1 # MC Chinese (zh_CN) translation
2 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001.
3 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2010.
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-07-23 15:04+0800\n"
11 "Last-Translator: Jake Li <gnozil@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Simplified Chinese\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
18 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
19 "X-Poedit-Country: CHINA\n"
23 "File \"%s\" is already being edited.\n"
40 msgid "Search string not found"
43 msgid "Not implemented yet"
46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
47 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
50 msgid "Invalid token number %d"
56 msgid "&Regular expression"
62 msgid "Wildcard search"
67 "Unable to load '%s' skin.\n"
68 "Default skin has been loaded"
75 "Unable to parse '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
81 msgid "Function key 1"
84 msgid "Function key 2"
87 msgid "Function key 3"
90 msgid "Function key 4"
93 msgid "Function key 5"
96 msgid "Function key 6"
99 msgid "Function key 7"
102 msgid "Function key 8"
105 msgid "Function key 9"
108 msgid "Function key 10"
111 msgid "Function key 11"
114 msgid "Function key 12"
117 msgid "Function key 13"
120 msgid "Function key 14"
123 msgid "Function key 15"
126 msgid "Function key 16"
129 msgid "Function key 17"
132 msgid "Function key 18"
135 msgid "Function key 19"
138 msgid "Function key 20"
141 msgid "Backspace key"
150 msgid "Down arrow key"
153 msgid "Left arrow key"
156 msgid "Right arrow key"
162 msgid "Page Down key"
174 msgid "Completion/M-tab"
183 msgid "Slash on keypad"
192 msgid "Left arrow keypad"
195 msgid "Right arrow keypad"
198 msgid "Up arrow keypad"
201 msgid "Down arrow keypad"
204 msgid "Home on keypad"
207 msgid "End on keypad"
210 msgid "Page Down keypad"
213 msgid "Page Up keypad"
216 msgid "Insert on keypad"
219 msgid "Delete on keypad"
222 msgid "Enter on keypad"
225 msgid "Function key 21"
228 msgid "Function key 22"
231 msgid "Function key 23"
234 msgid "Function key 24"
273 msgid "Exclamation mark"
276 msgid "Question mark"
285 msgid "Quotation mark"
306 msgid "Left parenthesis"
309 msgid "Right parenthesis"
315 msgid "Right bracket"
336 msgid "Backslash key"
339 msgid "Number sign #"
353 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
354 "Check the TERM environment variable.\n"
360 msgid "%s is not a directory\n"
364 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
368 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
369 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
372 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
373 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
376 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
377 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
380 msgid "Temporary files will not be created\n"
384 msgid "Press any key to continue..."
396 msgid "Error dup'ing old error pipe"
397 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
401 "Cannot open cpio archive\n"
409 "Premature end of cpio archive\n"
417 "Inconsistent hardlinks of\n"
429 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
430 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
434 "Corrupted cpio header encountered in\n"
442 "Unexpected end of file\n"
449 msgid "Directory cache expired for %s"
452 msgid "Starting linear transfer..."
456 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
457 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %ju 字节)"
460 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
461 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %ju 字节"
468 "Cannot open %s archive\n"
474 msgid "Inconsistent extfs archive"
475 msgstr "不完整的 extfs 归档"
478 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
479 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
483 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
486 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
489 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
492 msgid "fish: Password is required for %s"
493 msgstr "fish:%s 需要口令"
495 msgid "fish: Sending password..."
496 msgstr "fish:正在发送口令..."
498 msgid "fish: Sending initial line..."
499 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
501 msgid "fish: Handshaking version..."
502 msgstr "fish:正在握手版本..."
504 msgid "fish: Getting host info..."
505 msgstr "fish:获取主机信息..."
507 msgid "fish: Setting up current directory..."
508 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
511 msgid "fish: Connected, home %s."
512 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
515 msgid "fish: Reading directory %s..."
516 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
527 msgid "fish: store %s: sending command..."
528 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
530 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
531 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
534 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
535 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%ju)"
543 msgid "Aborting transfer..."
546 msgid "Error reported after abort."
549 msgid "Aborted transfer would be successful."
550 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
554 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
557 msgid "FTP: Password required for %s"
558 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
560 msgid "ftpfs: sending login name"
561 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
563 msgid "ftpfs: sending user password"
564 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
567 msgid "FTP: Account required for user %s"
568 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
573 msgid "ftpfs: sending user account"
574 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
576 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
581 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
583 msgid "ftpfs: Invalid host name."
584 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
591 msgid "ftpfs: making connection to %s"
592 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
594 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
595 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
598 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
599 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
602 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
603 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
605 msgid "ftpfs: invalid address family"
606 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
609 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
610 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
613 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
615 msgid "ftpfs: aborting transfer."
616 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
619 msgid "ftpfs: abort error: %s"
620 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
622 msgid "ftpfs: abort failed"
625 msgid "ftpfs: CWD failed."
626 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
628 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
629 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
631 msgid "Resolving symlink..."
635 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
636 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
638 msgid "(strict rfc959)"
639 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
641 msgid "(chdir first)"
644 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
645 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
648 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
649 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %ju (%ju)"
652 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
653 "Remove password or correct mode"
655 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
659 msgid "Warning: file %s not found\n"
660 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
664 "Warning: Invalid line in %s:\n"
672 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
675 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
679 msgid "reconnect to %s failed"
682 msgid "Authentication failed"
686 msgid "Error %s creating directory %s"
690 msgid "Error %s removing directory %s"
694 msgid "%s opening remote file %s"
695 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
698 msgid "%s removing remote file %s"
699 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
702 msgid "%s renaming files\n"
703 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
707 "Cannot open tar archive\n"
713 msgid "Inconsistent tar archive"
714 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
716 msgid "Unexpected EOF on archive file"
717 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
722 "doesn't look like a tar archive."
727 msgid "undelfs: error"
730 msgid "not enough memory"
733 msgid "while allocating block buffer"
737 msgid "open_inode_scan: %d"
738 msgstr "open_inode_scan:%d"
741 msgid "while starting inode scan %d"
742 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
745 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
746 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
749 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
750 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
752 msgid "no more memory while reallocating array"
753 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
756 msgid "while doing inode scan %d"
757 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
759 msgid "Ext2lib error"
763 msgid "Cannot open file %s"
766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
767 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
771 "Cannot load inode bitmap from:\n"
777 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
778 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
782 "Cannot load block bitmap from:\n"
788 msgid "vfs_info is not fs!"
789 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
791 msgid "You have to chdir to extract files first"
792 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
794 msgid "while iterating over blocks"
798 msgid "Cannot open file \"%s\""
799 msgstr "无法打开文件\"%s\""
801 msgid "Cannot parse:"
804 msgid "More parsing errors will be ignored."
805 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
807 msgid "Internal error:"
813 msgid "Changes to file lost"
850 msgid "Chown advanced command"
855 "Cannot chmod \"%s\"\n"
863 "Cannot chown \"%s\"\n"
869 msgid "Displays the current version"
872 msgid "Print data directory"
875 msgid "Print last working directory to specified file"
876 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
878 msgid "Enables subshell support (default)"
879 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
881 msgid "Disables subshell support"
882 msgstr "禁用子 shell 支持"
884 msgid "Log ftp dialog to specified file"
885 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
887 msgid "Set debug level"
890 msgid "Launches the file viewer on a file"
893 msgid "Edits one file"
896 msgid "Forces xterm features"
897 msgstr "强制使用 xterm 特性"
899 msgid "Disable mouse support in text version"
900 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
902 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
903 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
905 msgid "To run on slow terminals"
908 msgid "Use stickchars to draw"
911 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
912 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
914 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
915 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
917 msgid "Requests to run in black and white"
920 msgid "Request to run in color mode"
923 msgid "Specifies a color configuration"
926 msgid "Show mc with specified skin"
929 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
931 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
933 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
936 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
937 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
938 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
939 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
941 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
942 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
945 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
947 "{FORE} 和 {BACK} 可被省略,默认值将被使用\n"
950 " 全局: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
951 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
952 " 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
953 " 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
955 " 菜单: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel,menuinactive\n"
956 " 编辑器: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
960 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
963 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
964 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
965 " brightcyan, lightgray and white\n"
968 "帮助: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
972 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 " brightcyan, lightgray 和 white\n"
977 msgid "Color options"
983 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
984 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
986 msgid "Set initial line number for the internal editor"
987 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
991 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
992 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
995 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
996 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
999 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1000 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 msgid "No arguments given to the viewer."
1005 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1006 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
1008 msgid "Main options"
1011 msgid "Terminal options"
1014 msgid "Background process error"
1017 msgid "Unknown error in child"
1020 msgid "Child died unexpectedly"
1023 msgid "Background protocol error"
1026 msgid "Reading failed"
1030 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1031 "than we can handle."
1036 msgid "&Full file list"
1039 msgid "&Brief file list"
1042 msgid "&Long file list"
1045 msgid "&User defined:"
1048 msgid "Listing mode"
1051 msgid "User &mini status"
1060 msgid "Case sensi&tive"
1063 msgid "Executable &first"
1064 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1069 msgid "Confirmation"
1072 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1074 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1075 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1077 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1078 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1080 msgid "Confirmation|E&xit"
1081 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1083 msgid "Confirmation|&Execute"
1084 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1086 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1087 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1089 msgid "Confirmation|&Delete"
1090 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1092 msgid "UTF-8 output"
1095 msgid "Full 8 bits output"
1104 msgid "F&ull 8 bits input"
1107 msgid "Display bits"
1113 msgid "Input / display codepage:"
1119 msgid "Directory tree"
1122 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1123 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1125 msgid "Use &passive mode"
1128 msgid "&Use ~/.netrc"
1129 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1131 msgid "&Always use ftp proxy"
1132 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1137 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1138 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1140 msgid "ftp anonymous password:"
1141 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1143 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1144 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1146 msgid "Virtual File System Setting"
1155 msgid "Symbolic link filename:"
1158 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1159 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1161 msgid "Symbolic link"
1179 msgid "Background Jobs"
1189 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1190 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1193 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1194 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
1197 msgstr "7-bit ASCII"
1200 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1201 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1203 msgid "execute/search by others"
1206 msgid "write by others"
1209 msgid "read by others"
1212 msgid "execute/search by group"
1215 msgid "write by group"
1218 msgid "read by group"
1221 msgid "execute/search by owner"
1224 msgid "write by owner"
1227 msgid "read by owner"
1233 msgid "set group ID on execution"
1236 msgid "set user ID on execution"
1239 msgid "C&lear marked"
1251 msgid "Permissions (Octal)"
1260 msgid "Use SPACE to change"
1263 msgid "an option, ARROW KEYS"
1266 msgid "to move between options"
1269 msgid "and T or INS to mark"
1270 msgstr "T 或 INS 做标记"
1272 msgid "Chmod command"
1290 msgid "Chown command"
1293 msgid "<Unknown user>"
1296 msgid "<Unknown group>"
1302 msgid "Files tagged, want to cd?"
1303 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1311 msgid "Cannot change directory"
1320 msgid "Filtered view"
1323 msgid "Filter command and arguments:"
1326 msgid "Create a new Directory"
1329 msgid "Enter directory name:"
1335 msgid "Set expression for filtering filenames"
1336 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
1338 msgid "&Using shell patterns"
1339 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1341 msgid "&Case sensitive"
1353 msgid "Extension file edit"
1356 msgid "Which extension file you want to edit?"
1357 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
1362 msgid "&System Wide"
1368 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1369 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1374 msgid "Highlighting groups file edit"
1377 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1378 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
1380 msgid "Compare directories"
1383 msgid "Select compare method:"
1396 "Both panels should be in the listing mode\n"
1397 "to use this command"
1398 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
1401 "Not an xterm or Linux console;\n"
1402 "the panels cannot be toggled."
1404 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1423 msgid "Symlink `%s' points to:"
1424 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
1426 msgid "Edit symlink"
1430 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1431 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
1434 msgid "edit symlink: %s"
1438 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1439 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
1442 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1443 msgstr "无法进入目录\"%s\""
1445 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1446 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
1448 msgid "FTP to machine"
1451 msgid "Shell link to machine"
1454 msgid "SMB link to machine"
1457 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1458 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
1461 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1462 "files on: (F1 for details)"
1464 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1471 msgid "Setup saved to ~/%s"
1472 msgstr "设置已保存到 ~/%s"
1476 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1482 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1483 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1485 msgid "The shell is already running a command"
1486 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1494 msgid "All charsets"
1497 msgid "&Whole words"
1503 msgid "Case &sensitive"
1506 msgid "Enter search string:"
1512 msgid "Search is disabled"
1517 "Cannot create temporary diff file\n"
1525 "Cannot create backup file\n"
1535 "Cannot create temporary merge file\n"
1544 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1545 msgstr "最快(&F针对大文件)"
1547 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1548 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
1550 msgid "Strip &trailing carriage return"
1551 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
1553 msgid "Ignore all &whitespace"
1556 msgid "Ignore &space change"
1559 msgid "Ignore tab &expansion"
1560 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
1562 msgid "&Ignore case"
1565 msgid "Diff extra options"
1568 msgid "Diff algorithm"
1571 msgid "Diff Options"
1577 msgid "Edit is disabled"
1580 msgid "Goto line (left)"
1583 msgid "Goto line (right)"
1589 msgid "ButtonBar|Help"
1590 msgstr "ButtonBar|帮助"
1592 msgid "ButtonBar|Save"
1593 msgstr "ButtonBar|保存"
1595 msgid "ButtonBar|Edit"
1596 msgstr "ButtonBar|编辑"
1598 msgid "ButtonBar|Merge"
1599 msgstr "ButtonBar|合并"
1601 msgid "ButtonBar|Search"
1602 msgstr "ButtonBar|搜索"
1604 msgid "ButtonBar|Options"
1605 msgstr "ButtonBar|选项"
1607 msgid "ButtonBar|Quit"
1608 msgstr "ButtonBar|退出"
1613 msgid "File was modified. Save with exit?"
1614 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
1617 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1618 "Save modified file?"
1620 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
1626 msgid "Two files are needed to compare"
1629 msgid "Cannot read directory contents"
1632 msgid "Choose syntax highlighting"
1638 msgid "< Reload Current Syntax >"
1645 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1647 " A user friendly text editor\n"
1648 " written for the Midnight Commander"
1650 "版权所有 (C) 1996-2010 自由软件基金会(FSF)\n"
1652 "为 Midnight Commander 开发的\n"
1656 msgid "Cannot open %s for reading"
1663 msgid "Error reading %s"
1667 msgid "Error reading from pipe: %s"
1668 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
1671 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1672 msgstr "不能打开管道读取:%s"
1675 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1676 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
1679 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1680 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
1683 msgid "File \"%s\" is too large"
1686 msgid "Macro recursion is too deep"
1689 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1690 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
1692 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1693 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1696 msgid "Error writing to pipe: %s"
1697 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
1700 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1701 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
1704 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1705 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
1713 msgid "&Do backups with following extension:"
1714 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
1716 msgid "Check &POSIX new line"
1719 msgid "Edit Save Mode"
1722 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1723 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1728 msgid "&Do not change"
1731 msgid "&Unix format (LF)"
1732 msgstr "&Unix格式(LF)"
1734 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1735 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1737 msgid "&Macintosh format (CR)"
1738 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
1740 msgid "Change line breaks to:"
1743 msgid "Enter file name:"
1749 msgid "A file already exists with this name"
1758 msgid "Cannot save file"
1761 msgid "Delete macro"
1764 msgid "Cannot open temp file"
1767 msgid "Cannot open macro file"
1770 msgid "Cannot overwrite macro file"
1776 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1779 msgid "Press macro hotkey:"
1786 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1787 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1796 "Current text was modified without a file save.\n"
1797 "Continue discards these changes"
1802 msgid "Syntax file edit"
1805 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1806 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1811 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1812 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1818 msgid "%ld replacements made"
1821 msgid "&Cancel quit"
1824 msgid "This function is not implemented"
1827 msgid "Copy to clipboard"
1830 msgid "Unable to save to file"
1833 msgid "Cut to clipboard"
1845 msgid "Cannot insert file"
1851 msgid "You must first highlight a block of text"
1852 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1857 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1858 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1863 msgid "Cannot execute sort command"
1864 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1867 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1868 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1870 msgid "Paste output of external command"
1873 msgid "Enter shell command(s):"
1876 msgid "External command"
1879 msgid "Cannot execute command"
1882 msgid "Error creating script:"
1883 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
1885 msgid "Error reading script:"
1886 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
1888 msgid "Error closing script:"
1889 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
1891 msgid "Script created:"
1894 msgid "Process block"
1897 msgid "Error calling program"
1909 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1910 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1915 msgid "Insert literal"
1918 msgid "Press any key:"
1921 msgid "Execute macro"
1925 "Current text was modified without a file save\n"
1926 "Continue discards these changes"
1931 msgid "In se&lection"
1934 msgid "Enter replacement string:"
1944 "Current text was modified without a file save.\n"
1945 "Continue discards these changes."
1959 msgid "Replace with:"
1962 msgid "Confirm replace"
1965 msgid "&Open file..."
1966 msgstr "打开文件(&O)..."
1972 msgstr "保存为(&a)...l"
1974 msgid "&Insert file..."
1975 msgstr "插入文件(&I)..."
1977 msgid "Cop&y to file..."
1978 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1980 msgid "&User menu..."
1981 msgstr "用户菜单(&U)..."
1992 msgid "&Toggle ins/overw"
1993 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1995 msgid "To&ggle mark"
1998 msgid "&Mark columns"
2016 msgid "Co&py to clipfile"
2017 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
2019 msgid "&Cut to clipfile"
2020 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
2022 msgid "Pa&ste from clipfile"
2023 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
2034 msgid "Search &again"
2035 msgstr "重新搜索(&S)..."
2040 msgid "&Toggle bookmark"
2043 msgid "&Next bookmark"
2046 msgid "&Prev bookmark"
2049 msgid "&Flush bookmark"
2052 msgid "&Go to line..."
2055 msgid "&Toggle line state"
2058 msgid "Go to matching &bracket"
2059 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
2061 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2062 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
2064 msgid "&Find declaration"
2067 msgid "Back from &declaration"
2070 msgid "For&ward to declaration"
2073 msgid "Encod&ing..."
2076 msgid "&Refresh screen"
2079 msgid "&Start record macro"
2082 msgid "Finis&h record macro..."
2083 msgstr "结束记录宏(&H)..."
2085 msgid "&Execute macro..."
2088 msgid "Delete macr&o..."
2091 msgid "'ispell' s&pell check"
2092 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
2095 msgstr "发送邮件(&M)..."
2097 msgid "Insert &literal..."
2098 msgstr "插入文字(&L)..."
2100 msgid "Insert &date/time"
2101 msgstr "插入日期/时间(&D)"
2103 msgid "&Format paragraph"
2109 msgid "&Paste output of..."
2110 msgstr "粘贴输出(&P)..."
2112 msgid "&External formatter"
2113 msgstr "外部格式化工具(&E)"
2118 msgid "Save &mode..."
2119 msgstr "保存模式(&M)..."
2121 msgid "Learn &keys..."
2122 msgstr "学习按键(&K)..."
2124 msgid "Syntax &highlighting..."
2125 msgstr "语法突出显示(&h)..."
2127 msgid "S&yntax file"
2157 msgid "Dynamic paragraphing"
2160 msgid "Type writer wrap"
2163 msgid "Word wrap line length:"
2166 msgid "Cursor beyond end of line"
2169 msgid "Pers&istent selection"
2172 msgid "Synta&x highlighting"
2175 msgid "Visible tabs"
2178 msgid "Visible trailing spaces"
2181 msgid "Save file &position"
2184 msgid "Confir&m before saving"
2187 msgid "&Return does autoindent"
2188 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
2190 msgid "Tab spacing:"
2193 msgid "Fill tabs with &spaces"
2194 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
2196 msgid "&Backspace through tabs"
2197 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
2199 msgid "&Fake half tabs"
2200 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
2205 msgid "Editor options"
2211 msgid "ButtonBar|Mark"
2212 msgstr "ButtonBar|标记"
2214 msgid "ButtonBar|Replac"
2215 msgstr "ButtonBar|替换"
2217 msgid "ButtonBar|Copy"
2218 msgstr "ButtonBar|复制"
2220 msgid "ButtonBar|Move"
2221 msgstr "ButtonBar|移动"
2223 msgid "ButtonBar|Delete"
2224 msgstr "ButtonBar|删除"
2226 msgid "ButtonBar|PullDn"
2227 msgstr "ButtonBar|菜单"
2229 msgid "Load syntax file"
2234 "Cannot open file %s\n"
2241 msgid "Error in file %s on line %d"
2242 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
2245 "The Commander can't change to the directory that\n"
2246 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2247 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2248 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2250 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
2251 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
2255 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2256 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
2259 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2260 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
2264 "Cannot create temporary command file\n"
2274 msgid " %s%s file error"
2279 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2280 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2281 "Commander package."
2283 "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight "
2287 msgid "~/%s file error"
2292 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2293 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2296 "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该"
2299 msgid "DialogTitle|Copy"
2300 msgstr "DialogTitle|复制"
2302 msgid "DialogTitle|Move"
2303 msgstr "DialogTitle|移动"
2305 msgid "DialogTitle|Delete"
2306 msgstr "DialogTitle|删除"
2308 msgid "Cannot make the hardlink"
2313 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2320 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2322 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2324 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2330 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2333 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2341 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2349 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2352 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2369 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2377 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2380 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2385 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2388 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2393 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2399 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2400 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2404 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2407 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2412 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2420 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2423 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2428 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2436 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2447 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2455 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2461 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2462 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2469 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2472 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2477 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2485 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2493 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2501 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2509 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2512 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2517 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2520 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2524 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2525 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2529 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2532 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2537 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2548 "are the same directory"
2557 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2565 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2573 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2576 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2581 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2589 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2595 msgid "Directory scanning"
2598 msgid "FileOperation|Copy"
2599 msgstr "FileOperation|复制"
2601 msgid "FileOperation|Move"
2602 msgstr "FileOperation|移动"
2604 msgid "FileOperation|Delete"
2605 msgstr "FileOperation|删除"
2608 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2609 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2624 msgid "files/directories"
2627 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2628 msgid " with source mask:"
2638 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2639 msgstr "无法操作\"..\"!"
2641 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2642 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2649 "Directory not empty.\n"
2650 "Delete it recursively?"
2658 "Background process: Directory not empty.\n"
2659 "Delete it recursively?"
2672 msgid "%d:%02d.%02d"
2673 msgstr "%d:%02d.%02d"
2692 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2693 msgstr "已处理文件: %llu 之 %llu"
2696 msgid "Time: %s %s (%s)"
2697 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2700 msgid "Total: %s of %s"
2701 msgstr "总计: %s / %s"
2712 msgid "Target file already exists!"
2716 msgid "Source date: %s, size %llu"
2717 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2720 msgid "Target date: %s, size %llu"
2721 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2724 msgid "Source date: %s, size %u"
2725 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
2728 msgid "Target date: %s, size %u"
2729 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
2731 msgid "If &size differs"
2732 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2737 msgid "Overwrite all targets?"
2746 msgid "Overwrite this target?"
2752 msgid "Background process: File exists"
2758 msgid "&Stable Symlinks"
2761 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2762 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2764 msgid "Preserve &attributes"
2767 msgid "Follow &links"
2771 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2772 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2790 msgstr "查看(&V) - F3"
2793 msgstr "编辑(&E) - F4"
2799 msgid "Malformed regular expression"
2802 msgid "Cas&e sensitive"
2805 msgid "&Find recursively"
2808 msgid "S&kip hidden"
2811 msgid "&All charsets"
2814 msgid "Case sens&itive"
2817 msgid "Re&gular expression"
2823 msgid "All cha&rsets"
2842 msgid "Grepping in %s"
2849 msgid "Searching %s"
2855 msgid "Help file format error\n"
2858 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2859 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
2862 msgid "Cannot find node %s in help file"
2863 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
2868 msgid "ButtonBar|Index"
2869 msgstr "ButtonBar|索引"
2871 msgid "ButtonBar|Prev"
2872 msgstr "ButtonBar|前一个"
2895 msgid "&Add current"
2901 msgid "Fr&ee VFSs now"
2907 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2908 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2910 msgid "Active VFS directories"
2913 msgid "Directory hotlist"
2916 msgid "Directory path"
2919 msgid "Directory label"
2926 msgid "New hotlist entry"
2929 msgid "Directory label:"
2932 msgid "Directory path:"
2935 msgid "New hotlist group"
2938 msgid "Name of new group:"
2942 msgid "Label for \"%s\":"
2945 msgid "Add to hotlist"
2951 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2952 msgstr "您确实要删除这个条目?"
2955 "Group not empty.\n"
2961 msgid "Top level group"
2964 msgid "Hotlist Load"
2969 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2970 "your old hotlist entries were not deleted"
2979 msgid "Midnight Commander %s"
2980 msgstr "Midnight Commander %s"
2987 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2988 msgstr "空闲节点:%ld (%ld%%) / %ld"
2990 msgid "No node information"
2994 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2995 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2997 msgid "No space information"
3004 msgid "non-local vfs"
3012 msgid "Filesystem: %s"
3016 msgid "Accessed: %s"
3020 msgid "Modified: %s"
3023 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3029 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3030 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
3037 msgid " (%ld block)"
3038 msgid_plural " (%ld blocks)"
3039 msgstr[0] "(%ld 个块)"
3040 msgstr[1] " (%ld 个块)"
3043 msgid "Owner: %s/%s"
3051 msgid "Mode: %s (%04o)"
3052 msgstr "模式: %s (%04o)"
3055 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3056 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3064 msgid "Show free sp&ace"
3067 msgid "&XTerm window title"
3068 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
3070 msgid "H&intbar visible"
3073 msgid "&Keybar visible"
3076 msgid "Command &prompt"
3077 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3079 msgid "Show &mini status"
3082 msgid "Menu&bar visible"
3085 msgid "&Equal split"
3091 msgid "Console output"
3094 msgid "Other options"
3097 msgid "Output lines:"
3106 msgid "Teach me a key"
3111 "Please press the %s\n"
3112 "and then wait until this message disappears.\n"
3114 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3115 "next to its button.\n"
3117 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3129 msgid "Cannot accept this key"
3133 msgid "You have entered \"%s\""
3136 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3141 "It seems that all your keys already\n"
3142 "work fine. That's great."
3144 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3151 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3152 "All your keys work well."
3154 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3157 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3158 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3160 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3161 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3163 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3164 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3167 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3168 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3169 msgstr[0] "您有%zd个打开的屏幕,仍然退出吗?"
3170 msgstr[1] "您有%zd个打开的屏幕,仍然退出吗?"
3172 msgid "The Midnight Commander"
3173 msgstr "Midnight Commander"
3175 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3176 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3178 msgid "File listin&g"
3187 msgid "&Listing mode..."
3188 msgstr "列表模式(&L)..."
3190 msgid "&Sort order..."
3196 msgid "&Encoding..."
3199 msgid "FT&P link..."
3200 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3202 msgid "S&hell link..."
3203 msgstr "S&hell链接..."
3205 msgid "SM&B link..."
3206 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3214 msgid "Vie&w file..."
3215 msgstr "查看文件(&W)..."
3217 msgid "&Filtered view"
3232 msgid "Relative symlin&k"
3235 msgid "Edit s&ymlink"
3236 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
3239 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3241 msgid "&Advanced chown"
3242 msgstr "高级chown(&A) "
3244 msgid "&Rename/Move"
3253 msgid "Select &group"
3256 msgid "U&nselect group"
3259 msgid "Reverse selec&tion"
3268 msgid "&Directory tree"
3274 msgid "S&wap panels"
3277 msgid "Switch &panels on/off"
3278 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3280 msgid "&Compare directories"
3283 msgid "&View diff files"
3284 msgstr "查看Diff文件(&V)"
3286 msgid "E&xternal panelize"
3289 msgid "Show directory s&izes"
3292 msgid "Command &history"
3295 msgid "Di&rectory hotlist"
3298 msgid "&Active VFS list"
3299 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3301 msgid "&Background jobs"
3304 msgid "Screen lis&t"
3307 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3308 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3310 msgid "&Listing format edit"
3313 msgid "Edit &extension file"
3316 msgid "Edit &menu file"
3319 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3320 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3322 msgid "&Configuration..."
3328 msgid "&Panel options..."
3329 msgstr "面板选项(&P)..."
3331 msgid "C&onfirmation..."
3334 msgid "&Display bits..."
3337 msgid "&Virtual FS..."
3338 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3355 msgid "ButtonBar|Menu"
3356 msgstr "ButtonBar|目录"
3358 msgid "ButtonBar|View"
3359 msgstr "ButtonBar|显示"
3361 msgid "ButtonBar|RenMov"
3362 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3364 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3365 msgstr "ButtonBar|建目录"
3367 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3368 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
3371 msgid "Cannot create %s directory"
3377 msgid "On dum&b terminals"
3383 msgid "A&uto save setup"
3386 msgid "Sa&fe delete"
3389 msgid "Cd follows lin&ks"
3390 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
3392 msgid "Rotating d&ash"
3395 msgid "Co&mplete: show all"
3396 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3398 msgid "Shell &patterns"
3399 msgstr "Shell 模式(&P)"
3401 msgid "&Drop down menus"
3407 msgid "Use internal vie&w"
3408 msgstr "使用内部查看器(&W)"
3410 msgid "Use internal edi&t"
3411 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
3413 msgid "Pause after run"
3419 msgid "S&ingle press"
3422 msgid "Esc key mode"
3425 msgid "Mkdi&r autoname"
3426 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
3428 msgid "Classic pro&gressbar"
3431 msgid "Compute tota&ls"
3434 msgid "&Verbose operation"
3437 msgid "File operation options"
3440 msgid "Configure options"
3443 msgid "Case &insensitive"
3446 msgid "Case s&ensitive"
3449 msgid "Use panel sort mo&de"
3450 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3452 msgid "Quick search"
3455 msgid "&Permissions"
3461 msgid "File highlight"
3464 msgid "&Mouse page scrolling"
3467 msgid "Pa&ge scrolling"
3470 msgid "L&ynx-like motion"
3471 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3476 msgid "A&uto save panels setup"
3477 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3479 msgid "Re&verse files only"
3482 msgid "Ma&rk moves down"
3483 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3485 msgid "&Fast dir reload"
3486 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3488 msgid "Show &hidden files"
3491 msgid "Show &backup files"
3494 msgid "Mi&x all files"
3497 msgid "Use SI si&ze units"
3498 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3500 msgid "Main panel options"
3503 msgid "Panel options"
3507 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3508 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3509 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3512 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3513 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3519 msgid "External panelize"
3525 msgid "Other command"
3528 msgid "Add to external panelize"
3531 msgid "Enter command label:"
3534 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3535 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3537 msgid "Find rejects after patching"
3538 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3540 msgid "Find *.orig after patching"
3541 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3543 msgid "Find SUID and SGID programs"
3544 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3546 msgid "Cannot invoke command."
3549 msgid "Pipe close failed"
3564 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3565 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3572 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgid "&Modify time"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 msgid "&Access time"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 msgid "C&hange time"
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 msgid "<readlink failed>"
3658 msgstr "<readlink 失败>"
3662 msgid_plural "%s bytes"
3667 msgid "%s in %d file"
3668 msgid_plural "%s in %d files"
3669 msgstr[0] "%s 在 %d 文件"
3670 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3672 msgid "Unknown tag on display format:"
3673 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3675 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3676 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3678 msgid "Do you really want to execute?"
3681 msgid "Choose codepage"
3684 msgid "- < No translation >"
3691 msgstr "%b %e %H:%M"
3695 "Cannot save file %s:\n"
3702 "GNU Midnight Commander is already\n"
3703 "running on this terminal.\n"
3704 "Subshell support will be disabled."
3706 "GNU Midnight Commander正在\n"
3711 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3712 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3714 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3715 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3718 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3719 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3721 msgid "With builtin Editor\n"
3724 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3725 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3727 msgid "with terminfo database"
3728 msgstr "terminfo 数据库"
3730 msgid "Using the ncurses library"
3731 msgstr "使用 ncurses 库"
3733 msgid "Using the ncursesw library"
3734 msgstr "使用 ncursesw 库"
3736 msgid "With optional subshell support"
3737 msgstr "可选的 subshell 支持"
3739 msgid "With subshell support as default"
3740 msgstr "默认的子 shell 支持"
3742 msgid "With support for background operations\n"
3745 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3746 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3748 msgid "With mouse support on xterm\n"
3749 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3751 msgid "With support for X11 events\n"
3754 msgid "With internationalization support\n"
3757 msgid "With multiple codepages support\n"
3761 msgid "Virtual File Systems:"
3770 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3777 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3778 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3781 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3782 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3786 "Cannot stat the destination\n"
3796 msgid "ButtonBar|Static"
3797 msgstr "ButtonBar|静态"
3799 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3800 msgstr "ButtonBar|动态"
3802 msgid "ButtonBar|Rescan"
3803 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3805 msgid "ButtonBar|Forget"
3806 msgstr "ButtonBar|忘记"
3808 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3809 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3813 "Cannot write to the %s file:\n"
3819 msgid "Format error on file Extensions File"
3823 msgid "The %%var macro has no default"
3824 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3827 msgid "The %%var macro has no variable"
3828 msgstr "%%var 宏没有变量"
3842 msgid "Warning -- ignoring file"
3847 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3848 "Using it may compromise your security"
3850 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3855 "Cannot open file%s\n"
3862 msgid "No suitable entries found in %s"
3863 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3868 msgid "Invalid value"
3871 msgid "Cannot spawn child process"
3874 msgid "Empty output from child filter"
3877 msgid "&Line number (decimal)"
3883 msgid "&Decimal offset"
3886 msgid "He&xadecimal offset"
3892 msgid "ButtonBar|Ascii"
3893 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3895 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3896 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3898 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3899 msgstr "ButtonBar|不换行"
3901 msgid "ButtonBar|Wrap"
3902 msgstr "ButtonBar|换行"
3904 msgid "ButtonBar|Hex"
3905 msgstr "ButtonBar|16进制"
3907 msgid "ButtonBar|Goto"
3908 msgstr "ButtonBar|跳转"
3910 msgid "ButtonBar|Raw"
3911 msgstr "ButtonBar|原格式"
3913 msgid "ButtonBar|Parse"
3914 msgstr "ButtonBar|解析"
3916 msgid "ButtonBar|Unform"
3917 msgstr "ButtonBar|未格式化"
3919 msgid "ButtonBar|Format"
3920 msgstr "ButtonBar|格式化"
3924 "Error while closing the file:\n"
3926 "Data may have been written or not"
3934 "Cannot save file:\n"
3945 "Cannot open \"%s\"\n"
3953 "Cannot stat \"%s\"\n"
3959 msgid "Cannot view: not a regular file"
3960 msgstr "无法查看:不是常规文件"
3962 msgid "Seeking to search result"
3968 msgid "Continue from begining?"
3974 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3975 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3976 msgstr "DialogTitle|清除历史"
3978 msgid "Do you want clean this history?"
3981 msgid "Background process:"
3984 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3985 #~ msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式:%s"
3987 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3988 #~ msgstr "无法进入目录 %s"
3993 #~ msgid "The server does not support this version"
3994 #~ msgstr "服务器不支持该版本 "
3997 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
3998 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
3999 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4001 #~ " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
4002 #~ " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
4005 #~ msgid "MCFS Password required"
4006 #~ msgstr "需要 MCFS 口令"
4008 #~ msgid "Invalid password"
4011 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4012 #~ msgstr "无法定位主机名:%s"
4014 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4015 #~ msgstr "无法创建套接字:%s"
4017 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4018 #~ msgstr "无法连接到服务器:%s"
4020 #~ msgid "Too many open connections"
4023 #~ msgid "Link to a remote machine"
4026 #~ msgid "&Network link..."
4027 #~ msgstr "网络链接(&N)..."
4029 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4030 #~ msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
4032 #~ msgid " Permission "
4041 #~ msgid " Owner name "
4044 #~ msgid " Group name "
4050 #~ msgid " Confirmation "
4053 #~ msgid " Filtered view "
4059 #~ msgid " Compare directories "
4065 #~ msgid " Edit symlink "
4068 #~ msgid "case &Sensitive"
4069 #~ msgstr "大小写敏感(&S)"
4071 #~ msgid " Replace "
4077 #~ msgid " Insert File "
4080 #~ msgid " Insert Literal "
4083 #~ msgid " Execute Macro "
4086 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4087 #~ msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
4092 #~ msgid " Directory path "
4095 #~ msgid " Directory label "
4098 #~ msgid "pe&Rmissions"
4101 #~ msgid " User menu "
4105 #~ " Cannot save file: \n"
4111 #~ msgid "Status: %s"