1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Heitor Adão Júnior <heitoradao@gmail.com>, 2017
8 # marcelo cripe <marcelocripe@gmail.com>, 2022-2024
9 # Mauro Hemerly Gazzani <mauro.hemerly@gmail.com>, 2017
10 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
19 "Last-Translator: marcelo cripe <marcelocripe@gmail.com>, 2022-2024\n"
20 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
27 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 "Não foi possível carregar a lista contendo as páginas de código"
36 msgstr "ASCII de 7 bits"
39 msgid "Cannot translate from %s to %s"
40 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
42 msgid "Event system already initialized"
43 msgstr "O evento do sistema já foi inicializado"
45 msgid "Failed to initialize event system"
46 msgstr "Ocorreu uma falha ao inicializar o evento do sistema"
48 msgid "Event system not initialized"
49 msgstr "O evento do sistema não foi inicializado"
51 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
53 "Verifique o dado da entrada! Alguns parâmetros estão na condição NULL (NULO)!"
56 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
57 msgstr "Não foi possível criar o grupo '%s' para os eventos!"
60 msgid "Unable to create event '%s'!"
61 msgstr "Não foi possível criar o evento '%s'!"
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 "O arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
74 msgstr "Arquivo bloqueado"
77 msgstr "Pe&gar o bloqueio"
80 msgstr "&Ignorar o bloqueio"
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
86 msgid "FATAL: not a directory:"
87 msgstr "Ocorreu um ERRO FATAL porque não é um diretório:"
90 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
93 "Número está fora da faixa (deve estar no intervalo de 0<= n <= 0xFF e "
94 "expresso em hexadecimal)"
96 msgid "Invalid character"
97 msgstr "O caractere não é válido"
99 msgid "Unmatched quotes character"
100 msgstr "O número de aspas não são equivalentes"
104 "Hex pattern error at position %d:\n"
107 "Erro no padrão hexadecimal na posição %d:\n"
110 msgid "Search string not found"
111 msgstr "O texto não foi encontrado"
113 msgid "Not implemented yet"
114 msgstr "Ainda não foi implementado"
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
118 "O número de fichas substituídas não é igual ao número de fichas encontradas"
121 msgid "Invalid token number %d"
122 msgstr "O número %d de ficha(s) não é válido"
124 msgid "Regular expression error"
125 msgstr "Erro na expressão regular"
130 msgid "Re&gular expression"
131 msgstr "Expressão re&gular"
134 msgstr "He&xadecimal"
136 msgid "Wil&dcard search"
137 msgstr "Pesquisa por Curinga"
141 "Unable to load '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Não foi possível carregar a capa '%s' .\n"
145 "A capa padrão foi carregada"
149 "Unable to parse '%s' skin.\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Não é possível analisar a capa '%s' . \n"
153 "A capa padrão foi carregada"
157 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
159 "Default skin has been loaded"
161 "Não foi possível utilizar a capa '%s' com suporte a cores verdadeiras (true "
164 "A capa padrão foi carregada"
168 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
169 "on non-256 colors terminal.\n"
170 "Default skin has been loaded"
172 "Não foi possível utilizar a capa '%s' com suporte\n"
173 "a 256 cores em um terminal não 256 cores.\n"
174 "A capa padrão foi carregada"
176 msgid "True color not supported with ncurses."
178 "As cores verdadeiras (true colors) não são suportadas pelo com ncurses."
180 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
181 msgstr "Seu terminal não parece possuir suporte para 256 cores."
183 msgid "True color not supported in this slang version."
185 "As cores verdadeiras (true colors) não são suportadas na versão deste "
188 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
190 "Defina a opção COLORTERM=truecolor se o seu emulador de terminal realmente "
191 "possui suporte as cores verdadeiras."
196 msgid "Function key 1"
197 msgstr "Tecla de função 1"
199 msgid "Function key 2"
200 msgstr "Tecla de função 2"
202 msgid "Function key 3"
203 msgstr "Tecla de função 3"
205 msgid "Function key 4"
206 msgstr "Tecla de função 4"
208 msgid "Function key 5"
209 msgstr "Tecla de função 5"
211 msgid "Function key 6"
212 msgstr "Tecla de função 6"
214 msgid "Function key 7"
215 msgstr "Tecla de função 7"
217 msgid "Function key 8"
218 msgstr "Tecla de função 8"
220 msgid "Function key 9"
221 msgstr "Tecla de função 9"
223 msgid "Function key 10"
224 msgstr "Tecla de função 10"
226 msgid "Function key 11"
227 msgstr "Tecla de função 11"
229 msgid "Function key 12"
230 msgstr "Tecla de função 12"
232 msgid "Function key 13"
233 msgstr "Tecla de função 13"
235 msgid "Function key 14"
236 msgstr "Tecla de função 14"
238 msgid "Function key 15"
239 msgstr "Tecla de função 15"
241 msgid "Function key 16"
242 msgstr "Tecla de função 16"
244 msgid "Function key 17"
245 msgstr "Tecla de função 17"
247 msgid "Function key 18"
248 msgstr "Tecla de função 18"
250 msgid "Function key 19"
251 msgstr "Tecla de função 19"
253 msgid "Function key 20"
254 msgstr "Tecla de função 20"
256 msgid "Completion/M-tab"
257 msgstr "Complemento/M+Tab"
259 msgid "BackTab/S-tab"
260 msgstr "Backspace/S+Tab"
266 msgstr "Seta para cima"
269 msgstr "Seta para baixo"
272 msgstr "Seta para esquerda"
275 msgstr "Seta para direita"
296 msgstr "/ do teclado numérico"
299 msgstr "* do teclado numérico"
302 msgstr "- do teclado numérico"
305 msgstr "+ do teclado numérico"
307 msgid "Left arrow keypad"
308 msgstr "Seta para esquerda do teclado numérico"
310 msgid "Right arrow keypad"
311 msgstr "Seta para direita do teclado numérico"
313 msgid "Up arrow keypad"
314 msgstr "Seta para acima do teclado numérico"
316 msgid "Down arrow keypad"
317 msgstr "Seta para baixo do teclado numérico"
319 msgid "Home on keypad"
320 msgstr "Home do teclado numérico"
322 msgid "End on keypad"
323 msgstr "End do teclado numérico"
325 msgid "Page Down keypad"
326 msgstr "Page Down do teclado numérico"
328 msgid "Page Up keypad"
329 msgstr "Page Up do teclado numérico"
331 msgid "Insert on keypad"
332 msgstr "Insert do teclado numérico"
334 msgid "Delete on keypad"
335 msgstr "Delete do teclado numérico"
337 msgid "Enter on keypad"
338 msgstr "Enter do teclado numérico"
340 msgid "Function key 21"
341 msgstr "Tecla de função 21"
343 msgid "Function key 22"
344 msgstr "Tecla de função 22"
346 msgid "Function key 23"
347 msgstr "Tecla de função 23"
349 msgid "Function key 24"
350 msgstr "Tecla de função 24"
389 msgstr "Ponto e vírgula"
391 msgid "Exclamation mark"
392 msgstr "Ponto de exclamação"
394 msgid "Question mark"
395 msgstr "Ponto de interrogação"
398 msgstr "“E” comercial"
403 msgid "Quotation mark"
407 msgstr "Sinal de porcentagem"
410 msgstr "Acento circunflexo"
427 msgid "Left parenthesis"
428 msgstr "Abrir parêntese "
430 msgid "Right parenthesis"
431 msgstr "Fechar parêntese"
434 msgstr "Abrir colchete"
436 msgid "Right bracket"
437 msgstr "Fechar colchete"
443 msgstr "Fechar chave"
452 msgstr "Tecla de espaço"
457 msgid "Backslash key"
458 msgstr "Tecla barra invertida"
460 msgid "Number sign #"
461 msgstr "Sinal de número #"
463 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
476 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
477 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
479 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
480 msgstr "Não é possível verificar o canal do SIGWINCH"
485 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
488 "Não é possível criar o canal para o SIGWINCH: %s (%d)\n"
493 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
496 "Não é possível configurar o canal para a escrita no SIGWINCH: %s (%d)\n"
501 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
504 "Não é possível configurar o final da leitura do canal do SIGWINCH: %s (%d)\n"
508 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
509 "Check the TERM environment variable.\n"
511 "O tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
512 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
535 msgid "Cannot create pipe descriptor"
536 msgstr "Não foi possível criar um descritivo do canal"
538 msgid "Cannot create pipe streams"
539 msgstr "Não foi possível criar o fluxo do canal"
543 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
546 "Ocorreu um erro inesperado no select() durante a leitura dos dados de um "
550 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
551 msgstr "Não foi possível fechar o descritivo do canal (p == NULL)"
555 "Unexpected error in waitpid():\n"
558 "Ocorreu um erro inesperado no waitpid():\n"
562 msgid "Directory cache expired for %s"
563 msgstr "O diretório do cache expirou para %s"
566 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
567 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
570 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
571 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
573 msgid "Starting linear transfer..."
574 msgstr "Iniciando a transferência linear..."
577 msgstr "Obtendo o arquivo"
579 msgid "Changes to file lost"
580 msgstr "As alterações feitas no arquivo foram perdidas"
583 msgid "%s is not a directory\n"
584 msgstr "%s não é um diretório\n"
587 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
588 msgstr "O diretório %s não pertence a você\n"
591 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
592 msgstr "Não foi possível definir as permissões corretas para o diretório %s\n"
595 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
596 msgstr "Não foi possível criar o diretório temporário %s: %s\n"
599 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
600 msgstr "Os arquivos temporários serão criados em %s\n"
603 msgid "Temporary files will not be created\n"
604 msgstr "Os arquivos temporários não serão criados\n"
606 msgid "Press any key to continue..."
607 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
609 msgid "Cannot parse:"
610 msgstr "Não foi possível analisar:"
612 msgid "More parsing errors will be ignored."
613 msgstr "Foram analisados mais erros e serão ignorados."
615 msgid "Internal error:"
616 msgstr "Ocorreu um erro interno:"
627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
628 msgid "DialogTitle|History cleanup"
629 msgstr "Título da Caixa de Diálogo|Limpeza do Histórico"
631 msgid "Do you want clean this history?"
632 msgstr "Você quer limpar o histórico?"
646 msgid "Background process:"
647 msgstr "Processo que está sendo executado em segundo plano:"
659 msgid "Displays the current version"
660 msgstr "Exibe a versão atual"
662 msgid "Print data directory"
663 msgstr "Exibir os dados do diretório"
665 msgid "Print extended info about used data directories"
667 "Exibir as informações detalhadas sobre os dados utilizados nos diretórios"
669 msgid "Print configure options"
670 msgstr "Opções de configurações de impressão"
672 msgid "Print last working directory to specified file"
673 msgstr "Exibir o último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
678 msgid "Enables subshell support (default)"
679 msgstr "Ativa o suporte ao sub interpretador de comandos (padrão)"
681 msgid "Disables subshell support"
682 msgstr "Desativa o suporte ao sub interpretador de comandos"
684 msgid "Log ftp dialog to specified file"
685 msgstr "Acessar a caixa de diálogo do FTP para o arquivo especificado"
687 msgid "Launches the file viewer on a file"
688 msgstr "Inicia o visualizador de arquivos com um arquivo"
691 msgstr "Editar arquivos"
696 msgid "Forces xterm features"
697 msgstr "Força os recursos do xterm"
699 msgid "Disable X11 support"
700 msgstr "Desativar o suporte ao X11"
702 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
703 msgstr "Tenta utilizar um rastreamento de seleção de um rato/mouse antigo"
705 msgid "Disable mouse support in text version"
706 msgstr "Desativa o suporte ao rato/mouse para o modo texto"
708 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
709 msgstr "Tenta utilizar o termcap ao invés do terminfo"
711 msgid "To run on slow terminals"
712 msgstr "Para execução em terminais lentos"
714 msgid "Use stickchars to draw"
715 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
717 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
718 msgstr "Redefinir as teclas programáveis nos terminais da HP"
720 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
721 msgstr "Carregar as definições de vínculos das teclas do arquivo especificado"
723 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
725 "Não carregar as definições de vínculos das teclas do arquivo, utilize os "
728 msgid "Requests to run in black and white"
729 msgstr "Solicitação para execução em preto e branco"
731 msgid "Request to run in color mode"
732 msgstr "Solicitação para execução em cores"
734 msgid "Specifies a color configuration"
735 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
740 msgid "Show mc with specified skin"
741 msgstr "Exibir o Midnight Commander com o tema especificado"
743 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
745 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
747 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
750 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
751 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
752 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
753 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
754 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
756 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
757 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
758 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
759 "editnonprintable,\n"
760 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
762 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
763 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
765 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
767 "{FORE}, {BACK} e {ATTR} pode ser omitido e o padrão será utilizado\n"
769 " Keywords (Palavras-chave):\n"
770 " Global: erros, desativado, reverso, medidor, entrada do\n"
771 " cabeçalho, marca de entrada, entrada inalterada,\n"
772 " tecla de atalho da marca da linha de comando da\n"
773 " barra, botão da barra, estado da barra\n"
776 " Exibição do arquivo: normal, selecionado, marcado, marca da seleção\n"
777 " Caixas de diálogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
780 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
781 " Menus de contexto pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
782 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
783 "editnonprintable,\n"
784 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
786 " Visualização: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
787 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
789 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
792 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
793 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
794 " brightcyan, lightgray and white\n"
796 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
797 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
800 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
803 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
804 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
805 " brightcyan, lightgray e white\n"
807 "A cores disponíveis quando ativado em 256 cores são:\n"
808 " color16 a color255 ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
811 " bold, italic, underline, reverse, blink; anexar mais opções com um sinal "
814 msgid "Color options"
815 msgstr "Opções de cores"
817 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
818 msgstr "[+linha no] arquivo 1 [:linha no] [arquivo 2[:linha no]...]"
824 msgstr "arquivo 1 arquivo 2"
826 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
827 msgstr "[este_diretório] [outro_painel_do_diretório]"
831 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
832 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
835 "Se você identificar algum erro ou falha no Midnight Commander,\n"
836 "por favor, nos envie o resultado do comando 'mc -V' em um\n"
837 "emulador de terminal para a nossa página eletrônica\n"
838 "www.midnight-commander.org.\n"
841 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
842 msgstr "Midnight Commander do GNU %s\n"
845 msgstr "Opções principais"
847 msgid "Terminal options"
848 msgstr "Opções do terminal"
850 msgid "Arguments parse error!"
851 msgstr "Ocorreu um erro na análise dos argumentos!"
854 msgid "MC is built without builtin editor."
855 msgstr "Com o editor integrado"
857 msgid "No arguments given to the viewer."
858 msgstr "Nenhum argumento foi passado para o visualizador"
860 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
862 "Dois arquivos são necessários para invocar o visualizador de diferenças "
865 msgid "Background protocol error"
866 msgstr "Ocorreu um erro no protocolo que está sendo executado em segundo plano"
868 msgid "Reading failed"
869 msgstr "Ocorreu uma falha na leitura"
871 msgid "Background process error"
872 msgstr "Ocorreu um erro no processo que está sendo executado em segundo plano"
874 msgid "Unknown error in child"
875 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no child"
877 msgid "Child died unexpectedly"
878 msgstr "O child foi finalizado inesperadamente"
881 "Background process sent us a request for more arguments\n"
882 "than we can handle."
884 "O processo que está sendo executado em segundo plano\n"
885 "nos enviou um requisição por mais argumentos do que\n"
891 msgid "Enter search string:"
892 msgstr "Insira o termo da pesquisa:"
894 msgid "Cas&e sensitive"
895 msgstr "Dif&erenciar as letras maiúsculas das minúsculas"
901 msgstr "Pala&vras inteiras"
903 msgid "&All charsets"
904 msgstr "&Todos os caracteres"
909 msgid "Search is disabled"
910 msgstr "A pesquisa está desativada"
914 "Cannot create temporary diff file\n"
917 "Não foi possível criar o arquivo diff temporário\n"
922 "Cannot create backup file\n"
926 "Não é possível criar o arquivo de segurança\n"
932 "Cannot create temporary merge file\n"
935 "Não é possível criar o arquivo de mesclagem temporário\n"
938 msgid "&Fastest (Assume large files)"
939 msgstr "&Mais rápido (considere arquivos grandes)"
941 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
942 msgstr "&Mínimo (Encontra o menor conjunto de alterações)"
944 msgid "Diff algorithm"
945 msgstr "Algoritmo do diff"
947 msgid "Diff extra options"
948 msgstr "Opções extras do diff"
951 msgstr "&Ignorar o case"
953 msgid "Ignore tab &expansion"
954 msgstr "Ignorar a aba de &expansão"
956 msgid "Ignore &space change"
957 msgstr "Ignorar a alteração do e&spaço"
959 msgid "Ignore all &whitespace"
960 msgstr "Ignorar todos os espaços em &branco"
962 msgid "Strip &trailing carriage return"
963 msgstr "Descartar a &quebra de linha no final"
966 msgstr "Opções do diff"
971 msgid "Edit is disabled"
972 msgstr "A edição está desativada"
974 msgid "Goto line (left)"
975 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
977 msgid "Goto line (right)"
978 msgstr "Ir para linha (direita)"
981 msgstr "Inserir a linha:"
983 msgid "ButtonBar|Help"
984 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
986 msgid "ButtonBar|Save"
987 msgstr "ButtonBar|Salvar"
989 msgid "ButtonBar|Edit"
990 msgstr "ButtonBar|Editar"
992 msgid "ButtonBar|Merge"
993 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
995 msgid "ButtonBar|Search"
996 msgstr "ButtonBar|Pesquisar"
998 msgid "ButtonBar|Options"
999 msgstr "ButtonBar|Opções"
1001 msgid "ButtonBar|Quit"
1002 msgstr "ButtonBar|Sair"
1007 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1008 msgstr "O(s) arquivo(s) foi(ram) modificado(s). Você quer salvar e sair?"
1011 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1012 "Save modified file(s)?"
1014 "O Midnight Commander está sendo desligado. Você quer salvar o(s) arquivo(s) "
1021 msgid "\"%s\" is a directory"
1022 msgstr "\"%s\" é um diretório"
1026 "Cannot stat \"%s\"\n"
1029 "Não é possível efetuar o estado \"%s\"\n"
1032 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1033 msgstr "Visualizador do diff: o modo não é válido"
1035 msgid "Two files are needed to compare"
1036 msgstr "São necessários dois arquivos para fazer a comparação"
1039 msgid "Loading: %3d%%"
1040 msgstr "Carregando: %3d%%"
1043 msgstr "Carregando..."
1046 msgid "Cannot open %s for reading"
1047 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
1050 msgstr "Abrir o arquivo"
1053 msgid "Error reading %s"
1054 msgstr "Ocorreu um erro de leitura de %s"
1057 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1058 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
1061 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1062 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
1066 "File \"%s\" is too large.\n"
1069 "O arquivo \"%s\" é muito grande.\n"
1070 "Você quer abri-lo mesmo assim?"
1076 msgid "Error reading from pipe: %s"
1077 msgstr "Ocorreu um erro de leitura a partir do canal: %s"
1080 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1081 msgstr "Não foi possível abrir o canal para leitura: %s"
1083 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1085 "O arquivo tem vínculos físicos (hard-links). Você quer desvincular antes de "
1088 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1090 "O arquivo foi modificado enquanto estava sendo utilizado. Você quer salvar "
1094 msgid "Error writing to pipe: %s"
1095 msgstr "Ocorreu um erro de escrita para o canal: %s"
1098 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1099 msgstr "Não foi possível abrir o canal para a escrita: %s"
1102 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1103 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para a escrita: %s"
1105 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1106 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com uma nova linha."
1111 msgid "&Do not change"
1112 msgstr "&Não alterar"
1114 msgid "&Unix format (LF)"
1115 msgstr "Formato do &Unix (LF)"
1117 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1118 msgstr "Formato do &Windows/DOS (CR LF)"
1120 msgid "&Macintosh format (CR)"
1121 msgstr "Formato do &Macintosh (CR)"
1123 msgid "Enter file name:"
1124 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1126 msgid "Change line breaks to:"
1127 msgstr "Altere o término das linhas ou as quebras de linha para:"
1130 msgstr "Salvar Como"
1133 msgstr "&Salvamento rápido"
1136 msgstr "&Salvamento seguro"
1138 msgid "&Do backups with following extension:"
1139 msgstr "&Faça cópias de segurança com a seguinte extensão:"
1141 msgid "Check &POSIX new line"
1142 msgstr "Verificar a nova linha &POSIX"
1144 msgid "Edit Save Mode"
1145 msgstr "Editar o Modo de Salvar"
1148 msgstr "Salvar como"
1150 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1151 msgstr "Não foi possível salvar: o destino não é um arquivo normal"
1153 msgid "A file already exists with this name"
1154 msgstr "Já existe um arquivo com este nome de arquivo"
1157 msgstr "&Sobrescrever"
1159 msgid "Cannot save file"
1160 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo"
1163 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1164 msgstr "Confirmar o salvamento do arquivo: \"%s\""
1167 msgstr "Salvar o arquivo"
1175 msgid "Syntax file edit"
1176 msgstr "Editar a sintaxe do arquivo"
1178 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1179 msgstr "Qual é a sintaxe do arquivo que você quer editar?"
1184 msgid "&System wide"
1185 msgstr "&Sistema geral"
1188 msgstr "Menu Editar"
1190 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1191 msgstr "Qual é o arquivo do menu você quer editar?"
1201 "File %s was modified.\n"
1202 "Save before close?"
1204 "O arquivo %s foi modificado.\n"
1205 "Você quer salvá-lo antes de fechar o arquivo?"
1208 msgstr "Fechar arquivo"
1212 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1213 "Save modified file %s?"
1215 "O Midnight Commander está fechando.\n"
1216 "Você quer salvar a modificação feita no arquivo %s?"
1218 msgid "This function is not implemented"
1219 msgstr "Esta função não foi implementada"
1221 msgid "Copy to clipboard"
1222 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1224 msgid "Unable to save to file"
1225 msgstr "Não foi possível salvar no arquivo"
1227 msgid "Cut to clipboard"
1228 msgstr "Recortar para área de transferência"
1231 msgstr "Ir para a linha"
1234 msgstr "Salvar o bloco"
1237 msgstr "Inserir linha"
1239 msgid "Cannot insert file"
1240 msgstr "Não foi possível inserir o arquivo"
1243 msgstr "Ordenar o bloco"
1245 msgid "You must first highlight a block of text"
1246 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1249 msgstr "Executar a ordenação do bloco de texto"
1251 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1253 "Insira as opções de ordenação (consulte a página sort(1) do manual) "
1254 "separadas por espaços em branco:"
1259 msgid "Cannot execute sort command"
1260 msgstr "Não foi possível executar o comando sort (ordenar)"
1263 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1264 msgstr "O comando sort retornou diferente de zero: %s"
1266 msgid "Paste output of external command"
1267 msgstr "Colar a saída do comando externo"
1269 msgid "Enter shell command(s):"
1270 msgstr "Insira o(s) comando(s) do shell:"
1272 msgid "External command"
1273 msgstr "Comando externo"
1275 msgid "Cannot execute command"
1276 msgstr "Não foi possível executar o comando"
1278 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1279 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1293 msgid "Insert literal"
1294 msgstr "Inserir literalmente"
1296 msgid "Press any key:"
1297 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1300 "Current text was modified without a file save.\n"
1301 "Continue discards these changes."
1303 "O texto atual foi modificado sem salvar o arquivo.\n"
1304 "Você quer continuar e descartar estas alterações."
1309 msgid "Collect completions"
1310 msgstr "Coletar as finalizações"
1316 msgstr "Salvar o macro"
1318 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1319 msgstr "Pressione a nova tecla de atalho do macro:"
1321 msgid "Delete macro"
1322 msgstr "Excluir o macro"
1324 msgid "Press macro hotkey:"
1325 msgstr "Pressione a tecla de atalho do macro:"
1327 msgid "Macro not deleted"
1328 msgstr "O macro não foi excluído"
1330 msgid "Repeat last commands"
1331 msgstr "Repetir os últimos comandos"
1333 msgid "Repeat times:"
1334 msgstr "Número de repetições:"
1336 msgid "&Open file..."
1337 msgstr "Abrir arquivo..."
1346 msgstr "&Histórico..."
1349 msgstr "Salvar &como..."
1351 msgid "&Insert file..."
1352 msgstr "&Inserir um arquivo..."
1354 msgid "Cop&y to file..."
1355 msgstr "Cop&yar para o arquivo..."
1357 msgid "&User menu..."
1358 msgstr "Menu do &usuário..."
1372 msgid "&Toggle ins/overw"
1373 msgstr "Al&ternar entre inserir/substituir"
1375 msgid "To&ggle mark"
1376 msgstr "A<ernar entre ligado/desligado"
1378 msgid "&Mark columns"
1379 msgstr "&Marcar colunas"
1382 msgstr "M&arcar todos"
1385 msgstr "Descmar&car"
1396 msgid "Co&py to clipfile"
1397 msgstr "&Copiar para a área de transferência"
1399 msgid "&Cut to clipfile"
1400 msgstr "&Recortar para a área de transferência"
1402 msgid "Pa&ste from clipfile"
1403 msgstr "Co&lar para a área de transferência"
1412 msgstr "&Pesquisar..."
1414 msgid "Search &again"
1415 msgstr "Pesquisar &novamente"
1418 msgstr "&Substituir..."
1420 msgid "&Toggle bookmark"
1421 msgstr "&Alterar o favorito"
1423 msgid "&Next bookmark"
1424 msgstr "Próxi&mo favorito"
1426 msgid "&Prev bookmark"
1427 msgstr "Favorito a&nterior"
1429 msgid "&Flush bookmarks"
1430 msgstr "L&impar os favoritos"
1432 msgid "&Go to line..."
1433 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1435 msgid "&Toggle line state"
1436 msgstr "Al&terar o estado da linha"
1438 msgid "Go to matching &bracket"
1439 msgstr "Ir para o &parêntese correspondente"
1441 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1442 msgstr "Alterar a seleção da sinta&xe"
1444 msgid "&Find declaration"
1445 msgstr "&Pesquisar o texto declarado"
1447 msgid "Back from &declaration"
1448 msgstr "Voltar o texto &declarado"
1450 msgid "For&ward to declaration"
1451 msgstr "Encaminhar o texto &declarado"
1453 msgid "Encod&ing..."
1454 msgstr "Cod&ificando..."
1456 msgid "&Refresh screen"
1457 msgstr "&Recarregar a tela"
1459 msgid "&Start/Stop record macro"
1460 msgstr "&Iniciar/Parar a gravação do macro"
1462 msgid "Delete macr&o..."
1463 msgstr "Excluir o macr&o..."
1465 msgid "Record/Repeat &actions"
1466 msgstr "Gravar/Repetir as &ações"
1468 msgid "S&pell check"
1469 msgstr "Verificar a or&tográfica"
1472 msgstr "&Verificar a palavra"
1474 msgid "Change spelling &language..."
1475 msgstr "A<erar o idioma..."
1478 msgstr "&Correspondência..."
1480 msgid "Insert &literal..."
1481 msgstr "Inserir &literal..."
1483 msgid "Insert &date/time"
1484 msgstr "Inserir a &data/hora"
1486 msgid "&Format paragraph"
1487 msgstr "&Formatar o parágrafo"
1490 msgstr "O&rdenar..."
1492 msgid "&Paste output of..."
1493 msgstr "Co&lar a saída de..."
1495 msgid "&External formatter"
1496 msgstr "Formatador &externo"
1502 msgstr "&Redimensionar"
1504 msgid "&Toggle fullscreen"
1505 msgstr "Al&terar para a tela inteira"
1519 msgid "Save &mode..."
1520 msgstr "Salvar o &modo..."
1522 msgid "Learn &keys..."
1523 msgstr "Aprender as te&clas..."
1525 msgid "Syntax &highlighting..."
1526 msgstr "Selecionar a sinta&xe..."
1528 msgid "S&yntax file"
1529 msgstr "Arquivo da s&intaxe"
1532 msgstr "Arquivo do &menu"
1535 msgstr "&Salvar as configurações"
1561 msgid "&Dynamic paragraphing"
1562 msgstr "Parágrafos &dinâmicos"
1564 msgid "Type &writer wrap"
1565 msgstr "Quebra da &máquina de escrever"
1568 msgstr "Modo de quebra"
1573 msgid "&Fake half tabs"
1574 msgstr "&Fingir meias tabulações"
1576 msgid "&Backspace through tabs"
1577 msgstr "&Voltar um espaço através das tabulações"
1579 msgid "Fill tabs with &spaces"
1580 msgstr "Preencher a tabulação com e&spaços"
1582 msgid "Tab spacing:"
1583 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1585 msgid "Other options"
1586 msgstr "Outras opções"
1588 msgid "&Return does autoindent"
1589 msgstr "Ente&r faz o recuo automático"
1591 msgid "Confir&m before saving"
1592 msgstr "Confir&mar antes de salvar"
1594 msgid "Save file &position"
1595 msgstr "Salvar a &posição do arquivo"
1597 msgid "&Visible trailing spaces"
1598 msgstr "&Espaços à direita visíveis"
1600 msgid "Visible &tabs"
1601 msgstr "&Guias visíveis"
1603 msgid "Synta&x highlighting"
1604 msgstr "Selecionar a sinta&xe"
1606 msgid "C&ursor after inserted block"
1607 msgstr "Cursor após o bloco inserido"
1609 msgid "Pers&istent selection"
1610 msgstr "Seleção pers&istente"
1612 msgid "Cursor be&yond end of line"
1613 msgstr "Cursor para além do &fim da linha"
1616 msgstr "Desfazer o &grupo"
1618 msgid "Word wrap line length:"
1619 msgstr "Comprimento da linha de quebra de linha:"
1621 msgid "Editor options"
1622 msgstr "Opções do editor"
1624 msgid "In se&lection"
1625 msgstr "Na se&leção"
1628 msgstr "&Pesquisar todos"
1630 msgid "Enter replacement string:"
1631 msgstr "Informe o texto a ser substituído:"
1636 msgid "Replace with:"
1637 msgstr "Substituir por:"
1640 msgstr "&Substituir"
1648 msgid "Confirm replace"
1649 msgstr "Confirmar a substituição"
1652 msgid "Searching %s: %3d%%"
1653 msgstr "Procurando %s: %3d%%"
1656 msgid "Searching %s"
1657 msgstr "Examinando %s"
1660 msgid "%ld replacements made"
1661 msgstr "%ld substituições foram realizadas"
1664 "A user friendly text editor\n"
1665 "written for the Midnight Commander."
1667 "Um editor de texto amigável\n"
1668 "escrito para o Midnight Commander."
1670 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1671 msgstr "Direitos de Autor (C) 1996-2024 a Fundação ‘Free Software Foundation’"
1677 msgstr "Abrir arquivos"
1682 msgid "ButtonBar|Mark"
1683 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1685 msgid "ButtonBar|Replac"
1686 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1688 msgid "ButtonBar|Copy"
1689 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1691 msgid "ButtonBar|Move"
1692 msgstr "ButtonBar|Mover"
1694 msgid "ButtonBar|Delete"
1695 msgstr "ButtonBar|Excluir"
1697 msgid "ButtonBar|PullDn"
1698 msgstr "ButtonBar|Puxar para baixo"
1710 msgstr "Dinamarquês"
1721 msgid "British English"
1722 msgstr "Inglês Britânico"
1724 msgid "Canadian English"
1725 msgstr "Inglês Canadense"
1727 msgid "American English"
1728 msgstr "Inglês Americano"
1773 msgstr "&Adicionar palavra"
1779 msgstr "Com erros ortográficos"
1782 msgstr "Verificar a palavra"
1787 msgid "Select language"
1788 msgstr "Selecionar idioma"
1790 msgid "Choose syntax highlighting"
1791 msgstr "Escolha o tipo de seleção da sintaxe"
1794 msgstr "< Automático >"
1796 msgid "< Reload Current Syntax >"
1797 msgstr "< Recarregar a Sintaxe Atual >"
1799 msgid "Load syntax file"
1800 msgstr "Carregar a sintaxe do arquivo"
1804 "Cannot open file %s\n"
1807 "Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1811 msgid "Error in file %s on line %d"
1812 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1815 "The Commander can't change to the directory that\n"
1816 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1817 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1818 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1820 "O Commander não pode alterar o diretório que\n"
1821 "o subshell afirma que você está. Talvez você\n"
1822 "excluído o seu diretório de trabalho, ou deu a\n"
1823 "você mesmo as permissões extras de acesso\n"
1824 "com o comando \"su\"?"
1827 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1828 msgstr "Não foi possível obter uma cópia local de %s"
1830 msgid "The shell is already running a command"
1831 msgstr "O shell já está executando um comando"
1834 "Not an xterm or Linux console;\n"
1835 "the subshell cannot be toggled."
1837 "Não é um console xterm ou GNU/Linux;\n"
1838 "o subshell não pode ser alternado."
1840 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1841 msgstr "Insira o comando 'exit' para retornar ao Midnight Commander"
1844 msgstr "Configurar &tudo"
1850 msgstr "&Configurar"
1853 msgstr "Proprietário"
1865 msgid "Permissions (octal): %o"
1866 msgstr "Permissões (octal): %o"
1868 msgid "Chown advanced command"
1869 msgstr "Comando avançado do chown"
1873 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1876 "Não foi possível executar o chmod \"%s\"\n"
1883 msgstr "Ignor&ar tudo"
1886 msgstr "&Tentar novamente"
1890 "Cannot chown \"%s\"\n"
1893 "Não foi possível executar o chown \"%s\"\n"
1903 msgstr "Outros de 8 bit"
1906 msgstr "Em execução"
1914 msgid "On dum&b terminals"
1915 msgstr "Em terminais &burros"
1920 msgid "File operations"
1921 msgstr "Operações no arquivo"
1923 msgid "&Verbose operation"
1924 msgstr "Exibir as informações de&talhadas"
1926 msgid "Compute tota&ls"
1927 msgstr "Calcu&lar totais"
1929 msgid "Classic pro&gressbar"
1930 msgstr "Barra de pro&gresso clássica"
1932 msgid "Mkdi&r autoname"
1933 msgstr "Mkdi&r com nome automático"
1935 msgid "&Preallocate space"
1936 msgstr "&Pré-alocar o espaço"
1938 msgid "Esc key mode"
1939 msgstr "Modo da tecla Esc"
1941 msgid "S&ingle press"
1945 msgstr "Tempo limite:"
1947 msgid "Pause after run"
1948 msgstr "Pausar após executar"
1950 msgid "Use internal edi&t"
1951 msgstr "Utilizar a edição in&terna:"
1953 msgid "Use internal vie&w"
1954 msgstr "Utilizar a visuali&zação interna"
1956 msgid "A&sk new file name"
1957 msgstr "Per&guntar o novo nome do arquivo"
1960 msgstr "M&enus automáticos"
1962 msgid "&Drop down menus"
1963 msgstr "Menus &suspensos"
1965 msgid "S&hell patterns"
1966 msgstr "&Padrões do shell"
1968 msgid "Co&mplete: show all"
1969 msgstr "Co&mpletar: exibir tudo"
1971 msgid "Rotating d&ash"
1972 msgstr "Traço gir&atório"
1974 msgid "Cd follows lin&ks"
1975 msgstr "O comando cd segue os lin&ks"
1977 msgid "Sa&fe delete"
1978 msgstr "E&xcluir com segurança"
1980 msgid "Safe overwrite"
1981 msgstr "Substituir com segurança"
1983 msgid "A&uto save setup"
1984 msgstr "Config&urações de salvamento automático"
1986 msgid "Configure options"
1987 msgstr "Configurar as opções"
1998 msgid "Case &insensitive"
1999 msgstr "Não d&iferenciar maiúsculas de minúsculas"
2001 msgid "Use panel sort mo&de"
2002 msgstr "Utilizar o mo&do de ordenação do painel"
2004 msgid "Show mi&ni-status"
2005 msgstr "Exibir i&nformações resumidas"
2007 msgid "Use SI si&ze units"
2008 msgstr "Utilizar as unidades de medida do SI"
2010 msgid "Mi&x all files"
2011 msgstr "Misturar todos os arquivos"
2013 msgid "Show &backup files"
2014 msgstr "Exibir os arquivos da &cópia de segurança"
2016 msgid "Show &hidden files"
2017 msgstr "Exibir os arquivos &ocultos"
2019 msgid "&Fast dir reload"
2020 msgstr "&Recarregar o conteúdo do diretório"
2022 msgid "Ma&rk moves down"
2023 msgstr "&Marcar e mover para baixo"
2025 msgid "Re&verse files only"
2026 msgstr "Apenas re&verter os arquivos"
2028 msgid "Simple s&wap"
2029 msgstr "Troca si&mples"
2031 msgid "A&uto save panels setup"
2032 msgstr "Configurações de salvamento a&utomática dos painéis"
2037 msgid "L&ynx-like motion"
2038 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
2040 msgid "Pa&ge scrolling"
2041 msgstr "Deslocamento da pá&gina"
2043 msgid "Center &scrolling"
2044 msgstr "De&slocamento central"
2046 msgid "&Mouse page scrolling"
2047 msgstr "Desloca&mento da página com o rato/mouse"
2049 msgid "File highlight"
2050 msgstr "Destaque de arquivos"
2053 msgstr "&Tipos de arquivos"
2055 msgid "&Permissions"
2056 msgstr "&Permissões"
2058 msgid "Quick search"
2059 msgstr "Pesquisa rápida"
2061 msgid "Panel options"
2062 msgstr "Opções do painel"
2065 msgstr "Informações"
2068 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2069 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2070 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2073 "Utilizando a opção para recarregar o conteúdo do\n"
2074 "diretório pode não refletir o exato conteúdo do\n"
2075 "diretório. Neste caso, você precisará fazer um\n"
2076 "recarregamento manual do conteúdo do diretório.\n"
2077 "Por favor, consulte a página do manual para obter\n"
2080 msgid "&Full file list"
2081 msgstr "Lista &completa dos arquivos"
2083 msgid "&Brief file list:"
2084 msgstr "Lista &resumida dos arquivos:"
2086 msgid "&Long file list"
2087 msgstr "Lista &detalhada dos arquivos"
2089 msgid "&User defined:"
2090 msgstr "&Personalizada:"
2095 msgid "User &mini status"
2096 msgstr "Exibir i&nformações resumidas do usuário"
2098 msgid "Listing format"
2099 msgstr "Formato da lista"
2101 msgid "Executable &first"
2102 msgstr "Executáveis primeiro"
2108 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
2110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2111 msgid "Confirmation|&Delete"
2112 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
2114 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2115 msgstr "Confirmação|Sobrescre&ver"
2117 msgid "Confirmation|&Execute"
2118 msgstr "Confirmação|&Executar"
2120 msgid "Confirmation|E&xit"
2121 msgstr "Confirmação|&Sair"
2123 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2124 msgstr "Confirmação|Excluir a lista de &atalhos do diretório"
2126 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2127 msgstr "Confirmação|&Limpar o histórico"
2129 msgid "Confirmation"
2130 msgstr "Confirmação"
2132 msgid "&UTF-8 output"
2133 msgstr "Saída com o formato &UTF-8"
2135 msgid "&Full 8 bits output"
2136 msgstr "&Saída completa de 8 bits"
2139 msgstr "&ISO 8859-1"
2144 msgid "F&ull 8 bits input"
2145 msgstr "&Entrada completa de 8 bits "
2147 msgid "Display bits"
2148 msgstr "Exibir o bits"
2150 msgid "Input / display codepage:"
2151 msgstr "Inserir / Exibir a página de codificação:"
2153 msgid "Directory tree"
2154 msgstr "Árvore de diretórios"
2156 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2157 msgstr "Tempo limite para liberar o VFSs (seg):"
2159 msgid "FTP anonymous password:"
2160 msgstr "Senha do FTP anônimo:"
2162 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2163 msgstr "Tempo limite de cache do diretório de FTP (seg):"
2165 msgid "&Always use ftp proxy:"
2166 msgstr "&Sempre utilizar o proxy no FTP:"
2168 msgid "&Use ~/.netrc"
2169 msgstr "&Utilizar o ~/.netrc"
2171 msgid "Use &passive mode"
2172 msgstr "Utilizar o modo &passivo"
2174 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2175 msgstr "Utilizar o modo passivo sobre o pro&xy"
2177 msgid "Virtual File System Setting"
2178 msgstr "Configurações do Sistema de Arquivos Virtuais"
2184 msgstr " Cd rápido "
2186 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2188 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual o vínculo simbólico "
2189 "ou “symbolic link” irá apontar):"
2191 msgid "Symbolic link filename:"
2192 msgstr "Nome do arquivo do vínculo simbólico"
2194 msgid "Symbolic link"
2195 msgstr "Vínculo simbólico"
2206 msgid "Background jobs"
2207 msgstr "Trabalhos em segundo plano"
2211 "Cannot change directory to\n"
2215 "Não foi possível alterar o diretório de\n"
2220 msgid "Secure deletion"
2221 msgstr "Exclusão segura"
2224 msgstr "Desfazer a exclusão"
2226 msgid "Synchronous updates"
2227 msgstr "Atualizações síncronas"
2229 msgid "Synchronous directory updates"
2230 msgstr "Atualizações de diretório síncronas"
2236 msgstr "Apenas anexar"
2239 msgstr "Sem despejo"
2241 msgid "No update atime"
2242 msgstr "Sem atualização de tempo"
2247 msgid "Compressed clusters"
2248 msgstr "Clusters comprimidos"
2250 msgid "Compressed dirty file"
2251 msgstr "Arquivo sujo comprimido"
2253 msgid "Compression raw access"
2254 msgstr "Acesso bruto da compressão"
2256 msgid "Encrypted inode"
2257 msgstr "Inode criptografado"
2259 msgid "Journaled data"
2260 msgstr "Dados registrados"
2262 msgid "Indexed directory"
2263 msgstr "Diretório indexado"
2265 msgid "No tail merging"
2266 msgstr "Sem fusão da extremidade"
2268 msgid "Top of directory hierarchies"
2269 msgstr "Hierarquias superiores do diretório"
2271 msgid "Inode uses extents"
2272 msgstr "O inode utiliza as extensões"
2275 msgstr "Arquivo_Enorme"
2280 msgid "Direct access for files"
2281 msgstr "Acesso direto aos arquivos"
2283 msgid "Casefolded file"
2284 msgstr "Arquivo dobrado"
2286 msgid "Inode has inline data"
2287 msgstr "O inode tem dados embutidos"
2289 msgid "Project hierarchy"
2290 msgstr "Hierarquia do projeto"
2292 msgid "Verity protected inode"
2293 msgstr "O inode é protegido pelo verity"
2296 msgstr "Marcar &todos"
2299 msgstr "Configurar o item &selecionado"
2301 msgid "C&lear marked"
2302 msgstr "Lim&par o item &selecionado"
2304 msgid "Chattr command"
2305 msgstr "Comando chattr"
2309 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2312 "Não foi possível o comando chattr \"%s\"\n"
2317 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2320 "Não foi possível obter os parâmetros de \"%s\"\n"
2323 msgid "set &user ID on execution"
2324 msgstr "Configurar o ID do &usuário na execução"
2326 msgid "set &group ID on execution"
2327 msgstr "Configurar o ID do &grupo na execução"
2330 msgstr "Sinali&zador de direito de acesso"
2332 msgid "&read by owner"
2333 msgstr "&Lido pelo proprietário"
2335 msgid "&write by owner"
2336 msgstr "&Escrito pelo proprietário"
2338 msgid "e&xecute/search by owner"
2339 msgstr "E&xecutar/procurar pelo proprietário"
2341 msgid "rea&d by group"
2342 msgstr "Li&do pelo grupo"
2344 msgid "write by grou&p"
2345 msgstr "Escri&to pelo grupo"
2347 msgid "execu&te/search by group"
2348 msgstr "Exe&cutar/procurar pelo grupo"
2350 msgid "read &by others"
2351 msgstr "Lido po&r outros"
2353 msgid "wr&ite by others"
2354 msgstr "Escrito p&or outros"
2356 msgid "execute/searc&h by others"
2357 msgstr "Executar/procurar &por outros"
2362 msgid "Permissions (octal):"
2363 msgstr "Permissões (octal):"
2366 msgstr "Nome do proprietário:"
2369 msgstr "Nome do grupo:"
2371 msgid "Chmod command"
2372 msgstr "Comando chmod"
2381 msgstr "Configurar os &grupos"
2384 msgstr "Configurar os &usuários"
2390 msgstr "Nome do proprietário"
2393 msgstr "Nome do grupo"
2398 msgid "Chown command"
2399 msgstr "Comando chown"
2402 msgstr "Nome do usuário"
2404 msgid "<Unknown user>"
2405 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2407 msgid "<Unknown group>"
2408 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2410 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2412 "Insira o nome da máquina (pressione a tecla F1 para obter mais informações):"
2414 msgid "Files tagged, want to cd?"
2415 msgstr "Os arquivos estão selecionados. Você quer alterar a localização?"
2419 msgstr "Vínculo %s para:"
2426 msgstr "Vínculo: %s"
2430 msgstr "Vínculo simbólico: %s"
2433 msgstr "Visualizar o arquivo"
2436 msgstr "Nome do arquivo:"
2438 msgid "Filtered view"
2439 msgstr "Visualização filtrada"
2441 msgid "Filter command and arguments:"
2442 msgstr "Filtrar os comando e os argumentos:"
2445 msgstr "Editar o arquivo"
2447 msgid "Create a new Directory"
2448 msgstr "Criar um novo diretório"
2450 msgid "Enter directory name:"
2451 msgstr "Insira o nome do diretório"
2453 msgid "Extension file edit"
2454 msgstr "Editar a extensão do arquivo"
2456 msgid "Which extension file you want to edit?"
2457 msgstr "Qual a extensão do arquivo que você quer editar?"
2459 msgid "&System Wide"
2460 msgstr "&Todo o sistema"
2462 msgid "Highlighting groups file edit"
2463 msgstr "Editar o arquivo do grupo selecionado"
2465 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2466 msgstr "Qual arquivo selecionado que você quer editar?"
2468 msgid "Compare directories"
2469 msgstr "Comparar os diretórios"
2471 msgid "Select compare method:"
2472 msgstr "Selecione o método de comparação:"
2478 msgstr "Apenas por &tamanho"
2484 "Both panels should be in the listing mode\n"
2485 "to use this command"
2487 "Ambos os painéis deveriam estar no modo\n"
2488 "de listagem para utilizar este comando"
2491 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2492 msgstr "'%s' não é um vínculo simbólico"
2495 msgid "Symlink '%s' points to:"
2496 msgstr "O vínculo simbólico '%s' aponta para:"
2498 msgid "Edit symlink"
2499 msgstr "Editar o vínculo simbólico"
2502 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2503 msgstr "Ao editar o vínculo simbólico, não foi possível remover o %s: %s"
2506 msgid "edit symlink: %s"
2507 msgstr "Editar o vínculo simbólico: %s"
2509 msgid "FTP to machine"
2510 msgstr "FTP para a máquina"
2512 msgid "SFTP to machine"
2513 msgstr "SFTP para a máquina"
2515 msgid "Shell link to machine"
2516 msgstr "Vínculo do shell para a máquina"
2518 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2519 msgstr "Recuperar arquivos excluídos em um sistema de arquivos ext2"
2522 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2523 "files on: (F1 for details)"
2525 "Insira o dispositivo (sem o /dev/) para\n"
2526 "recuperar o arquivos em: (pressione a\n"
2527 "tecla F1 para obter mais informações)"
2529 msgid "Directory scanning"
2530 msgstr "Analisando o diretório"
2533 msgstr "Configurações"
2536 msgid "Setup saved to %s"
2537 msgstr "As configurações foram salvas em %s"
2540 msgid "Unable to save setup to %s"
2541 msgstr "Não foi possível salvar as configurações em %s"
2543 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2545 "Não é possível executar comandos em sistemas de arquivos que não são locais"
2552 "Cannot create temporary command file\n"
2555 "Não foi possível criar o arquivo do comando\n"
2559 msgstr "O canal falhou"
2563 "You have an outdated %s file.\n"
2564 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2565 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2567 "Você tem um arquivo %s desatualizado.\n"
2568 "O Midnight Commander agora utiliza o arquivo\n"
2570 "Por favor, copie as suas modificações do arquivo\n"
2571 "antigo para o novo arquivo de configurações."
2575 "The format of the\n"
2577 "file has changed with version 4.0.\n"
2578 "It seems that the installation has failed.\n"
2579 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2581 "O formato do arquivo\n"
2583 "mudou com a versão 4.0.\n"
2584 "Ao que parece, a instalação falhou.\n"
2585 "Por favor, obtenha uma nova cópia do pacote Midnight Commander."
2589 "The format of the\n"
2591 "file has changed with version 4.0.\n"
2592 "You may either want to copy it from\n"
2594 "or use that file as an example of how to write it."
2596 "O formato do arquivo\n"
2598 "mudou com a versão 4.0.\n"
2599 "Você pode querer copiá-lo de\n"
2601 "ou utilize este arquivo como um exemplo de como escrevê-lo."
2603 msgid "DialogTitle|Copy"
2604 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2606 msgid "DialogTitle|Move"
2607 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2609 msgid "DialogTitle|Delete"
2610 msgstr "TítuloDiálogo|Excluir"
2612 msgid "FileOperation|Copy"
2613 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2615 msgid "FileOperation|Move"
2616 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2618 msgid "FileOperation|Delete"
2619 msgstr "OperacaoArquivo|Excluir"
2622 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2623 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2638 msgid "files/directories"
2639 msgstr "arquivos/diretórios"
2641 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2642 msgid " with source mask:"
2643 msgstr " com máscara de origem:"
2647 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2650 "Não foi possível estabelecer o arquivo de origem do vínculo físico "
2651 "(hardlink) \"%s\"\n"
2656 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2659 "Não foi possível criar o vínculo físico (hardlink) de destino \"%s\"\n"
2663 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2664 msgstr "Não foi possível criar o vínculo físico (hardlink) de destino \"%s\""
2668 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2671 "Não foi possível ler o vínculo (link) de origem \"%s\"\n"
2675 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2677 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2679 "Não é possível criar os vínculos simbólicos estáveis em sistemas de arquivos "
2680 "que não são locais:\n"
2682 "A opção vínculos simbólicos (Symlinks) estáveis será desativada"
2686 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2689 "Não foi possível criar o destino do vínculo simbólico (symlink) \"%s\"\n"
2697 "are the same directory"
2702 "são o mesmo diretório"
2714 "são o mesmo arquivo"
2717 msgstr "I&gnorar tudo"
2721 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2722 "Delete it recursively?"
2724 "O diretório \"%s\" não está vazio.\n"
2725 "Você quer excluir recursivamente?"
2729 "Background process:\n"
2730 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2731 "Delete it recursively?"
2733 "Processo que está sendo executado em segundo plano:\n"
2734 "O diretório \"%s\" não está vazio.\n"
2735 "Você quer excluir recursivamente?"
2742 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2745 "Não foi possível remover o arquivo \"%s\"\n"
2750 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2753 "Não foi possível obter o estado do arquivo \"%s\"\n"
2757 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2758 msgstr "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\""
2762 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2765 "Não foi possível mover o arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2770 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2773 "Não foi possível remover o diretório \"%s\"\n"
2778 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2781 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2786 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2789 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2794 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2797 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2800 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2801 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2805 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2808 "Não foi possível obter o estado do arquivo de origem \"%s\"\n"
2813 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2816 "Não foi possível obter o estado do arquivo de origem \"%s\"\n"
2821 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2824 "Não foi possível executar o fstat no arquivo de destino \"%s\"\n"
2829 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2832 "Não foi possível criar o arquivo especial \"%s\"\n"
2837 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2840 "Não foi possível executar o chown no arquivo de destino \"%s\"\n"
2845 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2848 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2853 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2856 "Não foi possível abrir arquivo de origem \"%s\"\n"
2859 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2860 msgstr "A nova obtenção falhou ao sobrescrever o arquivo"
2864 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2867 "Não foi possível executar o fstat no arquivo de origem \"%s\"\n"
2872 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2875 "Não foi possível o criar arquivo no destino \"%s\"\n"
2880 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2883 "Não foi possível executar o fstat no arquivo de destino \"%s\"\n"
2888 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2891 "Não foi possível pré-alocar o espaço para o arquivo de destino \"%s\"\n"
2896 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2899 "Não foi possível ler o arquivo de origem \"%s\"\n"
2904 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2907 "Não foi possível escrever no arquivo de destino \"%s\"\n"
2913 msgid "Incomplete file was retrieved"
2914 msgstr "O arquivo que está incompleto foi recuperado"
2919 msgid "&Continue copy"
2920 msgstr "&Continuar a cópia"
2924 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2927 "Não foi possível fechar o arquivo de origem \"%s\"\n"
2932 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2935 "Não foi possível fechar o arquivo de destino \"%s\"\n"
2940 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2943 "Não foi possível executar o fstat no arquivo de destino \"%s\"\n"
2948 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2951 "Não foi possível obter o estado do diretório \"%s\"\n"
2956 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2959 "Não foi possível obter o estado do diretório \"%s\"\n"
2964 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2967 "A origem \"%s\" não é um diretório\n"
2972 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2975 "Não foi possível copiar vínculo simbólico cíclico\n"
2980 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2983 "O destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2988 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2991 "Não foi possível criar um diretório no destino \"%s\"\n"
2996 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2999 "Não foi possível executar o chown no diretório de destino \"%s\"\n"
3003 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
3004 msgstr "Diretórios: %zu, tamanho total: %s"
3006 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3008 "Desculpe-me, eu não consegui colocar o(s) processo(s) que está(ão) sendo "
3009 "executados em segundo plano"
3018 msgid "%d:%02d:%02d"
3019 msgstr "%d:%02d:%02d"
3043 msgid "Overwrite this file?"
3044 msgstr "Você quer substituir este arquivo?"
3050 msgstr "&Obter novamente"
3052 msgid "Overwrite all files?"
3053 msgstr "Você quer substituir todos os arquivo?"
3055 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3057 "Não sobrescrever o(s) arquivo(s) que possui(em) o tamanho igual a &zero"
3065 msgid "&Size differs"
3066 msgstr "&Diferenciar pelo tamanho"
3069 msgstr "Arquivo existe"
3071 msgid "Background process: File exists"
3072 msgstr "Processo que está sendo executado em segundo plano: O arquivo existe"
3075 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3076 msgstr "Arquivos processados: %zu / %zu"
3079 msgid "Files processed: %zu"
3080 msgstr "Arquivos processados: %zu"
3084 msgstr "Hora: %s %s"
3087 msgid "Time: %s %s (%s)"
3088 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
3095 msgid "Time: %s (%s)"
3096 msgstr "Hora: %s (%s)"
3100 msgstr " Total: %s "
3103 msgid " Total: %s / %s "
3104 msgstr " Total: %s / %s "
3115 msgid "&Using shell patterns"
3116 msgstr "&Utilizando os padrões do shell"
3121 msgid "Follow &links"
3122 msgstr "Seguir os &vínculos"
3124 msgid "Preserve &attributes"
3125 msgstr "Preservar os &atributos"
3127 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3128 msgstr "Aprof&undar no subdiretório se existir"
3130 msgid "&Stable symlinks"
3131 msgstr "&Vínculos simbólicos estáveis"
3134 msgstr "&Segundo plano"
3137 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3138 msgstr "O padrão de origem '%s' não é válido"
3140 msgid "File listin&g"
3141 msgstr "Lista&gem de arquivos"
3144 msgstr "Visualização &rápida"
3147 msgstr "&Informações"
3152 msgid "&Listing format..."
3153 msgstr "Formato da &listagem..."
3155 msgid "&Sort order..."
3156 msgstr "&Ordem de classificação..."
3161 msgid "&Encoding..."
3162 msgstr "&Codificação..."
3164 msgid "FT&P link..."
3165 msgstr "Vínculo do FT&P..."
3167 msgid "S&hell link..."
3168 msgstr "Vínculo do S&hell.."
3170 msgid "SFTP li&nk..."
3171 msgstr "Ví&nculo do SFTP..."
3177 msgstr "Analisa&r novamente"
3180 msgstr "&Visualizar"
3182 msgid "Vie&w file..."
3183 msgstr "Visual&izar o arquivo..."
3185 msgid "&Filtered view"
3186 msgstr "Visualização &filtrada"
3198 msgstr "Vínculo &simbólico"
3200 msgid "Relative symlin&k"
3201 msgstr "Vínculo simbólico &relativo"
3203 msgid "Edit s&ymlink"
3204 msgstr "Editar o vínculo s&imbólico"
3209 msgid "&Advanced chown"
3210 msgstr "Chown &avançado"
3215 msgid "&Rename/Move"
3216 msgstr "&Renomear/Mover"
3224 msgid "Select &group"
3225 msgstr "Selecionar o &grupo"
3227 msgid "U&nselect group"
3228 msgstr "Ca&ncelar a seleção do grupo"
3230 msgid "&Invert selection"
3231 msgstr "&Inverter a seleção"
3237 msgstr "Menu do &usuário"
3239 msgid "&Directory tree"
3240 msgstr "Arvore de &diretórios"
3243 msgstr "&Pesquisar arquivo"
3245 msgid "S&wap panels"
3246 msgstr "Tro&car painéis"
3248 msgid "Switch &panels on/off"
3249 msgstr "Ligar/Desligar os &painéis"
3251 msgid "&Compare directories"
3252 msgstr "&Comparar diretórios"
3254 msgid "C&ompare files"
3255 msgstr "C&omparar arquivos"
3257 msgid "E&xternal panelize"
3258 msgstr "Painéis e&xternos"
3260 msgid "Show directory s&izes"
3261 msgstr "Ex&ibir o tamanho dos diretórios"
3263 msgid "Command &history"
3264 msgstr "&Histórico de comandos"
3266 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3267 msgstr "Hi&stórico de arquivos visualizados ou editados"
3269 msgid "Di&rectory hotlist"
3270 msgstr "Lista de di&retórios"
3272 msgid "&Active VFS list"
3273 msgstr "&Lista de VFS ativos"
3275 msgid "&Background jobs"
3276 msgstr "&Trabalhos em segundo plano"
3278 msgid "Screen lis&t"
3279 msgstr "Lis&ta de telas"
3281 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3282 msgstr "&Recuperar os arquivos (apenas ext2fs)"
3284 msgid "&Listing format edit"
3285 msgstr "Editar o formato da &listagem"
3287 msgid "Edit &extension file"
3288 msgstr "Editar a &extensão do arquivo"
3290 msgid "Edit &menu file"
3291 msgstr "Editar o &menu de arquivo"
3293 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3294 msgstr "Editar o arquivo de seleção do grupo"
3296 msgid "&Configuration..."
3297 msgstr "&Configurações..."
3300 msgstr "&Leiaute..."
3302 msgid "&Panel options..."
3303 msgstr "Opções do &painel..."
3305 msgid "C&onfirmation..."
3306 msgstr "C&onfirmação..."
3308 msgid "&Appearance..."
3309 msgstr "&Aparência..."
3311 msgid "&Display bits..."
3312 msgstr "&Exibir os bits..."
3314 msgid "&Virtual FS..."
3315 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3321 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3322 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3323 msgstr[0] "Você tem %zu tela aberta. Você quer finalizar mesmo assim?"
3324 msgstr[1] "Você têm %zu telas abertas. Você quer finalizar mesmo assim?"
3325 msgstr[2] "Você têm %zu telas abertas. Você quer finalizar mesmo assim?"
3327 msgid "The Midnight Commander"
3328 msgstr "O Midnight Commander"
3330 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3331 msgstr "Você realmente quer sair do Midnight Commander?"
3345 msgid "ButtonBar|Menu"
3346 msgstr "ButtonBar|Menu"
3348 msgid "ButtonBar|View"
3349 msgstr "ButtonBar|Visualizar"
3351 msgid "ButtonBar|RenMov"
3352 msgstr "ButtonBar|Renomear ou Mover"
3354 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3355 msgstr "ButtonBar|Criar um diretório"
3358 msgstr "Alterar o &diretório"
3364 msgstr "Exibir em Painé&is"
3367 msgstr "&Visualizar - F3"
3370 msgstr "&Editar - F4"
3374 msgstr "Foi encontrado: %lu"
3376 msgid "Malformed regular expression"
3377 msgstr "A expressão regular foi mal formulada"
3380 msgstr "Nome do arquivo:"
3382 msgid "&Find recursively"
3383 msgstr "&Pesquisar recursivamente"
3385 msgid "Follow s&ymlinks"
3386 msgstr "&Seguir os vínculos simbólicos"
3388 msgid "S&kip hidden"
3389 msgstr "Ign&orar os ocultos"
3394 msgid "Sea&rch for content"
3395 msgstr "Pesquisa&r por conteúdo"
3397 msgid "Case sens&itive"
3398 msgstr "D&iferenciar as letras maiúsculas das minúsculas"
3400 msgid "A&ll charsets"
3401 msgstr "&Todos os conjuntos de caracteres"
3404 msgstr "O pri&meiro encontrado"
3407 msgstr "Procurar arquivo"
3410 msgstr "Iniciar em:"
3412 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3413 msgstr "&Ativar a opção de ignorar os diretórios:"
3416 msgid "Grepping in %s"
3417 msgstr "Localizando em %s"
3423 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3424 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3425 msgstr[0] "Foi finalizado com %zu diretório ignorado"
3426 msgstr[1] "Foi finalizado com %zu diretórios ignorados"
3427 msgstr[2] "Foi finalizado com %zu diretórios ignorados"
3430 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3431 msgstr "Procurar o arquivo: \"%s\". Contendo: \"%s\""
3434 msgid "Find File: \"%s\""
3435 msgstr "Procurar o arquivo: \"%s\""
3441 msgstr "&Alterar para"
3443 msgid "&Free VFSs now"
3444 msgstr "Libertar o V&Fss agora"
3447 msgstr "&Recarregar"
3449 msgid "&Add current"
3450 msgstr "&Adicionar ao atual"
3456 msgstr "Novo &grupo"
3459 msgstr "Nova &entrada"
3467 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3468 msgstr "Subgrupo - pressione a tecla ENTER para visualizar a lista"
3470 msgid "Active VFS directories"
3471 msgstr "Ativar o diretório VFS"
3473 msgid "Directory hotlist"
3474 msgstr "Lista de diretórios"
3476 msgid "Top level group"
3477 msgstr "Grupo de nível superior"
3479 msgid "Directory path"
3480 msgstr "Caminho do diretório"
3486 msgid "Directory label"
3487 msgstr "Descrição do diretório"
3492 msgid "New hotlist entry"
3493 msgstr "Nova entrada na lista "
3495 msgid "Directory label:"
3496 msgstr " Descrição do diretório:"
3498 msgid "Directory path:"
3499 msgstr "Caminho do diretório:"
3501 msgid "New hotlist group"
3502 msgstr "Nova lista do grupo"
3504 msgid "Name of new group:"
3505 msgstr "Nome do novo grupo:"
3508 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3509 msgstr "Você tem certeza que quer remover a entrada \"%s\"?"
3513 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3516 "O grupo \"%s\" não está vazio.\n"
3517 "Você quer removê-lo?"
3519 msgid "Hotlist Load"
3520 msgstr "Carregar a lista"
3524 "MC was unable to write %s file,\n"
3525 "your old hotlist entries were not deleted"
3527 "O Midnight Commander não conseguiu\n"
3528 "escrever ou gravar no arquivo %s, as\n"
3529 "suas entradas antigas da lista de favoritos\n"
3530 "não foram excluídas"
3533 msgid "Label for \"%s\":"
3534 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3536 msgid "Add to hotlist"
3537 msgstr "Adicionar à lista de favoritos"
3540 msgid "Midnight Commander %s"
3541 msgstr "Midnight Commander %s"
3545 msgstr "Arquivo: %s"
3547 msgid "No node information"
3548 msgstr "Nenhuma informação do nó"
3551 msgstr "Nós livres:"
3553 msgid "No space information"
3554 msgstr "Nenhuma informação do espaço"
3557 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3558 msgstr " Espaço livre: %s / %s (%d%%)"
3564 msgid "non-local vfs"
3565 msgstr "VFS não local"
3569 msgstr "Dispositivo: %s"
3572 msgid "Filesystem: %s"
3573 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3576 msgid "Accessed: %s"
3577 msgstr "Acessado: %s"
3580 msgid "Modified: %s"
3581 msgstr "Modificado: %s"
3583 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3586 msgstr "Alterado: %s"
3589 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3590 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
3594 msgstr "Tamanho: %s"
3597 msgid " (%lu block)"
3598 msgid_plural " (%lu blocks)"
3599 msgstr[0] " (%lu bloco)"
3600 msgstr[1] " (%lu blocos)"
3601 msgstr[2] " (%lu blocos)"
3604 msgid "Owner: %s/%s"
3605 msgstr "Proprietário: %s/%s"
3609 msgstr "Vínculos: %d"
3612 msgid "Attributes: %s"
3613 msgstr "Atributos: %s"
3615 msgid "Attributes: unavailable"
3616 msgstr "Atributos: indisponíveis"
3619 msgid "Mode: %s (%04o)"
3620 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3623 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3624 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3626 msgid "&Equal split"
3627 msgstr "Dividir i&gualmente"
3629 msgid "&Menubar visible"
3630 msgstr "Barra do &menu visível"
3632 msgid "Command &prompt"
3633 msgstr "&Prompt de comandos"
3635 msgid "&Keybar visible"
3636 msgstr "Barra de &teclas visível"
3638 msgid "H&intbar visible"
3639 msgstr "Barra de dicas visível"
3641 msgid "&XTerm window title"
3642 msgstr "Título de janela do &XTerm"
3644 msgid "&Show free space"
3645 msgstr "Exibir o espaço livre"
3648 msgstr "Divisão do painel"
3650 msgid "Console output"
3651 msgstr "Saída do console "
3657 msgstr "&Horizontal"
3659 msgid "Output lines:"
3660 msgstr "Linhas de saída:"
3665 msgid "Memory exhausted!"
3666 msgstr "A memória está esgotada!"
3668 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3669 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3674 msgstr "&Desordenado"
3676 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3677 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3684 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3685 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3692 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3693 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3700 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3701 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3709 msgstr "Tamanho do bloco"
3711 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3712 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3716 msgid "&Modify time"
3717 msgstr "&Hora da modificação"
3719 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3720 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3724 msgid "&Access time"
3725 msgstr "&Hora do acesso"
3727 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3728 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3732 msgid "C&hange time"
3733 msgstr "Al&terar a hora"
3741 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3742 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3756 msgstr "Proprietário"
3765 msgstr "DIRETÓRIO--ACIMA"
3768 msgstr "VÍNCULO SIMBÓLICO"
3771 msgstr "SUBDIRETÓRIO"
3773 msgid "<readlink failed>"
3774 msgstr "<erro ao ler o vínculo>"
3777 msgid "%s in %d file"
3778 msgid_plural "%s in %d files"
3779 msgstr[0] "%s em %d arquivo"
3780 msgstr[1] "%s em %d arquivos"
3781 msgstr[2] "%s em %d arquivos"
3786 msgid "Unknown tag on display format:"
3787 msgstr "A descrição não é conhecida para o formato exibido:"
3790 msgstr "Apenas os &arquivos"
3792 msgid "&Case sensitive"
3793 msgstr "Diferen&ciar as letras maiúsculas das minúsculas"
3799 msgstr "Desselecionar"
3804 msgid "Do you really want to execute?"
3805 msgstr "Você realmente quer executar?"
3807 msgid "Cannot read directory contents"
3808 msgstr "Não é possível ler o conteúdo do diretório"
3810 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3812 "O formato disponibilizado pelo usuário parece não ser válido, voltando para "
3816 msgstr "&Adicionar novo"
3818 msgid "External panelize"
3819 msgstr "Painéis externos"
3821 msgid "Other command"
3822 msgstr "Outro comando"
3827 msgid "Add to external panelize"
3828 msgstr "Adicionar ao painel externo"
3830 msgid "Enter command label:"
3831 msgstr "Insira a descrição do comando:"
3835 "External panelize:\n"
3843 "External panelize:\n"
3844 "failed to read data from child stdout:\n"
3848 "Ocorreu uma falha ao ler os dados do stdout filho:\n"
3851 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3853 "Não foi possível executar o painel externo em um diretório que não seja local"
3855 msgid "Modified git files"
3856 msgstr "Arquivos do git modificados"
3858 msgid "Find rejects after patching"
3859 msgstr "A pesquisa foi rejeitada após a atualização"
3861 msgid "Find *.orig after patching"
3862 msgstr "Pesquisar o arquivo *.orig após a atualização"
3864 msgid "Find SUID and SGID programs"
3865 msgstr "Pesquisar os programas SUID e SGID"
3869 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3872 "Não é possível abrir o arquivo %s para \n"
3877 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3878 msgstr "Copiar o diretório \"%s\" para:"
3881 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3882 msgstr "Mover o diretório \"%s\" para:"
3886 "Cannot stat the destination\n"
3889 "Não é possível estabelecer o destino\n"
3894 msgstr "Você quer excluir %s?"
3896 msgid "ButtonBar|Static"
3897 msgstr "ButtonBar|Estatísticas"
3899 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3900 msgstr "ButtonBar|Dinâmico"
3902 msgid "ButtonBar|Rescan"
3903 msgstr "ButtonBar|Analisar"
3905 msgid "ButtonBar|Forget"
3906 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3908 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3909 msgstr "ButtonBar|Remover o diretório"
3913 "Cannot write to the %s file:\n"
3916 "Não é possível escrever no arquivo %s :\n"
3919 msgid "Help file format error\n"
3920 msgstr "Erro no formato do arquivo de ajuda\n"
3922 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3924 "Ocorreu um problema interno devido a inicialização de duas áreas de vínculo"
3927 msgid "Cannot find node %s in help file"
3928 msgstr "Não é possível encontrar o nó %s no arquivo de ajuda"
3933 msgid "ButtonBar|Index"
3934 msgstr "ButtonBar|Índice"
3936 msgid "ButtonBar|Prev"
3937 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3940 msgstr "Aprender a utilizar as teclas"
3942 msgid "Teach me a key"
3943 msgstr "Ensine-me a utilizar uma tecla"
3947 "Please press the %s\n"
3948 "and then wait until this message disappears.\n"
3950 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3951 "next to its button.\n"
3953 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3956 "Por favor, pressione as teclas %s\n"
3957 "e aguarde até que esta mensagem desapareça.\n"
3959 "Em seguida, pressione as teclas novamente para\n"
3960 "verificar se o OK será exibido próximo ao botão.\n"
3962 "Se você quiser desistir, pressione a ESC ou\n"
3963 "Escapar e aguarde."
3965 msgid "Cannot accept this key"
3966 msgstr "Não foi possível aceitar esta tecla"
3969 msgid "You have entered \"%s\""
3970 msgstr "Você inseriu \"%s\""
3972 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3977 "It seems that all your keys already\n"
3978 "work fine. That's great."
3980 "Parece que todas as teclas já estão\n"
3981 "funcionando adequadamente. Isso\n"
3988 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3989 "All your keys work well."
3991 "Ótimo! Você já tem um mapeamento de teclas completo!\n"
3992 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3995 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3996 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3997 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3999 "Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois de fazer\n"
4000 "isso, verifique quais teclas não estão marcadas com o OK.\n"
4001 "Pressione a tecla de espaço sobre a tecla que falta ou clique\n"
4002 "sobre a tecla para defini-la. Você pode se movimentar com a\n"
4003 "tecla Tab ou Tabulação."
4010 "Ocorreu uma falha ao executar:\n"
4013 msgid "Home directory path is not absolute"
4014 msgstr "O caminho do diretório pessoal não é absoluto"
4017 "GNU Midnight Commander\n"
4018 "is already running on this terminal.\n"
4019 "Subshell support will be disabled."
4021 "O Midnight Commander do GNU já\n"
4022 "está sendo executado neste terminal.\n"
4023 "O suporte ao subshell será desativado."
4028 "Failed while close:\n"
4032 "Ocorreu uma falha ao fechar:\n"
4035 msgid "Choose codepage"
4036 msgstr "Escolha a página do código"
4038 msgid "- < No translation >"
4039 msgstr "- < Sem tradução >"
4045 msgstr "%b %e %H:%M"
4049 "Cannot save file %s:\n"
4052 "Não foi possível salvar o arquivo %s:\n"
4056 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4057 msgstr "Não foi possível abrir o canal de conexão denominado %s\n"
4059 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4060 msgstr "O shell ainda está ativo. Você quer finalizar mesmo assim?"
4063 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4066 "Não foi possível alterar para %s.\n"
4069 msgid "With builtin editor and aspell support"
4070 msgstr "Com o editor integrado e o suporte ao Aspell"
4073 msgid "With builtin editor"
4074 msgstr "Com o editor integrado"
4076 msgid "With optional subshell support"
4077 msgstr "Com suporte opcional ao subshell"
4079 msgid "With subshell support as default"
4080 msgstr "Com suporte padrão ao subshell"
4082 msgid "With support for background operations"
4083 msgstr "Com suporte para as operações em segundo plano"
4085 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4086 msgstr "Com suporte ao rato/mouse no console do xterm no GNU/Linux"
4088 msgid "With mouse support on xterm"
4089 msgstr "Com suporte ao rato/mouse no xterm"
4091 msgid "With support for X11 events"
4092 msgstr "Com suporte para os eventos do X11"
4094 msgid "With internationalization support"
4095 msgstr "Com suporte à internacionalização"
4097 msgid "With multiple codepages support"
4098 msgstr "Com suporte a várias páginas de códigos"
4100 msgid "With ext2fs attributes support"
4101 msgstr "Com suporte aos atributos do ext2fs"
4104 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4105 msgstr "Construído com o GLib %d.%d.%d\n"
4108 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4109 msgstr "Construído com o S-Lang %s com o banco de dados do terminfo\n"
4112 msgid "Built with ncurses %s\n"
4113 msgstr "Construído com o ncurses %s\n"
4115 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4116 msgstr "Construído com o ncurses (de uma versão desconhecida)"
4119 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4120 msgstr "Construído com o ncurses %s\n"
4122 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4123 msgstr "Construído com o ncursesw (de uma versão desconhecida)"
4126 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4127 msgstr "Construído com o libssh2 %d.%d.%d\n"
4129 msgid "Virtual File Systems:"
4130 msgstr "Sistemas de Arquivos Virtuais:"
4133 msgstr "Tipos de dados:"
4135 msgid "Home directory:"
4136 msgstr "Diretório pessoal:"
4138 msgid "Profile root directory:"
4139 msgstr "Diretório do perfil do superusuário (root):"
4142 msgstr "Dados do sistema"
4144 msgid "Config directory:"
4145 msgstr "Diretório de configurações:"
4147 msgid "Data directory:"
4148 msgstr "Diretório de dados:"
4150 msgid "File extension handlers:"
4151 msgstr "Manipuladores da extensão dos arquivos:"
4153 msgid "VFS plugins and scripts:"
4154 msgstr "Extensões e códigos de programação do VFS:"
4157 msgstr "Dados do usuário"
4159 msgid "Cache directory:"
4160 msgstr "Diretório de cache:"
4169 msgstr "Verdadeiro:"
4174 msgid "Error calling program"
4175 msgstr "Ocorreu um erro ao chamar o programa"
4177 msgid "Warning -- ignoring file"
4178 msgstr "Aviso -- ignorando o arquivo"
4182 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4183 "Using it may compromise your security"
4185 "O arquivo %s não pertence ao superusuário (root) ou\n"
4186 "a você ou pode ser escrito por todos.\n"
4187 "O seu uso pode comprometer a segurança do sistema\n"
4190 msgid "Format error on file Extensions File"
4191 msgstr "Ocorreu um erro no formato do arquivo das extensões dos arquivos"
4194 msgid "The %%var macro has no default"
4195 msgstr "O macro %%var não tem o padrão "
4198 msgid "The %%var macro has no variable"
4199 msgstr "O macro %%var não tem a variável "
4202 msgid "No suitable entries found in %s"
4203 msgstr "Nenhuma entrada adequada foi encontrada em %s"
4206 msgstr "Menu do usuário"
4210 "Cannot open cpio archive\n"
4213 "Não foi possível abrir o arquivo cpio\n"
4218 "Premature end of cpio archive\n"
4221 "Ocorreu o fim prematuro do arquivo cpio\n"
4226 "Inconsistent hardlinks of\n"
4231 "Alguns vínculos físicos (hardlinks) estão inconsistentes em\n"
4237 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4238 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
4242 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4245 "O cabeçalho do cpio está corrompido e pode ser encontrado em\n"
4250 "Unexpected end of file\n"
4253 "Ocorreu o fim inesperado do arquivo\n"
4256 msgid "Inconsistent archive"
4257 msgstr "O arquivo é inconsistente"
4261 "Cannot open %s archive\n"
4265 "Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
4271 "EXTFS virtual file system:\n"
4274 "Sistema de arquivos virtual EXTFS:\n"
4278 "EXTFS virtual file system:\n"
4281 "Sistema de arquivos virtual EXTFS:\n"
4282 "O nome do arquivo não está correto"
4285 "EXTFS virtual file system:\n"
4286 "wrong archive name"
4288 "Sistema de arquivos virtuais EXTFS:\n"
4289 "O nome do arquivo está errado"
4292 "EXTFS virtual file system:\n"
4293 "cannot build command"
4295 "Sistema de arquivos virtuais EXTFS:\n"
4296 "Não foi possível construir o comando"
4299 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4302 "Não foi possível abrir o diretório %s\n"
4305 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4306 msgstr "O ftpfs foi desconectando de %s"
4309 msgid "FTP: Password required for %s"
4310 msgstr "O FTP necessita de uma senha para %s"
4312 msgid "ftpfs: sending login name"
4313 msgstr "O ftpfs está enviando o nome de usuário"
4315 msgid "ftpfs: sending user password"
4316 msgstr "O ftpfs está enviando a senha do usuário"
4319 msgid "FTP: Account required for user %s"
4320 msgstr "O FTP necessita da conta do usuário para %s"
4325 msgid "ftpfs: sending user account"
4326 msgstr "O ftpfs está enviando a conta do usuário"
4328 msgid "ftpfs: logged in"
4329 msgstr "O ftpfs está autenticado"
4332 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4333 msgstr "A está autenticação do ftpfs não está correta para o usuário %s "
4335 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4336 msgstr "O nome do hospedeiro para o ftpfs não é válido."
4343 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4344 msgstr "O ftpfs está estabelecendo a conexão para %s"
4346 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4347 msgstr "A conexão do ftpfs foi interrompida pelo usuário"
4350 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4351 msgstr "A conexão do ftpfs com o servidor falhou: %s"
4354 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4356 "Aguardando para tentar novamente... %d(pressione as teclas Control+G para "
4360 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4362 "Não foi possível o ftpfs realizar a tradução do endereço para o nome: %s"
4365 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4367 "O ftpfs está realizando a tentativa de reconectar ao servidor, tentativa %u"
4370 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4371 msgstr "Não foi possível o ftpfs obter o nome do soquete: %s"
4373 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4374 msgstr "Não foi possível o ftpfs reconectar ao servidor"
4376 msgid "ftpfs: invalid address family"
4377 msgstr "A família de endereço do ftpfs não é válida"
4380 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4381 msgstr "Não foi possível o ftpfs criar o soquete: %s"
4383 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4384 msgstr "Não foi possível o ftpfs configurar modo passivo"
4386 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4387 msgstr "O ftpfs está interrompendo a transferência."
4390 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4391 msgstr "Ocorreu um erro no ftpfs: %s"
4393 msgid "ftpfs: abort failed"
4394 msgstr "O ftpfs falhou ao ser interrompido"
4396 msgid "ftpfs: CWD failed."
4397 msgstr "O ftpfs falhou no CWD."
4399 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4400 msgstr "Não é possível o ftpfs resolver a vínculo simbólico"
4402 msgid "Resolving symlink..."
4403 msgstr "Resolvendo o vínculo simbólico..."
4406 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4407 msgstr "O ftpfs está lendo o diretório do FTP %s... %s%s"
4409 msgid "(strict rfc959)"
4410 msgstr "(rfc959 estrito)"
4412 msgid "(chdir first)"
4413 msgstr "(primeiro o chdir)"
4415 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4416 msgstr "Ocorreu uma falha no ftpfs e não é possível voltar"
4420 msgstr "%s: falhou durante o processo"
4424 msgstr "%s: foi concluído com sucesso."
4426 msgid "ftpfs: storing file"
4427 msgstr "O ftpfs está armazenando os arquivos"
4430 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4431 "Remove password or correct mode"
4433 "O arquivo ~ /.netrc possui o modo incorreto\n"
4434 "Remova a senha ou corrija o modo"
4438 "SFS virtual file system:\n"
4441 "Sistema de arquivos virtuais SFS:\n"
4445 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4449 "O arquivo %s não foi encontrado\n"
4453 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4457 "Existe uma linha que não é válida em %s:\n"
4462 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4466 "O parâmetro %c não é válido em %s:\n"
4470 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4471 msgstr "Ocorreu um erro no sftp durante a leitura de %s: %s"
4473 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4474 msgstr "Não foi possível o sftp obter o nome de usuário atual."
4476 msgid "sftp: Invalid host name."
4477 msgstr "O nome do hospedeiro para o ftpfs não é válido."
4483 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4485 "O sftp falhou ao converter o endereço IP do hospedeiro remoto para o formato "
4489 msgid "sftp: making connection to %s"
4490 msgstr "O sftp está fazendo a conexão com %s"
4492 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4493 msgstr "A conexão do sftp foi interrompida pelo usuário"
4496 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4497 msgstr "O sftp falhou na conexão com o servidor: %s"
4499 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4501 "A chave do hospedeiro do sftp foi encontrada em um formato que não é "
4502 "suportado pelo RSA1"
4504 msgid "sftp: unknown host key type:"
4505 msgstr "O formato da chave do hospedeiro não é conhecida pelo sftp:"
4509 "Permanently added\n"
4511 "to the list of known hosts."
4513 "Foi adicionado permanentemente\n"
4515 "à lista de hospedeiros conhecidos."
4517 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4518 msgstr "Não foi possível o sftp obter a chave do hospedeiro remoto"
4520 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4522 "O formato da chave não é suportado, não é possível o sftp verificar a chave "
4523 "do hospedeiro remoto"
4525 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4527 "Não foi possível o sftp processar o algoritmo da impressão digital da chave "
4532 "The authenticity of host\n"
4534 "can't be established!\n"
4535 "%s key fingerprint hash is\n"
4537 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4539 "A autenticidade do hospedeiro\n"
4541 "não pode ser estabelecida!\n"
4542 "O hash da impressão digital da chave %s é\n"
4544 "Você quer adicioná-lo à lista de hospedeiros conhecidos e continuar a "
4550 "is found in the list of known hosts but\n"
4551 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4552 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4556 "foi encontrado na lista de hospedeiros conhecidos, mas as\n"
4557 "CHAVES NÃO CORRESPONDEM! ISTO PODE SER UM ATAQUE MITM!\n"
4558 "Tem certeza de que deseja adicioná-lo à lista de hospedeiros conhecidos e "
4559 "continuar conectando?"
4561 msgid "sftp: host key verification failed"
4562 msgstr "O sftp falhou na verificação da chave do hospedeiro"
4565 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4566 msgstr "Digite a senha do sftp para %s "
4568 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4569 msgstr "A senha do sftp está vazia ou em branco."
4572 msgid "sftp: Enter password for %s "
4573 msgstr "Insira a senha do sftp para %s "
4575 msgid "sftp: Password is empty."
4576 msgstr "A senha do sftp está vazia ou em branco."
4578 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4579 msgstr "O sftp falhou ao estabelecer a sessão do SSH"
4581 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4582 msgstr "O sftp falhou ao estabelecer a sessão do SSH"
4585 msgid "sftp: socket error: %s"
4586 msgstr "Ocorreu um erro no soquete do sftp: %s"
4589 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4590 msgstr "O sftp está listando (pressione as teclas Ctrl+G para pausar)... %s"
4592 msgid "sftp: Listing done."
4593 msgstr "A listagem do sftp foi concluída com sucesso."
4596 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4597 msgstr "Shell: Desconectando de %s"
4599 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4600 msgstr "Shell: Aguardando a linha inicial..."
4602 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4604 "Desculpe-me, não é possível fazer a autenticação por senha neste momento."
4607 msgid "shell: Password is required for %s"
4608 msgstr "Shell: A senha é necessária para %s"
4610 msgid "shell: Sending password..."
4611 msgstr "Shell: Enviando a senha..."
4613 msgid "shell: Sending initial line..."
4614 msgstr "Shell: Enviando a linha inicial..."
4616 msgid "shell: Getting host info..."
4617 msgstr "Shell: Obtendo as informações do hospedeiro..."
4620 msgid "shell: Reading directory %s..."
4621 msgstr "Shell: Lendo o diretório %s..."
4624 msgid "shell: store %s: sending command..."
4625 msgstr "Shell: Armazenar %s: Enviando o comando..."
4627 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4628 msgstr "Shell: Ocorreu uma falha na leitura local, enviando zeros"
4630 msgid "shell: storing file"
4631 msgstr "Shell: Armazenando o arquivo"
4633 msgid "Aborting transfer..."
4634 msgstr "Interrompendo a transferência..."
4636 msgid "Error reported after abort."
4637 msgstr "O erro foi reportado depois será finalizado."
4639 msgid "Aborted transfer would be successful."
4640 msgstr "A transferência foi interrompida, mas poderia ser bem sucedida."
4642 msgid "Inconsistent tar archive"
4643 msgstr "O arquivo tar não é consistente"
4645 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4646 msgstr "Ocorreu o fim inesperado do arquivo EOF (final do arquivo)"
4650 "Cannot open tar archive\n"
4653 "Não foi possível abrir arquivo tar\n"
4659 "doesn't look like a tar archive"
4662 "não parece ser um arquivo do tipo .tar"
4664 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4665 msgstr "tar: o mc_lseek não parou no limite do registro"
4667 msgid "undelfs: error"
4668 msgstr "Ocorreu um erro no undelfs"
4670 msgid "not enough memory"
4671 msgstr "A quantidade de memória não é suficiente"
4673 msgid "while allocating block buffer"
4674 msgstr "Ao alocar o bloco de buffer"
4677 msgid "open_inode_scan: %d"
4678 msgstr "open_inode_scan: %d"
4681 msgid "while starting inode scan %d"
4682 msgstr "Ao iniciar a análise do inode %d"
4685 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4687 "O undelfs está carregando as informações dos arquivos excluídos pelo inodes "
4691 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4692 msgstr "Ao chamar ext2_block_iterate %d"
4694 msgid "no more memory while reallocating array"
4695 msgstr "Faltou memória enquanto estava realocando o vetor"
4698 msgid "while doing inode scan %d"
4699 msgstr "Enquanto estava fazendo a análise do inode %d"
4702 msgid "Cannot open file %s"
4703 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s"
4705 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4706 msgstr "O undelfs está lendo o mapa de bits do inode..."
4710 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4713 "Não foi possível carregar o mapa de bits do inode de:\n"
4716 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4717 msgstr "O undelfs está lendo o mapa de bits do bloco..."
4721 "Cannot load block bitmap from:\n"
4724 "Não foi possível carregar o mapa de bits do bloco de:\n"
4727 msgid "vfs_info is not fs!"
4728 msgstr "O vfs_info não é o fs!"
4730 msgid "You have to chdir to extract files first"
4731 msgstr "Você tem que executar o chdir para extrair os arquivos primeiro"
4733 msgid "while iterating over blocks"
4734 msgstr "Enquanto se faz a iteração sobre os blocos"
4737 msgid "Cannot open file \"%s\""
4738 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\""
4740 msgid "Ext2lib error"
4741 msgstr "Ocorreu um erro no Ext2lib"
4743 msgid "Invalid value"
4744 msgstr "O valor não é válido"
4746 msgid "File was modified. Save with exit?"
4747 msgstr "O arquivo foi modificado. Você quer salvar e sair?"
4749 msgid "&Cancel quit"
4750 msgstr "&Cancelar a saída"
4753 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4754 "Save modified file?"
4756 "O Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4757 "Você quer salvar as modificações do arquivo?"
4759 msgid "&Line number"
4760 msgstr "&Número da linha"
4763 msgstr "Po&rcentagens"
4765 msgid "&Decimal offset"
4766 msgstr "Compensação &decimal"
4768 msgid "He&xadecimal offset"
4769 msgstr "Compensação he&xadecimal"
4774 msgid "ButtonBar|Ascii"
4775 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4777 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4778 msgstr "ButtonBar|Pesquisar hexadecimal"
4780 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4781 msgstr "ButtonBar|Desenrolar"
4783 msgid "ButtonBar|Wrap"
4784 msgstr "ButtonBar|Enrolar"
4786 msgid "ButtonBar|Hex"
4787 msgstr "ButtonBar|Hexadecimal"
4789 msgid "ButtonBar|Goto"
4790 msgstr "ButtonBar|Ir para"
4792 msgid "ButtonBar|Raw"
4793 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4795 msgid "ButtonBar|Parse"
4796 msgstr "ButtonBar|Analisar"
4798 msgid "ButtonBar|Unform"
4799 msgstr "ButtonBar|Desenformar"
4801 msgid "ButtonBar|Format"
4802 msgstr "ButtonBar|Formatar"
4806 "Failed to read data from child stdout:\n"
4809 "Falha ao ler os dados do stdout filho:\n"
4814 "Error while closing the file:\n"
4816 "Data may have been written or not"
4818 "Ocorreu um erro ao fechar o arquivo:\n"
4820 "Os dados podem ter sido escritos ou não"
4824 "Cannot save file:\n"
4827 "Não foi possível salvar o arquivo:\n"
4831 msgstr "Visualizar:"
4835 "Cannot open \"%s\"\n"
4838 "Não foi possível abrir \"%s\"\n"
4841 msgid "Cannot view: not a regular file"
4842 msgstr "Não é possível visualizar porque não é um arquivo normal"
4846 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4849 "Não foi possível abrir \"%s\" no modo de análise\n"
4853 msgstr "A pesquisa foi concluída com sucesso"
4855 msgid "Continue from beginning?"
4856 msgstr "Você quer continuar a partir do início?"
4858 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4859 msgstr "Não foi possível obter uma cópia local do /ftp://some.host/editme.txt"