Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blobd423c10be30610190b66a52c40a280b487ad422d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022
7 # Myselus, 2015,2017
8 # Myselus, 2015-2017
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011-2014,2016
11 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2017,2020
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022\n"
19 "Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/bg/)\n"
20 "Language: bg\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Предупреждение: списъкът с кодовите таблици не може да се зареди"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7-битов ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Системата за събития вече е инициализирана"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Неуспешно инициализиране на системата за събития"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Системата за събития не е инициализирана"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Проверете входящата информация. Някои параметри са NULL!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Не може да се създаде група „%s“ за събития!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Не може да се създаде събитие „%s“!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "Файлът „%s“ вече се редактира.\n"
64 "Потребител: %s\n"
65 "Ид-р на процеса: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Файлът е заключен"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "&Прихващане на заключването"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "Прене&брегване на заключването"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Не може да се създаде директория „%s“"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е директория:"
83 msgid ""
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "hex)"
86 msgstr ""
87 "Числото е извън обхват (трябва да е в интервала [0; 0xFF] и да е в 16-ен "
88 "формат) "
90 msgid "Invalid character"
91 msgstr "Неправилен знак"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "Кавичка без еш"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 "%s."
100 msgstr ""
101 "Грешка за 16-на стойност при знак %d:\n"
102 "%s."
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Търсеният низ не намерен"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Все още не е внедрено"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "Броят лексеми за заместване е различен от броя намерени лексеми"
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Неправилeн номер на лексема %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Грешка в регулярен израз"
120 msgid "No&rmal"
121 msgstr "&Нормално"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Ре&гулярен израз"
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "&Шестнадесетично"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "Тър&сене с маски"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "Невъзможно зареждане на темата „%s“.\n"
138 "Заредена бе стандартната тема"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "Невъзможен анализ на темата „%s“.\n"
146 "Заредена бе стандартната тема"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "%s\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Не може да се ползва темата с поддръжка на истински цветове „%s“:\n"
155 "%s\n"
156 "Заредена бе стандартната тема"
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "На терминал без поддръжка на 256 цвята не може да се ползва темата „%s“:\n"
165 "Заредена бе стандартната тема"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "Истински цвят не се поддържа с ncurses."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Терминалът ви не поддържа дори 256 цвята."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "Истински цвят не се поддържа с тази версия на slang."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 msgstr ""
178 "Задайте COLORTERM=truecolor, ако терминалът ви поддържа истински цветове."
180 msgid "Escape"
181 msgstr ""
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "F1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "F2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "F3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "F4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "F5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "F6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "F7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "F8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "F9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "F10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "F11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "F12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "F13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "F14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "F15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "F16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "F17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "F18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "F19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "F20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Дописване/M-Tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "Обратно/S-Tab"
249 msgid "Backspace"
250 msgstr "Backspace"
252 msgid "Up arrow"
253 msgstr "↑"
255 msgid "Down arrow"
256 msgstr "↓"
258 msgid "Left arrow"
259 msgstr "←"
261 msgid "Right arrow"
262 msgstr "→"
264 msgid "Insert"
265 msgstr "Insert"
267 msgid "Delete"
268 msgstr "Delete"
270 msgid "Home"
271 msgstr "Home"
273 msgid "End key"
274 msgstr "End"
276 msgid "Page Up"
277 msgstr ""
279 msgid "Page Down"
280 msgstr ""
282 msgid "/ on keypad"
283 msgstr "/ от доп. клав."
285 msgid "* on keypad"
286 msgstr "* от доп. клав."
288 msgid "- on keypad"
289 msgstr "- от доп. клав."
291 msgid "+ on keypad"
292 msgstr "+ от доп. клав."
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "← от доп. клав."
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "→ от доп. клав."
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "↑ от доп. клав."
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "↓ от доп. клав."
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Home от доп. клав."
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "End от доп. клав."
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Page Down от доп. клав."
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Page Up от доп. клав."
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Insert от доп. клав."
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Delete от доп. клав."
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Enter от доп. клав."
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr "F21"
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr "F22"
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr "F23"
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr "F24"
339 msgid "A1 key"
340 msgstr "Клавиш A1"
342 msgid "C1 key"
343 msgstr "Клавиш C1"
345 msgid "Asterisk"
346 msgstr "*"
348 msgid "Minus"
349 msgstr "-"
351 msgid "Plus"
352 msgstr "+"
354 msgid "Dot"
355 msgstr "."
357 msgid "Less than"
358 msgstr "<"
360 msgid "Great than"
361 msgstr ">"
363 msgid "Equal"
364 msgstr "="
366 msgid "Comma"
367 msgstr ","
369 msgid "Apostrophe"
370 msgstr "'"
372 msgid "Colon"
373 msgstr ":"
375 msgid "Semicolon"
376 msgstr ";"
378 msgid "Exclamation mark"
379 msgstr "!"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "?"
384 msgid "Ampersand"
385 msgstr "&"
387 msgid "Dollar sign"
388 msgstr "$"
390 msgid "Quotation mark"
391 msgstr "\""
393 msgid "Percent sign"
394 msgstr "%"
396 msgid "Caret"
397 msgstr "^"
399 msgid "Tilda"
400 msgstr "~"
402 msgid "Prime"
403 msgstr "`"
405 msgid "Underline"
406 msgstr "_"
408 msgid "Understrike"
409 msgstr "_"
411 msgid "Pipe"
412 msgstr "|"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "("
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr ")"
420 msgid "Left bracket"
421 msgstr "["
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "]"
426 msgid "Left brace"
427 msgstr "{"
429 msgid "Right brace"
430 msgstr "}"
432 msgid "Enter"
433 msgstr "Enter"
435 msgid "Tab key"
436 msgstr "Табулация"
438 msgid "Space key"
439 msgstr "Интервал"
441 msgid "Slash key"
442 msgstr "/"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "\\"
447 msgid "Number sign #"
448 msgstr "#"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
451 msgid "At sign"
452 msgstr "@"
454 msgid "Ctrl"
455 msgstr "Ctrl"
457 msgid "Alt"
458 msgstr "Alt"
460 msgid "Shift"
461 msgstr "Shift"
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "Променливата TERM не е зададена!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr "Каналът за SIGWINCH не може да се провери"
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
473 msgstr ""
474 "\n"
475 "Не може да се създаде канал за SIGWINCH: %s (%d)\n"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
481 msgstr ""
482 "\n"
483 "Страната за запис на канала за SIGWINCH не може да се настрои: %s (%d)\n"
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Страната за четене на канала за SIGWINCH не може да се настрои: %s (%d)\n"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
497 msgstr ""
498 "Не се поддържа размер на екрана %dx%d.\n"
499 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
501 msgid "B"
502 msgstr "B"
504 msgid "kB"
505 msgstr "kB"
507 msgid "KiB"
508 msgstr "KiB"
510 msgid "MB"
511 msgstr "MB"
513 msgid "MiB"
514 msgstr "MiB"
516 msgid "GB"
517 msgstr "GB"
519 msgid "GiB"
520 msgstr "GiB"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "Не може да се създаде дескриптор на канала"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "Не може да се създадат потоци на канала"
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "%s"
532 msgstr ""
533 "Неочаквана грешка в select() при четене на информация от дъщерен процес:\n"
534 "%s"
536 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
537 msgstr ""
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Unexpected error in waitpid():\n"
542 "%s"
543 msgstr ""
544 "Неочаквана грешка в waitpid():\n"
545 "%s"
547 #, c-format
548 msgid "Directory cache expired for %s"
549 msgstr "Кеша за %s остаря"
551 #, c-format
552 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) трансферирани байта"
555 #, c-format
556 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %lld трансферирани байта"
559 msgid "Starting linear transfer..."
560 msgstr "Начало на линеен трансфер…"
562 msgid "Getting file"
563 msgstr "Получавам файл"
565 msgid "Changes to file lost"
566 msgstr "Промените във файла изгубени"
568 #, c-format
569 msgid "%s is not a directory\n"
570 msgstr "%s не е директория\n"
572 #, c-format
573 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
574 msgstr "Директорията %s не се притежава от вас\n"
576 #, c-format
577 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
578 msgstr "Не може да се зададат коректни права за директория %s\n"
580 #, c-format
581 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
582 msgstr "Не може да се създаде временна директория %s: %s\n"
584 #, c-format
585 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
586 msgstr "Временни файлове ще бъдат създадени в %s\n"
588 #, c-format
589 msgid "Temporary files will not be created\n"
590 msgstr "Временни файлове няма да бъдат създадени\n"
592 msgid "Press any key to continue..."
593 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите…"
595 msgid "Cannot parse:"
596 msgstr "Грешка при обработка:"
598 msgid "More parsing errors will be ignored."
599 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
601 msgid "Internal error:"
602 msgstr "Вътрешна грешка:"
604 msgid "Password:"
605 msgstr "Парола:"
607 msgid "Screens"
608 msgstr "Екрани"
610 msgid "History"
611 msgstr "История"
613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
614 msgid "DialogTitle|History cleanup"
615 msgstr "Изчистване история"
617 msgid "Do you want clean this history?"
618 msgstr "Да се изчисти ли историята?"
620 msgid "&Yes"
621 msgstr "&Да"
623 msgid "&No"
624 msgstr "&Не"
626 msgid "&OK"
627 msgstr "&Добре"
629 msgid "&Cancel"
630 msgstr "&Отказ"
632 msgid "Background process:"
633 msgstr "Фонов процес:"
635 msgid "Error"
636 msgstr "Грешка"
638 #, c-format
639 msgid "%s (%d)"
640 msgstr "%s (%d)"
642 msgid "&Abort"
643 msgstr "&Отказ"
645 msgid "Displays the current version"
646 msgstr "Показване на текущата версия"
648 msgid "Print data directory"
649 msgstr "Печат на директорията с данни"
651 msgid "Print extended info about used data directories"
652 msgstr "Печат на разширена информация относно използваните директории за данни"
654 msgid "Print configure options"
655 msgstr "Печат на конфигурационните опции"
657 msgid "Print last working directory to specified file"
658 msgstr "Печат на последната работна директория в определен файл"
660 msgid "<file>"
661 msgstr "<файл>"
663 msgid "Enables subshell support (default)"
664 msgstr "Поддръжка на подобвивка (стандартно)"
666 msgid "Disables subshell support"
667 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
669 msgid "Log ftp dialog to specified file"
670 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
672 msgid "Launches the file viewer on a file"
673 msgstr "Показване съдържанието на файл"
675 msgid "Edit files"
676 msgstr "Редактиране на файлове"
678 msgid "<file> ..."
679 msgstr "<файл> …"
681 msgid "Forces xterm features"
682 msgstr "Използване възможности на xterm"
684 msgid "Disable X11 support"
685 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
687 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
688 msgstr "Опит за ползване на старото следене на маркиране с мишка"
690 msgid "Disable mouse support in text version"
691 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
693 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
694 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
696 msgid "To run on slow terminals"
697 msgstr "При бавни терминали"
699 msgid "Use stickchars to draw"
700 msgstr "Рисуване с псевдографика"
702 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
703 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
705 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
706 msgstr "Зареждане на дефиниции за клавишни комбинации от определен файл"
708 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
709 msgstr ""
710 "Без зареждане на клавишни комбинации от файл, използване на стандартните"
712 msgid "Requests to run in black and white"
713 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
715 msgid "Request to run in color mode"
716 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
718 msgid "Specifies a color configuration"
719 msgstr "Указва цветова конфигурация"
721 msgid "<string>"
722 msgstr "<низ>"
724 msgid "Show mc with specified skin"
725 msgstr "Показване на mc с определена тема"
727 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
728 msgid ""
729 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
730 "\n"
731 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
732 "\n"
733 " Keywords:\n"
734 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
735 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
736 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
737 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
738 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
739 "                 errdhotfocus\n"
740 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
741 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
742 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
743 "editnonprintable,\n"
744 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
745 "                 editframedrag\n"
746 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
747 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
748 msgstr ""
750 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
751 msgid ""
752 "Standard Colors:\n"
753 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
754 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
755 "   brightcyan, lightgray and white\n"
756 "\n"
757 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
758 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
759 "\n"
760 "Attributes:\n"
761 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
762 msgstr ""
763 "Стандартни цветове:\n"
764 "lack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
765 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
766 "brightcyan, lightgray and white\n"
767 "\n"
768 "Разширени цветове, когато 256 цвята се налични:\n"
769 "color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
770 "\n"
771 "Атрибути:\n"
772 "bold, italic, underline, reverse, blink; добавете още с '+'\n"
774 msgid "Color options"
775 msgstr "Настройки на цветове"
777 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
778 msgstr "[+№_ред] файл_1[:№_ред] [файл_2[:№_ред]…]"
780 msgid "file"
781 msgstr "файл"
783 msgid "file1 file2"
784 msgstr "файл_1 файл_2"
786 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
787 msgstr "[тази_дир-я] [дир-я_на_другия_панел]"
789 msgid ""
790 "\n"
791 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
792 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
793 msgstr ""
794 "\n"
795 "Моля изпращайте всякакви доклади за бъгове (включително изходната информация "
796 "от 'mc -V')\n"
797 "като билети на www.midnight-commander.org\n"
799 #, c-format
800 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
801 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
803 msgid "Main options"
804 msgstr "Основни настройки"
806 msgid "Terminal options"
807 msgstr "Настройки на терминала"
809 msgid "Arguments parse error!"
810 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
812 #, fuzzy
813 msgid "MC is built without builtin editor."
814 msgstr "С поддръжка на вградения редактор"
816 msgid "No arguments given to the viewer."
817 msgstr "Няма предоставени аргументи към визуализатора."
819 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
820 msgstr ""
822 msgid "Background protocol error"
823 msgstr "Грешка във фоновия протокол"
825 msgid "Reading failed"
826 msgstr "Грешка при четене"
828 msgid "Background process error"
829 msgstr "Грешка във фоновия процес"
831 msgid "Unknown error in child"
832 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
834 msgid "Child died unexpectedly"
835 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
837 msgid ""
838 "Background process sent us a request for more arguments\n"
839 "than we can handle."
840 msgstr ""
841 "Фонов процес изпрати заявка за повече\n"
842 "аргументи отколкото се поддържат."
844 msgid "&Dismiss"
845 msgstr "&Отмяна"
847 msgid "Enter search string:"
848 msgstr "Въведете низ за търсене:"
850 msgid "Cas&e sensitive"
851 msgstr "&Чувствителност към регистъра"
853 msgid "&Backwards"
854 msgstr "&Назад"
856 msgid "&Whole words"
857 msgstr "&Цели думи"
859 msgid "&All charsets"
860 msgstr "&Всички кодови таблици"
862 msgid "Search"
863 msgstr "Търсене"
865 msgid "Search is disabled"
866 msgstr "Търсенето е изключено"
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Cannot create temporary diff file\n"
871 "%s"
872 msgstr ""
873 "Не може да се създаде временен diff файл\n"
874 "%s"
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Cannot create backup file\n"
879 "%s%s\n"
880 "%s"
881 msgstr ""
882 "Не може да се създаде резервен файл\n"
883 "%s%s\n"
884 "%s"
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Cannot create temporary merge file\n"
889 "%s"
890 msgstr ""
891 "Не може да се създаде временен обединяващ файл\n"
892 "%s"
894 msgid "&Fastest (Assume large files)"
895 msgstr "&Най-бързo(Предполага големи файлове)"
897 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
898 msgstr "&Минимално(Намиране на най-малката група на промяна)"
900 msgid "Diff algorithm"
901 msgstr "Diff алгоритъм"
903 msgid "Diff extra options"
904 msgstr "Diff допълнителни опции"
906 msgid "&Ignore case"
907 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
909 msgid "Ignore tab &expansion"
910 msgstr "Игнориране на tab &довършването"
912 msgid "Ignore &space change"
913 msgstr "Игнориране на промяна на &пауза"
915 msgid "Ignore all &whitespace"
916 msgstr "Игнориране на всички &бели пространства"
918 msgid "Strip &trailing carriage return"
919 msgstr "Премахване на &последния преход на нов ред"
921 msgid "Diff Options"
922 msgstr "Diff опции"
924 msgid "Edit"
925 msgstr "Редактиране"
927 msgid "Edit is disabled"
928 msgstr "Редактирането е изключено"
930 msgid "Goto line (left)"
931 msgstr "Отиване на ред (ляво)"
933 msgid "Goto line (right)"
934 msgstr "Отиване на ред (дясно)"
936 msgid "Enter line:"
937 msgstr "Въведете ред:"
939 msgid "ButtonBar|Help"
940 msgstr "Помощ"
942 msgid "ButtonBar|Save"
943 msgstr "Запис"
945 msgid "ButtonBar|Edit"
946 msgstr "Редактиране"
948 msgid "ButtonBar|Merge"
949 msgstr "Обединяване"
951 msgid "ButtonBar|Search"
952 msgstr "Търсене"
954 msgid "ButtonBar|Options"
955 msgstr "Настройки"
957 msgid "ButtonBar|Quit"
958 msgstr "Изход"
960 msgid "Quit"
961 msgstr "Изход"
963 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
964 msgstr "Файл(ове) беше редактиран. Запис при изход?"
966 msgid ""
967 "Midnight Commander is being shut down.\n"
968 "Save modified file(s)?"
969 msgstr ""
970 "Midnight Commander се изключва.\n"
971 "Записване на редактирания файл(ове)?"
973 msgid "Diff:"
974 msgstr "Разлика:"
976 #, c-format
977 msgid "\"%s\" is a directory"
978 msgstr "„%s“ е директория"
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Cannot stat \"%s\"\n"
983 "%s"
984 msgstr ""
985 "Не може да се stat-не „%s“\n"
986 "%s"
988 msgid "Diff viewer: invalid mode"
989 msgstr "Diff визуализатор: невалиден режим"
991 msgid "Two files are needed to compare"
992 msgstr "Два файла са нужни за сравнение"
994 #, c-format
995 msgid "Loading: %3d%%"
996 msgstr "Зареждане: %3d%%"
998 msgid "Loading..."
999 msgstr "Зареждане…"
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot open %s for reading"
1003 msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене"
1005 msgid "Load file"
1006 msgstr "Зареждане на файл"
1008 #, c-format
1009 msgid "Error reading %s"
1010 msgstr "Грешка при четене на %s"
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1014 msgstr "Не може да се получи размера/правата за %s"
1016 #, c-format
1017 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1018 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "File \"%s\" is too large.\n"
1023 "Open it anyway?"
1024 msgstr ""
1025 "Файлът „%s“ е твърде голям.\n"
1026 "Отваряне въпреки това? "
1028 msgid "Warning"
1029 msgstr "Предупреждение"
1031 #, c-format
1032 msgid "Error reading from pipe: %s"
1033 msgstr "Грешка при четене от канал: %s"
1035 #, c-format
1036 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1037 msgstr "Не може да се отвори канал за четене: %s"
1039 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1040 msgstr "Файлът има hard-линкове. Отвързване преди запис?"
1042 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1043 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
1045 #, c-format
1046 msgid "Error writing to pipe: %s"
1047 msgstr "Грешка при писане към канал: %s"
1049 #, c-format
1050 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1051 msgstr "Не може да се отвори канал за писане: %s"
1053 #, c-format
1054 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1055 msgstr "Не може да се отвори файл за писане: %s"
1057 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1058 msgstr "Файлът, който записвате не завършва с нов ред."
1060 msgid "C&ontinue"
1061 msgstr "П&родължение"
1063 msgid "&Do not change"
1064 msgstr "&Без промяна"
1066 msgid "&Unix format (LF)"
1067 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
1069 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1070 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
1072 msgid "&Macintosh format (CR)"
1073 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
1075 msgid "Enter file name:"
1076 msgstr "Въведете име на файл:"
1078 msgid "Change line breaks to:"
1079 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
1081 msgid "Save As"
1082 msgstr "Запазване като"
1084 msgid "&Quick save"
1085 msgstr "&Бърз запис"
1087 msgid "&Safe save"
1088 msgstr "&Сигурен запис"
1090 msgid "&Do backups with following extension:"
1091 msgstr "&Направа на резервни копия със следните разширения:"
1093 msgid "Check &POSIX new line"
1094 msgstr "Проверка за &POSIX нов ред"
1096 msgid "Edit Save Mode"
1097 msgstr "Редактиране Режим Запис"
1099 msgid "Save as"
1100 msgstr "Запис като"
1102 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1103 msgstr "Не може да се запише: крайния файл не обикновен файл"
1105 msgid "A file already exists with this name"
1106 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
1108 msgid "&Overwrite"
1109 msgstr "&Презаписване"
1111 msgid "Cannot save file"
1112 msgstr "Не може да се запише файл"
1114 #, c-format
1115 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1116 msgstr "Потвърждаване запис на файл: „%s“"
1118 msgid "Save file"
1119 msgstr "Запазване на файл"
1121 msgid "&Save"
1122 msgstr "&Запазване"
1124 msgid "Load"
1125 msgstr "Зареждане"
1127 msgid "Syntax file edit"
1128 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1130 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1131 msgstr "Кой синтактичен файл искате да редактирате?"
1133 msgid "&User"
1134 msgstr "&Потребителски"
1136 msgid "&System wide"
1137 msgstr "&Общосистемни"
1139 msgid "Menu edit"
1140 msgstr "Редактиране на меню"
1142 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1143 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1145 msgid "&Local"
1146 msgstr "&Локален"
1148 msgid "[NoName]"
1149 msgstr "[БезИме]"
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "File %s was modified.\n"
1154 "Save before close?"
1155 msgstr ""
1156 "Файл %s е променен. \n"
1157 "Да се запази ли преди излизане?"
1159 msgid "Close file"
1160 msgstr "Затваряне на файл"
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1165 "Save modified file %s?"
1166 msgstr ""
1167 "Midnight Commander се изключва.\n"
1168 "Запазване на редактирания файл %s?"
1170 msgid "This function is not implemented"
1171 msgstr "Това действие все още не е внедрено"
1173 msgid "Copy to clipboard"
1174 msgstr "Копиране в буфера"
1176 msgid "Unable to save to file"
1177 msgstr "Грешка при запис на файла"
1179 msgid "Cut to clipboard"
1180 msgstr "Изрязване в буфера"
1182 msgid "Goto line"
1183 msgstr "Към ред"
1185 msgid "Save block"
1186 msgstr "Запис на блок"
1188 msgid "Insert file"
1189 msgstr "Вмъкване на файл"
1191 msgid "Cannot insert file"
1192 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1194 msgid "Sort block"
1195 msgstr "Подредба на блок"
1197 msgid "You must first highlight a block of text"
1198 msgstr "Първо изберете блок от текст"
1200 msgid "Run sort"
1201 msgstr "Пускане на сортиране"
1203 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1204 msgstr ""
1205 "Въведете опциите за подредба (вижте страницата sort(1) в ръководството), "
1206 "разелени с интервал:"
1208 msgid "Sort"
1209 msgstr "Подредба"
1211 msgid "Cannot execute sort command"
1212 msgstr "Командата за подредба не може да изпълни"
1214 #, c-format
1215 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1216 msgstr "Подредбата завърши с ненулев код: %s"
1218 msgid "Paste output of external command"
1219 msgstr "Вмъкване на изхода от външна команда"
1221 msgid "Enter shell command(s):"
1222 msgstr "Въвеждане на конзолна команда(и):"
1224 msgid "External command"
1225 msgstr "Външна команда"
1227 msgid "Cannot execute command"
1228 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1230 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1231 msgstr "mail -s <ТЕМА> -c <ДОП_ПОЛУЧАТЕЛ> <ПОЛУЧАТЕЛ>"
1233 msgid "To"
1234 msgstr "До"
1236 msgid "Subject"
1237 msgstr "Тема"
1239 msgid "Copies to"
1240 msgstr "Копие до"
1242 msgid "Mail"
1243 msgstr "Поща"
1245 msgid "Insert literal"
1246 msgstr "Въвеждане дословно"
1248 msgid "Press any key:"
1249 msgstr "Натиснете произволен клавиш:"
1251 msgid ""
1252 "Current text was modified without a file save.\n"
1253 "Continue discards these changes."
1254 msgstr ""
1255 "Текущият текст е променен без запис на файл.\n"
1256 "Продължаване изоставяйки тези промени"
1258 msgid "Cancel"
1259 msgstr "Отказ"
1261 msgid "Collect completions"
1262 msgstr "Събиране на дописванията"
1264 msgid "NoName"
1265 msgstr "БезИме"
1267 msgid "Save macro"
1268 msgstr "Записване на макрос"
1270 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1271 msgstr "Натиснете новия клавиш за макрос:"
1273 msgid "Delete macro"
1274 msgstr "Изтриване на макрос"
1276 msgid "Press macro hotkey:"
1277 msgstr "Натиснете клавиша за макрос:"
1279 msgid "Macro not deleted"
1280 msgstr "Макросът не е изтрит"
1282 msgid "Repeat last commands"
1283 msgstr "Повтаряне на последните команди"
1285 msgid "Repeat times:"
1286 msgstr "Брой повторения:"
1288 msgid "&Open file..."
1289 msgstr "&Отваряне на файл…"
1291 msgid "&New"
1292 msgstr "&Нов"
1294 msgid "&Close"
1295 msgstr "&Затваряне"
1297 msgid "&History..."
1298 msgstr "&История…"
1300 msgid "Save &as..."
1301 msgstr "Запис &като…"
1303 msgid "&Insert file..."
1304 msgstr "&Вмъкване на файл…"
1306 msgid "Cop&y to file..."
1307 msgstr "Коп&иране към файл…"
1309 msgid "&User menu..."
1310 msgstr "&Потребителско меню…"
1312 msgid "A&bout..."
1313 msgstr "От&носно…"
1315 msgid "&Quit"
1316 msgstr "Из&ход"
1318 msgid "&Undo"
1319 msgstr "&Отмяна"
1321 msgid "&Redo"
1322 msgstr "&Възстановяване"
1324 msgid "&Toggle ins/overw"
1325 msgstr "Вмъкване/&Замяна"
1327 msgid "To&ggle mark"
1328 msgstr "&Избиране"
1330 msgid "&Mark columns"
1331 msgstr "Избиране &колони"
1333 msgid "Mark &all"
1334 msgstr "Избиране &всички"
1336 msgid "Unmar&k"
1337 msgstr "&Без избиране"
1339 msgid "Cop&y"
1340 msgstr "Копира&не"
1342 msgid "Mo&ve"
1343 msgstr "Пре&местване"
1345 msgid "&Delete"
1346 msgstr "Из&триване"
1348 msgid "Co&py to clipfile"
1349 msgstr "Ко&пие в изрезките"
1351 msgid "&Cut to clipfile"
1352 msgstr "&Изрязване към изрезките"
1354 msgid "Pa&ste from clipfile"
1355 msgstr "Вм&ъкване от изрезките"
1357 msgid "&Beginning"
1358 msgstr "&Начало"
1360 msgid "&End"
1361 msgstr "&Край"
1363 msgid "&Search..."
1364 msgstr "&Търсене…"
1366 msgid "Search &again"
1367 msgstr "Търсене &отново"
1369 msgid "&Replace..."
1370 msgstr "&Замяна…"
1372 msgid "&Toggle bookmark"
1373 msgstr "&Отметка"
1375 msgid "&Next bookmark"
1376 msgstr "&Следваща отметка"
1378 msgid "&Prev bookmark"
1379 msgstr "&Предишна отметка"
1381 msgid "&Flush bookmarks"
1382 msgstr "Из&чистване на отметките"
1384 msgid "&Go to line..."
1385 msgstr "Към &ред…"
1387 msgid "&Toggle line state"
1388 msgstr "&Състояние на реда"
1390 msgid "Go to matching &bracket"
1391 msgstr "Преместване до съответна &скоба"
1393 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1394 msgstr "Оцветяване на с&интаксиса"
1396 msgid "&Find declaration"
1397 msgstr "&Декларация"
1399 msgid "Back from &declaration"
1400 msgstr "Обратно от &декларация"
1402 msgid "For&ward to declaration"
1403 msgstr "На&пред към декларация"
1405 msgid "Encod&ing..."
1406 msgstr "Ко&диране…"
1408 msgid "&Refresh screen"
1409 msgstr "О&бновяване на екрана"
1411 msgid "&Start/Stop record macro"
1412 msgstr "&Запис на макрос"
1414 msgid "Delete macr&o..."
1415 msgstr "Изтриване на макр&ос…"
1417 msgid "Record/Repeat &actions"
1418 msgstr "Запис/Повторение &действия"
1420 msgid "S&pell check"
1421 msgstr "П&роверка правопис"
1423 msgid "C&heck word"
1424 msgstr "П&роверка на дума"
1426 msgid "Change spelling &language..."
1427 msgstr "&Език за правописа…"
1429 msgid "&Mail..."
1430 msgstr "&Поща…"
1432 msgid "Insert &literal..."
1433 msgstr "&Дословно въвеждане…"
1435 msgid "Insert &date/time"
1436 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1438 msgid "&Format paragraph"
1439 msgstr "&Форматиране на абзац"
1441 msgid "&Sort..."
1442 msgstr "&Подредба…"
1444 msgid "&Paste output of..."
1445 msgstr "&Вмъкване на изхода от…"
1447 msgid "&External formatter"
1448 msgstr "&Външна форматираща програма"
1450 msgid "&Move"
1451 msgstr "&Преместване"
1453 msgid "&Resize"
1454 msgstr "О&размеряване"
1456 msgid "&Toggle fullscreen"
1457 msgstr "На &цял екран"
1459 msgid "&Next"
1460 msgstr "&Следващ"
1462 msgid "&Previous"
1463 msgstr "&Предишен"
1465 msgid "&List..."
1466 msgstr "&Списък…"
1468 msgid "&General..."
1469 msgstr "&Общо…"
1471 msgid "Save &mode..."
1472 msgstr "Запис &режим…"
1474 msgid "Learn &keys..."
1475 msgstr "За&даване на клавиши…"
1477 msgid "Syntax &highlighting..."
1478 msgstr "Оцветяване на &синтаксис…"
1480 msgid "S&yntax file"
1481 msgstr "Файл със &синтаксис"
1483 msgid "&Menu file"
1484 msgstr "Файл с &меню"
1486 msgid "&Save setup"
1487 msgstr "&Запазване на настройките"
1489 msgid "&File"
1490 msgstr "&Файл"
1492 msgid "&Edit"
1493 msgstr "&Редактиране"
1495 msgid "&Search"
1496 msgstr "&Търсене"
1498 msgid "&Command"
1499 msgstr "&Команда"
1501 msgid "For&mat"
1502 msgstr "Фор&мат"
1504 msgid "&Window"
1505 msgstr "&Прозорец"
1507 msgid "&Options"
1508 msgstr "&Настройки"
1510 msgid "&None"
1511 msgstr "&Няма"
1513 msgid "&Dynamic paragraphing"
1514 msgstr "&Динамични абзаци"
1516 msgid "Type &writer wrap"
1517 msgstr "&Машинописно пренасяне"
1519 msgid "Wrap mode"
1520 msgstr "Режим на пренасяне"
1522 msgid "Tabulation"
1523 msgstr "Табулация"
1525 msgid "&Fake half tabs"
1526 msgstr "&Фалшиви полутабулации"
1528 msgid "&Backspace through tabs"
1529 msgstr "&Backspace между tab-овете"
1531 msgid "Fill tabs with &spaces"
1532 msgstr "Табулации чрез &интервали"
1534 msgid "Tab spacing:"
1535 msgstr "Пространство на табулацията:"
1537 msgid "Other options"
1538 msgstr "Други настройки"
1540 msgid "&Return does autoindent"
1541 msgstr "Return спазва &полето"
1543 msgid "Confir&m before saving"
1544 msgstr "&Питане преди запазване"
1546 msgid "Save file &position"
1547 msgstr "Запис на &позицията на файла"
1549 msgid "&Visible trailing spaces"
1550 msgstr "&Видими интервали в края"
1552 msgid "Visible &tabs"
1553 msgstr "Видими &табулации"
1555 msgid "Synta&x highlighting"
1556 msgstr "&Оцветяване на синтаксиса"
1558 msgid "C&ursor after inserted block"
1559 msgstr "К&урсор след вмъкнат блок"
1561 msgid "Pers&istent selection"
1562 msgstr "Посто&янна селекция"
1564 msgid "Cursor be&yond end of line"
1565 msgstr "Курсорът из&вън края на ред"
1567 msgid "&Group undo"
1568 msgstr "&Групова отняна"
1570 msgid "Word wrap line length:"
1571 msgstr "Дължина за пренасяне на ред:"
1573 msgid "Editor options"
1574 msgstr "Настройки на редактора"
1576 msgid "In se&lection"
1577 msgstr "В се&лекция"
1579 msgid "&Find all"
1580 msgstr "&Намиране на всички"
1582 msgid "Enter replacement string:"
1583 msgstr "Заместващ израз:"
1585 msgid "Replace"
1586 msgstr "Замяна"
1588 msgid "Replace with:"
1589 msgstr "Замяна с:"
1591 msgid "&Replace"
1592 msgstr "&Замяна"
1594 msgid "A&ll"
1595 msgstr "&Всички"
1597 msgid "&Skip"
1598 msgstr "&Пропускане"
1600 msgid "Confirm replace"
1601 msgstr "Потвърждаване замяната"
1603 #, c-format
1604 msgid "Searching %s: %3d%%"
1605 msgstr "Търсене на %s: %3d%%"
1607 #, c-format
1608 msgid "Searching %s"
1609 msgstr "Търсене на %s"
1611 #, c-format
1612 msgid "%ld replacements made"
1613 msgstr "направени са %ld замѐни "
1615 msgid ""
1616 "A user friendly text editor\n"
1617 "written for the Midnight Commander."
1618 msgstr ""
1619 "Удобен текстови редактор\n"
1620 "за Midnight Commander."
1622 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1623 msgstr ""
1625 msgid "About"
1626 msgstr "Относно"
1628 msgid "Open files"
1629 msgstr "Отваряне на файлове"
1631 msgid "Edit: "
1632 msgstr "Редактиране: "
1634 msgid "ButtonBar|Mark"
1635 msgstr "Избиране"
1637 msgid "ButtonBar|Replac"
1638 msgstr "Заместване"
1640 msgid "ButtonBar|Copy"
1641 msgstr "Копиране"
1643 msgid "ButtonBar|Move"
1644 msgstr "Преместване"
1646 msgid "ButtonBar|Delete"
1647 msgstr "Изтриване"
1649 msgid "ButtonBar|PullDn"
1650 msgstr "Меню"
1652 msgid "Breton"
1653 msgstr "Бретонски"
1655 msgid "Czech"
1656 msgstr "Чешки"
1658 msgid "Welsh"
1659 msgstr "Уелски"
1661 msgid "Danish"
1662 msgstr "Датски"
1664 msgid "German"
1665 msgstr "Немски"
1667 msgid "Greek"
1668 msgstr "Гръцки"
1670 msgid "English"
1671 msgstr "Английски"
1673 msgid "British English"
1674 msgstr "Британски английски"
1676 msgid "Canadian English"
1677 msgstr "Канадски английски"
1679 msgid "American English"
1680 msgstr "Американски английски"
1682 msgid "Esperanto"
1683 msgstr "Есперанто"
1685 msgid "Spanish"
1686 msgstr "Испански"
1688 msgid "Faroese"
1689 msgstr "Фаройски"
1691 msgid "French"
1692 msgstr "Френски"
1694 msgid "Italian"
1695 msgstr "Италиански"
1697 msgid "Dutch"
1698 msgstr "Холандски"
1700 msgid "Norwegian"
1701 msgstr "Норвежки"
1703 msgid "Polish"
1704 msgstr "Полски"
1706 msgid "Portuguese"
1707 msgstr "Португалски"
1709 msgid "Romanian"
1710 msgstr "Румънски"
1712 msgid "Russian"
1713 msgstr "Руски"
1715 msgid "Slovak"
1716 msgstr "Словашки"
1718 msgid "Swedish"
1719 msgstr "Шведски"
1721 msgid "Ukrainian"
1722 msgstr "Украински"
1724 msgid "&Add word"
1725 msgstr "&Добавяне на дума"
1727 msgid "Language"
1728 msgstr "Език"
1730 msgid "Misspelled"
1731 msgstr "Сгрешено"
1733 msgid "Check word"
1734 msgstr "Проверка на дума"
1736 msgid "Suggest"
1737 msgstr "Предложение"
1739 msgid "Select language"
1740 msgstr "Избор на език"
1742 msgid "Choose syntax highlighting"
1743 msgstr "Оцветяване на синтаксиса"
1745 msgid "< Auto >"
1746 msgstr "< Автоматично >"
1748 msgid "< Reload Current Syntax >"
1749 msgstr "< Презареждане на сегашния синтаксис >"
1751 msgid "Load syntax file"
1752 msgstr "Зареждане на файл със синтаксис"
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Cannot open file %s\n"
1757 "%s"
1758 msgstr ""
1759 "Не може да се отвори файл %s\n"
1760 "%s"
1762 #, c-format
1763 msgid "Error in file %s on line %d"
1764 msgstr "Грешка във файл %s на ред %d"
1766 msgid ""
1767 "The Commander can't change to the directory that\n"
1768 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1769 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1770 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1771 msgstr ""
1772 "Commander не може да промени директорията, в\n"
1773 "която подобвивката твърди, че сте. Може да сте\n"
1774 "изтрили работната директория или да сте си дали\n"
1775 "допълнителни права за достъп с командата „su“."
1777 #, c-format
1778 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1779 msgstr "Не може да се достави локално копие от %s"
1781 msgid "The shell is already running a command"
1782 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1784 msgid ""
1785 "Not an xterm or Linux console;\n"
1786 "the subshell cannot be toggled."
1787 msgstr ""
1788 "Не е xterm или конзола на Linux.\n"
1789 "Не може да се превключи подобвивка."
1791 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1792 msgstr "Напишете „exit“, за да се върнете в Midnight Commander"
1794 msgid "Set &all"
1795 msgstr "&Всички"
1797 msgid "S&kip"
1798 msgstr "&Пропускане"
1800 msgid "&Set"
1801 msgstr "&Задаване"
1803 msgid "owner"
1804 msgstr "собств."
1806 msgid "group"
1807 msgstr "група"
1809 msgid "other"
1810 msgstr "други"
1812 msgid "Flag"
1813 msgstr "Флаг"
1815 #, c-format
1816 msgid "Permissions (octal): %o"
1817 msgstr "Права (8-чни): %o"
1819 msgid "Chown advanced command"
1820 msgstr "Разширена команда chown"
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1825 "%s"
1826 msgstr ""
1827 "Не може да се изпълни chmod „%s“\n"
1828 "%s"
1830 msgid "&Ignore"
1831 msgstr "&Прескачане"
1833 msgid "Ignore &all"
1834 msgstr "Прескачане на &всички"
1836 msgid "&Retry"
1837 msgstr "&Отново"
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Cannot chown \"%s\"\n"
1842 "%s"
1843 msgstr ""
1844 "Не може да се изпълни chown „%s“\n"
1845 "%s"
1847 msgid "< Default >"
1848 msgstr "< Стандартно >"
1850 msgid "Skins"
1851 msgstr "Теми"
1853 msgid "Other 8 bit"
1854 msgstr "Други 8 бита"
1856 msgid "Running"
1857 msgstr "Изпълнява се"
1859 msgid "Stopped"
1860 msgstr "Спрян"
1862 msgid "&Never"
1863 msgstr "&Никога"
1865 msgid "On dum&b terminals"
1866 msgstr "На прост&и терминали"
1868 msgid "Alwa&ys"
1869 msgstr "&Винаги"
1871 msgid "File operations"
1872 msgstr "Действия с файлове"
1874 msgid "&Verbose operation"
1875 msgstr "Детайли при опера&ции"
1877 msgid "Compute tota&ls"
1878 msgstr "Общ &размер"
1880 msgid "Classic pro&gressbar"
1881 msgstr "Индикатор за про&грес"
1883 msgid "Mkdi&r autoname"
1884 msgstr "&Автоматично име за нови директории"
1886 msgid "&Preallocate space"
1887 msgstr "&Предварително заделяне на пространство"
1889 msgid "Esc key mode"
1890 msgstr "Режим на Esc"
1892 msgid "S&ingle press"
1893 msgstr "Едини&чно натискане"
1895 msgid "Timeout:"
1896 msgstr "Изчакване:"
1898 msgid "Pause after run"
1899 msgstr "Спиране след изпълнение"
1901 msgid "Use internal edi&t"
1902 msgstr "Вътре&шен редактор"
1904 msgid "Use internal vie&w"
1905 msgstr "Вътр&ешен преглед"
1907 msgid "A&sk new file name"
1908 msgstr "З&апитване за име на нов файл"
1910 msgid "Auto m&enus"
1911 msgstr "Авто мен&юта"
1913 msgid "&Drop down menus"
1914 msgstr "Пада&щи менюта"
1916 msgid "S&hell patterns"
1917 msgstr "&Метасимволи на обвивката"
1919 msgid "Co&mplete: show all"
1920 msgstr "Допис&ване: показване на всички"
1922 msgid "Rotating d&ash"
1923 msgstr "Въртящо се &тире"
1925 msgid "Cd follows lin&ks"
1926 msgstr "CD следва връ&зките"
1928 msgid "Sa&fe delete"
1929 msgstr "Наде&ждно изтриване"
1931 msgid "Safe overwrite"
1932 msgstr "Надеждно презапи&сване"
1934 msgid "A&uto save setup"
1935 msgstr "Автоматично записване на настро&йки"
1937 msgid "Configure options"
1938 msgstr "Настройки"
1940 msgid "Skin:"
1941 msgstr "Тема:"
1943 msgid "&Shadows"
1944 msgstr "&Сенки"
1946 msgid "Appearance"
1947 msgstr "Външен вид"
1949 msgid "Case &insensitive"
1950 msgstr "&Нечувствителност към регистъра"
1952 msgid "Use panel sort mo&de"
1953 msgstr "Подреден п&анел"
1955 msgid "Show mi&ni-status"
1956 msgstr "&Мини статус"
1958 msgid "Use SI si&ze units"
1959 msgstr "Размер в &единици на SI"
1961 msgid "Mi&x all files"
1962 msgstr "Смесване на фа&йловете"
1964 msgid "Show &backup files"
1965 msgstr "&Резервни файлове"
1967 msgid "Show &hidden files"
1968 msgstr "&Скрити файлове"
1970 msgid "&Fast dir reload"
1971 msgstr "&Бързо опресняване"
1973 msgid "Ma&rk moves down"
1974 msgstr "&Избирането премества надолу"
1976 msgid "Re&verse files only"
1977 msgstr "Преобръ&щане само на файловете"
1979 msgid "Simple s&wap"
1980 msgstr "Обикно&вена размяна"
1982 msgid "A&uto save panels setup"
1983 msgstr "Ав&то записване на настройките на панелите"
1985 msgid "Navigation"
1986 msgstr "Навигация"
1988 msgid "L&ynx-like motion"
1989 msgstr "Придвижване &като lynx"
1991 msgid "Pa&ge scrolling"
1992 msgstr "Придви&жване на страница"
1994 msgid "Center &scrolling"
1995 msgstr "&Центрирано придвижване"
1997 msgid "&Mouse page scrolling"
1998 msgstr "Пре&листване на страница с мишка"
2000 msgid "File highlight"
2001 msgstr "Осветяване на файл"
2003 msgid "File &types"
2004 msgstr "Видове &файлове"
2006 msgid "&Permissions"
2007 msgstr "&Права̀"
2009 msgid "Quick search"
2010 msgstr "Бързо търсене"
2012 msgid "Panel options"
2013 msgstr "Настройки на панел"
2015 msgid "Information"
2016 msgstr "Данни"
2018 msgid ""
2019 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2020 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2021 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2022 "the details."
2023 msgstr ""
2024 "Използването на опцията за бързо презареждане може да не\n"
2025 "отрази точното съдържание на директорията. В този случай\n"
2026 "ще трябва да извършите ръчно презареждане на директорията.\n"
2027 "За повече детайли вижте страницата в ръководството."
2029 msgid "&Full file list"
2030 msgstr "&Пълен файлов списък"
2032 msgid "&Brief file list:"
2033 msgstr "&Кратък файлов списък:"
2035 msgid "&Long file list"
2036 msgstr "&Дълъг файлов списък"
2038 msgid "&User defined:"
2039 msgstr "&Потребителски:"
2041 msgid "columns"
2042 msgstr "колони"
2044 msgid "User &mini status"
2045 msgstr "Потребителски &мини статус"
2047 msgid "Listing format"
2048 msgstr "Формат на списък"
2050 msgid "Executable &first"
2051 msgstr "Изпълними файлове отпре&д"
2053 msgid "&Reverse"
2054 msgstr "&Обратно"
2056 msgid "Sort order"
2057 msgstr "Подредба"
2059 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2060 msgid "Confirmation|&Delete"
2061 msgstr "&Изтриване"
2063 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2064 msgstr "&Презаписване"
2066 msgid "Confirmation|&Execute"
2067 msgstr "И&зпълнение"
2069 msgid "Confirmation|E&xit"
2070 msgstr "Из&ход"
2072 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2073 msgstr "Изчистване на &бързите папки"
2075 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2076 msgstr "Из&чистване на историята"
2078 msgid "Confirmation"
2079 msgstr "Потвърждения"
2081 msgid "&UTF-8 output"
2082 msgstr "Изход в UTF-&8"
2084 msgid "&Full 8 bits output"
2085 msgstr "Изход в 8 &бита"
2087 msgid "&ISO 8859-1"
2088 msgstr "ISO 8859-&1"
2090 msgid "7 &bits"
2091 msgstr "&7 бита"
2093 msgid "F&ull 8 bits input"
2094 msgstr "&Всички 8 бита"
2096 msgid "Display bits"
2097 msgstr "Показване на битовете"
2099 msgid "Input / display codepage:"
2100 msgstr "Кодова страница:"
2102 msgid "Directory tree"
2103 msgstr "Дърво на директориите"
2105 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2106 msgstr "Секунди изчакване за виртуални ФС:"
2108 msgid "FTP anonymous password:"
2109 msgstr "Парола за анонимно FTP:"
2111 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2112 msgstr "Секунди за кеша с директориите на FTP:"
2114 msgid "&Always use ftp proxy:"
2115 msgstr "&Посредник за FTP:"
2117 msgid "&Use ~/.netrc"
2118 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
2120 msgid "Use &passive mode"
2121 msgstr "Па&сивен режим"
2123 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2124 msgstr "Пасивен &режим през посредник"
2126 msgid "Virtual File System Setting"
2127 msgstr "Виртуални файлови системи"
2129 msgid "cd"
2130 msgstr "cd"
2132 msgid "Quick cd"
2133 msgstr "Бърза смяна — cd"
2135 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2136 msgstr "Съществуващо име (към което връзката ще сочи):"
2138 msgid "Symbolic link filename:"
2139 msgstr "Име на връзката:"
2141 msgid "Symbolic link"
2142 msgstr "Връзка"
2144 msgid "&Stop"
2145 msgstr "&Спиране"
2147 msgid "&Resume"
2148 msgstr "&Продължаване"
2150 msgid "&Kill"
2151 msgstr "&Убиване"
2153 msgid "Background jobs"
2154 msgstr "Фонови задачи"
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot change directory to\n"
2159 "%s\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2163 msgid "Secure deletion"
2164 msgstr "Надеждно изтриване"
2166 msgid "Undelete"
2167 msgstr "Възстановяване"
2169 msgid "Synchronous updates"
2170 msgstr "Синхронно обновяване"
2172 msgid "Synchronous directory updates"
2173 msgstr "Синхронно обновяване на директории"
2175 msgid "Immutable"
2176 msgstr "Непроменим"
2178 msgid "Append only"
2179 msgstr "Само добавяне"
2181 msgid "No dump"
2182 msgstr "Без разтоварване"
2184 msgid "No update atime"
2185 msgstr "Без обновяване на atime"
2187 msgid "Compress"
2188 msgstr "Компресиране"
2190 msgid "Compressed clusters"
2191 msgstr "Компресирани клъстъри"
2193 msgid "Compressed dirty file"
2194 msgstr "Компресиран нечист файл"
2196 msgid "Compression raw access"
2197 msgstr "Директен достъп до компресираното"
2199 msgid "Encrypted inode"
2200 msgstr "Шифриран i-възел"
2202 msgid "Journaled data"
2203 msgstr "Журнални данни"
2205 msgid "Indexed directory"
2206 msgstr "Индексирана директория"
2208 msgid "No tail merging"
2209 msgstr "Без сливане в края"
2211 msgid "Top of directory hierarchies"
2212 msgstr "Начало на йерархия на директория"
2214 msgid "Inode uses extents"
2215 msgstr "I-възелът ползва обхвати"
2217 msgid "Huge_file"
2218 msgstr "Голям_файл"
2220 msgid "No COW"
2221 msgstr "Без запис при промяна"
2223 msgid "Direct access for files"
2224 msgstr "Пряк достъп за файлове"
2226 msgid "Casefolded file"
2227 msgstr "Уеднаквен регистър"
2229 msgid "Inode has inline data"
2230 msgstr "I-възел с вътрешни данни"
2232 msgid "Project hierarchy"
2233 msgstr "Йерархия на проект"
2235 msgid "Verity protected inode"
2236 msgstr "Проверка на защитѐн i-възел"
2238 msgid "&Marked all"
2239 msgstr "&Всичко избрано"
2241 msgid "S&et marked"
2242 msgstr "&Избрано"
2244 msgid "C&lear marked"
2245 msgstr "&Изчистване на избрано"
2247 msgid "Chattr command"
2248 msgstr "Команда chattr"
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2255 "Неуспешно изпълнение на chattr „%s“\n"
2256 "%s"
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2261 "%s"
2262 msgstr ""
2263 "Не може да се получат флаговете на „%s“\n"
2264 "%s"
2266 msgid "set &user ID on execution"
2267 msgstr "изпълнение с UID на &собственика"
2269 msgid "set &group ID on execution"
2270 msgstr "изпълнение с GID на &групата"
2272 msgid "stick&y bit"
2273 msgstr "&лепкав бит"
2275 msgid "&read by owner"
2276 msgstr "&четене от собственика"
2278 msgid "&write by owner"
2279 msgstr "&писане от собственика"
2281 msgid "e&xecute/search by owner"
2282 msgstr "&изпълнение/търсене от собственика"
2284 msgid "rea&d by group"
2285 msgstr "ч&етене от групата"
2287 msgid "write by grou&p"
2288 msgstr "пис&ане от групата"
2290 msgid "execu&te/search by group"
2291 msgstr "и&зпълнение/търсене от групата"
2293 msgid "read &by others"
2294 msgstr "че&тене от другите"
2296 msgid "wr&ite by others"
2297 msgstr "писа&не от другите"
2299 msgid "execute/searc&h by others"
2300 msgstr "изп&ълнение/търсене от другите"
2302 msgid "Name:"
2303 msgstr "Име:"
2305 msgid "Permissions (octal):"
2306 msgstr "Права̀ (8-чни):"
2308 msgid "Owner name:"
2309 msgstr "Собственик:"
2311 msgid "Group name:"
2312 msgstr "Група:"
2314 msgid "Chmod command"
2315 msgstr "Команда chmod"
2317 msgid "Permission"
2318 msgstr "Режим"
2320 msgid "File"
2321 msgstr "Файл"
2323 msgid "Set &groups"
2324 msgstr "&Зад групи"
2326 msgid "Set &users"
2327 msgstr "&Зад потрб"
2329 msgid "Name"
2330 msgstr "Име"
2332 msgid "Owner name"
2333 msgstr "Собственик"
2335 msgid "Group name"
2336 msgstr "Група"
2338 msgid "Size"
2339 msgstr "Размер"
2341 msgid "Chown command"
2342 msgstr "Команда chown"
2344 msgid "User name"
2345 msgstr "Потребител"
2347 msgid "<Unknown user>"
2348 msgstr "<Неизвестен>"
2350 msgid "<Unknown group>"
2351 msgstr "<Неизвестна>"
2353 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2354 msgstr "Име на хоста (F1 за детайли):"
2356 msgid "Files tagged, want to cd?"
2357 msgstr "Има избрани файлове, да се смени ли директорията?"
2359 #, c-format
2360 msgid "Link %s to:"
2361 msgstr "Връзка на %s към:"
2363 msgid "Link"
2364 msgstr "Връзка"
2366 #, c-format
2367 msgid "link: %s"
2368 msgstr "връзка: %s"
2370 #, c-format
2371 msgid "symlink: %s"
2372 msgstr "символна връзка: %s"
2374 msgid "View file"
2375 msgstr "Преглед на файл"
2377 msgid "Filename:"
2378 msgstr "Име на файл:"
2380 msgid "Filtered view"
2381 msgstr "Филтриран изглед"
2383 msgid "Filter command and arguments:"
2384 msgstr "Команда за филтър и аргументи:"
2386 msgid "Edit file"
2387 msgstr "Редактиране на файл"
2389 msgid "Create a new Directory"
2390 msgstr "Нова директория"
2392 msgid "Enter directory name:"
2393 msgstr "Име на директория:"
2395 msgid "Extension file edit"
2396 msgstr "Редактиране на файл с разширения"
2398 msgid "Which extension file you want to edit?"
2399 msgstr "Кой файл с разширения да се редактира?"
2401 msgid "&System Wide"
2402 msgstr "&Системно"
2404 msgid "Highlighting groups file edit"
2405 msgstr "Осветяване редактирането на група от файлове"
2407 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2408 msgstr "Кой осветен файл да се редактира?"
2410 msgid "Compare directories"
2411 msgstr "Сравняване на директории"
2413 msgid "Select compare method:"
2414 msgstr "Начин на сравняване:"
2416 msgid "&Quick"
2417 msgstr "&Бърз"
2419 msgid "&Size only"
2420 msgstr "&Размери"
2422 msgid "&Thorough"
2423 msgstr "&Пълен"
2425 msgid ""
2426 "Both panels should be in the listing mode\n"
2427 "to use this command"
2428 msgstr ""
2429 "Двата панела трябва да са в списъчен\n"
2430 "режим, за да ползвате тази команда"
2432 #, c-format
2433 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2434 msgstr "„%s“ не е символна връзка"
2436 #, c-format
2437 msgid "Symlink '%s' points to:"
2438 msgstr "Символната връзка „%s“ сочи към:"
2440 msgid "Edit symlink"
2441 msgstr "Редактиране на символна връзка"
2443 #, c-format
2444 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2445 msgstr "редактиране на символна връзка, не може да се изтрие %s: %s"
2447 #, c-format
2448 msgid "edit symlink: %s"
2449 msgstr "редактиране на символна връзка: %s"
2451 msgid "FTP to machine"
2452 msgstr "FTP към машина"
2454 msgid "SFTP to machine"
2455 msgstr "SFTP към машина"
2457 msgid "Shell link to machine"
2458 msgstr "SSH към машина"
2460 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2461 msgstr "Възстановяване на файлове на ext2"
2463 msgid ""
2464 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2465 "files on: (F1 for details)"
2466 msgstr ""
2467 "Въведете устройство (без /dev/) за\n"
2468 "възстановяване на файлове: (F1 за детайли)"
2470 msgid "Directory scanning"
2471 msgstr "Претърсване на директория"
2473 msgid "Setup"
2474 msgstr "Настройки"
2476 #, c-format
2477 msgid "Setup saved to %s"
2478 msgstr "Настройките са записани в %s"
2480 #, c-format
2481 msgid "Unable to save setup to %s"
2482 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
2484 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2485 msgstr "Не може да се изпълняват команди на нелокални файлови системи"
2487 msgid "Parameter"
2488 msgstr "Параметър"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot create temporary command file\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2495 "Не може да се създаде временен команден файл\n"
2496 "%s"
2498 msgid "Pipe failed"
2499 msgstr "Неуспешен канал"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "You have an outdated %s file.\n"
2504 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2505 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "The format of the\n"
2511 "%s%s\n"
2512 "file has changed with version 4.0.\n"
2513 "It seems that the installation has failed.\n"
2514 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2515 msgstr ""
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "The format of the\n"
2520 "%s\n"
2521 "file has changed with version 4.0.\n"
2522 "You may either want to copy it from\n"
2523 "%s%s\n"
2524 "or use that file as an example of how to write it."
2525 msgstr ""
2527 msgid "DialogTitle|Copy"
2528 msgstr "Копиране"
2530 msgid "DialogTitle|Move"
2531 msgstr "Преместване"
2533 msgid "DialogTitle|Delete"
2534 msgstr "Изтриване"
2536 msgid "FileOperation|Copy"
2537 msgstr "Копиране"
2539 msgid "FileOperation|Move"
2540 msgstr "Преместване"
2542 msgid "FileOperation|Delete"
2543 msgstr "Изтриване"
2545 #, no-c-format
2546 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2547 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2549 #, no-c-format
2550 msgid "%o %d %f%m"
2551 msgstr "%o %d %f%m"
2553 msgid "files"
2554 msgstr "файла"
2556 msgid "directory"
2557 msgstr "директория"
2559 msgid "directories"
2560 msgstr "директории"
2562 msgid "files/directories"
2563 msgstr "файла/директории"
2565 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2566 msgid " with source mask:"
2567 msgstr " с маска:"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "Не може да се изпълни stat върху източника на твърдата връзка „%s“\n"
2575 "%s"
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "Не може да се създаде целевата твърда връзка „%s“\n"
2583 "%s"
2585 #, c-format
2586 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2587 msgstr "Не може да се създаде целевата твърда връзка „%s“"
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 "Не може да се прочете изходната връзка „%s“\n"
2595 "%s"
2597 msgid ""
2598 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2599 "\n"
2600 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2601 msgstr ""
2602 "Не може да се създадат стабилни символни връзки между нелокални файлови "
2603 "системи:\n"
2604 "\n"
2605 "Опцията за стабилни символни връзки ще бъде деактивирана"
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "Не може да се създаде целевата символна връзка „%s“\n"
2613 "%s"
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "\"%s\"\n"
2618 "and\n"
2619 "\"%s\"\n"
2620 "are the same directory"
2621 msgstr ""
2622 "„%s“\n"
2623 "и\n"
2624 "„%s“\n"
2625 "са една и съща директория"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "\"%s\"\n"
2630 "and\n"
2631 "\"%s\"\n"
2632 "are the same file"
2633 msgstr ""
2634 "„%s“\n"
2635 "и\n"
2636 "„%s“\n"
2637 "са един и същи файл"
2639 msgid "Ski&p all"
2640 msgstr "Проп&ускане всички"
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2645 "Delete it recursively?"
2646 msgstr ""
2647 "Непразна директория „%s“.\n"
2648 "Рекурсивно изтриване?"
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Background process:\n"
2653 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2654 "Delete it recursively?"
2655 msgstr ""
2656 "Фонов процес:\n"
2657 "Непразна директория „%s“.\n"
2658 "Рекурсивно изтриване?"
2660 msgid "Non&e"
2661 msgstr "Н&яма"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 "Не може да се изтрие файла „%s“\n"
2669 "%s"
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 "Не може да се изпълни stat върху изходния файл „%s“\n"
2677 "%s"
2679 #, c-format
2680 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2681 msgstr "Не може да се презапише директорията „%s“"
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2688 "Не може да се премести файл „%s“ в „%s“\n"
2689 "%s"
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 "Не може да се изтрие директорията „%s“\n"
2697 "%s"
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2704 "Не може да се презапише директорията „%s“\n"
2705 "%s"
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 "Не може да се презапише файлът „%s“\n"
2713 "%s"
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 "Не може да се премести директорията „%s“ в „%s“\n"
2721 "%s"
2723 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2724 msgstr "Не може да работи върху „..“!"
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 "Не може да се изпълни stat върху изходния файл „%s“\n"
2732 "%s"
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 "Не може да се изпълни stat върху изходния файл „%s“\n"
2740 "%s"
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "Не може да се изпълни fstat върху целевия файл „%s“\n"
2748 "%s"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "Не може да се създаде специалният файл „%s“\n"
2756 "%s"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "Не може да се изпълни chown върху целевия файл „%s“\n"
2764 "%s"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "Не може да се изпълни chmod върху целевия файл „%s“\n"
2772 "%s"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "Не може да се отвори изходният файл \"%s\"\n"
2780 "%s"
2782 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2783 msgstr "Неуспешно повторно изтегляне, файлът ще бъде презаписан"
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "Не може да се изпълни fstat върху изходния файл „%s“\n"
2791 "%s"
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "Не може да се създаде целевият файл „%s“\n"
2799 "%s"
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Не може да се изпълни fstat върху целевия файл „%s“\n"
2807 "%s"
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "Не може да се запази пространство за целевия файл „%s“\n"
2815 "%s"
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "Не може да се прочете изходният файл „%s“\n"
2823 "%s"
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 "Не може да се пише в целевия файл „%s“\n"
2831 "%s"
2833 msgid "(stalled)"
2834 msgstr "(спрял)"
2836 msgid "Incomplete file was retrieved"
2837 msgstr ""
2839 msgid "&Keep"
2840 msgstr "&Запазване"
2842 msgid "&Continue copy"
2843 msgstr ""
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2848 "%s"
2849 msgstr ""
2850 "Не може да се затвори изходният файл „%s“\n"
2851 "%s"
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2856 "%s"
2857 msgstr ""
2858 "Не може да се затвори целевият файл „%s“\n"
2859 "%s"
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid ""
2863 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2864 "%s"
2865 msgstr ""
2866 "Не може да се изпълни fstat върху целевия файл „%s“\n"
2867 "%s"
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2872 "%s"
2873 msgstr ""
2874 "Не може да се изпълне stat върху изходната директория „%s“\n"
2875 "%s"
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid ""
2879 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2880 "%s"
2881 msgstr ""
2882 "Не може да се изпълне stat върху изходната директория „%s“\n"
2883 "%s"
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2888 "%s"
2889 msgstr ""
2890 "Източникът „%s“ не е директория\n"
2891 "%s"
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2896 "\"%s\""
2897 msgstr ""
2898 "Не може да се копира зациклената символна връзка\n"
2899 "„%s“"
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2904 "%s"
2905 msgstr ""
2906 "Целта „%s“ трябва да е директория\n"
2907 "%s"
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2912 "%s"
2913 msgstr ""
2914 "Не може да се създаде целева директория „%s“\n"
2915 "%s"
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2920 "%s"
2921 msgstr ""
2922 "Не може да се изпълни chown върху целевата директория „%s“\n"
2923 "%s"
2925 #, c-format
2926 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2927 msgstr "Директории: %zu, общ размер %s"
2929 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2930 msgstr "Задачата не може да се премести във фонов режим"
2932 msgid "S&uspend"
2933 msgstr "П&реустановяване"
2935 msgid "Con&tinue"
2936 msgstr "&Продължаване"
2938 #, c-format
2939 msgid "%d:%02d:%02d"
2940 msgstr ""
2942 #, c-format
2943 msgid "ETA %s"
2944 msgstr "Остават %s"
2946 #, c-format
2947 msgid "%.2f MB/s"
2948 msgstr "%.2f MB/s"
2950 #, c-format
2951 msgid "%.2f KB/s"
2952 msgstr "%.2f KB/s"
2954 #, c-format
2955 msgid "%ld B/s"
2956 msgstr "%ld B/s"
2958 msgid "New     :"
2959 msgstr "Нов        :"
2961 msgid "Existing:"
2962 msgstr "Съществуващ:"
2964 msgid "Overwrite this file?"
2965 msgstr "Презаписване на файла?"
2967 msgid "A&ppend"
2968 msgstr "До&бавяне"
2970 msgid "&Reget"
2971 msgstr "&Изтегляне наново"
2973 msgid "Overwrite all files?"
2974 msgstr "Презаписване на всички файлове?"
2976 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2977 msgstr "&Без презапис с празен файл"
2979 msgid "&Older"
2980 msgstr "По-&стар"
2982 msgid "S&maller"
2983 msgstr "По-&малък"
2985 msgid "&Size differs"
2986 msgstr "&Различен размер"
2988 msgid "File exists"
2989 msgstr "Файлът съществува"
2991 msgid "Background process: File exists"
2992 msgstr "Фонов процес: Файлът съществува"
2994 #, c-format
2995 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2996 msgstr ""
2998 #, c-format
2999 msgid "Files processed: %zu"
3000 msgstr "Обработени файлове: %zu"
3002 #, c-format
3003 msgid "Time: %s %s"
3004 msgstr "Време: %s %s"
3006 #, c-format
3007 msgid "Time: %s %s (%s)"
3008 msgstr "Време: %s %s (%s)`"
3010 #, c-format
3011 msgid "Time: %s"
3012 msgstr "Време: %s"
3014 #, c-format
3015 msgid "Time: %s (%s)"
3016 msgstr "Време: %s (%s)"
3018 #, c-format
3019 msgid " Total: %s "
3020 msgstr " Общо: %s "
3022 #, c-format
3023 msgid " Total: %s / %s "
3024 msgstr ""
3026 msgid "Source"
3027 msgstr "Източник"
3029 msgid "Target"
3030 msgstr "Цел"
3032 msgid "Deleting"
3033 msgstr "Изтриване"
3035 msgid "&Using shell patterns"
3036 msgstr "&Mетасимволи на обвивката"
3038 msgid "to:"
3039 msgstr "в:"
3041 msgid "Follow &links"
3042 msgstr "Следване на &връзките"
3044 msgid "Preserve &attributes"
3045 msgstr "Запазване на &атрибутите"
3047 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3048 msgstr "Влизане в &поддиректория, ако съществува"
3050 msgid "&Stable symlinks"
3051 msgstr "&Стабилни символни връзки"
3053 msgid "&Background"
3054 msgstr "&Във фон"
3056 #, c-format
3057 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3058 msgstr "Неправилен шаблон „%s“"
3060 msgid "File listin&g"
3061 msgstr "&Файловe и директории"
3063 msgid "&Quick view"
3064 msgstr "&Бърз преглед"
3066 msgid "&Info"
3067 msgstr "&Информация"
3069 msgid "&Tree"
3070 msgstr "&Дърво"
3072 msgid "&Listing format..."
3073 msgstr "Ф&ормат на списък…"
3075 msgid "&Sort order..."
3076 msgstr ""
3078 msgid "&Filter..."
3079 msgstr "Филт&ър…"
3081 msgid "&Encoding..."
3082 msgstr "&Кодиране…"
3084 msgid "FT&P link..."
3085 msgstr "&FTP…"
3087 msgid "S&hell link..."
3088 msgstr "SS&H…"
3090 msgid "SFTP li&nk..."
3091 msgstr ""
3093 msgid "Paneli&ze"
3094 msgstr "&В панел"
3096 msgid "&Rescan"
3097 msgstr "&Опресняване"
3099 msgid "&View"
3100 msgstr "&Преглед"
3102 msgid "Vie&w file..."
3103 msgstr "Преглед на фа&йла…"
3105 msgid "&Filtered view"
3106 msgstr "&Филтриран изглед"
3108 msgid "&Copy"
3109 msgstr "&Копиране"
3111 msgid "C&hmod"
3112 msgstr "Пр&ава̀"
3114 msgid "&Link"
3115 msgstr "&Връзка"
3117 msgid "&Symlink"
3118 msgstr "&Символна връзка"
3120 msgid "Relative symlin&k"
3121 msgstr "&Относителна символна връзка"
3123 msgid "Edit s&ymlink"
3124 msgstr "Р&едактиране на символна връзка"
3126 msgid "Ch&own"
3127 msgstr "См&яна на собственик"
3129 msgid "&Advanced chown"
3130 msgstr "Раз&ширена смяна на собственик"
3132 msgid "Cha&ttr"
3133 msgstr "&СмАтр"
3135 msgid "&Rename/Move"
3136 msgstr "&Местене/Преименуване"
3138 msgid "&Mkdir"
3139 msgstr "&Нова директория"
3141 msgid "&Quick cd"
3142 msgstr "&Бърза смяна — cd"
3144 msgid "Select &group"
3145 msgstr "Избор на &група"
3147 msgid "U&nselect group"
3148 msgstr "Без избор на гр&упа"
3150 msgid "&Invert selection"
3151 msgstr "Об&ърнат избор"
3153 msgid "E&xit"
3154 msgstr "Из&ход"
3156 msgid "&User menu"
3157 msgstr "&Потребителско меню"
3159 msgid "&Directory tree"
3160 msgstr "&Дърво на директориите"
3162 msgid "&Find file"
3163 msgstr "&Търсене на файл"
3165 msgid "S&wap panels"
3166 msgstr "Разм&яна на панели"
3168 msgid "Switch &panels on/off"
3169 msgstr "Превклю&чване на панелите"
3171 msgid "&Compare directories"
3172 msgstr "&Сравнение на директории"
3174 msgid "C&ompare files"
3175 msgstr "Сра&внение на файлове"
3177 msgid "E&xternal panelize"
3178 msgstr "В&ъншен панел"
3180 msgid "Show directory s&izes"
3181 msgstr "&Размери на директориите"
3183 msgid "Command &history"
3184 msgstr "&История на командите"
3186 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3187 msgstr "Скоро&шни файлове"
3189 msgid "Di&rectory hotlist"
3190 msgstr "&Горещи директории"
3192 msgid "&Active VFS list"
3193 msgstr "&Активни виртуални ФС"
3195 msgid "&Background jobs"
3196 msgstr "Фонови &задачи"
3198 msgid "Screen lis&t"
3199 msgstr "Списък на &екрани"
3201 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3202 msgstr "&Възстановяване на файлове (само ext2fs)"
3204 msgid "&Listing format edit"
3205 msgstr "&Формат на списъка"
3207 msgid "Edit &extension file"
3208 msgstr "&Файл за разширения"
3210 msgid "Edit &menu file"
3211 msgstr "Файл с &меню"
3213 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3214 msgstr "Фа&йл за оцветените групи"
3216 msgid "&Configuration..."
3217 msgstr "&Настройки…"
3219 msgid "&Layout..."
3220 msgstr "&Разположение…"
3222 msgid "&Panel options..."
3223 msgstr "Настройки на &панел…"
3225 msgid "C&onfirmation..."
3226 msgstr "По&твърждения…"
3228 msgid "&Appearance..."
3229 msgstr "&Външен вид…"
3231 msgid "&Display bits..."
3232 msgstr "&Битове за извеждане…"
3234 msgid "&Virtual FS..."
3235 msgstr "Виртуална &ФС…"
3237 msgid "Panels:"
3238 msgstr "Панели:"
3240 #, c-format
3241 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3242 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3243 msgstr[0] "Имате %zu отворен прозорец. Изход все пак?"
3244 msgstr[1] "Имате %zu отворени прозорци. Изход все пак?"
3246 msgid "The Midnight Commander"
3247 msgstr "Midnight Commander"
3249 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3250 msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?"
3252 msgid "&Above"
3253 msgstr "От&горе"
3255 msgid "&Left"
3256 msgstr "В&ляво"
3258 msgid "&Below"
3259 msgstr "&Отдолу"
3261 msgid "&Right"
3262 msgstr "В&дясно"
3264 msgid "ButtonBar|Menu"
3265 msgstr "Потребителско меню"
3267 msgid "ButtonBar|View"
3268 msgstr "Преглед"
3270 msgid "ButtonBar|RenMov"
3271 msgstr "Местене/Преименуване"
3273 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3274 msgstr "Нова директория"
3276 msgid "&Chdir"
3277 msgstr "&Смяна на директория"
3279 msgid "&Again"
3280 msgstr "&Отново"
3282 msgid "Pane&lize"
3283 msgstr "&Външен панел"
3285 msgid "&View - F3"
3286 msgstr "&Извеждане — F3"
3288 msgid "&Edit - F4"
3289 msgstr "&Редактиране — F4"
3291 #, c-format
3292 msgid "Found: %lu"
3293 msgstr "Намерени: %lu"
3295 msgid "Malformed regular expression"
3296 msgstr "Неправилен регулярен израз"
3298 msgid "File name:"
3299 msgstr "Име на файл:"
3301 msgid "&Find recursively"
3302 msgstr "&Намиране рекурсивно"
3304 msgid "Follow s&ymlinks"
3305 msgstr "&Следване на връзки"
3307 msgid "S&kip hidden"
3308 msgstr "Пропускане на &скритите"
3310 msgid "Content:"
3311 msgstr "Съдържание:"
3313 msgid "Sea&rch for content"
3314 msgstr "Тър&сене на съдържание"
3316 msgid "Case sens&itive"
3317 msgstr "&Чувствителност към регистъра"
3319 msgid "A&ll charsets"
3320 msgstr "Вси&чки кодови таблици"
3322 msgid "Fir&st hit"
3323 msgstr "Пър&во попадение"
3325 msgid "Find File"
3326 msgstr "Търсене на файл"
3328 msgid "Start at:"
3329 msgstr "Начало от:"
3331 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3332 msgstr "&Игнориране на директории:"
3334 #, c-format
3335 msgid "Grepping in %s"
3336 msgstr "Grep в %s"
3338 msgid "Finished"
3339 msgstr "Готово"
3341 #, c-format
3342 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3343 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3344 msgstr[0] "Завършено (игнорирана %zu директория)"
3345 msgstr[1] "Завършено (игнорирани %zu директории)"
3347 #, c-format
3348 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3349 msgstr "Търсене: „%s“. Съдържание: „%s“"
3351 #, c-format
3352 msgid "Find File: \"%s\""
3353 msgstr "Търсене: „%s“"
3355 msgid "Searching"
3356 msgstr "Търсене"
3358 msgid "Change &to"
3359 msgstr "Промяна &на"
3361 msgid "&Free VFSs now"
3362 msgstr "&Освобождаване на виртуалната ФС"
3364 msgid "&Refresh"
3365 msgstr "&Обновяване"
3367 msgid "&Add current"
3368 msgstr "И &текущата"
3370 msgid "&Up"
3371 msgstr "&Горе"
3373 msgid "New &group"
3374 msgstr "&Нова група"
3376 msgid "New &entry"
3377 msgstr "Нов &запис"
3379 msgid "&Insert"
3380 msgstr "&Вмъкване"
3382 msgid "&Remove"
3383 msgstr "&Изтриване"
3385 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3386 msgstr "Подгрупа — ENTER за списък"
3388 msgid "Active VFS directories"
3389 msgstr "Активни директории за виртуални ФС"
3391 msgid "Directory hotlist"
3392 msgstr "Горещи директории"
3394 msgid "Top level group"
3395 msgstr "Група от първо ниво"
3397 msgid "Directory path"
3398 msgstr "Път"
3400 #, c-format
3401 msgid "Moving %s"
3402 msgstr "Преместване на %s"
3404 msgid "Directory label"
3405 msgstr "Етикет"
3407 msgid "&Append"
3408 msgstr "Доб&авяне"
3410 msgid "New hotlist entry"
3411 msgstr "Нов запис"
3413 msgid "Directory label:"
3414 msgstr "Етикет на директория:"
3416 msgid "Directory path:"
3417 msgstr "Път на директория:"
3419 msgid "New hotlist group"
3420 msgstr "Нова група за бърз достъп"
3422 msgid "Name of new group:"
3423 msgstr "Име на нова група:"
3425 #, c-format
3426 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3427 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа „%s“?"
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3432 "Remove it?"
3433 msgstr ""
3434 "Групата „%s“ не е празна.\n"
3435 "Да се изтрие ли?"
3437 msgid "Hotlist Load"
3438 msgstr "Зареждане на списъка за бърз достъп"
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "MC was unable to write %s file,\n"
3443 "your old hotlist entries were not deleted"
3444 msgstr ""
3445 "Midnight Commander не записа файл %s,\n"
3446 "старите ви елементи в списъка за бърз достъп не бяха изтрити"
3448 #, c-format
3449 msgid "Label for \"%s\":"
3450 msgstr "Етикет за „%s“:"
3452 msgid "Add to hotlist"
3453 msgstr "Добавяне към списъка за бърз достъп"
3455 #, c-format
3456 msgid "Midnight Commander %s"
3457 msgstr "Midnight Commander %s"
3459 #, c-format
3460 msgid "File: %s"
3461 msgstr "Файл: %s"
3463 msgid "No node information"
3464 msgstr "Няма информация за възлите"
3466 msgid "Free nodes:"
3467 msgstr "Свободни възли:"
3469 msgid "No space information"
3470 msgstr "Няма информация за пространството"
3472 #, c-format
3473 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3474 msgstr ""
3476 #, c-format
3477 msgid "Type:       %s"
3478 msgstr "Вид: %s"
3480 msgid "non-local vfs"
3481 msgstr "нелокална vfs"
3483 #, c-format
3484 msgid "Device:     %s"
3485 msgstr "Устройство:  %s"
3487 #, c-format
3488 msgid "Filesystem: %s"
3489 msgstr "Файлова с-ма: %s"
3491 #, c-format
3492 msgid "Accessed:   %s"
3493 msgstr "Отварян: %s"
3495 #, c-format
3496 msgid "Modified:   %s"
3497 msgstr "Редактиран: %s"
3499 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3500 #, c-format
3501 msgid "Changed:    %s"
3502 msgstr "Променян: %s"
3504 #, c-format
3505 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3506 msgstr "Уст-во: голям № %lu, малък № %lu"
3508 #, c-format
3509 msgid "Size:       %s"
3510 msgstr "Размер: %s"
3512 #, c-format
3513 msgid " (%lu block)"
3514 msgid_plural " (%lu blocks)"
3515 msgstr[0] " (%lu блок)"
3516 msgstr[1] " (%lu блока)"
3518 #, c-format
3519 msgid "Owner:      %s/%s"
3520 msgstr "Притежател: %s/%s"
3522 #, c-format
3523 msgid "Links:      %d"
3524 msgstr "Връзки: %d"
3526 #, c-format
3527 msgid "Attributes: %s"
3528 msgstr "Атрибути: %s"
3530 msgid "Attributes: unavailable"
3531 msgstr "Атрибути: няма"
3533 #, c-format
3534 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3535 msgstr "Права̀: %s (%04o)"
3537 #, c-format
3538 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3539 msgstr "Разположение: %Xh:%Xh"
3541 msgid "&Equal split"
3542 msgstr "&По равно"
3544 msgid "&Menubar visible"
3545 msgstr "Видимо &меню"
3547 msgid "Command &prompt"
3548 msgstr "Команден &ред"
3550 msgid "&Keybar visible"
3551 msgstr "В&идими F-ове"
3553 msgid "H&intbar visible"
3554 msgstr "Р&ед с подсказки"
3556 msgid "&XTerm window title"
3557 msgstr "Заглавие на &терминалния прозорец"
3559 msgid "&Show free space"
3560 msgstr "&Свободно пространство"
3562 msgid "Panel split"
3563 msgstr "Разделяне на панела"
3565 msgid "Console output"
3566 msgstr "Изходна информация на конзолата"
3568 msgid "&Vertical"
3569 msgstr "&Вертикално"
3571 msgid "&Horizontal"
3572 msgstr "&Хоризонтално"
3574 msgid "Output lines:"
3575 msgstr "Изходни редове:"
3577 msgid "Layout"
3578 msgstr "Разположение на елементите"
3580 msgid "Memory exhausted!"
3581 msgstr "Паметта свърши!"
3583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 msgid "sort|u"
3586 msgstr "н"
3588 msgid "&Unsorted"
3589 msgstr "&Неподредени"
3591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 msgid "sort|n"
3594 msgstr "и"
3596 msgid "&Name"
3597 msgstr "&Име"
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 msgid "sort|v"
3602 msgstr "в"
3604 msgid "&Version"
3605 msgstr "&Версия"
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 msgid "sort|e"
3610 msgstr "ш"
3612 msgid "E&xtension"
3613 msgstr "Раз&ширение"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgid "sort|s"
3618 msgstr "р"
3620 msgid "&Size"
3621 msgstr "&Размер"
3623 msgid "Block Size"
3624 msgstr "Размер на блок"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 msgid "sort|m"
3629 msgstr "м"
3631 msgid "&Modify time"
3632 msgstr "Време на про&мяна на файла"
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 msgid "sort|a"
3637 msgstr "д"
3639 msgid "&Access time"
3640 msgstr "Време на &достъп"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgid "sort|h"
3645 msgstr "я"
3647 msgid "C&hange time"
3648 msgstr "Време на пром&яна"
3650 msgid "Perm"
3651 msgstr "Права̀"
3653 msgid "Nl"
3654 msgstr "БрВрзк"
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3658 msgid "sort|i"
3659 msgstr "ъ"
3661 msgid "&Inode"
3662 msgstr "I-в&ъзел"
3664 msgid "UID"
3665 msgstr "UID"
3667 msgid "GID"
3668 msgstr "GID"
3670 msgid "Owner"
3671 msgstr "Собственик"
3673 msgid "Group"
3674 msgstr "Група"
3676 msgid "[dev]"
3677 msgstr "[РЗР]"
3679 msgid "UP--DIR"
3680 msgstr "ГОРНА"
3682 msgid "SYMLINK"
3683 msgstr "ВРЪЗКА"
3685 msgid "SUB-DIR"
3686 msgstr "ПОД_ДИР"
3688 msgid "<readlink failed>"
3689 msgstr "<непрочетена връзка>"
3691 #, c-format
3692 msgid "%s in %d file"
3693 msgid_plural "%s in %d files"
3694 msgstr[0] "%s в %d файл"
3695 msgstr[1] "%s в %d файла"
3697 msgid "Panelize"
3698 msgstr "Външен панел"
3700 msgid "Unknown tag on display format:"
3701 msgstr "Непознат етикет на форма̀та на дисплея:"
3703 msgid "&Files only"
3704 msgstr "Само &файлове"
3706 msgid "&Case sensitive"
3707 msgstr "&Чувствителност към регистъра"
3709 msgid "Select"
3710 msgstr "Избиране"
3712 msgid "Unselect"
3713 msgstr "Без избиране"
3715 msgid "Filter"
3716 msgstr "Филтър"
3718 msgid "Do you really want to execute?"
3719 msgstr "Наистина ли искате да изпълните това?"
3721 msgid "Cannot read directory contents"
3722 msgstr "Съдържанието на директорията не може да се прочете"
3724 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3725 msgstr "Неправилен потребителски формат, ще се ползва стандартният."
3727 msgid "&Add new"
3728 msgstr "&Добавяне на нов"
3730 msgid "External panelize"
3731 msgstr "Външен панел"
3733 msgid "Other command"
3734 msgstr "Друга команда"
3736 msgid "Command"
3737 msgstr "Команда"
3739 msgid "Add to external panelize"
3740 msgstr "Добавяне към външен панел"
3742 msgid "Enter command label:"
3743 msgstr "Въвеждане на етикет на команда:"
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "External panelize:\n"
3748 "%s"
3749 msgstr ""
3750 "Външен панел:\n"
3751 "%s"
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "External panelize:\n"
3756 "failed to read data from child stdout:\n"
3757 "%s"
3758 msgstr ""
3759 "Външен панел:\n"
3760 "неуспешно четене от стандартния изход на процес:\n"
3761 "%s"
3763 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3764 msgstr "Не може да се изпълни външен панел на нелокална директория"
3766 msgid "Modified git files"
3767 msgstr "Променени файлове в git"
3769 msgid "Find rejects after patching"
3770 msgstr "Неуспешни кръпки"
3772 msgid "Find *.orig after patching"
3773 msgstr "Първоначални версии след неуспешни кръпки"
3775 msgid "Find SUID and SGID programs"
3776 msgstr "Търсене на програми SUID и SGID"
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3781 "%s\n"
3782 msgstr ""
3783 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3784 "%s\n"
3786 #, c-format
3787 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3788 msgstr "Копиране на директорията „%s“ в:"
3790 #, c-format
3791 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3792 msgstr "Преместване на директорията „%s“ в:"
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Cannot stat the destination\n"
3797 "%s"
3798 msgstr ""
3799 "Не може да се изпълни stat върху целта\n"
3800 "%s"
3802 #, c-format
3803 msgid "Delete %s?"
3804 msgstr "Да се изтрие ли „%s“?"
3806 msgid "ButtonBar|Static"
3807 msgstr "Статично"
3809 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3810 msgstr "Динамично"
3812 msgid "ButtonBar|Rescan"
3813 msgstr "Пресканиране"
3815 msgid "ButtonBar|Forget"
3816 msgstr "Пренебрегване"
3818 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3819 msgstr "ТрДир"
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "Cannot write to the %s file:\n"
3824 "%s\n"
3825 msgstr ""
3826 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3827 "%s\n"
3829 msgid "Help file format error\n"
3830 msgstr "Грешка във форма̀та на помощния файл\n"
3832 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3833 msgstr "Вътрешна грешка: второ начало на областта за свързване"
3835 #, c-format
3836 msgid "Cannot find node %s in help file"
3837 msgstr "Не може да се намери възел %s в помощния файл"
3839 msgid "Help"
3840 msgstr "Помощ"
3842 msgid "ButtonBar|Index"
3843 msgstr "Индекс"
3845 msgid "ButtonBar|Prev"
3846 msgstr "Назад"
3848 msgid "Learn keys"
3849 msgstr "Задаване на клавиши"
3851 msgid "Teach me a key"
3852 msgstr "Задаване на клавиши"
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Please press the %s\n"
3857 "and then wait until this message disappears.\n"
3858 "\n"
3859 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3860 "next to its button.\n"
3861 "\n"
3862 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3863 "and wait as well."
3864 msgstr ""
3865 "Натиснете %s\n"
3866 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3867 "\n"
3868 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3869 "ще се появи OK до бутона му.\n"
3870 "\n"
3871 "За да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3872 "и изчакайте."
3874 msgid "Cannot accept this key"
3875 msgstr "Не може да се приеме този клавиш"
3877 #, c-format
3878 msgid "You have entered \"%s\""
3879 msgstr "Въведохте „%s“"
3881 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3882 msgid "OK"
3883 msgstr "OK"
3885 msgid ""
3886 "It seems that all your keys already\n"
3887 "work fine. That's great."
3888 msgstr ""
3889 "Изглежда, че всичките Ви клавиши\n"
3890 "вече работят добре. Това е супер."
3892 msgid "&Discard"
3893 msgstr "&Отмяна"
3895 msgid ""
3896 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3897 "All your keys work well."
3898 msgstr ""
3899 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3900 "Всичките ви клавиши работят добре."
3902 msgid ""
3903 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3904 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3905 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3906 msgstr ""
3907 "Натиснете всички клавиши споменати тук. След като приключите,\n"
3908 "проверете кои клавиши не са отбелязани с OK. Дефинирайте ги,\n"
3909 "като ги натиснете с интервал или мишката. Навигацията е с Tab."
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Failed to run:\n"
3914 "%s\n"
3915 msgstr ""
3916 "Неуспешно изпълнение:\n"
3917 "%s\n"
3919 msgid "Home directory path is not absolute"
3920 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3922 msgid ""
3923 "GNU Midnight Commander\n"
3924 "is already running on this terminal.\n"
3925 "Subshell support will be disabled."
3926 msgstr ""
3927 "GNU Midnight Commander\n"
3928 "вече работи в този терминал.\n"
3929 "Поддръжката на подобвивка ще се изключи."
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "\n"
3934 "Failed while close:\n"
3935 "%s\n"
3936 msgstr ""
3937 "\n"
3938 "Грешка при затваряне:\n"
3939 "%s\n"
3940 "\n"
3942 msgid "Choose codepage"
3943 msgstr "Кодова таблица"
3945 msgid "-  < No translation >"
3946 msgstr "—  < Без преобразуване >"
3948 msgid "%b %e  %Y"
3949 msgstr "%e %b  %Y"
3951 msgid "%b %e %H:%M"
3952 msgstr "%e %b %H:%M"
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Cannot save file %s:\n"
3957 "%s"
3958 msgstr ""
3959 "Не може да се запише файл %s:\n"
3960 "%s"
3962 #, c-format
3963 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3964 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3966 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3967 msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?"
3969 #, c-format
3970 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3971 msgstr "Внимание: Не може да се влезе в %s.\n"
3973 #, fuzzy
3974 msgid "With builtin editor and aspell support"
3975 msgstr "С поддръжка на вградения редактор и aspell"
3977 #, fuzzy
3978 msgid "With builtin editor"
3979 msgstr "С поддръжка на вградения редактор"
3981 msgid "With optional subshell support"
3982 msgstr "С поддръжка на подобвивка (при възможност)"
3984 msgid "With subshell support as default"
3985 msgstr "С поддръжка на подобвивка (стандартно)"
3987 msgid "With support for background operations"
3988 msgstr "С поддръжка на фонови задачи"
3990 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3991 msgstr "С поддръжка на мишка на в xterm и конзола на Linux"
3993 msgid "With mouse support on xterm"
3994 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm"
3996 msgid "With support for X11 events"
3997 msgstr "С поддръжка на събития от X11"
3999 msgid "With internationalization support"
4000 msgstr "С поддръжка на интернационализация"
4002 msgid "With multiple codepages support"
4003 msgstr "С поддръжка на множество кодирания"
4005 msgid "With ext2fs attributes support"
4006 msgstr "С поддръжка на атрибути на ext2fs"
4008 #, c-format
4009 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4010 msgstr "С поддръжка на GLib %d.%d.%d\n"
4012 #, c-format
4013 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4014 msgstr "С поддръжка на S-Lang %s с terminfo\n"
4016 #, c-format
4017 msgid "Built with ncurses %s\n"
4018 msgstr "С поддръжка на ncurses %s\n"
4020 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4021 msgstr "С поддръжка на ncurses (непозната версия)"
4023 #, c-format
4024 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4025 msgstr "С поддръжка на ncursesw %s\n"
4027 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4028 msgstr "С поддръжка на ncursesw (непозната версия)"
4030 #, c-format
4031 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4032 msgstr "С поддръжка на libssh2 %d.%d.%d\n"
4034 msgid "Virtual File Systems:"
4035 msgstr "Виртуални файлови системи:"
4037 msgid "Data types:"
4038 msgstr "Видове данни:"
4040 msgid "Home directory:"
4041 msgstr "Домашна папка:"
4043 msgid "Profile root directory:"
4044 msgstr "Коренова директория на профила:"
4046 msgid "System data"
4047 msgstr "Системни данни"
4049 msgid "Config directory:"
4050 msgstr "Директория с настройки:"
4052 msgid "Data directory:"
4053 msgstr "Директория с данни:"
4055 msgid "File extension handlers:"
4056 msgstr "Поддръжка на файлови разширения:"
4058 msgid "VFS plugins and scripts:"
4059 msgstr "Добавки и скриптове за виртуални ФС:"
4061 msgid "User data"
4062 msgstr "Потребителски данни"
4064 msgid "Cache directory:"
4065 msgstr "Директория с кеш:"
4067 msgid "Debug"
4068 msgstr "Трасиране"
4070 msgid "ERROR:"
4071 msgstr "ГРЕШКА:"
4073 msgid "True:"
4074 msgstr "Вярно:"
4076 msgid "False:"
4077 msgstr "Невярно:"
4079 msgid "Error calling program"
4080 msgstr "Грешка при извикване на програма"
4082 msgid "Warning -- ignoring file"
4083 msgstr "Предупреждение — игнориране на файл"
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4088 "Using it may compromise your security"
4089 msgstr ""
4090 "Файлът %s не е на root и не е ваш, или е достъпен за запис\n"
4091 "от всички. Използването му може да застраши сигурността ви"
4093 msgid "Format error on file Extensions File"
4094 msgstr "Грешка във форма̀та на файла за разширения"
4096 #, c-format
4097 msgid "The %%var macro has no default"
4098 msgstr "Макросът %%var няма стандартна стойност"
4100 #, c-format
4101 msgid "The %%var macro has no variable"
4102 msgstr "Макросът %%var няма променлива"
4104 #, c-format
4105 msgid "No suitable entries found in %s"
4106 msgstr "Няма намерени подходящи елементи в %s"
4108 msgid "User menu"
4109 msgstr "Потребителско меню"
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "Cannot open cpio archive\n"
4114 "%s"
4115 msgstr ""
4116 "Не може да се отвори архивът cpio\n"
4117 "%s"
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Premature end of cpio archive\n"
4122 "%s"
4123 msgstr ""
4124 "Преждевременен край на архива cpio\n"
4125 "%s"
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Inconsistent hardlinks of\n"
4130 "%s\n"
4131 "in cpio archive\n"
4132 "%s"
4133 msgstr ""
4134 "Невалидни твърди връзки към\n"
4135 "%s\n"
4136 "в архива cpio\n"
4137 "%s"
4139 #, c-format
4140 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4141 msgstr "%s съдържа повтарящи се елементи! Те се пропускат!"
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4146 "%s"
4147 msgstr ""
4148 "Грешна заглавна част на cpio в\n"
4149 "%s"
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Unexpected end of file\n"
4154 "%s"
4155 msgstr ""
4156 "Неочакван край на файл\n"
4157 "%s"
4159 msgid "Inconsistent archive"
4160 msgstr ""
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "Cannot open %s archive\n"
4165 "%s:\n"
4166 "%s"
4167 msgstr ""
4168 "Архивът %s не може да се отвори\n"
4169 "%s:\n"
4170 "%s"
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "EXTFS virtual file system:\n"
4175 "%s"
4176 msgstr ""
4177 "Виртуална ФС по EXTFS:\n"
4178 "%s"
4180 msgid ""
4181 "EXTFS virtual file system:\n"
4182 "wrong file name"
4183 msgstr ""
4185 msgid ""
4186 "EXTFS virtual file system:\n"
4187 "wrong archive name"
4188 msgstr ""
4190 msgid ""
4191 "EXTFS virtual file system:\n"
4192 "cannot build command"
4193 msgstr ""
4195 #, c-format
4196 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4197 msgstr "Предупреждение: директорията %s не може да се отвори \n"
4199 #, c-format
4200 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4201 msgstr "ftpfs: Изключване от %s"
4203 #, c-format
4204 msgid "FTP: Password required for %s"
4205 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
4207 msgid "ftpfs: sending login name"
4208 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
4210 msgid "ftpfs: sending user password"
4211 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителска парола"
4213 #, c-format
4214 msgid "FTP: Account required for user %s"
4215 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
4217 msgid "Account:"
4218 msgstr "Регистрация:"
4220 msgid "ftpfs: sending user account"
4221 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
4223 msgid "ftpfs: logged in"
4224 msgstr "ftpfs: успешно вписване"
4226 #, c-format
4227 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4228 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
4230 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4231 msgstr "ftpfs: Неправилно име на машина"
4233 #, c-format
4234 msgid "ftpfs: %s"
4235 msgstr "ftpfs: %s"
4237 #, c-format
4238 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4239 msgstr "ftpfs: установяване на връзка с %s"
4241 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4242 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
4244 #, c-format
4245 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4246 msgstr "ftpfs: неуспешна връзка със сървъра: %s"
4248 #, c-format
4249 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4250 msgstr "Очакване за повторен опит… %d (Control-G за отказване)"
4252 #, c-format
4253 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4254 msgstr "ftpfs: адресът не може да се преобразува до име: %s"
4256 #, c-format
4257 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4258 msgstr "ftpfs: пореден неуспешен опит за връзка със сървъра — опит: %u"
4260 #, c-format
4261 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4262 msgstr "ftpfs: името на гнездото не може да се получи: %s"
4264 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4265 msgstr "ftpfs: повторното свързване към сървъра е невъзможно"
4267 msgid "ftpfs: invalid address family"
4268 msgstr "ftpfs: неправилен вид на адреса"
4270 #, c-format
4271 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4272 msgstr "ftpfs: не може да се създаде гнездо: %s"
4274 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4275 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
4277 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4278 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
4280 #, c-format
4281 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4282 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
4284 msgid "ftpfs: abort failed"
4285 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
4287 msgid "ftpfs: CWD failed."
4288 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
4290 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4291 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
4293 msgid "Resolving symlink..."
4294 msgstr "Проследяване на връзката…"
4296 #, c-format
4297 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4298 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s… %s%s"
4300 msgid "(strict rfc959)"
4301 msgstr "(стриктно rfc959)"
4303 msgid "(chdir first)"
4304 msgstr "(първо cd)"
4306 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4307 msgstr "ftpfs: неуспех; няма място за връщане"
4309 #, c-format
4310 msgid "%s: failure"
4311 msgstr "%s: неуспех"
4313 #, c-format
4314 msgid "%s: done."
4315 msgstr "%s: готово."
4317 msgid "ftpfs: storing file"
4318 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
4320 msgid ""
4321 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4322 "Remove password or correct mode"
4323 msgstr ""
4324 "файлът /.netrc е с неправилни права\n"
4325 "Изтрийте паролата или ги оправете"
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "SFS virtual file system:\n"
4330 "%s"
4331 msgstr ""
4332 "Виртуална ФС по SFS:\n"
4333 "%s"
4335 #, c-format
4336 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4337 msgstr "%s: Предупреждение: файлът %s не може да се намери\n"
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4342 "%s\n"
4343 msgstr ""
4344 "Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
4345 "%s\n"
4347 #, c-format
4348 msgid ""
4349 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4350 "%s\n"
4351 msgstr ""
4352 "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
4353 "%s\n"
4355 #, c-format
4356 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4357 msgstr "sftp: грешка при четенето на %s: %s"
4359 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4360 msgstr "sftp: Потребителското име не може да се установи."
4362 msgid "sftp: Invalid host name."
4363 msgstr "sftp: Неправилно име на хост."
4365 #, c-format
4366 msgid "sftp: %s"
4367 msgstr "sftp: %s"
4369 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4370 msgstr ""
4371 "sftp: IP адресът на отдалечения хост не може да се обърне в текстова форма"
4373 #, c-format
4374 msgid "sftp: making connection to %s"
4375 msgstr "sftp: установява се връзка с %s"
4377 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4378 msgstr "sftp: връзката е прекъсната от потребител"
4380 #, c-format
4381 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4382 msgstr "sftp: връзката към сървъра е неуспешна: %s"
4384 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4385 msgstr "sftp: неподдържан вид на намерения ключ на хост: RSA1"
4387 msgid "sftp: unknown host key type:"
4388 msgstr "sftp: неподдържан вид ключ:"
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "Permanently added\n"
4393 "%s (%s)\n"
4394 "to the list of known hosts."
4395 msgstr ""
4396 "%s (%s)\n"
4397 "е добавен за постоянно в\n"
4398 "списъка с познати хостове."
4400 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4401 msgstr "sftp: ключът на отдалечения хост не може да се получи"
4403 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4404 msgstr "sftp: неподдържан вид ключ, не може да се провери"
4406 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4407 msgstr "sftp: контролната сума на ключа на хоста не може да се изчисли"
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "The authenticity of host\n"
4412 "%s (%s)\n"
4413 "can't be established!\n"
4414 "%s key fingerprint hash is\n"
4415 "SHA1:%s.\n"
4416 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4417 msgstr ""
4418 "Идентичността на хоста\n"
4419 "%s (%s)\n"
4420 "не може да бъде проверена!\n"
4421 "Контролната сума на ключа на %s е\n"
4422 "SHA1:%s.\n"
4423 "Искате ли да го добавите в списъка с\n"
4424 "познати хостове и да продължите с връзката?"
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "%s (%s)\n"
4429 "is found in the list of known hosts but\n"
4430 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4431 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4432 "connecting?"
4433 msgstr ""
4434 "%s (%s)\n"
4435 "присъства в познатите хостове, но\n"
4436 "КЛЮЧЪТ НЕ СЪВПАДА! МОЖЕ ДА СТЕ АТАКУВАНИ!\n"
4437 "Сигурни ли сте, че искате да го добавите в списъка\n"
4438 "с познати хостове и да продължите с връзката?"
4440 msgid "sftp: host key verification failed"
4441 msgstr "sftp: несъвпадащ ключ на хоста"
4443 #, c-format
4444 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4445 msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
4447 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4448 msgstr "sftp: Паролата е празна."
4450 #, c-format
4451 msgid "sftp: Enter password for %s "
4452 msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
4454 msgid "sftp: Password is empty."
4455 msgstr "sftp: Паролата е празна."
4457 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4458 msgstr "sftp: неуспешна връзка по SSH"
4460 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4461 msgstr "sftp: Няма команда за четенето на файл"
4463 #, c-format
4464 msgid "sftp: socket error: %s"
4465 msgstr "sftp: грешка в гнездото: %s"
4467 #, c-format
4468 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4469 msgstr "sftp: (прекъсване с Ctrl-G) Извеждане… %s"
4471 msgid "sftp: Listing done."
4472 msgstr "sftp: Извеждането приключи."
4474 #, c-format
4475 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4476 msgstr ""
4478 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4479 msgstr ""
4481 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4482 msgstr "Засега връзки с парола не може да се осъществят."
4484 #, c-format
4485 msgid "shell: Password is required for %s"
4486 msgstr ""
4488 msgid "shell: Sending password..."
4489 msgstr ""
4491 msgid "shell: Sending initial line..."
4492 msgstr ""
4494 msgid "shell: Getting host info..."
4495 msgstr ""
4497 #, c-format
4498 msgid "shell: Reading directory %s..."
4499 msgstr ""
4501 #, c-format
4502 msgid "shell: store %s: sending command..."
4503 msgstr ""
4505 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4506 msgstr ""
4508 msgid "shell: storing file"
4509 msgstr ""
4511 msgid "Aborting transfer..."
4512 msgstr "Отмяна на пренасянето…"
4514 msgid "Error reported after abort."
4515 msgstr "Грешка след отмяната."
4517 msgid "Aborted transfer would be successful."
4518 msgstr "Преносът е отменен успешно."
4520 msgid "Inconsistent tar archive"
4521 msgstr "сгрешен архив tar"
4523 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4524 msgstr "Неочакван край на архива"
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "Cannot open tar archive\n"
4529 "%s"
4530 msgstr ""
4531 "Не може да се отвори архивът tar\n"
4532 "%s"
4534 #, c-format
4535 msgid ""
4536 "%s\n"
4537 "doesn't look like a tar archive"
4538 msgstr ""
4540 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4541 msgstr ""
4543 msgid "undelfs: error"
4544 msgstr "undelfs: грешка"
4546 msgid "not enough memory"
4547 msgstr "няма достатъчно памет"
4549 msgid "while allocating block buffer"
4550 msgstr "при заделянето на буфер"
4552 #, c-format
4553 msgid "open_inode_scan: %d"
4554 msgstr "open_inode_scan: %d"
4556 #, c-format
4557 msgid "while starting inode scan %d"
4558 msgstr "при стартиране на сканиране на i-възел %d"
4560 #, c-format
4561 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4562 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
4564 #, c-format
4565 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4566 msgstr "при изпълнението на ext2_block_iterate %d"
4568 msgid "no more memory while reallocating array"
4569 msgstr "няма повече памет при повторното заделяне на масива"
4571 #, c-format
4572 msgid "while doing inode scan %d"
4573 msgstr "при изпълнението на сканиране на i-възел %d"
4575 #, c-format
4576 msgid "Cannot open file %s"
4577 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
4579 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4580 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите…"
4582 #, c-format
4583 msgid ""
4584 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4585 "%s"
4586 msgstr ""
4587 "Не може да се зареди битовата карта на i-възлите от:\n"
4588 "%s"
4590 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4591 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта…"
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "Cannot load block bitmap from:\n"
4596 "%s"
4597 msgstr ""
4598 "Не може да се зареди битовата карта на блока от:\n"
4599 "%s"
4601 msgid "vfs_info is not fs!"
4602 msgstr "vfs_info не е ФС!"
4604 msgid "You have to chdir to extract files first"
4605 msgstr "За да разархивирате файловете, първо изпълнете chdir"
4607 msgid "while iterating over blocks"
4608 msgstr "при обработване на блокове"
4610 #, c-format
4611 msgid "Cannot open file \"%s\""
4612 msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“"
4614 msgid "Ext2lib error"
4615 msgstr "Грешка в Ext2lib"
4617 msgid "Invalid value"
4618 msgstr "Неправилна стойност"
4620 msgid "File was modified. Save with exit?"
4621 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при изход?"
4623 msgid "&Cancel quit"
4624 msgstr "&Отказ от изход"
4626 msgid ""
4627 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4628 "Save modified file?"
4629 msgstr ""
4630 "Изход на Midnight Commander.\n"
4631 "Да се запази ли редактираният файл?"
4633 msgid "&Line number"
4634 msgstr "&Номер на ред"
4636 msgid "Pe&rcents"
4637 msgstr "&Проценти"
4639 msgid "&Decimal offset"
4640 msgstr "&Десетично отместване"
4642 msgid "He&xadecimal offset"
4643 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
4645 msgid "Goto"
4646 msgstr "Към"
4648 msgid "ButtonBar|Ascii"
4649 msgstr "Ascii"
4651 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4652 msgstr "HxSrch"
4654 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4655 msgstr "Без пренасяне"
4657 msgid "ButtonBar|Wrap"
4658 msgstr "Пренасяне"
4660 msgid "ButtonBar|Hex"
4661 msgstr "16-но"
4663 msgid "ButtonBar|Goto"
4664 msgstr "Към"
4666 msgid "ButtonBar|Raw"
4667 msgstr "Необработени"
4669 msgid "ButtonBar|Parse"
4670 msgstr "Обработка"
4672 msgid "ButtonBar|Unform"
4673 msgstr "Без форматиране"
4675 msgid "ButtonBar|Format"
4676 msgstr "Форматиране"
4678 #, c-format
4679 msgid ""
4680 "Failed to read data from child stdout:\n"
4681 "%s"
4682 msgstr ""
4683 "Неуспех при четене на информация от изхода на процес:\n"
4684 "%s"
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "Error while closing the file:\n"
4689 "%s\n"
4690 "Data may have been written or not"
4691 msgstr ""
4692 "Грешка при затварянето на файла:\n"
4693 "%s\n"
4694 "Не е ясно дали информацията е записана"
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 "Cannot save file:\n"
4699 "%s"
4700 msgstr ""
4701 "Не може да се запише файл:\n"
4702 "%s"
4704 msgid "View: "
4705 msgstr "Преглед:"
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "Cannot open \"%s\"\n"
4710 "%s"
4711 msgstr ""
4712 "Не може да се отвори „%s“\n"
4713 "%s"
4715 msgid "Cannot view: not a regular file"
4716 msgstr "Не може да се разгледа: не е обикновен файл"
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4721 "%s"
4722 msgstr ""
4723 "Не може да се отвори „%s“ в режим с анализ\n"
4724 "%s"
4726 msgid "Search done"
4727 msgstr "Търсенето приключи"
4729 msgid "Continue from beginning?"
4730 msgstr "Да се продължи ли от началото?"
4732 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4733 msgstr "Не може да се изтегли локално копие на „/ftp://some.host/editme.txt“"