stat the destination\n"
3790 "Hedef durumlanamıyor\n"
3795 msgstr "%s silinsin mi ?"
3797 msgid "ButtonBar|Static"
3798 msgstr "Düğme Çubuğu|Statik"
3800 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3801 msgstr "Düğme Çubuğu|Dinamik"
3803 msgid "ButtonBar|Rescan"
3804 msgstr "Düğme Çubuğu|Tazele"
3806 msgid "ButtonBar|Forget"
3807 msgstr "Düğme Çubuğu|Unut"
3809 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3810 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3814 "Cannot write to the %s file:\n"
3817 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3820 msgid "Help file format error\n"
3821 msgstr "Yardım dosyası biçim hatası\n"
3823 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3824 msgstr "Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç"
3827 msgid "Cannot find node %s in help file"
3828 msgstr "Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı"
3833 msgid "ButtonBar|Index"
3834 msgstr "Düğme Çubuğu|İndeks"
3836 msgid "ButtonBar|Prev"
3837 msgstr "DüğmeÇubuğu|Önceki"
3840 msgstr "Tuşları öğret"
3842 msgid "Teach me a key"
3843 msgstr "Bir tuşu öğret"
3847 "Please press the %s\n"
3848 "and then wait until this message disappears.\n"
3850 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3851 "next to its button.\n"
3853 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3857 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3859 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3860 "yanında OK görünür.\n"
3862 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3865 msgid "Cannot accept this key"
3866 msgstr "Bu tuş kabul edilemez"
3869 msgid "You have entered \"%s\""
3870 msgstr "\"%s\" tuşuna bastınız"
3872 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3877 "It seems that all your keys already\n"
3878 "work fine. That's great."
3880 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3887 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3888 "All your keys work well."
3890 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3891 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3894 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3895 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3896 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3898 "Burada bahsedilen tüm tuşlara basın. Yaptıktan sonra, hangi\n"
3899 "tuşların TAMAM olarak işaretlendiğini kontrol edin. Olmayan tuş için\n"
3900 "boşluk tuşuna tıklayın veya tanımlamak için fare ile tıklayın. Tab ile "
3908 "Çalıştırma başarısız:\n"
3911 msgid "Home directory path is not absolute"
3912 msgstr "Ev dizini yolu mutlak değil"
3915 "GNU Midnight Commander\n"
3916 "is already running on this terminal.\n"
3917 "Subshell support will be disabled."
3923 "Failed while close:\n"
3930 msgid "Choose codepage"
3931 msgstr "Komut sayfası seç"
3933 msgid "- < No translation >"
3934 msgstr "- < Çeviri yok >"
3940 msgstr "%e %b %H:%M"
3944 "Cannot save file %s:\n"
3947 "%s dosyası kaydedilemedi:\n"
3951 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3952 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3954 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3955 msgstr "Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı?"
3958 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3959 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3961 msgid "With builtin editor and aspell support"
3964 msgid "With builtin editor"
3967 msgid "With optional subshell support"
3970 msgid "With subshell support as default"
3973 msgid "With support for background operations"
3976 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3979 msgid "With mouse support on xterm"
3982 msgid "With support for X11 events"
3985 msgid "With internationalization support"
3988 msgid "With multiple codepages support"
3991 msgid "With ext2fs attributes support"
3995 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3996 msgstr "Glib ile yapılandır %d.%d.%d\n"
3999 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4003 msgid "Built with ncurses %s\n"
4006 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4010 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4013 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4017 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4020 msgid "Virtual File Systems:"
4021 msgstr "Sanal Dosya Sistemleri:"
4024 msgstr "Veri tipleri:"
4026 msgid "Home directory:"
4029 msgid "Profile root directory:"
4030 msgstr "Profil kök dizini:"
4033 msgstr "Sistem verisi"
4035 msgid "Config directory:"
4036 msgstr "Yapılandırma dizini:"
4038 msgid "Data directory:"
4039 msgstr "Veri dizini:"
4041 msgid "File extension handlers:"
4042 msgstr "Dosya uzantısı işleyici:"
4044 msgid "VFS plugins and scripts:"
4045 msgstr "VFS eklentileri ve betikleri:"
4048 msgstr "Kullanıcı verisi"
4050 msgid "Cache directory:"
4051 msgstr "Ön bellek dizini:"
4054 msgstr "Hata Ayıklama"
4065 msgid "Error calling program"
4066 msgstr "Programı çağırırken hata"
4068 msgid "Warning -- ignoring file"
4069 msgstr "Uyarı: -- dosya yoksayılıyor"
4073 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4074 "Using it may compromise your security"
4076 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
4077 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
4079 msgid "Format error on file Extensions File"
4080 msgstr "Extensions File dosyasında biçim hatası"
4083 msgid "The %%var macro has no default"
4084 msgstr "%%var makrosunun bir öntanımı yok"
4087 msgid "The %%var macro has no variable"
4088 msgstr "%%var makrosunun bir değişkeni yok"
4091 msgid "No suitable entries found in %s"
4092 msgstr "%s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
4095 msgstr "Kullanıcı menüsü"
4099 "Cannot open cpio archive\n"
4102 "cpio arşivi açılamadı\n"
4107 "Premature end of cpio archive\n"
4110 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
4115 "Inconsistent hardlinks of\n"
4121 "sabit bağları kararsız\n"
4126 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4127 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
4131 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4135 "bozuk cpio başlığı saptandı"
4139 "Unexpected end of file\n"
4143 "dosyasının sonu belirsiz"
4145 msgid "Inconsistent archive"
4150 "Cannot open %s archive\n"
4157 "EXTFS virtual file system:\n"
4162 "EXTFS virtual file system:\n"
4167 "EXTFS virtual file system:\n"
4168 "wrong archive name"
4172 "EXTFS virtual file system:\n"
4173 "cannot build command"
4177 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4178 msgstr "Uyarı: %s dizini açılamadı\n"
4181 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4182 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
4185 msgid "FTP: Password required for %s"
4186 msgstr "FTP: %s için parola gerekli"
4188 msgid "ftpfs: sending login name"
4189 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
4191 msgid "ftpfs: sending user password"
4192 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
4195 msgid "FTP: Account required for user %s"
4196 msgstr "FTP: Kullanıcı %s için hesap gerekiyor"
4201 msgid "ftpfs: sending user account"
4202 msgstr "ftpfs: kullanıcı hesabı gönderiliyor"
4204 msgid "ftpfs: logged in"
4205 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
4208 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4209 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
4211 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4212 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
4219 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4220 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
4222 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4223 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4226 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4227 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
4230 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4231 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-G)"
4234 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4238 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4242 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4245 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4248 msgid "ftpfs: invalid address family"
4249 msgstr "ftpfs: gereksiz adres ailesi"
4252 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4253 msgstr "ftpfs: soket oluşturulamadı: %s"
4255 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4256 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
4258 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4259 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
4262 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4263 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
4265 msgid "ftpfs: abort failed"
4266 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
4268 msgid "ftpfs: CWD failed."
4269 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
4271 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4272 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
4274 msgid "Resolving symlink..."
4275 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
4278 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4279 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
4281 msgid "(strict rfc959)"
4282 msgstr "(kesin rfc959)"
4284 msgid "(chdir first)"
4285 msgstr "(önce chdir)"
4287 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4288 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
4292 msgstr "%s: başarısız"
4298 msgid "ftpfs: storing file"
4299 msgstr "ftpfs: dosya saklama"
4302 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4303 "Remove password or correct mode"
4305 "~/netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
4306 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin"
4310 "SFS virtual file system:\n"
4315 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4316 msgstr "%s: Uyarı: %s dosyası bulunamadı\n"
4320 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4323 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
4328 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4331 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
4335 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4336 msgstr "sftp: %s'i okurken bir hata oluştu: %s"
4338 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4339 msgstr "sftp: Geçerli kullanıcı adı alınamadı."
4341 msgid "sftp: Invalid host name."
4342 msgstr "sftp: Geçersiz sunucu ismi."
4348 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4352 msgid "sftp: making connection to %s"
4353 msgstr "sftp: %s'e bağlanılıyor"
4355 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4356 msgstr "sftp: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4359 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4360 msgstr "sftp: sunucuya bağlanma başarısız: %s"
4362 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4365 msgid "sftp: unknown host key type:"
4370 "Permanently added\n"
4372 "to the list of known hosts."
4375 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4378 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4381 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4386 "The authenticity of host\n"
4388 "can't be established!\n"
4389 "%s key fingerprint hash is\n"
4391 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4397 "is found in the list of known hosts but\n"
4398 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4399 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4403 msgid "sftp: host key verification failed"
4407 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4408 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4410 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4411 msgstr "sftp: Parola boş."
4414 msgid "sftp: Enter password for %s "
4415 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4417 msgid "sftp: Password is empty."
4418 msgstr "sftp: Parola boş."
4420 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4423 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4424 msgstr "sftp: Dosya okumak için hiç dosya işleyici verisi mevcut değil "
4427 msgid "sftp: socket error: %s"
4428 msgstr "sftp: soket hatası: %s"
4431 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4432 msgstr "sftp: (kesmek için Ctrl-G) Listeleniyor... %s"
4434 msgid "sftp: Listing done."
4435 msgstr "sftp: Listeleme yapıldı."
4438 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4441 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4444 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4446 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
4449 msgid "shell: Password is required for %s"
4452 msgid "shell: Sending password..."
4455 msgid "shell: Sending initial line..."
4458 msgid "shell: Getting host info..."
4462 msgid "shell: Reading directory %s..."
4466 msgid "shell: store %s: sending command..."
4469 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4472 msgid "shell: storing file"
4475 msgid "Aborting transfer..."
4476 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
4478 msgid "Error reported after abort."
4479 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
4481 msgid "Aborted transfer would be successful."
4482 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
4484 msgid "Inconsistent tar archive"
4485 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
4487 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4488 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
4492 "Cannot open tar archive\n"
4496 "tar arşivini açılamadı"
4501 "doesn't look like a tar archive"
4504 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4507 msgid "undelfs: error"
4508 msgstr "undelfs: hata"
4510 msgid "not enough memory"
4511 msgstr "bellek yetersiz"
4513 msgid "while allocating block buffer"
4514 msgstr "blok tamponu ayrılırken"
4517 msgid "open_inode_scan: %d"
4518 msgstr "open_inode_scan: %d"
4521 msgid "while starting inode scan %d"
4522 msgstr "%d i-düğüm taraması başlatılırken"
4525 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4526 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
4529 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4530 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
4532 msgid "no more memory while reallocating array"
4533 msgstr "dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
4536 msgid "while doing inode scan %d"
4537 msgstr "%d i-düğüm taraması yapılırken"
4540 msgid "Cannot open file %s"
4541 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4543 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4544 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
4548 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4551 "Şuradan inode bit işlemi yüklenemedi:\n"
4554 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4555 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
4559 "Cannot load block bitmap from:\n"
4562 "Şuradan blok bit işlem yüklenemedi:\n"
4565 msgid "vfs_info is not fs!"
4566 msgstr "vfs_info bir fs değil!"
4568 msgid "You have to chdir to extract files first"
4569 msgstr "Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz"
4571 msgid "while iterating over blocks"
4572 msgstr "bloklar üzerinden tekrarlanırken"
4575 msgid "Cannot open file \"%s\""
4576 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4578 msgid "Ext2lib error"
4579 msgstr "Ext2lib hatası"
4581 msgid "Invalid value"
4582 msgstr "Geçersiz değer"
4584 msgid "File was modified. Save with exit?"
4585 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
4587 msgid "&Cancel quit"
4588 msgstr "&Çıkışı durdur"
4591 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4592 "Save modified file?"
4594 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
4595 "Değiştirilmiş dosyayı kaydedin?"
4597 msgid "&Line number"
4598 msgstr "&Satır numarası"
4601 msgstr "Yüz&delikler"
4603 msgid "&Decimal offset"
4604 msgstr "&Ondalık ofset"
4606 msgid "He&xadecimal offset"
4607 msgstr "On&altılık ofset"
4612 msgid "ButtonBar|Ascii"
4613 msgstr "Düğme Çubuğu|Ascii"
4615 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4616 msgstr "Düğme Çubuğu|HxArama"
4618 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4619 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmalama"
4621 msgid "ButtonBar|Wrap"
4622 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmala"
4624 msgid "ButtonBar|Hex"
4625 msgstr "Düğme Çubuğu|Hex"
4627 msgid "ButtonBar|Goto"
4628 msgstr "Düğme Çubuğu|Git"
4630 msgid "ButtonBar|Raw"
4631 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçimsiz"
4633 msgid "ButtonBar|Parse"
4634 msgstr "Düğme Çubuğu|İncele"
4636 msgid "ButtonBar|Unform"
4637 msgstr "Düğme Çubuğu|Formsuz"
4639 msgid "ButtonBar|Format"
4640 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçim"
4644 "Failed to read data from child stdout:\n"
4647 "Alt standar çıktıdan veri okuma başarısız:\n"
4652 "Error while closing the file:\n"
4654 "Data may have been written or not"
4656 "Dosya kapatılırken hata oluştu:\n"
4658 "Veri yazılmış da yazılmamış da olabilir"
4662 "Cannot save file:\n"
4665 "Dosyayı kaydedilemiyor: \n"
4673 "Cannot open \"%s\"\n"
4676 "\"%s\" açılamıyor\n"
4679 msgid "Cannot view: not a regular file"
4680 msgstr "Gösterilemiyor: normal bir dosya değil"
4684 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4687 "\"%s\" ayrıştırma kipinde açılamadı\n"
4691 msgstr "Arama yapıldı"
4693 msgid "Continue from beginning?"
4694 msgstr "Başından devam edilsin mi?"
4696 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4697 msgstr " /ftp://some.host/editme.txt 'in yerel kopyası alınamadı"