Fixed up several comments
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob8bdf115021fb9d511c4902b34b3c1960c700837b
1 # MC Chinese (zh_CN) translation
2 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001.
3 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-07-23 15:04+0800\n"
11 "Last-Translator: Jake Li <gnozil@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Simplified Chinese\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
18 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
19 "X-Poedit-Country: CHINA\n"
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "File \"%s\" is already being edited.\n"
24 "User: %s\n"
25 "Process ID: %d"
26 msgstr ""
27 "文件\"%s\"正在被编辑。\n"
28 "用户:%s\n"
29 "进程号:%d"
31 msgid "File locked"
32 msgstr "文件被锁定"
34 msgid "&Grab lock"
35 msgstr "获取锁(&G)"
37 msgid "&Ignore lock"
38 msgstr "忽略锁(&I)"
40 msgid "Search string not found"
41 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
43 msgid "Not implemented yet"
44 msgstr "尚未实现"
46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
47 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
49 #, c-format
50 msgid "Invalid token number %d"
51 msgstr "无效的标记个数%d "
53 msgid "Normal"
54 msgstr "普通"
56 msgid "&Regular expression"
57 msgstr "正规表达式(&R)"
59 msgid "Hexadecimal"
60 msgstr "十六进制"
62 msgid "Wildcard search"
63 msgstr "通配符查找"
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "Unable to load '%s' skin.\n"
68 "Default skin has been loaded"
69 msgstr ""
70 "无法加载皮肤'%s'。\n"
71 "默认皮肤已经加载"
73 #, c-format
74 msgid ""
75 "Unable to parse '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
77 msgstr ""
78 "无法解析皮肤'%s'。\n"
79 "默认皮肤已经加载"
81 msgid "Function key 1"
82 msgstr "F1"
84 msgid "Function key 2"
85 msgstr "F2"
87 msgid "Function key 3"
88 msgstr "F3"
90 msgid "Function key 4"
91 msgstr "F4"
93 msgid "Function key 5"
94 msgstr "F5"
96 msgid "Function key 6"
97 msgstr "F6"
99 msgid "Function key 7"
100 msgstr "F7"
102 msgid "Function key 8"
103 msgstr "F8"
105 msgid "Function key 9"
106 msgstr "F9"
108 msgid "Function key 10"
109 msgstr "F10"
111 msgid "Function key 11"
112 msgstr "F11"
114 msgid "Function key 12"
115 msgstr "F12"
117 msgid "Function key 13"
118 msgstr "F13"
120 msgid "Function key 14"
121 msgstr "F14"
123 msgid "Function key 15"
124 msgstr "F15"
126 msgid "Function key 16"
127 msgstr "F16"
129 msgid "Function key 17"
130 msgstr "F17"
132 msgid "Function key 18"
133 msgstr "F18"
135 msgid "Function key 19"
136 msgstr "F19"
138 msgid "Function key 20"
139 msgstr "F20"
141 msgid "Backspace key"
142 msgstr "退格键"
144 msgid "End key"
145 msgstr "末尾键"
147 msgid "Up arrow key"
148 msgstr "上箭头键"
150 msgid "Down arrow key"
151 msgstr "下箭头键"
153 msgid "Left arrow key"
154 msgstr "左箭头键"
156 msgid "Right arrow key"
157 msgstr "右箭头键"
159 msgid "Home key"
160 msgstr "行首键"
162 msgid "Page Down key"
163 msgstr "下页键"
165 msgid "Page Up key"
166 msgstr "上页键"
168 msgid "Insert key"
169 msgstr "插入键"
171 msgid "Delete key"
172 msgstr "删除键"
174 msgid "Completion/M-tab"
175 msgstr "补全/M-Tab"
177 msgid "+ on keypad"
178 msgstr "小键盘 +"
180 msgid "- on keypad"
181 msgstr "小键盘 -"
183 msgid "Slash on keypad"
184 msgstr "小键盘 /"
186 msgid "* on keypad"
187 msgstr "小键盘 *"
189 msgid "Escape key"
190 msgstr "ESC键"
192 msgid "Left arrow keypad"
193 msgstr "小键盘左箭头键"
195 msgid "Right arrow keypad"
196 msgstr "小键盘右箭头键"
198 msgid "Up arrow keypad"
199 msgstr "小键盘上箭头键"
201 msgid "Down arrow keypad"
202 msgstr "小键盘下箭头键"
204 msgid "Home on keypad"
205 msgstr "小键盘行首键"
207 msgid "End on keypad"
208 msgstr "小键盘末尾键"
210 msgid "Page Down keypad"
211 msgstr "小键盘下页键"
213 msgid "Page Up keypad"
214 msgstr "小键盘上页键"
216 msgid "Insert on keypad"
217 msgstr "小键盘插入键"
219 msgid "Delete on keypad"
220 msgstr "小键盘删除键"
222 msgid "Enter on keypad"
223 msgstr "小键盘回车键"
225 msgid "Function key 21"
226 msgstr "F21"
228 msgid "Function key 22"
229 msgstr "F22"
231 msgid "Function key 23"
232 msgstr "F23"
234 msgid "Function key 24"
235 msgstr "F24"
237 msgid "A1 key"
238 msgstr "A1键"
240 msgid "C1 key"
241 msgstr "C1键"
243 msgid "Plus"
244 msgstr "加"
246 msgid "Minus"
247 msgstr "减"
249 msgid "Asterisk"
250 msgstr "星号"
252 msgid "Dot"
253 msgstr "点"
255 msgid "Less than"
256 msgstr "小于"
258 msgid "Great than"
259 msgstr "大于"
261 msgid "Equal"
262 msgstr "等于"
264 msgid "Comma"
265 msgstr "逗号"
267 msgid "Apostrophe"
268 msgstr "撇号"
270 msgid "Colon"
271 msgstr "冒号"
273 msgid "Exclamation mark"
274 msgstr "感叹号"
276 msgid "Question mark"
277 msgstr "问号"
279 msgid "Ampersand"
280 msgstr "与号(&)"
282 msgid "Dollar sign"
283 msgstr "美元符"
285 msgid "Quotation mark"
286 msgstr "引号"
288 msgid "Caret"
289 msgstr "脱字符^"
291 msgid "Tilda"
292 msgstr "波浪号~"
294 msgid "Prime"
295 msgstr "Prime"
297 msgid "Underline"
298 msgstr "下划线"
300 msgid "Understrike"
301 msgstr "着重线"
303 msgid "Pipe"
304 msgstr "管道"
306 msgid "Left parenthesis"
307 msgstr "左括弧"
309 msgid "Right parenthesis"
310 msgstr "右括弧"
312 msgid "Left bracket"
313 msgstr "左括号"
315 msgid "Right bracket"
316 msgstr "右括号"
318 msgid "Left brace"
319 msgstr "左大括号"
321 msgid "Right brace"
322 msgstr "右大括号"
324 msgid "Enter"
325 msgstr "回车"
327 msgid "Tab key"
328 msgstr "制表符键"
330 msgid "Space key"
331 msgstr "空格键"
333 msgid "Slash key"
334 msgstr "斜线键"
336 msgid "Backslash key"
337 msgstr "反斜线键"
339 msgid "Number sign #"
340 msgstr "井号键#"
342 msgid "Ctrl"
343 msgstr "Ctrl"
345 msgid "Alt"
346 msgstr "Alt"
348 msgid "Shift"
349 msgstr "Shift"
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
354 "Check the TERM environment variable.\n"
355 msgstr ""
356 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
357 "检查 TERM 环境变量。\n"
359 #, c-format
360 msgid "%s is not a directory\n"
361 msgstr "%s不是目录\n"
363 #, c-format
364 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
365 msgstr "目录%s不属于你\n"
367 #, c-format
368 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
369 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
371 #, c-format
372 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
373 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
375 #, c-format
376 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
377 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
379 #, c-format
380 msgid "Temporary files will not be created\n"
381 msgstr "不能创建临时文件\n"
383 #, c-format
384 msgid "Press any key to continue..."
385 msgstr "按任意键继续..."
387 msgid "Warning"
388 msgstr "警告"
390 msgid "Pipe failed"
391 msgstr "管道失败 "
393 msgid "Dup failed"
394 msgstr "复制失败 "
396 msgid "Error dup'ing old error pipe"
397 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Cannot open cpio archive\n"
402 "%s"
403 msgstr ""
404 "无法打开 cpio 归档\n"
405 "%s"
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Premature end of cpio archive\n"
410 "%s"
411 msgstr ""
412 "过早结束的cpio 归档\n"
413 "%s"
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Inconsistent hardlinks of\n"
418 "%s\n"
419 "in cpio archive\n"
420 "%s"
421 msgstr ""
422 "在 cpio 归档\n"
423 "%2$s\n"
424 "中有不一致的\n"
425 "%1$s\n"
426 "的硬链接"
428 #, c-format
429 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
430 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Corrupted cpio header encountered in\n"
435 "%s"
436 msgstr ""
437 "在 %s 中\n"
438 "遇到损坏的 cpio 头"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Unexpected end of file\n"
443 "%s"
444 msgstr ""
445 "异常的文件结束\n"
446 "%s"
448 #, c-format
449 msgid "Directory cache expired for %s"
450 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
452 msgid "Starting linear transfer..."
453 msgstr "正在开始线性传输..."
455 #, c-format
456 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
457 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %ju 字节)"
459 #, c-format
460 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
461 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %ju 字节"
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "正在获取文件"
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Cannot open %s archive\n"
469 "%s"
470 msgstr ""
471 "无法打开 %s 归档\n"
472 "%s"
474 msgid "Inconsistent extfs archive"
475 msgstr "不完整的 extfs 归档"
477 #, c-format
478 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
479 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
481 #, c-format
482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
483 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
486 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
489 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
491 #, c-format
492 msgid "fish: Password is required for %s"
493 msgstr "fish:%s 需要口令"
495 msgid "fish: Sending password..."
496 msgstr "fish:正在发送口令..."
498 msgid "fish: Sending initial line..."
499 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
501 msgid "fish: Handshaking version..."
502 msgstr "fish:正在握手版本..."
504 msgid "fish: Getting host info..."
505 msgstr "fish:获取主机信息..."
507 msgid "fish: Setting up current directory..."
508 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
510 #, c-format
511 msgid "fish: Connected, home %s."
512 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
514 #, c-format
515 msgid "fish: Reading directory %s..."
516 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
518 #, c-format
519 msgid "%s: done."
520 msgstr "%s:完成"
522 #, c-format
523 msgid "%s: failure"
524 msgstr "%s:失败"
526 #, c-format
527 msgid "fish: store %s: sending command..."
528 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
530 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
531 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
533 #, c-format
534 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
535 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%ju)"
537 msgid "zeros"
538 msgstr "零"
540 msgid "file"
541 msgstr "文件"
543 msgid "Aborting transfer..."
544 msgstr "正在中止传输..."
546 msgid "Error reported after abort."
547 msgstr "中止后有错误。"
549 msgid "Aborted transfer would be successful."
550 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
554 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
556 #, c-format
557 msgid "FTP: Password required for %s"
558 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
560 msgid "ftpfs: sending login name"
561 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
563 msgid "ftpfs: sending user password"
564 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
566 #, c-format
567 msgid "FTP: Account required for user %s"
568 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
570 msgid "Account:"
571 msgstr "账户"
573 msgid "ftpfs: sending user account"
574 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
576 msgid "ftpfs: logged in"
577 msgstr "ftpfs:已登录"
579 #, c-format
580 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
581 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
583 msgid "ftpfs: Invalid host name."
584 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: %s"
588 msgstr "ftpfs: %s"
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: making connection to %s"
592 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
594 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
595 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
599 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
601 #, c-format
602 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
603 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
605 msgid "ftpfs: invalid address family"
606 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
610 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
613 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
615 msgid "ftpfs: aborting transfer."
616 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: abort error: %s"
620 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
622 msgid "ftpfs: abort failed"
623 msgstr "ftpfs:终止失败"
625 msgid "ftpfs: CWD failed."
626 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
628 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
629 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
631 msgid "Resolving symlink..."
632 msgstr "正在解析符号链接..."
634 #, c-format
635 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
636 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
638 msgid "(strict rfc959)"
639 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
641 msgid "(chdir first)"
642 msgstr "(先改变目录)"
644 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
645 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
647 #, c-format
648 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
649 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %ju (%ju)"
651 msgid ""
652 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
653 "Remove password or correct mode"
654 msgstr ""
655 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
656 "删除口令或者改正权限。"
658 #, c-format
659 msgid "Warning: file %s not found\n"
660 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Warning: Invalid line in %s:\n"
665 "%s\n"
666 msgstr ""
667 "警告:%s 中有无效的行:\n"
668 "%s\n"
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
673 "%s\n"
674 msgstr ""
675 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
676 "%3$s\n"
678 #, c-format
679 msgid "reconnect to %s failed"
680 msgstr "重新连接 %s 失败"
682 msgid "Authentication failed"
683 msgstr "验证失败"
685 #, c-format
686 msgid "Error %s creating directory %s"
687 msgstr "创建目录%s时出错%s"
689 #, c-format
690 msgid "Error %s removing directory %s"
691 msgstr "删除目录%s时出错%s"
693 #, c-format
694 msgid "%s opening remote file %s"
695 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
697 #, c-format
698 msgid "%s removing remote file %s"
699 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
701 #, c-format
702 msgid "%s renaming files\n"
703 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Cannot open tar archive\n"
708 "%s"
709 msgstr ""
710 "无法打开 tar 归档文件\n"
711 "%s"
713 msgid "Inconsistent tar archive"
714 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
716 msgid "Unexpected EOF on archive file"
717 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "%s\n"
722 "doesn't look like a tar archive."
723 msgstr ""
724 "%s\n"
725 "不是一个 tar 归档文件。"
727 msgid "undelfs: error"
728 msgstr "undelfs:错误"
730 msgid "not enough memory"
731 msgstr "内存不足"
733 msgid "while allocating block buffer"
734 msgstr "当分配块缓冲时"
736 #, c-format
737 msgid "open_inode_scan: %d"
738 msgstr "open_inode_scan:%d"
740 #, c-format
741 msgid "while starting inode scan %d"
742 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
744 #, c-format
745 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
746 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
748 #, c-format
749 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
750 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
752 msgid "no more memory while reallocating array"
753 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
755 #, c-format
756 msgid "while doing inode scan %d"
757 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
759 msgid "Ext2lib error"
760 msgstr "Ext2lib 错误"
762 #, c-format
763 msgid "Cannot open file %s"
764 msgstr "无法打开文件 %s"
766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
767 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Cannot load inode bitmap from:\n"
772 "%s"
773 msgstr ""
774 "无法载入 inode位图自:\n"
775 " %s"
777 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
778 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Cannot load block bitmap from:\n"
783 "%s"
784 msgstr ""
785 "无法载入块位图自:\n"
786 " %s"
788 msgid "vfs_info is not fs!"
789 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
791 msgid "You have to chdir to extract files first"
792 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
794 msgid "while iterating over blocks"
795 msgstr "正当遍历块时"
797 #, c-format
798 msgid "Cannot open file \"%s\""
799 msgstr "无法打开文件\"%s\""
801 msgid "Cannot parse:"
802 msgstr "无法解析:"
804 msgid "More parsing errors will be ignored."
805 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
807 msgid "Internal error:"
808 msgstr "内部错误:"
810 msgid "Password:"
811 msgstr "口令:"
813 msgid "Changes to file lost"
814 msgstr "对文件的修改被丢失"
816 msgid "&Cancel"
817 msgstr "取消(&C)"
819 msgid "&Set"
820 msgstr "设置(&S)"
822 msgid "S&kip"
823 msgstr "跳过(&K)"
825 msgid "Set &all"
826 msgstr "全部设置(&A)"
828 msgid "owner"
829 msgstr "属主"
831 msgid "group"
832 msgstr "群组"
834 msgid "other"
835 msgstr "其它"
837 msgid "On"
838 msgstr "开"
840 msgid "Flag"
841 msgstr "标志"
843 msgid "Mode"
844 msgstr "模式"
846 #, c-format
847 msgid "%6d of %d"
848 msgstr "%6d / %d"
850 msgid "Chown advanced command"
851 msgstr "Chown 高级命令"
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Cannot chmod \"%s\"\n"
856 "%s"
857 msgstr ""
858 "无法 chmod \"%s\"\n"
859 "%s "
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Cannot chown \"%s\"\n"
864 "%s"
865 msgstr ""
866 "无法 chown \"%s\"\n"
867 "%s "
869 msgid "Displays the current version"
870 msgstr "显示当前版本"
872 msgid "Print data directory"
873 msgstr "打印数据目录"
875 msgid "Print last working directory to specified file"
876 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
878 msgid "Enables subshell support (default)"
879 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
881 msgid "Disables subshell support"
882 msgstr "禁用子 shell 支持"
884 msgid "Log ftp dialog to specified file"
885 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
887 msgid "Set debug level"
888 msgstr "设置调试级别"
890 msgid "Launches the file viewer on a file"
891 msgstr "在文件上启动文件查看器"
893 msgid "Edits one file"
894 msgstr "编辑一个文件"
896 msgid "Forces xterm features"
897 msgstr "强制使用 xterm 特性"
899 msgid "Disable mouse support in text version"
900 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
902 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
903 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
905 msgid "To run on slow terminals"
906 msgstr "在慢速终端上运行"
908 msgid "Use stickchars to draw"
909 msgstr "用线条字符绘制"
911 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
912 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
914 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
915 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
917 msgid "Requests to run in black and white"
918 msgstr "请求运行在黑白模式"
920 msgid "Request to run in color mode"
921 msgstr "请求运行在彩色模式"
923 msgid "Specifies a color configuration"
924 msgstr "指定颜色配置"
926 msgid "Show mc with specified skin"
927 msgstr "用指定的皮肤显示MC"
929 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
930 msgid ""
931 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
932 "\n"
933 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
934 "\n"
935 "Keywords:\n"
936 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
937 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
938 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
939 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
940 "                 errdhotfocus\n"
941 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
942 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
943 "                 editlinestate\n"
944 msgstr ""
945 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
946 "\n"
947 "{FORE} 和 {BACK} 可被省略,默认值将被使用\n"
948 "\n"
949 "关键字:\n"
950 "  全局:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
951 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
952 "  文件显示:   normal, selected, marked, markselect\n"
953 "  对话框:     dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
954 "  errdhotfocus\n"
955 "  菜单:       menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel,menuinactive\n"
956 " 编辑器: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
957 " editlinestate\n"
959 msgid ""
960 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
961 "\n"
962 "Colors:\n"
963 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
964 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
965 "   brightcyan, lightgray and white\n"
966 "\n"
967 msgstr ""
968 "帮助:       helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
969 "  \n"
970 "\n"
971 "颜色:\n"
972 "  black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 "  yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 "  brightcyan, lightgray 和 white\n"
975 "\n"
977 msgid "Color options"
978 msgstr "颜色选项"
980 msgid "+number"
981 msgstr "+数字"
983 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
984 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
986 msgid "Set initial line number for the internal editor"
987 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
989 msgid ""
990 "\n"
991 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
992 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
993 msgstr ""
994 "\n"
995 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
996 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
998 #, c-format
999 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1000 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 msgid "No arguments given to the viewer."
1003 msgstr "查看器没有指定参数"
1005 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1006 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
1008 msgid "Main options"
1009 msgstr "主要选项"
1011 msgid "Terminal options"
1012 msgstr "终端选项 "
1014 msgid "Background process error"
1015 msgstr "后台进程错误"
1017 msgid "Unknown error in child"
1018 msgstr "子进程未知错误"
1020 msgid "Child died unexpectedly"
1021 msgstr " 子进程异常退出"
1023 msgid "Background protocol error"
1024 msgstr "后台协议错误"
1026 msgid "Reading failed"
1027 msgstr "读失败"
1029 msgid ""
1030 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1031 "than we can handle."
1032 msgstr ""
1033 "后台进程请求的参数个数\n"
1034 "多于我们能处理的。"
1036 msgid "&Full file list"
1037 msgstr "完整文件列表(&F)"
1039 msgid "&Brief file list"
1040 msgstr "简要文件列表(&B)"
1042 msgid "&Long file list"
1043 msgstr "长文件列表(&L)"
1045 msgid "&User defined:"
1046 msgstr "用户自定义(&U):"
1048 msgid "Listing mode"
1049 msgstr "列表模式"
1051 msgid "User &mini status"
1052 msgstr "用户简要状态(&M)"
1054 msgid "&OK"
1055 msgstr "确认(&O)"
1057 msgid "&Reverse"
1058 msgstr "反向(&R)"
1060 msgid "Case sensi&tive"
1061 msgstr "大小写敏感(&T)"
1063 msgid "Executable &first"
1064 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1066 msgid "Sort order"
1067 msgstr "排序"
1069 msgid "Confirmation"
1070 msgstr "确认"
1072 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1073 #. 2
1074 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1075 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1077 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1078 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1080 msgid "Confirmation|E&xit"
1081 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1083 msgid "Confirmation|&Execute"
1084 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1086 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1087 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1089 msgid "Confirmation|&Delete"
1090 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1092 msgid "UTF-8 output"
1093 msgstr "UTF-8输出"
1095 msgid "Full 8 bits output"
1096 msgstr "全8位输出"
1098 msgid "ISO 8859-1"
1099 msgstr "ISO 8859-1"
1101 msgid "7 bits"
1102 msgstr "7 位"
1104 msgid "F&ull 8 bits input"
1105 msgstr "全8位输入(&U)"
1107 msgid "Display bits"
1108 msgstr "显示位"
1110 msgid "Other 8 bit"
1111 msgstr "其它 8 位"
1113 msgid "Input / display codepage:"
1114 msgstr "输入/显示代码页:"
1116 msgid "&Select"
1117 msgstr "选择(&S)"
1119 msgid "Directory tree"
1120 msgstr "目录树"
1122 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1123 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1125 msgid "Use &passive mode"
1126 msgstr "使用被动模式(&P)"
1128 msgid "&Use ~/.netrc"
1129 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1131 msgid "&Always use ftp proxy"
1132 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1134 msgid "sec"
1135 msgstr "秒"
1137 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1138 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1140 msgid "ftp anonymous password:"
1141 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1143 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1144 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1146 msgid "Virtual File System Setting"
1147 msgstr "虚拟文件系统设置"
1149 msgid "cd"
1150 msgstr "切换目录"
1152 msgid "Quick cd"
1153 msgstr "快速切换目录"
1155 msgid "Symbolic link filename:"
1156 msgstr "符号链接文件名:"
1158 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1159 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1161 msgid "Symbolic link"
1162 msgstr "符号链接"
1164 msgid "Running"
1165 msgstr "正在运行"
1167 msgid "Stopped"
1168 msgstr "已停止"
1170 msgid "&Stop"
1171 msgstr "停止(&S)"
1173 msgid "&Resume"
1174 msgstr "恢复(&R)"
1176 msgid "&Kill"
1177 msgstr "杀死(&K)"
1179 msgid "Background Jobs"
1180 msgstr "后台任务"
1182 msgid "Domain:"
1183 msgstr "域:"
1185 msgid "Username:"
1186 msgstr "用户名:"
1188 #, c-format
1189 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1190 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1194 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
1196 msgid "7-bit ASCII"
1197 msgstr "7-bit ASCII"
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1201 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1203 msgid "execute/search by others"
1204 msgstr "可被他人执行/搜索"
1206 msgid "write by others"
1207 msgstr "可被他人写"
1209 msgid "read by others"
1210 msgstr "可被他人读"
1212 msgid "execute/search by group"
1213 msgstr "可被群组执行/搜索"
1215 msgid "write by group"
1216 msgstr "可被群组写"
1218 msgid "read by group"
1219 msgstr "可被群组读"
1221 msgid "execute/search by owner"
1222 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1224 msgid "write by owner"
1225 msgstr "可被所有者写"
1227 msgid "read by owner"
1228 msgstr "可被所有者读"
1230 msgid "sticky bit"
1231 msgstr "粘附位"
1233 msgid "set group ID on execution"
1234 msgstr "执行时设置群组 ID"
1236 msgid "set user ID on execution"
1237 msgstr "执行时设置用户 ID"
1239 msgid "C&lear marked"
1240 msgstr "清除已标记的(&L)"
1242 msgid "S&et marked"
1243 msgstr "设置已标记的(&E)"
1245 msgid "&Marked all"
1246 msgstr "全部标记(&M)"
1248 msgid "Name"
1249 msgstr "名字"
1251 msgid "Permissions (Octal)"
1252 msgstr "权限(8进制)"
1254 msgid "Owner name"
1255 msgstr "所有者名"
1257 msgid "Group name"
1258 msgstr "群组名"
1260 msgid "Use SPACE to change"
1261 msgstr "使用空格键修改"
1263 msgid "an option, ARROW KEYS"
1264 msgstr "选项,光标键"
1266 msgid "to move between options"
1267 msgstr "移到不同选项"
1269 msgid "and T or INS to mark"
1270 msgstr "T 或 INS 做标记"
1272 msgid "Chmod command"
1273 msgstr "Chmod 命令"
1275 msgid "File"
1276 msgstr "文件"
1278 msgid "Permission"
1279 msgstr "权限"
1281 msgid "Set &users"
1282 msgstr "设置用户(&U)"
1284 msgid "Set &groups"
1285 msgstr "设置群组(&G)"
1287 msgid "Size"
1288 msgstr "大小"
1290 msgid "Chown command"
1291 msgstr "Chown命令"
1293 msgid "<Unknown user>"
1294 msgstr "<未知用户>"
1296 msgid "<Unknown group>"
1297 msgstr "<未知群组>"
1299 msgid "User name"
1300 msgstr "用户名"
1302 msgid "Files tagged, want to cd?"
1303 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1305 msgid "&Yes"
1306 msgstr "是(&Y)"
1308 msgid "&No"
1309 msgstr "否(&N)"
1311 msgid "Cannot change directory"
1312 msgstr "无法改变目录"
1314 msgid "View file"
1315 msgstr "查看文件"
1317 msgid "Filename:"
1318 msgstr "文件名:"
1320 msgid "Filtered view"
1321 msgstr "过滤视图"
1323 msgid "Filter command and arguments:"
1324 msgstr "过滤命令和参数:"
1326 msgid "Create a new Directory"
1327 msgstr "创建新目录"
1329 msgid "Enter directory name:"
1330 msgstr "输入目录名字:"
1332 msgid "Filter"
1333 msgstr "过滤"
1335 msgid "Set expression for filtering filenames"
1336 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
1338 msgid "&Using shell patterns"
1339 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1341 msgid "&Case sensitive"
1342 msgstr "大小写敏感(&C)"
1344 msgid "&Files only"
1345 msgstr "仅文件(&F)"
1347 msgid "Select"
1348 msgstr "选择"
1350 msgid "Unselect"
1351 msgstr "取消选择"
1353 msgid "Extension file edit"
1354 msgstr "扩展文件编辑"
1356 msgid "Which extension file you want to edit?"
1357 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
1359 msgid "&User"
1360 msgstr "用户(&U)"
1362 msgid "&System Wide"
1363 msgstr "系统范围(&S)"
1365 msgid "Menu edit"
1366 msgstr "菜单编辑"
1368 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1369 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1371 msgid "&Local"
1372 msgstr "本地(&L)"
1374 msgid "Highlighting groups file edit"
1375 msgstr "突出显示组文件编辑"
1377 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1378 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
1380 msgid "Compare directories"
1381 msgstr "比较目录"
1383 msgid "Select compare method:"
1384 msgstr "选择比较方法:"
1386 msgid "&Quick"
1387 msgstr "快速(&Q)"
1389 msgid "&Size only"
1390 msgstr "仅大小(&S)"
1392 msgid "&Thorough"
1393 msgstr "全面(&T)"
1395 msgid ""
1396 "Both panels should be in the listing mode\n"
1397 "to use this command"
1398 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
1400 msgid ""
1401 "Not an xterm or Linux console;\n"
1402 "the panels cannot be toggled."
1403 msgstr ""
1404 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1405 "无法切换面板。"
1407 #, c-format
1408 msgid "Link %s to:"
1409 msgstr "链接%s到:"
1411 msgid "Link"
1412 msgstr "链接"
1414 #, c-format
1415 msgid "link: %s"
1416 msgstr "链接:%s"
1418 #, c-format
1419 msgid "symlink: %s"
1420 msgstr "符号链接:%s"
1422 #, c-format
1423 msgid "Symlink `%s' points to:"
1424 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
1426 msgid "Edit symlink"
1427 msgstr "编辑符号链接"
1429 #, c-format
1430 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1431 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
1433 #, c-format
1434 msgid "edit symlink: %s"
1435 msgstr "编辑符号链接:%s"
1437 #, c-format
1438 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1439 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
1441 #, c-format
1442 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1443 msgstr "无法进入目录\"%s\""
1445 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1446 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
1448 msgid "FTP to machine"
1449 msgstr "FTP 到机器"
1451 msgid "Shell link to machine"
1452 msgstr "Shell链接到机器"
1454 msgid "SMB link to machine"
1455 msgstr "SMB 链接到机器"
1457 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1458 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
1460 msgid ""
1461 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1462 "files on: (F1 for details)"
1463 msgstr ""
1464 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1465 "(F1 获取详细信息)"
1467 msgid "Setup"
1468 msgstr "设置"
1470 #, c-format
1471 msgid "Setup saved to ~/%s"
1472 msgstr "设置已保存到 ~/%s"
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1477 "%s"
1478 msgstr ""
1479 "无法进入目录\"%s\"\n"
1480 "%s"
1482 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1483 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1485 msgid "The shell is already running a command"
1486 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1488 msgid "Screens"
1489 msgstr "屏幕"
1491 msgid "&Dismiss"
1492 msgstr "取消(&D)"
1494 msgid "All charsets"
1495 msgstr "所有字体集"
1497 msgid "&Whole words"
1498 msgstr "仅整词(&W)"
1500 msgid "&Backwards"
1501 msgstr "向上(&B)"
1503 msgid "Case &sensitive"
1504 msgstr "大小写敏感(&S)"
1506 msgid "Enter search string:"
1507 msgstr "输入查找字符串:"
1509 msgid "Search"
1510 msgstr "搜索"
1512 msgid "Search is disabled"
1513 msgstr "禁止搜索"
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "Cannot create temporary diff file\n"
1518 "%s"
1519 msgstr ""
1520 "无法创建临时diff文件 \n"
1521 "%s "
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "Cannot create backup file\n"
1526 "%s%s\n"
1527 "%s"
1528 msgstr ""
1529 "无法创建备份文件\n"
1530 "%s%s \n"
1531 "%s "
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "Cannot create temporary merge file\n"
1536 "%s"
1537 msgstr ""
1538 "无法创建临时合并文件\n"
1539 "%s "
1541 msgid "&Normal"
1542 msgstr "普通(&N)"
1544 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1545 msgstr "最快(&F针对大文件)"
1547 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1548 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
1550 msgid "Strip &trailing carriage return"
1551 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
1553 msgid "Ignore all &whitespace"
1554 msgstr "忽略所有空白(&W)"
1556 msgid "Ignore &space change"
1557 msgstr "忽略空格变化(&S)"
1559 msgid "Ignore tab &expansion"
1560 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
1562 msgid "&Ignore case"
1563 msgstr "忽略大小写(&I)"
1565 msgid "Diff extra options"
1566 msgstr "Diff其它选项 "
1568 msgid "Diff algorithm"
1569 msgstr "Diff算法"
1571 msgid "Diff Options"
1572 msgstr "Diff选项"
1574 msgid "Edit"
1575 msgstr "编辑"
1577 msgid "Edit is disabled"
1578 msgstr "禁止编辑"
1580 msgid "Goto line (left)"
1581 msgstr "跳转到行(左)"
1583 msgid "Goto line (right)"
1584 msgstr "跳转到行(右)"
1586 msgid "Enter line:"
1587 msgstr "输入行号:"
1589 msgid "ButtonBar|Help"
1590 msgstr "ButtonBar|帮助"
1592 msgid "ButtonBar|Save"
1593 msgstr "ButtonBar|保存"
1595 msgid "ButtonBar|Edit"
1596 msgstr "ButtonBar|编辑"
1598 msgid "ButtonBar|Merge"
1599 msgstr "ButtonBar|合并"
1601 msgid "ButtonBar|Search"
1602 msgstr "ButtonBar|搜索"
1604 msgid "ButtonBar|Options"
1605 msgstr "ButtonBar|选项"
1607 msgid "ButtonBar|Quit"
1608 msgstr "ButtonBar|退出"
1610 msgid "Quit"
1611 msgstr "退出"
1613 msgid "File was modified. Save with exit?"
1614 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
1616 msgid ""
1617 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1618 "Save modified file?"
1619 msgstr ""
1620 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
1621 "要保存修改过的文件吗?"
1623 msgid "Diff:"
1624 msgstr "差异:"
1626 msgid "Two files are needed to compare"
1627 msgstr "比较时需要两个文件"
1629 msgid "Cannot read directory contents"
1630 msgstr "无法读取目录内容"
1632 msgid "Choose syntax highlighting"
1633 msgstr "选择语法突出显示"
1635 msgid "< Auto >"
1636 msgstr "<自动>"
1638 msgid "< Reload Current Syntax >"
1639 msgstr "<重新加载当前语法>"
1641 msgid "About"
1642 msgstr "关于"
1644 msgid ""
1645 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1646 "\n"
1647 "            A user friendly text editor\n"
1648 "         written for the Midnight Commander"
1649 msgstr ""
1650 "版权所有 (C) 1996-2010 自由软件基金会(FSF)\n"
1651 "\n"
1652 "为 Midnight Commander 开发的\n"
1653 "       对用户友好的文字编辑器。"
1655 #, c-format
1656 msgid "Cannot open %s for reading"
1657 msgstr "不能打开%s读"
1659 msgid "Error"
1660 msgstr "错误"
1662 #, c-format
1663 msgid "Error reading %s"
1664 msgstr "读错误%s"
1666 #, c-format
1667 msgid "Error reading from pipe: %s"
1668 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
1670 #, c-format
1671 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1672 msgstr "不能打开管道读取:%s"
1674 #, c-format
1675 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1676 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
1678 #, c-format
1679 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1680 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
1682 #, c-format
1683 msgid "File \"%s\" is too large"
1684 msgstr "文件\"%s\"太大"
1686 msgid "Macro recursion is too deep"
1687 msgstr "宏递归层次太深"
1689 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1690 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
1692 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1693 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1695 #, c-format
1696 msgid "Error writing to pipe: %s"
1697 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
1699 #, c-format
1700 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1701 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
1703 #, c-format
1704 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1705 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
1707 msgid "&Quick save"
1708 msgstr "快速保存(&Q)"
1710 msgid "&Safe save"
1711 msgstr "安全保存(&S)"
1713 msgid "&Do backups with following extension:"
1714 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
1716 msgid "Check &POSIX new line"
1717 msgstr "检查&POSIX换行"
1719 msgid "Edit Save Mode"
1720 msgstr "编辑保存模式 "
1722 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1723 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1725 msgid "C&ontinue"
1726 msgstr "继续(&O)"
1728 msgid "&Do not change"
1729 msgstr "不修改(&D)"
1731 msgid "&Unix format (LF)"
1732 msgstr "&Unix格式(LF)"
1734 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1735 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1737 msgid "&Macintosh format (CR)"
1738 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
1740 msgid "Change line breaks to:"
1741 msgstr "更改换行符为:"
1743 msgid "Enter file name:"
1744 msgstr "输入文件名:"
1746 msgid "Save As"
1747 msgstr "保存为"
1749 msgid "A file already exists with this name"
1750 msgstr "同名文件已存在"
1752 msgid "&Overwrite"
1753 msgstr "覆盖(&O)"
1755 msgid "Save as"
1756 msgstr "保存为"
1758 msgid "Cannot save file"
1759 msgstr "不能保存文件"
1761 msgid "Delete macro"
1762 msgstr "删除宏"
1764 msgid "Cannot open temp file"
1765 msgstr "无法打开临时文件"
1767 msgid "Cannot open macro file"
1768 msgstr "无法打开宏文件"
1770 msgid "Cannot overwrite macro file"
1771 msgstr "无法覆盖宏文件"
1773 msgid "Save macro"
1774 msgstr "保存宏"
1776 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1777 msgstr "为该宏按下新热键:"
1779 msgid "Press macro hotkey:"
1780 msgstr "按下宏热键:"
1782 msgid "Load macro"
1783 msgstr "加载宏"
1785 #, c-format
1786 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1787 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1789 msgid "Save file"
1790 msgstr "保存文件"
1792 msgid "&Save"
1793 msgstr "保存(&S)"
1795 msgid ""
1796 "Current text was modified without a file save.\n"
1797 "Continue discards these changes"
1798 msgstr ""
1799 "当前文本被修改但没有保存文件。\n"
1800 "选择继续将丢失这些修改。"
1802 msgid "Syntax file edit"
1803 msgstr "语法文件编辑"
1805 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1806 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1808 msgid "Load"
1809 msgstr "加载"
1811 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1812 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1814 msgid "Replace"
1815 msgstr "替换"
1817 #, c-format
1818 msgid "%ld replacements made"
1819 msgstr "替换了 %ld 处"
1821 msgid "&Cancel quit"
1822 msgstr "取消退出(&C)"
1824 msgid "This function is not implemented"
1825 msgstr "该功能尚未实现"
1827 msgid "Copy to clipboard"
1828 msgstr "复制到剪贴板"
1830 msgid "Unable to save to file"
1831 msgstr "无法保存到文件"
1833 msgid "Cut to clipboard"
1834 msgstr "剪切到剪贴板"
1836 msgid "Goto line"
1837 msgstr "转到行"
1839 msgid "Save block"
1840 msgstr "保存块"
1842 msgid "Insert file"
1843 msgstr "插入文件"
1845 msgid "Cannot insert file"
1846 msgstr "无法插入文件"
1848 msgid "Sort block"
1849 msgstr "排序块"
1851 msgid "You must first highlight a block of text"
1852 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1854 msgid "Run sort"
1855 msgstr "运行sort"
1857 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1858 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1860 msgid "Sort"
1861 msgstr "排序"
1863 msgid "Cannot execute sort command"
1864 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1866 #, c-format
1867 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1868 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1870 msgid "Paste output of external command"
1871 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1873 msgid "Enter shell command(s):"
1874 msgstr "输入Shell命令:"
1876 msgid "External command"
1877 msgstr "外部命令"
1879 msgid "Cannot execute command"
1880 msgstr "不能执行命令"
1882 msgid "Error creating script:"
1883 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
1885 msgid "Error reading script:"
1886 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
1888 msgid "Error closing script:"
1889 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
1891 msgid "Script created:"
1892 msgstr "脚本被创建:"
1894 msgid "Process block"
1895 msgstr "处理块"
1897 msgid "Error calling program"
1898 msgstr "调用程序错误"
1900 msgid "Copies to"
1901 msgstr "复制到"
1903 msgid "Subject"
1904 msgstr "主题"
1906 msgid "To"
1907 msgstr "收件人"
1909 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1910 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1912 msgid "Mail"
1913 msgstr "邮件"
1915 msgid "Insert literal"
1916 msgstr "插入文字"
1918 msgid "Press any key:"
1919 msgstr "按下任意键:"
1921 msgid "Execute macro"
1922 msgstr "执行宏"
1924 msgid ""
1925 "Current text was modified without a file save\n"
1926 "Continue discards these changes"
1927 msgstr ""
1928 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1929 "选择继续将丢失这些修改。"
1931 msgid "In se&lection"
1932 msgstr "在选择区域(&L)"
1934 msgid "Enter replacement string:"
1935 msgstr "输入替换字符串:"
1937 msgid "&Find all"
1938 msgstr "查找全部(&F)"
1940 msgid "Cancel"
1941 msgstr "取消"
1943 msgid ""
1944 "Current text was modified without a file save.\n"
1945 "Continue discards these changes."
1946 msgstr ""
1947 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1948 "选择继续将丢失这些修改。"
1950 msgid "&Skip"
1951 msgstr "跳过(&S)"
1953 msgid "A&ll"
1954 msgstr "全部(&L)"
1956 msgid "&Replace"
1957 msgstr "替换(&R)"
1959 msgid "Replace with:"
1960 msgstr "替换为:"
1962 msgid "Confirm replace"
1963 msgstr "确认替换"
1965 msgid "&Open file..."
1966 msgstr "打开文件(&O)..."
1968 msgid "&New"
1969 msgstr "新建(&N)"
1971 msgid "Save &as..."
1972 msgstr "保存为(&a)...l"
1974 msgid "&Insert file..."
1975 msgstr "插入文件(&I)..."
1977 msgid "Cop&y to file..."
1978 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1980 msgid "&User menu..."
1981 msgstr "用户菜单(&U)..."
1983 msgid "A&bout..."
1984 msgstr "关于(&B)..."
1986 msgid "&Quit"
1987 msgstr "退出(&Q)"
1989 msgid "&Undo"
1990 msgstr "撤消(&U)"
1992 msgid "&Toggle ins/overw"
1993 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1995 msgid "To&ggle mark"
1996 msgstr "翻转标记(&G)"
1998 msgid "&Mark columns"
1999 msgstr "按列标记(&M)"
2001 msgid "Mark &all"
2002 msgstr "全部标记(&A)"
2004 msgid "Unmar&k"
2005 msgstr "取消标记(&K)"
2007 msgid "Cop&y"
2008 msgstr "复制(&Y)"
2010 msgid "Mo&ve"
2011 msgstr "移动(&V)"
2013 msgid "&Delete"
2014 msgstr "删除(&D)"
2016 msgid "Co&py to clipfile"
2017 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
2019 msgid "&Cut to clipfile"
2020 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
2022 msgid "Pa&ste from clipfile"
2023 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
2025 msgid "&Beginning"
2026 msgstr "起始(&B)"
2028 msgid "&End"
2029 msgstr "末尾(&E)"
2031 msgid "&Search..."
2032 msgstr "搜索(&S)..."
2034 msgid "Search &again"
2035 msgstr "重新搜索(&S)..."
2037 msgid "&Replace..."
2038 msgstr "替换(&R)..."
2040 msgid "&Toggle bookmark"
2041 msgstr "翻转书签(&T)"
2043 msgid "&Next bookmark"
2044 msgstr "下一个书签(&N)"
2046 msgid "&Prev bookmark"
2047 msgstr "上一个书签(&P)"
2049 msgid "&Flush bookmark"
2050 msgstr "清除书签(&F)       "
2052 msgid "&Go to line..."
2053 msgstr "转到行(&G)"
2055 msgid "&Toggle line state"
2056 msgstr "翻转行状态(&T)"
2058 msgid "Go to matching &bracket"
2059 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
2061 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2062 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
2064 msgid "&Find declaration"
2065 msgstr "查找申明(&F)"
2067 msgid "Back from &declaration"
2068 msgstr "向后查找申明(&D)"
2070 msgid "For&ward to declaration"
2071 msgstr "向前查找申明(&W)"
2073 msgid "Encod&ing..."
2074 msgstr "编码(&I)..."
2076 msgid "&Refresh screen"
2077 msgstr "刷新屏幕(&R) "
2079 msgid "&Start record macro"
2080 msgstr "开始记录宏(&S) "
2082 msgid "Finis&h record macro..."
2083 msgstr "结束记录宏(&H)..."
2085 msgid "&Execute macro..."
2086 msgstr "执行宏(&E)..."
2088 msgid "Delete macr&o..."
2089 msgstr "删除宏(&O),,,"
2091 msgid "'ispell' s&pell check"
2092 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
2094 msgid "&Mail..."
2095 msgstr "发送邮件(&M)..."
2097 msgid "Insert &literal..."
2098 msgstr "插入文字(&L)..."
2100 msgid "Insert &date/time"
2101 msgstr "插入日期/时间(&D)"
2103 msgid "&Format paragraph"
2104 msgstr "格式化段落(&F)"
2106 msgid "&Sort..."
2107 msgstr "排序(&S)..."
2109 msgid "&Paste output of..."
2110 msgstr "粘贴输出(&P)..."
2112 msgid "&External formatter"
2113 msgstr "外部格式化工具(&E)"
2115 msgid "&General..."
2116 msgstr "常规(&G)..."
2118 msgid "Save &mode..."
2119 msgstr "保存模式(&M)..."
2121 msgid "Learn &keys..."
2122 msgstr "学习按键(&K)..."
2124 msgid "Syntax &highlighting..."
2125 msgstr "语法突出显示(&h)..."
2127 msgid "S&yntax file"
2128 msgstr "语法文件(&Y)"
2130 msgid "&Menu file"
2131 msgstr "菜单文件(&M)"
2133 msgid "&Save setup"
2134 msgstr "保存设置(&S)"
2136 msgid "&File"
2137 msgstr "文件(&F)"
2139 msgid "&Edit"
2140 msgstr "编辑(&E)"
2142 msgid "&Search"
2143 msgstr "搜索(&S)"
2145 msgid "&Command"
2146 msgstr "命令(&C)"
2148 msgid "For&mat"
2149 msgstr "格式化(&r)"
2151 msgid "&Options"
2152 msgstr "选项(&O) "
2154 msgid "None"
2155 msgstr "无"
2157 msgid "Dynamic paragraphing"
2158 msgstr "动态划分段落"
2160 msgid "Type writer wrap"
2161 msgstr "打字机换行"
2163 msgid "Word wrap line length:"
2164 msgstr "换行位置:"
2166 msgid "Cursor beyond end of line"
2167 msgstr "光标超出行末尾"
2169 msgid "Pers&istent selection"
2170 msgstr "永久选择(&I)"
2172 msgid "Synta&x highlighting"
2173 msgstr "语法突出显示(&X)"
2175 msgid "Visible tabs"
2176 msgstr "制表符可见"
2178 msgid "Visible trailing spaces"
2179 msgstr "可见的后缀空白"
2181 msgid "Save file &position"
2182 msgstr "保存文件位置(&P)"
2184 msgid "Confir&m before saving"
2185 msgstr "保存前确认(&M)"
2187 msgid "&Return does autoindent"
2188 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
2190 msgid "Tab spacing:"
2191 msgstr "制表位间距:"
2193 msgid "Fill tabs with &spaces"
2194 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
2196 msgid "&Backspace through tabs"
2197 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
2199 msgid "&Fake half tabs"
2200 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
2202 msgid "Wrap mode"
2203 msgstr "换行模式"
2205 msgid "Editor options"
2206 msgstr "编辑器选项"
2208 msgid "Edit: "
2209 msgstr "编辑:"
2211 msgid "ButtonBar|Mark"
2212 msgstr "ButtonBar|标记"
2214 msgid "ButtonBar|Replac"
2215 msgstr "ButtonBar|替换"
2217 msgid "ButtonBar|Copy"
2218 msgstr "ButtonBar|复制"
2220 msgid "ButtonBar|Move"
2221 msgstr "ButtonBar|移动"
2223 msgid "ButtonBar|Delete"
2224 msgstr "ButtonBar|删除"
2226 msgid "ButtonBar|PullDn"
2227 msgstr "ButtonBar|菜单"
2229 msgid "Load syntax file"
2230 msgstr "加载语法文件"
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Cannot open file %s\n"
2235 "%s"
2236 msgstr ""
2237 "无法打开文件 %s \n"
2238 "%s"
2240 #, c-format
2241 msgid "Error in file %s on line %d"
2242 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
2244 msgid ""
2245 "The Commander can't change to the directory that\n"
2246 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2247 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2248 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2249 msgstr ""
2250 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
2251 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
2252 "进程额外的访问权限?"
2254 #, c-format
2255 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2256 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
2258 #, c-format
2259 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2260 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Cannot create temporary command file\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2267 "无法创建临时命令文件\n"
2268 "%s"
2270 msgid "Parameter"
2271 msgstr "参数"
2273 #, c-format
2274 msgid " %s%s file error"
2275 msgstr " %s%s文件错误 "
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2280 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2281 "Commander package."
2282 msgstr ""
2283 "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight "
2284 "Commander软件包。"
2286 #, c-format
2287 msgid "~/%s file error"
2288 msgstr "~/%s文件错误"
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2293 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2294 "it."
2295 msgstr ""
2296 "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该"
2297 "文件的样例。"
2299 msgid "DialogTitle|Copy"
2300 msgstr "DialogTitle|复制"
2302 msgid "DialogTitle|Move"
2303 msgstr "DialogTitle|移动"
2305 msgid "DialogTitle|Delete"
2306 msgstr "DialogTitle|删除"
2308 msgid "Cannot make the hardlink"
2309 msgstr "无法创建硬链接 "
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2314 "%s"
2315 msgstr ""
2316 "无法读取源链接\"%s\"\n"
2317 "%s "
2319 msgid ""
2320 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2321 "\n"
2322 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2323 msgstr ""
2324 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2325 "\n"
2326 "稳定的符号链接选项将被取消"
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2331 "%s"
2332 msgstr ""
2333 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2334 "%s "
2336 msgid "&Abort"
2337 msgstr "中止(&A)"
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2344 "无法覆盖目录\"%s\"\n"
2345 "%s"
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2350 "%s"
2351 msgstr ""
2352 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2353 "%s"
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "\"%s\"\n"
2358 "and\n"
2359 "\"%s\"\n"
2360 "are the same file"
2361 msgstr ""
2362 "\"%s\"\n"
2363 "和\n"
2364 "\"%s\"\n"
2365 "是同一个文件 "
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2370 "%s"
2371 msgstr ""
2372 "无法创建特殊文件\"%s\"\n"
2373 "%s"
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2380 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2381 "%s"
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2388 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2389 "%s "
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2396 "无法打开源文件\"%s\"\n"
2397 "%s"
2399 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2400 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2405 "%s"
2406 msgstr ""
2407 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2408 "%s"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2415 "无法创建目标文件\"%s\"\n"
2416 "%s"
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2423 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2424 "%s"
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2431 "无法读取源文件\"%s\"\n"
2432 "%s"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2439 "无法写入目标文件\"%s\"\n"
2440 "%s"
2442 msgid "(stalled)"
2443 msgstr "(暂停)"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2450 "无法关闭源文件\"%s\"\n"
2451 "%s"
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2458 "无法关闭目标文件\"%s\"\n"
2459 "%s"
2461 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2462 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2464 msgid "&Keep"
2465 msgstr "保留(&K)"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr ""
2472 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2473 "%s"
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2480 "源\"%s\"不是一个目录\n"
2481 "%s"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2486 "\"%s\""
2487 msgstr ""
2488 "无法复制循环的符号链接\n"
2489 "\"%s\""
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2496 "目标\"%s\"必需是一个目录\n"
2497 "%s "
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2504 "无法创建目标目录\"%s\"\n"
2505 "%s"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2512 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2513 "%s "
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2520 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2521 "%s"
2523 #, c-format
2524 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2525 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2532 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2533 "%s "
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2540 "无法删除文件\"%s\"\n"
2541 "%s "
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "\"%s\"\n"
2546 "and\n"
2547 "\"%s\"\n"
2548 "are the same directory"
2549 msgstr ""
2550 "\"%s\"\n"
2551 "和\n"
2552 "\"%s\"\n"
2553 "是同一个目录"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 "无法覆盖目录\"%s\"\n"
2561 "%s"
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2568 "无法覆盖文件\"%s\"\n"
2569 "%s"
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2576 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2577 "%s"
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "无法删除文件\"%s\"\n"
2585 "%s"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "无法删除目录\"%s\"\n"
2593 "%s"
2595 msgid "Directory scanning"
2596 msgstr "扫描目录"
2598 msgid "FileOperation|Copy"
2599 msgstr "FileOperation|复制"
2601 msgid "FileOperation|Move"
2602 msgstr "FileOperation|移动"
2604 msgid "FileOperation|Delete"
2605 msgstr "FileOperation|删除"
2607 #, no-c-format
2608 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2609 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2611 #, no-c-format
2612 msgid "%o %d %f%m"
2613 msgstr "%o %d %f%m"
2615 msgid "files"
2616 msgstr "文件"
2618 msgid "directory"
2619 msgstr "目录"
2621 msgid "directories"
2622 msgstr "目录"
2624 msgid "files/directories"
2625 msgstr "文件/目录"
2627 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2628 msgid " with source mask:"
2629 msgstr " 源掩码:"
2631 msgid "to:"
2632 msgstr "至:"
2634 #, c-format
2635 msgid "%s?"
2636 msgstr "%s?"
2638 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2639 msgstr "无法操作\"..\"!"
2641 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2642 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2644 msgid "&Retry"
2645 msgstr "重试(&R)"
2647 msgid ""
2648 "\n"
2649 "Directory not empty.\n"
2650 "Delete it recursively?"
2651 msgstr ""
2652 "\n"
2653 "目录非空。\n"
2654 "递归删除它?"
2656 msgid ""
2657 "\n"
2658 "Background process: Directory not empty.\n"
2659 "Delete it recursively?"
2660 msgstr ""
2661 "\n"
2662 "后台进程:目录非空 \n"
2663 "递归删除它?"
2665 msgid "Delete:"
2666 msgstr "删除:"
2668 msgid "Non&e"
2669 msgstr "无(&E)"
2671 #, c-format
2672 msgid "%d:%02d.%02d"
2673 msgstr "%d:%02d.%02d"
2675 #, c-format
2676 msgid "ETA %s"
2677 msgstr "估计%s"
2679 #, c-format
2680 msgid "%.2f MB/s"
2681 msgstr "%.2f MB/s"
2683 #, c-format
2684 msgid "%.2f KB/s"
2685 msgstr "%.2f KB/s"
2687 #, c-format
2688 msgid "%ld B/s"
2689 msgstr "%ld B/s"
2691 #, c-format
2692 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2693 msgstr "已处理文件: %llu 之 %llu"
2695 #, c-format
2696 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2697 msgstr "时间: %s  %s (%s)"
2699 #, c-format
2700 msgid "Total: %s of %s"
2701 msgstr "总计: %s / %s"
2703 msgid "Source"
2704 msgstr "源"
2706 msgid "Target"
2707 msgstr "目标"
2709 msgid "Deleting"
2710 msgstr "正在删除"
2712 msgid "Target file already exists!"
2713 msgstr "目标文件已存在!"
2715 #, c-format
2716 msgid "Source date: %s, size %llu"
2717 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2719 #, c-format
2720 msgid "Target date: %s, size %llu"
2721 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2723 #, c-format
2724 msgid "Source date: %s, size %u"
2725 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
2727 #, c-format
2728 msgid "Target date: %s, size %u"
2729 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
2731 msgid "If &size differs"
2732 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2734 msgid "&Update"
2735 msgstr "更新(&U)"
2737 msgid "Overwrite all targets?"
2738 msgstr "覆盖所有目标?"
2740 msgid "&Reget"
2741 msgstr "重新获取(&R)"
2743 msgid "A&ppend"
2744 msgstr "追加(&P)"
2746 msgid "Overwrite this target?"
2747 msgstr "覆盖该目标?"
2749 msgid "File exists"
2750 msgstr "文件已存在"
2752 msgid "Background process: File exists"
2753 msgstr "后台进程:文件已存在"
2755 msgid "&Background"
2756 msgstr "后台(&B)"
2758 msgid "&Stable Symlinks"
2759 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2761 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2762 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2764 msgid "Preserve &attributes"
2765 msgstr "保留属性(&A)"
2767 msgid "Follow &links"
2768 msgstr "跟随链接(&L)"
2770 #, c-format
2771 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2772 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2774 msgid "&Suspend"
2775 msgstr "挂起(&S)"
2777 msgid "Con&tinue"
2778 msgstr "继续(&T)"
2780 msgid "&Chdir"
2781 msgstr "改目录(&C)"
2783 msgid "&Again"
2784 msgstr "再次(&A)"
2786 msgid "Pane&lize"
2787 msgstr "面板化"
2789 msgid "&View - F3"
2790 msgstr "查看(&V) - F3"
2792 msgid "&Edit - F4"
2793 msgstr "编辑(&E) - F4"
2795 #, c-format
2796 msgid "Found: %ld"
2797 msgstr "找到: %ld"
2799 msgid "Malformed regular expression"
2800 msgstr "不正确的正规表达式"
2802 msgid "Cas&e sensitive"
2803 msgstr "大小写敏感(&e)"
2805 msgid "&Find recursively"
2806 msgstr "递归查找(&F)"
2808 msgid "S&kip hidden"
2809 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2811 msgid "&All charsets"
2812 msgstr "所有字符集(&A)"
2814 msgid "Case sens&itive"
2815 msgstr "大小写敏感(&T)"
2817 msgid "Re&gular expression"
2818 msgstr "正规表达式(&R)"
2820 msgid "Fir&st hit"
2821 msgstr "第一个命中(&S)"
2823 msgid "All cha&rsets"
2824 msgstr "所有字符集"
2826 msgid "&Tree"
2827 msgstr "树(&T)"
2829 msgid "Find File"
2830 msgstr "搜索文件"
2832 msgid "Content:"
2833 msgstr "内容:"
2835 msgid "File name:"
2836 msgstr "文件名:"
2838 msgid "Start at:"
2839 msgstr "开始于:"
2841 #, c-format
2842 msgid "Grepping in %s"
2843 msgstr "在%s中查找字符串"
2845 msgid "Finished"
2846 msgstr "完成"
2848 #, c-format
2849 msgid "Searching %s"
2850 msgstr "正在搜索 %s"
2852 msgid "Searching"
2853 msgstr "正在搜索"
2855 msgid "Help file format error\n"
2856 msgstr "帮助文件格式错误\n"
2858 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2859 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
2861 #, c-format
2862 msgid "Cannot find node %s in help file"
2863 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
2865 msgid "Help"
2866 msgstr "帮助"
2868 msgid "ButtonBar|Index"
2869 msgstr "ButtonBar|索引"
2871 msgid "ButtonBar|Prev"
2872 msgstr "ButtonBar|前一个"
2874 msgid "&Move"
2875 msgstr "移动(&M)"
2877 msgid "&Remove"
2878 msgstr "删除(&R)"
2880 msgid "&Append"
2881 msgstr "追加(&A)"
2883 msgid "&Insert"
2884 msgstr "插入(&I)"
2886 msgid "New &entry"
2887 msgstr "新建项(&E)"
2889 msgid "New &group"
2890 msgstr "新建组(&G)"
2892 msgid "&Up"
2893 msgstr "上(&U)"
2895 msgid "&Add current"
2896 msgstr "添加当前(&A)"
2898 msgid "&Refresh"
2899 msgstr "刷新(&R)"
2901 msgid "Fr&ee VFSs now"
2902 msgstr "释放 VFS(&E)"
2904 msgid "Change &to"
2905 msgstr "切换到(&T)"
2907 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2908 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2910 msgid "Active VFS directories"
2911 msgstr "活动的 VFS 目录"
2913 msgid "Directory hotlist"
2914 msgstr "目录活动表"
2916 msgid "Directory path"
2917 msgstr "目录路径"
2919 msgid "Directory label"
2920 msgstr "目录标签"
2922 #, c-format
2923 msgid "Moving %s"
2924 msgstr "正在移动 %s"
2926 msgid "New hotlist entry"
2927 msgstr "新建活动表条目"
2929 msgid "Directory label:"
2930 msgstr "目录标签:"
2932 msgid "Directory path:"
2933 msgstr "目录路径:"
2935 msgid "New hotlist group"
2936 msgstr "新建活动表组"
2938 msgid "Name of new group:"
2939 msgstr "新建组名:"
2941 #, c-format
2942 msgid "Label for \"%s\":"
2943 msgstr "\"%s\"的标签:"
2945 msgid "Add to hotlist"
2946 msgstr "添加到活动表"
2948 msgid "Remove:"
2949 msgstr "删除:"
2951 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2952 msgstr "您确实要删除这个条目?"
2954 msgid ""
2955 "Group not empty.\n"
2956 "Remove it?"
2957 msgstr ""
2958 "组非空。\n"
2959 "删除它吗?"
2961 msgid "Top level group"
2962 msgstr "顶级组"
2964 msgid "Hotlist Load"
2965 msgstr "加载活动表"
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2970 "your old hotlist entries were not deleted"
2971 msgstr ""
2972 "MC无法写文件~/%s,\n"
2973 "您的活动列表条目没有被删除"
2975 msgid "Information"
2976 msgstr "信息"
2978 #, c-format
2979 msgid "Midnight Commander %s"
2980 msgstr "Midnight Commander %s"
2982 #, c-format
2983 msgid "File: %s"
2984 msgstr "文件:%s"
2986 #, c-format
2987 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2988 msgstr "空闲节点:%ld (%ld%%) / %ld"
2990 msgid "No node information"
2991 msgstr "没有节点信息"
2993 #, c-format
2994 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2995 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2997 msgid "No space information"
2998 msgstr "没有空间信息"
3000 #, c-format
3001 msgid "Type:      %s"
3002 msgstr "类型:      %s"
3004 msgid "non-local vfs"
3005 msgstr "非本地 vfs"
3007 #, c-format
3008 msgid "Device:    %s"
3009 msgstr "设备:  %s"
3011 #, c-format
3012 msgid "Filesystem: %s"
3013 msgstr "文件系统:%s"
3015 #, c-format
3016 msgid "Accessed:  %s"
3017 msgstr "访问: %s"
3019 #, c-format
3020 msgid "Modified:  %s"
3021 msgstr "修改: %s"
3023 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3024 #, c-format
3025 msgid "Changed:   %s"
3026 msgstr "改到:%s"
3028 #, c-format
3029 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3030 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
3032 #, c-format
3033 msgid "Size:      %s"
3034 msgstr "大小:     %s"
3036 #, c-format
3037 msgid " (%ld block)"
3038 msgid_plural " (%ld blocks)"
3039 msgstr[0] "(%ld 个块)"
3040 msgstr[1] " (%ld 个块)"
3042 #, c-format
3043 msgid "Owner:     %s/%s"
3044 msgstr "所有者:   %s/%s"
3046 #, c-format
3047 msgid "Links:     %d"
3048 msgstr "链接:     %d"
3050 #, c-format
3051 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3052 msgstr "模式:     %s (%04o)"
3054 #, c-format
3055 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3056 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
3058 msgid "&Vertical"
3059 msgstr "垂直(&V)"
3061 msgid "&Horizontal"
3062 msgstr "水平(&H)"
3064 msgid "Show free sp&ace"
3065 msgstr "显示空闲空间(&A)"
3067 msgid "&XTerm window title"
3068 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
3070 msgid "H&intbar visible"
3071 msgstr "显示提示栏(&I)"
3073 msgid "&Keybar visible"
3074 msgstr "显示按键条(&K)"
3076 msgid "Command &prompt"
3077 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3079 msgid "Show &mini status"
3080 msgstr "显示简要状态(&M)"
3082 msgid "Menu&bar visible"
3083 msgstr "显示菜单条(&B)"
3085 msgid "&Equal split"
3086 msgstr "平分(&E)"
3088 msgid "Panel split"
3089 msgstr "分隔面板"
3091 msgid "Console output"
3092 msgstr "控制台输出"
3094 msgid "Other options"
3095 msgstr "其它选项"
3097 msgid "Output lines:"
3098 msgstr "输出行:"
3100 msgid "Layout"
3101 msgstr "布局"
3103 msgid "Learn keys"
3104 msgstr "学习按键"
3106 msgid "Teach me a key"
3107 msgstr "教我一个键"
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Please press the %s\n"
3112 "and then wait until this message disappears.\n"
3113 "\n"
3114 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3115 "next to its button.\n"
3116 "\n"
3117 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3118 "and wait as well."
3119 msgstr ""
3120 "按下%s\n"
3121 "并等待这个消息消失。\n"
3122 "\n"
3123 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3124 "在它的旁边。\n"
3125 "\n"
3126 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3127 "并稍等。"
3129 msgid "Cannot accept this key"
3130 msgstr "无法接受这个按键"
3132 #, c-format
3133 msgid "You have entered \"%s\""
3134 msgstr "您输入了\"%s\""
3136 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3137 msgid "OK"
3138 msgstr "确认"
3140 msgid ""
3141 "It seems that all your keys already\n"
3142 "work fine. That's great."
3143 msgstr ""
3144 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3145 "实在是太好了。"
3147 msgid "&Discard"
3148 msgstr "放弃(&D)"
3150 msgid ""
3151 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3152 "All your keys work well."
3153 msgstr ""
3154 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3155 "您的所有按键都工作。"
3157 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3158 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3160 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3161 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3163 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3164 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3166 #, c-format
3167 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3168 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3169 msgstr[0] "您有%zd个打开的屏幕,仍然退出吗?"
3170 msgstr[1] "您有%zd个打开的屏幕,仍然退出吗?"
3172 msgid "The Midnight Commander"
3173 msgstr "Midnight Commander"
3175 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3176 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3178 msgid "File listin&g"
3179 msgstr "完整文件列表(&G)"
3181 msgid "&Quick view"
3182 msgstr "快速查看(&Q)"
3184 msgid "&Info"
3185 msgstr "信息(&I)"
3187 msgid "&Listing mode..."
3188 msgstr "列表模式(&L)..."
3190 msgid "&Sort order..."
3191 msgstr "排序(&S)..."
3193 msgid "&Filter..."
3194 msgstr "过滤(&F)..."
3196 msgid "&Encoding..."
3197 msgstr "编码(&E)..."
3199 msgid "FT&P link..."
3200 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3202 msgid "S&hell link..."
3203 msgstr "S&hell链接..."
3205 msgid "SM&B link..."
3206 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3208 msgid "&Rescan"
3209 msgstr "重新扫描(&R)"
3211 msgid "&View"
3212 msgstr "查看(&V)"
3214 msgid "Vie&w file..."
3215 msgstr "查看文件(&W)..."
3217 msgid "&Filtered view"
3218 msgstr " 过滤视图(&F)"
3220 msgid "&Copy"
3221 msgstr "复制(&C)"
3223 msgid "C&hmod"
3224 msgstr "更改文件权限(&H)"
3226 msgid "&Link"
3227 msgstr "链接(&L)"
3229 msgid "&Symlink"
3230 msgstr "符号链接(&S)"
3232 msgid "Relative symlin&k"
3233 msgstr "相关符号链接(&K)"
3235 msgid "Edit s&ymlink"
3236 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
3238 msgid "Ch&own"
3239 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3241 msgid "&Advanced chown"
3242 msgstr "高级chown(&A)          "
3244 msgid "&Rename/Move"
3245 msgstr "更名/移动(&R)"
3247 msgid "&Mkdir"
3248 msgstr "建目录(&M)"
3250 msgid "&Quick cd"
3251 msgstr "快速切换目录(&Q)"
3253 msgid "Select &group"
3254 msgstr "选择群组(&G)"
3256 msgid "U&nselect group"
3257 msgstr "取消选择组(&U)"
3259 msgid "Reverse selec&tion"
3260 msgstr "反转选择(&T)"
3262 msgid "E&xit"
3263 msgstr "退出(&X)"
3265 msgid "&User menu"
3266 msgstr "用户菜单(&U)"
3268 msgid "&Directory tree"
3269 msgstr "目录树(&D)"
3271 msgid "&Find file"
3272 msgstr "查找文件(&F)"
3274 msgid "S&wap panels"
3275 msgstr "交换面板(&W)"
3277 msgid "Switch &panels on/off"
3278 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3280 msgid "&Compare directories"
3281 msgstr "比较目录(&C)"
3283 msgid "&View diff files"
3284 msgstr "查看Diff文件(&V)"
3286 msgid "E&xternal panelize"
3287 msgstr "外部面板(&X)"
3289 msgid "Show directory s&izes"
3290 msgstr "显示目录大小(&I)"
3292 msgid "Command &history"
3293 msgstr "命令历史(&H)"
3295 msgid "Di&rectory hotlist"
3296 msgstr "目录活动列表(&R)"
3298 msgid "&Active VFS list"
3299 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3301 msgid "&Background jobs"
3302 msgstr "后台任务(——B)"
3304 msgid "Screen lis&t"
3305 msgstr "屏幕列表(&T)"
3307 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3308 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3310 msgid "&Listing format edit"
3311 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3313 msgid "Edit &extension file"
3314 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3316 msgid "Edit &menu file"
3317 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3319 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3320 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3322 msgid "&Configuration..."
3323 msgstr "配置(&C)..."
3325 msgid "&Layout..."
3326 msgstr "布局(&L)..."
3328 msgid "&Panel options..."
3329 msgstr "面板选项(&P)..."
3331 msgid "C&onfirmation..."
3332 msgstr "确认(&O)..."
3334 msgid "&Display bits..."
3335 msgstr "显示位(&D)..."
3337 msgid "&Virtual FS..."
3338 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3340 msgid "&Above"
3341 msgstr "上(&A)"
3343 msgid "&Left"
3344 msgstr "左(&L)"
3346 msgid "&Below"
3347 msgstr "下(&B)"
3349 msgid "&Right"
3350 msgstr "右(&R)"
3352 msgid "Panels:"
3353 msgstr "面板:"
3355 msgid "ButtonBar|Menu"
3356 msgstr "ButtonBar|目录"
3358 msgid "ButtonBar|View"
3359 msgstr "ButtonBar|显示"
3361 msgid "ButtonBar|RenMov"
3362 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3364 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3365 msgstr "ButtonBar|建目录"
3367 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3368 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
3370 #, c-format
3371 msgid "Cannot create %s directory"
3372 msgstr "不能建立目录%s"
3374 msgid "&Never"
3375 msgstr "从不(&N)"
3377 msgid "On dum&b terminals"
3378 msgstr "在哑终端上(&b)"
3380 msgid "Alwa&ys"
3381 msgstr "总是(&Y)"
3383 msgid "A&uto save setup"
3384 msgstr "自动保存设置(&U)"
3386 msgid "Sa&fe delete"
3387 msgstr "安全删除(&F)"
3389 msgid "Cd follows lin&ks"
3390 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
3392 msgid "Rotating d&ash"
3393 msgstr "旋转线(&A)"
3395 msgid "Co&mplete: show all"
3396 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3398 msgid "Shell &patterns"
3399 msgstr "Shell 模式(&P)"
3401 msgid "&Drop down menus"
3402 msgstr "下拉菜单(&D)"
3404 msgid "Auto m&enus"
3405 msgstr "自动菜单(&E)"
3407 msgid "Use internal vie&w"
3408 msgstr "使用内部查看器(&W)"
3410 msgid "Use internal edi&t"
3411 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
3413 msgid "Pause after run"
3414 msgstr "运行后暂停..."
3416 msgid "Timeout:"
3417 msgstr "超时:"
3419 msgid "S&ingle press"
3420 msgstr "按下单个键(&I)"
3422 msgid "Esc key mode"
3423 msgstr "ESC键模式"
3425 msgid "Mkdi&r autoname"
3426 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
3428 msgid "Classic pro&gressbar"
3429 msgstr "经典进度条(&G)"
3431 msgid "Compute tota&ls"
3432 msgstr "计算总和(&L)"
3434 msgid "&Verbose operation"
3435 msgstr "冗余操作(&V)"
3437 msgid "File operation options"
3438 msgstr "文件操作选项"
3440 msgid "Configure options"
3441 msgstr "配置选项"
3443 msgid "Case &insensitive"
3444 msgstr "大小写不敏感(&I)"
3446 msgid "Case s&ensitive"
3447 msgstr "大小写敏感(&E)"
3449 msgid "Use panel sort mo&de"
3450 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3452 msgid "Quick search"
3453 msgstr "快速查找"
3455 msgid "&Permissions"
3456 msgstr "权限(&P)"
3458 msgid "File &types"
3459 msgstr "文件类型(&T)"
3461 msgid "File highlight"
3462 msgstr "文件突出显示"
3464 msgid "&Mouse page scrolling"
3465 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
3467 msgid "Pa&ge scrolling"
3468 msgstr "页面滚动(&G)"
3470 msgid "L&ynx-like motion"
3471 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3473 msgid "Navigation"
3474 msgstr "导航"
3476 msgid "A&uto save panels setup"
3477 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3479 msgid "Re&verse files only"
3480 msgstr "仅反选文件(&V)"
3482 msgid "Ma&rk moves down"
3483 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3485 msgid "&Fast dir reload"
3486 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3488 msgid "Show &hidden files"
3489 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3491 msgid "Show &backup files"
3492 msgstr "显示备份文件(&B)"
3494 msgid "Mi&x all files"
3495 msgstr "混合所有文件(&X)"
3497 msgid "Use SI si&ze units"
3498 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3500 msgid "Main panel options"
3501 msgstr "主要面板选项"
3503 msgid "Panel options"
3504 msgstr "面板选项"
3506 msgid ""
3507 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3508 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3509 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3510 "the details."
3511 msgstr ""
3512 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3513 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3514 "的信息。                                             "
3516 msgid "&Add new"
3517 msgstr "添加新(&A)"
3519 msgid "External panelize"
3520 msgstr "外部面板"
3522 msgid "Command"
3523 msgstr "命令"
3525 msgid "Other command"
3526 msgstr "其它命令"
3528 msgid "Add to external panelize"
3529 msgstr "添加到外部面板"
3531 msgid "Enter command label:"
3532 msgstr "输入命令标签:"
3534 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3535 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3537 msgid "Find rejects after patching"
3538 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3540 msgid "Find *.orig after patching"
3541 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3543 msgid "Find SUID and SGID programs"
3544 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3546 msgid "Cannot invoke command."
3547 msgstr "无法调用命令。"
3549 msgid "Pipe close failed"
3550 msgstr "关闭管道失败"
3552 msgid "[dev]"
3553 msgstr "[dev]"
3555 msgid "UP--DIR"
3556 msgstr "上级目录"
3558 msgid "SYMLINK"
3559 msgstr "符号链接"
3561 msgid "SUB-DIR"
3562 msgstr "子目录"
3564 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3565 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3566 msgid "sort|u"
3567 msgstr "sort|u"
3569 msgid "&Unsorted"
3570 msgstr "未排序(&U)"
3572 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3574 msgid "sort|n"
3575 msgstr "sort|n"
3577 msgid "&Name"
3578 msgstr "名字(&N)"
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3582 msgid "sort|v"
3583 msgstr "sort|v"
3585 msgid "&Version"
3586 msgstr "版本(&V)"
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 msgid "sort|e"
3591 msgstr "sort|e"
3593 msgid "&Extension"
3594 msgstr "扩展(&E)"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgid "sort|s"
3599 msgstr "sort|s"
3601 msgid "&Size"
3602 msgstr "大小(&S)"
3604 msgid "Block Size"
3605 msgstr "块大小 "
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 msgid "sort|m"
3610 msgstr "sort|m"
3612 msgid "&Modify time"
3613 msgstr "修改时间(&M)"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgid "sort|a"
3618 msgstr "sort|a"
3620 msgid "&Access time"
3621 msgstr "访问时间(&A)"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 msgid "sort|h"
3626 msgstr "sort|h"
3628 msgid "C&hange time"
3629 msgstr "修改时间(&H)"
3631 msgid "Perm"
3632 msgstr "权限"
3634 msgid "Nl"
3635 msgstr "Nl"
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 msgid "sort|i"
3640 msgstr "sort|i"
3642 msgid "&Inode"
3643 msgstr "Inode(&I)"
3645 msgid "UID"
3646 msgstr "UID"
3648 msgid "GID"
3649 msgstr "GID"
3651 msgid "Owner"
3652 msgstr "属主"
3654 msgid "Group"
3655 msgstr "群组"
3657 msgid "<readlink failed>"
3658 msgstr "<readlink 失败>"
3660 #, c-format
3661 msgid "%s byte"
3662 msgid_plural "%s bytes"
3663 msgstr[0] "%s字节"
3664 msgstr[1] "%s字节"
3666 #, c-format
3667 msgid "%s in %d file"
3668 msgid_plural "%s in %d files"
3669 msgstr[0] "%s 在 %d 文件"
3670 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3672 msgid "Unknown tag on display format:"
3673 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3675 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3676 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3678 msgid "Do you really want to execute?"
3679 msgstr "您真的要执行吗?"
3681 msgid "Choose codepage"
3682 msgstr "选择代码页"
3684 msgid "-  < No translation >"
3685 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3687 msgid "%b %e  %Y"
3688 msgstr "%b %e %Y"
3690 msgid "%b %e %H:%M"
3691 msgstr "%b %e %H:%M"
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Cannot save file %s:\n"
3696 "%s"
3697 msgstr ""
3698 "不能保存文件%s:\n"
3699 "%s"
3701 msgid ""
3702 "GNU Midnight Commander is already\n"
3703 "running on this terminal.\n"
3704 "Subshell support will be disabled."
3705 msgstr ""
3706 "GNU Midnight Commander正在\n"
3707 "该终端运行。\n"
3708 "Subshell支持被禁止."
3710 #, c-format
3711 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3712 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3714 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3715 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3717 #, c-format
3718 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3719 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3721 msgid "With builtin Editor\n"
3722 msgstr "内建编辑器\n"
3724 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3725 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3727 msgid "with terminfo database"
3728 msgstr "terminfo 数据库"
3730 msgid "Using the ncurses library"
3731 msgstr "使用 ncurses 库"
3733 msgid "Using the ncursesw library"
3734 msgstr "使用 ncursesw 库"
3736 msgid "With optional subshell support"
3737 msgstr "可选的 subshell 支持"
3739 msgid "With subshell support as default"
3740 msgstr "默认的子 shell 支持"
3742 msgid "With support for background operations\n"
3743 msgstr "后台操作支持\n"
3745 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3746 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3748 msgid "With mouse support on xterm\n"
3749 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3751 msgid "With support for X11 events\n"
3752 msgstr "X11 事件支持\n"
3754 msgid "With internationalization support\n"
3755 msgstr "国际化支持\n"
3757 msgid "With multiple codepages support\n"
3758 msgstr "多代码页支持\n"
3760 #, c-format
3761 msgid "Virtual File Systems:"
3762 msgstr "虚拟文件系统:"
3764 #, c-format
3765 msgid "Data types:"
3766 msgstr "数据类型"
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3771 "%s\n"
3772 msgstr ""
3773 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3774 "%s\n"
3776 #, c-format
3777 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3778 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3780 #, c-format
3781 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3782 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Cannot stat the destination\n"
3787 "%s"
3788 msgstr ""
3789 "无法查看目标信息 \n"
3790 "%s"
3792 #, c-format
3793 msgid "Delete %s?"
3794 msgstr "删除 %s? "
3796 msgid "ButtonBar|Static"
3797 msgstr "ButtonBar|静态"
3799 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3800 msgstr "ButtonBar|动态"
3802 msgid "ButtonBar|Rescan"
3803 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3805 msgid "ButtonBar|Forget"
3806 msgstr "ButtonBar|忘记"
3808 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3809 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Cannot write to the %s file:\n"
3814 "%s\n"
3815 msgstr ""
3816 "无法写入 %s 文件:\n"
3817 "%s\n"
3819 msgid "Format error on file Extensions File"
3820 msgstr "扩展文件格式错误"
3822 #, c-format
3823 msgid "The %%var macro has no default"
3824 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3826 #, c-format
3827 msgid "The %%var macro has no variable"
3828 msgstr "%%var 宏没有变量"
3830 msgid "Debug"
3831 msgstr "调试"
3833 msgid "ERROR:"
3834 msgstr "错误:"
3836 msgid "True:"
3837 msgstr "正确:"
3839 msgid "False:"
3840 msgstr "错误:"
3842 msgid "Warning -- ignoring file"
3843 msgstr "警告 - 忽略文件"
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3848 "Using it may compromise your security"
3849 msgstr ""
3850 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3851 "使用它可能会妨碍您的安全"
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Cannot open file%s\n"
3856 "%s"
3857 msgstr ""
3858 "无法打开文件%s\n"
3859 "%s"
3861 #, c-format
3862 msgid "No suitable entries found in %s"
3863 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3865 msgid "User menu"
3866 msgstr "用户菜单"
3868 msgid "Invalid value"
3869 msgstr "无效的值"
3871 msgid "Cannot spawn child process"
3872 msgstr "无法生成子进程"
3874 msgid "Empty output from child filter"
3875 msgstr "子过滤器输出为空"
3877 msgid "&Line number (decimal)"
3878 msgstr "行号(10进制&L)"
3880 msgid "Pe&rcents"
3881 msgstr "百分比(&R)"
3883 msgid "&Decimal offset"
3884 msgstr "十进制偏移(&D)"
3886 msgid "He&xadecimal offset"
3887 msgstr "16进制偏移(&X)"
3889 msgid "Goto"
3890 msgstr "跳到"
3892 msgid "ButtonBar|Ascii"
3893 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3895 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3896 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3898 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3899 msgstr "ButtonBar|不换行"
3901 msgid "ButtonBar|Wrap"
3902 msgstr "ButtonBar|换行"
3904 msgid "ButtonBar|Hex"
3905 msgstr "ButtonBar|16进制"
3907 msgid "ButtonBar|Goto"
3908 msgstr "ButtonBar|跳转"
3910 msgid "ButtonBar|Raw"
3911 msgstr "ButtonBar|原格式"
3913 msgid "ButtonBar|Parse"
3914 msgstr "ButtonBar|解析"
3916 msgid "ButtonBar|Unform"
3917 msgstr "ButtonBar|未格式化"
3919 msgid "ButtonBar|Format"
3920 msgstr "ButtonBar|格式化"
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Error while closing the file:\n"
3925 "%s\n"
3926 "Data may have been written or not"
3927 msgstr ""
3928 "关闭文件时出错:\n"
3929 "%s\n"
3930 "数据可能未能写入磁盘。"
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Cannot save file:\n"
3935 "%s"
3936 msgstr ""
3937 "不能保存文件:\n"
3938 "%s"
3940 msgid "View: "
3941 msgstr "查看:"
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "Cannot open \"%s\"\n"
3946 "%s"
3947 msgstr ""
3948 "无法打开\"%s\"\n"
3949 "%s "
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "Cannot stat \"%s\"\n"
3954 "%s"
3955 msgstr ""
3956 "无法查看\"%s\"的状态\n"
3957 "%s"
3959 msgid "Cannot view: not a regular file"
3960 msgstr "无法查看:不是常规文件"
3962 msgid "Seeking to search result"
3963 msgstr "查询搜索结果"
3965 msgid "Search done"
3966 msgstr "搜索完成"
3968 msgid "Continue from begining?"
3969 msgstr "从起始处继续吗?"
3971 msgid "History"
3972 msgstr "历史"
3974 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3975 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3976 msgstr "DialogTitle|清除历史"
3978 msgid "Do you want clean this history?"
3979 msgstr "你要清除历史"
3981 msgid "Background process:"
3982 msgstr "后台进程:"
3984 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3985 #~ msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式:%s"
3987 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3988 #~ msgstr "无法进入目录 %s"
3990 #~ msgid "MCFS"
3991 #~ msgstr "MCFS "
3993 #~ msgid "The server does not support this version"
3994 #~ msgstr "服务器不支持该版本 "
3996 #~ msgid ""
3997 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
3998 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
3999 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
4002 #~ " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
4003 #~ " 继续吗?\n"
4005 #~ msgid "MCFS Password required"
4006 #~ msgstr "需要 MCFS 口令"
4008 #~ msgid "Invalid password"
4009 #~ msgstr "无效的口令"
4011 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4012 #~ msgstr "无法定位主机名:%s"
4014 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4015 #~ msgstr "无法创建套接字:%s"
4017 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4018 #~ msgstr "无法连接到服务器:%s"
4020 #~ msgid "Too many open connections"
4021 #~ msgstr "打开的连接太多"
4023 #~ msgid "Link to a remote machine"
4024 #~ msgstr "链接到远程机器"
4026 #~ msgid "&Network link..."
4027 #~ msgstr "网络链接(&N)..."
4029 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4030 #~ msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
4032 #~ msgid " Permission "
4033 #~ msgstr " 权限 "
4035 #~ msgid " File "
4036 #~ msgstr " 文件 "
4038 #~ msgid " Name "
4039 #~ msgstr "名字 "
4041 #~ msgid " Owner name "
4042 #~ msgstr "所有者名字 "
4044 #~ msgid " Group name "
4045 #~ msgstr "群组名字 "
4047 #~ msgid " Size "
4048 #~ msgstr "大小 "
4050 #~ msgid " Confirmation "
4051 #~ msgstr "确认 "
4053 #~ msgid " Filtered view "
4054 #~ msgstr " 过滤视图 "
4056 #~ msgid " Select "
4057 #~ msgstr "选择 "
4059 #~ msgid " Compare directories "
4060 #~ msgstr "比较目录 "
4062 #~ msgid " Link "
4063 #~ msgstr "链接 "
4065 #~ msgid " Edit symlink "
4066 #~ msgstr "编辑符号链接 "
4068 #~ msgid "case &Sensitive"
4069 #~ msgstr "大小写敏感(&S)"
4071 #~ msgid " Replace "
4072 #~ msgstr " 替换 "
4074 #~ msgid " Error "
4075 #~ msgstr "错误"
4077 #~ msgid " Insert File "
4078 #~ msgstr " 插入文件 "
4080 #~ msgid " Insert Literal "
4081 #~ msgstr " 字面插入 "
4083 #~ msgid " Execute Macro "
4084 #~ msgstr " 执行宏 "
4086 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4087 #~ msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
4089 #~ msgid " to:"
4090 #~ msgstr " 至:"
4092 #~ msgid " Directory path "
4093 #~ msgstr " 目录路径 "
4095 #~ msgid " Directory label "
4096 #~ msgstr " 目录标签 "
4098 #~ msgid "pe&Rmissions"
4099 #~ msgstr "权限(&R)"
4101 #~ msgid " User menu "
4102 #~ msgstr " 用户菜单 "
4104 #~ msgid ""
4105 #~ " Cannot save file: \n"
4106 #~ " %s "
4107 #~ msgstr ""
4108 #~ "无法法保存文件:\n"
4109 #~ "%s"
4111 #~ msgid "Status:    %s"
4112 #~ msgstr "状态: %s"