Fixed up several comments
[midnight-commander.git] / po / vi.po
blob09f5fc4d77566924cdd9aa41782cd0b4e6f463c6
1 # Vietnamese translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-08-16 16:20+0400\n"
11 "Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "Language: vi\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 #, fuzzy, c-format
21 msgid ""
22 "File \"%s\" is already being edited.\n"
23 "User: %s\n"
24 "Process ID: %d"
25 msgstr ""
26 "Tập tin \"%s\" đang được soạn thảo\n"
27 "Ngưòi dùng: %s\n"
28 "ID tiến trình: %d"
30 msgid "File locked"
31 msgstr "Tập tin bị khóa"
33 msgid "&Grab lock"
34 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
36 msgid "&Ignore lock"
37 msgstr "&Lời đi khóa"
39 #, fuzzy
40 msgid "Search string not found"
41 msgstr " Không tìm thấy chuỗi tìm kiếm "
43 msgid "Not implemented yet"
44 msgstr ""
46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
47 msgstr ""
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Invalid token number %d"
51 msgstr " Dấu hiệu đích đến không đúng "
53 msgid "Normal"
54 msgstr ""
56 msgid "&Regular expression"
57 msgstr "&Biểu thức chính quy"
59 msgid "Hexadecimal"
60 msgstr ""
62 msgid "Wildcard search"
63 msgstr ""
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "Unable to load '%s' skin.\n"
68 "Default skin has been loaded"
69 msgstr ""
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "Unable to parse '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
75 msgstr ""
77 msgid "Function key 1"
78 msgstr "Phím chức năng 1"
80 msgid "Function key 2"
81 msgstr "Phím chức năng 2"
83 msgid "Function key 3"
84 msgstr "Phím chức năng 3"
86 msgid "Function key 4"
87 msgstr "Phím chức năng 4"
89 msgid "Function key 5"
90 msgstr "Phím chức năng 5"
92 msgid "Function key 6"
93 msgstr "Phím chức năng 6"
95 msgid "Function key 7"
96 msgstr "Phím chức năng 7"
98 msgid "Function key 8"
99 msgstr "Phím chức năng 8"
101 msgid "Function key 9"
102 msgstr "Phím chức năng 9"
104 msgid "Function key 10"
105 msgstr "Phím chức năng 10"
107 msgid "Function key 11"
108 msgstr "Phím chức năng 11"
110 msgid "Function key 12"
111 msgstr "Phím chức năng 12"
113 msgid "Function key 13"
114 msgstr "Phím chức năng 13"
116 msgid "Function key 14"
117 msgstr "Phím chức năng 14"
119 msgid "Function key 15"
120 msgstr "Phím chức năng 15"
122 msgid "Function key 16"
123 msgstr "Phím chức năng 16"
125 msgid "Function key 17"
126 msgstr "Phím chức năng 17"
128 msgid "Function key 18"
129 msgstr "Phím chức năng 18"
131 msgid "Function key 19"
132 msgstr "Phím chức năng 19"
134 msgid "Function key 20"
135 msgstr "Phím chức năng 20"
137 msgid "Backspace key"
138 msgstr "Phím Backspace"
140 msgid "End key"
141 msgstr "Phím End"
143 msgid "Up arrow key"
144 msgstr "Phím mũi tên lên"
146 msgid "Down arrow key"
147 msgstr "Phím mũi tên xuống"
149 msgid "Left arrow key"
150 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
152 msgid "Right arrow key"
153 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
155 msgid "Home key"
156 msgstr "Phím Home"
158 msgid "Page Down key"
159 msgstr "Phím Page Down"
161 msgid "Page Up key"
162 msgstr "Phím Page Up"
164 msgid "Insert key"
165 msgstr "Phím Insert"
167 msgid "Delete key"
168 msgstr "Phím Delete"
170 msgid "Completion/M-tab"
171 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
173 msgid "+ on keypad"
174 msgstr "+ trên phần keypad"
176 msgid "- on keypad"
177 msgstr "- trên phần keypad"
179 msgid "Slash on keypad"
180 msgstr "Slash trên keypad"
182 msgid "* on keypad"
183 msgstr "* trên phần keypad"
185 #, fuzzy
186 msgid "Escape key"
187 msgstr "Slash trên keypad"
189 msgid "Left arrow keypad"
190 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
192 msgid "Right arrow keypad"
193 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
195 msgid "Up arrow keypad"
196 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
198 msgid "Down arrow keypad"
199 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
201 msgid "Home on keypad"
202 msgstr "Home trên keypad"
204 msgid "End on keypad"
205 msgstr "End trên keypad"
207 msgid "Page Down keypad"
208 msgstr "Page Down trên keypad"
210 msgid "Page Up keypad"
211 msgstr "Page Up trên keypad"
213 msgid "Insert on keypad"
214 msgstr "Insert trên keypad"
216 msgid "Delete on keypad"
217 msgstr "Delete trên keypad"
219 msgid "Enter on keypad"
220 msgstr "Enter trên keypad"
222 #, fuzzy
223 msgid "Function key 21"
224 msgstr "Phím chức năng 1"
226 #, fuzzy
227 msgid "Function key 22"
228 msgstr "Phím chức năng 2"
230 #, fuzzy
231 msgid "Function key 23"
232 msgstr "Phím chức năng 2"
234 #, fuzzy
235 msgid "Function key 24"
236 msgstr "Phím chức năng 2"
238 #, fuzzy
239 msgid "A1 key"
240 msgstr "Phím End"
242 #, fuzzy
243 msgid "C1 key"
244 msgstr "Phím End"
246 msgid "Plus"
247 msgstr ""
249 #, fuzzy
250 msgid "Minus"
251 msgstr "Trđơn "
253 msgid "Asterisk"
254 msgstr ""
256 msgid "Dot"
257 msgstr ""
259 msgid "Less than"
260 msgstr ""
262 msgid "Great than"
263 msgstr ""
265 msgid "Equal"
266 msgstr ""
268 #, fuzzy
269 msgid "Comma"
270 msgstr "Câu lệnh"
272 msgid "Apostrophe"
273 msgstr ""
275 #, fuzzy
276 msgid "Colon"
277 msgstr "Đếm"
279 msgid "Exclamation mark"
280 msgstr ""
282 msgid "Question mark"
283 msgstr ""
285 #, fuzzy
286 msgid "Ampersand"
287 msgstr "&Thêm vào cuối"
289 msgid "Dollar sign"
290 msgstr ""
292 msgid "Quotation mark"
293 msgstr ""
295 #, fuzzy
296 msgid "Caret"
297 msgstr "Đích"
299 msgid "Tilda"
300 msgstr ""
302 #, fuzzy
303 msgid "Prime"
304 msgstr "Quay lại"
306 #, fuzzy
307 msgid "Underline"
308 msgstr "Hãy nhập số thứ tự dòng: "
310 msgid "Understrike"
311 msgstr ""
313 msgid "Pipe"
314 msgstr ""
316 msgid "Left parenthesis"
317 msgstr ""
319 #, fuzzy
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
323 #, fuzzy
324 msgid "Left bracket"
325 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
327 #, fuzzy
328 msgid "Right bracket"
329 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
331 msgid "Left brace"
332 msgstr ""
334 #, fuzzy
335 msgid "Right brace"
336 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
338 #, fuzzy
339 msgid "Enter"
340 msgstr "sở hữu"
342 #, fuzzy
343 msgid "Tab key"
344 msgstr "+ trên phần keypad"
346 #, fuzzy
347 msgid "Space key"
348 msgstr "Slash trên keypad"
350 #, fuzzy
351 msgid "Slash key"
352 msgstr "Slash trên keypad"
354 #, fuzzy
355 msgid "Backslash key"
356 msgstr "Phím Backspace"
358 msgid "Number sign #"
359 msgstr ""
361 msgid "Ctrl"
362 msgstr ""
364 msgid "Alt"
365 msgstr ""
367 msgid "Shift"
368 msgstr ""
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
373 "Check the TERM environment variable.\n"
374 msgstr ""
375 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
376 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
378 #, c-format
379 msgid "%s is not a directory\n"
380 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
382 #, c-format
383 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
384 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
386 #, c-format
387 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
388 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
390 #, c-format
391 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
392 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
394 #, c-format
395 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
396 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
398 #, c-format
399 msgid "Temporary files will not be created\n"
400 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
402 #, c-format
403 msgid "Press any key to continue..."
404 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
406 msgid "Warning"
407 msgstr "Cảnh báo"
409 #, fuzzy
410 msgid "Pipe failed"
411 msgstr " Lỗi đường ống "
413 #, fuzzy
414 msgid "Dup failed"
415 msgstr " Lỗi lặp lại "
417 #, fuzzy
418 msgid "Error dup'ing old error pipe"
419 msgstr " Lỗi đọc từ đường ống (pipe): %s "
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Cannot open cpio archive\n"
424 "%s"
425 msgstr ""
426 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
427 "%s"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Premature end of cpio archive\n"
432 "%s"
433 msgstr ""
434 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
435 "%s"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Inconsistent hardlinks of\n"
440 "%s\n"
441 "in cpio archive\n"
442 "%s"
443 msgstr ""
444 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
445 "%s\n"
446 "trong tập tin nén cpio\n"
447 "%s"
449 #, c-format
450 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
451 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Corrupted cpio header encountered in\n"
456 "%s"
457 msgstr ""
458 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
459 "%s"
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Unexpected end of file\n"
464 "%s"
465 msgstr ""
466 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
467 "%s"
469 #, c-format
470 msgid "Directory cache expired for %s"
471 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
478 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (đã truyền tải %lu byte)"
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
482 msgstr "%s: %s: %s đã truyền tải %lu byte"
484 msgid "Getting file"
485 msgstr "Nhận tập tin"
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Cannot open %s archive\n"
490 "%s"
491 msgstr ""
492 "Không mở được tập tin nén %s\n"
493 "%s"
495 msgid "Inconsistent extfs archive"
496 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
500 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
502 #, c-format
503 msgid "fish: Disconnecting from %s"
504 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
506 msgid "fish: Waiting for initial line..."
507 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
509 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
510 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "fish: Password is required for %s"
514 msgstr "fish: yêu cầu mật khẩu cho "
516 msgid "fish: Sending password..."
517 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
519 msgid "fish: Sending initial line..."
520 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
522 msgid "fish: Handshaking version..."
523 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
525 #, fuzzy
526 msgid "fish: Getting host info..."
527 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
529 msgid "fish: Setting up current directory..."
530 msgstr "fish: Đang đặt thư mục hiện thời..."
532 #, c-format
533 msgid "fish: Connected, home %s."
534 msgstr "fish: Kết nối thành công, thư mục cá nhân %s."
536 #, c-format
537 msgid "fish: Reading directory %s..."
538 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
540 #, c-format
541 msgid "%s: done."
542 msgstr "%s: xong."
544 #, c-format
545 msgid "%s: failure"
546 msgstr "%s: lỗi"
548 #, c-format
549 msgid "fish: store %s: sending command..."
550 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
552 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
553 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
557 msgstr "fish: ghi %s %d (%lu)"
559 msgid "zeros"
560 msgstr "các số không"
562 msgid "file"
563 msgstr "tập tin"
565 msgid "Aborting transfer..."
566 msgstr "Dừng truyền tải..."
568 msgid "Error reported after abort."
569 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
571 msgid "Aborted transfer would be successful."
572 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
574 #, c-format
575 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
576 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "FTP: Password required for %s"
580 msgstr " FTP: Cần mật khẩu cho "
582 msgid "ftpfs: sending login name"
583 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
585 msgid "ftpfs: sending user password"
586 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
588 #, c-format
589 msgid "FTP: Account required for user %s"
590 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
592 msgid "Account:"
593 msgstr "Tài khoản:"
595 msgid "ftpfs: sending user account"
596 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
598 msgid "ftpfs: logged in"
599 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
603 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
605 msgid "ftpfs: Invalid host name."
606 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: %s"
610 msgstr ""
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: making connection to %s"
614 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
616 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
617 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
619 #, c-format
620 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
621 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
623 #, c-format
624 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
625 msgstr "Chờ thử lại... %d (Control-C để hủy bỏ)"
627 #, fuzzy
628 msgid "ftpfs: invalid address family"
629 msgstr "ftpfs: Địa chỉ không đúng."
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
633 msgstr " Không tạo được socket: %s "
635 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
636 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
638 msgid "ftpfs: aborting transfer."
639 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
641 #, c-format
642 msgid "ftpfs: abort error: %s"
643 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
645 msgid "ftpfs: abort failed"
646 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
648 msgid "ftpfs: CWD failed."
649 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
651 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
652 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
654 msgid "Resolving symlink..."
655 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
657 #, c-format
658 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
659 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
661 msgid "(strict rfc959)"
662 msgstr "(hạn chế rfc959)"
664 msgid "(chdir first)"
665 msgstr "(đầu tiên chdir)"
667 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
668 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
672 msgstr "ftpfs: ghi tập tin %lu (%lu)"
674 #, fuzzy
675 msgid ""
676 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
677 "Remove password or correct mode"
678 msgstr ""
679 "Tập tin ~/.netrc có chế độ truy cập/sở hữu không đúng.\n"
680 "Hãy xóa mật khẩu hoặc sửa lại chế độ cho đúng."
682 #, c-format
683 msgid "Warning: file %s not found\n"
684 msgstr "Cảnh báo: không tìm thấy tập tin %s\n"
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Warning: Invalid line in %s:\n"
689 "%s\n"
690 msgstr ""
691 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
692 "%s\n"
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
697 "%s\n"
698 msgstr ""
699 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
700 "%s\n"
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "reconnect to %s failed"
704 msgstr ""
705 " kết nối lại tới %s không thành công\n"
706 " "
708 #, fuzzy
709 msgid "Authentication failed"
710 msgstr " Xác thực không thành công "
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "Error %s creating directory %s"
714 msgstr " Lỗi %s khi tạo thư mục %s "
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "Error %s removing directory %s"
718 msgstr " Lỗi %s khi xóa thư mục %s "
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "%s opening remote file %s"
722 msgstr " %s khi mở tập tin ở xa %s "
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "%s removing remote file %s"
726 msgstr " %s khi xoá tập tin ở xa %s "
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "%s renaming files\n"
730 msgstr " %s khi đổi tên các tập tin\n"
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot open tar archive\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
737 "Không mở được tập tin nén tar\n"
738 "%s"
740 msgid "Inconsistent tar archive"
741 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
743 msgid "Unexpected EOF on archive file"
744 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid ""
748 "%s\n"
749 "doesn't look like a tar archive."
750 msgstr ""
751 "Hừm,...\n"
752 "%s\n"
753 "không giống tập tin tar."
755 #, fuzzy
756 msgid "undelfs: error"
757 msgstr " undelfs: lỗi "
759 #, fuzzy
760 msgid "not enough memory"
761 msgstr " không đủ bộ nhớ "
763 #, fuzzy
764 msgid "while allocating block buffer"
765 msgstr " khi phân phối bộ đệm khối "
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "open_inode_scan: %d"
769 msgstr " open_inode_scan: %d "
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "while starting inode scan %d"
773 msgstr " khi bắt đầu quét chỉ mục nút inode %d "
775 #, c-format
776 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
777 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
781 msgstr " khi gọi ext2_block_iterate %d "
783 #, fuzzy
784 msgid "no more memory while reallocating array"
785 msgstr " không đủ bộ nhớ khi phân phối lại chuỗi "
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "while doing inode scan %d"
789 msgstr " khi quét chỉ mục nút inode %d "
791 #, fuzzy
792 msgid "Ext2lib error"
793 msgstr " Lỗi Ext2lib "
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "Cannot open file %s"
797 msgstr " Không mở được tập tin %s "
799 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
800 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid ""
804 "Cannot load inode bitmap from:\n"
805 "%s"
806 msgstr ""
807 " Không nạp được sơ đồ bit của nút inode từ:\n"
808 " %s \n"
810 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
811 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid ""
815 "Cannot load block bitmap from:\n"
816 "%s"
817 msgstr ""
818 "  Không nạp được sơ đồ bit của khối từ:\n"
819 " %s \n"
821 #, fuzzy
822 msgid "vfs_info is not fs!"
823 msgstr " vfs_info không phải là hệ thống tập tin! "
825 #, fuzzy
826 msgid "You have to chdir to extract files first"
827 msgstr ""
828 " Đầu tiên bạn phải chdir để chuyển tới thư mục chứa tập tin cần giản nén "
830 #, fuzzy
831 msgid "while iterating over blocks"
832 msgstr " khi lặp lại khối "
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "Cannot open file \"%s\""
836 msgstr " Không mở được tập tin %s "
838 msgid "Cannot parse:"
839 msgstr "Không thể phân tích:"
841 msgid "More parsing errors will be ignored."
842 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
844 msgid "Internal error:"
845 msgstr "Lỗi nội bộ:"
847 msgid "Password:"
848 msgstr "Mật khẩu:"
850 msgid "Changes to file lost"
851 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
853 msgid "&Cancel"
854 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
856 msgid "&Set"
857 msgstr "Đồ&ng ý"
859 msgid "S&kip"
860 msgstr "&Bỏ qua"
862 msgid "Set &all"
863 msgstr "Đặt &tất cả"
865 msgid "owner"
866 msgstr "sở hữu"
868 msgid "group"
869 msgstr "nhóm"
871 msgid "other"
872 msgstr "khác"
874 msgid "On"
875 msgstr "Trên"
877 msgid "Flag"
878 msgstr "Cờ"
880 msgid "Mode"
881 msgstr "Chếđộ"
883 #, c-format
884 msgid "%6d of %d"
885 msgstr "%6d của %d"
887 #, fuzzy
888 msgid "Chown advanced command"
889 msgstr " Câu lệnh chown mở rộng"
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid ""
893 "Cannot chmod \"%s\"\n"
894 "%s"
895 msgstr ""
896 " Không chmod được \"%s\" \n"
897 " %s "
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid ""
901 "Cannot chown \"%s\"\n"
902 "%s"
903 msgstr ""
904 " Không thay thế được chủ sở hữu \"%s\" \n"
905 " %s "
907 msgid "Displays the current version"
908 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
910 msgid "Print data directory"
911 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
913 msgid "Print last working directory to specified file"
914 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
916 msgid "Enables subshell support (default)"
917 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
919 msgid "Disables subshell support"
920 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
922 msgid "Log ftp dialog to specified file"
923 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
925 msgid "Set debug level"
926 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
928 msgid "Launches the file viewer on a file"
929 msgstr "Xem tập tin"
931 msgid "Edits one file"
932 msgstr "Soạn thảo tập tin"
934 msgid "Forces xterm features"
935 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
937 msgid "Disable mouse support in text version"
938 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
940 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
941 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
943 msgid "To run on slow terminals"
944 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
946 msgid "Use stickchars to draw"
947 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
949 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
950 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
952 #, fuzzy
953 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
954 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
956 msgid "Requests to run in black and white"
957 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
959 msgid "Request to run in color mode"
960 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
962 msgid "Specifies a color configuration"
963 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
965 msgid "Show mc with specified skin"
966 msgstr ""
968 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
969 #, fuzzy
970 msgid ""
971 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
972 "\n"
973 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
974 "\n"
975 "Keywords:\n"
976 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
977 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
978 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
979 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
980 "                 errdhotfocus\n"
981 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
982 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
983 "                 editlinestate\n"
984 msgstr ""
985 "--colors TỪ_KHÓA={VĂN BẢN},{NỀN}\n"
986 "\n"
987 "có thể bỏ qua {VĂN BẢN} và {NỀN}, và sử dụng giá trị theo mặc định\n"
988 "\n"
989 "Từ khóa:\n"
990 "   Toàn cầu:         errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
991 "   Hiển thị tập tin: normal, selected, marked, markselect\n"
992 "   Hộp thoại:        dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
993 "                 errdhotfocus\n"
994 "   Trình đơn:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
995 "   Soạn thảo:       editnormal, editbold, editmarked\n"
996 "   Trợ giúp:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
997 "   Dạng tập tin:     directory, executable, link, stalelink, device, "
998 "special, core\n"
999 "\n"
1000 "Màu sắc:\n"
1001 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1002 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1003 "   brightcyan, lightgray, và white\n"
1004 "\n"
1006 msgid ""
1007 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1008 "\n"
1009 "Colors:\n"
1010 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1011 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1012 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1013 "\n"
1014 msgstr ""
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Color options"
1018 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1020 msgid "+number"
1021 msgstr "+số"
1023 #, fuzzy
1024 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1025 msgstr "[cờ] [thư_mục_này] [thư_mục_bảng_còn_lại]\n"
1027 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1028 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
1030 #, fuzzy
1031 msgid ""
1032 "\n"
1033 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1034 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1035 msgstr ""
1036 "\n"
1037 "Xin hãy gửi bất kỳ báo cáo lỗi bug nào (gồm cả kết quả của lệnh\n"
1038 "`mc -V') tới mc-devel@gnome.org\n"
1040 #, c-format
1041 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1042 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1044 msgid "No arguments given to the viewer."
1045 msgstr ""
1047 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1048 msgstr ""
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Main options"
1052 msgstr " Cấu hình bảng "
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Terminal options"
1056 msgstr " Cấu hình khác "
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Background process error"
1060 msgstr " Lỗi của tiến trình nền sau "
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Unknown error in child"
1064 msgstr " Lỗi không rõ trong tiến trình con "
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Child died unexpectedly"
1068 msgstr " Tiến trình con bất đắc kỳ tử "
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Background protocol error"
1072 msgstr " Lỗi giao thức nền sau "
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Reading failed"
1076 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
1078 #, fuzzy
1079 msgid ""
1080 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1081 "than we can handle."
1082 msgstr ""
1083 " Tiến trình nền sau yêu cầu nhiều tham số hơn, \n"
1084 " số chúng ta có thể điều khiển. \n"
1086 msgid "&Full file list"
1087 msgstr "&Đầy đủ"
1089 msgid "&Brief file list"
1090 msgstr "&Thu gọn"
1092 msgid "&Long file list"
1093 msgstr "&Mở rộng"
1095 msgid "&User defined:"
1096 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1098 msgid "Listing mode"
1099 msgstr "Dạng danh sách"
1101 #, fuzzy
1102 msgid "User &mini status"
1103 msgstr "dòng t&Rạng thái nhỏ"
1105 msgid "&OK"
1106 msgstr "Đồng ý &="
1108 msgid "&Reverse"
1109 msgstr "&Ngược lại"
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Case sensi&tive"
1113 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
1115 msgid "Executable &first"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Sort order"
1119 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Confirmation"
1123 msgstr " Hỏi xác nhận "
1125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1126 #. 2
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1129 msgstr " Hỏi xác nhận "
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1133 msgstr "Thư mục thường dùng &*         C-\\"
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Confirmation|E&xit"
1137 msgstr " Hỏi xác nhận "
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Confirmation|&Execute"
1141 msgstr " Hỏi xác nhận "
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1145 msgstr " &Trước khi ghi chèn "
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Confirmation|&Delete"
1149 msgstr " Hỏi xác nhận "
1151 #, fuzzy
1152 msgid "UTF-8 output"
1153 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1155 msgid "Full 8 bits output"
1156 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1158 msgid "ISO 8859-1"
1159 msgstr "ISO.8859-1"
1161 msgid "7 bits"
1162 msgstr "7 bit"
1164 msgid "F&ull 8 bits input"
1165 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Display bits"
1169 msgstr " Ký tự hiển thị "
1171 msgid "Other 8 bit"
1172 msgstr "8 bit khác"
1174 msgid "Input / display codepage:"
1175 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1177 msgid "&Select"
1178 msgstr "&Lựa chọn"
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Directory tree"
1182 msgstr "cây thư &Mục"
1184 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1185 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1187 msgid "Use &passive mode"
1188 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1190 msgid "&Use ~/.netrc"
1191 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1193 msgid "&Always use ftp proxy"
1194 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
1196 msgid "sec"
1197 msgstr "giây"
1199 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1200 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
1202 msgid "ftp anonymous password:"
1203 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
1205 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1206 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Virtual File System Setting"
1210 msgstr " Thiết lập hệ thống tập tin ảo "
1212 msgid "cd"
1213 msgstr "cd"
1215 msgid "Quick cd"
1216 msgstr "cd nhanh"
1218 msgid "Symbolic link filename:"
1219 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1221 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1222 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1224 msgid "Symbolic link"
1225 msgstr "Liên kết mềm"
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Running"
1229 msgstr "Đang chạy "
1231 msgid "Stopped"
1232 msgstr "Đã dừng"
1234 msgid "&Stop"
1235 msgstr "&Dừng"
1237 msgid "&Resume"
1238 msgstr "&Phục hồi"
1240 msgid "&Kill"
1241 msgstr "&Diệt"
1243 msgid "Background Jobs"
1244 msgstr " Công việc nền sau"
1246 msgid "Domain:"
1247 msgstr "Miền (domain):"
1249 msgid "Username:"
1250 msgstr "Tên người dùng:"
1252 #, c-format
1253 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1254 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1258 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1260 msgid "7-bit ASCII"
1261 msgstr ""
1263 #, c-format
1264 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1265 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
1267 msgid "execute/search by others"
1268 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
1270 msgid "write by others"
1271 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
1273 msgid "read by others"
1274 msgstr "người khác có quyền đọc"
1276 msgid "execute/search by group"
1277 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
1279 msgid "write by group"
1280 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
1282 msgid "read by group"
1283 msgstr "nhóm có quyền đọc"
1285 msgid "execute/search by owner"
1286 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
1288 msgid "write by owner"
1289 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
1291 msgid "read by owner"
1292 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
1294 msgid "sticky bit"
1295 msgstr "bit dính (sticky)"
1297 msgid "set group ID on execution"
1298 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
1300 msgid "set user ID on execution"
1301 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
1303 msgid "C&lear marked"
1304 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1306 msgid "S&et marked"
1307 msgstr "Đá&nh dấu"
1309 msgid "&Marked all"
1310 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1312 msgid "Name"
1313 msgstr "Tên"
1315 msgid "Permissions (Octal)"
1316 msgstr "Quyền hạn (Hệ tám)"
1318 msgid "Owner name"
1319 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1321 msgid "Group name"
1322 msgstr "Tên nhóm"
1324 msgid "Use SPACE to change"
1325 msgstr "Dùng PHÍM TRẮNG để thay đổi"
1327 msgid "an option, ARROW KEYS"
1328 msgstr "tùy chọn, PHÍM MŨI TÊN"
1330 msgid "to move between options"
1331 msgstr "để di chuyển giữa các tùy chọn"
1333 msgid "and T or INS to mark"
1334 msgstr "và T hoặc INS để đánh dấu"
1336 msgid "Chmod command"
1337 msgstr " Câu lệnh chmod "
1339 msgid "File"
1340 msgstr "Tập tin"
1342 msgid "Permission"
1343 msgstr "Quyền hạn"
1345 msgid "Set &users"
1346 msgstr "Đặt &người dùng"
1348 msgid "Set &groups"
1349 msgstr "Đặt &nhóm"
1351 msgid "Size"
1352 msgstr "Kích cỡ"
1354 #, fuzzy
1355 msgid "Chown command"
1356 msgstr " Câu lệnh chown "
1358 msgid "<Unknown user>"
1359 msgstr "<không rõ người dùng>"
1361 msgid "<Unknown group>"
1362 msgstr "<không rõ nhóm>"
1364 #, fuzzy
1365 msgid "User name"
1366 msgstr " Tên người dùng "
1368 msgid "Files tagged, want to cd?"
1369 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1371 msgid "&Yes"
1372 msgstr "&Có"
1374 msgid "&No"
1375 msgstr "&Không"
1377 msgid "Cannot change directory"
1378 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1380 #, fuzzy
1381 msgid "View file"
1382 msgstr " Xem tập tin "
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Filename:"
1386 msgstr " Tên tập tin:"
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Filtered view"
1390 msgstr " Lọc rồi xem "
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Filter command and arguments:"
1394 msgstr " Lệnh lọc và tham số:"
1396 msgid "Create a new Directory"
1397 msgstr "Tạo thư mục mới"
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Enter directory name:"
1401 msgstr " Hãy nhập tên thư mục:"
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Filter"
1405 msgstr " Đầu lọc "
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Set expression for filtering filenames"
1409 msgstr " Đặt biểu thức để lọc tên tập tin (nhấn F1 để xem trợ giúp)"
1411 msgid "&Using shell patterns"
1412 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1414 #, fuzzy
1415 msgid "&Case sensitive"
1416 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
1418 #, fuzzy
1419 msgid "&Files only"
1420 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Select"
1424 msgstr "&Lựa chọn"
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Unselect"
1428 msgstr " Bỏ chọn "
1430 msgid "Extension file edit"
1431 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Which extension file you want to edit?"
1435 msgstr " Soạn thảo phần mở rộng tập tin nào? "
1437 msgid "&User"
1438 msgstr "&Người dùng"
1440 msgid "&System Wide"
1441 msgstr "&Hệ thống"
1443 #, fuzzy
1444 msgid "Menu edit"
1445 msgstr " Soạn thảo tập tin trình đơn "
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1449 msgstr " Soạn thảo tập tin trình đơn nào? "
1451 msgid "&Local"
1452 msgstr "&Nội bộ máy"
1454 msgid "Highlighting groups file edit"
1455 msgstr ""
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1459 msgstr " Soạn thảo phần mở rộng tập tin nào? "
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Compare directories"
1463 msgstr " So sánh thư mục "
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Select compare method:"
1467 msgstr " Chọn phương pháp so sánh: "
1469 msgid "&Quick"
1470 msgstr "&Nhanh"
1472 msgid "&Size only"
1473 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1475 msgid "&Thorough"
1476 msgstr "&Theo từng byte"
1478 #, fuzzy
1479 msgid ""
1480 "Both panels should be in the listing mode\n"
1481 "to use this command"
1482 msgstr "Để thực hiện câu lệnh này cả hai bảng phải ở trong chế độ danh sách "
1484 #, fuzzy
1485 msgid ""
1486 "Not an xterm or Linux console;\n"
1487 "the panels cannot be toggled."
1488 msgstr ""
1489 " Đây không phải là xterm hay kênh giao tác Linux; \n"
1490 " bảng sẽ không thể bị tắt. "
1492 #, c-format
1493 msgid "Link %s to:"
1494 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Link"
1498 msgstr "&Liên kết"
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "link: %s"
1502 msgstr " liên kết: %s "
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "symlink: %s"
1506 msgstr " liên kết mềm: %s "
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "Symlink `%s' points to:"
1510 msgstr " Liên kết mềm %s chỉ tới: "
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Edit symlink"
1514 msgstr " Sửa liên kết mềm "
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1518 msgstr " sửa liên kết mềm, không thể xóa %s: %s "
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "edit symlink: %s"
1522 msgstr " sửa liên kết mềm: %s "
1524 #, c-format
1525 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1526 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1530 msgstr " Không thể chdir vào %s "
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1534 msgstr " Hãy nhập tên máy (nhấn F1 để biết chi tiết): "
1536 #, fuzzy
1537 msgid "FTP to machine"
1538 msgstr " FTP tới máy ở xa "
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Shell link to machine"
1542 msgstr " Kết nối shell tới máy ở xa"
1544 #, fuzzy
1545 msgid "SMB link to machine"
1546 msgstr " Kết nối SMB tới máy ở xa"
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1550 msgstr " Phục hồi tập tin trên hệ thống tập tin ext2 sau khi xóa "
1552 #, fuzzy
1553 msgid ""
1554 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1555 "files on: (F1 for details)"
1556 msgstr ""
1557 " Nhập tên thiết bị (không có /dev/), để\n"
1558 " phục hồi tập tin của nó: (nhấn F1 để biết chi tiết)"
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Setup"
1562 msgstr " Cấu hình "
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Setup saved to ~/%s"
1566 msgstr " Tham số ghi nhớ trong ~/"
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid ""
1570 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1571 "%s"
1572 msgstr ""
1573 " Không chdir được tới \"%s\" \n"
1574 " %s "
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1578 msgstr " Chỉ có thể thực hiện câu lệnh trên hệ thống tập tin nội bộ"
1580 #, fuzzy
1581 msgid "The shell is already running a command"
1582 msgstr " shell đang chạy một câu lệnh"
1584 msgid "Screens"
1585 msgstr ""
1587 msgid "&Dismiss"
1588 msgstr "Đó&ng"
1590 msgid "All charsets"
1591 msgstr ""
1593 #, fuzzy
1594 msgid "&Whole words"
1595 msgstr "&Chỉ những từ đầy đủ"
1597 msgid "&Backwards"
1598 msgstr "&Tìm ngược lại"
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Case &sensitive"
1602 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Enter search string:"
1606 msgstr " Nhập chuỗi tìm kiếm:"
1608 msgid "Search"
1609 msgstr "Tìm"
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Search is disabled"
1613 msgstr "Tìm"
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid ""
1617 "Cannot create temporary diff file\n"
1618 "%s"
1619 msgstr ""
1620 " Không tạo được tập tin câu lệnh tạm thời\n"
1621 " %s "
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid ""
1625 "Cannot create backup file\n"
1626 "%s%s\n"
1627 "%s"
1628 msgstr ""
1629 " Không tạo được tập tin đích \"%s\" \n"
1630 " %s "
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid ""
1634 "Cannot create temporary merge file\n"
1635 "%s"
1636 msgstr ""
1637 " Không tạo được tập tin câu lệnh tạm thời\n"
1638 " %s "
1640 #, fuzzy
1641 msgid "&Normal"
1642 msgstr "&Nội bộ máy"
1644 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1645 msgstr ""
1647 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Strip &trailing carriage return"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Ignore all &whitespace"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Ignore &space change"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Ignore tab &expansion"
1660 msgstr ""
1662 #, fuzzy
1663 msgid "&Ignore case"
1664 msgstr "&Lời đi khóa"
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Diff extra options"
1668 msgstr " Cấu hình khác "
1670 msgid "Diff algorithm"
1671 msgstr ""
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Diff Options"
1675 msgstr " Tùy chọn "
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Edit"
1679 msgstr "Soạn  "
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Edit is disabled"
1683 msgstr "sửa tập tin cú &Pháp"
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Goto line (left)"
1687 msgstr "Chuyển tới dòng "
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Goto line (right)"
1691 msgstr "Chuyển tới dòng "
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Enter line:"
1695 msgstr "Hãy nhập số thứ tự dòng: "
1697 msgid "ButtonBar|Help"
1698 msgstr "Trợ giúp"
1700 msgid "ButtonBar|Save"
1701 msgstr "Lưu"
1703 msgid "ButtonBar|Edit"
1704 msgstr "Sửa"
1706 #, fuzzy
1707 msgid "ButtonBar|Merge"
1708 msgstr "Định dạng"
1710 msgid "ButtonBar|Search"
1711 msgstr "Tìm kiếm"
1713 #, fuzzy
1714 msgid "ButtonBar|Options"
1715 msgstr "Dòng"
1717 msgid "ButtonBar|Quit"
1718 msgstr "Thoát"
1720 msgid "Quit"
1721 msgstr "Thoát"
1723 #, fuzzy
1724 msgid "File was modified. Save with exit?"
1725 msgstr "Tập tin đã thay đổi, ghi nhớ khi thoát? "
1727 msgid ""
1728 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1729 "Save modified file?"
1730 msgstr ""
1732 msgid "Diff:"
1733 msgstr ""
1735 msgid "Two files are needed to compare"
1736 msgstr ""
1738 msgid "Cannot read directory contents"
1739 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Choose syntax highlighting"
1743 msgstr "Chọn chiếu sáng cú pháp "
1745 msgid "< Auto >"
1746 msgstr "< Tự động >"
1748 msgid "< Reload Current Syntax >"
1749 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
1751 #, fuzzy
1752 msgid "About"
1753 msgstr " Về chương trình "
1755 #, fuzzy
1756 msgid ""
1757 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1758 "\n"
1759 "            A user friendly text editor\n"
1760 "         written for the Midnight Commander"
1761 msgstr ""
1762 "\n"
1763 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1764 "\n"
1765 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1766 "\n"
1767 " Trình soạn thảo với giao diện người dùng thân thiện.\n"
1768 "               Được viết cho Midnight Commander.\n"
1770 #, fuzzy, c-format
1771 msgid "Cannot open %s for reading"
1772 msgstr " Không thể mở %s để đọc "
1774 msgid "Error"
1775 msgstr "Lỗi"
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid "Error reading %s"
1779 msgstr "Lỗi đọc script:"
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "Error reading from pipe: %s"
1783 msgstr " Lỗi đọc từ đường ống (pipe): %s "
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1787 msgstr " Không thể mở đường ống để đọc: %s "
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1791 msgstr " Không lấy được kích thước/quyền hạn cho %s "
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1795 msgstr " %s phải tập tin thông thường "
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "File \"%s\" is too large"
1799 msgstr " Tập tin %s quá lớn "
1801 msgid "Macro recursion is too deep"
1802 msgstr "Đệ qui của macro quá sâu"
1804 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1805 msgstr ""
1807 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1808 msgstr ""
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "Error writing to pipe: %s"
1812 msgstr " Lỗi ghi vào đường ống: "
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1816 msgstr " Không thể mở đường ống để ghi: "
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1820 msgstr " Không thể mở đường ống để ghi: "
1822 #, fuzzy
1823 msgid "&Quick save"
1824 msgstr "&Lưu nhanh"
1826 #, fuzzy
1827 msgid "&Safe save"
1828 msgstr "Lưu &an toàn"
1830 msgid "&Do backups with following extension:"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Check &POSIX new line"
1834 msgstr ""
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Edit Save Mode"
1838 msgstr " Chế độ ghi nhớ "
1840 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1841 msgstr ""
1843 msgid "C&ontinue"
1844 msgstr "&Tiếp tục"
1846 msgid "&Do not change"
1847 msgstr ""
1849 msgid "&Unix format (LF)"
1850 msgstr ""
1852 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1853 msgstr ""
1855 msgid "&Macintosh format (CR)"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Change line breaks to:"
1859 msgstr ""
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Enter file name:"
1863 msgstr " Hãy nhập tên tập tin: "
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Save As"
1867 msgstr " Ghi như "
1869 #, fuzzy
1870 msgid "A file already exists with this name"
1871 msgstr " Tập tin có tên như vậy đã tồn tại. "
1873 msgid "&Overwrite"
1874 msgstr "&Ghi chèn"
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Save as"
1878 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình..."
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Cannot save file"
1882 msgstr " Không thể ghi nhớ tập tin. "
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Delete macro"
1886 msgstr " Xóa macro "
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Cannot open temp file"
1890 msgstr " Không thể mở tập tin tạm thời "
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Cannot open macro file"
1894 msgstr " Không thể mở tập tin chứa các macro "
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Cannot overwrite macro file"
1898 msgstr " Không thể ghi chèn lên tập tin chứa các macro "
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Save macro"
1902 msgstr " Ghi nhớ macro "
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1906 msgstr " Hãy nhấn phím tắt mới của macro: "
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Press macro hotkey:"
1910 msgstr " Hãy nhấn phím tắt của macro: "
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Load macro"
1914 msgstr " Nạp macro "
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1918 msgstr " Phê chuẩn việc ghi nhớ tập tin?: "
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Save file"
1922 msgstr " Ghi nhớ tập tin "
1924 msgid "&Save"
1925 msgstr "Ghi nhớ &+"
1927 #, fuzzy
1928 msgid ""
1929 "Current text was modified without a file save.\n"
1930 "Continue discards these changes"
1931 msgstr ""
1932 " Văn bản hiện thời đã thay đổi và chưa được ghi nhớ. \n"
1933 " Tiếp tục thao tác sẽ làm mất những thay đổi này. "
1935 msgid "Syntax file edit"
1936 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1940 msgstr " Soạn thảo tập tin cú pháp nào? "
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Load"
1944 msgstr " Nạp "
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1948 msgstr " Khối quá lớn, có thể bạn sẽ không hủy bỏ được bước này. "
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Replace"
1952 msgstr "&Thay thế"
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "%ld replacements made"
1956 msgstr " %ld thay thế được thực hiện. "
1958 msgid "&Cancel quit"
1959 msgstr "&Dừng thoát"
1961 #, fuzzy
1962 msgid "This function is not implemented"
1963 msgstr " Tính năng này chưa được phát triển. "
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Copy to clipboard"
1967 msgstr "Sao chép vào bộ đệm "
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Unable to save to file"
1971 msgstr "Không ghi nhớ được tập tin. "
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Cut to clipboard"
1975 msgstr "Cắt vào bộ đệm "
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Goto line"
1979 msgstr "Chuyển tới dòng "
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Save block"
1983 msgstr "Ghi nhớ khối "
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Insert file"
1987 msgstr "&Chèn tập tin...         F15"
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Cannot insert file"
1991 msgstr "Không chèn được tập tin. "
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Sort block"
1995 msgstr "Sắp xếp khối "
1997 #, fuzzy
1998 msgid "You must first highlight a block of text"
1999 msgstr "Đầu tiên bạn phải chọn một khối văn bản. "
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Run sort"
2003 msgstr "Thực hiện sắp xếp "
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2007 msgstr ""
2008 "Nhập tùy chọn sắp xếp (xem trang man), phân cách nhau bởi khoảng trắng: "
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Sort"
2012 msgstr "Sắp xếp "
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Cannot execute sort command"
2016 msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh sort "
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2020 msgstr "Sắp xếp trả lại giá trị khác không: "
2022 msgid "Paste output of external command"
2023 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
2025 msgid "Enter shell command(s):"
2026 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
2028 msgid "External command"
2029 msgstr "Lệnh ngoại trú"
2031 msgid "Cannot execute command"
2032 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
2034 msgid "Error creating script:"
2035 msgstr "Lỗi tạo script:"
2037 msgid "Error reading script:"
2038 msgstr "Lỗi đọc script:"
2040 msgid "Error closing script:"
2041 msgstr "Lỗi đóng script:"
2043 msgid "Script created:"
2044 msgstr "Đã tạo script:"
2046 msgid "Process block"
2047 msgstr "Xử lý khối"
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Error calling program"
2051 msgstr "Lỗi đóng script:"
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Copies to"
2055 msgstr " Sao chép tới"
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Subject"
2059 msgstr " Tên thư"
2061 #, fuzzy
2062 msgid "To"
2063 msgstr " Người nhận"
2065 #, fuzzy
2066 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2067 msgstr " mail -s <Tên thư> -c <cc> <Người nhận>"
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Mail"
2071 msgstr " Thư "
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Insert literal"
2075 msgstr "Chèn &văn bản thuần túy...       C-q"
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Press any key:"
2079 msgstr " Nhấn phím bất kỳ: "
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Execute macro"
2083 msgstr "Chạy &macro...              C-a, KEY"
2085 #, fuzzy
2086 msgid ""
2087 "Current text was modified without a file save\n"
2088 "Continue discards these changes"
2089 msgstr ""
2090 " Văn bản hiện thời đã thay đổi và chưa được ghi nhớ. \n"
2091 " Tiếp tục thao tác sẽ làm mất những thay đổi này. "
2093 #, fuzzy
2094 msgid "In se&lection"
2095 msgstr "Chọn ngược lạ&I        M-*"
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Enter replacement string:"
2099 msgstr " Nhập chuỗi thay thế:"
2101 #, fuzzy
2102 msgid "&Find all"
2103 msgstr "Tìm tập tin"
2105 msgid "Cancel"
2106 msgstr "Hủy bỏ"
2108 #, fuzzy
2109 msgid ""
2110 "Current text was modified without a file save.\n"
2111 "Continue discards these changes."
2112 msgstr ""
2113 " Văn bản hiện thời đã thay đổi và chưa được ghi nhớ. \n"
2114 " Tiếp tục thao tác sẽ làm mất những thay đổi này. "
2116 msgid "&Skip"
2117 msgstr "&Bỏ qua"
2119 msgid "A&ll"
2120 msgstr "&Tất cả"
2122 msgid "&Replace"
2123 msgstr "&Thay thế"
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Replace with:"
2127 msgstr " Thay thế bằng: "
2129 #, fuzzy
2130 msgid "Confirm replace"
2131 msgstr " Phê chuẩn thay thế "
2133 msgid "&Open file..."
2134 msgstr "&Mở tập tin..."
2136 #, fuzzy
2137 msgid "&New"
2138 msgstr "th&Eo tên"
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Save &as..."
2142 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình..."
2144 #, fuzzy
2145 msgid "&Insert file..."
2146 msgstr "&Chèn tập tin...         F15"
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Cop&y to file..."
2150 msgstr "Ché&p vào tập tin...    C-f"
2152 #, fuzzy
2153 msgid "&User menu..."
2154 msgstr "Trình đơn người &dùng... F11"
2156 #, fuzzy
2157 msgid "A&bout..."
2158 msgstr "&Vẻ ngoài..."
2160 msgid "&Quit"
2161 msgstr "&Thoát"
2163 msgid "&Undo"
2164 msgstr ""
2166 #, fuzzy
2167 msgid "&Toggle ins/overw"
2168 msgstr "Chế độ chèn/&thay thế     Ins"
2170 #, fuzzy
2171 msgid "To&ggle mark"
2172 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2174 msgid "&Mark columns"
2175 msgstr ""
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Mark &all"
2179 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2181 msgid "Unmar&k"
2182 msgstr ""
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Cop&y"
2186 msgstr "Cópi  "
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Mo&ve"
2190 msgstr "Chuyển"
2192 msgid "&Delete"
2193 msgstr "&Xóa"
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Co&py to clipfile"
2197 msgstr "S&ao chép vào tập tin...    "
2199 #, fuzzy
2200 msgid "&Cut to clipfile"
2201 msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Pa&ste from clipfile"
2205 msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
2207 msgid "&Beginning"
2208 msgstr ""
2210 #, fuzzy
2211 msgid "&End"
2212 msgstr "&Chỉ mục inode"
2214 #, fuzzy
2215 msgid "&Search..."
2216 msgstr "Tìm"
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Search &again"
2220 msgstr "&Tìm kiếm lại lần nữa     F17"
2222 #, fuzzy
2223 msgid "&Replace..."
2224 msgstr "&Thay thế"
2226 #, fuzzy
2227 msgid "&Toggle bookmark"
2228 msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
2230 #, fuzzy
2231 msgid "&Next bookmark"
2232 msgstr "Đá&nh dấu"
2234 #, fuzzy
2235 msgid "&Prev bookmark"
2236 msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
2238 #, fuzzy
2239 msgid "&Flush bookmark"
2240 msgstr "T&hư điện tử...                     "
2242 #, fuzzy
2243 msgid "&Go to line..."
2244 msgstr "Chuyển tới dòng "
2246 #, fuzzy
2247 msgid "&Toggle line state"
2248 msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Go to matching &bracket"
2252 msgstr "Chuyển &tới dấu ngoặc tạo cặp    M-b"
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2256 msgstr "Chọn chiếu sáng cú pháp "
2258 #, fuzzy
2259 msgid "&Find declaration"
2260 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Back from &declaration"
2264 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
2266 #, fuzzy
2267 msgid "For&ward to declaration"
2268 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Encod&ing..."
2272 msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
2274 #, fuzzy
2275 msgid "&Refresh screen"
2276 msgstr "&Làm mới màn hình                C-l"
2278 #, fuzzy
2279 msgid "&Start record macro"
2280 msgstr "&Bắt đầu ghi macro               C-r"
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Finis&h record macro..."
2284 msgstr "&Kết thúc ghi macro...           C-r"
2286 #, fuzzy
2287 msgid "&Execute macro..."
2288 msgstr "Chạy &macro...              C-a, KEY"
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Delete macr&o..."
2292 msgstr " Xóa macro "
2294 #, fuzzy
2295 msgid "'ispell' s&pell check"
2296 msgstr "Kiểm tra chính tả '&ispell'      C-p"
2298 #, fuzzy
2299 msgid "&Mail..."
2300 msgstr "&Lọc tập tin..."
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Insert &literal..."
2304 msgstr "Chèn &văn bản thuần túy...       C-q"
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Insert &date/time"
2308 msgstr "Chèn &ngày/giờ                      "
2310 #, fuzzy
2311 msgid "&Format paragraph"
2312 msgstr "Định &dạng đoạn văn              M-p"
2314 #, fuzzy
2315 msgid "&Sort..."
2316 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2318 #, fuzzy
2319 msgid "&Paste output of..."
2320 msgstr "Dán &kết quả của lệnh...         M-u"
2322 #, fuzzy
2323 msgid "&External formatter"
2324 msgstr "T&rình định dạng ngoài           F19"
2326 #, fuzzy
2327 msgid "&General..."
2328 msgstr "Ch&ung...         "
2330 #, fuzzy
2331 msgid "Save &mode..."
2332 msgstr "&Chế độ ghi nhớ..."
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Learn &keys..."
2336 msgstr "&Tạo phím tắt..."
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Syntax &highlighting..."
2340 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp..."
2342 #, fuzzy
2343 msgid "S&yntax file"
2344 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
2346 #, fuzzy
2347 msgid "&Menu file"
2348 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
2350 msgid "&Save setup"
2351 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
2353 #, fuzzy
2354 msgid "&File"
2355 msgstr "Tập tin"
2357 #, fuzzy
2358 msgid "&Edit"
2359 msgstr "Soạn  "
2361 #, fuzzy
2362 msgid "&Search"
2363 msgstr "Tìm"
2365 #, fuzzy
2366 msgid "&Command"
2367 msgstr "Câu lệnh"
2369 #, fuzzy
2370 msgid "For&mat"
2371 msgstr "Quên"
2373 #, fuzzy
2374 msgid "&Options"
2375 msgstr " &Cấu hình "
2377 msgid "None"
2378 msgstr "&Không"
2380 msgid "Dynamic paragraphing"
2381 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
2383 msgid "Type writer wrap"
2384 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
2386 #, fuzzy
2387 msgid "Word wrap line length:"
2388 msgstr "Vị trí chuyển dòng: "
2390 msgid "Cursor beyond end of line"
2391 msgstr ""
2393 #, fuzzy
2394 msgid "Pers&istent selection"
2395 msgstr "Chọn ngược lạ&I        M-*"
2397 msgid "Synta&x highlighting"
2398 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
2400 msgid "Visible tabs"
2401 msgstr ""
2403 msgid "Visible trailing spaces"
2404 msgstr ""
2406 msgid "Save file &position"
2407 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
2409 msgid "Confir&m before saving"
2410 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
2412 msgid "&Return does autoindent"
2413 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
2415 #, fuzzy
2416 msgid "Tab spacing:"
2417 msgstr "Độ rộng tab: "
2419 msgid "Fill tabs with &spaces"
2420 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
2422 msgid "&Backspace through tabs"
2423 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
2425 msgid "&Fake half tabs"
2426 msgstr "&Tạo một nửa tab"
2428 msgid "Wrap mode"
2429 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Editor options"
2433 msgstr " Cấu hình trình soạn thảo "
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Edit: "
2437 msgstr " Soạn thảo "
2439 #, fuzzy
2440 msgid "ButtonBar|Mark"
2441 msgstr "Phân tích"
2443 #, fuzzy
2444 msgid "ButtonBar|Replac"
2445 msgstr "Thô"
2447 #, fuzzy
2448 msgid "ButtonBar|Copy"
2449 msgstr "Trợ giúp"
2451 #, fuzzy
2452 msgid "ButtonBar|Move"
2453 msgstr "Lưu"
2455 #, fuzzy
2456 msgid "ButtonBar|Delete"
2457 msgstr "Trợ giúp"
2459 #, fuzzy
2460 msgid "ButtonBar|PullDn"
2461 msgstr "Trợ giúp"
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Load syntax file"
2465 msgstr " Nạp tập tin cú pháp "
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot open file %s\n"
2470 "%s"
2471 msgstr ""
2472 " Không mở được tập tin %s \n"
2473 " %s "
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "Error in file %s on line %d"
2477 msgstr " Lỗi trong tập tin %s trên dòng %d "
2479 #, fuzzy
2480 msgid ""
2481 "The Commander can't change to the directory that\n"
2482 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2483 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2484 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2485 msgstr ""
2486 " MC không thể chuyển vào thư mục, mà tiến trình shell \n"
2487 " con thông báo. Rất có thể, bạn đã xóa thư mục làm việc \n"
2488 " hoặc thêm cho mình quyền truy cập mở rộng bằng câu \n"
2489 " lệnh \"su\"? "
2491 #, c-format
2492 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2493 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2497 msgstr " Không thể lấy được bản sao nội bộ của %s "
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot create temporary command file\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2504 " Không tạo được tập tin câu lệnh tạm thời\n"
2505 " %s "
2507 #, fuzzy
2508 msgid "Parameter"
2509 msgstr " Tham số "
2511 #, c-format
2512 msgid " %s%s file error"
2513 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid ""
2517 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2518 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2519 "Commander package."
2520 msgstr ""
2521 "Định dạng của tập tin %smc.ext đã thay đổi từ phiên bản 3.0. Rất có thể có "
2522 "sự cố khi cài đặt. Xin hãy lấy bản sao mới nhất từ gói Midnight Commander."
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "~/%s file error"
2526 msgstr " ~/%s lỗi tập tin "
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid ""
2530 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2531 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2532 "it."
2533 msgstr ""
2534 "Định dạng của tập tin ~/%s đã thay đổi từ phiên bản 3.0. Có thể bạn cần sao "
2535 "chép nó từ %smc.ext hoặc sử dụng tập tin đó làm ví dụ để viết tập tin của "
2536 "mình."
2538 msgid "DialogTitle|Copy"
2539 msgstr ""
2541 msgid "DialogTitle|Move"
2542 msgstr ""
2544 msgid "DialogTitle|Delete"
2545 msgstr ""
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Cannot make the hardlink"
2549 msgstr " Không thể tạo liên kết cứng "
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 " Không thể đọc liên kết nguồn \"%s\" \n"
2557 " %s "
2559 #, fuzzy
2560 msgid ""
2561 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2562 "\n"
2563 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2564 msgstr ""
2565 " Không tạo được liên kết mềm bền vững giữa các hệ thống tập tin không phải "
2566 "nội bộ:\n"
2567 "\n"
2568 " Tùy chọn \"Liên kết mềm Bền vững\" sẽ bị tắt "
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid ""
2572 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2575 " Khônt tạo được liên kết mềm đích \"%s\" \n"
2576 " %s "
2578 msgid "&Abort"
2579 msgstr "&Dừng"
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 " Không thể ghi chèn lên thư mục \"%s\" \n"
2587 " %s "
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 " Không lấy được tính chất (stat) của tập tin nguồn \"%s\" \n"
2595 " %s "
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid ""
2599 "\"%s\"\n"
2600 "and\n"
2601 "\"%s\"\n"
2602 "are the same file"
2603 msgstr " `%s' và `%s' là một tập tin "
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid ""
2607 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 " Không tạo được tập tin đặc biệt \"%s\" \n"
2611 " %s "
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2618 " Không thay đổi được chủ sở hữu của tập tin đích đến \"%s\" \n"
2619 " %s "
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 " Không thay đổi được quyền hạn (chmod) của tập tin đích đến \"%s\" \n"
2627 " %s "
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2634 " Không mở được tập tin nguồn \"%s\" \n"
2635 " %s "
2637 #, fuzzy
2638 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2639 msgstr " Lấy phần còn lại của tập tin không thành công, tập tin sẽ bị ghi đè "
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 " Không lấy được tính chất (fstat) tập tin nguồn \"%s\" \n"
2647 " %s "
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 " Không tạo được tập tin đích \"%s\" \n"
2655 " %s "
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 " Không lấy được tính chất (fstat) tập tin đích \"%s\" \n"
2663 " %s "
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2670 " Không đọc được tập tin nguồn \"%s\" \n"
2671 " %s "
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2678 " Không ghi nhớ được tập tin nguồn \"%s\" \n"
2679 " %s "
2681 msgid "(stalled)"
2682 msgstr "(bị nhốt)"
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2689 " Không đóng được tập tin nguồn \"%s\" \n"
2690 " %s "
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 " Không đóng được tập tin đính \"%s\" \n"
2698 " %s "
2700 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2701 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2703 msgid "&Keep"
2704 msgstr "&Giữ"
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 " Không lấy được thông tin (stat) thư mục nguồn \"%s\" \n"
2712 " %s "
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid ""
2716 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 " Nguồn \"%s\" không phải là một thư mục \n"
2720 " %s "
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2725 "\"%s\""
2726 msgstr ""
2727 " Không sao chép được liên kết mềm vòng lặp \n"
2728 " `%s' "
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid ""
2732 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 " Nơi đến \"%s\" phải là một thư mục \n"
2736 " %s "
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 " Không tạo được thư mục đích đến \"%s\" \n"
2744 " %s "
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 " Không thay đổi được chủ sở hữu (chown) của thư mục đích đến \"%s\" \n"
2752 " %s "
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid ""
2756 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 " Không nhận được tính chất (stat) của tập tin \"%s\" \n"
2760 " %s "
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2764 msgstr " Không thể ghi đè lên thư mục \"%s\" %s "
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 " Không thể di chuyển tập tin \"%s\" vào \"%s\" \n"
2772 " %s "
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 " Không thể xóa tập tin \"%s\" \n"
2780 " %s "
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid ""
2784 "\"%s\"\n"
2785 "and\n"
2786 "\"%s\"\n"
2787 "are the same directory"
2788 msgstr " %s và %s - là một thư mục "
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 " Không thể ghi chèn lên thư mục \"%s\" \n"
2796 " %s "
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr " Không thể ghi đè tập tin \"%s\" %s "
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 " Không thể di chuyển thư mục \"%s\" vào \"%s\" \n"
2810 " %s "
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid ""
2814 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 " Không thể xóa tập tin \"%s\" \n"
2818 " %s "
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid ""
2822 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 " Không thể xóa thư mục \"%s\" \n"
2826 " %s "
2828 #, fuzzy
2829 msgid "Directory scanning"
2830 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2832 msgid "FileOperation|Copy"
2833 msgstr ""
2835 msgid "FileOperation|Move"
2836 msgstr ""
2838 msgid "FileOperation|Delete"
2839 msgstr ""
2841 #, no-c-format
2842 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2843 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2845 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2846 #, no-c-format
2847 msgid "%o %d %f%m"
2848 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2850 msgid "files"
2851 msgstr "các tập tin"
2853 msgid "directory"
2854 msgstr "thư mục"
2856 msgid "directories"
2857 msgstr "Các thư mục"
2859 msgid "files/directories"
2860 msgstr "tập tin/thư mục"
2862 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2863 msgid " with source mask:"
2864 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2866 msgid "to:"
2867 msgstr "vào:"
2869 #, c-format
2870 msgid "%s?"
2871 msgstr ""
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2875 msgstr " Không thể thao tác trên \"..\"! "
2877 #, fuzzy
2878 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2879 msgstr " Xin lỗi, không thể đặt công việc nào vào chế độ nền sau "
2881 msgid "&Retry"
2882 msgstr "&Thử lại"
2884 #, fuzzy
2885 msgid ""
2886 "\n"
2887 "Directory not empty.\n"
2888 "Delete it recursively?"
2889 msgstr ""
2890 "\n"
2891 "   Thư mục không rỗng.    \n"
2892 "   Xóa toàn bộ (đệ quy)? "
2894 #, fuzzy
2895 msgid ""
2896 "\n"
2897 "Background process: Directory not empty.\n"
2898 "Delete it recursively?"
2899 msgstr ""
2900 "\n"
2901 "   Tiến trình nền sau: Thư mục không rỗng \n"
2902 "   Xóa toàn bộ (đệ quy)? "
2904 #, fuzzy
2905 msgid "Delete:"
2906 msgstr "Xóa   "
2908 msgid "Non&e"
2909 msgstr "&Không"
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid "%d:%02d.%02d"
2913 msgstr "Còn lại %d:%02d.%02d"
2915 #, c-format
2916 msgid "ETA %s"
2917 msgstr ""
2919 #, c-format
2920 msgid "%.2f MB/s"
2921 msgstr "%.2f МB/giây"
2923 #, c-format
2924 msgid "%.2f KB/s"
2925 msgstr "%.2f KB/giây"
2927 #, c-format
2928 msgid "%ld B/s"
2929 msgstr "%ld B/giây"
2931 #, c-format
2932 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2933 msgstr ""
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2937 msgstr "Kích thước:   %s"
2939 #, c-format
2940 msgid "Total: %s of %s"
2941 msgstr ""
2943 msgid "Source"
2944 msgstr "Nguồn"
2946 msgid "Target"
2947 msgstr "Đích"
2949 msgid "Deleting"
2950 msgstr "Đang xóa"
2952 #, fuzzy
2953 msgid "Target file already exists!"
2954 msgstr "Tập tin đích \"%s\" đã tồn tại!"
2956 #, c-format
2957 msgid "Source date: %s, size %llu"
2958 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2960 #, c-format
2961 msgid "Target date: %s, size %llu"
2962 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
2964 #, c-format
2965 msgid "Source date: %s, size %u"
2966 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %u"
2968 #, c-format
2969 msgid "Target date: %s, size %u"
2970 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %u"
2972 msgid "If &size differs"
2973 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2975 msgid "&Update"
2976 msgstr "&Cập nhật"
2978 msgid "Overwrite all targets?"
2979 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2981 msgid "&Reget"
2982 msgstr "&Lấy lại"
2984 msgid "A&ppend"
2985 msgstr "&Thêm vào cuối"
2987 msgid "Overwrite this target?"
2988 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2990 #, fuzzy
2991 msgid "File exists"
2992 msgstr " Tập tin tồn tại "
2994 #, fuzzy
2995 msgid "Background process: File exists"
2996 msgstr " Tiến trình nền sau: tập tin tồn tại "
2998 msgid "&Background"
2999 msgstr "Trong nền sa&u"
3001 msgid "&Stable Symlinks"
3002 msgstr "liên kết &Bền vững"
3004 #, fuzzy
3005 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3006 msgstr "&Vào thư mục con, nếu có"
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Preserve &attributes"
3010 msgstr "&Ghi nhớ thuộc tính"
3012 #, fuzzy
3013 msgid "Follow &links"
3014 msgstr "đi theo &Liên kết"
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3018 msgstr ""
3019 "Mẫu không đúng `%s' \n"
3020 " %s "
3022 msgid "&Suspend"
3023 msgstr "&Hoãn"
3025 msgid "Con&tinue"
3026 msgstr "&Tiếp tục"
3028 msgid "&Chdir"
3029 msgstr "&Chuyển thư mục"
3031 msgid "&Again"
3032 msgstr "&Lặp lại"
3034 msgid "Pane&lize"
3035 msgstr "&Bảng"
3037 msgid "&View - F3"
3038 msgstr "X&em - F3"
3040 msgid "&Edit - F4"
3041 msgstr "&Soạn thảo - F4"
3043 #, c-format
3044 msgid "Found: %ld"
3045 msgstr ""
3047 #, fuzzy
3048 msgid "Malformed regular expression"
3049 msgstr "  Biểu thức chính quy không đúng  "
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Cas&e sensitive"
3053 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
3055 #, fuzzy
3056 msgid "&Find recursively"
3057 msgstr "Tìm kiếm toàn bộ (đệ qu&y)"
3059 msgid "S&kip hidden"
3060 msgstr ""
3062 msgid "&All charsets"
3063 msgstr ""
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Case sens&itive"
3067 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
3069 #, fuzzy
3070 msgid "Re&gular expression"
3071 msgstr "&Biểu thức chính quy"
3073 msgid "Fir&st hit"
3074 msgstr ""
3076 msgid "All cha&rsets"
3077 msgstr ""
3079 msgid "&Tree"
3080 msgstr "&Cây thư mục"
3082 msgid "Find File"
3083 msgstr "Tìm tập tin"
3085 #, fuzzy
3086 msgid "Content:"
3087 msgstr "Nội dung: "
3089 #, fuzzy
3090 msgid "File name:"
3091 msgstr "Tên tập tin:"
3093 msgid "Start at:"
3094 msgstr "Bắt đầu từ:"
3096 #, c-format
3097 msgid "Grepping in %s"
3098 msgstr "Tìm trong %s"
3100 msgid "Finished"
3101 msgstr "Kết thúc"
3103 #, c-format
3104 msgid "Searching %s"
3105 msgstr "Tìm %s"
3107 msgid "Searching"
3108 msgstr "Tìm"
3110 #, fuzzy
3111 msgid "Help file format error\n"
3112 msgstr " Lỗi định dạng tập tin trợ giúp\n"
3114 #, fuzzy
3115 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3116 msgstr " Lỗi (bug) nội bộ: vùng liên kết có hai đầu "
3118 #, fuzzy, c-format
3119 msgid "Cannot find node %s in help file"
3120 msgstr " Không tìm thấy nút %s trong tập tin trợ giúp "
3122 msgid "Help"
3123 msgstr "Giúpđỡ"
3125 #, fuzzy
3126 msgid "ButtonBar|Index"
3127 msgstr "Hex"
3129 #, fuzzy
3130 msgid "ButtonBar|Prev"
3131 msgstr "Phân tích"
3133 msgid "&Move"
3134 msgstr "&Di chuyển"
3136 msgid "&Remove"
3137 msgstr "&Xóa"
3139 msgid "&Append"
3140 msgstr "&Thêm vào"
3142 msgid "&Insert"
3143 msgstr "c&Hèn"
3145 #, fuzzy
3146 msgid "New &entry"
3147 msgstr "tạo &Mục mới"
3149 #, fuzzy
3150 msgid "New &group"
3151 msgstr "&Nhóm mới"
3153 msgid "&Up"
3154 msgstr "&Lên"
3156 msgid "&Add current"
3157 msgstr "&Thêm hiện thời"
3159 msgid "&Refresh"
3160 msgstr "&Làm mới"
3162 msgid "Fr&ee VFSs now"
3163 msgstr "&Giải phóng"
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Change &to"
3167 msgstr "&Chuyển tới"
3169 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3170 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
3172 msgid "Active VFS directories"
3173 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
3175 msgid "Directory hotlist"
3176 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
3178 msgid "Directory path"
3179 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
3181 msgid "Directory label"
3182 msgstr " Tên nhãn thư mục"
3184 #, c-format
3185 msgid "Moving %s"
3186 msgstr "Di chuyển %s"
3188 msgid "New hotlist entry"
3189 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Directory label:"
3193 msgstr " Tên nhãn thư mục"
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Directory path:"
3197 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
3199 #, fuzzy
3200 msgid "New hotlist group"
3201 msgstr " Thêm nhóm vào tra cứu "
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Name of new group:"
3205 msgstr " Tên nhóm mới"
3207 #, c-format
3208 msgid "Label for \"%s\":"
3209 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Add to hotlist"
3213 msgstr " Thêm vào tra cứu "
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Remove:"
3217 msgstr " Xóa: "
3219 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3220 msgstr ""
3222 #, fuzzy
3223 msgid ""
3224 "Group not empty.\n"
3225 "Remove it?"
3226 msgstr ""
3227 "\n"
3228 " Nhóm không rỗng.\n"
3229 " Xóa nó?"
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Top level group"
3233 msgstr "Nhóm cấp độ cao nhất "
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Hotlist Load"
3237 msgstr " Nạp tra cứu "
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid ""
3241 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3242 "your old hotlist entries were not deleted"
3243 msgstr " tập tin, tra cứu thư mục cũ chưa bị xóa"
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Information"
3247 msgstr " Thông tin "
3249 #, c-format
3250 msgid "Midnight Commander %s"
3251 msgstr "Midnight Commander %s"
3253 #, c-format
3254 msgid "File: %s"
3255 msgstr "Tập tin: %s"
3257 #, fuzzy, c-format
3258 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3259 msgstr "Nút tự do: %d (%d%%) trong tổng số %d"
3261 msgid "No node information"
3262 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
3264 #, c-format
3265 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3266 msgstr "Chỗ trống:    %s (%d%%) của %s"
3268 msgid "No space information"
3269 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "Type:      %s"
3273 msgstr "Loại:         %s "
3275 msgid "non-local vfs"
3276 msgstr "không phải vfs cục bộ"
3278 #, c-format
3279 msgid "Device:    %s"
3280 msgstr "Thiết bị:     %s"
3282 #, c-format
3283 msgid "Filesystem: %s"
3284 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
3286 #, c-format
3287 msgid "Accessed:  %s"
3288 msgstr "Truy cập:     %s"
3290 #, c-format
3291 msgid "Modified:  %s"
3292 msgstr "Sửa đổi:      %s"
3294 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3295 #, fuzzy, c-format
3296 msgid "Changed:   %s"
3297 msgstr "&Chuyển tới"
3299 #, c-format
3300 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3301 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
3303 #, c-format
3304 msgid "Size:      %s"
3305 msgstr "Kích thước:   %s"
3307 #, c-format
3308 msgid " (%ld block)"
3309 msgid_plural " (%ld blocks)"
3310 msgstr[0] " (%ld khối)"
3312 #, c-format
3313 msgid "Owner:     %s/%s"
3314 msgstr "Chủ sở hữu:   %s/%s"
3316 #, c-format
3317 msgid "Links:     %d"
3318 msgstr "Liên kết:     %d"
3320 #, c-format
3321 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3322 msgstr "Quyền hạn:    %s (%04o)"
3324 #, c-format
3325 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3326 msgstr "Vị trí:       %Xh:%Xh"
3328 msgid "&Vertical"
3329 msgstr "&Thẳng đứng"
3331 msgid "&Horizontal"
3332 msgstr "&Nằm ngang"
3334 msgid "Show free sp&ace"
3335 msgstr ""
3337 #, fuzzy
3338 msgid "&XTerm window title"
3339 msgstr "tiê&U đề cửa sổ xterm"
3341 #, fuzzy
3342 msgid "H&intbar visible"
3343 msgstr "dòng &Gợi ý"
3345 msgid "&Keybar visible"
3346 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Command &prompt"
3350 msgstr "&Dòng lệnh"
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Show &mini status"
3354 msgstr "hiện trạng thái m&Ini"
3356 #, fuzzy
3357 msgid "Menu&bar visible"
3358 msgstr "thAnh trình đơn"
3360 msgid "&Equal split"
3361 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Panel split"
3365 msgstr " Chia bảng "
3367 msgid "Console output"
3368 msgstr ""
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Other options"
3372 msgstr " Cấu hình khác "
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Output lines:"
3376 msgstr "dòng kết quả"
3378 msgid "Layout"
3379 msgstr "Vẻ ngoài"
3381 msgid "Learn keys"
3382 msgstr "Tạo phím tắt"
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Teach me a key"
3386 msgstr " Dạy tôi một phím "
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Please press the %s\n"
3391 "and then wait until this message disappears.\n"
3392 "\n"
3393 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3394 "next to its button.\n"
3395 "\n"
3396 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3397 "and wait as well."
3398 msgstr ""
3399 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3400 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3401 "\n"
3402 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3403 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3404 "\n"
3405 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3406 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3408 #, fuzzy
3409 msgid "Cannot accept this key"
3410 msgstr " Không thể chấp nhận phím này "
3412 #, fuzzy, c-format
3413 msgid "You have entered \"%s\""
3414 msgstr " Đã nhập vào \"%s\""
3416 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3417 msgid "OK"
3418 msgstr "OK"
3420 msgid ""
3421 "It seems that all your keys already\n"
3422 "work fine. That's great."
3423 msgstr ""
3424 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3425 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3427 msgid "&Discard"
3428 msgstr "&Vứt bỏ"
3430 msgid ""
3431 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3432 "All your keys work well."
3433 msgstr ""
3434 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3435 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3437 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3438 msgstr ""
3439 "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
3441 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3442 msgstr ""
3443 "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\".  Nhấn phím space trên những"
3445 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3446 msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
3448 #, c-format
3449 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3450 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3451 msgstr[0] ""
3453 #, fuzzy
3454 msgid "The Midnight Commander"
3455 msgstr " Midnight Commander "
3457 #, fuzzy
3458 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3459 msgstr " Thực sự muốn thoát Midnight Commander? "
3461 #, fuzzy
3462 msgid "File listin&g"
3463 msgstr "&Đầy đủ"
3465 #, fuzzy
3466 msgid "&Quick view"
3467 msgstr "&Lưu nhanh"
3469 #, fuzzy
3470 msgid "&Info"
3471 msgstr "&Chỉ mục inode"
3473 msgid "&Listing mode..."
3474 msgstr "&Dạng danh sách..."
3476 msgid "&Sort order..."
3477 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
3479 msgid "&Filter..."
3480 msgstr "&Lọc tập tin..."
3482 #, fuzzy
3483 msgid "&Encoding..."
3484 msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
3486 msgid "FT&P link..."
3487 msgstr "kết nối &FTP..."
3489 msgid "S&hell link..."
3490 msgstr "kết nối &Shell..."
3492 msgid "SM&B link..."
3493 msgstr "kết nối SM&B..."
3495 #, fuzzy
3496 msgid "&Rescan"
3497 msgstr "Quét lại"
3499 #, fuzzy
3500 msgid "&View"
3501 msgstr "Xem   "
3503 #, fuzzy
3504 msgid "Vie&w file..."
3505 msgstr " Xem tập tin "
3507 #, fuzzy
3508 msgid "&Filtered view"
3509 msgstr " Lọc rồi xem "
3511 #, fuzzy
3512 msgid "&Copy"
3513 msgstr "Cópi  "
3515 msgid "C&hmod"
3516 msgstr ""
3518 #, fuzzy
3519 msgid "&Link"
3520 msgstr "&Liên kết"
3522 #, fuzzy
3523 msgid "&Symlink"
3524 msgstr "&Liên kết"
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Relative symlin&k"
3528 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3530 #, fuzzy
3531 msgid "Edit s&ymlink"
3532 msgstr " Sửa liên kết mềm "
3534 msgid "Ch&own"
3535 msgstr ""
3537 #, fuzzy
3538 msgid "&Advanced chown"
3539 msgstr "chown &Nâng cao      "
3541 #, fuzzy
3542 msgid "&Rename/Move"
3543 msgstr "&Xóa"
3545 #, fuzzy
3546 msgid "&Mkdir"
3547 msgstr "Tạotm "
3549 #, fuzzy
3550 msgid "&Quick cd"
3551 msgstr "cd nhanh"
3553 #, fuzzy
3554 msgid "Select &group"
3555 msgstr "Đặt &nhóm"
3557 #, fuzzy
3558 msgid "U&nselect group"
3559 msgstr " Bỏ chọn "
3561 #, fuzzy
3562 msgid "Reverse selec&tion"
3563 msgstr "Chọn ngược lạ&I        M-*"
3565 #, fuzzy
3566 msgid "E&xit"
3567 msgstr "Soạn  "
3569 #, fuzzy
3570 msgid "&User menu"
3571 msgstr " Trình đơn người dùng "
3573 msgid "&Directory tree"
3574 msgstr "cây thư &Mục"
3576 #, fuzzy
3577 msgid "&Find file"
3578 msgstr "Tìm tập tin"
3580 msgid "S&wap panels"
3581 msgstr ""
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Switch &panels on/off"
3585 msgstr "&Bật/tắt bảng                  C-o"
3587 #, fuzzy
3588 msgid "&Compare directories"
3589 msgstr " So sánh thư mục "
3591 #, fuzzy
3592 msgid "&View diff files"
3593 msgstr " Xem tập tin "
3595 #, fuzzy
3596 msgid "E&xternal panelize"
3597 msgstr "Bảng ngoài"
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Show directory s&izes"
3601 msgstr "&Hiển thị kích thước thư mục"
3603 #, fuzzy
3604 msgid "Command &history"
3605 msgstr "&Lịch sử câu lệnh"
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Di&rectory hotlist"
3609 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
3611 #, fuzzy
3612 msgid "&Active VFS list"
3613 msgstr "&Danh sách VFS hoạt động     C-x a"
3615 #, fuzzy
3616 msgid "&Background jobs"
3617 msgstr " Công việc nền sau"
3619 msgid "Screen lis&t"
3620 msgstr ""
3622 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3623 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3625 msgid "&Listing format edit"
3626 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3628 msgid "Edit &extension file"
3629 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3631 msgid "Edit &menu file"
3632 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3634 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3635 msgstr ""
3637 msgid "&Configuration..."
3638 msgstr "&Cấu hình..."
3640 msgid "&Layout..."
3641 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3643 #, fuzzy
3644 msgid "&Panel options..."
3645 msgstr " Cấu hình bảng "
3647 #, fuzzy
3648 msgid "C&onfirmation..."
3649 msgstr "&Xác nhận..."
3651 msgid "&Display bits..."
3652 msgstr "bit &Hiển thị..."
3654 msgid "&Virtual FS..."
3655 msgstr "&FS ảo..."
3657 #, fuzzy
3658 msgid "&Above"
3659 msgstr " Ở &trên "
3661 #, fuzzy
3662 msgid "&Left"
3663 msgstr " &Bảng trái "
3665 #, fuzzy
3666 msgid "&Below"
3667 msgstr " Ở &dưới "
3669 #, fuzzy
3670 msgid "&Right"
3671 msgstr " Bảng &phải "
3673 #, fuzzy
3674 msgid "Panels:"
3675 msgstr " Chia bảng "
3677 #, fuzzy
3678 msgid "ButtonBar|Menu"
3679 msgstr "Hex"
3681 msgid "ButtonBar|View"
3682 msgstr "Xem"
3684 #, fuzzy
3685 msgid "ButtonBar|RenMov"
3686 msgstr "Hex"
3688 #, fuzzy
3689 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3690 msgstr "Sửa"
3692 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3693 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
3695 #, fuzzy, c-format
3696 msgid "Cannot create %s directory"
3697 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
3699 msgid "&Never"
3700 msgstr "&Không bao giờ"
3702 #, fuzzy
3703 msgid "On dum&b terminals"
3704 msgstr "&Trên terminal ngu"
3706 msgid "Alwa&ys"
3707 msgstr "&Luôn luôn"
3709 #, fuzzy
3710 msgid "A&uto save setup"
3711 msgstr "tự động gh&I nhớ cấu hình"
3713 #, fuzzy
3714 msgid "Sa&fe delete"
3715 msgstr "Xóa một cách &An toàn"
3717 #, fuzzy
3718 msgid "Cd follows lin&ks"
3719 msgstr "cd th&Eo liên kết"
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Rotating d&ash"
3723 msgstr "cái chỉ &Quay"
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Co&mplete: show all"
3727 msgstr "tự động hoàn thành: hiện tất cả"
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Shell &patterns"
3731 msgstr "&Mẫu dạng shell"
3733 msgid "&Drop down menus"
3734 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Auto m&enus"
3738 msgstr "t&Rình đơn tự động"
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Use internal vie&w"
3742 msgstr "trình xem nội &Bộ"
3744 #, fuzzy
3745 msgid "Use internal edi&t"
3746 msgstr "sử dụng s&Oạn thảo nội bộ"
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Pause after run"
3750 msgstr " Tạm ngừng sau khi chạy... "
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Timeout:"
3754 msgstr "Thời gian sửa"
3756 #, fuzzy
3757 msgid "S&ingle press"
3758 msgstr "&Loại tập tin"
3760 #, fuzzy
3761 msgid "Esc key mode"
3762 msgstr "Slash trên keypad"
3764 msgid "Mkdi&r autoname"
3765 msgstr ""
3767 msgid "Classic pro&gressbar"
3768 msgstr ""
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Compute tota&ls"
3772 msgstr "tính tổn&G kích thước"
3774 msgid "&Verbose operation"
3775 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
3777 #, fuzzy
3778 msgid "File operation options"
3779 msgstr " Cấu hình khác "
3781 msgid "Configure options"
3782 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Case &insensitive"
3786 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Case s&ensitive"
3790 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Use panel sort mo&de"
3794 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
3796 #, fuzzy
3797 msgid "Quick search"
3798 msgstr "cd nhanh"
3800 #, fuzzy
3801 msgid "&Permissions"
3802 msgstr "Quyền hạn"
3804 #, fuzzy
3805 msgid "File &types"
3806 msgstr "&Loại tập tin"
3808 #, fuzzy
3809 msgid "File highlight"
3810 msgstr " Chiếu sáng... "
3812 msgid "&Mouse page scrolling"
3813 msgstr ""
3815 msgid "Pa&ge scrolling"
3816 msgstr ""
3818 msgid "L&ynx-like motion"
3819 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
3821 msgid "Navigation"
3822 msgstr ""
3824 #, fuzzy
3825 msgid "A&uto save panels setup"
3826 msgstr "tự động gh&I nhớ cấu hình"
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Re&verse files only"
3830 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Ma&rk moves down"
3834 msgstr "&Nhãn di chuyển xuống"
3836 msgid "&Fast dir reload"
3837 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
3839 #, fuzzy
3840 msgid "Show &hidden files"
3841 msgstr "&Hiển thị tập tin ẩn"
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Show &backup files"
3845 msgstr "hiển thị tập tin sao &Lưu"
3847 #, fuzzy
3848 msgid "Mi&x all files"
3849 msgstr "trộn lẫn tất &Cả tập tin"
3851 msgid "Use SI si&ze units"
3852 msgstr ""
3854 #, fuzzy
3855 msgid "Main panel options"
3856 msgstr " Cấu hình bảng "
3858 #, fuzzy
3859 msgid "Panel options"
3860 msgstr " Cấu hình bảng "
3862 #, fuzzy
3863 msgid ""
3864 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3865 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3866 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3867 "the details."
3868 msgstr ""
3869 " Sử dụng tùy chọn nạp lại nhanh có thể không phản ánh   \n"
3870 " đúng nội dung hiện thời của thư mục. Trong trường hợp  \n"
3871 " này cần nạp lại thư mục một cách thủ công. Hãy xem     \n"
3872 " trang hướng dẫn sử dụng man để biết them chi tiết.     "
3874 msgid "&Add new"
3875 msgstr "&Thêm mới"
3877 msgid "External panelize"
3878 msgstr "Bảng ngoài"
3880 msgid "Command"
3881 msgstr "Câu lệnh"
3883 msgid "Other command"
3884 msgstr "Lệnh khác"
3886 #, fuzzy
3887 msgid "Add to external panelize"
3888 msgstr " Thêm vào bảng ngoài "
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Enter command label:"
3892 msgstr " Nhập tên câu lệnh: "
3894 #, fuzzy
3895 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3896 msgstr " Không thể chạy câu lệnh này trên một thư mục không phải nội bộ "
3898 msgid "Find rejects after patching"
3899 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3901 msgid "Find *.orig after patching"
3902 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3904 msgid "Find SUID and SGID programs"
3905 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3907 msgid "Cannot invoke command."
3908 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3910 msgid "Pipe close failed"
3911 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3913 msgid "[dev]"
3914 msgstr "[thiết bị]"
3916 msgid "UP--DIR"
3917 msgstr "LÊNTRÊN"
3919 msgid "SYMLINK"
3920 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3922 msgid "SUB-DIR"
3923 msgstr "THƯMỤCCON"
3925 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3926 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3927 msgid "sort|u"
3928 msgstr ""
3930 msgid "&Unsorted"
3931 msgstr "không &Sắp xếp"
3933 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3934 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3935 msgid "sort|n"
3936 msgstr ""
3938 msgid "&Name"
3939 msgstr "th&Eo tên"
3941 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3942 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3943 #, fuzzy
3944 msgid "sort|v"
3945 msgstr "không &Sắp xếp"
3947 #, fuzzy
3948 msgid "&Version"
3949 msgstr "Quyền hạn"
3951 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3952 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3953 #, fuzzy
3954 msgid "sort|e"
3955 msgstr "không &Sắp xếp"
3957 msgid "&Extension"
3958 msgstr "&Phần mở rộng"
3960 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3961 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3962 msgid "sort|s"
3963 msgstr ""
3965 msgid "&Size"
3966 msgstr "&Kích thước"
3968 #, fuzzy
3969 msgid "Block Size"
3970 msgstr " Kích thước "
3972 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3974 msgid "sort|m"
3975 msgstr ""
3977 msgid "&Modify time"
3978 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3980 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3982 msgid "sort|a"
3983 msgstr ""
3985 msgid "&Access time"
3986 msgstr "thời &Gian truy cập"
3988 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3989 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3990 msgid "sort|h"
3991 msgstr ""
3993 #, fuzzy
3994 msgid "C&hange time"
3995 msgstr "thời gi&An thay đổi"
3997 msgid "Perm"
3998 msgstr "Quyền"
4000 msgid "Nl"
4001 msgstr "Nl"
4003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4005 msgid "sort|i"
4006 msgstr ""
4008 msgid "&Inode"
4009 msgstr "&Chỉ mục inode"
4011 msgid "UID"
4012 msgstr "UID"
4014 msgid "GID"
4015 msgstr "GID"
4017 msgid "Owner"
4018 msgstr "Chủ sở hữu"
4020 msgid "Group"
4021 msgstr "Nhóm"
4023 msgid "<readlink failed>"
4024 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
4026 #, c-format
4027 msgid "%s byte"
4028 msgid_plural "%s bytes"
4029 msgstr[0] "%s byte"
4031 #, c-format
4032 msgid "%s in %d file"
4033 msgid_plural "%s in %d files"
4034 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
4036 #, fuzzy
4037 msgid "Unknown tag on display format:"
4038 msgstr "Thẻ ghi không rõ trong định dạng hiển thị: "
4040 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4041 msgstr ""
4042 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Do you really want to execute?"
4046 msgstr " Thực sự muốn thực hiện? "
4048 #, fuzzy
4049 msgid "Choose codepage"
4050 msgstr " Chọn bảng mã dữ liệu vào "
4052 msgid "-  < No translation >"
4053 msgstr "-  < Không có dịch >"
4055 msgid "%b %e  %Y"
4056 msgstr "%b %e  %Y"
4058 msgid "%b %e %H:%M"
4059 msgstr "%b %e %H:%M"
4061 #, fuzzy, c-format
4062 msgid ""
4063 "Cannot save file %s:\n"
4064 "%s"
4065 msgstr ""
4066 " Không thể lưu tập tin. \n"
4067 " %s "
4069 msgid ""
4070 "GNU Midnight Commander is already\n"
4071 "running on this terminal.\n"
4072 "Subshell support will be disabled."
4073 msgstr ""
4074 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
4075 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
4076 "shell con."
4078 #, c-format
4079 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4080 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
4082 #, fuzzy
4083 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4084 msgstr " Shell vẫn còn hoạt động. Vẫn thoát? "
4086 #, c-format
4087 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4088 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
4090 msgid "With builtin Editor\n"
4091 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
4093 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4094 msgstr "Sử dụng thư việc của S-Lang hệ thống"
4096 msgid "with terminfo database"
4097 msgstr "với cơ sở dữ liệu terminfo"
4099 msgid "Using the ncurses library"
4100 msgstr "Dùng thư viện ncurses"
4102 #, fuzzy
4103 msgid "Using the ncursesw library"
4104 msgstr "Dùng thư viện ncurses"
4106 msgid "With optional subshell support"
4107 msgstr "Với hỗ trợ shell con không bắt buộc"
4109 msgid "With subshell support as default"
4110 msgstr "Với hỗ trợ shell con mặc định"
4112 msgid "With support for background operations\n"
4113 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
4115 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4116 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
4118 msgid "With mouse support on xterm\n"
4119 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
4121 msgid "With support for X11 events\n"
4122 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
4124 msgid "With internationalization support\n"
4125 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
4127 msgid "With multiple codepages support\n"
4128 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
4130 #, fuzzy, c-format
4131 msgid "Virtual File Systems:"
4132 msgstr "Hệ thống tập tin ảo:"
4134 #, c-format
4135 msgid "Data types:"
4136 msgstr ""
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4141 "%s\n"
4142 msgstr ""
4143 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
4144 "%s\n"
4146 #, c-format
4147 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4148 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
4150 #, c-format
4151 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4152 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
4154 #, fuzzy, c-format
4155 msgid ""
4156 "Cannot stat the destination\n"
4157 "%s"
4158 msgstr ""
4159 " Không lấy (stat) được thuộc tính của đích đến \n"
4160 " %s "
4162 #, fuzzy, c-format
4163 msgid "Delete %s?"
4164 msgstr "  Xóa %s?  "
4166 #, fuzzy
4167 msgid "ButtonBar|Static"
4168 msgstr "Tìm kiếm"
4170 #, fuzzy
4171 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4172 msgstr "Thô"
4174 #, fuzzy
4175 msgid "ButtonBar|Rescan"
4176 msgstr "Thô"
4178 #, fuzzy
4179 msgid "ButtonBar|Forget"
4180 msgstr "Định dạng"
4182 #, fuzzy
4183 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4184 msgstr "Sửa"
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "Cannot write to the %s file:\n"
4189 "%s\n"
4190 msgstr ""
4191 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
4192 "%s\n"
4194 #, fuzzy
4195 msgid "Format error on file Extensions File"
4196 msgstr " Lỗi định dạng tập tin \"Phần mở rộng của tập tin\" "
4198 #, fuzzy, c-format
4199 msgid "The %%var macro has no default"
4200 msgstr " Macro %%var không có giá trị mặc định "
4202 #, fuzzy, c-format
4203 msgid "The %%var macro has no variable"
4204 msgstr " Macro %%var không có giá trị biến "
4206 #, fuzzy
4207 msgid "Debug"
4208 msgstr " Sửa lỗi "
4210 #, fuzzy
4211 msgid "ERROR:"
4212 msgstr " LỖI: "
4214 #, fuzzy
4215 msgid "True:"
4216 msgstr " Đúng: "
4218 #, fuzzy
4219 msgid "False:"
4220 msgstr " Sai: "
4222 #, fuzzy
4223 msgid "Warning -- ignoring file"
4224 msgstr " Cảnh báo - tập tin bị lờ đi "
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4229 "Using it may compromise your security"
4230 msgstr ""
4231 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
4232 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
4234 #, fuzzy, c-format
4235 msgid ""
4236 "Cannot open file%s\n"
4237 "%s"
4238 msgstr ""
4239 " Không mở được tập tin %s \n"
4240 " %s "
4242 #, fuzzy, c-format
4243 msgid "No suitable entries found in %s"
4244 msgstr " Không tìm thấy mục thích hợp trong %s"
4246 #, fuzzy
4247 msgid "User menu"
4248 msgstr " Trình đơn người dùng "
4250 #, fuzzy
4251 msgid "Invalid value"
4252 msgstr "giá trị số không thích hợp"
4254 #, fuzzy
4255 msgid "Cannot spawn child process"
4256 msgstr " Không sinh ra được tiến trình con "
4258 msgid "Empty output from child filter"
4259 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
4261 msgid "&Line number (decimal)"
4262 msgstr ""
4264 msgid "Pe&rcents"
4265 msgstr ""
4267 msgid "&Decimal offset"
4268 msgstr ""
4270 msgid "He&xadecimal offset"
4271 msgstr ""
4273 msgid "Goto"
4274 msgstr ""
4276 msgid "ButtonBar|Ascii"
4277 msgstr "Ascii"
4279 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4280 msgstr "Tìm hx"
4282 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4283 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4285 msgid "ButtonBar|Wrap"
4286 msgstr "Chuyển dòng"
4288 msgid "ButtonBar|Hex"
4289 msgstr "Hex"
4291 msgid "ButtonBar|Goto"
4292 msgstr "Đi tới"
4294 msgid "ButtonBar|Raw"
4295 msgstr "Thô"
4297 msgid "ButtonBar|Parse"
4298 msgstr "Phân tích"
4300 msgid "ButtonBar|Unform"
4301 msgstr "Bỏ định dạng"
4303 msgid "ButtonBar|Format"
4304 msgstr "Định dạng"
4306 #, fuzzy, c-format
4307 msgid ""
4308 "Error while closing the file:\n"
4309 "%s\n"
4310 "Data may have been written or not"
4311 msgstr ""
4312 " Lỗi khi đóng tập tin: \n"
4313 " %s \n"
4314 " Dữ liệu chưa chắc đã được khi. "
4316 #, fuzzy, c-format
4317 msgid ""
4318 "Cannot save file:\n"
4319 "%s"
4320 msgstr ""
4321 " Không thể lưu tập tin. \n"
4322 " %s "
4324 #, fuzzy
4325 msgid "View: "
4326 msgstr "Xem   "
4328 #, fuzzy, c-format
4329 msgid ""
4330 "Cannot open \"%s\"\n"
4331 "%s"
4332 msgstr ""
4333 " Không mở được \"%s\"\n"
4334 " %s "
4336 #, fuzzy, c-format
4337 msgid ""
4338 "Cannot stat \"%s\"\n"
4339 "%s"
4340 msgstr ""
4341 " Không lấy (stat) được thuộc tính \"%s\"\n"
4342 " %s "
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Cannot view: not a regular file"
4346 msgstr ""
4347 " Không xem được vì lý do: không\n"
4348 " phải tập tin thông thường "
4350 msgid "Seeking to search result"
4351 msgstr ""
4353 #, fuzzy
4354 msgid "Search done"
4355 msgstr "Tìm"
4357 msgid "Continue from begining?"
4358 msgstr ""
4360 #, fuzzy
4361 msgid "History"
4362 msgstr " Lịch sử"
4364 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4365 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4366 msgstr ""
4368 msgid "Do you want clean this history?"
4369 msgstr ""
4371 msgid "Background process:"
4372 msgstr "Tiến trình nền sau:"
4374 #, fuzzy
4375 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4376 #~ msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
4378 #, fuzzy
4379 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4380 #~ msgstr " Không thể chdir vào %s "
4382 #, fuzzy
4383 #~ msgid "MCFS"
4384 #~ msgstr " MCFS "
4386 #, fuzzy
4387 #~ msgid "The server does not support this version"
4388 #~ msgstr " Máy chủ không hỗ trợ phiên bản này "
4390 #, fuzzy
4391 #~ msgid ""
4392 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4393 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4394 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4395 #~ msgstr ""
4396 #~ " Máy chủ ở xa không chạy trên một cổng hệ thống. Cần \n"
4397 #~ " mật khẩu để đăng nhập vào, nhưng điều này có thể \n"
4398 #~ " không an toàn cho thông tin phía ở xa. Tiếp tục?\n"
4400 #, fuzzy
4401 #~ msgid "MCFS Password required"
4402 #~ msgstr " Yêu cầu mật khẩu MCFS "
4404 #, fuzzy
4405 #~ msgid "Invalid password"
4406 #~ msgstr " Mật khẩu không đúng "
4408 #, fuzzy
4409 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4410 #~ msgstr " Không xác định được tên máy ở xa: %s"
4412 #, fuzzy
4413 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4414 #~ msgstr " Không tạo được socket: %s "
4416 #, fuzzy
4417 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4418 #~ msgstr " Không kết nối được tới máy chủ: %s "
4420 #, fuzzy
4421 #~ msgid "Too many open connections"
4422 #~ msgstr " Quá nhiều kết nối mở "
4424 #, fuzzy
4425 #~ msgid "Link to a remote machine"
4426 #~ msgstr " Kiết nối tới máy ở xa "
4428 #~ msgid "&Network link..."
4429 #~ msgstr "&Kết nối mạng..."
4431 #, fuzzy
4432 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4433 #~ msgstr "Tập tin đã thay đổi, ghi nhớ khi thoát? "
4435 #~ msgid " Permission "
4436 #~ msgstr " Quyền truy cập "
4438 #~ msgid " File "
4439 #~ msgstr " Tập tin "
4441 #~ msgid " Name "
4442 #~ msgstr " Tên "
4444 #~ msgid " Owner name "
4445 #~ msgstr " Tên chủ sở hữu "
4447 #~ msgid " Group name "
4448 #~ msgstr " Tên nhóm "
4450 #~ msgid " Size "
4451 #~ msgstr " Kích thước "
4453 #~ msgid " Confirmation "
4454 #~ msgstr " Hỏi xác nhận "
4456 #~ msgid " Filtered view "
4457 #~ msgstr " Lọc rồi xem "
4459 #~ msgid " Select "
4460 #~ msgstr " Chọn "
4462 #~ msgid " Compare directories "
4463 #~ msgstr " So sánh thư mục "
4465 #~ msgid " Link "
4466 #~ msgstr " Liên kết "
4468 #~ msgid " Edit symlink "
4469 #~ msgstr " Sửa liên kết mềm "
4471 #~ msgid "case &Sensitive"
4472 #~ msgstr "có tính &Kiểu chữ"
4474 #~ msgid " Replace "
4475 #~ msgstr " Thay thế "
4477 #~ msgid " Error "
4478 #~ msgstr " Lỗi "
4480 #~ msgid " Insert File "
4481 #~ msgstr "Chèn tập tin "
4483 #~ msgid " Insert Literal "
4484 #~ msgstr " Chèn văn bản thuần túy "
4486 #~ msgid " Execute Macro "
4487 #~ msgstr "Thực hiện Macro "
4489 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4490 #~ msgstr " Không thể ghi đè lên thư mục `%s' "
4492 #~ msgid " to:"
4493 #~ msgstr " vào:"
4495 #~ msgid " Delete: "
4496 #~ msgstr " Xóa: "
4498 #~ msgid " Directory path "
4499 #~ msgstr " Đường dẫn tới thư mục "
4501 #~ msgid " Directory label "
4502 #~ msgstr " Nhãn thư mục"
4504 #~ msgid "File:       %s"
4505 #~ msgstr "Tập tin:       %s"
4507 #~ msgid "pe&Rmissions"
4508 #~ msgstr "&Quyền truy cập"
4510 #~ msgid " User menu "
4511 #~ msgstr " Trình đơn người dùng "
4513 #~ msgid ""
4514 #~ " Cannot save file: \n"
4515 #~ " %s "
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ " Không thể lưu tập tin. \n"
4518 #~ " %s "
4520 #~ msgid "Status:    %s"
4521 #~ msgstr "Trạng thái:  %s"
4523 #~ msgid "Count"
4524 #~ msgstr "Đếm"
4526 #~ msgid "Bytes"
4527 #~ msgstr "Byte"
4529 #~ msgid " confirm &Exit "
4530 #~ msgstr " trước khi th&Oát "
4532 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4533 #~ msgstr " trước &Khi thực hiện "
4535 #~ msgid " confirm &Delete "
4536 #~ msgstr " hỏi lại trước khi &Xóa "
4538 #, fuzzy
4539 #~ msgid ""
4540 #~ " The current line number is %lld.\n"
4541 #~ " Enter the new line number:"
4542 #~ msgstr ""
4543 #~ " Số thứ tự dòng hiện thời %d.\n"
4544 #~ " Hãy nhập số thứ tự dòng muốn chuyển đến:"
4546 #, fuzzy
4547 #~ msgid ""
4548 #~ " The current address is %s.\n"
4549 #~ " Enter the new address:"
4550 #~ msgstr ""
4551 #~ " Số thứ tự dòng hiện thời %d.\n"
4552 #~ " Hãy nhập số thứ tự dòng muốn chuyển đến:"
4554 #~ msgid " Goto Address "
4555 #~ msgstr " Đi tới địa chỉ "
4557 #, fuzzy
4558 #~ msgid " Invalid address "
4559 #~ msgstr " Mật khẩu không đúng "
4561 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4562 #~ msgstr "Bộ offset 0x%08lx"
4564 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4565 #~ msgstr "Dòng %lu Cột %lu"
4567 #~ msgid "%s bytes"
4568 #~ msgstr "%s byte"
4570 #~ msgid ">= %s bytes"
4571 #~ msgstr ">= %s byte"
4573 #~ msgid "File:       None"
4574 #~ msgstr "Tập tin:      Không có"
4576 #~ msgid "Do backups -->"
4577 #~ msgstr "&Sao lưu -->"
4579 #~ msgid "Extension:"
4580 #~ msgstr "&Mở rộng:"
4582 #~ msgid "&New              C-n"
4583 #~ msgstr "&Tập tin mới             C-n"
4585 #~ msgid "&Save              F2"
4586 #~ msgstr "&Ghi nhớ                  F2"
4588 #~ msgid "Save &as...       F12"
4589 #~ msgstr "Ghi &như...              F12"
4591 #~ msgid "A&bout...            "
4592 #~ msgstr "&Về chương trình...         "
4594 #~ msgid "&Quit             F10"
4595 #~ msgstr "T&hoát                   F10"
4597 #~ msgid "&New            C-x k"
4598 #~ msgstr "&Tập tin mới           C-x k"
4600 #~ msgid "Copy to &file...     "
4601 #~ msgstr "S&ao chép vào tập tin...    "
4603 #, fuzzy
4604 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4605 #~ msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
4607 #, fuzzy
4608 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4609 #~ msgstr "Bôi đen &cột             S-F3"
4611 #, fuzzy
4612 #~ msgid "&Copy                        F5"
4613 #~ msgstr "sao &Chép               F5"
4615 #, fuzzy
4616 #~ msgid "&Move                        F6"
4617 #~ msgstr "&Di chuyển                 F6"
4619 #, fuzzy
4620 #~ msgid "&Delete                      F8"
4621 #~ msgstr "xó&A                    F8"
4623 #, fuzzy
4624 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4625 #~ msgstr "&Tập tin mới             C-n"
4627 #, fuzzy
4628 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4629 #~ msgstr "&Hủy bước                 C-u"
4631 #, fuzzy
4632 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4633 #~ msgstr "Đầ&u tập tin           C-PgUp"
4635 #, fuzzy
4636 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4637 #~ msgstr "Cuố&i tập tin          C-PgDn"
4639 #, fuzzy
4640 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4641 #~ msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
4643 #, fuzzy
4644 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4645 #~ msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
4647 #, fuzzy
4648 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4649 #~ msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
4651 #, fuzzy
4652 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4653 #~ msgstr "&Tập tin mới             C-n"
4655 #, fuzzy
4656 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4657 #~ msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
4659 #, fuzzy
4660 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4661 #~ msgstr "T&hư điện tử...                     "
4663 #~ msgid "&Search...         F7"
4664 #~ msgstr "Tìm &kiếm...               F7"
4666 #~ msgid "&Replace...        F4"
4667 #~ msgstr "Th&ay thế...               F4"
4669 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4670 #~ msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
4672 #, fuzzy
4673 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4674 #~ msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
4676 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4677 #~ msgstr "&Xóa macro...                       "
4679 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4680 #~ msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
4682 #~ msgid "&Mail...                    "
4683 #~ msgstr "T&hư điện tử...                     "
4685 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4686 #~ msgstr "Thực hiện &macro...       C-x e, KEY"
4688 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4689 #~ msgstr "Kiểm tra chính tả '&ispell'      M-$"
4691 #, fuzzy
4692 #~ msgid "Save setu&p"
4693 #~ msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
4695 #~ msgid " Sear/Repl "
4696 #~ msgstr " Tìm kiếm/Thay thế "
4698 #~ msgid " Command "
4699 #~ msgstr " Câu lệnh "
4701 #~ msgid "Intuitive"
4702 #~ msgstr "T&rực giác"
4704 #~ msgid "Emacs"
4705 #~ msgstr "&Emacs"
4707 #~ msgid "User-defined"
4708 #~ msgstr "Người dùng xác định"
4710 #~ msgid "Key emulation"
4711 #~ msgstr "Giả tạo phím"
4713 #~ msgid "Save"
4714 #~ msgstr "Ghinhớ"
4716 #~ msgid "Mark"
4717 #~ msgstr "Bôiđen"
4719 #~ msgid "Replac"
4720 #~ msgstr "Thayth"
4722 #~ msgid "PullDn"
4723 #~ msgstr "GọiTĐ "
4725 #~ msgid " Copy "
4726 #~ msgstr " Sao chép "
4728 #~ msgid " Move "
4729 #~ msgstr " Di chuyển "
4731 #~ msgid " Delete "
4732 #~ msgstr " Xóa "
4734 #~ msgid "1Copy"
4735 #~ msgstr "1Sao chép"
4737 #~ msgid "1Move"
4738 #~ msgstr "1Di chuyển"
4740 #~ msgid "1Delete"
4741 #~ msgstr "1Xóa"
4743 #~ msgid "Index"
4744 #~ msgstr "Chỉ mục"
4746 #~ msgid "Prev"
4747 #~ msgstr "Quay lại"
4749 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4750 #~ msgstr "&Xem nhanh     C-x q"
4752 #~ msgid "&Info           C-x i"
4753 #~ msgstr "&Thông tin     C-x i"
4755 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4756 #~ msgstr "&Quét lại        C-r"
4758 #~ msgid "&View               F3"
4759 #~ msgstr "&Xem                    F3"
4761 #~ msgid "Vie&w file...         "
4762 #~ msgstr "x&Em tập tin...       "
4764 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4765 #~ msgstr "xe&M kết quả lệnh      M-!"
4767 #~ msgid "&Edit               F4"
4768 #~ msgstr "&Soạn thảo              F4"
4770 #~ msgid "&Copy               F5"
4771 #~ msgstr "sao &Chép               F5"
4773 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4774 #~ msgstr "c&Hmod               C-x c"
4776 #~ msgid "&Link            C-x l"
4777 #~ msgstr "&Liên kết cứng       C-x l"
4779 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4780 #~ msgstr "liên &Kết mềm        C-x s"
4782 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4783 #~ msgstr "sử&A liên kết mềm  C-x C-s"
4785 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4786 #~ msgstr "cho&Wn               C-x o"
4788 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4789 #~ msgstr "Đổi tên/&Di chuyển      F6"
4791 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4792 #~ msgstr "mkdi&R                  F7"
4794 #~ msgid "&Delete             F8"
4795 #~ msgstr "xó&A                    F8"
4797 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4798 #~ msgstr "cd nhanh &>             M-c"
4800 #~ msgid "select &Group      M-+"
4801 #~ msgstr "Chọn Nhóm &+           M-+"
4803 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4804 #~ msgstr "&Bỏ chọn nhóm          M-\\"
4806 #~ msgid "e&Xit              F10"
4807 #~ msgstr "Th&Oát                 F10"
4809 #~ msgid "&User menu          F2"
4810 #~ msgstr "&Trình đơn người dùng   F2"
4812 #~ msgid "&Find file            M-?"
4813 #~ msgstr "&Tìm tập tin                   M-?"
4815 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4816 #~ msgstr "đổi chỗ h&Ai bảng              C-u"
4818 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4819 #~ msgstr "&So sánh thư mục             C-x d"
4821 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4822 #~ msgstr "bản&G ngoài                  C-x !"
4824 #, fuzzy
4825 #~ msgid "Command &history      M-h"
4826 #~ msgstr " Lịch sử dòng lệnh "
4828 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4829 #~ msgstr "Thư mục thường dùng &*         C-\\"
4831 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4832 #~ msgstr "&Công việc nền sau           C-x j"
4834 #~ msgid "learn &Keys..."
4835 #~ msgstr "&Tạo phím tắt...  "
4837 #~ msgid " &File "
4838 #~ msgstr " &Tập tin "
4840 #~ msgid " &Command "
4841 #~ msgstr " &Câu lệnh "
4843 #~ msgid "Menu"
4844 #~ msgstr "Trđơn "
4846 #, fuzzy
4847 #~ msgid "n"
4848 #~ msgstr "Trên"
4850 #, fuzzy
4851 #~ msgid "Extension"
4852 #~ msgstr "&Mở rộng:"
4854 #~ msgid "ATime"
4855 #~ msgstr "Truy cập cuối cùng"
4857 #~ msgid "CTime"
4858 #~ msgstr "Thời gian thay đổi"
4860 #~ msgid "Inode"
4861 #~ msgstr "Nút"
4863 #~ msgid "RenMov"
4864 #~ msgstr "Chuyển"
4866 #~ msgid "Static"
4867 #~ msgstr "Tĩnh"
4869 #~ msgid "Dynamc"
4870 #~ msgstr "Động"
4872 #~ msgid "Rmdir"
4873 #~ msgstr "Xóa thư mục"
4875 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4876 #~ msgstr "bind: Sai số của tham số, bind <key> <command>"
4878 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4879 #~ msgstr "bind: Giá trị chìa khóa xấu `%s'"
4881 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4882 #~ msgstr "bind: E hèm... không có chìa khóa?"
4884 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4885 #~ msgstr "bind: Chìa khóa không biết: `%s'"
4887 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4888 #~ msgstr "bind: Câu lệnh không rõ: `%s'"
4890 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4891 #~ msgstr "%s: Cú pháp: %s <n> <command> <label>"
4893 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4894 #~ msgstr "%s: Câu lệnh không biết: `%s'"
4896 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4897 #~ msgstr "%s: fn phải là 1-10"
4899 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4900 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4902 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4903 #~ msgstr "%s:%d: câu lệnh không rõ `%s'"
4905 #~ msgid "%s:%d: %s"
4906 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4908 #~ msgid "%s not found!"
4909 #~ msgstr "Không tìm thấy %s!"
4911 #~ msgid "NumLock on keypad"
4912 #~ msgstr "NumLock trên keypad"
4914 #~ msgid " Emacs key: "
4915 #~ msgstr "Phím Emacs: "
4917 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4918 #~ msgstr " tìm thấy %d mục, đã thêm %d đánh dấu (bookmark) "
4920 #~ msgid "Displays this help message"
4921 #~ msgstr "Hiển thị thông báo trợ giúp này"
4923 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4924 #~ msgstr "Hiển thị cửa sổ trợ giúp cách thay đổi bộ phối hợp màu"
4926 #~ msgid "missing argument"
4927 #~ msgstr "thiếu tham số"
4929 #~ msgid "unknown option"
4930 #~ msgstr "tùy chọn không rõ"
4932 #~ msgid "Show this help message"
4933 #~ msgstr "Hiển thị thông báo trợ giúp này"
4935 #~ msgid "Display brief usage message"
4936 #~ msgstr "Hiển thị chỉ dẫn ngắn gọn"
4938 #~ msgid "ARG"
4939 #~ msgstr "ARG"
4941 #~ msgid "Usage:"
4942 #~ msgstr "Sử dụng:"
4944 #, fuzzy
4945 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4946 #~ msgstr "&Hỏi trước khi thay"
4948 #~ msgid "replace &All"
4949 #~ msgstr "&Thay thế tất cả"
4951 #~ msgid "O&ne"
4952 #~ msgstr "&Một"
4954 #, fuzzy
4955 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4956 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4958 #, fuzzy
4959 #~ msgid "%b %d %Y"
4960 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4962 #, fuzzy
4963 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4964 #~ msgstr ""
4965 #~ " Địa chỉ hiện thời - 0x%lx.\n"
4966 #~ " Hãy nhập địa chỉ mới:"
4968 #~ msgid "scanf &Expression"
4969 #~ msgstr "biểu thức &Scanf"
4971 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4972 #~ msgstr " Hãy nhập thứ tự của tham số thay thế, ví dụ 3,2,1,4 "
4974 #~ msgid ""
4975 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4976 #~ "conversions "
4977 #~ msgstr ""
4978 #~ " Biểu thức chính quy không đúng, hoặc biểu thức scanf có quá nhiều biến "
4979 #~ "đổi "
4981 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4982 #~ msgstr " Lỗi trong định dạng chuỗi thay thế. "
4984 #~ msgid " Replacement too long. "
4985 #~ msgstr " Chuỗi thay thế quá dài. "
4987 #~ msgid "&Copy              F5"
4988 #~ msgstr "&Sao chép                  F5"
4990 #~ msgid "&Delete            F8"
4991 #~ msgstr "&Xóa                       F8"
4993 #~ msgid " The command history is empty "
4994 #~ msgstr " Lịch sử dòng lệnh rỗng "
4996 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4997 #~ msgstr "sửa trình đơn của trình s&Oạn thảo"
4999 #~ msgid ""
5000 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
5001 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
5002 #~ "Do not forget to save options."
5003 #~ msgstr ""
5004 #~ "Để sử dụng tính năng này, hãy chọn bảng mã trong\n"
5005 #~ "trình đơn Cấu hình / hộp thoại Bit hiển thị!\n"
5006 #~ "Đừng quên ghi nhớ lại cấu hình."
5008 #~ msgid "Invalid hex search expression"
5009 #~ msgstr "Biểu thức tìm kiếm hex không đúng"
5011 #~ msgid " Invalid regular expression "
5012 #~ msgstr " Biểu thức chính quy không đúng"
5014 #~ msgid " Enter regexp:"
5015 #~ msgstr " Nhập biểu thức chính quy:"
5017 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
5018 #~ msgstr "Tìm rx"
5020 #~ msgid "Using included S-Lang library"
5021 #~ msgstr "Sử dụng thư việc S-Lang bao gồm"
5023 #~ msgid "with termcap database"
5024 #~ msgstr "với cơ sở dữ liệu termcap"
5026 #~ msgid "&Home"
5027 #~ msgstr "&Cá nhân"
5029 #~ msgid "&Type"
5030 #~ msgstr "&Loại"
5032 #~ msgid "N&GID"
5033 #~ msgstr "N&GID"
5035 #~ msgid "N&UID"
5036 #~ msgstr "N&UID"
5038 #~ msgid "&Owner"
5039 #~ msgstr "&Chủ sở hữu"
5041 #~ msgid "&Group"
5042 #~ msgstr "&Nhóm"
5044 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5045 #~ msgstr "MC không thể ghi nhớ ~/"
5047 #~ msgid " Notice "
5048 #~ msgstr " Cảnh báo "
5050 #~ msgid ""
5051 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5052 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5053 #~ " files have been moved now\n"
5054 #~ msgstr ""
5055 #~ " Các tập tin cấu hình Midnight Commander \n"
5056 #~ " bây giờ đặt trong thư mục ~/.mc, các \n"
5057 #~ " tập tin cũ bây giờ được chuyển tới đó\n"