1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012
7 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2012-2013
8 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2024
9 # Peter J. Mello <admin@petermello.net>, 2021
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2024\n"
18 "Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/mc/mc/language/pt/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
24 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
68 msgstr "Ficheiro bloqueado"
71 msgstr "A&dquire lock"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 "Número excede o limite (deve situar-se no intervalo de um byte, 0 <= n <= "
90 msgid "Invalid character"
91 msgstr "Caracter inválido"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "Caracter aspas sem o respetivo par"
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
101 "Erro no padrão hex na posição %d:\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Cadeia de carateres de procura não encontrada"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Ainda não implementado"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados"
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Número de token inválido %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Erro de expressão regular"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Expressão re&gular"
127 msgstr "He&xadecimal"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "Procura por wil&dcard"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Não é possível carregar a skin '%s'.\n"
138 "Skin por omissão carregada"
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "Não é possível processar a skin '%s'.\n"
146 "Skin por omissão carregada"
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n"
156 "Foi carregada a skin por omissão"
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\n"
165 "num terminal que não suporta 256 cores.\n"
166 "Skin por defeito foi carregada"
168 msgid "True color not supported with ncurses."
169 msgstr "True color não suportado com o ncurses."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
172 msgstr "O seu terminal não parece suportar nem 256 cores."
174 msgid "True color not supported in this slang version."
175 msgstr "True color não suportado nesta versão slang."
177 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
179 "Colocar COLORTERM=truecolor se o seu terminal suportar mesmo true colors."
184 msgid "Function key 1"
185 msgstr "Tecla de função 1"
187 msgid "Function key 2"
188 msgstr "Tecla de função 2"
190 msgid "Function key 3"
191 msgstr "Tecla de função 3"
193 msgid "Function key 4"
194 msgstr "Tecla de função 4"
196 msgid "Function key 5"
197 msgstr "Tecla de função 5"
199 msgid "Function key 6"
200 msgstr "Tecla de função 6"
202 msgid "Function key 7"
203 msgstr "Tecla de função 7"
205 msgid "Function key 8"
206 msgstr "Tecla de função 8"
208 msgid "Function key 9"
209 msgstr "Tecla de função 9"
211 msgid "Function key 10"
212 msgstr "Tecla de função 10"
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "Tecla de função 11"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "Tecla de função 12"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "Tecla de função 13"
223 msgid "Function key 14"
224 msgstr "Tecla de função 14"
226 msgid "Function key 15"
227 msgstr "Tecla de função 15"
229 msgid "Function key 16"
230 msgstr "Tecla de função 16"
232 msgid "Function key 17"
233 msgstr "Tecla de função 17"
235 msgid "Function key 18"
236 msgstr "Tecla de função 18"
238 msgid "Function key 19"
239 msgstr "Tecla de função 19"
241 msgid "Function key 20"
242 msgstr "Tecla de função 20"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Completar/M-tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "BackTab/S-tab"
260 msgstr "Seta esquerda"
263 msgstr "Seta direita"
281 msgstr "Página baixo"
284 msgstr "/ no teclado numérico"
287 msgstr "* no teclado numérico"
290 msgstr "- no teclado numérico"
293 msgstr "+ no teclado numérico"
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "Home no teclado numérico"
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "End no teclado numérico"
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "Page Down no teclado numérico"
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "Page Up no teclado numérico"
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "Insert no teclado numérico"
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "Delete no teclado numérico"
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "Enter no teclado numérico"
328 msgid "Function key 21"
329 msgstr "Tecla de função 21"
331 msgid "Function key 22"
332 msgstr "Tecla de função 22"
334 msgid "Function key 23"
335 msgstr "Tecla de função 23"
337 msgid "Function key 24"
338 msgstr "Tecla de função 24"
377 msgstr "Ponto e vírgula"
379 msgid "Exclamation mark"
380 msgstr "Ponto de exclamação"
382 msgid "Question mark"
383 msgstr "Ponto de Interrogação"
389 msgstr "Símbolo de dólar"
391 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "Símbolo de percentagem"
398 msgstr "Acento circunflexo"
415 msgid "Left parenthesis"
416 msgstr "Parêntese esquerdo"
418 msgid "Right parenthesis"
419 msgstr "Parêntese direito"
422 msgstr "Parêntese esquerdo"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Parêntese direito"
428 msgstr "Colchete esquerdo"
431 msgstr "Colchete Direito"
440 msgstr "Barra de espaços"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Barra invertida"
448 msgid "Number sign #"
449 msgstr "Sinal numérico #"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
467 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
468 msgstr "Não é possível verificar o pipe SIGWINCH"
473 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
476 "Não é possível criar o pipe para SIGWINCH: %s (%d)\n"
481 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 "Não é possível configurar o ponto de escrita do pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
492 "Não é possível configurar o ponto de leitura do pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
496 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
497 "Check the TERM environment variable.\n"
499 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
500 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
523 msgid "Cannot create pipe descriptor"
524 msgstr "Não é possível criar o descriptor do pipe"
526 msgid "Cannot create pipe streams"
527 msgstr "Não é possível criar streams de pipes"
531 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
534 "Erro inesperado em select() ao ler dados de um processo child:\n"
537 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
538 msgstr "Não é possível fechar o pipe descriptor (p == NULL)"
542 "Unexpected error in waitpid():\n"
545 "Erro inesperado em waitpid():\n"
549 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
557 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
560 msgid "Starting linear transfer..."
561 msgstr "A iniciar transferência linear..."
564 msgstr "A obter ficheiro"
566 msgid "Changes to file lost"
567 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
570 msgid "%s is not a directory\n"
571 msgstr "%s não é um diretório\n"
574 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
575 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
578 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
579 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
582 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
583 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
586 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
587 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
590 msgid "Temporary files will not be created\n"
591 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
593 msgid "Press any key to continue..."
594 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
596 msgid "Cannot parse:"
597 msgstr "Não é possível de parsear:"
599 msgid "More parsing errors will be ignored."
600 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
602 msgid "Internal error:"
603 msgstr "Erro interno:"
614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
615 msgid "DialogTitle|History cleanup"
616 msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
618 msgid "Do you want clean this history?"
619 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
633 msgid "Background process:"
634 msgstr "Processo de background:"
646 msgid "Displays the current version"
647 msgstr "Mostra a versão atual"
649 msgid "Print data directory"
650 msgstr "Imprime dados do diretório"
652 msgid "Print extended info about used data directories"
653 msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados"
655 msgid "Print configure options"
656 msgstr "Opções de configuração de impressão"
658 msgid "Print last working directory to specified file"
659 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
664 msgid "Enables subshell support (default)"
665 msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)"
667 msgid "Disables subshell support"
668 msgstr "Desabilitar suporte de subshell"
670 msgid "Log ftp dialog to specified file"
671 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
673 msgid "Launches the file viewer on a file"
674 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
677 msgstr "Editar ficheiros"
682 msgid "Forces xterm features"
683 msgstr "Força funcionalidades xterm"
685 msgid "Disable X11 support"
686 msgstr "Desabilitar suporte X11"
688 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
689 msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato"
691 msgid "Disable mouse support in text version"
692 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
694 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
695 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
697 msgid "To run on slow terminals"
698 msgstr "Para correr em terminais lentos"
700 msgid "Use stickchars to draw"
701 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
703 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
704 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
706 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
708 "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
710 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
712 "Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar "
715 msgid "Requests to run in black and white"
716 msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco"
718 msgid "Request to run in color mode"
719 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
721 msgid "Specifies a color configuration"
722 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
727 msgid "Show mc with specified skin"
728 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
730 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
732 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
734 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
737 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
738 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
739 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
740 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
741 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
743 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
744 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
745 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
746 "editnonprintable,\n"
747 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
749 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
750 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
752 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
754 "{FORE}, {BACK} e {ATTR} podem ser omitidos, o valor por omissão será usado\n"
757 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
758 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
759 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
760 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
761 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
763 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
764 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
765 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
766 "editnonprintable,\n"
767 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
769 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
770 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
772 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
775 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
776 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
777 " brightcyan, lightgray and white\n"
779 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
780 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
783 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
786 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
787 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
788 " brightcyan, lightgray and white\n"
790 "Cores adicionais, quando estão disponíveis 256 cores:\n"
791 " color16 to color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
794 " bold, italic, underline, reverse, blink; concatenar mais com '+'\n"
796 msgid "Color options"
797 msgstr "Opções de cor"
799 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
800 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
808 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
809 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
813 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
814 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
817 "Por favor envie quaisquer relatório de erros (incluindo o output de 'mc -"
819 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
822 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
823 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
826 msgstr "Opções principais"
828 msgid "Terminal options"
829 msgstr "Opções para o terminal"
831 msgid "Arguments parse error!"
832 msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
835 msgid "MC is built without builtin editor."
836 msgstr "Com Editor integrado"
838 msgid "No arguments given to the viewer."
839 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
841 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
842 msgstr "São necessários dois ficheiros para invocar o diffviewer."
844 msgid "Background protocol error"
845 msgstr "Erro de protocolo em background"
847 msgid "Reading failed"
848 msgstr "Falha na leitura"
850 msgid "Background process error"
851 msgstr "Erro de processamento em background"
853 msgid "Unknown error in child"
854 msgstr "Erro desconhecido em child"
856 msgid "Child died unexpectedly"
857 msgstr "Child morreu inesperadamente"
860 "Background process sent us a request for more arguments\n"
861 "than we can handle."
863 "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
864 "do que aqueles que podemos suportar."
869 msgid "Enter search string:"
870 msgstr "Insira string de pesquisa:"
872 msgid "Cas&e sensitive"
873 msgstr "S&ensível à capitalização"
879 msgstr "&Todas as palavras"
881 msgid "&All charsets"
882 msgstr "Todos os ch&arsets"
887 msgid "Search is disabled"
888 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
892 "Cannot create temporary diff file\n"
895 "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
900 "Cannot create backup file\n"
904 "Não é possível criar ficheiro de backup\n"
910 "Cannot create temporary merge file\n"
913 "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
916 msgid "&Fastest (Assume large files)"
917 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
919 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
920 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
922 msgid "Diff algorithm"
923 msgstr "Algoritmo diff"
925 msgid "Diff extra options"
926 msgstr "Opções extra de diff"
929 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
931 msgid "Ignore tab &expansion"
932 msgstr "Ignora &expansão de tab"
934 msgid "Ignore &space change"
935 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
937 msgid "Ignore all &whitespace"
938 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
940 msgid "Strip &trailing carriage return"
941 msgstr "Remove trailing carriage return"
949 msgid "Edit is disabled"
950 msgstr "Edição está desabilitada"
952 msgid "Goto line (left)"
953 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
955 msgid "Goto line (right)"
956 msgstr "Ir para a linha (direita)"
959 msgstr "Inserir linha:"
961 msgid "ButtonBar|Help"
962 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
964 msgid "ButtonBar|Save"
965 msgstr "ButtonBar|Guarda"
967 msgid "ButtonBar|Edit"
968 msgstr "ButtonBar|Editar"
970 msgid "ButtonBar|Merge"
971 msgstr "ButtonBar|Fundir"
973 msgid "ButtonBar|Search"
974 msgstr "ButtonBar|Local."
976 msgid "ButtonBar|Options"
977 msgstr "ButtonBar|Opções"
979 msgid "ButtonBar|Quit"
980 msgstr "ButtonBar|Sair"
985 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
986 msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?"
989 "Midnight Commander is being shut down.\n"
990 "Save modified file(s)?"
992 "Midnight Commander está a terminar.\n"
993 "Guardar ficheiro(s) modificado(s)?"
999 msgid "\"%s\" is a directory"
1000 msgstr "\"%s\" é um diretório"
1004 "Cannot stat \"%s\"\n"
1007 "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n"
1010 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1011 msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
1013 msgid "Two files are needed to compare"
1014 msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação"
1017 msgid "Loading: %3d%%"
1018 msgstr "A carregar: %3d%%"
1021 msgstr "A carregar..."
1024 msgid "Cannot open %s for reading"
1025 msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
1028 msgstr "Carregar ficheiro"
1031 msgid "Error reading %s"
1032 msgstr "Erro de leitura %s"
1035 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1036 msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
1039 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1040 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
1044 "File \"%s\" is too large.\n"
1047 "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande.\n"
1048 "Deseja mesmo abrir?"
1054 msgid "Error reading from pipe: %s"
1055 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
1058 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1059 msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s"
1061 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1062 msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
1064 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1065 msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?"
1068 msgid "Error writing to pipe: %s"
1069 msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
1072 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1073 msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
1076 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1077 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
1079 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1080 msgstr "O ficheiro que está a guardar não termina com uma nova linha."
1085 msgid "&Do not change"
1086 msgstr "Não mo&dificar"
1088 msgid "&Unix format (LF)"
1089 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1091 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1092 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1094 msgid "&Macintosh format (CR)"
1095 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1097 msgid "Enter file name:"
1098 msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
1100 msgid "Change line breaks to:"
1101 msgstr "Modificar quebras de linha para:"
1104 msgstr "Guardar Como"
1107 msgstr "G&uardar rápido"
1110 msgstr "Guardar com &segurança"
1112 msgid "&Do backups with following extension:"
1113 msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:"
1115 msgid "Check &POSIX new line"
1116 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1118 msgid "Edit Save Mode"
1119 msgstr "Editar Modo de Gravação"
1122 msgstr "Guardar como"
1124 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1125 msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
1127 msgid "A file already exists with this name"
1128 msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
1131 msgstr "Escrever p&or cima"
1133 msgid "Cannot save file"
1134 msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
1137 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1138 msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\""
1141 msgstr "Guardar ficheiro"
1149 msgid "Syntax file edit"
1150 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1152 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1153 msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?"
1156 msgstr "&Utilizador"
1158 msgid "&System wide"
1159 msgstr "&Sistema geral"
1162 msgstr "Editar menu"
1164 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1165 msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?"
1175 "File %s was modified.\n"
1176 "Save before close?"
1178 "Ficheiro %s foi modificado.\n"
1179 "Guardar antes de fechar?"
1182 msgstr "Fechar ficheiro"
1186 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1187 "Save modified file %s?"
1189 "Midnight Commander está a terminar.\n"
1190 "Guardar ficheiro %s modificado?"
1192 msgid "This function is not implemented"
1193 msgstr "Esta função não está implementada"
1195 msgid "Copy to clipboard"
1196 msgstr "Copiar para o clipboard"
1198 msgid "Unable to save to file"
1199 msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro"
1201 msgid "Cut to clipboard"
1202 msgstr "Cortar para o clipboard"
1205 msgstr "Ir para a linha"
1208 msgstr "Guardar bloco"
1211 msgstr "Inserir ficheiro"
1213 msgid "Cannot insert file"
1214 msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
1217 msgstr "Ordenar bloco"
1219 msgid "You must first highlight a block of text"
1220 msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto"
1223 msgstr "Excutar ordenar"
1225 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1227 "Introduza opções de ordenação (ver sort(1) manpage) separadas por espaço "
1233 msgid "Cannot execute sort command"
1234 msgstr "Não é possível executar o comando ordenar"
1237 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1238 msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s"
1240 msgid "Paste output of external command"
1241 msgstr "Colar output de comando externo"
1243 msgid "Enter shell command(s):"
1244 msgstr "Inserir comando(s) shell:"
1246 msgid "External command"
1247 msgstr "Comando externo"
1249 msgid "Cannot execute command"
1250 msgstr "Não é possível executar comando"
1252 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1253 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1267 msgid "Insert literal"
1268 msgstr "Inserir literal"
1270 msgid "Press any key:"
1271 msgstr "Pressione uma tecla:"
1274 "Current text was modified without a file save.\n"
1275 "Continue discards these changes."
1277 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1278 "Continuar descarta as alterações."
1283 msgid "Collect completions"
1284 msgstr "Recolher finalizações"
1290 msgstr "Guardar macro"
1292 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1293 msgstr "Pressione o novo atalho da macro:"
1295 msgid "Delete macro"
1296 msgstr "Apagar macro"
1298 msgid "Press macro hotkey:"
1299 msgstr "Pressione atalho de macro:"
1301 msgid "Macro not deleted"
1302 msgstr "Macro não apagada"
1304 msgid "Repeat last commands"
1305 msgstr "Repetir últimos comandos"
1307 msgid "Repeat times:"
1308 msgstr "Repetir vezes:"
1310 msgid "&Open file..."
1311 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1320 msgstr "&Histórico..."
1323 msgstr "Guard&ar como..."
1325 msgid "&Insert file..."
1326 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1328 msgid "Cop&y to file..."
1329 msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
1331 msgid "&User menu..."
1332 msgstr "Menu de &utilizador..."
1346 msgid "&Toggle ins/overw"
1347 msgstr "Comu&tar ins/overw"
1349 msgid "To&ggle mark"
1350 msgstr "C&omutar marca"
1352 msgid "&Mark columns"
1353 msgstr "&Marcar colunas"
1356 msgstr "M&arcar tudo"
1370 msgid "Co&py to clipfile"
1371 msgstr "Co&piar para clipfile"
1373 msgid "&Cut to clipfile"
1374 msgstr "&Cortar para clipfile"
1376 msgid "Pa&ste from clipfile"
1377 msgstr "Co&lar para clipfile"
1386 msgstr "&Procurar..."
1388 msgid "Search &again"
1389 msgstr "Procur&ar novamente"
1392 msgstr "Substitui&r..."
1394 msgid "&Toggle bookmark"
1395 msgstr "Comu&tar marcador"
1397 msgid "&Next bookmark"
1398 msgstr "Próxi&mo marcador"
1400 msgid "&Prev bookmark"
1401 msgstr "Marcador a&nterior"
1403 msgid "&Flush bookmarks"
1404 msgstr "L&impar marcadores"
1406 msgid "&Go to line..."
1407 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1409 msgid "&Toggle line state"
1410 msgstr "Comu&tar estado da linha"
1412 msgid "Go to matching &bracket"
1413 msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente"
1415 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1416 msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
1418 msgid "&Find declaration"
1419 msgstr "&Procurar declaração"
1421 msgid "Back from &declaration"
1422 msgstr "Voltar de &declaração"
1424 msgid "For&ward to declaration"
1425 msgstr "En&caminhar para declaração"
1427 msgid "Encod&ing..."
1428 msgstr "Cod&ificação..."
1430 msgid "&Refresh screen"
1431 msgstr "&Refrescar ecrã"
1433 msgid "&Start/Stop record macro"
1434 msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro"
1436 msgid "Delete macr&o..."
1437 msgstr "Apagar macr&o..."
1439 msgid "Record/Repeat &actions"
1440 msgstr "Gravar/Repetir &ações"
1442 msgid "S&pell check"
1443 msgstr "Verificação or&tográfica"
1446 msgstr "&Verificação ortográfica"
1448 msgid "Change spelling &language..."
1449 msgstr "A<erar idioma..."
1454 msgid "Insert &literal..."
1455 msgstr "Inserir &literal..."
1457 msgid "Insert &date/time"
1458 msgstr "Inserir &data/hora"
1460 msgid "&Format paragraph"
1461 msgstr "&Formatar parágrafo"
1464 msgstr "O&rdenar..."
1466 msgid "&Paste output of..."
1467 msgstr "Colar out&put de..."
1469 msgid "&External formatter"
1470 msgstr "Formatador &externo"
1476 msgstr "&Redimensionar"
1478 msgid "&Toggle fullscreen"
1479 msgstr "Comu&tar ecrã completo"
1493 msgid "Save &mode..."
1494 msgstr "Guardar &modo..."
1496 msgid "Learn &keys..."
1497 msgstr "Aprender te&clas..."
1499 msgid "Syntax &highlighting..."
1500 msgstr "Destaque de sinta&xe..."
1502 msgid "S&yntax file"
1503 msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
1506 msgstr "Ficheiro &menu"
1509 msgstr "&Gravar configuração"
1535 msgid "&Dynamic paragraphing"
1536 msgstr "Paragrafos &dinamicos"
1538 msgid "Type &writer wrap"
1539 msgstr "Quebra &máq. escrever"
1542 msgstr "Modo de quebra"
1547 msgid "&Fake half tabs"
1548 msgstr "&Fingir meios tabs"
1550 msgid "&Backspace through tabs"
1551 msgstr "Apagar através de ta&bs"
1553 msgid "Fill tabs with &spaces"
1554 msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
1556 msgid "Tab spacing:"
1557 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1559 msgid "Other options"
1560 msgstr "Outras opções"
1562 msgid "&Return does autoindent"
1563 msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
1565 msgid "Confir&m before saving"
1566 msgstr "Confir&mar antes de gravar"
1568 msgid "Save file &position"
1569 msgstr "Guardar &posição de ficheiro"
1571 msgid "&Visible trailing spaces"
1572 msgstr "Espaços à direita &visíveis"
1574 msgid "Visible &tabs"
1575 msgstr "&Tabs visíveis"
1577 msgid "Synta&x highlighting"
1578 msgstr "Destaque de sinta&xe"
1580 msgid "C&ursor after inserted block"
1581 msgstr "C&ursor depois de bloco inserido"
1583 msgid "Pers&istent selection"
1584 msgstr "Seleção pers&istente"
1586 msgid "Cursor be&yond end of line"
1587 msgstr "Cursor para além do &fim de linha"
1590 msgstr "Desfazer &grupo"
1592 msgid "Word wrap line length:"
1593 msgstr "Comprimento de linha word wrap:"
1595 msgid "Editor options"
1596 msgstr "Opções de editor"
1598 msgid "In se&lection"
1599 msgstr "Na se&leção"
1602 msgstr "&Encontrar todos"
1604 msgid "Enter replacement string:"
1605 msgstr "Insira a string de substituição:"
1610 msgid "Replace with:"
1611 msgstr "Substituir com:"
1614 msgstr "&Substituir"
1622 msgid "Confirm replace"
1623 msgstr "Confirmar substituição"
1626 msgid "Searching %s: %3d%%"
1627 msgstr "A procurar %s: %3d%%"
1630 msgid "Searching %s"
1631 msgstr "A procurar %s"
1634 msgid "%ld replacements made"
1635 msgstr "%ld substituições efetuadas"
1638 "A user friendly text editor\n"
1639 "written for the Midnight Commander."
1641 "Um editor de texto amigo do utilizador\n"
1642 "escrito para o Midnight Commander."
1644 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1645 msgstr "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1651 msgstr "Abrir ficheiros"
1656 msgid "ButtonBar|Mark"
1657 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1659 msgid "ButtonBar|Replac"
1660 msgstr "ButtonBar|Substi"
1662 msgid "ButtonBar|Copy"
1663 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1665 msgid "ButtonBar|Move"
1666 msgstr "ButtonBar|Mover"
1668 msgid "ButtonBar|Delete"
1669 msgstr "ButtonBar|Apagar"
1671 msgid "ButtonBar|PullDn"
1672 msgstr "ButtonBar|PuxarM"
1684 msgstr "Dinamarquês"
1695 msgid "British English"
1696 msgstr "Inglês Britânico"
1698 msgid "Canadian English"
1699 msgstr "Inglês Canadiano"
1701 msgid "American English"
1702 msgstr "Inglês Americano"
1711 msgstr "Língua Feroesa"
1747 msgstr "&Adicionar palavra"
1753 msgstr "Com erros ortográficos"
1756 msgstr "Verificar palavra"
1761 msgid "Select language"
1762 msgstr "Selecionar linguagem"
1764 msgid "Choose syntax highlighting"
1765 msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
1770 msgid "< Reload Current Syntax >"
1771 msgstr "< Carrega Syntax Atual>"
1773 msgid "Load syntax file"
1774 msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
1778 "Cannot open file %s\n"
1781 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
1785 msgid "Error in file %s on line %d"
1786 msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
1789 "The Commander can't change to the directory that\n"
1790 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1791 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1792 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1794 "O Commander não pode mudar para o diretório que\n"
1795 "o subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\n"
1796 "o seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\n"
1797 "permissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
1800 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1801 msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"
1803 msgid "The shell is already running a command"
1804 msgstr "A shell já está a executar um comando"
1807 "Not an xterm or Linux console;\n"
1808 "the subshell cannot be toggled."
1810 "Não é um xterm or consola Linux;\n"
1811 "a subshell não pode ser comutada."
1813 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1814 msgstr "Digite 'exit' para voltar ao Midnight Commander"
1817 msgstr "Definir &todos"
1838 msgid "Permissions (octal): %o"
1839 msgstr "Permissões (octal): %o"
1841 msgid "Chown advanced command"
1842 msgstr "Comando avançado chown"
1846 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1849 "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n"
1856 msgstr "Ignor&ar tudo"
1863 "Cannot chown \"%s\"\n"
1866 "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n"
1870 msgstr "< Default >"
1876 msgstr "Outros 8 bit"
1887 msgid "On dum&b terminals"
1888 msgstr "Em terminais &burros"
1893 msgid "File operations"
1894 msgstr "Operações em ficheiro"
1896 msgid "&Verbose operation"
1897 msgstr "Operação com info. de&talhada"
1899 msgid "Compute tota&ls"
1900 msgstr "Calcu&lar totais"
1902 msgid "Classic pro&gressbar"
1903 msgstr "Barra de pro&gresso classica"
1905 msgid "Mkdi&r autoname"
1906 msgstr "Mkdi&r auto nome"
1908 msgid "&Preallocate space"
1909 msgstr "&Prealocar espaço"
1911 msgid "Esc key mode"
1912 msgstr "Modo tecla Esc"
1914 msgid "S&ingle press"
1915 msgstr "Pressão ún&ica"
1918 msgstr "Tempo limite:"
1920 msgid "Pause after run"
1921 msgstr "Pausar após executar"
1923 msgid "Use internal edi&t"
1924 msgstr "Usar edição in&terna"
1926 msgid "Use internal vie&w"
1927 msgstr "Usar visuali&zação interna"
1929 msgid "A&sk new file name"
1930 msgstr "Pe&dir novo nome de ficheiro"
1933 msgstr "M&enus auto"
1935 msgid "&Drop down menus"
1936 msgstr "Men&us em cascata"
1938 msgid "S&hell patterns"
1939 msgstr "&Padrões de shell"
1941 msgid "Co&mplete: show all"
1942 msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo"
1944 msgid "Rotating d&ash"
1945 msgstr "Traço rot&ativo"
1947 msgid "Cd follows lin&ks"
1948 msgstr "Cd segue ligações"
1950 msgid "Sa&fe delete"
1951 msgstr "Apa&gar com segurança"
1953 msgid "Safe overwrite"
1954 msgstr "Sobregravação segura"
1956 msgid "A&uto save setup"
1957 msgstr "Guardar setup a&uto"
1959 msgid "Configure options"
1960 msgstr "Opções de configuração"
1971 msgid "Case &insensitive"
1972 msgstr "Insensível à cap&italização"
1974 msgid "Use panel sort mo&de"
1975 msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
1977 msgid "Show mi&ni-status"
1978 msgstr "Mostrar mi&ni-status"
1980 msgid "Use SI si&ze units"
1981 msgstr "U&sar unidades de tamanho SI"
1983 msgid "Mi&x all files"
1984 msgstr "M&isturar todos os ficheiros"
1986 msgid "Show &backup files"
1987 msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
1989 msgid "Show &hidden files"
1990 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
1992 msgid "&Fast dir reload"
1993 msgstr "Recarregar dir &rápido"
1995 msgid "Ma&rk moves down"
1996 msgstr "Ma&rca move para baixo"
1998 msgid "Re&verse files only"
1999 msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
2001 msgid "Simple s&wap"
2002 msgstr "Troca si&mples"
2004 msgid "A&uto save panels setup"
2005 msgstr "Guardar setup de painéis a&uto"
2010 msgid "L&ynx-like motion"
2011 msgstr "Movimento tipo l&ynx"
2013 msgid "Pa&ge scrolling"
2014 msgstr "Deslocamento de pá&gina"
2016 msgid "Center &scrolling"
2017 msgstr "Centrar &scrolling"
2019 msgid "&Mouse page scrolling"
2020 msgstr "Desloca&mento de página com rato"
2022 msgid "File highlight"
2023 msgstr "Destaque de ficheiros"
2026 msgstr "&Tipos de ficheiro"
2028 msgid "&Permissions"
2029 msgstr "&Permissões"
2031 msgid "Quick search"
2032 msgstr "Procura rápida"
2034 msgid "Panel options"
2035 msgstr "Opções de painel"
2041 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2042 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2043 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2046 "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\n"
2047 "refletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\n"
2048 "necessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\n"
2049 "Verifique a página man para mais detalhes."
2051 msgid "&Full file list"
2052 msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
2054 msgid "&Brief file list:"
2055 msgstr "&Breve lista de ficheiros:"
2057 msgid "&Long file list"
2058 msgstr "Listagem &longa de ficheiros"
2060 msgid "&User defined:"
2061 msgstr "Definido pelo &utilizador:"
2066 msgid "User &mini status"
2067 msgstr "&Mini status do utilizador"
2069 msgid "Listing format"
2070 msgstr "Formato da listagem"
2072 msgid "Executable &first"
2073 msgstr "Executável p&rimeiro"
2079 msgstr "Ordem de ordenação"
2081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2082 msgid "Confirmation|&Delete"
2083 msgstr "Confirmation|&Apagar"
2085 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2086 msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima"
2088 msgid "Confirmation|&Execute"
2089 msgstr "Confirmation|&Executar"
2091 msgid "Confirmation|E&xit"
2092 msgstr "Confirmation|&Sair"
2094 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2095 msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios"
2097 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2098 msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
2100 msgid "Confirmation"
2101 msgstr "Confirmação"
2103 msgid "&UTF-8 output"
2104 msgstr "saída &UTF-8"
2106 msgid "&Full 8 bits output"
2107 msgstr "saída com 8 bits completos"
2110 msgstr "&ISO 8859-1"
2115 msgid "F&ull 8 bits input"
2116 msgstr "E&ntrada em 8 bits completos"
2118 msgid "Display bits"
2119 msgstr "Bits de display"
2121 msgid "Input / display codepage:"
2122 msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
2124 msgid "Directory tree"
2125 msgstr "Árvore de diretório"
2127 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2128 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs (sec):"
2130 msgid "FTP anonymous password:"
2131 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
2133 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2134 msgstr "Tempo limite de cache de diretório FTP (sec):"
2136 msgid "&Always use ftp proxy:"
2137 msgstr "Usar sempre pr&oxy ftp:"
2139 msgid "&Use ~/.netrc"
2140 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2142 msgid "Use &passive mode"
2143 msgstr "Usar modo &passivo"
2145 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2146 msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
2148 msgid "Virtual File System Setting"
2149 msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
2157 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2158 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):"
2160 msgid "Symbolic link filename:"
2161 msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
2163 msgid "Symbolic link"
2164 msgstr "Ligação simbólica"
2175 msgid "Background jobs"
2176 msgstr "Jobs em background"
2180 "Cannot change directory to\n"
2184 "Não é possível alterar directório para\n"
2188 msgid "Secure deletion"
2189 msgstr "Eliminação segura"
2192 msgstr "Desfazer eliminação"
2194 msgid "Synchronous updates"
2195 msgstr "Actualizações síncronas"
2197 msgid "Synchronous directory updates"
2198 msgstr "Actualizações síncronas de directório"
2204 msgstr "Apenas acrescentar"
2209 msgid "No update atime"
2210 msgstr "Sem actualizar atime"
2215 msgid "Compressed clusters"
2216 msgstr "Clusters comprimidos"
2218 msgid "Compressed dirty file"
2219 msgstr "Ficheiro sujo comprimido"
2221 msgid "Compression raw access"
2222 msgstr "Compressão acesso raw"
2224 msgid "Encrypted inode"
2225 msgstr "Inode encryptado"
2227 msgid "Journaled data"
2228 msgstr "Journaled data"
2230 msgid "Indexed directory"
2231 msgstr "Directório indexado"
2233 msgid "No tail merging"
2234 msgstr "Sem fusão de extremidade"
2236 msgid "Top of directory hierarchies"
2237 msgstr "Topo de hierarquias de directório"
2239 msgid "Inode uses extents"
2240 msgstr "Inode usa extents"
2248 msgid "Direct access for files"
2249 msgstr "Acesso directo para ficheiros"
2251 msgid "Casefolded file"
2252 msgstr "Ficheiro casefolded"
2254 msgid "Inode has inline data"
2255 msgstr "Inode tem dados inline"
2257 msgid "Project hierarchy"
2258 msgstr "Hierarquia do projecto"
2260 msgid "Verity protected inode"
2261 msgstr "Verity inode protegido"
2264 msgstr "&Marcar todos"
2267 msgstr "D&efinir marcados"
2269 msgid "C&lear marked"
2270 msgstr "&Limpar marcados"
2272 msgid "Chattr command"
2273 msgstr "Comando chattr"
2277 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2280 "Não é possível chattr \"%s\"\n"
2285 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2288 "Não é possível obter as flags de \"%s\"\n"
2291 msgid "set &user ID on execution"
2292 msgstr "definir ID de &utilizador na execução"
2294 msgid "set &group ID on execution"
2295 msgstr "definir ID de &grupo na execução"
2298 msgstr "stick&y bit"
2300 msgid "&read by owner"
2301 msgstr "leitu&ra pelo dono"
2303 msgid "&write by owner"
2304 msgstr "es&crita por dono"
2306 msgid "e&xecute/search by owner"
2307 msgstr "e&xecutar/procurar por dono"
2309 msgid "rea&d by group"
2310 msgstr "le&itura por grupo"
2312 msgid "write by grou&p"
2313 msgstr "escrita por gru&po"
2315 msgid "execu&te/search by group"
2316 msgstr "e&xecutar/procurar por grupo"
2318 msgid "read &by others"
2319 msgstr "l&eitura por outros"
2321 msgid "wr&ite by others"
2322 msgstr "escr&ita por outros"
2324 msgid "execute/searc&h by others"
2325 msgstr "execução/procura por o&utros"
2330 msgid "Permissions (octal):"
2331 msgstr "Permissões (octal):"
2334 msgstr "Nome do dono:"
2337 msgstr "Nome do grupo:"
2339 msgid "Chmod command"
2340 msgstr "Comando chmod"
2349 msgstr "Definir &grupos"
2352 msgstr "Definir &utilizadores"
2366 msgid "Chown command"
2367 msgstr "Comando chown"
2370 msgstr "Nome de utilizador"
2372 msgid "<Unknown user>"
2373 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
2375 msgid "<Unknown group>"
2376 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2378 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2379 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):"
2381 msgid "Files tagged, want to cd?"
2382 msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?"
2386 msgstr "Ligar %s a:"
2397 msgstr "symlink: %s"
2400 msgstr "Ver ficheiro"
2403 msgstr "Nome de ficheiro:"
2405 msgid "Filtered view"
2406 msgstr "Visualização filtrada"
2408 msgid "Filter command and arguments:"
2409 msgstr "Filtrar comando e argumentos:"
2412 msgstr "Editar ficheiro"
2414 msgid "Create a new Directory"
2415 msgstr "Criar novo Diretório"
2417 msgid "Enter directory name:"
2418 msgstr "Inserir nome de diretório:"
2420 msgid "Extension file edit"
2421 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
2423 msgid "Which extension file you want to edit?"
2424 msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?"
2426 msgid "&System Wide"
2427 msgstr "Todo o &Sistema"
2429 msgid "Highlighting groups file edit"
2430 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
2432 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2433 msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
2435 msgid "Compare directories"
2436 msgstr "Comparar diretórios"
2438 msgid "Select compare method:"
2439 msgstr "Selecionar método de comparação:"
2445 msgstr "Apena&s tamanho"
2451 "Both panels should be in the listing mode\n"
2452 "to use this command"
2454 "Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\n"
2455 "para usar este comando"
2458 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2459 msgstr "'%s' não é uma ligação simbólica"
2462 msgid "Symlink '%s' points to:"
2463 msgstr "Symlink '%s' aponta para:"
2465 msgid "Edit symlink"
2466 msgstr "Ediart symlink"
2469 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2470 msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s"
2473 msgid "edit symlink: %s"
2474 msgstr "editar symlink: %s"
2476 msgid "FTP to machine"
2477 msgstr "FTP para a máquina"
2479 msgid "SFTP to machine"
2480 msgstr "SFTP para a máquina"
2482 msgid "Shell link to machine"
2483 msgstr "Ligação shell à máquina"
2485 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2486 msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
2489 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2490 "files on: (F1 for details)"
2492 "Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\n"
2493 "de ficheiros: (F1 para detalhes)"
2495 msgid "Directory scanning"
2496 msgstr "Análise de diretório"
2502 msgid "Setup saved to %s"
2503 msgstr "Setup guardado em %s"
2506 msgid "Unable to save setup to %s"
2507 msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
2509 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2510 msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
2517 "Cannot create temporary command file\n"
2520 "Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n"
2524 msgstr "Falha de Pipe"
2528 "You have an outdated %s file.\n"
2529 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2530 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2532 "Tem um ficheiro %s desactualizado.\n"
2533 "Midnight Commander agora usa ficheiro %s.\n"
2534 "Por favor copie as suas modificações do ficheiro antigo para o novo."
2538 "The format of the\n"
2540 "file has changed with version 4.0.\n"
2541 "It seems that the installation has failed.\n"
2542 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2544 "O formato do ficheiro\n"
2546 "foi alterado na versão 4.0.\n"
2547 "Parece que a instalação falhou.\n"
2548 "Por favor obtenha uma nova cópia a partir do pacote do Midnight Commander."
2552 "The format of the\n"
2554 "file has changed with version 4.0.\n"
2555 "You may either want to copy it from\n"
2557 "or use that file as an example of how to write it."
2559 "O formato do ficheiro\n"
2561 "foi alterado na versão 4.0.\n"
2562 "Pode copia-lo a partir de\n"
2564 "ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
2566 msgid "DialogTitle|Copy"
2567 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2569 msgid "DialogTitle|Move"
2570 msgstr "DialogTitle|Mover"
2572 msgid "DialogTitle|Delete"
2573 msgstr "DialogTitle|Apagar"
2575 msgid "FileOperation|Copy"
2576 msgstr "FileOperation|Copiar"
2578 msgid "FileOperation|Move"
2579 msgstr "FileOperation|Mover"
2581 msgid "FileOperation|Delete"
2582 msgstr "FileOperation|Apagar"
2585 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2586 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2601 msgid "files/directories"
2602 msgstr "ficheiros/diretórios"
2604 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2605 msgid " with source mask:"
2606 msgstr " com máscara na origem:"
2610 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2613 "Não é possível efetuar stat no hardlink do ficheiro fonte \"%s\"\n"
2618 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2621 "Não é possível criar o hardlink alvo \"%s\"\n"
2625 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2626 msgstr "Não é possível criar o hardlink alvo \"%s\""
2630 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2633 "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n"
2637 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2639 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2641 "Não é possível efetuar symlinks estáveis para sistemas de ficheiros não "
2644 "Opção Symlinks Estáveis será desativada"
2648 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2651 "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n"
2659 "are the same directory"
2664 "são o mesmo diretório"
2676 "são o mesmo ficheiro"
2679 msgstr "Sal&tar todos"
2683 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2684 "Delete it recursively?"
2686 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2687 "Apagá-lo recursivamente?"
2691 "Background process:\n"
2692 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2693 "Delete it recursively?"
2695 "Processo em background :\n"
2696 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2697 "Apagá-lo recursivamente?"
2704 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2707 "Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n"
2712 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2715 "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n"
2719 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2720 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\""
2724 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2727 "Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n"
2732 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2735 "Não é possível remover o diretório \"%s\"\n"
2740 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2743 "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n"
2748 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2751 "Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n"
2756 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2759 "Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2762 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2763 msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
2767 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2770 "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2775 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2778 "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2783 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2786 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2791 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2794 "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n"
2799 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2802 "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2807 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2810 "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2815 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2818 "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2821 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2822 msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro"
2826 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2829 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2834 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2837 "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n"
2842 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2845 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2850 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2853 "Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2858 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2861 "Não é possível ler o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2866 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2869 "Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2873 msgstr "(estagnado)"
2875 msgid "Incomplete file was retrieved"
2876 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto"
2881 msgid "&Continue copy"
2882 msgstr "&Continuar a copiar"
2886 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2889 "Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2894 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2897 "Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2902 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2905 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2910 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2913 "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n"
2918 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2921 "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n"
2926 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2929 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2934 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2937 "Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n"
2942 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2945 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2950 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2953 "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n"
2958 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2961 "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2965 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2966 msgstr "Directórios: %zu, tamanho total: %s"
2968 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2969 msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
2978 msgid "%d:%02d:%02d"
2979 msgstr "%d:%02d:%02d"
3003 msgid "Overwrite this file?"
3004 msgstr "Escrever por cima deste ficheiro?"
3007 msgstr "&Acrescentar"
3012 msgid "Overwrite all files?"
3013 msgstr "Escrever por cima de todos os ficheiros?"
3015 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3016 msgstr "Não escrever por cima com um ficheiro de tamanho &zero"
3024 msgid "&Size differs"
3025 msgstr "Tamanho é &diferente"
3028 msgstr "Ficheiro existe"
3030 msgid "Background process: File exists"
3031 msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
3034 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3035 msgstr "Ficheiros processados: %zu / %zu"
3038 msgid "Files processed: %zu"
3039 msgstr "Ficheiros processados: %zu"
3043 msgstr "Hora: %s %s"
3046 msgid "Time: %s %s (%s)"
3047 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
3054 msgid "Time: %s (%s)"
3055 msgstr "Hora: %s (%s)"
3059 msgstr " Total: %s "
3062 msgid " Total: %s / %s "
3063 msgstr " Total: %s / %s "
3074 msgid "&Using shell patterns"
3075 msgstr "A &usar padrões da shell"
3080 msgid "Follow &links"
3081 msgstr "Seguir &ligações"
3083 msgid "Preserve &attributes"
3084 msgstr "Preservar &atributos"
3086 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3087 msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir"
3089 msgid "&Stable symlinks"
3090 msgstr "&Symlinks estáveis"
3093 msgstr "&Background"
3096 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3097 msgstr "Padrão fonte inválido '%s'"
3099 msgid "File listin&g"
3100 msgstr "Lista&gem de ficheiros"
3103 msgstr "Visualização &rápida"
3106 msgstr "&Informação"
3111 msgid "&Listing format..."
3112 msgstr "Formato da &listagem..."
3114 msgid "&Sort order..."
3115 msgstr "Ordem de cla&ssificação..."
3120 msgid "&Encoding..."
3121 msgstr "&Codificação..."
3123 msgid "FT&P link..."
3124 msgstr "Ligação FT&P..."
3126 msgid "S&hell link..."
3127 msgstr "Ligação s&hell..."
3129 msgid "SFTP li&nk..."
3130 msgstr "Lig&ação SFTP..."
3136 msgstr "&Reanalisar"
3141 msgid "Vie&w file..."
3142 msgstr "Ver f&icheiro..."
3144 msgid "&Filtered view"
3145 msgstr "Visualização &filtrada"
3159 msgid "Relative symlin&k"
3160 msgstr "Symlin&k relativo"
3162 msgid "Edit s&ymlink"
3163 msgstr "Editar s&ymlink"
3168 msgid "&Advanced chown"
3169 msgstr "Chown &Avançado"
3174 msgid "&Rename/Move"
3175 msgstr "&Renomear/Mover"
3183 msgid "Select &group"
3184 msgstr "Selecionar &grupo"
3186 msgid "U&nselect group"
3187 msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
3189 msgid "&Invert selection"
3190 msgstr "&Inverter seleção"
3196 msgstr "Menu de &utilizador"
3198 msgid "&Directory tree"
3199 msgstr "Árvore de &diretório"
3202 msgstr "Procurar &ficheiro"
3204 msgid "S&wap panels"
3205 msgstr "Tro&car painéis"
3207 msgid "Switch &panels on/off"
3208 msgstr "Ligar &painéis on/off"
3210 msgid "&Compare directories"
3211 msgstr "&Comparar diretórios"
3213 msgid "C&ompare files"
3214 msgstr "C&omparar ficheiros"
3216 msgid "E&xternal panelize"
3217 msgstr "E&xterior Em Painel"
3219 msgid "Show directory s&izes"
3220 msgstr "Mostrar tamanho de diretórios"
3222 msgid "Command &history"
3223 msgstr "&Histórico de comandos"
3225 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3226 msgstr "Hi&stórico de ficheiros visualizados/editados"
3228 msgid "Di&rectory hotlist"
3229 msgstr "Hotlist de di&retórios"
3231 msgid "&Active VFS list"
3232 msgstr "Lista de VFS &activos"
3234 msgid "&Background jobs"
3235 msgstr "Jobs em &background"
3237 msgid "Screen lis&t"
3238 msgstr "Lis&ta de ecrãs"
3240 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3241 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3243 msgid "&Listing format edit"
3244 msgstr "Editar formato de &listagem"
3246 msgid "Edit &extension file"
3247 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3249 msgid "Edit &menu file"
3250 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3252 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3253 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo"
3255 msgid "&Configuration..."
3256 msgstr "&Configuração..."
3259 msgstr "&Disposição..."
3261 msgid "&Panel options..."
3262 msgstr "Opções de &painel..."
3264 msgid "C&onfirmation..."
3265 msgstr "C&onfirmação..."
3267 msgid "&Appearance..."
3270 msgid "&Display bits..."
3271 msgstr "Mostrar &bits..."
3273 msgid "&Virtual FS..."
3274 msgstr "FS &Virtual..."
3280 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3281 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3282 msgstr[0] "Tem %zu ecrã aberto. Terminar de qualquer modo?"
3283 msgstr[1] "Tem %zu ecrãs abertos. Terminar de qualquer modo?"
3284 msgstr[2] "Tem %zu ecrãs abertos. Terminar de qualquer modo?"
3286 msgid "The Midnight Commander"
3287 msgstr "O Midnight Commander"
3289 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3290 msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?"
3304 msgid "ButtonBar|Menu"
3305 msgstr "ButtonBar|Menu"
3307 msgid "ButtonBar|View"
3308 msgstr "ButtonBar|Ver"
3310 msgid "ButtonBar|RenMov"
3311 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3313 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3314 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3329 msgstr "&Editar - F4"
3333 msgstr "Encontrado: %lu"
3335 msgid "Malformed regular expression"
3336 msgstr "Expressão regular malformada"
3339 msgstr "Nome do ficheiro:"
3341 msgid "&Find recursively"
3342 msgstr "Procurar &recursivamente"
3344 msgid "Follow s&ymlinks"
3345 msgstr "Seguir s&ymlinks"
3347 msgid "S&kip hidden"
3348 msgstr "Saltar esc&ondidos"
3353 msgid "Sea&rch for content"
3354 msgstr "Procu&rar por conteúdo"
3356 msgid "Case sens&itive"
3357 msgstr "Sensível à capital&ização"
3359 msgid "A&ll charsets"
3360 msgstr "To&dos os conjuntos de carateres"
3363 msgstr "Pri&meiro encontrado"
3366 msgstr "Procurar Ficheiro"
3369 msgstr "Começar em:"
3371 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3372 msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
3375 msgid "Grepping in %s"
3376 msgstr "A executar grep em %s"
3382 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3383 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3384 msgstr[0] "Terminado (%zu directório ignorado)"
3385 msgstr[1] "Terminado (%zu directórios ignorados)"
3386 msgstr[2] "Terminado (%zu directórios ignorados)"
3389 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3390 msgstr "Procurar Ficheiro: \"%s\". Conteúdo: \"%s\""
3393 msgid "Find File: \"%s\""
3394 msgstr "Procurar Ficheiro: \"%s\""
3400 msgstr "Mudar p&ara"
3402 msgid "&Free VFSs now"
3403 msgstr "Libertar V&Fss agora"
3408 msgid "&Add current"
3409 msgstr "&Adicionar atual"
3415 msgstr "Novo &grupo"
3418 msgstr "Nova &entrada"
3426 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3427 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
3429 msgid "Active VFS directories"
3430 msgstr "Diretórios VFS ativos"
3432 msgid "Directory hotlist"
3433 msgstr "Hotlist de diretórios"
3435 msgid "Top level group"
3436 msgstr "Grupo de nível de topo"
3438 msgid "Directory path"
3439 msgstr "Caminho de diretório"
3445 msgid "Directory label"
3446 msgstr "Etiqueta de diretório"
3449 msgstr "&Acrescentar"
3451 msgid "New hotlist entry"
3452 msgstr "Nova entrada de hotlist"
3454 msgid "Directory label:"
3455 msgstr "Etiqueta de diretório:"
3457 msgid "Directory path:"
3458 msgstr "Caminho de diretório:"
3460 msgid "New hotlist group"
3461 msgstr "Novo grupo de hotlist"
3463 msgid "Name of new group:"
3464 msgstr "Nome do novo grupo:"
3467 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3468 msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
3472 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3475 "Grupo \"%s\" não está vazio.\n"
3478 msgid "Hotlist Load"
3479 msgstr "Carregar Hotlist"
3483 "MC was unable to write %s file,\n"
3484 "your old hotlist entries were not deleted"
3486 "MC não consegui escrever o ficheiro %s,\n"
3487 "as suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
3490 msgid "Label for \"%s\":"
3491 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
3493 msgid "Add to hotlist"
3494 msgstr "Adicionar à hotlist"
3497 msgid "Midnight Commander %s"
3498 msgstr "Midnight Commander %s"
3502 msgstr "Ficheiro: %s"
3504 msgid "No node information"
3505 msgstr "Nenhuma informação de nó"
3508 msgstr "Nós livres:"
3510 msgid "No space information"
3511 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
3514 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3515 msgstr "Espaço livre: %s / %s (%d%%)"
3521 msgid "non-local vfs"
3522 msgstr "vfs não local"
3526 msgstr "Dispositivo: %s"
3529 msgid "Filesystem: %s"
3530 msgstr "Sist. Fich.: %s"
3533 msgid "Accessed: %s"
3534 msgstr "Acedido: %s"
3537 msgid "Modified: %s"
3538 msgstr "Modificado: %s"
3540 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3543 msgstr "Alterado: %s"
3546 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3547 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
3551 msgstr "Tamanho: %s"
3554 msgid " (%lu block)"
3555 msgid_plural " (%lu blocks)"
3556 msgstr[0] " (%lu bloco)"
3557 msgstr[1] " (%lu blocos)"
3558 msgstr[2] " (%lu blocos)"
3561 msgid "Owner: %s/%s"
3562 msgstr "Proprietário: %s/%s"
3566 msgstr "Ligações: %d"
3569 msgid "Attributes: %s"
3570 msgstr "Atributos: %s"
3572 msgid "Attributes: unavailable"
3573 msgstr "Atributos: indisponível"
3576 msgid "Mode: %s (%04o)"
3577 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3580 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3581 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3583 msgid "&Equal split"
3584 msgstr "Divisão i&gual"
3586 msgid "&Menubar visible"
3587 msgstr "&Menubar visível"
3589 msgid "Command &prompt"
3590 msgstr "&Prompt de comandos"
3592 msgid "&Keybar visible"
3593 msgstr "Barra de &teclas visível"
3595 msgid "H&intbar visible"
3596 msgstr "Barra de d&icas visível"
3598 msgid "&XTerm window title"
3599 msgstr "Título de janela &XTerm"
3601 msgid "&Show free space"
3602 msgstr "Mostrar e&spaço livre"
3605 msgstr "Divisão de painel"
3607 msgid "Console output"
3608 msgstr "Output de consola"
3614 msgstr "&Horizontal"
3616 msgid "Output lines:"
3617 msgstr "Linhas de output:"
3622 msgid "Memory exhausted!"
3623 msgstr "Memória esgotada!"
3625 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 msgstr "Não &ordenado"
3633 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3641 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3642 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3649 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3650 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3666 msgstr "Tamanho de bloco"
3668 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3669 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3673 msgid "&Modify time"
3674 msgstr "&Modificado"
3676 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3677 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3681 msgid "&Access time"
3682 msgstr "Hora de &acesso"
3684 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3685 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3689 msgid "C&hange time"
3690 msgstr "Al&terar hora"
3698 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3699 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3730 msgid "<readlink failed>"
3731 msgstr "<falha readlink>"
3734 msgid "%s in %d file"
3735 msgid_plural "%s in %d files"
3736 msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
3737 msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
3738 msgstr[2] "%s em %d ficheiros"
3743 msgid "Unknown tag on display format:"
3744 msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
3747 msgstr "Apenas &ficheiros"
3749 msgid "&Case sensitive"
3750 msgstr "Sensível à &capitalização"
3756 msgstr "Cancelar seleção"
3761 msgid "Do you really want to execute?"
3762 msgstr "Deseja mesmo executar?"
3764 msgid "Cannot read directory contents"
3765 msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório"
3767 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3769 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3772 msgstr "&Adicionar novo"
3774 msgid "External panelize"
3775 msgstr "Exterior Em Painel"
3777 msgid "Other command"
3778 msgstr "Outro comando"
3783 msgid "Add to external panelize"
3784 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3786 msgid "Enter command label:"
3787 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3791 "External panelize:\n"
3794 "Exterior Em Painel:\n"
3799 "External panelize:\n"
3800 "failed to read data from child stdout:\n"
3803 "Exterior Em Painel:\n"
3804 "falha ao ler dados a partir do stdout encaixado:\n"
3807 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3808 msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
3810 msgid "Modified git files"
3811 msgstr "Ficheiros git modificados"
3813 msgid "Find rejects after patching"
3814 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3816 msgid "Find *.orig after patching"
3817 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3819 msgid "Find SUID and SGID programs"
3820 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3824 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3827 "Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3831 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3832 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3835 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3836 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3840 "Cannot stat the destination\n"
3843 "Não é possível efetuar stat no destino\n"
3850 msgid "ButtonBar|Static"
3851 msgstr "ButtonBar|Static"
3853 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3854 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3856 msgid "ButtonBar|Rescan"
3857 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3859 msgid "ButtonBar|Forget"
3860 msgstr "ButtonBar|Forget"
3862 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3863 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3867 "Cannot write to the %s file:\n"
3870 "Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n"
3873 msgid "Help file format error\n"
3874 msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3876 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3877 msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
3880 msgid "Cannot find node %s in help file"
3881 msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
3886 msgid "ButtonBar|Index"
3887 msgstr "ButtonBar|Indice"
3889 msgid "ButtonBar|Prev"
3890 msgstr "ButtonBar|Prev"
3893 msgstr "Aprender teclas"
3895 msgid "Teach me a key"
3896 msgstr "Ensina-me uma tecla"
3900 "Please press the %s\n"
3901 "and then wait until this message disappears.\n"
3903 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3904 "next to its button.\n"
3906 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3910 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3912 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3913 "junto ao seu botão.\n"
3915 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3918 msgid "Cannot accept this key"
3919 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3922 msgid "You have entered \"%s\""
3923 msgstr "Você inseriu \"%s\""
3925 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3930 "It seems that all your keys already\n"
3931 "work fine. That's great."
3933 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3934 "funcionam bem. Isso é ótimo."
3940 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3941 "All your keys work well."
3943 "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3944 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3947 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3948 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3949 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3951 "Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois disso, verifique\n"
3952 "quais as teclas não marcadas com OK. Pressione espaço na tecla em falta\n"
3953 ", ou clique com o rato para a definir. Mover com o Tab."
3960 "Falha ao executar:\n"
3963 msgid "Home directory path is not absolute"
3964 msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
3967 "GNU Midnight Commander\n"
3968 "is already running on this terminal.\n"
3969 "Subshell support will be disabled."
3971 "GNU Midnight Commander\n"
3972 "já está a ser executado neste terminal.\n"
3973 "O suporte para subshell irá ser desactivado."
3978 "Failed while close:\n"
3982 "Falha ao fechar:\n"
3985 msgid "Choose codepage"
3986 msgstr "Escolha a página de código"
3988 msgid "- < No translation >"
3989 msgstr "- < Sem tradução >"
3995 msgstr "%b %e %H:%M"
3999 "Cannot save file %s:\n"
4002 "Não é possível guardar ficheiro %s:\n"
4006 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4007 msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
4009 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4010 msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
4013 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4014 msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
4017 msgid "With builtin editor and aspell support"
4018 msgstr "Com Editor integrado and suporte Aspell"
4021 msgid "With builtin editor"
4022 msgstr "Com Editor integrado"
4024 msgid "With optional subshell support"
4025 msgstr "Com suporte opcional para subshell"
4027 msgid "With subshell support as default"
4028 msgstr "Com suporte para subshell por omissão"
4030 msgid "With support for background operations"
4031 msgstr "Com suporte para operations em background"
4033 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4034 msgstr "Com suporte para rato na consola xterm e Linux"
4036 msgid "With mouse support on xterm"
4037 msgstr "Com suporte para rato no xterm"
4039 msgid "With support for X11 events"
4040 msgstr "Com suporte para eventos X11"
4042 msgid "With internationalization support"
4043 msgstr "Com suporte para internacionalização"
4045 msgid "With multiple codepages support"
4046 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de código"
4048 msgid "With ext2fs attributes support"
4049 msgstr "Com suporte de atributos ext2fs"
4052 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4053 msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
4056 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4057 msgstr "Desenvolvido com S-Lang %s com base de dados terminfo\n"
4060 msgid "Built with ncurses %s\n"
4061 msgstr "Desenvolvido com ncurses %s\n"
4063 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4064 msgstr "Desenvolvido com ncurses (versão desconhecida)"
4067 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4068 msgstr "Desenvolvido com ncursesw %s\n"
4070 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4071 msgstr "Desenvolvido com ncursesw (versão desconhecida)"
4074 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4075 msgstr "Compilado com libssh2 %d.%d.%d\n"
4077 msgid "Virtual File Systems:"
4078 msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
4081 msgstr "Tipos de dados:"
4083 msgid "Home directory:"
4084 msgstr "Directório Home:"
4086 msgid "Profile root directory:"
4087 msgstr "Directório do perfil root:"
4090 msgstr "Dados de sistema"
4092 msgid "Config directory:"
4093 msgstr "Diretório de configuração:"
4095 msgid "Data directory:"
4096 msgstr "Diretório de dados:"
4098 msgid "File extension handlers:"
4099 msgstr "Handlers de extensões de ficheiro:"
4101 msgid "VFS plugins and scripts:"
4102 msgstr "VFS plugins e scripts:"
4105 msgstr "Dados de utilizador"
4107 msgid "Cache directory:"
4108 msgstr "Diretório de cache:"
4117 msgstr "Verdadeiro:"
4122 msgid "Error calling program"
4123 msgstr "Erro ao chamar programa"
4125 msgid "Warning -- ignoring file"
4126 msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
4130 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4131 "Using it may compromise your security"
4133 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
4134 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
4136 msgid "Format error on file Extensions File"
4137 msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
4140 msgid "The %%var macro has no default"
4141 msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
4144 msgid "The %%var macro has no variable"
4145 msgstr "A %%var macro não tem variável"
4148 msgid "No suitable entries found in %s"
4149 msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
4152 msgstr "Menu de utilizador"
4156 "Cannot open cpio archive\n"
4159 "Não é possível abrir ficheiro cpio\n"
4164 "Premature end of cpio archive\n"
4167 "Fim prematuro de ficheiro cpio\n"
4172 "Inconsistent hardlinks of\n"
4179 "inconsistentes no ficheiro cpio\n"
4183 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4184 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
4188 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4191 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
4196 "Unexpected end of file\n"
4199 "Fim de ficheiro inesperado\n"
4202 msgid "Inconsistent archive"
4203 msgstr "Arquivo inconsistente"
4207 "Cannot open %s archive\n"
4211 "Não é possível abrir arquivo %s\n"
4217 "EXTFS virtual file system:\n"
4220 "Sistema de ficheiro virtual EXTFS:\n"
4224 "EXTFS virtual file system:\n"
4227 "Sistema de ficheiros virtual EXTFS:\n"
4228 "nome de ficheiro errado"
4231 "EXTFS virtual file system:\n"
4232 "wrong archive name"
4234 "Sistema de ficheiros virtual EXTFS:\n"
4235 "nome de arquivo errado"
4238 "EXTFS virtual file system:\n"
4239 "cannot build command"
4241 "Sistema de ficheiros virtual EXTFS:\n"
4242 "não é possível construir comando"
4245 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4246 msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
4249 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4250 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
4253 msgid "FTP: Password required for %s"
4254 msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
4256 msgid "ftpfs: sending login name"
4257 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
4259 msgid "ftpfs: sending user password"
4260 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
4263 msgid "FTP: Account required for user %s"
4264 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
4269 msgid "ftpfs: sending user account"
4270 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
4272 msgid "ftpfs: logged in"
4273 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
4276 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4277 msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s "
4279 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4280 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
4287 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4288 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
4290 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4291 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
4294 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4295 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
4298 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4299 msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
4302 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4303 msgstr "ftpfs: não foi possível a tradução endereço-para-nome: %s"
4306 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4307 msgstr "ftpfs: tentativa de reconexão ao servidor, tentativa %u"
4310 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4311 msgstr "ftpfs: não foi possível obter o nome do socket: %s"
4313 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4314 msgstr "ftpfs: não foi possível reconectar ao servidor"
4316 msgid "ftpfs: invalid address family"
4317 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
4320 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4321 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4323 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4324 msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo"
4326 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4327 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
4330 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4331 msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
4333 msgid "ftpfs: abort failed"
4334 msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
4336 msgid "ftpfs: CWD failed."
4337 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4339 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4340 msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink"
4342 msgid "Resolving symlink..."
4343 msgstr "A resolver symlink..."
4346 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4347 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
4349 msgid "(strict rfc959)"
4350 msgstr "(rfc959 estrito)"
4352 msgid "(chdir first)"
4353 msgstr "(chdir primeiro)"
4355 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4356 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
4364 msgstr "%s: terminado."
4366 msgid "ftpfs: storing file"
4367 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
4370 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4371 "Remove password or correct mode"
4373 "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
4374 "Remova a senha ou corrija o modo"
4378 "SFS virtual file system:\n"
4381 "Sistema de ficheiro virtual SFS:\n"
4385 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4386 msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
4390 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4393 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
4398 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4401 "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n"
4405 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4406 msgstr "sftp: ocorreu um erro durante a leitura %s: %s"
4408 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4409 msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual."
4411 msgid "sftp: Invalid host name."
4412 msgstr "sftp: Nome de host inválido."
4418 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4419 msgstr "sftp: falha ao converter endereço IP de host remoto em forma de texto"
4422 msgid "sftp: making connection to %s"
4423 msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s"
4425 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4426 msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador"
4429 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4430 msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s"
4432 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4433 msgstr "sftp: encontrado host key de tipo não suportado: RSA1"
4435 msgid "sftp: unknown host key type:"
4436 msgstr "sftp: tipo de host key desconhecido:"
4440 "Permanently added\n"
4442 "to the list of known hosts."
4444 "Adicionado permanentemente\n"
4446 "à lista de hosts desconhecidos."
4448 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4449 msgstr "sftp: não é possível obter o host key remoto"
4451 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4453 "sftp: tipo de key não suportado, não foi possível verificar o host key remoto"
4455 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4456 msgstr "sftp: não é possível processar o fingerprint hash do host key"
4460 "The authenticity of host\n"
4462 "can't be established!\n"
4463 "%s key fingerprint hash is\n"
4465 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4467 "A autenticidade do host\n"
4469 "não é possível estabelecer!\n"
4470 "%s a fingerprint hash da key é\n"
4472 "Pretende adicioná-la à lista de hosts conhecidos e continuar a conexão?"
4477 "is found in the list of known hosts but\n"
4478 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4479 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4483 "foi encontrado na lista de hosts conhecidos mas\n"
4484 "AS KEYS NÃO SÃO IGUAIS! ISTO PODERÁ SER UM ATAQUE MITM!\n"
4485 "Tem a certeza que deseja adicioná-lo à lista de hosts conhecidos e continuar "
4488 msgid "sftp: host key verification failed"
4489 msgstr "sftp: verificação da host key falhou"
4492 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4493 msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s "
4495 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4496 msgstr "sftp: Passphrase está vazia."
4499 msgid "sftp: Enter password for %s "
4500 msgstr "sftp: Insira senha para %s "
4502 msgid "sftp: Password is empty."
4503 msgstr "sftp: Senha está vazia."
4505 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4506 msgstr "sftp: falha ao estabelecer sessão SSH"
4508 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4509 msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro"
4512 msgid "sftp: socket error: %s"
4513 msgstr "sftp: erro de socket: %s"
4516 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4517 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s"
4519 msgid "sftp: Listing done."
4520 msgstr "sftp: Listagem efetuada."
4523 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4524 msgstr "shell: A desligar de %s"
4526 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4527 msgstr "shell: À espera da linha inicial..."
4529 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4530 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
4533 msgid "shell: Password is required for %s"
4534 msgstr "shell: É necessário password para %s"
4536 msgid "shell: Sending password..."
4537 msgstr "shell: A enviar password..."
4539 msgid "shell: Sending initial line..."
4540 msgstr "shell: A enviar linha inicial..."
4542 msgid "shell: Getting host info..."
4543 msgstr "shell: A obter informação do host..."
4546 msgid "shell: Reading directory %s..."
4547 msgstr "shell: A ler directório %s..."
4550 msgid "shell: store %s: sending command..."
4551 msgstr "shell: guardar %s: a enviar comando..."
4553 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4554 msgstr "shell: Leitura local falhou, a enviar zeros"
4556 msgid "shell: storing file"
4557 msgstr "shell: a guardar ficheiro"
4559 msgid "Aborting transfer..."
4560 msgstr "A abortar transferência..."
4562 msgid "Error reported after abort."
4563 msgstr "Erro reportado após abortar."
4565 msgid "Aborted transfer would be successful."
4566 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
4568 msgid "Inconsistent tar archive"
4569 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4571 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4572 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4576 "Cannot open tar archive\n"
4579 "Não é possível abrir arquivo tar\n"
4585 "doesn't look like a tar archive"
4588 "não parece um arquivo tar"
4590 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4591 msgstr "tar: mc_lseek não parou num limite de registo"
4593 msgid "undelfs: error"
4594 msgstr "undelfs: erro"
4596 msgid "not enough memory"
4597 msgstr "sem memória suficiente"
4599 msgid "while allocating block buffer"
4600 msgstr "ao alocar block buffer"
4603 msgid "open_inode_scan: %d"
4604 msgstr "open_inode_scan: %d"
4607 msgid "while starting inode scan %d"
4608 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
4611 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4612 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4615 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4616 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4618 msgid "no more memory while reallocating array"
4619 msgstr "sem mais memória ao realocar array"
4622 msgid "while doing inode scan %d"
4623 msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
4626 msgid "Cannot open file %s"
4627 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
4629 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4630 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4634 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4637 "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n"
4640 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4641 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4645 "Cannot load block bitmap from:\n"
4648 "Não é possível carregar block bitmap de:\n"
4651 msgid "vfs_info is not fs!"
4652 msgstr "vfs_info não é fs!"
4654 msgid "You have to chdir to extract files first"
4655 msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
4657 msgid "while iterating over blocks"
4658 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4661 msgid "Cannot open file \"%s\""
4662 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4664 msgid "Ext2lib error"
4665 msgstr "Erro de Ext2lib"
4667 msgid "Invalid value"
4668 msgstr "Valor inválido"
4670 msgid "File was modified. Save with exit?"
4671 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4673 msgid "&Cancel quit"
4674 msgstr "&Cancelar saída"
4677 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4678 "Save modified file?"
4680 "Midnight Commander está a terminar.\n"
4681 "Guardar ficheiro modificado?"
4683 msgid "&Line number"
4684 msgstr "Número da &linha"
4687 msgstr "Pe&rcentagens"
4689 msgid "&Decimal offset"
4690 msgstr "Offset &decimal"
4692 msgid "He&xadecimal offset"
4693 msgstr "Offset he&xadecimal"
4698 msgid "ButtonBar|Ascii"
4699 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4701 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4702 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4704 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4705 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4707 msgid "ButtonBar|Wrap"
4708 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4710 msgid "ButtonBar|Hex"
4711 msgstr "ButtonBar|Hex"
4713 msgid "ButtonBar|Goto"
4714 msgstr "ButtonBar|IrPara"
4716 msgid "ButtonBar|Raw"
4717 msgstr "ButtonBar|Raw"
4719 msgid "ButtonBar|Parse"
4720 msgstr "ButtonBar|Parse"
4722 msgid "ButtonBar|Unform"
4723 msgstr "ButtonBar|Unform"
4725 msgid "ButtonBar|Format"
4726 msgstr "ButtonBar|Format"
4730 "Failed to read data from child stdout:\n"
4733 "Falha ao ler dados a partir do child stdout:\n"
4738 "Error while closing the file:\n"
4740 "Data may have been written or not"
4742 "Erro ao fechar o ficheiro:\n"
4744 "Dados podem ter sido escritos ou não"
4748 "Cannot save file:\n"
4751 "Não é possível guardar ficheiro:\n"
4759 "Cannot open \"%s\"\n"
4762 "Não é possível abrir \"%s\"\n"
4765 msgid "Cannot view: not a regular file"
4766 msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
4770 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4773 "Não foi possível abrir \"%s\" em modo parse\n"
4777 msgstr "Procura terminada"
4779 msgid "Continue from beginning?"
4780 msgstr "Continuar do início?"
4782 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4783 msgstr "Não é possível obter uma cópia local de /ftp://some.host/editme.txt"