Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / pt.po
blobaff56669c09ffcbfbf36cb15687f6e0438061ec3
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012
7 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2012-2013
8 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2024
9 # Peter J. Mello <admin@petermello.net>, 2021
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2024\n"
18 "Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/mc/mc/language/pt/)\n"
19 "Language: pt\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
24 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7-bit ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
64 "Utilizador: %s\n"
65 "ID do Processo: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Ficheiro bloqueado"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "A&dquire lock"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "&Ignora lock"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
83 msgid ""
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "hex)"
86 msgstr ""
87 "Número excede o limite (deve situar-se no intervalo de um byte, 0 <= n <= "
88 "0xFF, em hex)"
90 msgid "Invalid character"
91 msgstr "Caracter inválido"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "Caracter aspas sem o respetivo par"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 "%s."
100 msgstr ""
101 "Erro no padrão hex na posição %d:\n"
102 "%s."
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Cadeia de carateres de procura não encontrada"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Ainda não implementado"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados"
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Número de token inválido %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Erro de expressão regular"
120 msgid "No&rmal"
121 msgstr "No&rmal"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Expressão re&gular"
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "He&xadecimal"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "Procura por wil&dcard"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "Não é possível carregar a skin '%s'.\n"
138 "Skin por omissão carregada"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "Não é possível processar a skin '%s'.\n"
146 "Skin por omissão carregada"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "%s\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n"
155 "%s\n"
156 "Foi carregada a skin por omissão"
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\n"
165 "num terminal que não suporta 256 cores.\n"
166 "Skin por defeito foi carregada"
168 msgid "True color not supported with ncurses."
169 msgstr "True color não suportado com o ncurses."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
172 msgstr "O seu terminal não parece suportar nem 256 cores."
174 msgid "True color not supported in this slang version."
175 msgstr "True color não suportado nesta versão slang."
177 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 msgstr ""
179 "Colocar COLORTERM=truecolor se o seu terminal suportar mesmo true colors."
181 msgid "Escape"
182 msgstr "Escape"
184 msgid "Function key 1"
185 msgstr "Tecla de função 1"
187 msgid "Function key 2"
188 msgstr "Tecla de função 2"
190 msgid "Function key 3"
191 msgstr "Tecla de função 3"
193 msgid "Function key 4"
194 msgstr "Tecla de função 4"
196 msgid "Function key 5"
197 msgstr "Tecla de função 5"
199 msgid "Function key 6"
200 msgstr "Tecla de função 6"
202 msgid "Function key 7"
203 msgstr "Tecla de função 7"
205 msgid "Function key 8"
206 msgstr "Tecla de função 8"
208 msgid "Function key 9"
209 msgstr "Tecla de função 9"
211 msgid "Function key 10"
212 msgstr "Tecla de função 10"
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "Tecla de função 11"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "Tecla de função 12"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "Tecla de função 13"
223 msgid "Function key 14"
224 msgstr "Tecla de função 14"
226 msgid "Function key 15"
227 msgstr "Tecla de função 15"
229 msgid "Function key 16"
230 msgstr "Tecla de função 16"
232 msgid "Function key 17"
233 msgstr "Tecla de função 17"
235 msgid "Function key 18"
236 msgstr "Tecla de função 18"
238 msgid "Function key 19"
239 msgstr "Tecla de função 19"
241 msgid "Function key 20"
242 msgstr "Tecla de função 20"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Completar/M-tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "BackTab/S-tab"
250 msgid "Backspace"
251 msgstr "Backspace"
253 msgid "Up arrow"
254 msgstr "Seta cima"
256 msgid "Down arrow"
257 msgstr "Seta baixo"
259 msgid "Left arrow"
260 msgstr "Seta esquerda"
262 msgid "Right arrow"
263 msgstr "Seta direita"
265 msgid "Insert"
266 msgstr "Inserir"
268 msgid "Delete"
269 msgstr "Apagar"
271 msgid "Home"
272 msgstr "Início"
274 msgid "End key"
275 msgstr "Tecla End"
277 msgid "Page Up"
278 msgstr "Página cima"
280 msgid "Page Down"
281 msgstr "Página baixo"
283 msgid "/ on keypad"
284 msgstr "/ no teclado numérico"
286 msgid "* on keypad"
287 msgstr "* no teclado numérico"
289 msgid "- on keypad"
290 msgstr "- no teclado numérico"
292 msgid "+ on keypad"
293 msgstr "+ no teclado numérico"
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "Home no teclado numérico"
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "End no teclado numérico"
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "Page Down no teclado numérico"
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "Page Up no teclado numérico"
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "Insert no teclado numérico"
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "Delete no teclado numérico"
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "Enter no teclado numérico"
328 msgid "Function key 21"
329 msgstr "Tecla de função 21"
331 msgid "Function key 22"
332 msgstr "Tecla de função 22"
334 msgid "Function key 23"
335 msgstr "Tecla de função 23"
337 msgid "Function key 24"
338 msgstr "Tecla de função 24"
340 msgid "A1 key"
341 msgstr "Tecla A1"
343 msgid "C1 key"
344 msgstr "Tecla C1"
346 msgid "Asterisk"
347 msgstr "Asterisco"
349 msgid "Minus"
350 msgstr "Menos"
352 msgid "Plus"
353 msgstr "Mais"
355 msgid "Dot"
356 msgstr "Ponto"
358 msgid "Less than"
359 msgstr "Menos de"
361 msgid "Great than"
362 msgstr "Mais de"
364 msgid "Equal"
365 msgstr "Igual"
367 msgid "Comma"
368 msgstr "Vírgula"
370 msgid "Apostrophe"
371 msgstr "Apóstrofe"
373 msgid "Colon"
374 msgstr "Dois pontos"
376 msgid "Semicolon"
377 msgstr "Ponto e vírgula"
379 msgid "Exclamation mark"
380 msgstr "Ponto de exclamação"
382 msgid "Question mark"
383 msgstr "Ponto de Interrogação"
385 msgid "Ampersand"
386 msgstr "E comercial"
388 msgid "Dollar sign"
389 msgstr "Símbolo de dólar"
391 msgid "Quotation mark"
392 msgstr "Aspas"
394 msgid "Percent sign"
395 msgstr "Símbolo de percentagem"
397 msgid "Caret"
398 msgstr "Acento circunflexo"
400 msgid "Tilda"
401 msgstr "Til"
403 msgid "Prime"
404 msgstr "Plica"
406 msgid "Underline"
407 msgstr "Sublinhado"
409 msgid "Understrike"
410 msgstr "Riscado"
412 msgid "Pipe"
413 msgstr "Pipe"
415 msgid "Left parenthesis"
416 msgstr "Parêntese esquerdo"
418 msgid "Right parenthesis"
419 msgstr "Parêntese direito"
421 msgid "Left bracket"
422 msgstr "Parêntese esquerdo"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Parêntese direito"
427 msgid "Left brace"
428 msgstr "Colchete esquerdo"
430 msgid "Right brace"
431 msgstr "Colchete Direito"
433 msgid "Enter"
434 msgstr "Enter"
436 msgid "Tab key"
437 msgstr "Tecla tab"
439 msgid "Space key"
440 msgstr "Barra de espaços"
442 msgid "Slash key"
443 msgstr "Barra"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Barra invertida"
448 msgid "Number sign #"
449 msgstr "Sinal numérico #"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
452 msgid "At sign"
453 msgstr "Sinal At"
455 msgid "Ctrl"
456 msgstr "Ctrl"
458 msgid "Alt"
459 msgstr "Alt"
461 msgid "Shift"
462 msgstr "Shift"
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
467 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
468 msgstr "Não é possível verificar o pipe SIGWINCH"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "\n"
473 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
474 msgstr ""
475 "\n"
476 "Não é possível criar o pipe para SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "\n"
481 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
482 msgstr ""
483 "\n"
484 "Não é possível configurar o ponto de escrita do pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "Não é possível configurar o ponto de leitura do pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
497 "Check the TERM environment variable.\n"
498 msgstr ""
499 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
500 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
502 msgid "B"
503 msgstr "B"
505 msgid "kB"
506 msgstr "kB"
508 msgid "KiB"
509 msgstr "KiB"
511 msgid "MB"
512 msgstr "MB"
514 msgid "MiB"
515 msgstr "MiB"
517 msgid "GB"
518 msgstr "GB"
520 msgid "GiB"
521 msgstr "GiB"
523 msgid "Cannot create pipe descriptor"
524 msgstr "Não é possível criar o descriptor do pipe"
526 msgid "Cannot create pipe streams"
527 msgstr "Não é possível criar streams de pipes"
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
532 "%s"
533 msgstr ""
534 "Erro inesperado em select() ao ler dados de um processo child:\n"
535 "%s"
537 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
538 msgstr "Não é possível fechar o pipe descriptor (p == NULL)"
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 "%s"
544 msgstr ""
545 "Erro inesperado em waitpid():\n"
546 "%s"
548 #, c-format
549 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
552 #, c-format
553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
556 #, c-format
557 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
560 msgid "Starting linear transfer..."
561 msgstr "A iniciar transferência linear..."
563 msgid "Getting file"
564 msgstr "A obter ficheiro"
566 msgid "Changes to file lost"
567 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
569 #, c-format
570 msgid "%s is not a directory\n"
571 msgstr "%s não é um diretório\n"
573 #, c-format
574 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
575 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
577 #, c-format
578 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
579 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
581 #, c-format
582 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
583 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
585 #, c-format
586 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
587 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
589 #, c-format
590 msgid "Temporary files will not be created\n"
591 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
593 msgid "Press any key to continue..."
594 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
596 msgid "Cannot parse:"
597 msgstr "Não é possível de parsear:"
599 msgid "More parsing errors will be ignored."
600 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
602 msgid "Internal error:"
603 msgstr "Erro interno:"
605 msgid "Password:"
606 msgstr "Senha:"
608 msgid "Screens"
609 msgstr "Ecrãs"
611 msgid "History"
612 msgstr "Histórico"
614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
615 msgid "DialogTitle|History cleanup"
616 msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
618 msgid "Do you want clean this history?"
619 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
621 msgid "&Yes"
622 msgstr "&Sim"
624 msgid "&No"
625 msgstr "&Não"
627 msgid "&OK"
628 msgstr "&OK"
630 msgid "&Cancel"
631 msgstr "&Cancelar"
633 msgid "Background process:"
634 msgstr "Processo de background:"
636 msgid "Error"
637 msgstr "Erro"
639 #, c-format
640 msgid "%s (%d)"
641 msgstr "%s (%d)"
643 msgid "&Abort"
644 msgstr "&Abortar"
646 msgid "Displays the current version"
647 msgstr "Mostra a versão atual"
649 msgid "Print data directory"
650 msgstr "Imprime dados do diretório"
652 msgid "Print extended info about used data directories"
653 msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados"
655 msgid "Print configure options"
656 msgstr "Opções de configuração de impressão"
658 msgid "Print last working directory to specified file"
659 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
661 msgid "<file>"
662 msgstr "<file>"
664 msgid "Enables subshell support (default)"
665 msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)"
667 msgid "Disables subshell support"
668 msgstr "Desabilitar suporte de subshell"
670 msgid "Log ftp dialog to specified file"
671 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
673 msgid "Launches the file viewer on a file"
674 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
676 msgid "Edit files"
677 msgstr "Editar ficheiros"
679 msgid "<file> ..."
680 msgstr "<file> ..."
682 msgid "Forces xterm features"
683 msgstr "Força funcionalidades xterm"
685 msgid "Disable X11 support"
686 msgstr "Desabilitar suporte X11"
688 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
689 msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato"
691 msgid "Disable mouse support in text version"
692 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
694 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
695 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
697 msgid "To run on slow terminals"
698 msgstr "Para correr em terminais lentos"
700 msgid "Use stickchars to draw"
701 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
703 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
704 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
706 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
707 msgstr ""
708 "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
710 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
711 msgstr ""
712 "Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar "
713 "predefinições"
715 msgid "Requests to run in black and white"
716 msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco"
718 msgid "Request to run in color mode"
719 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
721 msgid "Specifies a color configuration"
722 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
724 msgid "<string>"
725 msgstr "<string>"
727 msgid "Show mc with specified skin"
728 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
730 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
731 msgid ""
732 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
733 "\n"
734 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
735 "\n"
736 " Keywords:\n"
737 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
738 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
739 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
740 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
741 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
742 "                 errdhotfocus\n"
743 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
744 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
745 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
746 "editnonprintable,\n"
747 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
748 "                 editframedrag\n"
749 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
750 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
751 msgstr ""
752 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
753 "\n"
754 "{FORE}, {BACK} e {ATTR} podem ser omitidos, o valor por omissão será usado\n"
755 "\n"
756 " Keywords:\n"
757 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
758 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
759 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
760 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
761 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
762 "                 errdhotfocus\n"
763 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
764 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
765 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
766 "editnonprintable,\n"
767 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
768 "                 editframedrag\n"
769 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
770 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
772 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
773 msgid ""
774 "Standard Colors:\n"
775 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
776 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
777 "   brightcyan, lightgray and white\n"
778 "\n"
779 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
780 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
781 "\n"
782 "Attributes:\n"
783 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
784 msgstr ""
785 "Cores Standard:\n"
786 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
787 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
788 "   brightcyan, lightgray and white\n"
789 "\n"
790 "Cores adicionais, quando estão disponíveis 256 cores:\n"
791 "   color16 to color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
792 "\n"
793 "Atributos:\n"
794 "   bold, italic, underline, reverse, blink; concatenar mais com '+'\n"
796 msgid "Color options"
797 msgstr "Opções de cor"
799 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
800 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
802 msgid "file"
803 msgstr "ficheiro"
805 msgid "file1 file2"
806 msgstr "file1 file2"
808 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
809 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
811 msgid ""
812 "\n"
813 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
814 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
815 msgstr ""
816 "\n"
817 "Por favor envie quaisquer relatório de erros (incluindo o output de 'mc -"
818 "V')\n"
819 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
821 #, c-format
822 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
823 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
825 msgid "Main options"
826 msgstr "Opções principais"
828 msgid "Terminal options"
829 msgstr "Opções para o terminal"
831 msgid "Arguments parse error!"
832 msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
834 #, fuzzy
835 msgid "MC is built without builtin editor."
836 msgstr "Com Editor integrado"
838 msgid "No arguments given to the viewer."
839 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
841 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
842 msgstr "São necessários dois ficheiros para invocar o diffviewer."
844 msgid "Background protocol error"
845 msgstr "Erro de protocolo em background"
847 msgid "Reading failed"
848 msgstr "Falha na leitura"
850 msgid "Background process error"
851 msgstr "Erro de processamento em background"
853 msgid "Unknown error in child"
854 msgstr "Erro desconhecido em child"
856 msgid "Child died unexpectedly"
857 msgstr "Child morreu inesperadamente"
859 msgid ""
860 "Background process sent us a request for more arguments\n"
861 "than we can handle."
862 msgstr ""
863 "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
864 "do que aqueles que podemos suportar."
866 msgid "&Dismiss"
867 msgstr "&Fechar"
869 msgid "Enter search string:"
870 msgstr "Insira string de pesquisa:"
872 msgid "Cas&e sensitive"
873 msgstr "S&ensível à capitalização"
875 msgid "&Backwards"
876 msgstr "&Para trás"
878 msgid "&Whole words"
879 msgstr "&Todas as palavras"
881 msgid "&All charsets"
882 msgstr "Todos os ch&arsets"
884 msgid "Search"
885 msgstr "Procurar"
887 msgid "Search is disabled"
888 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Cannot create temporary diff file\n"
893 "%s"
894 msgstr ""
895 "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
896 "%s"
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Cannot create backup file\n"
901 "%s%s\n"
902 "%s"
903 msgstr ""
904 "Não é possível criar ficheiro de backup\n"
905 "%s%s\n"
906 "%s"
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Cannot create temporary merge file\n"
911 "%s"
912 msgstr ""
913 "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
914 "%s"
916 msgid "&Fastest (Assume large files)"
917 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
919 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
920 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
922 msgid "Diff algorithm"
923 msgstr "Algoritmo diff"
925 msgid "Diff extra options"
926 msgstr "Opções extra de diff"
928 msgid "&Ignore case"
929 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
931 msgid "Ignore tab &expansion"
932 msgstr "Ignora &expansão de tab"
934 msgid "Ignore &space change"
935 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
937 msgid "Ignore all &whitespace"
938 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
940 msgid "Strip &trailing carriage return"
941 msgstr "Remove trailing carriage return"
943 msgid "Diff Options"
944 msgstr "Opções Diff"
946 msgid "Edit"
947 msgstr "Editar"
949 msgid "Edit is disabled"
950 msgstr "Edição está desabilitada"
952 msgid "Goto line (left)"
953 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
955 msgid "Goto line (right)"
956 msgstr "Ir para a linha (direita)"
958 msgid "Enter line:"
959 msgstr "Inserir linha:"
961 msgid "ButtonBar|Help"
962 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
964 msgid "ButtonBar|Save"
965 msgstr "ButtonBar|Guarda"
967 msgid "ButtonBar|Edit"
968 msgstr "ButtonBar|Editar"
970 msgid "ButtonBar|Merge"
971 msgstr "ButtonBar|Fundir"
973 msgid "ButtonBar|Search"
974 msgstr "ButtonBar|Local."
976 msgid "ButtonBar|Options"
977 msgstr "ButtonBar|Opções"
979 msgid "ButtonBar|Quit"
980 msgstr "ButtonBar|Sair"
982 msgid "Quit"
983 msgstr "Sair"
985 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
986 msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?"
988 msgid ""
989 "Midnight Commander is being shut down.\n"
990 "Save modified file(s)?"
991 msgstr ""
992 "Midnight Commander está a terminar.\n"
993 "Guardar ficheiro(s) modificado(s)?"
995 msgid "Diff:"
996 msgstr "Diff:"
998 #, c-format
999 msgid "\"%s\" is a directory"
1000 msgstr "\"%s\" é um diretório"
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Cannot stat \"%s\"\n"
1005 "%s"
1006 msgstr ""
1007 "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n"
1008 "%s"
1010 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1011 msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
1013 msgid "Two files are needed to compare"
1014 msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação"
1016 #, c-format
1017 msgid "Loading: %3d%%"
1018 msgstr "A carregar: %3d%%"
1020 msgid "Loading..."
1021 msgstr "A carregar..."
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot open %s for reading"
1025 msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
1027 msgid "Load file"
1028 msgstr "Carregar ficheiro"
1030 #, c-format
1031 msgid "Error reading %s"
1032 msgstr "Erro de leitura %s"
1034 #, c-format
1035 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1036 msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
1038 #, c-format
1039 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1040 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "File \"%s\" is too large.\n"
1045 "Open it anyway?"
1046 msgstr ""
1047 "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande.\n"
1048 "Deseja mesmo abrir?"
1050 msgid "Warning"
1051 msgstr "Aviso"
1053 #, c-format
1054 msgid "Error reading from pipe: %s"
1055 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
1057 #, c-format
1058 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1059 msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s"
1061 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1062 msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
1064 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1065 msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?"
1067 #, c-format
1068 msgid "Error writing to pipe: %s"
1069 msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
1071 #, c-format
1072 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1073 msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
1075 #, c-format
1076 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1077 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
1079 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1080 msgstr "O ficheiro que está a guardar não termina com uma nova linha."
1082 msgid "C&ontinue"
1083 msgstr "C&ontinuar"
1085 msgid "&Do not change"
1086 msgstr "Não mo&dificar"
1088 msgid "&Unix format (LF)"
1089 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1091 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1092 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1094 msgid "&Macintosh format (CR)"
1095 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1097 msgid "Enter file name:"
1098 msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
1100 msgid "Change line breaks to:"
1101 msgstr "Modificar quebras de linha para:"
1103 msgid "Save As"
1104 msgstr "Guardar Como"
1106 msgid "&Quick save"
1107 msgstr "G&uardar rápido"
1109 msgid "&Safe save"
1110 msgstr "Guardar com &segurança"
1112 msgid "&Do backups with following extension:"
1113 msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:"
1115 msgid "Check &POSIX new line"
1116 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1118 msgid "Edit Save Mode"
1119 msgstr "Editar Modo de Gravação"
1121 msgid "Save as"
1122 msgstr "Guardar como"
1124 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1125 msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
1127 msgid "A file already exists with this name"
1128 msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
1130 msgid "&Overwrite"
1131 msgstr "Escrever p&or cima"
1133 msgid "Cannot save file"
1134 msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
1136 #, c-format
1137 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1138 msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\""
1140 msgid "Save file"
1141 msgstr "Guardar ficheiro"
1143 msgid "&Save"
1144 msgstr "&Gravar"
1146 msgid "Load"
1147 msgstr "Carregar"
1149 msgid "Syntax file edit"
1150 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1152 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1153 msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?"
1155 msgid "&User"
1156 msgstr "&Utilizador"
1158 msgid "&System wide"
1159 msgstr "&Sistema geral"
1161 msgid "Menu edit"
1162 msgstr "Editar menu"
1164 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1165 msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?"
1167 msgid "&Local"
1168 msgstr "&Local"
1170 msgid "[NoName]"
1171 msgstr "[SemNome]"
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "File %s was modified.\n"
1176 "Save before close?"
1177 msgstr ""
1178 "Ficheiro %s foi modificado.\n"
1179 "Guardar antes de fechar?"
1181 msgid "Close file"
1182 msgstr "Fechar ficheiro"
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1187 "Save modified file %s?"
1188 msgstr ""
1189 "Midnight Commander está a terminar.\n"
1190 "Guardar ficheiro %s modificado?"
1192 msgid "This function is not implemented"
1193 msgstr "Esta função não está implementada"
1195 msgid "Copy to clipboard"
1196 msgstr "Copiar para o clipboard"
1198 msgid "Unable to save to file"
1199 msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro"
1201 msgid "Cut to clipboard"
1202 msgstr "Cortar para o clipboard"
1204 msgid "Goto line"
1205 msgstr "Ir para a linha"
1207 msgid "Save block"
1208 msgstr "Guardar bloco"
1210 msgid "Insert file"
1211 msgstr "Inserir ficheiro"
1213 msgid "Cannot insert file"
1214 msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
1216 msgid "Sort block"
1217 msgstr "Ordenar bloco"
1219 msgid "You must first highlight a block of text"
1220 msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto"
1222 msgid "Run sort"
1223 msgstr "Excutar ordenar"
1225 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1226 msgstr ""
1227 "Introduza opções de ordenação (ver sort(1) manpage) separadas por espaço "
1228 "branco:"
1230 msgid "Sort"
1231 msgstr "Ordenar"
1233 msgid "Cannot execute sort command"
1234 msgstr "Não é possível executar o comando ordenar"
1236 #, c-format
1237 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1238 msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s"
1240 msgid "Paste output of external command"
1241 msgstr "Colar output de comando externo"
1243 msgid "Enter shell command(s):"
1244 msgstr "Inserir comando(s) shell:"
1246 msgid "External command"
1247 msgstr "Comando externo"
1249 msgid "Cannot execute command"
1250 msgstr "Não é possível executar comando"
1252 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1253 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1255 msgid "To"
1256 msgstr "Para"
1258 msgid "Subject"
1259 msgstr "Assunto"
1261 msgid "Copies to"
1262 msgstr "Copia para"
1264 msgid "Mail"
1265 msgstr "Mail"
1267 msgid "Insert literal"
1268 msgstr "Inserir literal"
1270 msgid "Press any key:"
1271 msgstr "Pressione uma tecla:"
1273 msgid ""
1274 "Current text was modified without a file save.\n"
1275 "Continue discards these changes."
1276 msgstr ""
1277 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1278 "Continuar descarta as alterações."
1280 msgid "Cancel"
1281 msgstr "Cancelar"
1283 msgid "Collect completions"
1284 msgstr "Recolher finalizações"
1286 msgid "NoName"
1287 msgstr "SemNome"
1289 msgid "Save macro"
1290 msgstr "Guardar macro"
1292 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1293 msgstr "Pressione o novo atalho da macro:"
1295 msgid "Delete macro"
1296 msgstr "Apagar macro"
1298 msgid "Press macro hotkey:"
1299 msgstr "Pressione atalho de macro:"
1301 msgid "Macro not deleted"
1302 msgstr "Macro não apagada"
1304 msgid "Repeat last commands"
1305 msgstr "Repetir últimos comandos"
1307 msgid "Repeat times:"
1308 msgstr "Repetir vezes:"
1310 msgid "&Open file..."
1311 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1313 msgid "&New"
1314 msgstr "&Novo"
1316 msgid "&Close"
1317 msgstr "&Fechar"
1319 msgid "&History..."
1320 msgstr "&Histórico..."
1322 msgid "Save &as..."
1323 msgstr "Guard&ar como..."
1325 msgid "&Insert file..."
1326 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1328 msgid "Cop&y to file..."
1329 msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
1331 msgid "&User menu..."
1332 msgstr "Menu de &utilizador..."
1334 msgid "A&bout..."
1335 msgstr "Acer&ca..."
1337 msgid "&Quit"
1338 msgstr "Sai&r"
1340 msgid "&Undo"
1341 msgstr "Desfa&zer"
1343 msgid "&Redo"
1344 msgstr "&Refazer"
1346 msgid "&Toggle ins/overw"
1347 msgstr "Comu&tar ins/overw"
1349 msgid "To&ggle mark"
1350 msgstr "C&omutar marca"
1352 msgid "&Mark columns"
1353 msgstr "&Marcar colunas"
1355 msgid "Mark &all"
1356 msgstr "M&arcar tudo"
1358 msgid "Unmar&k"
1359 msgstr "Desmar&car"
1361 msgid "Cop&y"
1362 msgstr "Cop&iar"
1364 msgid "Mo&ve"
1365 msgstr "Mo&ver"
1367 msgid "&Delete"
1368 msgstr "&Apagar"
1370 msgid "Co&py to clipfile"
1371 msgstr "Co&piar para clipfile"
1373 msgid "&Cut to clipfile"
1374 msgstr "&Cortar para clipfile"
1376 msgid "Pa&ste from clipfile"
1377 msgstr "Co&lar para clipfile"
1379 msgid "&Beginning"
1380 msgstr "&Inicio"
1382 msgid "&End"
1383 msgstr "&Fim"
1385 msgid "&Search..."
1386 msgstr "&Procurar..."
1388 msgid "Search &again"
1389 msgstr "Procur&ar novamente"
1391 msgid "&Replace..."
1392 msgstr "Substitui&r..."
1394 msgid "&Toggle bookmark"
1395 msgstr "Comu&tar marcador"
1397 msgid "&Next bookmark"
1398 msgstr "Próxi&mo marcador"
1400 msgid "&Prev bookmark"
1401 msgstr "Marcador a&nterior"
1403 msgid "&Flush bookmarks"
1404 msgstr "L&impar marcadores"
1406 msgid "&Go to line..."
1407 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1409 msgid "&Toggle line state"
1410 msgstr "Comu&tar estado da linha"
1412 msgid "Go to matching &bracket"
1413 msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente"
1415 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1416 msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
1418 msgid "&Find declaration"
1419 msgstr "&Procurar declaração"
1421 msgid "Back from &declaration"
1422 msgstr "Voltar de &declaração"
1424 msgid "For&ward to declaration"
1425 msgstr "En&caminhar para declaração"
1427 msgid "Encod&ing..."
1428 msgstr "Cod&ificação..."
1430 msgid "&Refresh screen"
1431 msgstr "&Refrescar ecrã"
1433 msgid "&Start/Stop record macro"
1434 msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro"
1436 msgid "Delete macr&o..."
1437 msgstr "Apagar macr&o..."
1439 msgid "Record/Repeat &actions"
1440 msgstr "Gravar/Repetir &ações"
1442 msgid "S&pell check"
1443 msgstr "Verificação or&tográfica"
1445 msgid "C&heck word"
1446 msgstr "&Verificação ortográfica"
1448 msgid "Change spelling &language..."
1449 msgstr "A&lterar idioma..."
1451 msgid "&Mail..."
1452 msgstr "&Mail..."
1454 msgid "Insert &literal..."
1455 msgstr "Inserir &literal..."
1457 msgid "Insert &date/time"
1458 msgstr "Inserir &data/hora"
1460 msgid "&Format paragraph"
1461 msgstr "&Formatar parágrafo"
1463 msgid "&Sort..."
1464 msgstr "O&rdenar..."
1466 msgid "&Paste output of..."
1467 msgstr "Colar out&put de..."
1469 msgid "&External formatter"
1470 msgstr "Formatador &externo"
1472 msgid "&Move"
1473 msgstr "&Mover"
1475 msgid "&Resize"
1476 msgstr "&Redimensionar"
1478 msgid "&Toggle fullscreen"
1479 msgstr "Comu&tar ecrã completo"
1481 msgid "&Next"
1482 msgstr "Pró&ximo"
1484 msgid "&Previous"
1485 msgstr "Ant&erior"
1487 msgid "&List..."
1488 msgstr "&Listar..."
1490 msgid "&General..."
1491 msgstr "&Geral..."
1493 msgid "Save &mode..."
1494 msgstr "Guardar &modo..."
1496 msgid "Learn &keys..."
1497 msgstr "Aprender te&clas..."
1499 msgid "Syntax &highlighting..."
1500 msgstr "Destaque de sinta&xe..."
1502 msgid "S&yntax file"
1503 msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
1505 msgid "&Menu file"
1506 msgstr "Ficheiro &menu"
1508 msgid "&Save setup"
1509 msgstr "&Gravar configuração"
1511 msgid "&File"
1512 msgstr "&Ficheiro"
1514 msgid "&Edit"
1515 msgstr "&Editar"
1517 msgid "&Search"
1518 msgstr "Procura&r"
1520 msgid "&Command"
1521 msgstr "&Comando"
1523 msgid "For&mat"
1524 msgstr "For&matar"
1526 msgid "&Window"
1527 msgstr "&Janela"
1529 msgid "&Options"
1530 msgstr "&Opções"
1532 msgid "&None"
1533 msgstr "&Nenhum"
1535 msgid "&Dynamic paragraphing"
1536 msgstr "Paragrafos &dinamicos"
1538 msgid "Type &writer wrap"
1539 msgstr "Quebra &máq. escrever"
1541 msgid "Wrap mode"
1542 msgstr "Modo de quebra"
1544 msgid "Tabulation"
1545 msgstr "Tabulação"
1547 msgid "&Fake half tabs"
1548 msgstr "&Fingir meios tabs"
1550 msgid "&Backspace through tabs"
1551 msgstr "Apagar através de ta&bs"
1553 msgid "Fill tabs with &spaces"
1554 msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
1556 msgid "Tab spacing:"
1557 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1559 msgid "Other options"
1560 msgstr "Outras opções"
1562 msgid "&Return does autoindent"
1563 msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
1565 msgid "Confir&m before saving"
1566 msgstr "Confir&mar antes de gravar"
1568 msgid "Save file &position"
1569 msgstr "Guardar &posição de ficheiro"
1571 msgid "&Visible trailing spaces"
1572 msgstr "Espaços à direita &visíveis"
1574 msgid "Visible &tabs"
1575 msgstr "&Tabs visíveis"
1577 msgid "Synta&x highlighting"
1578 msgstr "Destaque de sinta&xe"
1580 msgid "C&ursor after inserted block"
1581 msgstr "C&ursor depois de bloco inserido"
1583 msgid "Pers&istent selection"
1584 msgstr "Seleção pers&istente"
1586 msgid "Cursor be&yond end of line"
1587 msgstr "Cursor para além do &fim de linha"
1589 msgid "&Group undo"
1590 msgstr "Desfazer &grupo"
1592 msgid "Word wrap line length:"
1593 msgstr "Comprimento de linha word wrap:"
1595 msgid "Editor options"
1596 msgstr "Opções de editor"
1598 msgid "In se&lection"
1599 msgstr "Na se&leção"
1601 msgid "&Find all"
1602 msgstr "&Encontrar todos"
1604 msgid "Enter replacement string:"
1605 msgstr "Insira a string de substituição:"
1607 msgid "Replace"
1608 msgstr "Substituir"
1610 msgid "Replace with:"
1611 msgstr "Substituir com:"
1613 msgid "&Replace"
1614 msgstr "&Substituir"
1616 msgid "A&ll"
1617 msgstr "To&dos"
1619 msgid "&Skip"
1620 msgstr "&Saltar"
1622 msgid "Confirm replace"
1623 msgstr "Confirmar substituição"
1625 #, c-format
1626 msgid "Searching %s: %3d%%"
1627 msgstr "A procurar %s: %3d%%"
1629 #, c-format
1630 msgid "Searching %s"
1631 msgstr "A procurar %s"
1633 #, c-format
1634 msgid "%ld replacements made"
1635 msgstr "%ld substituições efetuadas"
1637 msgid ""
1638 "A user friendly text editor\n"
1639 "written for the Midnight Commander."
1640 msgstr ""
1641 "Um editor de texto amigo do utilizador\n"
1642 "escrito para o Midnight Commander."
1644 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1645 msgstr "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1647 msgid "About"
1648 msgstr "Acerca"
1650 msgid "Open files"
1651 msgstr "Abrir ficheiros"
1653 msgid "Edit: "
1654 msgstr "Editar:"
1656 msgid "ButtonBar|Mark"
1657 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1659 msgid "ButtonBar|Replac"
1660 msgstr "ButtonBar|Substi"
1662 msgid "ButtonBar|Copy"
1663 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1665 msgid "ButtonBar|Move"
1666 msgstr "ButtonBar|Mover"
1668 msgid "ButtonBar|Delete"
1669 msgstr "ButtonBar|Apagar"
1671 msgid "ButtonBar|PullDn"
1672 msgstr "ButtonBar|PuxarM"
1674 msgid "Breton"
1675 msgstr "Bretão"
1677 msgid "Czech"
1678 msgstr "Checo"
1680 msgid "Welsh"
1681 msgstr "Galês"
1683 msgid "Danish"
1684 msgstr "Dinamarquês"
1686 msgid "German"
1687 msgstr "Alemão"
1689 msgid "Greek"
1690 msgstr "Grego"
1692 msgid "English"
1693 msgstr "Inglês"
1695 msgid "British English"
1696 msgstr "Inglês Britânico"
1698 msgid "Canadian English"
1699 msgstr "Inglês Canadiano"
1701 msgid "American English"
1702 msgstr "Inglês Americano"
1704 msgid "Esperanto"
1705 msgstr "Esperanto"
1707 msgid "Spanish"
1708 msgstr "Espanhol"
1710 msgid "Faroese"
1711 msgstr "Língua Feroesa"
1713 msgid "French"
1714 msgstr "Francês"
1716 msgid "Italian"
1717 msgstr "Italiano"
1719 msgid "Dutch"
1720 msgstr "Holandês"
1722 msgid "Norwegian"
1723 msgstr "Norueguês"
1725 msgid "Polish"
1726 msgstr "Polaco"
1728 msgid "Portuguese"
1729 msgstr "Português"
1731 msgid "Romanian"
1732 msgstr "Romeno"
1734 msgid "Russian"
1735 msgstr "Russo"
1737 msgid "Slovak"
1738 msgstr "Eslovaco"
1740 msgid "Swedish"
1741 msgstr "Sueco"
1743 msgid "Ukrainian"
1744 msgstr "Ucraniano"
1746 msgid "&Add word"
1747 msgstr "&Adicionar palavra"
1749 msgid "Language"
1750 msgstr "Linguagem"
1752 msgid "Misspelled"
1753 msgstr "Com erros ortográficos"
1755 msgid "Check word"
1756 msgstr "Verificar palavra"
1758 msgid "Suggest"
1759 msgstr "Sugestão"
1761 msgid "Select language"
1762 msgstr "Selecionar linguagem"
1764 msgid "Choose syntax highlighting"
1765 msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
1767 msgid "< Auto >"
1768 msgstr "< Auto >"
1770 msgid "< Reload Current Syntax >"
1771 msgstr "< Carrega Syntax Atual>"
1773 msgid "Load syntax file"
1774 msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "Cannot open file %s\n"
1779 "%s"
1780 msgstr ""
1781 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
1782 "%s"
1784 #, c-format
1785 msgid "Error in file %s on line %d"
1786 msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
1788 msgid ""
1789 "The Commander can't change to the directory that\n"
1790 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1791 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1792 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1793 msgstr ""
1794 "O Commander não pode mudar para o diretório que\n"
1795 "o subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\n"
1796 "o seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\n"
1797 "permissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
1799 #, c-format
1800 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1801 msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"
1803 msgid "The shell is already running a command"
1804 msgstr "A shell já está a executar um comando"
1806 msgid ""
1807 "Not an xterm or Linux console;\n"
1808 "the subshell cannot be toggled."
1809 msgstr ""
1810 "Não é um xterm or consola Linux;\n"
1811 "a subshell não pode ser comutada."
1813 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1814 msgstr "Digite 'exit' para voltar ao Midnight Commander"
1816 msgid "Set &all"
1817 msgstr "Definir &todos"
1819 msgid "S&kip"
1820 msgstr "Sa&ltar"
1822 msgid "&Set"
1823 msgstr "&Definir"
1825 msgid "owner"
1826 msgstr "dono"
1828 msgid "group"
1829 msgstr "grupo"
1831 msgid "other"
1832 msgstr "outro"
1834 msgid "Flag"
1835 msgstr "Flag"
1837 #, c-format
1838 msgid "Permissions (octal): %o"
1839 msgstr "Permissões (octal): %o"
1841 msgid "Chown advanced command"
1842 msgstr "Comando avançado chown"
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1847 "%s"
1848 msgstr ""
1849 "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n"
1850 "%s"
1852 msgid "&Ignore"
1853 msgstr "&Ignorar"
1855 msgid "Ignore &all"
1856 msgstr "Ignor&ar tudo"
1858 msgid "&Retry"
1859 msgstr "&Repetir"
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "Cannot chown \"%s\"\n"
1864 "%s"
1865 msgstr ""
1866 "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n"
1867 "%s"
1869 msgid "< Default >"
1870 msgstr "< Default >"
1872 msgid "Skins"
1873 msgstr "Skins"
1875 msgid "Other 8 bit"
1876 msgstr "Outros 8 bit"
1878 msgid "Running"
1879 msgstr "A executar"
1881 msgid "Stopped"
1882 msgstr "Parado"
1884 msgid "&Never"
1885 msgstr "&Nunca"
1887 msgid "On dum&b terminals"
1888 msgstr "Em terminais &burros"
1890 msgid "Alwa&ys"
1891 msgstr "Se&mpre"
1893 msgid "File operations"
1894 msgstr "Operações em ficheiro"
1896 msgid "&Verbose operation"
1897 msgstr "Operação com info. de&talhada"
1899 msgid "Compute tota&ls"
1900 msgstr "Calcu&lar totais"
1902 msgid "Classic pro&gressbar"
1903 msgstr "Barra de pro&gresso classica"
1905 msgid "Mkdi&r autoname"
1906 msgstr "Mkdi&r auto nome"
1908 msgid "&Preallocate space"
1909 msgstr "&Prealocar espaço"
1911 msgid "Esc key mode"
1912 msgstr "Modo tecla Esc"
1914 msgid "S&ingle press"
1915 msgstr "Pressão ún&ica"
1917 msgid "Timeout:"
1918 msgstr "Tempo limite:"
1920 msgid "Pause after run"
1921 msgstr "Pausar após executar"
1923 msgid "Use internal edi&t"
1924 msgstr "Usar edição in&terna"
1926 msgid "Use internal vie&w"
1927 msgstr "Usar visuali&zação interna"
1929 msgid "A&sk new file name"
1930 msgstr "Pe&dir novo nome de ficheiro"
1932 msgid "Auto m&enus"
1933 msgstr "M&enus auto"
1935 msgid "&Drop down menus"
1936 msgstr "Men&us em cascata"
1938 msgid "S&hell patterns"
1939 msgstr "&Padrões de shell"
1941 msgid "Co&mplete: show all"
1942 msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo"
1944 msgid "Rotating d&ash"
1945 msgstr "Traço rot&ativo"
1947 msgid "Cd follows lin&ks"
1948 msgstr "Cd segue ligações"
1950 msgid "Sa&fe delete"
1951 msgstr "Apa&gar com segurança"
1953 msgid "Safe overwrite"
1954 msgstr "Sobregravação segura"
1956 msgid "A&uto save setup"
1957 msgstr "Guardar setup a&uto"
1959 msgid "Configure options"
1960 msgstr "Opções de configuração"
1962 msgid "Skin:"
1963 msgstr "Skin:"
1965 msgid "&Shadows"
1966 msgstr "&Sombras"
1968 msgid "Appearance"
1969 msgstr "Aspeto"
1971 msgid "Case &insensitive"
1972 msgstr "Insensível à cap&italização"
1974 msgid "Use panel sort mo&de"
1975 msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
1977 msgid "Show mi&ni-status"
1978 msgstr "Mostrar mi&ni-status"
1980 msgid "Use SI si&ze units"
1981 msgstr "U&sar unidades de tamanho SI"
1983 msgid "Mi&x all files"
1984 msgstr "M&isturar todos os ficheiros"
1986 msgid "Show &backup files"
1987 msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
1989 msgid "Show &hidden files"
1990 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
1992 msgid "&Fast dir reload"
1993 msgstr "Recarregar dir &rápido"
1995 msgid "Ma&rk moves down"
1996 msgstr "Ma&rca move para baixo"
1998 msgid "Re&verse files only"
1999 msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
2001 msgid "Simple s&wap"
2002 msgstr "Troca si&mples"
2004 msgid "A&uto save panels setup"
2005 msgstr "Guardar setup de painéis a&uto"
2007 msgid "Navigation"
2008 msgstr "Navegação"
2010 msgid "L&ynx-like motion"
2011 msgstr "Movimento tipo l&ynx"
2013 msgid "Pa&ge scrolling"
2014 msgstr "Deslocamento de pá&gina"
2016 msgid "Center &scrolling"
2017 msgstr "Centrar &scrolling"
2019 msgid "&Mouse page scrolling"
2020 msgstr "Desloca&mento de página com rato"
2022 msgid "File highlight"
2023 msgstr "Destaque de ficheiros"
2025 msgid "File &types"
2026 msgstr "&Tipos de ficheiro"
2028 msgid "&Permissions"
2029 msgstr "&Permissões"
2031 msgid "Quick search"
2032 msgstr "Procura rápida"
2034 msgid "Panel options"
2035 msgstr "Opções de painel"
2037 msgid "Information"
2038 msgstr "Informação"
2040 msgid ""
2041 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2042 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2043 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2044 "the details."
2045 msgstr ""
2046 "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\n"
2047 "refletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\n"
2048 "necessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\n"
2049 "Verifique a página man para mais detalhes."
2051 msgid "&Full file list"
2052 msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
2054 msgid "&Brief file list:"
2055 msgstr "&Breve lista de ficheiros:"
2057 msgid "&Long file list"
2058 msgstr "Listagem &longa de ficheiros"
2060 msgid "&User defined:"
2061 msgstr "Definido pelo &utilizador:"
2063 msgid "columns"
2064 msgstr "colunas"
2066 msgid "User &mini status"
2067 msgstr "&Mini status do utilizador"
2069 msgid "Listing format"
2070 msgstr "Formato da listagem"
2072 msgid "Executable &first"
2073 msgstr "Executável p&rimeiro"
2075 msgid "&Reverse"
2076 msgstr "&Revertido"
2078 msgid "Sort order"
2079 msgstr "Ordem de ordenação"
2081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2082 msgid "Confirmation|&Delete"
2083 msgstr "Confirmation|&Apagar"
2085 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2086 msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima"
2088 msgid "Confirmation|&Execute"
2089 msgstr "Confirmation|&Executar"
2091 msgid "Confirmation|E&xit"
2092 msgstr "Confirmation|&Sair"
2094 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2095 msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios"
2097 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2098 msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
2100 msgid "Confirmation"
2101 msgstr "Confirmação"
2103 msgid "&UTF-8 output"
2104 msgstr "saída &UTF-8"
2106 msgid "&Full 8 bits output"
2107 msgstr "saída com 8 bits completos"
2109 msgid "&ISO 8859-1"
2110 msgstr "&ISO 8859-1"
2112 msgid "7 &bits"
2113 msgstr "7 &bits"
2115 msgid "F&ull 8 bits input"
2116 msgstr "E&ntrada em 8 bits completos"
2118 msgid "Display bits"
2119 msgstr "Bits de display"
2121 msgid "Input / display codepage:"
2122 msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
2124 msgid "Directory tree"
2125 msgstr "Árvore de diretório"
2127 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2128 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs (sec):"
2130 msgid "FTP anonymous password:"
2131 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
2133 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2134 msgstr "Tempo limite de cache de diretório FTP (sec):"
2136 msgid "&Always use ftp proxy:"
2137 msgstr "Usar sempre pr&oxy ftp:"
2139 msgid "&Use ~/.netrc"
2140 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2142 msgid "Use &passive mode"
2143 msgstr "Usar modo &passivo"
2145 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2146 msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
2148 msgid "Virtual File System Setting"
2149 msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
2151 msgid "cd"
2152 msgstr "cd"
2154 msgid "Quick cd"
2155 msgstr "Cd rápido"
2157 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2158 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):"
2160 msgid "Symbolic link filename:"
2161 msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
2163 msgid "Symbolic link"
2164 msgstr "Ligação simbólica"
2166 msgid "&Stop"
2167 msgstr "&Parar"
2169 msgid "&Resume"
2170 msgstr "&Resumir"
2172 msgid "&Kill"
2173 msgstr "&Matar"
2175 msgid "Background jobs"
2176 msgstr "Jobs em background"
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot change directory to\n"
2181 "%s\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2184 "Não é possível alterar directório para\n"
2185 "%s\n"
2186 "%s"
2188 msgid "Secure deletion"
2189 msgstr "Eliminação segura"
2191 msgid "Undelete"
2192 msgstr "Desfazer eliminação"
2194 msgid "Synchronous updates"
2195 msgstr "Actualizações síncronas"
2197 msgid "Synchronous directory updates"
2198 msgstr "Actualizações síncronas de directório"
2200 msgid "Immutable"
2201 msgstr "Imutável"
2203 msgid "Append only"
2204 msgstr "Apenas acrescentar"
2206 msgid "No dump"
2207 msgstr "Sem dump"
2209 msgid "No update atime"
2210 msgstr "Sem actualizar atime"
2212 msgid "Compress"
2213 msgstr "Comprimir"
2215 msgid "Compressed clusters"
2216 msgstr "Clusters comprimidos"
2218 msgid "Compressed dirty file"
2219 msgstr "Ficheiro sujo comprimido"
2221 msgid "Compression raw access"
2222 msgstr "Compressão acesso raw"
2224 msgid "Encrypted inode"
2225 msgstr "Inode encryptado"
2227 msgid "Journaled data"
2228 msgstr "Journaled data"
2230 msgid "Indexed directory"
2231 msgstr "Directório indexado"
2233 msgid "No tail merging"
2234 msgstr "Sem fusão de extremidade"
2236 msgid "Top of directory hierarchies"
2237 msgstr "Topo de hierarquias de directório"
2239 msgid "Inode uses extents"
2240 msgstr "Inode usa extents"
2242 msgid "Huge_file"
2243 msgstr "Huge_file"
2245 msgid "No COW"
2246 msgstr "Sem COW"
2248 msgid "Direct access for files"
2249 msgstr "Acesso directo para ficheiros"
2251 msgid "Casefolded file"
2252 msgstr "Ficheiro casefolded"
2254 msgid "Inode has inline data"
2255 msgstr "Inode tem dados inline"
2257 msgid "Project hierarchy"
2258 msgstr "Hierarquia do projecto"
2260 msgid "Verity protected inode"
2261 msgstr "Verity inode protegido"
2263 msgid "&Marked all"
2264 msgstr "&Marcar todos"
2266 msgid "S&et marked"
2267 msgstr "D&efinir marcados"
2269 msgid "C&lear marked"
2270 msgstr "&Limpar marcados"
2272 msgid "Chattr command"
2273 msgstr "Comando chattr"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2278 "%s"
2279 msgstr ""
2280 "Não é possível chattr \"%s\"\n"
2281 "%s"
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2288 "Não é possível obter as flags de \"%s\"\n"
2289 "%s"
2291 msgid "set &user ID on execution"
2292 msgstr "definir ID de &utilizador na execução"
2294 msgid "set &group ID on execution"
2295 msgstr "definir ID de &grupo na execução"
2297 msgid "stick&y bit"
2298 msgstr "stick&y bit"
2300 msgid "&read by owner"
2301 msgstr "leitu&ra pelo dono"
2303 msgid "&write by owner"
2304 msgstr "es&crita por dono"
2306 msgid "e&xecute/search by owner"
2307 msgstr "e&xecutar/procurar por dono"
2309 msgid "rea&d by group"
2310 msgstr "le&itura por grupo"
2312 msgid "write by grou&p"
2313 msgstr "escrita por gru&po"
2315 msgid "execu&te/search by group"
2316 msgstr "e&xecutar/procurar por grupo"
2318 msgid "read &by others"
2319 msgstr "l&eitura por outros"
2321 msgid "wr&ite by others"
2322 msgstr "escr&ita por outros"
2324 msgid "execute/searc&h by others"
2325 msgstr "execução/procura por o&utros"
2327 msgid "Name:"
2328 msgstr "Nome:"
2330 msgid "Permissions (octal):"
2331 msgstr "Permissões (octal):"
2333 msgid "Owner name:"
2334 msgstr "Nome do dono:"
2336 msgid "Group name:"
2337 msgstr "Nome do grupo:"
2339 msgid "Chmod command"
2340 msgstr "Comando chmod"
2342 msgid "Permission"
2343 msgstr "Permissão"
2345 msgid "File"
2346 msgstr "Ficheiro"
2348 msgid "Set &groups"
2349 msgstr "Definir &grupos"
2351 msgid "Set &users"
2352 msgstr "Definir &utilizadores"
2354 msgid "Name"
2355 msgstr "Nome"
2357 msgid "Owner name"
2358 msgstr "Nome dono"
2360 msgid "Group name"
2361 msgstr "Nome grupo"
2363 msgid "Size"
2364 msgstr "Tamanho"
2366 msgid "Chown command"
2367 msgstr "Comando chown"
2369 msgid "User name"
2370 msgstr "Nome de utilizador"
2372 msgid "<Unknown user>"
2373 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
2375 msgid "<Unknown group>"
2376 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2378 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2379 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):"
2381 msgid "Files tagged, want to cd?"
2382 msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?"
2384 #, c-format
2385 msgid "Link %s to:"
2386 msgstr "Ligar %s a:"
2388 msgid "Link"
2389 msgstr "Ligar"
2391 #, c-format
2392 msgid "link: %s"
2393 msgstr "ligar: %s"
2395 #, c-format
2396 msgid "symlink: %s"
2397 msgstr "symlink: %s"
2399 msgid "View file"
2400 msgstr "Ver ficheiro"
2402 msgid "Filename:"
2403 msgstr "Nome de ficheiro:"
2405 msgid "Filtered view"
2406 msgstr "Visualização filtrada"
2408 msgid "Filter command and arguments:"
2409 msgstr "Filtrar comando e argumentos:"
2411 msgid "Edit file"
2412 msgstr "Editar ficheiro"
2414 msgid "Create a new Directory"
2415 msgstr "Criar novo Diretório"
2417 msgid "Enter directory name:"
2418 msgstr "Inserir nome de diretório:"
2420 msgid "Extension file edit"
2421 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
2423 msgid "Which extension file you want to edit?"
2424 msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?"
2426 msgid "&System Wide"
2427 msgstr "Todo o &Sistema"
2429 msgid "Highlighting groups file edit"
2430 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
2432 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2433 msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
2435 msgid "Compare directories"
2436 msgstr "Comparar diretórios"
2438 msgid "Select compare method:"
2439 msgstr "Selecionar método de comparação:"
2441 msgid "&Quick"
2442 msgstr "&Rápido"
2444 msgid "&Size only"
2445 msgstr "Apena&s tamanho"
2447 msgid "&Thorough"
2448 msgstr "&Minucioso"
2450 msgid ""
2451 "Both panels should be in the listing mode\n"
2452 "to use this command"
2453 msgstr ""
2454 "Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\n"
2455 "para usar este comando"
2457 #, c-format
2458 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2459 msgstr "'%s' não é uma ligação simbólica"
2461 #, c-format
2462 msgid "Symlink '%s' points to:"
2463 msgstr "Symlink '%s' aponta para:"
2465 msgid "Edit symlink"
2466 msgstr "Ediart symlink"
2468 #, c-format
2469 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2470 msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s"
2472 #, c-format
2473 msgid "edit symlink: %s"
2474 msgstr "editar symlink: %s"
2476 msgid "FTP to machine"
2477 msgstr "FTP para a máquina"
2479 msgid "SFTP to machine"
2480 msgstr "SFTP para a máquina"
2482 msgid "Shell link to machine"
2483 msgstr "Ligação shell à máquina"
2485 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2486 msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
2488 msgid ""
2489 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2490 "files on: (F1 for details)"
2491 msgstr ""
2492 "Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\n"
2493 "de ficheiros: (F1 para detalhes)"
2495 msgid "Directory scanning"
2496 msgstr "Análise de diretório"
2498 msgid "Setup"
2499 msgstr "Setup"
2501 #, c-format
2502 msgid "Setup saved to %s"
2503 msgstr "Setup guardado em %s"
2505 #, c-format
2506 msgid "Unable to save setup to %s"
2507 msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
2509 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2510 msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
2512 msgid "Parameter"
2513 msgstr "Parâmetro"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot create temporary command file\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2520 "Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n"
2521 "%s"
2523 msgid "Pipe failed"
2524 msgstr "Falha de Pipe"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "You have an outdated %s file.\n"
2529 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2530 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2531 msgstr ""
2532 "Tem um ficheiro %s desactualizado.\n"
2533 "Midnight Commander agora usa ficheiro %s.\n"
2534 "Por favor copie as suas modificações do ficheiro antigo para o novo."
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "The format of the\n"
2539 "%s%s\n"
2540 "file has changed with version 4.0.\n"
2541 "It seems that the installation has failed.\n"
2542 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2543 msgstr ""
2544 "O formato do ficheiro\n"
2545 "%s%s\n"
2546 "foi alterado na versão 4.0.\n"
2547 "Parece que a instalação falhou.\n"
2548 "Por favor obtenha uma nova cópia a partir do pacote do Midnight Commander."
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "The format of the\n"
2553 "%s\n"
2554 "file has changed with version 4.0.\n"
2555 "You may either want to copy it from\n"
2556 "%s%s\n"
2557 "or use that file as an example of how to write it."
2558 msgstr ""
2559 "O formato do ficheiro\n"
2560 "%s\n"
2561 "foi alterado na versão 4.0.\n"
2562 "Pode copia-lo a partir de\n"
2563 "%s%s\n"
2564 "ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
2566 msgid "DialogTitle|Copy"
2567 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2569 msgid "DialogTitle|Move"
2570 msgstr "DialogTitle|Mover"
2572 msgid "DialogTitle|Delete"
2573 msgstr "DialogTitle|Apagar"
2575 msgid "FileOperation|Copy"
2576 msgstr "FileOperation|Copiar"
2578 msgid "FileOperation|Move"
2579 msgstr "FileOperation|Mover"
2581 msgid "FileOperation|Delete"
2582 msgstr "FileOperation|Apagar"
2584 #, no-c-format
2585 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2586 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2588 #, no-c-format
2589 msgid "%o %d %f%m"
2590 msgstr "%o %d %f%m"
2592 msgid "files"
2593 msgstr "ficheiros"
2595 msgid "directory"
2596 msgstr "diretório"
2598 msgid "directories"
2599 msgstr "diretórios"
2601 msgid "files/directories"
2602 msgstr "ficheiros/diretórios"
2604 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2605 msgid " with source mask:"
2606 msgstr " com máscara na origem:"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "Não é possível efetuar stat no hardlink do ficheiro fonte \"%s\"\n"
2614 "%s"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Não é possível criar o hardlink alvo \"%s\"\n"
2622 "%s"
2624 #, c-format
2625 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2626 msgstr "Não é possível criar o hardlink alvo \"%s\""
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n"
2634 "%s"
2636 msgid ""
2637 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2638 "\n"
2639 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2640 msgstr ""
2641 "Não é possível efetuar symlinks estáveis para sistemas de ficheiros não "
2642 "locais:\n"
2643 "\n"
2644 "Opção Symlinks Estáveis será desativada"
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n"
2652 "%s"
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "\"%s\"\n"
2657 "and\n"
2658 "\"%s\"\n"
2659 "are the same directory"
2660 msgstr ""
2661 "\"%s\"\n"
2662 "e\n"
2663 "\"%s\"\n"
2664 "são o mesmo diretório"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "\"%s\"\n"
2669 "and\n"
2670 "\"%s\"\n"
2671 "are the same file"
2672 msgstr ""
2673 "\"%s\"\n"
2674 "e\n"
2675 "\"%s\"\n"
2676 "são o mesmo ficheiro"
2678 msgid "Ski&p all"
2679 msgstr "Sal&tar todos"
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2684 "Delete it recursively?"
2685 msgstr ""
2686 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2687 "Apagá-lo recursivamente?"
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Background process:\n"
2692 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2693 "Delete it recursively?"
2694 msgstr ""
2695 "Processo em background :\n"
2696 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2697 "Apagá-lo recursivamente?"
2699 msgid "Non&e"
2700 msgstr "N&enhum"
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 "Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n"
2708 "%s"
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n"
2716 "%s"
2718 #, c-format
2719 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2720 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\""
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n"
2728 "%s"
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "Não é possível remover o diretório \"%s\"\n"
2736 "%s"
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n"
2744 "%s"
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n"
2752 "%s"
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2760 "%s"
2762 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2763 msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2771 "%s"
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid ""
2775 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2779 "%s"
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid ""
2783 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2787 "%s"
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n"
2795 "%s"
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2800 "%s"
2801 msgstr ""
2802 "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2803 "%s"
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2811 "%s"
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2819 "%s"
2821 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2822 msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro"
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2830 "%s"
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n"
2838 "%s"
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2843 "%s"
2844 msgstr ""
2845 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2846 "%s"
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2851 "%s"
2852 msgstr ""
2853 "Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2854 "%s"
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2859 "%s"
2860 msgstr ""
2861 "Não é possível ler o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2862 "%s"
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2867 "%s"
2868 msgstr ""
2869 "Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2870 "%s"
2872 msgid "(stalled)"
2873 msgstr "(estagnado)"
2875 msgid "Incomplete file was retrieved"
2876 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto"
2878 msgid "&Keep"
2879 msgstr "&Manter"
2881 msgid "&Continue copy"
2882 msgstr "&Continuar a copiar"
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2887 "%s"
2888 msgstr ""
2889 "Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2890 "%s"
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2895 "%s"
2896 msgstr ""
2897 "Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2898 "%s"
2900 #, fuzzy, c-format
2901 msgid ""
2902 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2903 "%s"
2904 msgstr ""
2905 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2906 "%s"
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2911 "%s"
2912 msgstr ""
2913 "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n"
2914 "%s"
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid ""
2918 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2919 "%s"
2920 msgstr ""
2921 "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n"
2922 "%s"
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2927 "%s"
2928 msgstr ""
2929 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2930 "%s"
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2935 "\"%s\""
2936 msgstr ""
2937 "Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n"
2938 "\"%s\""
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2943 "%s"
2944 msgstr ""
2945 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2946 "%s"
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2951 "%s"
2952 msgstr ""
2953 "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n"
2954 "%s"
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2959 "%s"
2960 msgstr ""
2961 "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2962 "%s"
2964 #, c-format
2965 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2966 msgstr "Directórios: %zu, tamanho total: %s"
2968 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2969 msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
2971 msgid "S&uspend"
2972 msgstr "S&uspender"
2974 msgid "Con&tinue"
2975 msgstr "Con&tinuar"
2977 #, c-format
2978 msgid "%d:%02d:%02d"
2979 msgstr "%d:%02d:%02d"
2981 #, c-format
2982 msgid "ETA %s"
2983 msgstr "ETA %s"
2985 #, c-format
2986 msgid "%.2f MB/s"
2987 msgstr "%.2f MB/s"
2989 #, c-format
2990 msgid "%.2f KB/s"
2991 msgstr "%.2f KB/s"
2993 #, c-format
2994 msgid "%ld B/s"
2995 msgstr "%ld B/s"
2997 msgid "New     :"
2998 msgstr "Novo     :"
3000 msgid "Existing:"
3001 msgstr "Existente:"
3003 msgid "Overwrite this file?"
3004 msgstr "Escrever por cima deste ficheiro?"
3006 msgid "A&ppend"
3007 msgstr "&Acrescentar"
3009 msgid "&Reget"
3010 msgstr "&Re-obter"
3012 msgid "Overwrite all files?"
3013 msgstr "Escrever por cima de todos os ficheiros?"
3015 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3016 msgstr "Não escrever por cima com um ficheiro de tamanho &zero"
3018 msgid "&Older"
3019 msgstr "Antig&o"
3021 msgid "S&maller"
3022 msgstr "Peq&ueno"
3024 msgid "&Size differs"
3025 msgstr "Tamanho é &diferente"
3027 msgid "File exists"
3028 msgstr "Ficheiro existe"
3030 msgid "Background process: File exists"
3031 msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
3033 #, c-format
3034 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3035 msgstr "Ficheiros processados: %zu / %zu"
3037 #, c-format
3038 msgid "Files processed: %zu"
3039 msgstr "Ficheiros processados: %zu"
3041 #, c-format
3042 msgid "Time: %s %s"
3043 msgstr "Hora: %s %s"
3045 #, c-format
3046 msgid "Time: %s %s (%s)"
3047 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
3049 #, c-format
3050 msgid "Time: %s"
3051 msgstr "Hora: %s"
3053 #, c-format
3054 msgid "Time: %s (%s)"
3055 msgstr "Hora: %s (%s)"
3057 #, c-format
3058 msgid " Total: %s "
3059 msgstr " Total: %s "
3061 #, c-format
3062 msgid " Total: %s / %s "
3063 msgstr " Total: %s / %s "
3065 msgid "Source"
3066 msgstr "Fonte"
3068 msgid "Target"
3069 msgstr "Alvo"
3071 msgid "Deleting"
3072 msgstr "A apagar"
3074 msgid "&Using shell patterns"
3075 msgstr "A &usar padrões da shell"
3077 msgid "to:"
3078 msgstr "para:"
3080 msgid "Follow &links"
3081 msgstr "Seguir &ligações"
3083 msgid "Preserve &attributes"
3084 msgstr "Preservar &atributos"
3086 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3087 msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir"
3089 msgid "&Stable symlinks"
3090 msgstr "&Symlinks estáveis"
3092 msgid "&Background"
3093 msgstr "&Background"
3095 #, c-format
3096 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3097 msgstr "Padrão fonte inválido '%s'"
3099 msgid "File listin&g"
3100 msgstr "Lista&gem de ficheiros"
3102 msgid "&Quick view"
3103 msgstr "Visualização &rápida"
3105 msgid "&Info"
3106 msgstr "&Informação"
3108 msgid "&Tree"
3109 msgstr "&Árvore"
3111 msgid "&Listing format..."
3112 msgstr "Formato da &listagem..."
3114 msgid "&Sort order..."
3115 msgstr "Ordem de cla&ssificação..."
3117 msgid "&Filter..."
3118 msgstr "&Filtro..."
3120 msgid "&Encoding..."
3121 msgstr "&Codificação..."
3123 msgid "FT&P link..."
3124 msgstr "Ligação FT&P..."
3126 msgid "S&hell link..."
3127 msgstr "Ligação s&hell..."
3129 msgid "SFTP li&nk..."
3130 msgstr "Lig&ação SFTP..."
3132 msgid "Paneli&ze"
3133 msgstr "Em Pai&nel"
3135 msgid "&Rescan"
3136 msgstr "&Reanalisar"
3138 msgid "&View"
3139 msgstr "&Ver"
3141 msgid "Vie&w file..."
3142 msgstr "Ver f&icheiro..."
3144 msgid "&Filtered view"
3145 msgstr "Visualização &filtrada"
3147 msgid "&Copy"
3148 msgstr "&Copiar"
3150 msgid "C&hmod"
3151 msgstr "C&hmod"
3153 msgid "&Link"
3154 msgstr "&Ligação"
3156 msgid "&Symlink"
3157 msgstr "&Symlink"
3159 msgid "Relative symlin&k"
3160 msgstr "Symlin&k relativo"
3162 msgid "Edit s&ymlink"
3163 msgstr "Editar s&ymlink"
3165 msgid "Ch&own"
3166 msgstr "Ch&own"
3168 msgid "&Advanced chown"
3169 msgstr "Chown &Avançado"
3171 msgid "Cha&ttr"
3172 msgstr "Cha&ttr"
3174 msgid "&Rename/Move"
3175 msgstr "&Renomear/Mover"
3177 msgid "&Mkdir"
3178 msgstr "&Mkdir"
3180 msgid "&Quick cd"
3181 msgstr "Cd &rápido"
3183 msgid "Select &group"
3184 msgstr "Selecionar &grupo"
3186 msgid "U&nselect group"
3187 msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
3189 msgid "&Invert selection"
3190 msgstr "&Inverter seleção"
3192 msgid "E&xit"
3193 msgstr "&Sair"
3195 msgid "&User menu"
3196 msgstr "Menu de &utilizador"
3198 msgid "&Directory tree"
3199 msgstr "Árvore de &diretório"
3201 msgid "&Find file"
3202 msgstr "Procurar &ficheiro"
3204 msgid "S&wap panels"
3205 msgstr "Tro&car painéis"
3207 msgid "Switch &panels on/off"
3208 msgstr "Ligar &painéis on/off"
3210 msgid "&Compare directories"
3211 msgstr "&Comparar diretórios"
3213 msgid "C&ompare files"
3214 msgstr "C&omparar ficheiros"
3216 msgid "E&xternal panelize"
3217 msgstr "E&xterior Em Painel"
3219 msgid "Show directory s&izes"
3220 msgstr "Mostrar tamanho de diretórios"
3222 msgid "Command &history"
3223 msgstr "&Histórico de comandos"
3225 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3226 msgstr "Hi&stórico de ficheiros visualizados/editados"
3228 msgid "Di&rectory hotlist"
3229 msgstr "Hotlist de di&retórios"
3231 msgid "&Active VFS list"
3232 msgstr "Lista de VFS &activos"
3234 msgid "&Background jobs"
3235 msgstr "Jobs em &background"
3237 msgid "Screen lis&t"
3238 msgstr "Lis&ta de ecrãs"
3240 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3241 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3243 msgid "&Listing format edit"
3244 msgstr "Editar formato de &listagem"
3246 msgid "Edit &extension file"
3247 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3249 msgid "Edit &menu file"
3250 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3252 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3253 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo"
3255 msgid "&Configuration..."
3256 msgstr "&Configuração..."
3258 msgid "&Layout..."
3259 msgstr "&Disposição..."
3261 msgid "&Panel options..."
3262 msgstr "Opções de &painel..."
3264 msgid "C&onfirmation..."
3265 msgstr "C&onfirmação..."
3267 msgid "&Appearance..."
3268 msgstr "&Aspeto..."
3270 msgid "&Display bits..."
3271 msgstr "Mostrar &bits..."
3273 msgid "&Virtual FS..."
3274 msgstr "FS &Virtual..."
3276 msgid "Panels:"
3277 msgstr "Painéis:"
3279 #, c-format
3280 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3281 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3282 msgstr[0] "Tem %zu ecrã aberto. Terminar de qualquer modo?"
3283 msgstr[1] "Tem %zu ecrãs abertos. Terminar de qualquer modo?"
3284 msgstr[2] "Tem %zu ecrãs abertos. Terminar de qualquer modo?"
3286 msgid "The Midnight Commander"
3287 msgstr "O Midnight Commander"
3289 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3290 msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?"
3292 msgid "&Above"
3293 msgstr "&Acima"
3295 msgid "&Left"
3296 msgstr "&Esquerdo"
3298 msgid "&Below"
3299 msgstr "A&baixo"
3301 msgid "&Right"
3302 msgstr "Di&reito"
3304 msgid "ButtonBar|Menu"
3305 msgstr "ButtonBar|Menu"
3307 msgid "ButtonBar|View"
3308 msgstr "ButtonBar|Ver"
3310 msgid "ButtonBar|RenMov"
3311 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3313 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3314 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3316 msgid "&Chdir"
3317 msgstr "&Chdir"
3319 msgid "&Again"
3320 msgstr "&Novamente"
3322 msgid "Pane&lize"
3323 msgstr "Em &Painel"
3325 msgid "&View - F3"
3326 msgstr "&Ver - F3"
3328 msgid "&Edit - F4"
3329 msgstr "&Editar - F4"
3331 #, c-format
3332 msgid "Found: %lu"
3333 msgstr "Encontrado: %lu"
3335 msgid "Malformed regular expression"
3336 msgstr "Expressão regular malformada"
3338 msgid "File name:"
3339 msgstr "Nome do ficheiro:"
3341 msgid "&Find recursively"
3342 msgstr "Procurar &recursivamente"
3344 msgid "Follow s&ymlinks"
3345 msgstr "Seguir s&ymlinks"
3347 msgid "S&kip hidden"
3348 msgstr "Saltar esc&ondidos"
3350 msgid "Content:"
3351 msgstr "Conteúdo:"
3353 msgid "Sea&rch for content"
3354 msgstr "Procu&rar por conteúdo"
3356 msgid "Case sens&itive"
3357 msgstr "Sensível à capital&ização"
3359 msgid "A&ll charsets"
3360 msgstr "To&dos os conjuntos de carateres"
3362 msgid "Fir&st hit"
3363 msgstr "Pri&meiro encontrado"
3365 msgid "Find File"
3366 msgstr "Procurar Ficheiro"
3368 msgid "Start at:"
3369 msgstr "Começar em:"
3371 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3372 msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
3374 #, c-format
3375 msgid "Grepping in %s"
3376 msgstr "A executar grep em %s"
3378 msgid "Finished"
3379 msgstr "Terminado"
3381 #, c-format
3382 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3383 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3384 msgstr[0] "Terminado (%zu directório ignorado)"
3385 msgstr[1] "Terminado (%zu directórios ignorados)"
3386 msgstr[2] "Terminado (%zu directórios ignorados)"
3388 #, c-format
3389 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3390 msgstr "Procurar Ficheiro: \"%s\". Conteúdo: \"%s\""
3392 #, c-format
3393 msgid "Find File: \"%s\""
3394 msgstr "Procurar Ficheiro: \"%s\""
3396 msgid "Searching"
3397 msgstr "A procurar"
3399 msgid "Change &to"
3400 msgstr "Mudar p&ara"
3402 msgid "&Free VFSs now"
3403 msgstr "Libertar V&Fss agora"
3405 msgid "&Refresh"
3406 msgstr "&Refrescar"
3408 msgid "&Add current"
3409 msgstr "&Adicionar atual"
3411 msgid "&Up"
3412 msgstr "A&cima"
3414 msgid "New &group"
3415 msgstr "Novo &grupo"
3417 msgid "New &entry"
3418 msgstr "Nova &entrada"
3420 msgid "&Insert"
3421 msgstr "&Inserir"
3423 msgid "&Remove"
3424 msgstr "&Remover"
3426 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3427 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
3429 msgid "Active VFS directories"
3430 msgstr "Diretórios VFS ativos"
3432 msgid "Directory hotlist"
3433 msgstr "Hotlist de diretórios"
3435 msgid "Top level group"
3436 msgstr "Grupo de nível de topo"
3438 msgid "Directory path"
3439 msgstr "Caminho de diretório"
3441 #, c-format
3442 msgid "Moving %s"
3443 msgstr "A mover %s"
3445 msgid "Directory label"
3446 msgstr "Etiqueta de diretório"
3448 msgid "&Append"
3449 msgstr "&Acrescentar"
3451 msgid "New hotlist entry"
3452 msgstr "Nova entrada de hotlist"
3454 msgid "Directory label:"
3455 msgstr "Etiqueta de diretório:"
3457 msgid "Directory path:"
3458 msgstr "Caminho de diretório:"
3460 msgid "New hotlist group"
3461 msgstr "Novo grupo de hotlist"
3463 msgid "Name of new group:"
3464 msgstr "Nome do novo grupo:"
3466 #, c-format
3467 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3468 msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3473 "Remove it?"
3474 msgstr ""
3475 "Grupo \"%s\" não está vazio.\n"
3476 "Remover?"
3478 msgid "Hotlist Load"
3479 msgstr "Carregar Hotlist"
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "MC was unable to write %s file,\n"
3484 "your old hotlist entries were not deleted"
3485 msgstr ""
3486 "MC não consegui escrever o ficheiro %s,\n"
3487 "as suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
3489 #, c-format
3490 msgid "Label for \"%s\":"
3491 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
3493 msgid "Add to hotlist"
3494 msgstr "Adicionar à hotlist"
3496 #, c-format
3497 msgid "Midnight Commander %s"
3498 msgstr "Midnight Commander %s"
3500 #, c-format
3501 msgid "File: %s"
3502 msgstr "Ficheiro: %s"
3504 msgid "No node information"
3505 msgstr "Nenhuma informação de nó"
3507 msgid "Free nodes:"
3508 msgstr "Nós livres:"
3510 msgid "No space information"
3511 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
3513 #, c-format
3514 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3515 msgstr "Espaço livre: %s / %s (%d%%)"
3517 #, c-format
3518 msgid "Type:       %s"
3519 msgstr "Tipo:       %s"
3521 msgid "non-local vfs"
3522 msgstr "vfs não local"
3524 #, c-format
3525 msgid "Device:     %s"
3526 msgstr "Dispositivo:     %s"
3528 #, c-format
3529 msgid "Filesystem: %s"
3530 msgstr "Sist. Fich.:  %s"
3532 #, c-format
3533 msgid "Accessed:   %s"
3534 msgstr "Acedido:   %s"
3536 #, c-format
3537 msgid "Modified:   %s"
3538 msgstr "Modificado:   %s"
3540 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3541 #, c-format
3542 msgid "Changed:    %s"
3543 msgstr "Alterado:    %s"
3545 #, c-format
3546 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3547 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
3549 #, c-format
3550 msgid "Size:       %s"
3551 msgstr "Tamanho:       %s"
3553 #, c-format
3554 msgid " (%lu block)"
3555 msgid_plural " (%lu blocks)"
3556 msgstr[0] " (%lu bloco)"
3557 msgstr[1] " (%lu blocos)"
3558 msgstr[2] " (%lu blocos)"
3560 #, c-format
3561 msgid "Owner:      %s/%s"
3562 msgstr "Proprietário:      %s/%s"
3564 #, c-format
3565 msgid "Links:      %d"
3566 msgstr "Ligações:      %d"
3568 #, c-format
3569 msgid "Attributes: %s"
3570 msgstr "Atributos: %s"
3572 msgid "Attributes: unavailable"
3573 msgstr "Atributos: indisponível"
3575 #, c-format
3576 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3577 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3579 #, c-format
3580 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3581 msgstr "Localização:   %Xh:%Xh"
3583 msgid "&Equal split"
3584 msgstr "Divisão i&gual"
3586 msgid "&Menubar visible"
3587 msgstr "&Menubar visível"
3589 msgid "Command &prompt"
3590 msgstr "&Prompt de comandos"
3592 msgid "&Keybar visible"
3593 msgstr "Barra de &teclas visível"
3595 msgid "H&intbar visible"
3596 msgstr "Barra de d&icas visível"
3598 msgid "&XTerm window title"
3599 msgstr "Título de janela &XTerm"
3601 msgid "&Show free space"
3602 msgstr "Mostrar e&spaço livre"
3604 msgid "Panel split"
3605 msgstr "Divisão de painel"
3607 msgid "Console output"
3608 msgstr "Output de consola"
3610 msgid "&Vertical"
3611 msgstr "&Vertical"
3613 msgid "&Horizontal"
3614 msgstr "&Horizontal"
3616 msgid "Output lines:"
3617 msgstr "Linhas de output:"
3619 msgid "Layout"
3620 msgstr "Disposição"
3622 msgid "Memory exhausted!"
3623 msgstr "Memória esgotada!"
3625 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3627 msgid "sort|u"
3628 msgstr "sort|u"
3630 msgid "&Unsorted"
3631 msgstr "Não &ordenado"
3633 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3635 msgid "sort|n"
3636 msgstr "sort|n"
3638 msgid "&Name"
3639 msgstr "&Nome"
3641 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3642 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3643 msgid "sort|v"
3644 msgstr "sort|v"
3646 msgid "&Version"
3647 msgstr "&Versão"
3649 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3650 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3651 msgid "sort|e"
3652 msgstr "sort|e"
3654 msgid "E&xtension"
3655 msgstr "E&xtensão"
3657 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3659 msgid "sort|s"
3660 msgstr "sort|s"
3662 msgid "&Size"
3663 msgstr "Tama&nho"
3665 msgid "Block Size"
3666 msgstr "Tamanho de bloco"
3668 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3669 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3670 msgid "sort|m"
3671 msgstr "sort|m"
3673 msgid "&Modify time"
3674 msgstr "&Modificado"
3676 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3677 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3678 msgid "sort|a"
3679 msgstr "sort|a"
3681 msgid "&Access time"
3682 msgstr "Hora de &acesso"
3684 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3685 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3686 msgid "sort|h"
3687 msgstr "sort|h"
3689 msgid "C&hange time"
3690 msgstr "Al&terar hora"
3692 msgid "Perm"
3693 msgstr "Perm"
3695 msgid "Nl"
3696 msgstr "Nl"
3698 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3699 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3700 msgid "sort|i"
3701 msgstr "sort|i"
3703 msgid "&Inode"
3704 msgstr "&Inode"
3706 msgid "UID"
3707 msgstr "UID"
3709 msgid "GID"
3710 msgstr "GID"
3712 msgid "Owner"
3713 msgstr "Dono"
3715 msgid "Group"
3716 msgstr "Grupo"
3718 msgid "[dev]"
3719 msgstr "[dev]"
3721 msgid "UP--DIR"
3722 msgstr "UP--DIR"
3724 msgid "SYMLINK"
3725 msgstr "SYMLINK"
3727 msgid "SUB-DIR"
3728 msgstr "SUB-DIR"
3730 msgid "<readlink failed>"
3731 msgstr "<falha readlink>"
3733 #, c-format
3734 msgid "%s in %d file"
3735 msgid_plural "%s in %d files"
3736 msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
3737 msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
3738 msgstr[2] "%s em %d ficheiros"
3740 msgid "Panelize"
3741 msgstr "Em Panel"
3743 msgid "Unknown tag on display format:"
3744 msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
3746 msgid "&Files only"
3747 msgstr "Apenas &ficheiros"
3749 msgid "&Case sensitive"
3750 msgstr "Sensível à &capitalização"
3752 msgid "Select"
3753 msgstr "Selecionar"
3755 msgid "Unselect"
3756 msgstr "Cancelar seleção"
3758 msgid "Filter"
3759 msgstr "Filtrar"
3761 msgid "Do you really want to execute?"
3762 msgstr "Deseja mesmo executar?"
3764 msgid "Cannot read directory contents"
3765 msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório"
3767 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3768 msgstr ""
3769 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3771 msgid "&Add new"
3772 msgstr "&Adicionar novo"
3774 msgid "External panelize"
3775 msgstr "Exterior Em Painel"
3777 msgid "Other command"
3778 msgstr "Outro comando"
3780 msgid "Command"
3781 msgstr "Comando"
3783 msgid "Add to external panelize"
3784 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3786 msgid "Enter command label:"
3787 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "External panelize:\n"
3792 "%s"
3793 msgstr ""
3794 "Exterior Em Painel:\n"
3795 "%s"
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "External panelize:\n"
3800 "failed to read data from child stdout:\n"
3801 "%s"
3802 msgstr ""
3803 "Exterior Em Painel:\n"
3804 "falha ao ler dados a partir do stdout encaixado:\n"
3805 "%s"
3807 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3808 msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
3810 msgid "Modified git files"
3811 msgstr "Ficheiros git modificados"
3813 msgid "Find rejects after patching"
3814 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3816 msgid "Find *.orig after patching"
3817 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3819 msgid "Find SUID and SGID programs"
3820 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3825 "%s\n"
3826 msgstr ""
3827 "Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3828 "%s\n"
3830 #, c-format
3831 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3832 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3834 #, c-format
3835 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3836 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Cannot stat the destination\n"
3841 "%s"
3842 msgstr ""
3843 "Não é possível efetuar stat no destino\n"
3844 "%s"
3846 #, c-format
3847 msgid "Delete %s?"
3848 msgstr "Apagar %s?"
3850 msgid "ButtonBar|Static"
3851 msgstr "ButtonBar|Static"
3853 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3854 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3856 msgid "ButtonBar|Rescan"
3857 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3859 msgid "ButtonBar|Forget"
3860 msgstr "ButtonBar|Forget"
3862 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3863 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Cannot write to the %s file:\n"
3868 "%s\n"
3869 msgstr ""
3870 "Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n"
3871 "%s\n"
3873 msgid "Help file format error\n"
3874 msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3876 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3877 msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
3879 #, c-format
3880 msgid "Cannot find node %s in help file"
3881 msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
3883 msgid "Help"
3884 msgstr "Ajuda"
3886 msgid "ButtonBar|Index"
3887 msgstr "ButtonBar|Indice"
3889 msgid "ButtonBar|Prev"
3890 msgstr "ButtonBar|Prev"
3892 msgid "Learn keys"
3893 msgstr "Aprender teclas"
3895 msgid "Teach me a key"
3896 msgstr "Ensina-me uma tecla"
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Please press the %s\n"
3901 "and then wait until this message disappears.\n"
3902 "\n"
3903 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3904 "next to its button.\n"
3905 "\n"
3906 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3907 "and wait as well."
3908 msgstr ""
3909 "Prima %s\n"
3910 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3911 "\n"
3912 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3913 "junto ao seu botão.\n"
3914 "\n"
3915 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3916 "e aguarde também."
3918 msgid "Cannot accept this key"
3919 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3921 #, c-format
3922 msgid "You have entered \"%s\""
3923 msgstr "Você inseriu \"%s\""
3925 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3926 msgid "OK"
3927 msgstr "OK"
3929 msgid ""
3930 "It seems that all your keys already\n"
3931 "work fine. That's great."
3932 msgstr ""
3933 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3934 "funcionam bem. Isso é ótimo."
3936 msgid "&Discard"
3937 msgstr "&Descartar"
3939 msgid ""
3940 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3941 "All your keys work well."
3942 msgstr ""
3943 "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3944 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3946 msgid ""
3947 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3948 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3949 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3950 msgstr ""
3951 "Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois disso, verifique\n"
3952 "quais as teclas não marcadas com OK. Pressione espaço na tecla em falta\n"
3953 ", ou clique com o rato para a definir. Mover com o Tab."
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Failed to run:\n"
3958 "%s\n"
3959 msgstr ""
3960 "Falha ao executar:\n"
3961 "%s\n"
3963 msgid "Home directory path is not absolute"
3964 msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
3966 msgid ""
3967 "GNU Midnight Commander\n"
3968 "is already running on this terminal.\n"
3969 "Subshell support will be disabled."
3970 msgstr ""
3971 "GNU Midnight Commander\n"
3972 "já está a ser executado neste terminal.\n"
3973 "O suporte para subshell irá ser desactivado."
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "\n"
3978 "Failed while close:\n"
3979 "%s\n"
3980 msgstr ""
3981 "\n"
3982 "Falha ao fechar:\n"
3983 "%s\n"
3985 msgid "Choose codepage"
3986 msgstr "Escolha a página de código"
3988 msgid "-  < No translation >"
3989 msgstr "- < Sem tradução >"
3991 msgid "%b %e  %Y"
3992 msgstr "%b %e  %Y"
3994 msgid "%b %e %H:%M"
3995 msgstr "%b %e %H:%M"
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "Cannot save file %s:\n"
4000 "%s"
4001 msgstr ""
4002 "Não é possível guardar ficheiro %s:\n"
4003 "%s"
4005 #, c-format
4006 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4007 msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
4009 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4010 msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
4012 #, c-format
4013 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4014 msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
4016 #, fuzzy
4017 msgid "With builtin editor and aspell support"
4018 msgstr "Com Editor integrado and suporte Aspell"
4020 #, fuzzy
4021 msgid "With builtin editor"
4022 msgstr "Com Editor integrado"
4024 msgid "With optional subshell support"
4025 msgstr "Com suporte opcional para subshell"
4027 msgid "With subshell support as default"
4028 msgstr "Com suporte para subshell por omissão"
4030 msgid "With support for background operations"
4031 msgstr "Com suporte para operations em background"
4033 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4034 msgstr "Com suporte para rato na consola xterm e Linux"
4036 msgid "With mouse support on xterm"
4037 msgstr "Com suporte para rato no xterm"
4039 msgid "With support for X11 events"
4040 msgstr "Com suporte para eventos X11"
4042 msgid "With internationalization support"
4043 msgstr "Com suporte para internacionalização"
4045 msgid "With multiple codepages support"
4046 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de código"
4048 msgid "With ext2fs attributes support"
4049 msgstr "Com suporte de atributos ext2fs"
4051 #, c-format
4052 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4053 msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
4055 #, c-format
4056 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4057 msgstr "Desenvolvido com S-Lang %s com base de dados terminfo\n"
4059 #, c-format
4060 msgid "Built with ncurses %s\n"
4061 msgstr "Desenvolvido com ncurses %s\n"
4063 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4064 msgstr "Desenvolvido com ncurses (versão desconhecida)"
4066 #, c-format
4067 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4068 msgstr "Desenvolvido com ncursesw %s\n"
4070 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4071 msgstr "Desenvolvido com ncursesw (versão desconhecida)"
4073 #, c-format
4074 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4075 msgstr "Compilado com libssh2 %d.%d.%d\n"
4077 msgid "Virtual File Systems:"
4078 msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
4080 msgid "Data types:"
4081 msgstr "Tipos de dados:"
4083 msgid "Home directory:"
4084 msgstr "Directório Home:"
4086 msgid "Profile root directory:"
4087 msgstr "Directório do perfil root:"
4089 msgid "System data"
4090 msgstr "Dados de sistema"
4092 msgid "Config directory:"
4093 msgstr "Diretório de configuração:"
4095 msgid "Data directory:"
4096 msgstr "Diretório de dados:"
4098 msgid "File extension handlers:"
4099 msgstr "Handlers de extensões de ficheiro:"
4101 msgid "VFS plugins and scripts:"
4102 msgstr "VFS plugins e scripts:"
4104 msgid "User data"
4105 msgstr "Dados de utilizador"
4107 msgid "Cache directory:"
4108 msgstr "Diretório de cache:"
4110 msgid "Debug"
4111 msgstr "Debug"
4113 msgid "ERROR:"
4114 msgstr "ERRO:"
4116 msgid "True:"
4117 msgstr "Verdadeiro:"
4119 msgid "False:"
4120 msgstr "Falso:"
4122 msgid "Error calling program"
4123 msgstr "Erro ao chamar programa"
4125 msgid "Warning -- ignoring file"
4126 msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4131 "Using it may compromise your security"
4132 msgstr ""
4133 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
4134 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
4136 msgid "Format error on file Extensions File"
4137 msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
4139 #, c-format
4140 msgid "The %%var macro has no default"
4141 msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
4143 #, c-format
4144 msgid "The %%var macro has no variable"
4145 msgstr "A %%var macro não tem variável"
4147 #, c-format
4148 msgid "No suitable entries found in %s"
4149 msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
4151 msgid "User menu"
4152 msgstr "Menu de utilizador"
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "Cannot open cpio archive\n"
4157 "%s"
4158 msgstr ""
4159 "Não é possível abrir ficheiro cpio\n"
4160 "%s"
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "Premature end of cpio archive\n"
4165 "%s"
4166 msgstr ""
4167 "Fim prematuro de ficheiro cpio\n"
4168 "%s"
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "Inconsistent hardlinks of\n"
4173 "%s\n"
4174 "in cpio archive\n"
4175 "%s"
4176 msgstr ""
4177 "Hardlinks de\n"
4178 "%s\n"
4179 "inconsistentes no ficheiro cpio\n"
4180 "%s"
4182 #, c-format
4183 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4184 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4189 "%s"
4190 msgstr ""
4191 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
4192 "%s"
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "Unexpected end of file\n"
4197 "%s"
4198 msgstr ""
4199 "Fim de ficheiro inesperado\n"
4200 "%s"
4202 msgid "Inconsistent archive"
4203 msgstr "Arquivo inconsistente"
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "Cannot open %s archive\n"
4208 "%s:\n"
4209 "%s"
4210 msgstr ""
4211 "Não é possível abrir arquivo %s\n"
4212 "%s;\n"
4213 "%s"
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "EXTFS virtual file system:\n"
4218 "%s"
4219 msgstr ""
4220 "Sistema de ficheiro virtual EXTFS:\n"
4221 "%s"
4223 msgid ""
4224 "EXTFS virtual file system:\n"
4225 "wrong file name"
4226 msgstr ""
4227 "Sistema de ficheiros virtual EXTFS:\n"
4228 "nome de ficheiro errado"
4230 msgid ""
4231 "EXTFS virtual file system:\n"
4232 "wrong archive name"
4233 msgstr ""
4234 "Sistema de ficheiros virtual EXTFS:\n"
4235 "nome de arquivo errado"
4237 msgid ""
4238 "EXTFS virtual file system:\n"
4239 "cannot build command"
4240 msgstr ""
4241 "Sistema de ficheiros virtual EXTFS:\n"
4242 "não é possível construir comando"
4244 #, c-format
4245 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4246 msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
4248 #, c-format
4249 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4250 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
4252 #, c-format
4253 msgid "FTP: Password required for %s"
4254 msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
4256 msgid "ftpfs: sending login name"
4257 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
4259 msgid "ftpfs: sending user password"
4260 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
4262 #, c-format
4263 msgid "FTP: Account required for user %s"
4264 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
4266 msgid "Account:"
4267 msgstr "Conta:"
4269 msgid "ftpfs: sending user account"
4270 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
4272 msgid "ftpfs: logged in"
4273 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
4275 #, c-format
4276 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4277 msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s "
4279 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4280 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
4282 #, c-format
4283 msgid "ftpfs: %s"
4284 msgstr "ftpfs: %s"
4286 #, c-format
4287 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4288 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
4290 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4291 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
4293 #, c-format
4294 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4295 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
4297 #, c-format
4298 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4299 msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
4301 #, c-format
4302 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4303 msgstr "ftpfs: não foi possível a tradução endereço-para-nome: %s"
4305 #, c-format
4306 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4307 msgstr "ftpfs: tentativa de reconexão ao servidor, tentativa %u"
4309 #, c-format
4310 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4311 msgstr "ftpfs: não foi possível obter o nome do socket: %s"
4313 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4314 msgstr "ftpfs: não foi possível reconectar ao servidor"
4316 msgid "ftpfs: invalid address family"
4317 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
4319 #, c-format
4320 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4321 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4323 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4324 msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo"
4326 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4327 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
4329 #, c-format
4330 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4331 msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
4333 msgid "ftpfs: abort failed"
4334 msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
4336 msgid "ftpfs: CWD failed."
4337 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4339 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4340 msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink"
4342 msgid "Resolving symlink..."
4343 msgstr "A resolver symlink..."
4345 #, c-format
4346 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4347 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
4349 msgid "(strict rfc959)"
4350 msgstr "(rfc959 estrito)"
4352 msgid "(chdir first)"
4353 msgstr "(chdir primeiro)"
4355 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4356 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
4358 #, c-format
4359 msgid "%s: failure"
4360 msgstr "%s: falha"
4362 #, c-format
4363 msgid "%s: done."
4364 msgstr "%s: terminado."
4366 msgid "ftpfs: storing file"
4367 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
4369 msgid ""
4370 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4371 "Remove password or correct mode"
4372 msgstr ""
4373 "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
4374 "Remova a senha ou corrija o modo"
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "SFS virtual file system:\n"
4379 "%s"
4380 msgstr ""
4381 "Sistema de ficheiro virtual SFS:\n"
4382 "%s"
4384 #, c-format
4385 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4386 msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4391 "%s\n"
4392 msgstr ""
4393 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
4394 "%s\n"
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4399 "%s\n"
4400 msgstr ""
4401 "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n"
4402 "%s\n"
4404 #, c-format
4405 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4406 msgstr "sftp: ocorreu um erro durante a leitura %s: %s"
4408 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4409 msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual."
4411 msgid "sftp: Invalid host name."
4412 msgstr "sftp: Nome de host inválido."
4414 #, c-format
4415 msgid "sftp: %s"
4416 msgstr "sftp: %s"
4418 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4419 msgstr "sftp: falha ao converter endereço IP de host remoto em forma de texto"
4421 #, c-format
4422 msgid "sftp: making connection to %s"
4423 msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s"
4425 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4426 msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador"
4428 #, c-format
4429 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4430 msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s"
4432 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4433 msgstr "sftp: encontrado host key de tipo não suportado: RSA1"
4435 msgid "sftp: unknown host key type:"
4436 msgstr "sftp: tipo de host key desconhecido:"
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "Permanently added\n"
4441 "%s (%s)\n"
4442 "to the list of known hosts."
4443 msgstr ""
4444 "Adicionado permanentemente\n"
4445 "%s (%s)\n"
4446 "à lista de hosts desconhecidos."
4448 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4449 msgstr "sftp: não é possível obter o host key remoto"
4451 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4452 msgstr ""
4453 "sftp: tipo de key não suportado, não foi possível verificar o host key remoto"
4455 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4456 msgstr "sftp: não é possível processar o fingerprint hash do host key"
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "The authenticity of host\n"
4461 "%s (%s)\n"
4462 "can't be established!\n"
4463 "%s key fingerprint hash is\n"
4464 "SHA1:%s.\n"
4465 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4466 msgstr ""
4467 "A autenticidade do host\n"
4468 "%s (%s)\n"
4469 "não é possível estabelecer!\n"
4470 "%s a fingerprint hash da key é\n"
4471 "SHA1:%s.\n"
4472 "Pretende adicioná-la à lista de hosts conhecidos e continuar a conexão?"
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "%s (%s)\n"
4477 "is found in the list of known hosts but\n"
4478 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4479 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4480 "connecting?"
4481 msgstr ""
4482 "%s (%s)\n"
4483 "foi encontrado na lista de hosts conhecidos mas\n"
4484 "AS KEYS NÃO SÃO IGUAIS! ISTO PODERÁ SER UM ATAQUE MITM!\n"
4485 "Tem a certeza que deseja adicioná-lo à lista de hosts conhecidos e continuar "
4486 "a conexão?"
4488 msgid "sftp: host key verification failed"
4489 msgstr "sftp: verificação da host key falhou"
4491 #, c-format
4492 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4493 msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s "
4495 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4496 msgstr "sftp: Passphrase está vazia."
4498 #, c-format
4499 msgid "sftp: Enter password for %s "
4500 msgstr "sftp: Insira senha para %s "
4502 msgid "sftp: Password is empty."
4503 msgstr "sftp: Senha está vazia."
4505 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4506 msgstr "sftp: falha ao estabelecer sessão SSH"
4508 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4509 msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro"
4511 #, c-format
4512 msgid "sftp: socket error: %s"
4513 msgstr "sftp: erro de socket: %s"
4515 #, c-format
4516 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4517 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s"
4519 msgid "sftp: Listing done."
4520 msgstr "sftp: Listagem efetuada."
4522 #, c-format
4523 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4524 msgstr "shell: A desligar de %s"
4526 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4527 msgstr "shell: À espera da linha inicial..."
4529 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4530 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
4532 #, c-format
4533 msgid "shell: Password is required for %s"
4534 msgstr "shell: É necessário password para %s"
4536 msgid "shell: Sending password..."
4537 msgstr "shell: A enviar password..."
4539 msgid "shell: Sending initial line..."
4540 msgstr "shell: A enviar linha inicial..."
4542 msgid "shell: Getting host info..."
4543 msgstr "shell: A obter informação do host..."
4545 #, c-format
4546 msgid "shell: Reading directory %s..."
4547 msgstr "shell: A ler directório %s..."
4549 #, c-format
4550 msgid "shell: store %s: sending command..."
4551 msgstr "shell: guardar %s: a enviar comando..."
4553 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4554 msgstr "shell: Leitura local falhou, a enviar zeros"
4556 msgid "shell: storing file"
4557 msgstr "shell: a guardar ficheiro"
4559 msgid "Aborting transfer..."
4560 msgstr "A abortar transferência..."
4562 msgid "Error reported after abort."
4563 msgstr "Erro reportado após abortar."
4565 msgid "Aborted transfer would be successful."
4566 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
4568 msgid "Inconsistent tar archive"
4569 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4571 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4572 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4574 #, c-format
4575 msgid ""
4576 "Cannot open tar archive\n"
4577 "%s"
4578 msgstr ""
4579 "Não é possível abrir arquivo tar\n"
4580 "%s"
4582 #, c-format
4583 msgid ""
4584 "%s\n"
4585 "doesn't look like a tar archive"
4586 msgstr ""
4587 "%s\n"
4588 "não parece um arquivo tar"
4590 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4591 msgstr "tar: mc_lseek não parou num limite de registo"
4593 msgid "undelfs: error"
4594 msgstr "undelfs: erro"
4596 msgid "not enough memory"
4597 msgstr "sem memória suficiente"
4599 msgid "while allocating block buffer"
4600 msgstr "ao alocar block buffer"
4602 #, c-format
4603 msgid "open_inode_scan: %d"
4604 msgstr "open_inode_scan: %d"
4606 #, c-format
4607 msgid "while starting inode scan %d"
4608 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
4610 #, c-format
4611 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4612 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4614 #, c-format
4615 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4616 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4618 msgid "no more memory while reallocating array"
4619 msgstr "sem mais memória ao realocar array"
4621 #, c-format
4622 msgid "while doing inode scan %d"
4623 msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
4625 #, c-format
4626 msgid "Cannot open file %s"
4627 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
4629 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4630 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4635 "%s"
4636 msgstr ""
4637 "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n"
4638 "%s"
4640 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4641 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4643 #, c-format
4644 msgid ""
4645 "Cannot load block bitmap from:\n"
4646 "%s"
4647 msgstr ""
4648 "Não é possível carregar block bitmap de:\n"
4649 "%s"
4651 msgid "vfs_info is not fs!"
4652 msgstr "vfs_info não é fs!"
4654 msgid "You have to chdir to extract files first"
4655 msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
4657 msgid "while iterating over blocks"
4658 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4660 #, c-format
4661 msgid "Cannot open file \"%s\""
4662 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4664 msgid "Ext2lib error"
4665 msgstr "Erro de Ext2lib"
4667 msgid "Invalid value"
4668 msgstr "Valor inválido"
4670 msgid "File was modified. Save with exit?"
4671 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4673 msgid "&Cancel quit"
4674 msgstr "&Cancelar saída"
4676 msgid ""
4677 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4678 "Save modified file?"
4679 msgstr ""
4680 "Midnight Commander está a terminar.\n"
4681 "Guardar ficheiro modificado?"
4683 msgid "&Line number"
4684 msgstr "Número da &linha"
4686 msgid "Pe&rcents"
4687 msgstr "Pe&rcentagens"
4689 msgid "&Decimal offset"
4690 msgstr "Offset &decimal"
4692 msgid "He&xadecimal offset"
4693 msgstr "Offset he&xadecimal"
4695 msgid "Goto"
4696 msgstr "Ir para"
4698 msgid "ButtonBar|Ascii"
4699 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4701 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4702 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4704 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4705 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4707 msgid "ButtonBar|Wrap"
4708 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4710 msgid "ButtonBar|Hex"
4711 msgstr "ButtonBar|Hex"
4713 msgid "ButtonBar|Goto"
4714 msgstr "ButtonBar|IrPara"
4716 msgid "ButtonBar|Raw"
4717 msgstr "ButtonBar|Raw"
4719 msgid "ButtonBar|Parse"
4720 msgstr "ButtonBar|Parse"
4722 msgid "ButtonBar|Unform"
4723 msgstr "ButtonBar|Unform"
4725 msgid "ButtonBar|Format"
4726 msgstr "ButtonBar|Format"
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "Failed to read data from child stdout:\n"
4731 "%s"
4732 msgstr ""
4733 "Falha ao ler dados a partir do child stdout:\n"
4734 "%s"
4736 #, c-format
4737 msgid ""
4738 "Error while closing the file:\n"
4739 "%s\n"
4740 "Data may have been written or not"
4741 msgstr ""
4742 "Erro ao fechar o ficheiro:\n"
4743 "%s\n"
4744 "Dados podem ter sido escritos ou não"
4746 #, c-format
4747 msgid ""
4748 "Cannot save file:\n"
4749 "%s"
4750 msgstr ""
4751 "Não é possível guardar ficheiro:\n"
4752 "%s"
4754 msgid "View: "
4755 msgstr "Ver: "
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "Cannot open \"%s\"\n"
4760 "%s"
4761 msgstr ""
4762 "Não é possível abrir \"%s\"\n"
4763 "%s"
4765 msgid "Cannot view: not a regular file"
4766 msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
4768 #, c-format
4769 msgid ""
4770 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4771 "%s"
4772 msgstr ""
4773 "Não foi possível abrir \"%s\" em modo parse\n"
4774 "%s"
4776 msgid "Search done"
4777 msgstr "Procura terminada"
4779 msgid "Continue from beginning?"
4780 msgstr "Continuar do início?"
4782 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4783 msgstr "Não é possível obter uma cópia local de /ftp://some.host/editme.txt"