Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blobfc8c454e7ef8b97f795cc6778f72c5c6735d514b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Heitor Adão Júnior <heitoradao@gmail.com>, 2017
8 # marcelo cripe <marcelocripe@gmail.com>, 2022-2024
9 # Mauro Hemerly Gazzani <mauro.hemerly@gmail.com>, 2017
10 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
19 "Last-Translator: marcelo cripe <marcelocripe@gmail.com>, 2022-2024\n"
20 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
21 "pt_BR/)\n"
22 "Language: pt_BR\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
27 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr ""
32 "Aviso: \n"
33 "Não foi possível carregar a lista contendo as páginas de código"
35 msgid "7-bit ASCII"
36 msgstr "ASCII de 7 bits"
38 #, c-format
39 msgid "Cannot translate from %s to %s"
40 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
42 msgid "Event system already initialized"
43 msgstr "O evento do sistema já foi inicializado"
45 msgid "Failed to initialize event system"
46 msgstr "Ocorreu uma falha ao inicializar o evento do sistema"
48 msgid "Event system not initialized"
49 msgstr "O evento do sistema não foi inicializado"
51 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
52 msgstr ""
53 "Verifique o dado da entrada! Alguns parâmetros estão na condição NULL (NULO)!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
57 msgstr "Não foi possível criar o grupo '%s' para os eventos!"
59 #, c-format
60 msgid "Unable to create event '%s'!"
61 msgstr "Não foi possível criar o evento '%s'!"
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "User: %s\n"
67 "Process ID: %d"
68 msgstr ""
69 "O arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
70 "Usuário: %s \n"
71 "Processo Nº: %d"
73 msgid "File locked"
74 msgstr "Arquivo bloqueado"
76 msgid "&Grab lock"
77 msgstr "Pe&gar o bloqueio"
79 msgid "&Ignore lock"
80 msgstr "&Ignorar o bloqueio"
82 #, c-format
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
86 msgid "FATAL: not a directory:"
87 msgstr "Ocorreu um ERRO FATAL porque não é um diretório:"
89 msgid ""
90 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
91 "hex)"
92 msgstr ""
93 "Número está fora da faixa (deve estar no intervalo de 0<= n <= 0xFF e "
94 "expresso em hexadecimal)"
96 msgid "Invalid character"
97 msgstr "O caractere não é válido"
99 msgid "Unmatched quotes character"
100 msgstr "O número de aspas não são equivalentes"
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "Hex pattern error at position %d:\n"
105 "%s."
106 msgstr ""
107 "Erro no padrão hexadecimal na posição %d:\n"
108 "%s"
110 msgid "Search string not found"
111 msgstr "O texto não foi encontrado"
113 msgid "Not implemented yet"
114 msgstr "Ainda não foi implementado"
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
117 msgstr ""
118 "O número de fichas substituídas não é igual ao número de fichas encontradas"
120 #, c-format
121 msgid "Invalid token number %d"
122 msgstr "O número %d de ficha(s) não é válido"
124 msgid "Regular expression error"
125 msgstr "Erro na expressão regular"
127 msgid "No&rmal"
128 msgstr "No&rmal"
130 msgid "Re&gular expression"
131 msgstr "Expressão re&gular"
133 msgid "He&xadecimal"
134 msgstr "He&xadecimal"
136 msgid "Wil&dcard search"
137 msgstr "Pesquisa por Curinga"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to load '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Não foi possível carregar a capa '%s' .\n"
145 "A capa padrão foi carregada"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to parse '%s' skin.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Não é possível analisar a capa '%s' . \n"
153 "A capa padrão foi carregada"
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
158 "%s\n"
159 "Default skin has been loaded"
160 msgstr ""
161 "Não foi possível utilizar a capa '%s' com suporte a cores verdadeiras (true "
162 "colors):\n"
163 "%s\n"
164 "A capa padrão foi carregada"
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
169 "on non-256 colors terminal.\n"
170 "Default skin has been loaded"
171 msgstr ""
172 "Não foi possível utilizar a capa '%s' com suporte\n"
173 "a 256 cores em um terminal não 256 cores.\n"
174 "A capa padrão foi carregada"
176 msgid "True color not supported with ncurses."
177 msgstr ""
178 "As cores verdadeiras (true colors) não são suportadas pelo com ncurses."
180 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
181 msgstr "Seu terminal não parece possuir suporte para 256 cores."
183 msgid "True color not supported in this slang version."
184 msgstr ""
185 "As cores verdadeiras (true colors) não são suportadas na versão deste "
186 "dialeto."
188 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
189 msgstr ""
190 "Defina a opção COLORTERM=truecolor se o seu emulador de terminal realmente "
191 "possui suporte as cores verdadeiras."
193 msgid "Escape"
194 msgstr "Escapar"
196 msgid "Function key 1"
197 msgstr "Tecla de função 1"
199 msgid "Function key 2"
200 msgstr "Tecla de função 2"
202 msgid "Function key 3"
203 msgstr "Tecla de função 3"
205 msgid "Function key 4"
206 msgstr "Tecla de função 4"
208 msgid "Function key 5"
209 msgstr "Tecla de função 5"
211 msgid "Function key 6"
212 msgstr "Tecla de função 6"
214 msgid "Function key 7"
215 msgstr "Tecla de função 7"
217 msgid "Function key 8"
218 msgstr "Tecla de função 8"
220 msgid "Function key 9"
221 msgstr "Tecla de função 9"
223 msgid "Function key 10"
224 msgstr "Tecla de função 10"
226 msgid "Function key 11"
227 msgstr "Tecla de função 11"
229 msgid "Function key 12"
230 msgstr "Tecla de função 12"
232 msgid "Function key 13"
233 msgstr "Tecla de função 13"
235 msgid "Function key 14"
236 msgstr "Tecla de função 14"
238 msgid "Function key 15"
239 msgstr "Tecla de função 15"
241 msgid "Function key 16"
242 msgstr "Tecla de função 16"
244 msgid "Function key 17"
245 msgstr "Tecla de função 17"
247 msgid "Function key 18"
248 msgstr "Tecla de função 18"
250 msgid "Function key 19"
251 msgstr "Tecla de função 19"
253 msgid "Function key 20"
254 msgstr "Tecla de função 20"
256 msgid "Completion/M-tab"
257 msgstr "Complemento/M+Tab"
259 msgid "BackTab/S-tab"
260 msgstr "Backspace/S+Tab"
262 msgid "Backspace"
263 msgstr "Backspace"
265 msgid "Up arrow"
266 msgstr "Seta para cima"
268 msgid "Down arrow"
269 msgstr "Seta para baixo"
271 msgid "Left arrow"
272 msgstr "Seta para esquerda"
274 msgid "Right arrow"
275 msgstr "Seta para direita"
277 msgid "Insert"
278 msgstr "Insert"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Excluir"
283 msgid "Home"
284 msgstr "Home"
286 msgid "End key"
287 msgstr "End"
289 msgid "Page Up"
290 msgstr "Page Up"
292 msgid "Page Down"
293 msgstr "Page Down"
295 msgid "/ on keypad"
296 msgstr "/ do teclado numérico"
298 msgid "* on keypad"
299 msgstr "* do teclado numérico"
301 msgid "- on keypad"
302 msgstr "- do teclado numérico"
304 msgid "+ on keypad"
305 msgstr "+ do teclado numérico"
307 msgid "Left arrow keypad"
308 msgstr "Seta para esquerda do teclado numérico"
310 msgid "Right arrow keypad"
311 msgstr "Seta para direita do teclado numérico"
313 msgid "Up arrow keypad"
314 msgstr "Seta para acima do teclado numérico"
316 msgid "Down arrow keypad"
317 msgstr "Seta para baixo do teclado numérico"
319 msgid "Home on keypad"
320 msgstr "Home do teclado numérico"
322 msgid "End on keypad"
323 msgstr "End do teclado numérico"
325 msgid "Page Down keypad"
326 msgstr "Page Down do teclado numérico"
328 msgid "Page Up keypad"
329 msgstr "Page Up do teclado numérico"
331 msgid "Insert on keypad"
332 msgstr "Insert do teclado numérico"
334 msgid "Delete on keypad"
335 msgstr "Delete do teclado numérico"
337 msgid "Enter on keypad"
338 msgstr "Enter do teclado numérico"
340 msgid "Function key 21"
341 msgstr "Tecla de função 21"
343 msgid "Function key 22"
344 msgstr "Tecla de função 22"
346 msgid "Function key 23"
347 msgstr "Tecla de função 23"
349 msgid "Function key 24"
350 msgstr "Tecla de função 24"
352 msgid "A1 key"
353 msgstr "Tecla A1"
355 msgid "C1 key"
356 msgstr "Tecla C1"
358 msgid "Asterisk"
359 msgstr "Asterisco"
361 msgid "Minus"
362 msgstr "Menos"
364 msgid "Plus"
365 msgstr "Mais"
367 msgid "Dot"
368 msgstr "Ponto"
370 msgid "Less than"
371 msgstr "Menor que"
373 msgid "Great than"
374 msgstr "Maior que"
376 msgid "Equal"
377 msgstr "Igual"
379 msgid "Comma"
380 msgstr "Vírgula"
382 msgid "Apostrophe"
383 msgstr "Apóstrofo"
385 msgid "Colon"
386 msgstr "Dois pontos"
388 msgid "Semicolon"
389 msgstr "Ponto e vírgula"
391 msgid "Exclamation mark"
392 msgstr "Ponto de exclamação"
394 msgid "Question mark"
395 msgstr "Ponto de interrogação"
397 msgid "Ampersand"
398 msgstr "“E” comercial"
400 msgid "Dollar sign"
401 msgstr "Cifrão"
403 msgid "Quotation mark"
404 msgstr "Aspas"
406 msgid "Percent sign"
407 msgstr "Sinal de porcentagem"
409 msgid "Caret"
410 msgstr "Acento circunflexo"
412 msgid "Tilda"
413 msgstr "Til"
415 msgid "Prime"
416 msgstr "Primeiro"
418 msgid "Underline"
419 msgstr "Sublinhado"
421 msgid "Understrike"
422 msgstr "Riscado"
424 msgid "Pipe"
425 msgstr "Canal"
427 msgid "Left parenthesis"
428 msgstr "Abrir parêntese "
430 msgid "Right parenthesis"
431 msgstr "Fechar parêntese"
433 msgid "Left bracket"
434 msgstr "Abrir colchete"
436 msgid "Right bracket"
437 msgstr "Fechar colchete"
439 msgid "Left brace"
440 msgstr "Abrir chave"
442 msgid "Right brace"
443 msgstr "Fechar chave"
445 msgid "Enter"
446 msgstr "Enter"
448 msgid "Tab key"
449 msgstr "Tecla Tab"
451 msgid "Space key"
452 msgstr "Tecla de espaço"
454 msgid "Slash key"
455 msgstr "Tecla barra"
457 msgid "Backslash key"
458 msgstr "Tecla barra invertida"
460 msgid "Number sign #"
461 msgstr "Sinal de número #"
463 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
464 msgid "At sign"
465 msgstr "Arroba"
467 msgid "Ctrl"
468 msgstr "Ctrl"
470 msgid "Alt"
471 msgstr "Alt"
473 msgid "Shift"
474 msgstr "Shift"
476 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
477 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
479 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
480 msgstr "Não é possível verificar o canal do SIGWINCH"
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "\n"
485 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
486 msgstr ""
487 "\n"
488 "Não é possível criar o canal para o SIGWINCH: %s (%d)\n"
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "\n"
493 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
494 msgstr ""
495 "\n"
496 "Não é possível configurar o canal para a escrita no SIGWINCH: %s (%d)\n"
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "\n"
501 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
502 msgstr ""
503 "\n"
504 "Não é possível configurar o final da leitura do canal do SIGWINCH: %s (%d)\n"
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
509 "Check the TERM environment variable.\n"
510 msgstr ""
511 "O tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
512 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
514 msgid "B"
515 msgstr "B"
517 msgid "kB"
518 msgstr "kB"
520 msgid "KiB"
521 msgstr "KiB"
523 msgid "MB"
524 msgstr "MB"
526 msgid "MiB"
527 msgstr "MiB"
529 msgid "GB"
530 msgstr "GB"
532 msgid "GiB"
533 msgstr "GiB"
535 msgid "Cannot create pipe descriptor"
536 msgstr "Não foi possível criar um descritivo do canal"
538 msgid "Cannot create pipe streams"
539 msgstr "Não foi possível criar o fluxo do canal"
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
544 "%s"
545 msgstr ""
546 "Ocorreu um erro inesperado no select() durante a leitura dos dados de um "
547 "processo filho:\n"
548 "%s"
550 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
551 msgstr "Não foi possível fechar o descritivo do canal (p == NULL)"
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Unexpected error in waitpid():\n"
556 "%s"
557 msgstr ""
558 "Ocorreu um erro inesperado no waitpid():\n"
559 "%s"
561 #, c-format
562 msgid "Directory cache expired for %s"
563 msgstr "O diretório do cache expirou para %s"
565 #, c-format
566 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
567 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
569 #, c-format
570 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
571 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
573 msgid "Starting linear transfer..."
574 msgstr "Iniciando a transferência linear..."
576 msgid "Getting file"
577 msgstr "Obtendo o arquivo"
579 msgid "Changes to file lost"
580 msgstr "As alterações feitas no arquivo foram perdidas"
582 #, c-format
583 msgid "%s is not a directory\n"
584 msgstr "%s não é um diretório\n"
586 #, c-format
587 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
588 msgstr "O diretório %s não pertence a você\n"
590 #, c-format
591 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
592 msgstr "Não foi possível definir as permissões corretas para o diretório %s\n"
594 #, c-format
595 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
596 msgstr "Não foi possível criar o diretório temporário %s: %s\n"
598 #, c-format
599 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
600 msgstr "Os arquivos temporários serão criados em %s\n"
602 #, c-format
603 msgid "Temporary files will not be created\n"
604 msgstr "Os arquivos temporários não serão criados\n"
606 msgid "Press any key to continue..."
607 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
609 msgid "Cannot parse:"
610 msgstr "Não foi possível analisar:"
612 msgid "More parsing errors will be ignored."
613 msgstr "Foram analisados mais erros e serão ignorados."
615 msgid "Internal error:"
616 msgstr "Ocorreu um erro interno:"
618 msgid "Password:"
619 msgstr "Senha:"
621 msgid "Screens"
622 msgstr "Telas"
624 msgid "History"
625 msgstr "Histórico"
627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
628 msgid "DialogTitle|History cleanup"
629 msgstr "Título da Caixa de Diálogo|Limpeza do Histórico"
631 msgid "Do you want clean this history?"
632 msgstr "Você quer limpar o histórico?"
634 msgid "&Yes"
635 msgstr "&Sim"
637 msgid "&No"
638 msgstr "&Não"
640 msgid "&OK"
641 msgstr "&OK"
643 msgid "&Cancel"
644 msgstr "&Cancelar"
646 msgid "Background process:"
647 msgstr "Processo que está sendo executado em segundo plano:"
649 msgid "Error"
650 msgstr "Erro"
652 #, c-format
653 msgid "%s (%d)"
654 msgstr "%s (%d)"
656 msgid "&Abort"
657 msgstr "&Sobre"
659 msgid "Displays the current version"
660 msgstr "Exibe a versão atual"
662 msgid "Print data directory"
663 msgstr "Exibir os dados do diretório"
665 msgid "Print extended info about used data directories"
666 msgstr ""
667 "Exibir as informações detalhadas sobre os dados utilizados nos diretórios"
669 msgid "Print configure options"
670 msgstr "Opções de configurações de impressão"
672 msgid "Print last working directory to specified file"
673 msgstr "Exibir o último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
675 msgid "<file>"
676 msgstr "<file>"
678 msgid "Enables subshell support (default)"
679 msgstr "Ativa o suporte ao sub interpretador de comandos (padrão)"
681 msgid "Disables subshell support"
682 msgstr "Desativa o suporte ao sub interpretador de comandos"
684 msgid "Log ftp dialog to specified file"
685 msgstr "Acessar a caixa de diálogo do FTP para o arquivo especificado"
687 msgid "Launches the file viewer on a file"
688 msgstr "Inicia o visualizador de arquivos com um arquivo"
690 msgid "Edit files"
691 msgstr "Editar arquivos"
693 msgid "<file> ..."
694 msgstr "<file> ..."
696 msgid "Forces xterm features"
697 msgstr "Força os recursos do xterm"
699 msgid "Disable X11 support"
700 msgstr "Desativar o suporte ao X11"
702 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
703 msgstr "Tenta utilizar um rastreamento de seleção de um rato/mouse antigo"
705 msgid "Disable mouse support in text version"
706 msgstr "Desativa o suporte ao rato/mouse para o modo texto"
708 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
709 msgstr "Tenta utilizar o termcap ao invés do terminfo"
711 msgid "To run on slow terminals"
712 msgstr "Para execução em terminais lentos"
714 msgid "Use stickchars to draw"
715 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
717 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
718 msgstr "Redefinir as teclas programáveis nos terminais da HP"
720 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
721 msgstr "Carregar as definições de vínculos das teclas do arquivo especificado"
723 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
724 msgstr ""
725 "Não carregar as definições de vínculos das teclas do arquivo, utilize os "
726 "padrões"
728 msgid "Requests to run in black and white"
729 msgstr "Solicitação para execução em preto e branco"
731 msgid "Request to run in color mode"
732 msgstr "Solicitação para execução em cores"
734 msgid "Specifies a color configuration"
735 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
737 msgid "<string>"
738 msgstr "<string>"
740 msgid "Show mc with specified skin"
741 msgstr "Exibir o Midnight Commander com o tema especificado"
743 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
744 msgid ""
745 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
746 "\n"
747 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
748 "\n"
749 " Keywords:\n"
750 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
751 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
752 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
753 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
754 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
755 "                 errdhotfocus\n"
756 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
757 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
758 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
759 "editnonprintable,\n"
760 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
761 "                 editframedrag\n"
762 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
763 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
764 msgstr ""
765 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
766 "\n"
767 "{FORE}, {BACK} e {ATTR} pode ser omitido e o padrão será utilizado\n"
768 "\n"
769 " Keywords (Palavras-chave):\n"
770 "   Global:       erros, desativado, reverso, medidor, entrada do\n"
771 "                 cabeçalho, marca de entrada, entrada inalterada,\n"
772 "                 tecla de atalho da marca da linha de comando da\n"
773 "                 barra, botão da barra, estado da barra\n"
774 "\n"
775 "\n"
776 "   Exibição do arquivo: normal, selecionado, marcado, marca da seleção\n"
777 "   Caixas de diálogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
778 "errdhotnormal,\n"
779 "                 errdhotfocus\n"
780 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
781 "   Menus de contexto  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
782 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
783 "editnonprintable,\n"
784 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
785 "                 editframedrag\n"
786 "   Visualização:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
787 "   Ajuda:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
789 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
790 msgid ""
791 "Standard Colors:\n"
792 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
793 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
794 "   brightcyan, lightgray and white\n"
795 "\n"
796 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
797 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
798 "\n"
799 "Attributes:\n"
800 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
801 msgstr ""
802 "Cores Padrão:\n"
803 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
804 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
805 "   brightcyan, lightgray e white\n"
806 "\n"
807 "A cores disponíveis quando ativado em 256 cores são:\n"
808 "   color16 a color255 ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
809 "\n"
810 "Atributos:\n"
811 "   bold, italic, underline, reverse, blink; anexar mais opções com um sinal "
812 "de '+'\n"
814 msgid "Color options"
815 msgstr "Opções de cores"
817 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
818 msgstr "[+linha no] arquivo 1 [:linha no] [arquivo 2[:linha no]...]"
820 msgid "file"
821 msgstr "arquivo"
823 msgid "file1 file2"
824 msgstr "arquivo 1 arquivo 2"
826 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
827 msgstr "[este_diretório] [outro_painel_do_diretório]"
829 msgid ""
830 "\n"
831 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
832 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
833 msgstr ""
834 "\n"
835 "Se você identificar algum erro ou falha no Midnight Commander,\n"
836 "por favor, nos envie o resultado do comando 'mc -V' em um\n"
837 "emulador de terminal para a nossa página eletrônica\n"
838 "www.midnight-commander.org.\n"
840 #, c-format
841 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
842 msgstr "Midnight Commander do GNU %s\n"
844 msgid "Main options"
845 msgstr "Opções principais"
847 msgid "Terminal options"
848 msgstr "Opções do terminal"
850 msgid "Arguments parse error!"
851 msgstr "Ocorreu um erro na análise dos argumentos!"
853 #, fuzzy
854 msgid "MC is built without builtin editor."
855 msgstr "Com o editor integrado"
857 msgid "No arguments given to the viewer."
858 msgstr "Nenhum argumento foi passado para o visualizador"
860 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
861 msgstr ""
862 "Dois arquivos são necessários para invocar o visualizador de diferenças "
863 "'diffviewer'."
865 msgid "Background protocol error"
866 msgstr "Ocorreu um erro no protocolo que está sendo executado em segundo plano"
868 msgid "Reading failed"
869 msgstr "Ocorreu uma falha na leitura"
871 msgid "Background process error"
872 msgstr "Ocorreu um erro no processo que está sendo executado em segundo plano"
874 msgid "Unknown error in child"
875 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no child"
877 msgid "Child died unexpectedly"
878 msgstr "O child foi finalizado inesperadamente"
880 msgid ""
881 "Background process sent us a request for more arguments\n"
882 "than we can handle."
883 msgstr ""
884 "O processo que está sendo executado em segundo plano\n"
885 "nos enviou um requisição por mais argumentos do que\n"
886 "podemos lidar."
888 msgid "&Dismiss"
889 msgstr "&Dispensar"
891 msgid "Enter search string:"
892 msgstr "Insira o termo da pesquisa:"
894 msgid "Cas&e sensitive"
895 msgstr "Dif&erenciar as letras maiúsculas das minúsculas"
897 msgid "&Backwards"
898 msgstr "&Para trás"
900 msgid "&Whole words"
901 msgstr "Pala&vras inteiras"
903 msgid "&All charsets"
904 msgstr "&Todos os caracteres"
906 msgid "Search"
907 msgstr "Pesquisar"
909 msgid "Search is disabled"
910 msgstr "A pesquisa está desativada"
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Cannot create temporary diff file\n"
915 "%s"
916 msgstr ""
917 "Não foi possível criar o arquivo diff temporário\n"
918 "%s"
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Cannot create backup file\n"
923 "%s%s\n"
924 "%s"
925 msgstr ""
926 "Não é possível criar o arquivo de segurança\n"
927 "%s%s\n"
928 "%s"
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Cannot create temporary merge file\n"
933 "%s"
934 msgstr ""
935 "Não é possível criar o arquivo de mesclagem temporário\n"
936 "%s"
938 msgid "&Fastest (Assume large files)"
939 msgstr "&Mais rápido (considere arquivos grandes)"
941 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
942 msgstr "&Mínimo (Encontra o menor conjunto de alterações)"
944 msgid "Diff algorithm"
945 msgstr "Algoritmo do diff"
947 msgid "Diff extra options"
948 msgstr "Opções extras do diff"
950 msgid "&Ignore case"
951 msgstr "&Ignorar o case"
953 msgid "Ignore tab &expansion"
954 msgstr "Ignorar a aba de &expansão"
956 msgid "Ignore &space change"
957 msgstr "Ignorar a alteração do e&spaço"
959 msgid "Ignore all &whitespace"
960 msgstr "Ignorar todos os espaços em &branco"
962 msgid "Strip &trailing carriage return"
963 msgstr "Descartar a &quebra de linha no final"
965 msgid "Diff Options"
966 msgstr "Opções do diff"
968 msgid "Edit"
969 msgstr "Editar"
971 msgid "Edit is disabled"
972 msgstr "A edição está desativada"
974 msgid "Goto line (left)"
975 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
977 msgid "Goto line (right)"
978 msgstr "Ir para linha (direita)"
980 msgid "Enter line:"
981 msgstr "Inserir a linha:"
983 msgid "ButtonBar|Help"
984 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
986 msgid "ButtonBar|Save"
987 msgstr "ButtonBar|Salvar"
989 msgid "ButtonBar|Edit"
990 msgstr "ButtonBar|Editar"
992 msgid "ButtonBar|Merge"
993 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
995 msgid "ButtonBar|Search"
996 msgstr "ButtonBar|Pesquisar"
998 msgid "ButtonBar|Options"
999 msgstr "ButtonBar|Opções"
1001 msgid "ButtonBar|Quit"
1002 msgstr "ButtonBar|Sair"
1004 msgid "Quit"
1005 msgstr "Sair"
1007 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1008 msgstr "O(s) arquivo(s) foi(ram) modificado(s). Você quer salvar e sair?"
1010 msgid ""
1011 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1012 "Save modified file(s)?"
1013 msgstr ""
1014 "O Midnight Commander está sendo desligado. Você quer salvar o(s) arquivo(s) "
1015 "modificado(s)?"
1017 msgid "Diff:"
1018 msgstr "Diff:"
1020 #, c-format
1021 msgid "\"%s\" is a directory"
1022 msgstr "\"%s\" é um diretório"
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Cannot stat \"%s\"\n"
1027 "%s"
1028 msgstr ""
1029 "Não é possível efetuar o estado \"%s\"\n"
1030 "%s"
1032 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1033 msgstr "Visualizador do diff: o modo não é válido"
1035 msgid "Two files are needed to compare"
1036 msgstr "São necessários dois arquivos para fazer a comparação"
1038 #, c-format
1039 msgid "Loading: %3d%%"
1040 msgstr "Carregando: %3d%%"
1042 msgid "Loading..."
1043 msgstr "Carregando..."
1045 #, c-format
1046 msgid "Cannot open %s for reading"
1047 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
1049 msgid "Load file"
1050 msgstr "Abrir o arquivo"
1052 #, c-format
1053 msgid "Error reading %s"
1054 msgstr "Ocorreu um erro de leitura de %s"
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1058 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
1060 #, c-format
1061 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1062 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "File \"%s\" is too large.\n"
1067 "Open it anyway?"
1068 msgstr ""
1069 "O arquivo \"%s\" é muito grande.\n"
1070 "Você quer abri-lo mesmo assim?"
1072 msgid "Warning"
1073 msgstr "Aviso"
1075 #, c-format
1076 msgid "Error reading from pipe: %s"
1077 msgstr "Ocorreu um erro de leitura a partir do canal: %s"
1079 #, c-format
1080 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1081 msgstr "Não foi possível abrir o canal para leitura: %s"
1083 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1084 msgstr ""
1085 "O arquivo tem vínculos físicos (hard-links). Você quer desvincular antes de "
1086 "salvar?"
1088 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1089 msgstr ""
1090 "O arquivo foi modificado enquanto estava sendo utilizado. Você quer salvar "
1091 "mesmo assim?"
1093 #, c-format
1094 msgid "Error writing to pipe: %s"
1095 msgstr "Ocorreu um erro de escrita para o canal: %s"
1097 #, c-format
1098 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1099 msgstr "Não foi possível abrir o canal para a escrita: %s"
1101 #, c-format
1102 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1103 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para a escrita: %s"
1105 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1106 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com uma nova linha."
1108 msgid "C&ontinue"
1109 msgstr "C&ontinuar"
1111 msgid "&Do not change"
1112 msgstr "&Não alterar"
1114 msgid "&Unix format (LF)"
1115 msgstr "Formato do &Unix (LF)"
1117 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1118 msgstr "Formato do &Windows/DOS (CR LF)"
1120 msgid "&Macintosh format (CR)"
1121 msgstr "Formato do &Macintosh (CR)"
1123 msgid "Enter file name:"
1124 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1126 msgid "Change line breaks to:"
1127 msgstr "Altere o término das linhas ou as quebras de linha para:"
1129 msgid "Save As"
1130 msgstr "Salvar Como"
1132 msgid "&Quick save"
1133 msgstr "&Salvamento rápido"
1135 msgid "&Safe save"
1136 msgstr "&Salvamento seguro"
1138 msgid "&Do backups with following extension:"
1139 msgstr "&Faça cópias de segurança com a seguinte extensão:"
1141 msgid "Check &POSIX new line"
1142 msgstr "Verificar a nova linha &POSIX"
1144 msgid "Edit Save Mode"
1145 msgstr "Editar o Modo de Salvar"
1147 msgid "Save as"
1148 msgstr "Salvar como"
1150 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1151 msgstr "Não foi possível salvar: o destino não é um arquivo normal"
1153 msgid "A file already exists with this name"
1154 msgstr "Já existe um arquivo com este nome de arquivo"
1156 msgid "&Overwrite"
1157 msgstr "&Sobrescrever"
1159 msgid "Cannot save file"
1160 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo"
1162 #, c-format
1163 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1164 msgstr "Confirmar o salvamento do arquivo: \"%s\""
1166 msgid "Save file"
1167 msgstr "Salvar o arquivo"
1169 msgid "&Save"
1170 msgstr "&Salvar"
1172 msgid "Load"
1173 msgstr "Carregar"
1175 msgid "Syntax file edit"
1176 msgstr "Editar a sintaxe do arquivo"
1178 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1179 msgstr "Qual é a sintaxe do arquivo que você quer editar?"
1181 msgid "&User"
1182 msgstr "&Usuário"
1184 msgid "&System wide"
1185 msgstr "&Sistema geral"
1187 msgid "Menu edit"
1188 msgstr "Menu Editar"
1190 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1191 msgstr "Qual é o arquivo do menu você quer editar?"
1193 msgid "&Local"
1194 msgstr "&Local"
1196 msgid "[NoName]"
1197 msgstr "[SemNome]"
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "File %s was modified.\n"
1202 "Save before close?"
1203 msgstr ""
1204 "O arquivo %s foi modificado.\n"
1205 "Você quer salvá-lo antes de fechar o arquivo?"
1207 msgid "Close file"
1208 msgstr "Fechar arquivo"
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1213 "Save modified file %s?"
1214 msgstr ""
1215 "O Midnight Commander está fechando.\n"
1216 "Você quer salvar a modificação feita no arquivo %s?"
1218 msgid "This function is not implemented"
1219 msgstr "Esta função não foi implementada"
1221 msgid "Copy to clipboard"
1222 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1224 msgid "Unable to save to file"
1225 msgstr "Não foi possível salvar no arquivo"
1227 msgid "Cut to clipboard"
1228 msgstr "Recortar para área de transferência"
1230 msgid "Goto line"
1231 msgstr "Ir para a linha"
1233 msgid "Save block"
1234 msgstr "Salvar o bloco"
1236 msgid "Insert file"
1237 msgstr "Inserir linha"
1239 msgid "Cannot insert file"
1240 msgstr "Não foi possível inserir o arquivo"
1242 msgid "Sort block"
1243 msgstr "Ordenar o bloco"
1245 msgid "You must first highlight a block of text"
1246 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1248 msgid "Run sort"
1249 msgstr "Executar a ordenação do bloco de texto"
1251 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1252 msgstr ""
1253 "Insira as opções de ordenação (consulte a página  sort(1) do manual) "
1254 "separadas por espaços em branco:"
1256 msgid "Sort"
1257 msgstr "Ordenar"
1259 msgid "Cannot execute sort command"
1260 msgstr "Não foi possível executar o comando sort (ordenar)"
1262 #, c-format
1263 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1264 msgstr "O comando sort retornou diferente de zero: %s"
1266 msgid "Paste output of external command"
1267 msgstr "Colar a saída do comando externo"
1269 msgid "Enter shell command(s):"
1270 msgstr "Insira o(s) comando(s) do shell:"
1272 msgid "External command"
1273 msgstr "Comando externo"
1275 msgid "Cannot execute command"
1276 msgstr "Não foi possível executar o comando"
1278 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1279 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1281 msgid "To"
1282 msgstr "Para"
1284 msgid "Subject"
1285 msgstr "Assunto"
1287 msgid "Copies to"
1288 msgstr "Copia para"
1290 msgid "Mail"
1291 msgstr " Correio"
1293 msgid "Insert literal"
1294 msgstr "Inserir literalmente"
1296 msgid "Press any key:"
1297 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1299 msgid ""
1300 "Current text was modified without a file save.\n"
1301 "Continue discards these changes."
1302 msgstr ""
1303 "O texto atual foi modificado sem salvar o arquivo.\n"
1304 "Você quer continuar e descartar estas alterações."
1306 msgid "Cancel"
1307 msgstr "Cancelar"
1309 msgid "Collect completions"
1310 msgstr "Coletar as finalizações"
1312 msgid "NoName"
1313 msgstr "SemNome"
1315 msgid "Save macro"
1316 msgstr "Salvar o macro"
1318 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1319 msgstr "Pressione a nova tecla de atalho do macro:"
1321 msgid "Delete macro"
1322 msgstr "Excluir o macro"
1324 msgid "Press macro hotkey:"
1325 msgstr "Pressione a tecla de atalho do macro:"
1327 msgid "Macro not deleted"
1328 msgstr "O macro não foi excluído"
1330 msgid "Repeat last commands"
1331 msgstr "Repetir os últimos comandos"
1333 msgid "Repeat times:"
1334 msgstr "Número de repetições:"
1336 msgid "&Open file..."
1337 msgstr "Abrir arquivo..."
1339 msgid "&New"
1340 msgstr "&Novo"
1342 msgid "&Close"
1343 msgstr "Fechar"
1345 msgid "&History..."
1346 msgstr "&Histórico..."
1348 msgid "Save &as..."
1349 msgstr "Salvar &como..."
1351 msgid "&Insert file..."
1352 msgstr "&Inserir um arquivo..."
1354 msgid "Cop&y to file..."
1355 msgstr "Cop&yar para o arquivo..."
1357 msgid "&User menu..."
1358 msgstr "Menu do &usuário..."
1360 msgid "A&bout..."
1361 msgstr "S&obre"
1363 msgid "&Quit"
1364 msgstr "Sai&r"
1366 msgid "&Undo"
1367 msgstr "Desfa&zer"
1369 msgid "&Redo"
1370 msgstr "&Refazer"
1372 msgid "&Toggle ins/overw"
1373 msgstr "Al&ternar entre inserir/substituir"
1375 msgid "To&ggle mark"
1376 msgstr "A&lternar entre ligado/desligado"
1378 msgid "&Mark columns"
1379 msgstr "&Marcar colunas"
1381 msgid "Mark &all"
1382 msgstr "M&arcar todos"
1384 msgid "Unmar&k"
1385 msgstr "Descmar&car"
1387 msgid "Cop&y"
1388 msgstr "Cop&iar"
1390 msgid "Mo&ve"
1391 msgstr "Mo&ver"
1393 msgid "&Delete"
1394 msgstr "&Excluir"
1396 msgid "Co&py to clipfile"
1397 msgstr "&Copiar para a área de transferência"
1399 msgid "&Cut to clipfile"
1400 msgstr "&Recortar para a área de transferência"
1402 msgid "Pa&ste from clipfile"
1403 msgstr "Co&lar para a área de transferência"
1405 msgid "&Beginning"
1406 msgstr "&Início"
1408 msgid "&End"
1409 msgstr "&Fim"
1411 msgid "&Search..."
1412 msgstr "&Pesquisar..."
1414 msgid "Search &again"
1415 msgstr "Pesquisar &novamente"
1417 msgid "&Replace..."
1418 msgstr "&Substituir..."
1420 msgid "&Toggle bookmark"
1421 msgstr "&Alterar o favorito"
1423 msgid "&Next bookmark"
1424 msgstr "Próxi&mo favorito"
1426 msgid "&Prev bookmark"
1427 msgstr "Favorito a&nterior"
1429 msgid "&Flush bookmarks"
1430 msgstr "L&impar os favoritos"
1432 msgid "&Go to line..."
1433 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1435 msgid "&Toggle line state"
1436 msgstr "Al&terar o estado da linha"
1438 msgid "Go to matching &bracket"
1439 msgstr "Ir para o &parêntese correspondente"
1441 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1442 msgstr "Alterar a seleção da sinta&xe"
1444 msgid "&Find declaration"
1445 msgstr "&Pesquisar o texto declarado"
1447 msgid "Back from &declaration"
1448 msgstr "Voltar o texto &declarado"
1450 msgid "For&ward to declaration"
1451 msgstr "Encaminhar o texto &declarado"
1453 msgid "Encod&ing..."
1454 msgstr "Cod&ificando..."
1456 msgid "&Refresh screen"
1457 msgstr "&Recarregar a tela"
1459 msgid "&Start/Stop record macro"
1460 msgstr "&Iniciar/Parar a gravação do macro"
1462 msgid "Delete macr&o..."
1463 msgstr "Excluir o macr&o..."
1465 msgid "Record/Repeat &actions"
1466 msgstr "Gravar/Repetir as &ações"
1468 msgid "S&pell check"
1469 msgstr "Verificar a or&tográfica"
1471 msgid "C&heck word"
1472 msgstr "&Verificar a palavra"
1474 msgid "Change spelling &language..."
1475 msgstr "A&lterar o idioma..."
1477 msgid "&Mail..."
1478 msgstr "&Correspondência..."
1480 msgid "Insert &literal..."
1481 msgstr "Inserir &literal..."
1483 msgid "Insert &date/time"
1484 msgstr "Inserir a &data/hora"
1486 msgid "&Format paragraph"
1487 msgstr "&Formatar o parágrafo"
1489 msgid "&Sort..."
1490 msgstr "O&rdenar..."
1492 msgid "&Paste output of..."
1493 msgstr "Co&lar a saída de..."
1495 msgid "&External formatter"
1496 msgstr "Formatador &externo"
1498 msgid "&Move"
1499 msgstr "&Mover"
1501 msgid "&Resize"
1502 msgstr "&Redimensionar"
1504 msgid "&Toggle fullscreen"
1505 msgstr "Al&terar para a tela inteira"
1507 msgid "&Next"
1508 msgstr "Pró&ximo"
1510 msgid "&Previous"
1511 msgstr "Ant&erior"
1513 msgid "&List..."
1514 msgstr "&Listar..."
1516 msgid "&General..."
1517 msgstr "&Geral..."
1519 msgid "Save &mode..."
1520 msgstr "Salvar o &modo..."
1522 msgid "Learn &keys..."
1523 msgstr "Aprender as te&clas..."
1525 msgid "Syntax &highlighting..."
1526 msgstr "Selecionar a sinta&xe..."
1528 msgid "S&yntax file"
1529 msgstr "Arquivo da s&intaxe"
1531 msgid "&Menu file"
1532 msgstr "Arquivo do &menu"
1534 msgid "&Save setup"
1535 msgstr "&Salvar as configurações"
1537 msgid "&File"
1538 msgstr "&Arquivo"
1540 msgid "&Edit"
1541 msgstr "&Editar"
1543 msgid "&Search"
1544 msgstr "&Pesquisar"
1546 msgid "&Command"
1547 msgstr "&Comando"
1549 msgid "For&mat"
1550 msgstr "For&matar"
1552 msgid "&Window"
1553 msgstr "&Janela"
1555 msgid "&Options"
1556 msgstr "&Opções"
1558 msgid "&None"
1559 msgstr "&Nenhum"
1561 msgid "&Dynamic paragraphing"
1562 msgstr "Parágrafos &dinâmicos"
1564 msgid "Type &writer wrap"
1565 msgstr "Quebra da &máquina de escrever"
1567 msgid "Wrap mode"
1568 msgstr "Modo de quebra"
1570 msgid "Tabulation"
1571 msgstr "Tabulação"
1573 msgid "&Fake half tabs"
1574 msgstr "&Fingir meias tabulações"
1576 msgid "&Backspace through tabs"
1577 msgstr "&Voltar um espaço através das tabulações"
1579 msgid "Fill tabs with &spaces"
1580 msgstr "Preencher a tabulação com e&spaços"
1582 msgid "Tab spacing:"
1583 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1585 msgid "Other options"
1586 msgstr "Outras opções"
1588 msgid "&Return does autoindent"
1589 msgstr "Ente&r faz o recuo automático"
1591 msgid "Confir&m before saving"
1592 msgstr "Confir&mar antes de salvar"
1594 msgid "Save file &position"
1595 msgstr "Salvar a &posição do arquivo"
1597 msgid "&Visible trailing spaces"
1598 msgstr "&Espaços à direita visíveis"
1600 msgid "Visible &tabs"
1601 msgstr "&Guias visíveis"
1603 msgid "Synta&x highlighting"
1604 msgstr "Selecionar a sinta&xe"
1606 msgid "C&ursor after inserted block"
1607 msgstr "Cursor após o bloco inserido"
1609 msgid "Pers&istent selection"
1610 msgstr "Seleção pers&istente"
1612 msgid "Cursor be&yond end of line"
1613 msgstr "Cursor para além do &fim da linha"
1615 msgid "&Group undo"
1616 msgstr "Desfazer o &grupo"
1618 msgid "Word wrap line length:"
1619 msgstr "Comprimento da linha de quebra de linha:"
1621 msgid "Editor options"
1622 msgstr "Opções do editor"
1624 msgid "In se&lection"
1625 msgstr "Na se&leção"
1627 msgid "&Find all"
1628 msgstr "&Pesquisar todos"
1630 msgid "Enter replacement string:"
1631 msgstr "Informe o texto a ser substituído:"
1633 msgid "Replace"
1634 msgstr "Substituir"
1636 msgid "Replace with:"
1637 msgstr "Substituir por:"
1639 msgid "&Replace"
1640 msgstr "&Substituir"
1642 msgid "A&ll"
1643 msgstr " Tod&os "
1645 msgid "&Skip"
1646 msgstr "&Ignorar"
1648 msgid "Confirm replace"
1649 msgstr "Confirmar a substituição"
1651 #, c-format
1652 msgid "Searching %s: %3d%%"
1653 msgstr "Procurando %s: %3d%%"
1655 #, c-format
1656 msgid "Searching %s"
1657 msgstr "Examinando %s"
1659 #, c-format
1660 msgid "%ld replacements made"
1661 msgstr "%ld substituições foram realizadas"
1663 msgid ""
1664 "A user friendly text editor\n"
1665 "written for the Midnight Commander."
1666 msgstr ""
1667 "Um editor de texto amigável\n"
1668 "escrito para o Midnight Commander."
1670 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1671 msgstr "Direitos de Autor (C) 1996-2024 a Fundação ‘Free Software Foundation’"
1673 msgid "About"
1674 msgstr "Sobre"
1676 msgid "Open files"
1677 msgstr "Abrir arquivos"
1679 msgid "Edit: "
1680 msgstr "Editar: "
1682 msgid "ButtonBar|Mark"
1683 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1685 msgid "ButtonBar|Replac"
1686 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1688 msgid "ButtonBar|Copy"
1689 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1691 msgid "ButtonBar|Move"
1692 msgstr "ButtonBar|Mover"
1694 msgid "ButtonBar|Delete"
1695 msgstr "ButtonBar|Excluir"
1697 msgid "ButtonBar|PullDn"
1698 msgstr "ButtonBar|Puxar para baixo"
1700 msgid "Breton"
1701 msgstr "Bretão"
1703 msgid "Czech"
1704 msgstr "Checo"
1706 msgid "Welsh"
1707 msgstr "Galês"
1709 msgid "Danish"
1710 msgstr "Dinamarquês"
1712 msgid "German"
1713 msgstr "Alemão"
1715 msgid "Greek"
1716 msgstr "Greco"
1718 msgid "English"
1719 msgstr "Inglês"
1721 msgid "British English"
1722 msgstr "Inglês Britânico"
1724 msgid "Canadian English"
1725 msgstr "Inglês Canadense"
1727 msgid "American English"
1728 msgstr "Inglês Americano"
1730 msgid "Esperanto"
1731 msgstr "Esperanto"
1733 msgid "Spanish"
1734 msgstr "Espanhol"
1736 msgid "Faroese"
1737 msgstr "Faroesa"
1739 msgid "French"
1740 msgstr "Francês"
1742 msgid "Italian"
1743 msgstr "Italiano"
1745 msgid "Dutch"
1746 msgstr "Holandês"
1748 msgid "Norwegian"
1749 msgstr "Norueguês"
1751 msgid "Polish"
1752 msgstr "Polonês"
1754 msgid "Portuguese"
1755 msgstr "Português"
1757 msgid "Romanian"
1758 msgstr "Romeno"
1760 msgid "Russian"
1761 msgstr "Russo"
1763 msgid "Slovak"
1764 msgstr "Eslovaco"
1766 msgid "Swedish"
1767 msgstr "Sueco"
1769 msgid "Ukrainian"
1770 msgstr "Ucraniano"
1772 msgid "&Add word"
1773 msgstr "&Adicionar palavra"
1775 msgid "Language"
1776 msgstr "Idioma"
1778 msgid "Misspelled"
1779 msgstr "Com erros ortográficos"
1781 msgid "Check word"
1782 msgstr "Verificar a palavra"
1784 msgid "Suggest"
1785 msgstr "Sugestão"
1787 msgid "Select language"
1788 msgstr "Selecionar idioma"
1790 msgid "Choose syntax highlighting"
1791 msgstr "Escolha o tipo de seleção da sintaxe"
1793 msgid "< Auto >"
1794 msgstr "< Automático >"
1796 msgid "< Reload Current Syntax >"
1797 msgstr "< Recarregar a Sintaxe Atual >"
1799 msgid "Load syntax file"
1800 msgstr "Carregar a sintaxe do arquivo"
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "Cannot open file %s\n"
1805 "%s"
1806 msgstr ""
1807 "Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1808 "%s"
1810 #, c-format
1811 msgid "Error in file %s on line %d"
1812 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1814 msgid ""
1815 "The Commander can't change to the directory that\n"
1816 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1817 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1818 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1819 msgstr ""
1820 "O Commander não pode alterar o diretório que\n"
1821 "o subshell afirma que você está. Talvez você\n"
1822 "excluído o seu diretório de trabalho, ou deu a\n"
1823 "você mesmo as permissões extras de acesso\n"
1824 "com o comando \"su\"?"
1826 #, c-format
1827 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1828 msgstr "Não foi possível obter uma cópia local de %s"
1830 msgid "The shell is already running a command"
1831 msgstr "O shell já está executando um comando"
1833 msgid ""
1834 "Not an xterm or Linux console;\n"
1835 "the subshell cannot be toggled."
1836 msgstr ""
1837 "Não é um console xterm ou GNU/Linux;\n"
1838 "o subshell não pode ser alternado."
1840 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1841 msgstr "Insira o comando 'exit' para retornar ao Midnight Commander"
1843 msgid "Set &all"
1844 msgstr "Configurar &tudo"
1846 msgid "S&kip"
1847 msgstr "&Ignorar"
1849 msgid "&Set"
1850 msgstr "&Configurar"
1852 msgid "owner"
1853 msgstr "Proprietário"
1855 msgid "group"
1856 msgstr "Grupo"
1858 msgid "other"
1859 msgstr "Outro"
1861 msgid "Flag"
1862 msgstr "Parâmetro"
1864 #, c-format
1865 msgid "Permissions (octal): %o"
1866 msgstr "Permissões (octal): %o"
1868 msgid "Chown advanced command"
1869 msgstr "Comando avançado do chown"
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1874 "%s"
1875 msgstr ""
1876 "Não foi possível executar o chmod \"%s\"\n"
1877 "%s"
1879 msgid "&Ignore"
1880 msgstr "&Ignorar"
1882 msgid "Ignore &all"
1883 msgstr "Ignor&ar tudo"
1885 msgid "&Retry"
1886 msgstr "&Tentar novamente"
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "Cannot chown \"%s\"\n"
1891 "%s"
1892 msgstr ""
1893 "Não foi possível executar o chown \"%s\"\n"
1894 "%s"
1896 msgid "< Default >"
1897 msgstr "< Padrão >"
1899 msgid "Skins"
1900 msgstr "Visual"
1902 msgid "Other 8 bit"
1903 msgstr "Outros de 8 bit"
1905 msgid "Running"
1906 msgstr "Em execução"
1908 msgid "Stopped"
1909 msgstr "Parado"
1911 msgid "&Never"
1912 msgstr "&Nunca"
1914 msgid "On dum&b terminals"
1915 msgstr "Em terminais &burros"
1917 msgid "Alwa&ys"
1918 msgstr "Sem&pre"
1920 msgid "File operations"
1921 msgstr "Operações no arquivo"
1923 msgid "&Verbose operation"
1924 msgstr "Exibir as informações de&talhadas"
1926 msgid "Compute tota&ls"
1927 msgstr "Calcu&lar totais"
1929 msgid "Classic pro&gressbar"
1930 msgstr "Barra de pro&gresso clássica"
1932 msgid "Mkdi&r autoname"
1933 msgstr "Mkdi&r com nome automático"
1935 msgid "&Preallocate space"
1936 msgstr "&Pré-alocar o espaço"
1938 msgid "Esc key mode"
1939 msgstr "Modo da tecla Esc"
1941 msgid "S&ingle press"
1942 msgstr "Um cl&ique"
1944 msgid "Timeout:"
1945 msgstr "Tempo limite:"
1947 msgid "Pause after run"
1948 msgstr "Pausar após executar"
1950 msgid "Use internal edi&t"
1951 msgstr "Utilizar a edição in&terna:"
1953 msgid "Use internal vie&w"
1954 msgstr "Utilizar a visuali&zação interna"
1956 msgid "A&sk new file name"
1957 msgstr "Per&guntar o novo nome do arquivo"
1959 msgid "Auto m&enus"
1960 msgstr "M&enus automáticos"
1962 msgid "&Drop down menus"
1963 msgstr "Menus &suspensos"
1965 msgid "S&hell patterns"
1966 msgstr "&Padrões do shell"
1968 msgid "Co&mplete: show all"
1969 msgstr "Co&mpletar: exibir tudo"
1971 msgid "Rotating d&ash"
1972 msgstr "Traço gir&atório"
1974 msgid "Cd follows lin&ks"
1975 msgstr "O comando cd segue os lin&ks"
1977 msgid "Sa&fe delete"
1978 msgstr "E&xcluir com segurança"
1980 msgid "Safe overwrite"
1981 msgstr "Substituir com segurança"
1983 msgid "A&uto save setup"
1984 msgstr "Config&urações de salvamento automático"
1986 msgid "Configure options"
1987 msgstr "Configurar as opções"
1989 msgid "Skin:"
1990 msgstr "Visual:"
1992 msgid "&Shadows"
1993 msgstr "&Sombras"
1995 msgid "Appearance"
1996 msgstr "Aparência"
1998 msgid "Case &insensitive"
1999 msgstr "Não d&iferenciar maiúsculas de minúsculas"
2001 msgid "Use panel sort mo&de"
2002 msgstr "Utilizar o mo&do de ordenação do painel"
2004 msgid "Show mi&ni-status"
2005 msgstr "Exibir i&nformações resumidas"
2007 msgid "Use SI si&ze units"
2008 msgstr "Utilizar as unidades de medida do SI"
2010 msgid "Mi&x all files"
2011 msgstr "Misturar todos os arquivos"
2013 msgid "Show &backup files"
2014 msgstr "Exibir os arquivos da &cópia de segurança"
2016 msgid "Show &hidden files"
2017 msgstr "Exibir os arquivos &ocultos"
2019 msgid "&Fast dir reload"
2020 msgstr "&Recarregar o conteúdo do diretório"
2022 msgid "Ma&rk moves down"
2023 msgstr "&Marcar e mover para baixo"
2025 msgid "Re&verse files only"
2026 msgstr "Apenas re&verter os arquivos"
2028 msgid "Simple s&wap"
2029 msgstr "Troca si&mples"
2031 msgid "A&uto save panels setup"
2032 msgstr "Configurações de salvamento a&utomática dos painéis"
2034 msgid "Navigation"
2035 msgstr "Navegação"
2037 msgid "L&ynx-like motion"
2038 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
2040 msgid "Pa&ge scrolling"
2041 msgstr "Deslocamento da pá&gina"
2043 msgid "Center &scrolling"
2044 msgstr "De&slocamento central"
2046 msgid "&Mouse page scrolling"
2047 msgstr "Desloca&mento da página com o rato/mouse"
2049 msgid "File highlight"
2050 msgstr "Destaque de arquivos"
2052 msgid "File &types"
2053 msgstr "&Tipos de arquivos"
2055 msgid "&Permissions"
2056 msgstr "&Permissões"
2058 msgid "Quick search"
2059 msgstr "Pesquisa rápida"
2061 msgid "Panel options"
2062 msgstr "Opções do painel"
2064 msgid "Information"
2065 msgstr "Informações"
2067 msgid ""
2068 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2069 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2070 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2071 "the details."
2072 msgstr ""
2073 "Utilizando a opção para recarregar o conteúdo do\n"
2074 "diretório pode não refletir o exato conteúdo do\n"
2075 "diretório. Neste caso, você precisará fazer um\n"
2076 "recarregamento manual do conteúdo do diretório.\n"
2077 "Por favor, consulte a página do manual para obter\n"
2078 "mais informações."
2080 msgid "&Full file list"
2081 msgstr "Lista &completa dos arquivos"
2083 msgid "&Brief file list:"
2084 msgstr "Lista &resumida dos arquivos:"
2086 msgid "&Long file list"
2087 msgstr "Lista &detalhada dos arquivos"
2089 msgid "&User defined:"
2090 msgstr "&Personalizada:"
2092 msgid "columns"
2093 msgstr "colunas"
2095 msgid "User &mini status"
2096 msgstr "Exibir i&nformações resumidas do usuário"
2098 msgid "Listing format"
2099 msgstr "Formato da lista"
2101 msgid "Executable &first"
2102 msgstr "Executáveis primeiro"
2104 msgid "&Reverse"
2105 msgstr "&Reversa"
2107 msgid "Sort order"
2108 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
2110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2111 msgid "Confirmation|&Delete"
2112 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
2114 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2115 msgstr "Confirmação|Sobrescre&ver"
2117 msgid "Confirmation|&Execute"
2118 msgstr "Confirmação|&Executar"
2120 msgid "Confirmation|E&xit"
2121 msgstr "Confirmação|&Sair"
2123 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2124 msgstr "Confirmação|Excluir a lista de &atalhos do diretório"
2126 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2127 msgstr "Confirmação|&Limpar o histórico"
2129 msgid "Confirmation"
2130 msgstr "Confirmação"
2132 msgid "&UTF-8 output"
2133 msgstr "Saída com o formato &UTF-8"
2135 msgid "&Full 8 bits output"
2136 msgstr "&Saída completa de 8 bits"
2138 msgid "&ISO 8859-1"
2139 msgstr "&ISO 8859-1"
2141 msgid "7 &bits"
2142 msgstr "7 &bits"
2144 msgid "F&ull 8 bits input"
2145 msgstr "&Entrada completa de 8 bits "
2147 msgid "Display bits"
2148 msgstr "Exibir o bits"
2150 msgid "Input / display codepage:"
2151 msgstr "Inserir / Exibir a página de codificação:"
2153 msgid "Directory tree"
2154 msgstr "Árvore de diretórios"
2156 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2157 msgstr "Tempo limite para liberar o VFSs (seg):"
2159 msgid "FTP anonymous password:"
2160 msgstr "Senha do FTP anônimo:"
2162 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2163 msgstr "Tempo limite de cache do diretório de FTP (seg):"
2165 msgid "&Always use ftp proxy:"
2166 msgstr "&Sempre utilizar o proxy no FTP:"
2168 msgid "&Use ~/.netrc"
2169 msgstr "&Utilizar o ~/.netrc"
2171 msgid "Use &passive mode"
2172 msgstr "Utilizar o modo &passivo"
2174 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2175 msgstr "Utilizar o modo passivo sobre o pro&xy"
2177 msgid "Virtual File System Setting"
2178 msgstr "Configurações do Sistema de Arquivos Virtuais"
2180 msgid "cd"
2181 msgstr "cd"
2183 msgid "Quick cd"
2184 msgstr " Cd rápido "
2186 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2187 msgstr ""
2188 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual o vínculo simbólico "
2189 "ou “symbolic link” irá apontar):"
2191 msgid "Symbolic link filename:"
2192 msgstr "Nome do arquivo do vínculo simbólico"
2194 msgid "Symbolic link"
2195 msgstr "Vínculo simbólico"
2197 msgid "&Stop"
2198 msgstr "&Parar"
2200 msgid "&Resume"
2201 msgstr "&Reiniciar"
2203 msgid "&Kill"
2204 msgstr "&Finalizar"
2206 msgid "Background jobs"
2207 msgstr "Trabalhos em segundo plano"
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot change directory to\n"
2212 "%s\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2215 "Não foi possível alterar o diretório de\n"
2216 "%s\n"
2217 "para\n"
2218 "%s"
2220 msgid "Secure deletion"
2221 msgstr "Exclusão segura"
2223 msgid "Undelete"
2224 msgstr "Desfazer a exclusão"
2226 msgid "Synchronous updates"
2227 msgstr "Atualizações síncronas"
2229 msgid "Synchronous directory updates"
2230 msgstr "Atualizações de diretório síncronas"
2232 msgid "Immutable"
2233 msgstr "Imutável"
2235 msgid "Append only"
2236 msgstr "Apenas anexar"
2238 msgid "No dump"
2239 msgstr "Sem despejo"
2241 msgid "No update atime"
2242 msgstr "Sem atualização de tempo"
2244 msgid "Compress"
2245 msgstr "Comprimir"
2247 msgid "Compressed clusters"
2248 msgstr "Clusters comprimidos"
2250 msgid "Compressed dirty file"
2251 msgstr "Arquivo sujo comprimido"
2253 msgid "Compression raw access"
2254 msgstr "Acesso bruto da compressão"
2256 msgid "Encrypted inode"
2257 msgstr "Inode criptografado"
2259 msgid "Journaled data"
2260 msgstr "Dados registrados"
2262 msgid "Indexed directory"
2263 msgstr "Diretório indexado"
2265 msgid "No tail merging"
2266 msgstr "Sem fusão da extremidade"
2268 msgid "Top of directory hierarchies"
2269 msgstr "Hierarquias superiores do diretório"
2271 msgid "Inode uses extents"
2272 msgstr "O inode utiliza as extensões"
2274 msgid "Huge_file"
2275 msgstr "Arquivo_Enorme"
2277 msgid "No COW"
2278 msgstr "Sem COW"
2280 msgid "Direct access for files"
2281 msgstr "Acesso direto aos arquivos"
2283 msgid "Casefolded file"
2284 msgstr "Arquivo dobrado"
2286 msgid "Inode has inline data"
2287 msgstr "O inode tem dados embutidos"
2289 msgid "Project hierarchy"
2290 msgstr "Hierarquia do projeto"
2292 msgid "Verity protected inode"
2293 msgstr "O inode é protegido pelo verity"
2295 msgid "&Marked all"
2296 msgstr "Marcar &todos"
2298 msgid "S&et marked"
2299 msgstr "Configurar o item &selecionado"
2301 msgid "C&lear marked"
2302 msgstr "Lim&par o item &selecionado"
2304 msgid "Chattr command"
2305 msgstr "Comando chattr"
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2312 "Não foi possível o comando chattr \"%s\"\n"
2313 "%s"
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2318 "%s"
2319 msgstr ""
2320 "Não foi possível obter os parâmetros de \"%s\"\n"
2321 "%s"
2323 msgid "set &user ID on execution"
2324 msgstr "Configurar o ID do &usuário na execução"
2326 msgid "set &group ID on execution"
2327 msgstr "Configurar o ID do &grupo na execução"
2329 msgid "stick&y bit"
2330 msgstr "Sinali&zador de direito de acesso"
2332 msgid "&read by owner"
2333 msgstr "&Lido pelo proprietário"
2335 msgid "&write by owner"
2336 msgstr "&Escrito pelo proprietário"
2338 msgid "e&xecute/search by owner"
2339 msgstr "E&xecutar/procurar pelo proprietário"
2341 msgid "rea&d by group"
2342 msgstr "Li&do pelo grupo"
2344 msgid "write by grou&p"
2345 msgstr "Escri&to pelo grupo"
2347 msgid "execu&te/search by group"
2348 msgstr "Exe&cutar/procurar pelo grupo"
2350 msgid "read &by others"
2351 msgstr "Lido po&r outros"
2353 msgid "wr&ite by others"
2354 msgstr "Escrito p&or outros"
2356 msgid "execute/searc&h by others"
2357 msgstr "Executar/procurar &por outros"
2359 msgid "Name:"
2360 msgstr "Nome:"
2362 msgid "Permissions (octal):"
2363 msgstr "Permissões (octal):"
2365 msgid "Owner name:"
2366 msgstr "Nome do proprietário:"
2368 msgid "Group name:"
2369 msgstr "Nome do grupo:"
2371 msgid "Chmod command"
2372 msgstr "Comando chmod"
2374 msgid "Permission"
2375 msgstr "Permissão"
2377 msgid "File"
2378 msgstr "Arquivo"
2380 msgid "Set &groups"
2381 msgstr "Configurar os &grupos"
2383 msgid "Set &users"
2384 msgstr "Configurar os &usuários"
2386 msgid "Name"
2387 msgstr "Nome"
2389 msgid "Owner name"
2390 msgstr "Nome do proprietário"
2392 msgid "Group name"
2393 msgstr "Nome do grupo"
2395 msgid "Size"
2396 msgstr "Tamanho"
2398 msgid "Chown command"
2399 msgstr "Comando chown"
2401 msgid "User name"
2402 msgstr "Nome do usuário"
2404 msgid "<Unknown user>"
2405 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2407 msgid "<Unknown group>"
2408 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2410 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2411 msgstr ""
2412 "Insira o nome da máquina (pressione a tecla F1 para obter mais informações):"
2414 msgid "Files tagged, want to cd?"
2415 msgstr "Os arquivos estão selecionados. Você quer alterar a localização?"
2417 #, c-format
2418 msgid "Link %s to:"
2419 msgstr "Vínculo %s para:"
2421 msgid "Link"
2422 msgstr "Vínculo"
2424 #, c-format
2425 msgid "link: %s"
2426 msgstr "Vínculo: %s"
2428 #, c-format
2429 msgid "symlink: %s"
2430 msgstr "Vínculo simbólico: %s"
2432 msgid "View file"
2433 msgstr "Visualizar o arquivo"
2435 msgid "Filename:"
2436 msgstr "Nome do arquivo:"
2438 msgid "Filtered view"
2439 msgstr "Visualização filtrada"
2441 msgid "Filter command and arguments:"
2442 msgstr "Filtrar os comando e os argumentos:"
2444 msgid "Edit file"
2445 msgstr "Editar o arquivo"
2447 msgid "Create a new Directory"
2448 msgstr "Criar um novo diretório"
2450 msgid "Enter directory name:"
2451 msgstr "Insira o nome do diretório"
2453 msgid "Extension file edit"
2454 msgstr "Editar a extensão do arquivo"
2456 msgid "Which extension file you want to edit?"
2457 msgstr "Qual a extensão do arquivo que você quer editar?"
2459 msgid "&System Wide"
2460 msgstr "&Todo o sistema"
2462 msgid "Highlighting groups file edit"
2463 msgstr "Editar o arquivo do grupo selecionado"
2465 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2466 msgstr "Qual arquivo selecionado que você quer editar?"
2468 msgid "Compare directories"
2469 msgstr "Comparar os diretórios"
2471 msgid "Select compare method:"
2472 msgstr "Selecione o método de comparação:"
2474 msgid "&Quick"
2475 msgstr "&Rápido"
2477 msgid "&Size only"
2478 msgstr "Apenas por &tamanho"
2480 msgid "&Thorough"
2481 msgstr "&Minucioso"
2483 msgid ""
2484 "Both panels should be in the listing mode\n"
2485 "to use this command"
2486 msgstr ""
2487 "Ambos os painéis deveriam estar no modo\n"
2488 "de listagem para utilizar este comando"
2490 #, c-format
2491 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2492 msgstr "'%s'  não é um vínculo simbólico"
2494 #, c-format
2495 msgid "Symlink '%s' points to:"
2496 msgstr "O vínculo simbólico '%s' aponta para:"
2498 msgid "Edit symlink"
2499 msgstr "Editar o vínculo simbólico"
2501 #, c-format
2502 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2503 msgstr "Ao editar o vínculo simbólico, não foi possível remover o %s: %s"
2505 #, c-format
2506 msgid "edit symlink: %s"
2507 msgstr "Editar o vínculo simbólico: %s"
2509 msgid "FTP to machine"
2510 msgstr "FTP para a máquina"
2512 msgid "SFTP to machine"
2513 msgstr "SFTP para a máquina"
2515 msgid "Shell link to machine"
2516 msgstr "Vínculo do shell para a máquina"
2518 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2519 msgstr "Recuperar arquivos excluídos em um sistema de arquivos ext2"
2521 msgid ""
2522 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2523 "files on: (F1 for details)"
2524 msgstr ""
2525 "Insira o dispositivo (sem o /dev/) para\n"
2526 "recuperar o arquivos em: (pressione a\n"
2527 "tecla F1 para obter mais informações)"
2529 msgid "Directory scanning"
2530 msgstr "Analisando o diretório"
2532 msgid "Setup"
2533 msgstr "Configurações"
2535 #, c-format
2536 msgid "Setup saved to %s"
2537 msgstr "As configurações foram salvas em %s"
2539 #, c-format
2540 msgid "Unable to save setup to %s"
2541 msgstr "Não foi possível salvar as configurações em %s"
2543 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2544 msgstr ""
2545 "Não é possível executar comandos em sistemas de arquivos que não são locais"
2547 msgid "Parameter"
2548 msgstr "Parâmetro"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot create temporary command file\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "Não foi possível criar o arquivo do comando\n"
2556 "temporário%s"
2558 msgid "Pipe failed"
2559 msgstr "O canal falhou"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "You have an outdated %s file.\n"
2564 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2565 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2566 msgstr ""
2567 "Você tem um arquivo %s desatualizado.\n"
2568 "O Midnight Commander agora utiliza o arquivo\n"
2569 "%s.\n"
2570 "Por favor, copie as suas modificações do arquivo\n"
2571 "antigo para o novo arquivo de configurações."
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "The format of the\n"
2576 "%s%s\n"
2577 "file has changed with version 4.0.\n"
2578 "It seems that the installation has failed.\n"
2579 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2580 msgstr ""
2581 "O formato do arquivo\n"
2582 "%s%s\n"
2583 "mudou com a versão 4.0.\n"
2584 "Ao que parece, a instalação falhou.\n"
2585 "Por favor, obtenha uma nova cópia do pacote Midnight Commander."
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "The format of the\n"
2590 "%s\n"
2591 "file has changed with version 4.0.\n"
2592 "You may either want to copy it from\n"
2593 "%s%s\n"
2594 "or use that file as an example of how to write it."
2595 msgstr ""
2596 "O formato do arquivo\n"
2597 "%s\n"
2598 "mudou com a versão 4.0.\n"
2599 "Você pode querer copiá-lo de\n"
2600 "%s%s\n"
2601 "ou utilize este arquivo como um exemplo de como escrevê-lo."
2603 msgid "DialogTitle|Copy"
2604 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2606 msgid "DialogTitle|Move"
2607 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2609 msgid "DialogTitle|Delete"
2610 msgstr "TítuloDiálogo|Excluir"
2612 msgid "FileOperation|Copy"
2613 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2615 msgid "FileOperation|Move"
2616 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2618 msgid "FileOperation|Delete"
2619 msgstr "OperacaoArquivo|Excluir"
2621 #, no-c-format
2622 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2623 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2625 #, no-c-format
2626 msgid "%o %d %f%m"
2627 msgstr "%o %d %f%m"
2629 msgid "files"
2630 msgstr "arquivos"
2632 msgid "directory"
2633 msgstr "diretório"
2635 msgid "directories"
2636 msgstr "diretórios"
2638 msgid "files/directories"
2639 msgstr "arquivos/diretórios"
2641 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2642 msgid " with source mask:"
2643 msgstr " com máscara de origem:"
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 "Não foi possível estabelecer o arquivo de origem do vínculo físico "
2651 "(hardlink) \"%s\"\n"
2652 "%s"
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 "Não foi possível criar o vínculo físico (hardlink) de  destino \"%s\"\n"
2660 "%s"
2662 #, c-format
2663 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2664 msgstr "Não foi possível criar o vínculo físico (hardlink) de destino \"%s\""
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 "Não foi possível ler o vínculo (link) de origem \"%s\"\n"
2672 "%s"
2674 msgid ""
2675 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2676 "\n"
2677 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2678 msgstr ""
2679 "Não é possível criar os vínculos simbólicos estáveis em sistemas de arquivos "
2680 "que não são locais:\n"
2681 "\n"
2682 "A opção vínculos simbólicos (Symlinks) estáveis será desativada"
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2689 "Não foi possível criar o destino do vínculo simbólico (symlink) \"%s\"\n"
2690 "%s"
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "\"%s\"\n"
2695 "and\n"
2696 "\"%s\"\n"
2697 "are the same directory"
2698 msgstr ""
2699 "\"%s\"\n"
2700 "e\n"
2701 "\"%s\"\n"
2702 "são o mesmo diretório"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "\"%s\"\n"
2707 "and\n"
2708 "\"%s\"\n"
2709 "are the same file"
2710 msgstr ""
2711 "\"%s\"\n"
2712 "e\n"
2713 "\"%s\"\n"
2714 "são o mesmo arquivo"
2716 msgid "Ski&p all"
2717 msgstr "I&gnorar tudo"
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2722 "Delete it recursively?"
2723 msgstr ""
2724 "O diretório \"%s\" não está vazio.\n"
2725 "Você quer excluir recursivamente?"
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Background process:\n"
2730 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2731 "Delete it recursively?"
2732 msgstr ""
2733 "Processo que está sendo executado em segundo plano:\n"
2734 "O diretório \"%s\" não está vazio.\n"
2735 "Você quer excluir recursivamente?"
2737 msgid "Non&e"
2738 msgstr "&Nenhum"
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 "Não foi possível remover o arquivo \"%s\"\n"
2746 "%s"
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 "Não foi possível obter o estado do arquivo \"%s\"\n"
2754 "%s"
2756 #, c-format
2757 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2758 msgstr "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\""
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 "Não foi possível mover o arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2766 "%s"
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "Não foi possível remover o diretório \"%s\"\n"
2774 "%s"
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2782 "%s"
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2790 "%s"
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2798 "%s"
2800 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2801 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 "Não foi possível obter o estado do arquivo de origem \"%s\"\n"
2809 "%s"
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "Não foi possível obter o estado do arquivo de origem \"%s\"\n"
2817 "%s"
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid ""
2821 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 "Não foi possível executar o fstat no arquivo de destino \"%s\"\n"
2825 "%s"
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "Não foi possível criar o arquivo especial \"%s\"\n"
2833 "%s"
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "Não foi possível executar o chown no arquivo de destino \"%s\"\n"
2841 "%s"
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2849 "%s"
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2856 "Não foi possível abrir arquivo de origem \"%s\"\n"
2857 "%s"
2859 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2860 msgstr "A nova obtenção falhou ao sobrescrever o arquivo"
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2865 "%s"
2866 msgstr ""
2867 "Não foi possível executar o fstat no arquivo de origem \"%s\"\n"
2868 "%s"
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2873 "%s"
2874 msgstr ""
2875 "Não foi possível o criar arquivo no destino \"%s\"\n"
2876 "%s"
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2881 "%s"
2882 msgstr ""
2883 "Não foi possível executar o fstat no arquivo de destino \"%s\"\n"
2884 "%s"
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2889 "%s"
2890 msgstr ""
2891 "Não foi possível pré-alocar o espaço para o arquivo de destino \"%s\"\n"
2892 "%s"
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2897 "%s"
2898 msgstr ""
2899 "Não foi possível ler o arquivo de origem \"%s\"\n"
2900 "%s"
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2905 "%s"
2906 msgstr ""
2907 "Não foi possível escrever no arquivo de destino \"%s\"\n"
2908 "%s"
2910 msgid "(stalled)"
2911 msgstr "(parado)"
2913 msgid "Incomplete file was retrieved"
2914 msgstr "O arquivo que está incompleto foi recuperado"
2916 msgid "&Keep"
2917 msgstr "&Manter"
2919 msgid "&Continue copy"
2920 msgstr "&Continuar a cópia"
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2925 "%s"
2926 msgstr ""
2927 "Não foi possível fechar o arquivo de origem \"%s\"\n"
2928 "%s"
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2933 "%s"
2934 msgstr ""
2935 "Não foi possível fechar o arquivo de destino \"%s\"\n"
2936 "%s"
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid ""
2940 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2941 "%s"
2942 msgstr ""
2943 "Não foi possível executar o fstat no arquivo de destino \"%s\"\n"
2944 "%s"
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2949 "%s"
2950 msgstr ""
2951 "Não foi possível obter o estado do diretório \"%s\"\n"
2952 "%s"
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid ""
2956 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2957 "%s"
2958 msgstr ""
2959 "Não foi possível obter o estado do diretório \"%s\"\n"
2960 "%s"
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2965 "%s"
2966 msgstr ""
2967 "A origem \"%s\" não é um diretório\n"
2968 "%s"
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2973 "\"%s\""
2974 msgstr ""
2975 "Não foi possível copiar vínculo simbólico cíclico\n"
2976 "\"%s\""
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2981 "%s"
2982 msgstr ""
2983 "O destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2984 "%s"
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2989 "%s"
2990 msgstr ""
2991 "Não foi possível criar um diretório no destino \"%s\"\n"
2992 "%s"
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2997 "%s"
2998 msgstr ""
2999 "Não foi possível executar o chown no diretório de destino \"%s\"\n"
3000 "%s"
3002 #, c-format
3003 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
3004 msgstr "Diretórios: %zu, tamanho total: %s"
3006 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3007 msgstr ""
3008 "Desculpe-me, eu não consegui colocar o(s) processo(s) que está(ão) sendo "
3009 "executados em segundo plano"
3011 msgid "S&uspend"
3012 msgstr "S&uspender"
3014 msgid "Con&tinue"
3015 msgstr "Con&tinuar"
3017 #, c-format
3018 msgid "%d:%02d:%02d"
3019 msgstr "%d:%02d:%02d"
3021 #, c-format
3022 msgid "ETA %s"
3023 msgstr "ETA %s"
3025 #, c-format
3026 msgid "%.2f MB/s"
3027 msgstr "%.2f MB/s"
3029 #, c-format
3030 msgid "%.2f KB/s"
3031 msgstr "%.2f KB/s"
3033 #, c-format
3034 msgid "%ld B/s"
3035 msgstr "%ld B/s"
3037 msgid "New     :"
3038 msgstr "Novo     :"
3040 msgid "Existing:"
3041 msgstr "Saindo:"
3043 msgid "Overwrite this file?"
3044 msgstr "Você quer substituir este arquivo?"
3046 msgid "A&ppend"
3047 msgstr "A&dicionar"
3049 msgid "&Reget"
3050 msgstr "&Obter novamente"
3052 msgid "Overwrite all files?"
3053 msgstr "Você quer substituir todos os arquivo?"
3055 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3056 msgstr ""
3057 "Não sobrescrever o(s) arquivo(s) que possui(em) o tamanho igual a &zero"
3059 msgid "&Older"
3060 msgstr "Antig&o"
3062 msgid "S&maller"
3063 msgstr "Peq&ueno"
3065 msgid "&Size differs"
3066 msgstr "&Diferenciar pelo tamanho"
3068 msgid "File exists"
3069 msgstr "Arquivo existe"
3071 msgid "Background process: File exists"
3072 msgstr "Processo que está sendo executado em segundo plano: O arquivo existe"
3074 #, c-format
3075 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3076 msgstr "Arquivos processados: %zu / %zu"
3078 #, c-format
3079 msgid "Files processed: %zu"
3080 msgstr "Arquivos processados: %zu"
3082 #, c-format
3083 msgid "Time: %s %s"
3084 msgstr "Hora: %s %s"
3086 #, c-format
3087 msgid "Time: %s %s (%s)"
3088 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
3090 #, c-format
3091 msgid "Time: %s"
3092 msgstr "Hora: %s"
3094 #, c-format
3095 msgid "Time: %s (%s)"
3096 msgstr "Hora: %s (%s)"
3098 #, c-format
3099 msgid " Total: %s "
3100 msgstr " Total: %s "
3102 #, c-format
3103 msgid " Total: %s / %s "
3104 msgstr " Total: %s / %s "
3106 msgid "Source"
3107 msgstr "Origem"
3109 msgid "Target"
3110 msgstr "Destino"
3112 msgid "Deleting"
3113 msgstr "Excluindo"
3115 msgid "&Using shell patterns"
3116 msgstr "&Utilizando os padrões do shell"
3118 msgid "to:"
3119 msgstr "para:"
3121 msgid "Follow &links"
3122 msgstr "Seguir os &vínculos"
3124 msgid "Preserve &attributes"
3125 msgstr "Preservar os &atributos"
3127 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3128 msgstr "Aprof&undar no subdiretório se existir"
3130 msgid "&Stable symlinks"
3131 msgstr "&Vínculos simbólicos estáveis"
3133 msgid "&Background"
3134 msgstr "&Segundo plano"
3136 #, c-format
3137 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3138 msgstr "O padrão de origem '%s'  não é válido"
3140 msgid "File listin&g"
3141 msgstr "Lista&gem de arquivos"
3143 msgid "&Quick view"
3144 msgstr "Visualização &rápida"
3146 msgid "&Info"
3147 msgstr "&Informações"
3149 msgid "&Tree"
3150 msgstr "&Árvore"
3152 msgid "&Listing format..."
3153 msgstr "Formato da &listagem..."
3155 msgid "&Sort order..."
3156 msgstr "&Ordem de classificação..."
3158 msgid "&Filter..."
3159 msgstr "&Filtro..."
3161 msgid "&Encoding..."
3162 msgstr "&Codificação..."
3164 msgid "FT&P link..."
3165 msgstr "Vínculo do FT&P..."
3167 msgid "S&hell link..."
3168 msgstr "Vínculo do S&hell.."
3170 msgid "SFTP li&nk..."
3171 msgstr "Ví&nculo do SFTP..."
3173 msgid "Paneli&ze"
3174 msgstr "No pai&nel"
3176 msgid "&Rescan"
3177 msgstr "Analisa&r novamente"
3179 msgid "&View"
3180 msgstr "&Visualizar"
3182 msgid "Vie&w file..."
3183 msgstr "Visual&izar o arquivo..."
3185 msgid "&Filtered view"
3186 msgstr "Visualização &filtrada"
3188 msgid "&Copy"
3189 msgstr "&Copiar"
3191 msgid "C&hmod"
3192 msgstr "C&hmod"
3194 msgid "&Link"
3195 msgstr "&Vínculo"
3197 msgid "&Symlink"
3198 msgstr "Vínculo &simbólico"
3200 msgid "Relative symlin&k"
3201 msgstr "Vínculo simbólico &relativo"
3203 msgid "Edit s&ymlink"
3204 msgstr "Editar o vínculo s&imbólico"
3206 msgid "Ch&own"
3207 msgstr "Ch&own"
3209 msgid "&Advanced chown"
3210 msgstr "Chown &avançado"
3212 msgid "Cha&ttr"
3213 msgstr "Cha&ttr"
3215 msgid "&Rename/Move"
3216 msgstr "&Renomear/Mover"
3218 msgid "&Mkdir"
3219 msgstr "&Mkdir"
3221 msgid "&Quick cd"
3222 msgstr "Cd &rápido"
3224 msgid "Select &group"
3225 msgstr "Selecionar o &grupo"
3227 msgid "U&nselect group"
3228 msgstr "Ca&ncelar a seleção do grupo"
3230 msgid "&Invert selection"
3231 msgstr "&Inverter a seleção"
3233 msgid "E&xit"
3234 msgstr "&Sair"
3236 msgid "&User menu"
3237 msgstr "Menu do &usuário"
3239 msgid "&Directory tree"
3240 msgstr "Arvore de &diretórios"
3242 msgid "&Find file"
3243 msgstr "&Pesquisar arquivo"
3245 msgid "S&wap panels"
3246 msgstr "Tro&car painéis"
3248 msgid "Switch &panels on/off"
3249 msgstr "Ligar/Desligar os &painéis"
3251 msgid "&Compare directories"
3252 msgstr "&Comparar diretórios"
3254 msgid "C&ompare files"
3255 msgstr "C&omparar arquivos"
3257 msgid "E&xternal panelize"
3258 msgstr "Painéis e&xternos"
3260 msgid "Show directory s&izes"
3261 msgstr "Ex&ibir o tamanho dos diretórios"
3263 msgid "Command &history"
3264 msgstr "&Histórico de comandos"
3266 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3267 msgstr "Hi&stórico de arquivos visualizados ou editados"
3269 msgid "Di&rectory hotlist"
3270 msgstr "Lista de di&retórios"
3272 msgid "&Active VFS list"
3273 msgstr "&Lista de VFS ativos"
3275 msgid "&Background jobs"
3276 msgstr "&Trabalhos em segundo plano"
3278 msgid "Screen lis&t"
3279 msgstr "Lis&ta de telas"
3281 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3282 msgstr "&Recuperar os arquivos (apenas ext2fs)"
3284 msgid "&Listing format edit"
3285 msgstr "Editar o formato da &listagem"
3287 msgid "Edit &extension file"
3288 msgstr "Editar a &extensão do arquivo"
3290 msgid "Edit &menu file"
3291 msgstr "Editar o &menu de arquivo"
3293 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3294 msgstr "Editar o arquivo de seleção do grupo"
3296 msgid "&Configuration..."
3297 msgstr "&Configurações..."
3299 msgid "&Layout..."
3300 msgstr "&Leiaute..."
3302 msgid "&Panel options..."
3303 msgstr "Opções do &painel..."
3305 msgid "C&onfirmation..."
3306 msgstr "C&onfirmação..."
3308 msgid "&Appearance..."
3309 msgstr "&Aparência..."
3311 msgid "&Display bits..."
3312 msgstr "&Exibir os bits..."
3314 msgid "&Virtual FS..."
3315 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3317 msgid "Panels:"
3318 msgstr "Painéis:"
3320 #, c-format
3321 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3322 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3323 msgstr[0] "Você tem %zu tela aberta. Você quer finalizar mesmo assim?"
3324 msgstr[1] "Você têm %zu telas abertas. Você quer finalizar mesmo assim?"
3325 msgstr[2] "Você têm %zu telas abertas. Você quer finalizar mesmo assim?"
3327 msgid "The Midnight Commander"
3328 msgstr "O Midnight Commander"
3330 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3331 msgstr "Você realmente quer sair do Midnight Commander?"
3333 msgid "&Above"
3334 msgstr "&Acima"
3336 msgid "&Left"
3337 msgstr "&Esquerda"
3339 msgid "&Below"
3340 msgstr "A&baixo"
3342 msgid "&Right"
3343 msgstr "Di&reita"
3345 msgid "ButtonBar|Menu"
3346 msgstr "ButtonBar|Menu"
3348 msgid "ButtonBar|View"
3349 msgstr "ButtonBar|Visualizar"
3351 msgid "ButtonBar|RenMov"
3352 msgstr "ButtonBar|Renomear ou Mover"
3354 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3355 msgstr "ButtonBar|Criar um diretório"
3357 msgid "&Chdir"
3358 msgstr "Alterar o &diretório"
3360 msgid "&Again"
3361 msgstr "&Novamente"
3363 msgid "Pane&lize"
3364 msgstr "Exibir em Painé&is"
3366 msgid "&View - F3"
3367 msgstr "&Visualizar - F3"
3369 msgid "&Edit - F4"
3370 msgstr "&Editar - F4"
3372 #, c-format
3373 msgid "Found: %lu"
3374 msgstr "Foi encontrado: %lu"
3376 msgid "Malformed regular expression"
3377 msgstr "A expressão regular foi mal formulada"
3379 msgid "File name:"
3380 msgstr "Nome do arquivo:"
3382 msgid "&Find recursively"
3383 msgstr "&Pesquisar recursivamente"
3385 msgid "Follow s&ymlinks"
3386 msgstr "&Seguir os vínculos simbólicos"
3388 msgid "S&kip hidden"
3389 msgstr "Ign&orar os ocultos"
3391 msgid "Content:"
3392 msgstr "Conteúdo:"
3394 msgid "Sea&rch for content"
3395 msgstr "Pesquisa&r por conteúdo"
3397 msgid "Case sens&itive"
3398 msgstr "D&iferenciar as letras maiúsculas das minúsculas"
3400 msgid "A&ll charsets"
3401 msgstr "&Todos os conjuntos de caracteres"
3403 msgid "Fir&st hit"
3404 msgstr "O pri&meiro encontrado"
3406 msgid "Find File"
3407 msgstr "Procurar arquivo"
3409 msgid "Start at:"
3410 msgstr "Iniciar em:"
3412 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3413 msgstr "&Ativar a opção de ignorar os diretórios:"
3415 #, c-format
3416 msgid "Grepping in %s"
3417 msgstr "Localizando em %s"
3419 msgid "Finished"
3420 msgstr "Finalizado"
3422 #, c-format
3423 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3424 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3425 msgstr[0] "Foi finalizado com %zu diretório ignorado"
3426 msgstr[1] "Foi finalizado com %zu diretórios ignorados"
3427 msgstr[2] "Foi finalizado com %zu diretórios ignorados"
3429 #, c-format
3430 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3431 msgstr "Procurar o arquivo: \"%s\". Contendo: \"%s\""
3433 #, c-format
3434 msgid "Find File: \"%s\""
3435 msgstr "Procurar o arquivo: \"%s\""
3437 msgid "Searching"
3438 msgstr "Procurando"
3440 msgid "Change &to"
3441 msgstr "&Alterar para"
3443 msgid "&Free VFSs now"
3444 msgstr "Libertar o V&Fss agora"
3446 msgid "&Refresh"
3447 msgstr "&Recarregar"
3449 msgid "&Add current"
3450 msgstr "&Adicionar ao atual"
3452 msgid "&Up"
3453 msgstr "&Acima"
3455 msgid "New &group"
3456 msgstr "Novo &grupo"
3458 msgid "New &entry"
3459 msgstr "Nova &entrada"
3461 msgid "&Insert"
3462 msgstr "&Inserir"
3464 msgid "&Remove"
3465 msgstr "&Remover"
3467 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3468 msgstr "Subgrupo - pressione a tecla ENTER para visualizar a lista"
3470 msgid "Active VFS directories"
3471 msgstr "Ativar o diretório VFS"
3473 msgid "Directory hotlist"
3474 msgstr "Lista de diretórios"
3476 msgid "Top level group"
3477 msgstr "Grupo de nível superior"
3479 msgid "Directory path"
3480 msgstr "Caminho do diretório"
3482 #, c-format
3483 msgid "Moving %s"
3484 msgstr "Movendo %s"
3486 msgid "Directory label"
3487 msgstr "Descrição do diretório"
3489 msgid "&Append"
3490 msgstr "&Adicionar"
3492 msgid "New hotlist entry"
3493 msgstr "Nova entrada na lista "
3495 msgid "Directory label:"
3496 msgstr " Descrição do diretório:"
3498 msgid "Directory path:"
3499 msgstr "Caminho do diretório:"
3501 msgid "New hotlist group"
3502 msgstr "Nova lista do grupo"
3504 msgid "Name of new group:"
3505 msgstr "Nome do novo grupo:"
3507 #, c-format
3508 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3509 msgstr "Você tem certeza que quer remover a entrada \"%s\"?"
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3514 "Remove it?"
3515 msgstr ""
3516 "O grupo \"%s\" não está vazio.\n"
3517 "Você quer removê-lo?"
3519 msgid "Hotlist Load"
3520 msgstr "Carregar a lista"
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "MC was unable to write %s file,\n"
3525 "your old hotlist entries were not deleted"
3526 msgstr ""
3527 "O Midnight Commander não conseguiu\n"
3528 "escrever ou gravar no arquivo %s, as\n"
3529 "suas entradas antigas da lista de favoritos\n"
3530 "não foram excluídas"
3532 #, c-format
3533 msgid "Label for \"%s\":"
3534 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3536 msgid "Add to hotlist"
3537 msgstr "Adicionar à lista de favoritos"
3539 #, c-format
3540 msgid "Midnight Commander %s"
3541 msgstr "Midnight Commander %s"
3543 #, c-format
3544 msgid "File: %s"
3545 msgstr "Arquivo: %s"
3547 msgid "No node information"
3548 msgstr "Nenhuma informação do nó"
3550 msgid "Free nodes:"
3551 msgstr "Nós livres:"
3553 msgid "No space information"
3554 msgstr "Nenhuma informação do espaço"
3556 #, c-format
3557 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3558 msgstr " Espaço livre: %s / %s (%d%%)"
3560 #, c-format
3561 msgid "Type:       %s"
3562 msgstr "Tipo:       %s"
3564 msgid "non-local vfs"
3565 msgstr "VFS não local"
3567 #, c-format
3568 msgid "Device:     %s"
3569 msgstr "Dispositivo:     %s"
3571 #, c-format
3572 msgid "Filesystem: %s"
3573 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3575 #, c-format
3576 msgid "Accessed:   %s"
3577 msgstr "Acessado:   %s"
3579 #, c-format
3580 msgid "Modified:   %s"
3581 msgstr "Modificado:   %s"
3583 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3584 #, c-format
3585 msgid "Changed:    %s"
3586 msgstr "Alterado:    %s"
3588 #, c-format
3589 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3590 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
3592 #, c-format
3593 msgid "Size:       %s"
3594 msgstr "Tamanho:       %s"
3596 #, c-format
3597 msgid " (%lu block)"
3598 msgid_plural " (%lu blocks)"
3599 msgstr[0] " (%lu bloco)"
3600 msgstr[1] " (%lu blocos)"
3601 msgstr[2] " (%lu blocos)"
3603 #, c-format
3604 msgid "Owner:      %s/%s"
3605 msgstr "Proprietário:      %s/%s"
3607 #, c-format
3608 msgid "Links:      %d"
3609 msgstr "Vínculos:      %d"
3611 #, c-format
3612 msgid "Attributes: %s"
3613 msgstr "Atributos: %s"
3615 msgid "Attributes: unavailable"
3616 msgstr "Atributos: indisponíveis"
3618 #, c-format
3619 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3620 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3622 #, c-format
3623 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3624 msgstr "Localização:   %Xh:%Xh"
3626 msgid "&Equal split"
3627 msgstr "Dividir i&gualmente"
3629 msgid "&Menubar visible"
3630 msgstr "Barra do &menu visível"
3632 msgid "Command &prompt"
3633 msgstr "&Prompt de comandos"
3635 msgid "&Keybar visible"
3636 msgstr "Barra de &teclas visível"
3638 msgid "H&intbar visible"
3639 msgstr "Barra de dicas visível"
3641 msgid "&XTerm window title"
3642 msgstr "Título de janela do &XTerm"
3644 msgid "&Show free space"
3645 msgstr "Exibir o espaço livre"
3647 msgid "Panel split"
3648 msgstr "Divisão do painel"
3650 msgid "Console output"
3651 msgstr "Saída do console "
3653 msgid "&Vertical"
3654 msgstr "&Vertical"
3656 msgid "&Horizontal"
3657 msgstr "&Horizontal"
3659 msgid "Output lines:"
3660 msgstr "Linhas de saída:"
3662 msgid "Layout"
3663 msgstr "Disposição"
3665 msgid "Memory exhausted!"
3666 msgstr "A memória está esgotada!"
3668 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3669 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3670 msgid "sort|u"
3671 msgstr "sort|u"
3673 msgid "&Unsorted"
3674 msgstr "&Desordenado"
3676 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3677 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3678 msgid "sort|n"
3679 msgstr "sort|n"
3681 msgid "&Name"
3682 msgstr "&Nome"
3684 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3685 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3686 msgid "sort|v"
3687 msgstr "sort|v"
3689 msgid "&Version"
3690 msgstr "&Versão"
3692 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3693 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3694 msgid "sort|e"
3695 msgstr "sort|e"
3697 msgid "E&xtension"
3698 msgstr "E&xtensão"
3700 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3701 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3702 msgid "sort|s"
3703 msgstr "sort|s"
3705 msgid "&Size"
3706 msgstr "&Tamanho"
3708 msgid "Block Size"
3709 msgstr "Tamanho do bloco"
3711 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3712 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3713 msgid "sort|m"
3714 msgstr "sort|m"
3716 msgid "&Modify time"
3717 msgstr "&Hora da modificação"
3719 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3720 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3721 msgid "sort|a"
3722 msgstr "sort|a"
3724 msgid "&Access time"
3725 msgstr "&Hora do acesso"
3727 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3728 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3729 msgid "sort|h"
3730 msgstr "sort|h"
3732 msgid "C&hange time"
3733 msgstr "Al&terar a hora"
3735 msgid "Perm"
3736 msgstr "Perm"
3738 msgid "Nl"
3739 msgstr "Nl"
3741 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3742 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3743 msgid "sort|i"
3744 msgstr "sort|i"
3746 msgid "&Inode"
3747 msgstr "&Inode"
3749 msgid "UID"
3750 msgstr "UID"
3752 msgid "GID"
3753 msgstr "GID"
3755 msgid "Owner"
3756 msgstr "Proprietário"
3758 msgid "Group"
3759 msgstr "Grupo"
3761 msgid "[dev]"
3762 msgstr "[dev]"
3764 msgid "UP--DIR"
3765 msgstr "DIRETÓRIO--ACIMA"
3767 msgid "SYMLINK"
3768 msgstr "VÍNCULO SIMBÓLICO"
3770 msgid "SUB-DIR"
3771 msgstr "SUBDIRETÓRIO"
3773 msgid "<readlink failed>"
3774 msgstr "<erro ao ler o vínculo>"
3776 #, c-format
3777 msgid "%s in %d file"
3778 msgid_plural "%s in %d files"
3779 msgstr[0] "%s em %d arquivo"
3780 msgstr[1] "%s em %d arquivos"
3781 msgstr[2] "%s em %d arquivos"
3783 msgid "Panelize"
3784 msgstr "No painel"
3786 msgid "Unknown tag on display format:"
3787 msgstr "A descrição não é conhecida para o formato exibido:"
3789 msgid "&Files only"
3790 msgstr "Apenas os &arquivos"
3792 msgid "&Case sensitive"
3793 msgstr "Diferen&ciar as letras maiúsculas das minúsculas"
3795 msgid "Select"
3796 msgstr "Selecionar"
3798 msgid "Unselect"
3799 msgstr "Desselecionar"
3801 msgid "Filter"
3802 msgstr "Filtro"
3804 msgid "Do you really want to execute?"
3805 msgstr "Você realmente quer executar?"
3807 msgid "Cannot read directory contents"
3808 msgstr "Não é possível ler o conteúdo do diretório"
3810 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3811 msgstr ""
3812 "O formato disponibilizado pelo usuário parece não ser válido, voltando para "
3813 "o formato padrão."
3815 msgid "&Add new"
3816 msgstr "&Adicionar novo"
3818 msgid "External panelize"
3819 msgstr "Painéis externos"
3821 msgid "Other command"
3822 msgstr "Outro comando"
3824 msgid "Command"
3825 msgstr "Comando"
3827 msgid "Add to external panelize"
3828 msgstr "Adicionar ao painel externo"
3830 msgid "Enter command label:"
3831 msgstr "Insira a descrição do comando:"
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "External panelize:\n"
3836 "%s"
3837 msgstr ""
3838 "Painel externo:\n"
3839 "%s"
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "External panelize:\n"
3844 "failed to read data from child stdout:\n"
3845 "%s"
3846 msgstr ""
3847 "Painel externo:\n"
3848 "Ocorreu uma falha ao ler os dados do stdout filho:\n"
3849 "%s"
3851 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3852 msgstr ""
3853 "Não foi possível executar o painel externo em um diretório que não seja local"
3855 msgid "Modified git files"
3856 msgstr "Arquivos do git modificados"
3858 msgid "Find rejects after patching"
3859 msgstr "A pesquisa foi rejeitada após a atualização"
3861 msgid "Find *.orig after patching"
3862 msgstr "Pesquisar o arquivo *.orig após a atualização"
3864 msgid "Find SUID and SGID programs"
3865 msgstr "Pesquisar os programas SUID e SGID"
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3870 "%s\n"
3871 msgstr ""
3872 "Não é possível abrir o arquivo %s para \n"
3873 "escrita:\n"
3874 "%s\n"
3876 #, c-format
3877 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3878 msgstr "Copiar o diretório \"%s\" para:"
3880 #, c-format
3881 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3882 msgstr "Mover o diretório \"%s\" para:"
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "Cannot stat the destination\n"
3887 "%s"
3888 msgstr ""
3889 "Não é possível estabelecer o destino\n"
3890 "%s"
3892 #, c-format
3893 msgid "Delete %s?"
3894 msgstr "Você quer excluir %s?"
3896 msgid "ButtonBar|Static"
3897 msgstr "ButtonBar|Estatísticas"
3899 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3900 msgstr "ButtonBar|Dinâmico"
3902 msgid "ButtonBar|Rescan"
3903 msgstr "ButtonBar|Analisar"
3905 msgid "ButtonBar|Forget"
3906 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3908 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3909 msgstr "ButtonBar|Remover o diretório"
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Cannot write to the %s file:\n"
3914 "%s\n"
3915 msgstr ""
3916 "Não é possível escrever no arquivo %s :\n"
3917 "%s\n"
3919 msgid "Help file format error\n"
3920 msgstr "Erro no formato do arquivo de ajuda\n"
3922 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3923 msgstr ""
3924 "Ocorreu um problema interno devido a inicialização de duas áreas de vínculo"
3926 #, c-format
3927 msgid "Cannot find node %s in help file"
3928 msgstr "Não é possível encontrar o nó %s no arquivo de ajuda"
3930 msgid "Help"
3931 msgstr "Ajuda"
3933 msgid "ButtonBar|Index"
3934 msgstr "ButtonBar|Índice"
3936 msgid "ButtonBar|Prev"
3937 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3939 msgid "Learn keys"
3940 msgstr "Aprender a utilizar as teclas"
3942 msgid "Teach me a key"
3943 msgstr "Ensine-me a utilizar uma tecla"
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Please press the %s\n"
3948 "and then wait until this message disappears.\n"
3949 "\n"
3950 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3951 "next to its button.\n"
3952 "\n"
3953 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3954 "and wait as well."
3955 msgstr ""
3956 "Por favor, pressione as teclas %s\n"
3957 "e aguarde até que esta mensagem desapareça.\n"
3958 "\n"
3959 "Em seguida, pressione as teclas novamente para\n"
3960 "verificar se o OK será exibido próximo ao botão.\n"
3961 "\n"
3962 "Se você quiser desistir, pressione a ESC ou\n"
3963 "Escapar e aguarde."
3965 msgid "Cannot accept this key"
3966 msgstr "Não foi possível aceitar esta tecla"
3968 #, c-format
3969 msgid "You have entered \"%s\""
3970 msgstr "Você inseriu \"%s\""
3972 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3973 msgid "OK"
3974 msgstr "OK"
3976 msgid ""
3977 "It seems that all your keys already\n"
3978 "work fine. That's great."
3979 msgstr ""
3980 "Parece que todas as teclas já estão\n"
3981 "funcionando adequadamente. Isso\n"
3982 "é ótimo."
3984 msgid "&Discard"
3985 msgstr "&Descartar"
3987 msgid ""
3988 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3989 "All your keys work well."
3990 msgstr ""
3991 "Ótimo! Você já tem um mapeamento de teclas completo!\n"
3992 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3994 msgid ""
3995 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3996 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3997 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3998 msgstr ""
3999 "Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois de fazer\n"
4000 "isso, verifique quais teclas não estão marcadas com o OK.\n"
4001 "Pressione a tecla de espaço sobre a tecla que falta ou clique\n"
4002 "sobre a tecla para defini-la. Você pode se movimentar com a\n"
4003 "tecla Tab ou Tabulação."
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "Failed to run:\n"
4008 "%s\n"
4009 msgstr ""
4010 "Ocorreu uma falha ao executar:\n"
4011 "%s\n"
4013 msgid "Home directory path is not absolute"
4014 msgstr "O caminho do diretório pessoal não é absoluto"
4016 msgid ""
4017 "GNU Midnight Commander\n"
4018 "is already running on this terminal.\n"
4019 "Subshell support will be disabled."
4020 msgstr ""
4021 "O Midnight Commander do GNU já\n"
4022 "está sendo executado neste terminal.\n"
4023 "O suporte ao subshell será desativado."
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "\n"
4028 "Failed while close:\n"
4029 "%s\n"
4030 msgstr ""
4031 "\n"
4032 "Ocorreu uma falha ao fechar:\n"
4033 "%s\n"
4035 msgid "Choose codepage"
4036 msgstr "Escolha a página do código"
4038 msgid "-  < No translation >"
4039 msgstr "-  < Sem tradução >"
4041 msgid "%b %e  %Y"
4042 msgstr "%b %e  %Y"
4044 msgid "%b %e %H:%M"
4045 msgstr "%b %e %H:%M"
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "Cannot save file %s:\n"
4050 "%s"
4051 msgstr ""
4052 "Não foi possível salvar o arquivo %s:\n"
4053 "%s"
4055 #, c-format
4056 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4057 msgstr "Não foi possível abrir o canal de conexão denominado %s\n"
4059 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4060 msgstr "O shell ainda está ativo. Você quer finalizar mesmo assim?"
4062 #, c-format
4063 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4064 msgstr ""
4065 "Aviso:\n"
4066 "Não foi possível alterar para %s.\n"
4068 #, fuzzy
4069 msgid "With builtin editor and aspell support"
4070 msgstr "Com o editor integrado e o suporte ao Aspell"
4072 #, fuzzy
4073 msgid "With builtin editor"
4074 msgstr "Com o editor integrado"
4076 msgid "With optional subshell support"
4077 msgstr "Com suporte opcional ao subshell"
4079 msgid "With subshell support as default"
4080 msgstr "Com suporte padrão ao subshell"
4082 msgid "With support for background operations"
4083 msgstr "Com suporte para as operações em segundo plano"
4085 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4086 msgstr "Com suporte ao rato/mouse no console do xterm no GNU/Linux"
4088 msgid "With mouse support on xterm"
4089 msgstr "Com suporte ao rato/mouse no xterm"
4091 msgid "With support for X11 events"
4092 msgstr "Com suporte para os eventos do X11"
4094 msgid "With internationalization support"
4095 msgstr "Com suporte à internacionalização"
4097 msgid "With multiple codepages support"
4098 msgstr "Com suporte a várias páginas de códigos"
4100 msgid "With ext2fs attributes support"
4101 msgstr "Com suporte aos atributos do ext2fs"
4103 #, c-format
4104 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4105 msgstr "Construído com o GLib %d.%d.%d\n"
4107 #, c-format
4108 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4109 msgstr "Construído com o S-Lang %s com o banco de dados do terminfo\n"
4111 #, c-format
4112 msgid "Built with ncurses %s\n"
4113 msgstr "Construído com o ncurses %s\n"
4115 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4116 msgstr "Construído com o ncurses (de uma versão desconhecida)"
4118 #, c-format
4119 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4120 msgstr "Construído com o ncurses %s\n"
4122 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4123 msgstr "Construído com o ncursesw (de uma versão desconhecida)"
4125 #, c-format
4126 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4127 msgstr "Construído com o libssh2 %d.%d.%d\n"
4129 msgid "Virtual File Systems:"
4130 msgstr "Sistemas de Arquivos Virtuais:"
4132 msgid "Data types:"
4133 msgstr "Tipos de dados:"
4135 msgid "Home directory:"
4136 msgstr "Diretório pessoal:"
4138 msgid "Profile root directory:"
4139 msgstr "Diretório do perfil do superusuário (root):"
4141 msgid "System data"
4142 msgstr "Dados do sistema"
4144 msgid "Config directory:"
4145 msgstr "Diretório de configurações:"
4147 msgid "Data directory:"
4148 msgstr "Diretório de dados:"
4150 msgid "File extension handlers:"
4151 msgstr "Manipuladores da extensão dos arquivos:"
4153 msgid "VFS plugins and scripts:"
4154 msgstr "Extensões e códigos de programação do VFS:"
4156 msgid "User data"
4157 msgstr "Dados do usuário"
4159 msgid "Cache directory:"
4160 msgstr "Diretório de cache:"
4162 msgid "Debug"
4163 msgstr "Depuração"
4165 msgid "ERROR:"
4166 msgstr "ERRO:"
4168 msgid "True:"
4169 msgstr "Verdadeiro:"
4171 msgid "False:"
4172 msgstr "Falso:"
4174 msgid "Error calling program"
4175 msgstr "Ocorreu um erro ao chamar o programa"
4177 msgid "Warning -- ignoring file"
4178 msgstr "Aviso -- ignorando o arquivo"
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4183 "Using it may compromise your security"
4184 msgstr ""
4185 "O arquivo %s não pertence ao superusuário (root) ou\n"
4186 "a você ou pode ser escrito por todos.\n"
4187 "O seu uso pode comprometer a segurança do sistema\n"
4188 "operacional"
4190 msgid "Format error on file Extensions File"
4191 msgstr "Ocorreu um erro no formato do arquivo das extensões dos arquivos"
4193 #, c-format
4194 msgid "The %%var macro has no default"
4195 msgstr "O macro %%var não tem o padrão "
4197 #, c-format
4198 msgid "The %%var macro has no variable"
4199 msgstr "O macro %%var não tem a variável "
4201 #, c-format
4202 msgid "No suitable entries found in %s"
4203 msgstr "Nenhuma entrada adequada foi encontrada em %s"
4205 msgid "User menu"
4206 msgstr "Menu do usuário"
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "Cannot open cpio archive\n"
4211 "%s"
4212 msgstr ""
4213 "Não foi possível abrir o arquivo cpio\n"
4214 "%s"
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "Premature end of cpio archive\n"
4219 "%s"
4220 msgstr ""
4221 "Ocorreu o fim prematuro do arquivo cpio\n"
4222 "%s"
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "Inconsistent hardlinks of\n"
4227 "%s\n"
4228 "in cpio archive\n"
4229 "%s"
4230 msgstr ""
4231 "Alguns vínculos físicos (hardlinks) estão inconsistentes em\n"
4232 "%s\n"
4233 "no arquivo cpio\n"
4234 "%s"
4236 #, c-format
4237 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4238 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4243 "%s"
4244 msgstr ""
4245 "O cabeçalho do cpio está corrompido e pode ser encontrado em\n"
4246 "%s"
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "Unexpected end of file\n"
4251 "%s"
4252 msgstr ""
4253 "Ocorreu o fim inesperado do arquivo\n"
4254 "%s"
4256 msgid "Inconsistent archive"
4257 msgstr "O arquivo é inconsistente"
4259 #, c-format
4260 msgid ""
4261 "Cannot open %s archive\n"
4262 "%s:\n"
4263 "%s"
4264 msgstr ""
4265 "Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
4266 "%s:\n"
4267 "%s"
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "EXTFS virtual file system:\n"
4272 "%s"
4273 msgstr ""
4274 "Sistema de arquivos virtual EXTFS:\n"
4275 "%s"
4277 msgid ""
4278 "EXTFS virtual file system:\n"
4279 "wrong file name"
4280 msgstr ""
4281 "Sistema de arquivos virtual EXTFS:\n"
4282 "O nome do arquivo não está correto"
4284 msgid ""
4285 "EXTFS virtual file system:\n"
4286 "wrong archive name"
4287 msgstr ""
4288 "Sistema de arquivos virtuais EXTFS:\n"
4289 "O nome do arquivo está errado"
4291 msgid ""
4292 "EXTFS virtual file system:\n"
4293 "cannot build command"
4294 msgstr ""
4295 "Sistema de arquivos virtuais EXTFS:\n"
4296 "Não foi possível construir o comando"
4298 #, c-format
4299 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4300 msgstr ""
4301 "Aviso:\n"
4302 "Não foi possível abrir o diretório %s\n"
4304 #, c-format
4305 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4306 msgstr "O ftpfs foi desconectando de %s"
4308 #, c-format
4309 msgid "FTP: Password required for %s"
4310 msgstr "O FTP necessita de uma senha para %s"
4312 msgid "ftpfs: sending login name"
4313 msgstr "O ftpfs está enviando o nome de usuário"
4315 msgid "ftpfs: sending user password"
4316 msgstr "O ftpfs está enviando a senha do usuário"
4318 #, c-format
4319 msgid "FTP: Account required for user %s"
4320 msgstr "O FTP necessita da conta do usuário para %s"
4322 msgid "Account:"
4323 msgstr "Conta:"
4325 msgid "ftpfs: sending user account"
4326 msgstr "O ftpfs está enviando a conta do usuário"
4328 msgid "ftpfs: logged in"
4329 msgstr "O ftpfs está autenticado"
4331 #, c-format
4332 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4333 msgstr "A está autenticação do ftpfs não está correta para o usuário %s "
4335 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4336 msgstr "O nome do hospedeiro para o ftpfs não é válido."
4338 #, c-format
4339 msgid "ftpfs: %s"
4340 msgstr "ftpfs: %s"
4342 #, c-format
4343 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4344 msgstr "O ftpfs está estabelecendo a conexão para %s"
4346 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4347 msgstr "A conexão do ftpfs foi interrompida pelo usuário"
4349 #, c-format
4350 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4351 msgstr "A conexão do ftpfs com o servidor falhou: %s"
4353 #, c-format
4354 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4355 msgstr ""
4356 "Aguardando para tentar novamente... %d(pressione as teclas Control+G para "
4357 "cancelar)"
4359 #, c-format
4360 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4361 msgstr ""
4362 "Não foi possível o ftpfs realizar a tradução do endereço para o nome: %s"
4364 #, c-format
4365 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4366 msgstr ""
4367 "O ftpfs está realizando a tentativa de reconectar ao servidor, tentativa %u"
4369 #, c-format
4370 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4371 msgstr "Não foi possível o ftpfs obter o nome do soquete: %s"
4373 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4374 msgstr "Não foi possível o ftpfs reconectar ao servidor"
4376 msgid "ftpfs: invalid address family"
4377 msgstr "A família de endereço do ftpfs não é válida"
4379 #, c-format
4380 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4381 msgstr "Não foi possível o ftpfs criar o soquete: %s"
4383 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4384 msgstr "Não foi possível o ftpfs configurar modo passivo"
4386 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4387 msgstr "O ftpfs está interrompendo a transferência."
4389 #, c-format
4390 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4391 msgstr "Ocorreu um erro no ftpfs: %s"
4393 msgid "ftpfs: abort failed"
4394 msgstr "O ftpfs falhou ao ser interrompido"
4396 msgid "ftpfs: CWD failed."
4397 msgstr "O ftpfs falhou no CWD."
4399 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4400 msgstr "Não é possível o ftpfs resolver a vínculo simbólico"
4402 msgid "Resolving symlink..."
4403 msgstr "Resolvendo o vínculo simbólico..."
4405 #, c-format
4406 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4407 msgstr "O ftpfs está lendo o diretório do FTP %s... %s%s"
4409 msgid "(strict rfc959)"
4410 msgstr "(rfc959 estrito)"
4412 msgid "(chdir first)"
4413 msgstr "(primeiro o chdir)"
4415 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4416 msgstr "Ocorreu uma falha no ftpfs e não é possível voltar"
4418 #, c-format
4419 msgid "%s: failure"
4420 msgstr "%s: falhou durante o processo"
4422 #, c-format
4423 msgid "%s: done."
4424 msgstr "%s: foi concluído com sucesso."
4426 msgid "ftpfs: storing file"
4427 msgstr "O ftpfs está armazenando os arquivos"
4429 msgid ""
4430 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4431 "Remove password or correct mode"
4432 msgstr ""
4433 "O arquivo ~ /.netrc possui o modo incorreto\n"
4434 "Remova a senha ou corrija o modo"
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "SFS virtual file system:\n"
4439 "%s"
4440 msgstr ""
4441 "Sistema de arquivos virtuais SFS:\n"
4442 "%s"
4444 #, c-format
4445 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4446 msgstr ""
4447 "%s\n"
4448 "Aviso:\n"
4449 "O arquivo %s não foi encontrado\n"
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4454 "%s\n"
4455 msgstr ""
4456 "Aviso:\n"
4457 "Existe uma linha que não é válida em %s:\n"
4458 "%s\n"
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4463 "%s\n"
4464 msgstr ""
4465 "Aviso:\n"
4466 "O parâmetro %c não é válido em %s:\n"
4467 "%s\n"
4469 #, c-format
4470 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4471 msgstr "Ocorreu um erro no sftp durante a leitura de %s: %s"
4473 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4474 msgstr "Não foi possível o sftp obter o nome de usuário atual."
4476 msgid "sftp: Invalid host name."
4477 msgstr "O nome do hospedeiro para o ftpfs não é válido."
4479 #, c-format
4480 msgid "sftp: %s"
4481 msgstr "sftp: %s"
4483 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4484 msgstr ""
4485 "O sftp falhou ao converter o endereço IP do hospedeiro remoto para o formato "
4486 "de texto"
4488 #, c-format
4489 msgid "sftp: making connection to %s"
4490 msgstr "O sftp está fazendo a conexão com %s"
4492 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4493 msgstr "A conexão do sftp foi interrompida pelo usuário"
4495 #, c-format
4496 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4497 msgstr "O sftp falhou na conexão com o servidor: %s"
4499 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4500 msgstr ""
4501 "A chave do hospedeiro do sftp foi encontrada em um formato que não é "
4502 "suportado pelo RSA1"
4504 msgid "sftp: unknown host key type:"
4505 msgstr "O formato da chave do hospedeiro não é conhecida pelo sftp:"
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "Permanently added\n"
4510 "%s (%s)\n"
4511 "to the list of known hosts."
4512 msgstr ""
4513 "Foi adicionado permanentemente\n"
4514 "%s (%s)\n"
4515 "à lista de hospedeiros conhecidos."
4517 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4518 msgstr "Não foi possível o sftp obter a chave do hospedeiro remoto"
4520 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4521 msgstr ""
4522 "O formato da chave não é suportado, não é possível o sftp verificar a chave "
4523 "do hospedeiro remoto"
4525 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4526 msgstr ""
4527 "Não foi possível o sftp processar o algoritmo da impressão digital da chave "
4528 "do hospedeiro"
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "The authenticity of host\n"
4533 "%s (%s)\n"
4534 "can't be established!\n"
4535 "%s key fingerprint hash is\n"
4536 "SHA1:%s.\n"
4537 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4538 msgstr ""
4539 "A autenticidade do hospedeiro\n"
4540 "%s (%s)\n"
4541 "não pode ser estabelecida!\n"
4542 "O hash da impressão digital da chave %s é\n"
4543 "SHA1:%s.\n"
4544 "Você quer adicioná-lo à lista de hospedeiros conhecidos e continuar a "
4545 "conexão?"
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "%s (%s)\n"
4550 "is found in the list of known hosts but\n"
4551 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4552 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4553 "connecting?"
4554 msgstr ""
4555 "%s (%s)\n"
4556 "foi encontrado na lista de hospedeiros conhecidos, mas as\n"
4557 "CHAVES NÃO CORRESPONDEM! ISTO PODE SER UM ATAQUE MITM!\n"
4558 "Tem certeza de que deseja adicioná-lo à lista de hospedeiros conhecidos e "
4559 "continuar conectando?"
4561 msgid "sftp: host key verification failed"
4562 msgstr "O sftp falhou na verificação da chave do hospedeiro"
4564 #, c-format
4565 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4566 msgstr "Digite a senha do sftp para %s "
4568 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4569 msgstr "A senha do sftp está vazia ou em branco."
4571 #, c-format
4572 msgid "sftp: Enter password for %s "
4573 msgstr "Insira a senha do sftp para %s "
4575 msgid "sftp: Password is empty."
4576 msgstr "A senha do sftp está vazia ou em branco."
4578 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4579 msgstr "O sftp falhou ao estabelecer a sessão do SSH"
4581 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4582 msgstr "O sftp falhou ao estabelecer a sessão do SSH"
4584 #, c-format
4585 msgid "sftp: socket error: %s"
4586 msgstr "Ocorreu um erro no soquete do sftp: %s"
4588 #, c-format
4589 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4590 msgstr "O sftp está listando (pressione as teclas Ctrl+G para pausar)... %s"
4592 msgid "sftp: Listing done."
4593 msgstr "A listagem do sftp foi concluída com sucesso."
4595 #, c-format
4596 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4597 msgstr "Shell: Desconectando de %s"
4599 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4600 msgstr "Shell: Aguardando a linha inicial..."
4602 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4603 msgstr ""
4604 "Desculpe-me, não é possível fazer a autenticação por senha neste momento."
4606 #, c-format
4607 msgid "shell: Password is required for %s"
4608 msgstr "Shell: A senha é necessária para %s"
4610 msgid "shell: Sending password..."
4611 msgstr "Shell: Enviando a senha..."
4613 msgid "shell: Sending initial line..."
4614 msgstr "Shell: Enviando a linha inicial..."
4616 msgid "shell: Getting host info..."
4617 msgstr "Shell: Obtendo as informações do hospedeiro..."
4619 #, c-format
4620 msgid "shell: Reading directory %s..."
4621 msgstr "Shell: Lendo o diretório %s..."
4623 #, c-format
4624 msgid "shell: store %s: sending command..."
4625 msgstr "Shell: Armazenar %s: Enviando o comando..."
4627 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4628 msgstr "Shell: Ocorreu uma falha na leitura local, enviando zeros"
4630 msgid "shell: storing file"
4631 msgstr "Shell: Armazenando o arquivo"
4633 msgid "Aborting transfer..."
4634 msgstr "Interrompendo a transferência..."
4636 msgid "Error reported after abort."
4637 msgstr "O erro foi reportado depois será finalizado."
4639 msgid "Aborted transfer would be successful."
4640 msgstr "A transferência foi interrompida, mas poderia ser bem sucedida."
4642 msgid "Inconsistent tar archive"
4643 msgstr "O arquivo tar não é consistente"
4645 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4646 msgstr "Ocorreu o fim inesperado do arquivo EOF (final do arquivo)"
4648 #, c-format
4649 msgid ""
4650 "Cannot open tar archive\n"
4651 "%s"
4652 msgstr ""
4653 "Não foi possível abrir arquivo tar\n"
4654 "%s"
4656 #, c-format
4657 msgid ""
4658 "%s\n"
4659 "doesn't look like a tar archive"
4660 msgstr ""
4661 "%s\n"
4662 "não parece ser um arquivo do tipo .tar"
4664 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4665 msgstr "tar: o mc_lseek não parou no limite do registro"
4667 msgid "undelfs: error"
4668 msgstr "Ocorreu um erro no undelfs"
4670 msgid "not enough memory"
4671 msgstr "A quantidade de memória não é suficiente"
4673 msgid "while allocating block buffer"
4674 msgstr "Ao alocar o bloco de buffer"
4676 #, c-format
4677 msgid "open_inode_scan: %d"
4678 msgstr "open_inode_scan: %d"
4680 #, c-format
4681 msgid "while starting inode scan %d"
4682 msgstr "Ao iniciar a análise do inode %d"
4684 #, c-format
4685 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4686 msgstr ""
4687 "O undelfs está carregando as informações dos arquivos excluídos pelo inodes "
4688 "%d"
4690 #, c-format
4691 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4692 msgstr "Ao chamar ext2_block_iterate %d"
4694 msgid "no more memory while reallocating array"
4695 msgstr "Faltou memória enquanto estava realocando o vetor"
4697 #, c-format
4698 msgid "while doing inode scan %d"
4699 msgstr "Enquanto estava fazendo a análise do inode %d"
4701 #, c-format
4702 msgid "Cannot open file %s"
4703 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s"
4705 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4706 msgstr "O undelfs está lendo o mapa de bits do inode..."
4708 #, c-format
4709 msgid ""
4710 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4711 "%s"
4712 msgstr ""
4713 "Não foi possível carregar o mapa de bits do inode de:\n"
4714 "%s"
4716 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4717 msgstr "O undelfs está lendo o mapa de bits do bloco..."
4719 #, c-format
4720 msgid ""
4721 "Cannot load block bitmap from:\n"
4722 "%s"
4723 msgstr ""
4724 "Não foi possível carregar o mapa de bits do bloco de:\n"
4725 "%s"
4727 msgid "vfs_info is not fs!"
4728 msgstr "O vfs_info não é o fs!"
4730 msgid "You have to chdir to extract files first"
4731 msgstr "Você tem que executar o chdir para extrair os arquivos primeiro"
4733 msgid "while iterating over blocks"
4734 msgstr "Enquanto se faz a iteração sobre os blocos"
4736 #, c-format
4737 msgid "Cannot open file \"%s\""
4738 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\""
4740 msgid "Ext2lib error"
4741 msgstr "Ocorreu um erro no Ext2lib"
4743 msgid "Invalid value"
4744 msgstr "O valor não é válido"
4746 msgid "File was modified. Save with exit?"
4747 msgstr "O arquivo foi modificado. Você quer salvar e sair?"
4749 msgid "&Cancel quit"
4750 msgstr "&Cancelar a saída"
4752 msgid ""
4753 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4754 "Save modified file?"
4755 msgstr ""
4756 "O Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4757 "Você quer salvar as modificações do arquivo?"
4759 msgid "&Line number"
4760 msgstr "&Número da linha"
4762 msgid "Pe&rcents"
4763 msgstr "Po&rcentagens"
4765 msgid "&Decimal offset"
4766 msgstr "Compensação &decimal"
4768 msgid "He&xadecimal offset"
4769 msgstr "Compensação he&xadecimal"
4771 msgid "Goto"
4772 msgstr "Ir para"
4774 msgid "ButtonBar|Ascii"
4775 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4777 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4778 msgstr "ButtonBar|Pesquisar hexadecimal"
4780 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4781 msgstr "ButtonBar|Desenrolar"
4783 msgid "ButtonBar|Wrap"
4784 msgstr "ButtonBar|Enrolar"
4786 msgid "ButtonBar|Hex"
4787 msgstr "ButtonBar|Hexadecimal"
4789 msgid "ButtonBar|Goto"
4790 msgstr "ButtonBar|Ir para"
4792 msgid "ButtonBar|Raw"
4793 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4795 msgid "ButtonBar|Parse"
4796 msgstr "ButtonBar|Analisar"
4798 msgid "ButtonBar|Unform"
4799 msgstr "ButtonBar|Desenformar"
4801 msgid "ButtonBar|Format"
4802 msgstr "ButtonBar|Formatar"
4804 #, c-format
4805 msgid ""
4806 "Failed to read data from child stdout:\n"
4807 "%s"
4808 msgstr ""
4809 "Falha ao ler os dados do stdout filho:\n"
4810 "%s"
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "Error while closing the file:\n"
4815 "%s\n"
4816 "Data may have been written or not"
4817 msgstr ""
4818 "Ocorreu um erro ao fechar o arquivo:\n"
4819 "%s\n"
4820 "Os dados podem ter sido escritos ou não"
4822 #, c-format
4823 msgid ""
4824 "Cannot save file:\n"
4825 "%s"
4826 msgstr ""
4827 "Não foi possível salvar o arquivo:\n"
4828 "%s"
4830 msgid "View: "
4831 msgstr "Visualizar:"
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "Cannot open \"%s\"\n"
4836 "%s"
4837 msgstr ""
4838 "Não foi possível abrir \"%s\"\n"
4839 "%s"
4841 msgid "Cannot view: not a regular file"
4842 msgstr "Não é possível visualizar porque não é um arquivo normal"
4844 #, c-format
4845 msgid ""
4846 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4847 "%s"
4848 msgstr ""
4849 "Não foi possível abrir \"%s\" no modo de análise\n"
4850 "%s"
4852 msgid "Search done"
4853 msgstr "A pesquisa foi concluída com sucesso"
4855 msgid "Continue from beginning?"
4856 msgstr "Você quer continuar a partir do início?"
4858 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4859 msgstr "Não foi possível obter uma cópia local do /ftp://some.host/editme.txt"