1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
13 "Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
22 "File \"%s\" is already being edited.\n"
37 msgid "Search string not found"
38 msgstr " Aranan metin bulunamadı "
40 msgid "Not implemented yet"
43 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
47 msgid "Invalid token number %d"
48 msgstr " Geçersiz hedef maskı "
54 msgid "&Regular expression"
55 msgstr "&Düzenli ifade"
60 msgid "Wildcard search"
65 "Unable to load '%s' skin.\n"
66 "Default skin has been loaded"
71 "Unable to parse '%s' skin.\n"
72 "Default skin has been loaded"
75 msgid "Function key 1"
78 msgid "Function key 2"
81 msgid "Function key 3"
84 msgid "Function key 4"
87 msgid "Function key 5"
90 msgid "Function key 6"
93 msgid "Function key 7"
96 msgid "Function key 8"
99 msgid "Function key 9"
100 msgstr "İşlev tuşu 9"
102 msgid "Function key 10"
103 msgstr "İşlev tuşu 10"
105 msgid "Function key 11"
106 msgstr "İşlev tuşu 11"
108 msgid "Function key 12"
109 msgstr "İşlev tuşu 12"
111 msgid "Function key 13"
112 msgstr "İşlev tuşu 13"
114 msgid "Function key 14"
115 msgstr "İşlev tuşu 14"
117 msgid "Function key 15"
118 msgstr "İşlev tuşu 15"
120 msgid "Function key 16"
121 msgstr "İşlev tuşu 16"
123 msgid "Function key 17"
124 msgstr "İşlev tuşu 17"
126 msgid "Function key 18"
127 msgstr "İşlev tuşu 18"
129 msgid "Function key 19"
130 msgstr "İşlev tuşu 19"
132 msgid "Function key 20"
133 msgstr "İşlev tuşu 20"
135 msgid "Backspace key"
136 msgstr "Geriye silme tuşu "
139 msgstr "Gri End tuşu"
142 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
144 msgid "Down arrow key"
145 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
147 msgid "Left arrow key"
148 msgstr "Gri sola ok tuşu"
150 msgid "Right arrow key"
151 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
154 msgstr "Gri Home tuşu"
156 msgid "Page Down key"
157 msgstr "Gri PgDn tuşu"
160 msgstr "Gri PgUp tuşu"
163 msgstr "Gri Ins tuşu"
166 msgstr "Gri Del tuşu"
168 msgid "Completion/M-tab"
169 msgstr "Tamamlama/M-tab"
177 msgid "Slash on keypad"
178 msgstr "Sayılarda / tuşu"
185 msgstr "Sayılarda / tuşu"
187 msgid "Left arrow keypad"
188 msgstr "Sayılarda sola ok"
190 msgid "Right arrow keypad"
191 msgstr "Sayılarda sağa ok"
193 msgid "Up arrow keypad"
194 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
196 msgid "Down arrow keypad"
197 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
199 msgid "Home on keypad"
200 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
202 msgid "End on keypad"
203 msgstr "Sayılarda End tuşu"
205 msgid "Page Down keypad"
206 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
208 msgid "Page Up keypad"
209 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
211 msgid "Insert on keypad"
212 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
214 msgid "Delete on keypad"
215 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
217 msgid "Enter on keypad"
218 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
221 msgid "Function key 21"
222 msgstr "İşlev tuşu 1"
225 msgid "Function key 22"
226 msgstr "İşlev tuşu 2"
229 msgid "Function key 23"
230 msgstr "İşlev tuşu 2"
233 msgid "Function key 24"
234 msgstr "İşlev tuşu 2"
238 msgstr "Gri End tuşu"
242 msgstr "Gri End tuşu"
277 msgid "Exclamation mark"
280 msgid "Question mark"
285 msgstr "Sonuna &Ekle"
290 msgid "Quotation mark"
306 msgstr " Satırı girin: "
314 msgid "Left parenthesis"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
323 msgstr "Gri sola ok tuşu"
326 msgid "Right bracket"
327 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
334 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
346 msgstr "Sayılarda / tuşu"
350 msgstr "Sayılarda / tuşu"
353 msgid "Backslash key"
354 msgstr "Geriye silme tuşu "
356 msgid "Number sign #"
370 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
371 "Check the TERM environment variable.\n"
373 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
374 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
377 msgid "%s is not a directory\n"
381 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
385 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
387 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
391 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
393 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
397 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
401 msgid "Temporary files will not be created\n"
405 msgid "Press any key to continue..."
406 msgstr "Bir tuşa basınız..."
413 msgstr " Veri yolu açılamadı "
417 msgstr " Tekrar başarısız "
420 msgid "Error dup'ing old error pipe"
421 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
425 "Cannot open cpio archive\n"
428 "cpio arşivi açılamadı\n"
433 "Premature end of cpio archive\n"
436 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
441 "Inconsistent hardlinks of\n"
447 "sabit bağları kararsız\n"
452 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
453 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
457 "Corrupted cpio header encountered in\n"
461 "bozuk cpio başlığı saptandı"
465 "Unexpected end of file\n"
469 "dosyasının sonu belirsiz"
472 msgid "Directory cache expired for %s"
473 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
479 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
480 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)"
483 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
484 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı"
487 msgstr "Dosya alınması"
491 "Cannot open %s archive\n"
495 "%s arşivini açamadı"
497 msgid "Inconsistent extfs archive"
498 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
501 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
502 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
505 msgid "fish: Disconnecting from %s"
506 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
508 msgid "fish: Waiting for initial line..."
509 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
511 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
513 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
516 msgid "fish: Password is required for %s"
517 msgstr " fish: Parola gerekli "
519 msgid "fish: Sending password..."
520 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
522 msgid "fish: Sending initial line..."
523 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
525 msgid "fish: Handshaking version..."
526 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
529 msgid "fish: Getting host info..."
530 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
532 msgid "fish: Setting up current directory..."
533 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
536 msgid "fish: Connected, home %s."
537 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
540 msgid "fish: Reading directory %s..."
541 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
549 msgstr "%s: başarısız"
552 msgid "fish: store %s: sending command..."
553 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
555 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
556 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
559 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
560 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
568 msgid "Aborting transfer..."
569 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
571 msgid "Error reported after abort."
572 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
574 msgid "Aborted transfer would be successful."
575 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
578 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
579 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
582 msgid "FTP: Password required for %s"
583 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
585 msgid "ftpfs: sending login name"
586 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
588 msgid "ftpfs: sending user password"
589 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
592 msgid "FTP: Account required for user %s"
593 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
600 msgid "ftpfs: sending user account"
601 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
603 msgid "ftpfs: logged in"
604 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
607 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
608 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
610 msgid "ftpfs: Invalid host name."
611 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
618 msgid "ftpfs: making connection to %s"
619 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
621 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
622 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
625 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
626 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
629 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
630 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
633 msgid "ftpfs: invalid address family"
634 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
637 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
638 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
640 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
641 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
643 msgid "ftpfs: aborting transfer."
644 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
647 msgid "ftpfs: abort error: %s"
648 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
650 msgid "ftpfs: abort failed"
651 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
653 msgid "ftpfs: CWD failed."
654 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
656 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
657 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
659 msgid "Resolving symlink..."
660 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
663 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
664 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
666 msgid "(strict rfc959)"
667 msgstr "(kesin rfc959)"
669 msgid "(chdir first)"
670 msgstr "(önce chdir)"
672 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
673 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
676 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
677 msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)"
681 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
682 "Remove password or correct mode"
684 "~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
685 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin."
688 msgid "Warning: file %s not found\n"
689 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
693 "Warning: Invalid line in %s:\n"
696 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
701 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
704 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
708 msgid "reconnect to %s failed"
710 " %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n"
714 msgid "Authentication failed"
715 msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız "
718 msgid "Error %s creating directory %s"
719 msgstr " %s %s dizinini yaratıyor "
722 msgid "Error %s removing directory %s"
723 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
726 msgid "%s opening remote file %s"
727 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını açıyor "
730 msgid "%s removing remote file %s"
731 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını siliyor "
734 msgid "%s renaming files\n"
735 msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
739 "Cannot open tar archive\n"
743 "tar arşivini açılamadı"
745 msgid "Inconsistent tar archive"
746 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
748 msgid "Unexpected EOF on archive file"
749 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
754 "doesn't look like a tar archive."
758 "bir tar arşivine benzemiyor. "
761 msgid "undelfs: error"
762 msgstr " undelfs: hata "
765 msgid "not enough memory"
766 msgstr " bellek yetersiz"
769 msgid "while allocating block buffer"
770 msgstr " blok tamponu ayrılırken"
773 msgid "open_inode_scan: %d"
774 msgstr " open_inode_scan: %d "
777 msgid "while starting inode scan %d"
778 msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken"
781 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
782 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
785 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
786 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
789 msgid "no more memory while reallocating array"
790 msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
793 msgid "while doing inode scan %d"
794 msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken "
797 msgid "Ext2lib error"
798 msgstr " Ext2lib hatası "
801 msgid "Cannot open file %s"
802 msgstr " %s dosyası açılamadı "
804 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
805 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
809 "Cannot load inode bitmap from:\n"
813 " i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n"
815 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
816 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
820 "Cannot load block bitmap from:\n"
824 " blok biteşlemi yüklenemedi. \n"
827 msgid "vfs_info is not fs!"
828 msgstr " vfs_info bir fs değil! "
831 msgid "You have to chdir to extract files first"
832 msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz "
835 msgid "while iterating over blocks"
836 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken"
839 msgid "Cannot open file \"%s\""
840 msgstr " %s dosyası açılamadı "
842 msgid "Cannot parse:"
843 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
845 msgid "More parsing errors will be ignored."
846 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
848 msgid "Internal error:"
854 msgid "Changes to file lost"
855 msgstr "Değişiklikler kayıp"
867 msgstr "Tümünü &belirle"
892 msgid "Chown advanced command"
893 msgstr " Dosya özellikleri "
897 "Cannot chmod \"%s\"\n"
900 " chmod \"%s\" yapılamadı \n"
905 "Cannot chown \"%s\"\n"
908 " chown \"%s\" yapılamadı \n"
911 msgid "Displays the current version"
912 msgstr "Sürümü gösterir"
915 msgid "Print data directory"
919 msgid "Print last working directory to specified file"
920 msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar"
922 msgid "Enables subshell support (default)"
923 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
925 msgid "Disables subshell support"
926 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
928 msgid "Log ftp dialog to specified file"
929 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
931 msgid "Set debug level"
934 msgid "Launches the file viewer on a file"
935 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
937 msgid "Edits one file"
938 msgstr "Dosya düzenler"
940 msgid "Forces xterm features"
941 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
943 msgid "Disable mouse support in text version"
944 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
946 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
947 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
949 msgid "To run on slow terminals"
950 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
952 msgid "Use stickchars to draw"
953 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
955 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
956 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
959 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
960 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
962 msgid "Requests to run in black and white"
963 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
965 msgid "Request to run in color mode"
966 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
968 msgid "Specifies a color configuration"
969 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
971 msgid "Show mc with specified skin"
974 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
977 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
979 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
982 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
983 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
984 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
985 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
987 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
988 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
991 "--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n"
993 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n"
995 " Anahtar kelimeler\n"
996 " Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
997 " Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
998 " Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
999 " Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1000 " Yardım: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1001 " Dosya türleri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1005 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1006 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1007 " brightcyan, lightgray and white\n"
1011 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1014 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1015 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1016 " brightcyan, lightgray and white\n"
1021 msgid "Color options"
1022 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1028 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1029 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n"
1031 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1037 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1038 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1041 "Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n"
1042 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
1045 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1046 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1048 msgid "No arguments given to the viewer."
1051 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1055 msgid "Main options"
1056 msgstr " Panel seçenekleri"
1059 msgid "Terminal options"
1060 msgstr " Diğer ayarlar "
1063 msgid "Background process error"
1064 msgstr " Artalan işlem hatası "
1067 msgid "Unknown error in child"
1068 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
1071 msgid "Child died unexpectedly"
1072 msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
1075 msgid "Background protocol error"
1076 msgstr " Artalan protokol hatası "
1079 msgid "Reading failed"
1080 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
1084 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1085 "than we can handle."
1087 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
1090 msgid "&Full file list"
1091 msgstr "&Tam dosya listesi"
1093 msgid "&Brief file list"
1094 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1096 msgid "&Long file list"
1097 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1099 msgid "&User defined:"
1100 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1102 msgid "Listing mode"
1103 msgstr "Listeleme kipi"
1106 msgid "User &mini status"
1107 msgstr "&Mini durum satırı"
1116 msgid "Case sensi&tive"
1117 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1119 msgid "Executable &first"
1123 msgstr "Sıralama türü"
1126 msgid "Confirmation"
1129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1132 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1136 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1137 msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\"
1140 msgid "Confirmation|E&xit"
1144 msgid "Confirmation|&Execute"
1148 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1149 msgstr " ü&stüne yazma onayı iste "
1152 msgid "Confirmation|&Delete"
1156 msgid "UTF-8 output"
1157 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1159 msgid "Full 8 bits output"
1160 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1168 msgid "F&ull 8 bits input"
1169 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1172 msgid "Display bits"
1173 msgstr " Bitleri göster "
1176 msgstr "Diğer 8 bit"
1178 msgid "Input / display codepage:"
1179 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1185 msgid "Directory tree"
1186 msgstr "&Dizin ağacı"
1189 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1190 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1193 msgid "Use &passive mode"
1194 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1196 msgid "&Use ~/.netrc"
1199 msgid "&Always use ftp proxy"
1200 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1205 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1206 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1208 msgid "ftp anonymous password:"
1209 msgstr "anonim ftp parolası:"
1211 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1212 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1215 msgid "Virtual File System Setting"
1216 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları "
1222 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1224 msgid "Symbolic link filename:"
1225 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1227 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1228 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1230 msgid "Symbolic link"
1231 msgstr "Sembolik bağ"
1244 msgstr "Y&eniden devam et"
1249 msgid "Background Jobs"
1250 msgstr "Artalan İşleri"
1256 msgstr "Kullanıcı: "
1259 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1260 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1263 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1264 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1270 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1271 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
1273 msgid "execute/search by others"
1274 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1276 msgid "write by others"
1277 msgstr "başkaları yazabilir"
1279 msgid "read by others"
1280 msgstr "başkaları okuyabilir"
1282 msgid "execute/search by group"
1283 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1285 msgid "write by group"
1286 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1288 msgid "read by group"
1289 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1291 msgid "execute/search by owner"
1292 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1294 msgid "write by owner"
1295 msgstr "sahibi yazabilir"
1297 msgid "read by owner"
1298 msgstr "sahibi okuyabilir"
1303 msgid "set group ID on execution"
1304 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1306 msgid "set user ID on execution"
1307 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1309 msgid "C&lear marked"
1310 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1313 msgstr "S&eçimi başlat"
1316 msgstr "Tü&münü seç"
1321 msgid "Permissions (Octal)"
1322 msgstr "İzinler (Sekizlik)"
1330 msgid "Use SPACE to change"
1331 msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
1333 msgid "an option, ARROW KEYS"
1334 msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
1336 msgid "to move between options"
1337 msgstr "işaretlemede T veya INS"
1339 msgid "and T or INS to mark"
1340 msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"
1342 msgid "Chmod command"
1343 msgstr "Chmod komutu"
1352 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1355 msgstr "&Grupları belirle"
1361 msgid "Chown command"
1362 msgstr " Chown komutu "
1364 msgid "<Unknown user>"
1365 msgstr "<Bilinmeyen>"
1367 msgid "<Unknown group>"
1368 msgstr "<Bilinmeyen>"
1372 msgstr " Kullanıcı ismi "
1374 msgid "Files tagged, want to cd?"
1375 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1383 msgid "Cannot change directory"
1384 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1388 msgstr " Dosyayı göster "
1392 msgstr " Dosyaismi:"
1395 msgid "Filtered view"
1396 msgstr " Görünüm Süzgeci "
1399 msgid "Filter command and arguments:"
1400 msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:"
1402 msgid "Create a new Directory"
1403 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1406 msgid "Enter directory name:"
1407 msgstr " Dizin ismi:"
1414 msgid "Set expression for filtering filenames"
1415 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
1417 msgid "&Using shell patterns"
1418 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1421 msgid "&Case sensitive"
1422 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1426 msgstr "&Sadece uzunluk"
1434 msgstr " Seçimi bırak "
1436 msgid "Extension file edit"
1437 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1440 msgid "Which extension file you want to edit?"
1441 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1446 msgid "&System Wide"
1447 msgstr "&Sistem çapında"
1451 msgstr " Menu Düzenleme "
1454 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1455 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
1460 msgid "Highlighting groups file edit"
1464 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1465 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1468 msgid "Compare directories"
1469 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
1472 msgid "Select compare method:"
1473 msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: "
1479 msgstr "&Sadece uzunluk"
1486 "Both panels should be in the listing mode\n"
1487 "to use this command"
1488 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı"
1492 "Not an xterm or Linux console;\n"
1493 "the panels cannot be toggled."
1495 " Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
1496 " Paneller değiştirilemez. "
1512 msgstr " sembağ: %s"
1515 msgid "Symlink `%s' points to:"
1516 msgstr "%s sembolik bağının hedefi:"
1519 msgid "Edit symlink"
1520 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
1523 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1524 msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s "
1527 msgid "edit symlink: %s"
1528 msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s"
1531 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1532 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1535 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1536 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
1539 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1540 msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): "
1543 msgid "FTP to machine"
1544 msgstr " makinaya FTP "
1547 msgid "Shell link to machine"
1548 msgstr " makinaya SMB bağ "
1551 msgid "SMB link to machine"
1552 msgstr " makinaya SMB bağ "
1555 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1556 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır "
1560 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1561 "files on: (F1 for details)"
1563 " Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
1564 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
1571 msgid "Setup saved to ~/%s"
1572 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
1576 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1579 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
1583 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1584 msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
1587 msgid "The shell is already running a command"
1588 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
1596 msgid "All charsets"
1600 msgid "&Whole words"
1601 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
1604 msgstr "&Geriye doğru"
1607 msgid "Case &sensitive"
1608 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1611 msgid "Enter search string:"
1612 msgstr " Aranacak metni girin:"
1618 msgid "Search is disabled"
1623 "Cannot create temporary diff file\n"
1626 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
1631 "Cannot create backup file\n"
1635 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
1640 "Cannot create temporary merge file\n"
1643 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
1650 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1653 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1656 msgid "Strip &trailing carriage return"
1659 msgid "Ignore all &whitespace"
1662 msgid "Ignore &space change"
1665 msgid "Ignore tab &expansion"
1668 msgid "&Ignore case"
1672 msgid "Diff extra options"
1673 msgstr " Diğer ayarlar "
1675 msgid "Diff algorithm"
1679 msgid "Diff Options"
1680 msgstr " Seçenekler "
1687 msgid "Edit is disabled"
1688 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
1691 msgid "Goto line (left)"
1692 msgstr " Satıra git "
1695 msgid "Goto line (right)"
1696 msgstr " Satıra git "
1700 msgstr " Satırı girin: "
1702 msgid "ButtonBar|Help"
1705 msgid "ButtonBar|Save"
1708 msgid "ButtonBar|Edit"
1711 msgid "ButtonBar|Merge"
1714 msgid "ButtonBar|Search"
1717 msgid "ButtonBar|Options"
1720 msgid "ButtonBar|Quit"
1727 msgid "File was modified. Save with exit?"
1728 msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
1731 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1732 "Save modified file?"
1738 msgid "Two files are needed to compare"
1742 msgid "Cannot read directory contents"
1743 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1746 msgid "Choose syntax highlighting"
1747 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1753 msgid "< Reload Current Syntax >"
1762 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1764 " A user friendly text editor\n"
1765 " written for the Midnight Commander"
1768 " Cooledit v3.11.5\n"
1770 " TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1772 " Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1773 " Midnight Commander için yazıldı\n"
1776 msgid "Cannot open %s for reading"
1777 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1783 msgid "Error reading %s"
1784 msgstr "Betik okunurken hata:"
1787 msgid "Error reading from pipe: %s"
1788 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
1791 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1792 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1795 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1796 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: "
1799 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1800 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
1803 msgid "File \"%s\" is too large"
1804 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
1806 msgid "Macro recursion is too deep"
1809 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1812 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1816 msgid "Error writing to pipe: %s"
1817 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
1820 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1821 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1824 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1825 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1835 msgid "&Do backups with following extension:"
1838 msgid "Check &POSIX new line"
1842 msgid "Edit Save Mode"
1843 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
1845 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1852 msgid "&Do not change"
1855 msgid "&Unix format (LF)"
1858 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1861 msgid "&Macintosh format (CR)"
1864 msgid "Change line breaks to:"
1868 msgid "Enter file name:"
1869 msgstr " Satırı girin: "
1873 msgstr " Farklı kaydet "
1876 msgid "A file already exists with this name"
1877 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
1885 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1888 msgid "Cannot save file"
1889 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
1892 msgid "Delete macro"
1893 msgstr " Makroyu sil "
1896 msgid "Cannot open temp file"
1897 msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu "
1900 msgid "Cannot open macro file"
1901 msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu "
1904 msgid "Cannot overwrite macro file"
1905 msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu "
1909 msgstr " Makroyu kaydet "
1912 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1913 msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: "
1916 msgid "Press macro hotkey:"
1917 msgstr " Macro tuşuna bas: "
1921 msgstr " Makroyu yükle "
1924 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1925 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
1929 msgstr " Dosyayı kaydet"
1936 "Current text was modified without a file save.\n"
1937 "Continue discards these changes"
1939 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
1940 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1943 msgid "Syntax file edit"
1944 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
1947 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1948 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1955 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1956 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. "
1963 msgid "%ld replacements made"
1964 msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. "
1967 msgid "&Cancel quit"
1968 msgstr "Çıkışı durdur"
1970 msgid "This function is not implemented"
1974 msgid "Copy to clipboard"
1975 msgstr " Panoya kopyala "
1978 msgid "Unable to save to file"
1979 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
1982 msgid "Cut to clipboard"
1983 msgstr " Panoya kes "
1987 msgstr " Satıra git "
1991 msgstr " Bloku kaydet "
1995 msgstr "Dosyayı &içer... F15"
1998 msgid "Cannot insert file"
1999 msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. "
2003 msgstr " Bloku sırala "
2006 msgid "You must first highlight a block of text"
2007 msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. "
2011 msgstr " Sıralamayı çalıştır "
2014 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2016 " Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
2023 msgid "Cannot execute sort command"
2024 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
2027 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2028 msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: "
2030 msgid "Paste output of external command"
2034 msgid "Enter shell command(s):"
2035 msgstr " Komut yaftası: "
2038 msgid "External command"
2039 msgstr "Diğer komut"
2042 msgid "Cannot execute command"
2043 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
2045 msgid "Error creating script:"
2046 msgstr "Betiği oluştururken hata:"
2048 msgid "Error reading script:"
2049 msgstr "Betik okunurken hata:"
2051 msgid "Error closing script:"
2052 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
2054 msgid "Script created:"
2055 msgstr "Betik oluşturuldu:"
2057 msgid "Process block"
2061 msgid "Error calling program"
2062 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
2077 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2078 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
2085 msgid "Insert literal"
2086 msgstr "&Harfi içer... C-q"
2089 msgid "Press any key:"
2090 msgstr " Bir tuşa basınız: "
2093 msgid "Execute macro"
2094 msgstr "Makro Ça&lıştır... C-a, TUŞ"
2098 "Current text was modified without a file save\n"
2099 "Continue discards these changes"
2101 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
2102 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
2105 msgid "In se&lection"
2106 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
2109 msgid "Enter replacement string:"
2110 msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
2114 msgstr "Dosyayı bul"
2121 "Current text was modified without a file save.\n"
2122 "Continue discards these changes."
2124 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
2125 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
2137 msgid "Replace with:"
2138 msgstr " Bununla değiştir: "
2141 msgid "Confirm replace"
2142 msgstr " Yer değişikliğini onaylat "
2144 msgid "&Open file..."
2145 msgstr "D&osyayı aç..."
2153 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2156 msgid "&Insert file..."
2157 msgstr "Dosyayı &içer... F15"
2160 msgid "Cop&y to file..."
2161 msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
2164 msgid "&User menu..."
2165 msgstr "K&ullanıcı menüsü... F11"
2169 msgstr "&Yerleşim... "
2178 msgid "&Toggle ins/overw"
2179 msgstr "&Ins/Owr Ins"
2182 msgid "To&ggle mark"
2183 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2185 msgid "&Mark columns"
2190 msgstr "Tü&münü seç"
2207 msgid "Co&py to clipfile"
2208 msgstr "&Dosyaya kopyala... "
2211 msgid "&Cut to clipfile"
2212 msgstr "&Satıra git... M-l"
2215 msgid "Pa&ste from clipfile"
2216 msgstr "&Satıra git... M-l"
2223 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
2230 msgid "Search &again"
2231 msgstr "&Tekrar Ara F17"
2238 msgid "&Toggle bookmark"
2242 msgid "&Next bookmark"
2243 msgstr "S&eçimi başlat"
2246 msgid "&Prev bookmark"
2247 msgstr "sıra&La... M-t"
2250 msgid "&Flush bookmark"
2254 msgid "&Go to line..."
2255 msgstr " Satıra git "
2258 msgid "&Toggle line state"
2262 msgid "Go to matching &bracket"
2263 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b"
2266 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2267 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2270 msgid "&Find declaration"
2271 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2274 msgid "Back from &declaration"
2275 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2278 msgid "For&ward to declaration"
2279 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2282 msgid "Encod&ing..."
2283 msgstr "sıra&La... M-t"
2286 msgid "&Refresh screen"
2287 msgstr "Ekranı &Tazele C-l"
2290 msgid "&Start record macro"
2291 msgstr "&Makro kaydını başlat C-r"
2294 msgid "Finis&h record macro..."
2295 msgstr "Makro kaydını &Bitir... C-r"
2298 msgid "&Execute macro..."
2299 msgstr "Makro Ça&lıştır... C-a, TUŞ"
2302 msgid "Delete macr&o..."
2303 msgstr " Makroyu sil "
2306 msgid "'ispell' s&pell check"
2307 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
2314 msgid "Insert &literal..."
2315 msgstr "&Harfi içer... C-q"
2318 msgid "Insert &date/time"
2319 msgstr "t&arih/zaman ekle "
2322 msgid "&Format paragraph"
2323 msgstr "p&Aragrafı biçimle M-p"
2327 msgstr "&Sıralama türü..."
2329 msgid "&Paste output of..."
2333 msgid "&External formatter"
2334 msgstr "D&ış Biçimlendirici F19"
2341 msgid "Save &mode..."
2342 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
2345 msgid "Learn &keys..."
2346 msgstr "&Tuşları öğren..."
2349 msgid "Syntax &highlighting..."
2350 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2353 msgid "S&yntax file"
2354 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2358 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2361 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2385 msgstr " Seçe&nekler "
2390 msgid "Dynamic paragraphing"
2391 msgstr "Dinamik paragraflama"
2393 msgid "Type writer wrap"
2394 msgstr "Daktilo sarmalaması"
2397 msgid "Word wrap line length:"
2398 msgstr "satır sarmalama uzunluğu: "
2400 msgid "Cursor beyond end of line"
2404 msgid "Pers&istent selection"
2405 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
2407 msgid "Synta&x highlighting"
2408 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2410 msgid "Visible tabs"
2413 msgid "Visible trailing spaces"
2417 msgid "Save file &position"
2418 msgstr " Dosyayı kaydet"
2420 msgid "Confir&m before saving"
2421 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
2423 msgid "&Return does autoindent"
2424 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
2427 msgid "Tab spacing:"
2428 msgstr "Sekme uzunluğu: "
2430 msgid "Fill tabs with &spaces"
2431 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
2433 msgid "&Backspace through tabs"
2434 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
2436 msgid "&Fake half tabs"
2437 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
2440 msgstr "Sarmalama kipi"
2443 msgid "Editor options"
2444 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
2450 msgid "ButtonBar|Mark"
2453 msgid "ButtonBar|Replac"
2456 msgid "ButtonBar|Copy"
2459 msgid "ButtonBar|Move"
2462 msgid "ButtonBar|Delete"
2465 msgid "ButtonBar|PullDn"
2469 msgid "Load syntax file"
2470 msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle "
2474 "Cannot open file %s\n"
2477 " %s dosyası açılamadı \n"
2481 msgid "Error in file %s on line %d"
2482 msgstr " %s dosyası %d satırında hata "
2486 "The Commander can't change to the directory that\n"
2487 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2488 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2489 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2491 " Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
2492 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
2493 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
2497 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2498 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
2501 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2502 msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı "
2506 "Cannot create temporary command file\n"
2509 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2514 msgstr " Parametre "
2517 msgid " %s%s file error"
2518 msgstr " dosya hatası"
2522 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2523 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2524 "Commander package."
2526 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
2527 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
2528 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2531 msgid "~/%s file error"
2532 msgstr " dosya hatası"
2536 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2537 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2540 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
2541 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
2542 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2544 msgid "DialogTitle|Copy"
2547 msgid "DialogTitle|Move"
2550 msgid "DialogTitle|Delete"
2554 msgid "Cannot make the hardlink"
2555 msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı "
2559 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2562 " Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2567 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2569 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2571 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2573 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2577 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2580 " Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2588 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2591 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2596 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2599 " \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2608 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır "
2612 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2615 " \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2620 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2623 " \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2628 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2631 " \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2636 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2639 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2643 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2644 msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız "
2648 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2651 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2656 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2659 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2664 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2667 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2672 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2675 "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n"
2680 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2683 " \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2687 msgstr "(durakladı)"
2691 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2694 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2699 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2702 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2705 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2706 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2713 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2716 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2721 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2724 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2729 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2732 " Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2737 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2740 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2745 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2748 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2753 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2756 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2761 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2764 " \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2768 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2769 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s"
2773 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2776 " \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2781 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2784 " \"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2792 "are the same directory"
2793 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin "
2797 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2800 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2805 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2807 msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s"
2811 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2814 " \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2819 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2822 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2827 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2830 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2834 msgid "Directory scanning"
2837 msgid "FileOperation|Copy"
2840 msgid "FileOperation|Move"
2843 msgid "FileOperation|Delete"
2847 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2848 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2863 msgid "files/directories"
2864 msgstr "dosya/dizin"
2866 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2867 msgid " with source mask:"
2868 msgstr " bu maskla:"
2878 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2879 msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! "
2882 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2883 msgstr " İş artalana konulamadı "
2891 "Directory not empty.\n"
2892 "Delete it recursively?"
2895 " Dizin boş değil. \n"
2896 " Ardışık silinsin mi? "
2901 "Background process: Directory not empty.\n"
2902 "Delete it recursively?"
2905 " Artalan süreç: Dizin boş değil \n"
2906 " Ardışık silinsin mi? "
2916 msgid "%d:%02d.%02d"
2936 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2940 msgid "Time: %s %s (%s)"
2944 msgid "Total: %s of %s"
2957 msgid "Target file already exists!"
2958 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
2961 msgid "Source date: %s, size %llu"
2962 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
2965 msgid "Target date: %s, size %llu"
2966 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
2969 msgid "Source date: %s, size %u"
2970 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
2973 msgid "Target date: %s, size %u"
2974 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
2976 msgid "If &size differs"
2977 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2982 msgid "Overwrite all targets?"
2983 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2989 msgstr "Sonuna &Ekle"
2991 msgid "Overwrite this target?"
2992 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2996 msgstr " Dosya var "
2999 msgid "Background process: File exists"
3000 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
3005 msgid "&Stable Symlinks"
3006 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
3009 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3010 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
3013 msgid "Preserve &attributes"
3014 msgstr "&Nitelikleri koru"
3017 msgid "Follow &links"
3018 msgstr "&Bağları izle"
3021 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3023 "Geçersiz kaynak maskı `%s' \n"
3033 msgstr "Di&zin değiştir"
3042 msgstr "&Görüntüle - F3"
3045 msgstr "Düz&enle - F4"
3052 msgid "Malformed regular expression"
3053 msgstr " Düzenli ifade yanlış "
3056 msgid "Cas&e sensitive"
3057 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3059 msgid "&Find recursively"
3062 msgid "S&kip hidden"
3065 msgid "&All charsets"
3069 msgid "Case sens&itive"
3070 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3073 msgid "Re&gular expression"
3074 msgstr "&Düzenli ifade"
3079 msgid "All cha&rsets"
3086 msgstr "Dosyayı bul"
3100 msgid "Grepping in %s"
3101 msgstr "%s'de Grepliyor"
3107 msgid "Searching %s"
3108 msgstr "%s aranıyor"
3114 msgid "Help file format error\n"
3115 msgstr " Yardım dosyası biçim hatası\n"
3118 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3119 msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç "
3122 msgid "Cannot find node %s in help file"
3123 msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı "
3128 msgid "ButtonBar|Index"
3131 msgid "ButtonBar|Prev"
3141 msgstr "Sonuna &Ekle"
3144 msgstr "A&raya ekle"
3148 msgstr "Y&eni Girdi"
3157 msgid "&Add current"
3158 msgstr "Mev&cudu ekle"
3164 msgid "Fr&ee VFSs now"
3165 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
3171 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3172 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
3174 msgid "Active VFS directories"
3175 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
3177 msgid "Directory hotlist"
3178 msgstr "Dizin listesi"
3180 msgid "Directory path"
3183 msgid "Directory label"
3188 msgstr "%s taşınıyor"
3190 msgid "New hotlist entry"
3191 msgstr "Yeni liste girdisi"
3194 msgid "Directory label:"
3198 msgid "Directory path:"
3202 msgid "New hotlist group"
3203 msgstr "Yeni liste grubu"
3206 msgid "Name of new group:"
3207 msgstr "Yeni grup ismi"
3210 msgid "Label for \"%s\":"
3211 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
3214 msgid "Add to hotlist"
3215 msgstr " Listeye Ekle "
3221 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3226 "Group not empty.\n"
3234 msgid "Top level group"
3235 msgstr "Üst düzey grup"
3238 msgid "Hotlist Load"
3239 msgstr " Listeyi Yükle "
3243 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3244 "your old hotlist entries were not deleted"
3245 msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi"
3252 msgid "Midnight Commander %s"
3253 msgstr "Midnight Commander %s"
3260 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3261 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düğüm"
3263 msgid "No node information"
3264 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
3267 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3268 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
3270 msgid "No space information"
3271 msgstr "Alan bilgileri yok"
3277 msgid "non-local vfs"
3278 msgstr "yerel olmayan vfs"
3285 msgid "Filesystem: %s"
3286 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3289 msgid "Accessed: %s"
3293 msgid "Modified: %s"
3294 msgstr "Değişim: %s"
3296 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3302 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3310 msgid " (%ld block)"
3311 msgid_plural " (%ld blocks)"
3312 msgstr[0] " (%ld blok)"
3313 msgstr[1] " (%ld blok)"
3316 msgid "Owner: %s/%s"
3317 msgstr "Sahibi: %s/%s"
3324 msgid "Mode: %s (%04o)"
3325 msgstr "Kip: %s (%04o)"
3328 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3329 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
3337 msgid "Show free sp&ace"
3341 msgid "&XTerm window title"
3342 msgstr "&Xterm yardım satırı"
3345 msgid "H&intbar visible"
3346 msgstr "&Yardım satırı göster"
3348 msgid "&Keybar visible"
3349 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3352 msgid "Command &prompt"
3353 msgstr "Komut İ&stemi"
3356 msgid "Show &mini status"
3357 msgstr "&Mini durum göster"
3360 msgid "Menu&bar visible"
3361 msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster"
3363 msgid "&Equal split"
3368 msgstr " Panel bölüşümü "
3370 msgid "Console output"
3374 msgid "Other options"
3375 msgstr " Diğer ayarlar "
3378 msgid "Output lines:"
3379 msgstr "çıktı satırları"
3385 msgstr "Tuşları öğret"
3388 msgid "Teach me a key"
3389 msgstr " Bir tuşu öğret "
3393 "Please press the %s\n"
3394 "and then wait until this message disappears.\n"
3396 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3397 "next to its button.\n"
3399 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3403 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3405 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3406 "yanında OK görünür.\n"
3408 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3412 msgid "Cannot accept this key"
3413 msgstr " Bu tuş kabul edilemez "
3416 msgid "You have entered \"%s\""
3417 msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız"
3419 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3424 "It seems that all your keys already\n"
3425 "work fine. That's great."
3427 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3434 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3435 "All your keys work well."
3437 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3438 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3440 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3441 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3443 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3444 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3446 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3447 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3450 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3451 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3456 msgid "The Midnight Commander"
3457 msgstr " The Midnight Commander "
3460 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3461 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
3464 msgid "File listin&g"
3465 msgstr "&Tam dosya listesi"
3473 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3475 msgid "&Listing mode..."
3476 msgstr "&Listeleme kipi..."
3478 msgid "&Sort order..."
3479 msgstr "&Sıralama türü..."
3485 msgid "&Encoding..."
3486 msgstr "sıra&La... M-t"
3488 msgid "FT&P link..."
3489 msgstr "FT&P bağı..."
3492 msgid "S&hell link..."
3493 msgstr "S&MB bağı..."
3495 msgid "SM&B link..."
3496 msgstr "S&MB bağı..."
3507 msgid "Vie&w file..."
3508 msgstr " Dosyayı göster "
3511 msgid "&Filtered view"
3512 msgstr " Görünüm Süzgeci "
3530 msgid "Relative symlin&k"
3531 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3534 msgid "Edit s&ymlink"
3535 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
3541 msgid "&Advanced chown"
3542 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir "
3545 msgid "&Rename/Move"
3554 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
3557 msgid "Select &group"
3558 msgstr "&Grupları belirle"
3561 msgid "U&nselect group"
3562 msgstr " Seçimi bırak "
3565 msgid "Reverse selec&tion"
3566 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
3574 msgstr " Kullanıcı menüsü "
3576 msgid "&Directory tree"
3577 msgstr "&Dizin ağacı"
3581 msgstr "Dosyayı bul"
3583 msgid "S&wap panels"
3587 msgid "Switch &panels on/off"
3588 msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o"
3591 msgid "&Compare directories"
3592 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
3595 msgid "&View diff files"
3596 msgstr " Dosyayı göster "
3599 msgid "E&xternal panelize"
3600 msgstr "Dış panelleme"
3603 msgid "Show directory s&izes"
3604 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3607 msgid "Command &history"
3608 msgstr "komut &Geçmişi"
3611 msgid "Di&rectory hotlist"
3612 msgstr "Dizin listesi"
3615 msgid "&Active VFS list"
3616 msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
3619 msgid "&Background jobs"
3620 msgstr "Artalan İşleri"
3622 msgid "Screen lis&t"
3625 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3626 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3628 msgid "&Listing format edit"
3629 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3631 msgid "Edit &extension file"
3632 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3634 msgid "Edit &menu file"
3635 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3637 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3640 msgid "&Configuration..."
3641 msgstr "&Yapılandırma..."
3644 msgstr "&Yerleşim... "
3647 msgid "&Panel options..."
3648 msgstr " Panel seçenekleri"
3651 msgid "C&onfirmation..."
3652 msgstr "&Onaylama..."
3654 msgid "&Display bits..."
3655 msgstr "Bit &gösterimi..."
3657 msgid "&Virtual FS..."
3658 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3678 msgstr " Panel bölüşümü "
3680 msgid "ButtonBar|Menu"
3683 msgid "ButtonBar|View"
3686 msgid "ButtonBar|RenMov"
3689 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3692 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3693 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
3696 msgid "Cannot create %s directory"
3697 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
3703 msgid "On dum&b terminals"
3704 msgstr "on dumb &Terminals"
3710 msgid "A&uto save setup"
3711 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
3714 msgid "Sa&fe delete"
3715 msgstr "güvenilir si&lme"
3718 msgid "Cd follows lin&ks"
3719 msgstr "cd &Bağları izler"
3722 msgid "Rotating d&ash"
3723 msgstr "dönen çiz&Gi"
3726 msgid "Co&mplete: show all"
3727 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
3730 msgid "Shell &patterns"
3731 msgstr "kabuk &Maskları"
3733 msgid "&Drop down menus"
3734 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
3738 msgstr "otomatik m&Enüler"
3741 msgid "Use internal vie&w"
3742 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
3745 msgid "Use internal edi&t"
3746 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
3749 msgid "Pause after run"
3750 msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... "
3757 msgid "S&ingle press"
3758 msgstr "Dosya tü&rleri"
3761 msgid "Esc key mode"
3762 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3764 msgid "Mkdi&r autoname"
3767 msgid "Classic pro&gressbar"
3771 msgid "Compute tota&ls"
3772 msgstr "&Toplamları hesapla"
3774 msgid "&Verbose operation"
3775 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
3778 msgid "File operation options"
3779 msgstr " Diğer ayarlar "
3781 msgid "Configure options"
3782 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
3785 msgid "Case &insensitive"
3786 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3789 msgid "Case s&ensitive"
3790 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3793 msgid "Use panel sort mo&de"
3794 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
3797 msgid "Quick search"
3798 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
3801 msgid "&Permissions"
3806 msgstr "Dosya tü&rleri"
3809 msgid "File highlight"
3810 msgstr " Aydınlat..."
3812 msgid "&Mouse page scrolling"
3815 msgid "Pa&ge scrolling"
3818 msgid "L&ynx-like motion"
3819 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3825 msgid "A&uto save panels setup"
3826 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
3829 msgid "Re&verse files only"
3830 msgstr "&Sadece uzunluk"
3833 msgid "Ma&rk moves down"
3834 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
3836 msgid "&Fast dir reload"
3837 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3840 msgid "Show &hidden files"
3841 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
3844 msgid "Show &backup files"
3845 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
3848 msgid "Mi&x all files"
3849 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
3851 msgid "Use SI si&ze units"
3855 msgid "Main panel options"
3856 msgstr " Panel seçenekleri"
3859 msgid "Panel options"
3860 msgstr " Panel seçenekleri"
3864 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3865 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3866 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3869 " Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
3870 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
3871 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
3872 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
3878 msgid "External panelize"
3879 msgstr "Dış panelleme"
3884 msgid "Other command"
3885 msgstr "Diğer komut"
3888 msgid "Add to external panelize"
3889 msgstr " Dış panellemeye ekle "
3892 msgid "Enter command label:"
3893 msgstr " Komut yaftası: "
3896 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3897 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz "
3899 msgid "Find rejects after patching"
3900 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3902 msgid "Find *.orig after patching"
3903 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3905 msgid "Find SUID and SGID programs"
3906 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3908 msgid "Cannot invoke command."
3909 msgstr "komut hatırlatmaz."
3911 msgid "Pipe close failed"
3912 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3926 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3927 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3934 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3935 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3942 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3943 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3952 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3953 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3959 msgstr "&Uzantısına göre"
3961 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3962 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3967 msgstr "&Boyutuna göre"
3973 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3974 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3978 msgid "&Modify time"
3979 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3981 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3982 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3986 msgid "&Access time"
3987 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3989 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3990 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3995 msgid "C&hange time"
3996 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
4004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4010 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
4024 msgid "<readlink failed>"
4025 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
4029 msgid_plural "%s bytes"
4034 msgid "%s in %d file"
4035 msgid_plural "%s in %d files"
4036 msgstr[0] "%s bayt (%d dosyada)"
4037 msgstr[1] "%s bayt (%d dosyada)"
4040 msgid "Unknown tag on display format:"
4041 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
4043 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4044 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
4047 msgid "Do you really want to execute?"
4048 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
4051 msgid "Choose codepage"
4052 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
4054 msgid "- < No translation >"
4055 msgstr "- < Çeviri yok >"
4061 msgstr "%e %b %H:%M"
4065 "Cannot save file %s:\n"
4067 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
4070 "GNU Midnight Commander is already\n"
4071 "running on this terminal.\n"
4072 "Subshell support will be disabled."
4076 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4077 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
4080 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4081 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? "
4084 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4085 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
4087 msgid "With builtin Editor\n"
4088 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
4090 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4091 msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplığı kullanılarak"
4093 msgid "with terminfo database"
4094 msgstr "terminfo veritabanı ile"
4096 msgid "Using the ncurses library"
4097 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
4100 msgid "Using the ncursesw library"
4101 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
4103 msgid "With optional subshell support"
4104 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle"
4106 msgid "With subshell support as default"
4107 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle"
4109 msgid "With support for background operations\n"
4110 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
4112 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4113 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
4115 msgid "With mouse support on xterm\n"
4116 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
4118 msgid "With support for X11 events\n"
4119 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
4121 msgid "With internationalization support\n"
4122 msgstr "i18n desteğiyle\n"
4124 msgid "With multiple codepages support\n"
4125 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
4128 msgid "Virtual File Systems:"
4129 msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
4137 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4140 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
4144 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4145 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
4148 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4149 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
4153 "Cannot stat the destination\n"
4156 " Hedef durumlanamıyor\n"
4161 msgstr " %s silinsin mi ? "
4163 msgid "ButtonBar|Static"
4166 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4169 msgid "ButtonBar|Rescan"
4172 msgid "ButtonBar|Forget"
4175 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4180 "Cannot write to the %s file:\n"
4183 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
4187 msgid "Format error on file Extensions File"
4188 msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
4191 msgid "The %%var macro has no default"
4192 msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
4195 msgid "The %%var macro has no variable"
4196 msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
4200 msgstr " Hata ayıklama "
4215 msgid "Warning -- ignoring file"
4216 msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
4220 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4221 "Using it may compromise your security"
4223 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
4224 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
4228 "Cannot open file%s\n"
4231 " %s dosyası açılamadı \n"
4235 msgid "No suitable entries found in %s"
4236 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
4240 msgstr " Kullanıcı menüsü "
4243 msgid "Invalid value"
4244 msgstr " Yanlış parola "
4247 msgid "Cannot spawn child process"
4248 msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
4250 msgid "Empty output from child filter"
4253 msgid "&Line number (decimal)"
4259 msgid "&Decimal offset"
4262 msgid "He&xadecimal offset"
4268 msgid "ButtonBar|Ascii"
4271 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4274 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4277 msgid "ButtonBar|Wrap"
4280 msgid "ButtonBar|Hex"
4283 msgid "ButtonBar|Goto"
4286 msgid "ButtonBar|Raw"
4289 msgid "ButtonBar|Parse"
4292 msgid "ButtonBar|Unform"
4295 msgid "ButtonBar|Format"
4300 "Error while closing the file:\n"
4302 "Data may have been written or not"
4307 "Cannot save file:\n"
4309 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
4317 "Cannot open \"%s\"\n"
4320 " \"%s\" açılamıyor\n"
4325 "Cannot stat \"%s\"\n"
4328 " \"%s\" durumlanamıyor\n"
4332 msgid "Cannot view: not a regular file"
4333 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
4335 msgid "Seeking to search result"
4342 msgid "Continue from begining?"
4349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4350 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4353 msgid "Do you want clean this history?"
4356 msgid "Background process:"
4357 msgstr "Artalan işlemi:"
4360 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4361 #~ msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
4364 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4365 #~ msgstr " %s dizinine geçilemedi"
4372 #~ msgid "The server does not support this version"
4373 #~ msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
4377 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4378 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4379 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4381 #~ " Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n"
4382 #~ " giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n"
4383 #~ " karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
4386 #~ msgid "MCFS Password required"
4387 #~ msgstr " MCFS parolası gerekli "
4390 #~ msgid "Invalid password"
4391 #~ msgstr " Yanlış parola "
4394 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4395 #~ msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s "
4398 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4399 #~ msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
4402 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4403 #~ msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s "
4406 #~ msgid "Too many open connections"
4407 #~ msgstr " Çok fazla açık bağlantı var "
4410 #~ msgid "Link to a remote machine"
4411 #~ msgstr " Bir uzak makinaya bağ "
4413 #~ msgid "&Network link..."
4414 #~ msgstr "&Ağ bağı..."
4417 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4418 #~ msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
4420 #~ msgid " Permission "
4421 #~ msgstr " İzinler "
4429 #~ msgid " Owner name "
4430 #~ msgstr " Sahibi "
4432 #~ msgid " Group name "
4433 #~ msgstr " Grup ismi "
4438 #~ msgid " Confirmation "
4439 #~ msgstr " Onaylama "
4441 #~ msgid " Filtered view "
4442 #~ msgstr " Görünüm Süzgeci "
4447 #~ msgid " Compare directories "
4448 #~ msgstr " Dizinleri karşılaştır"
4451 #~ msgstr " Sabit Bağ: "
4453 #~ msgid " Edit symlink "
4454 #~ msgstr " Sembolik bağı düzenle "
4456 #~ msgid "case &Sensitive"
4457 #~ msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı"
4459 #~ msgid " Replace "
4460 #~ msgstr " Değiştir"
4466 #~ msgid " Insert File "
4467 #~ msgstr " Dosya İçer "
4469 #~ msgid " Insert Literal "
4470 #~ msgstr " Harfi içer "
4472 #~ msgid " Execute Macro "
4473 #~ msgstr " Macro'yu çalıştır "
4475 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4476 #~ msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor "
4479 #~ msgstr " için bağ dosyası:"
4481 #~ msgid " Delete: "
4482 #~ msgstr " Silinecek: "
4484 #~ msgid " Directory path "
4485 #~ msgstr " Dizin yolu "
4487 #~ msgid " Directory label "
4488 #~ msgstr " Dizin adı "
4491 #~ msgstr " Dosya ismi: %s"
4493 #~ msgid "pe&Rmissions"
4494 #~ msgstr "i&zinler"
4496 #~ msgid " User menu "
4497 #~ msgstr " Kullanıcı menüsü "
4501 #~ " Cannot save file: \n"
4503 #~ msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
4506 #~ msgid "Status: %s"
4507 #~ msgstr "Oluşturma: %s"
4515 #~ msgid " confirm &Exit "
4516 #~ msgstr " Çı&kışta onay iste"
4518 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4519 #~ msgstr " çalıştırma o&nayı iste "
4521 #~ msgid " confirm &Delete "
4522 #~ msgstr " sil&me onayı iste "
4526 #~ " The current line number is %lld.\n"
4527 #~ " Enter the new line number:"
4529 #~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
4530 #~ " Yeni satır numarasını verin:"
4534 #~ " The current address is %s.\n"
4535 #~ " Enter the new address:"
4537 #~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
4538 #~ " Yeni satır numarasını verin:"
4540 #~ msgid " Goto Address "
4541 #~ msgstr " Adrese Git "
4543 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4544 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4550 #~ msgid ">= %s bytes"
4553 #~ msgid "File: None"
4554 #~ msgstr " Dosya ismi: Yok"
4556 #~ msgid "Do backups -->"
4557 #~ msgstr "Yedekle -->"
4559 #~ msgid "Extension:"
4563 #~ msgstr "&Yeni C-n"
4566 #~ msgstr "&Kaydet F2"
4568 #~ msgid "Save &as... F12"
4569 #~ msgstr "&Farklı kaydet F12"
4571 #~ msgid "A&bout... "
4572 #~ msgstr "&Hakkında... "
4574 #~ msgid "&Quit F10"
4575 #~ msgstr "&Çıkış F10"
4577 #~ msgid "&New C-x k"
4578 #~ msgstr "&Yeni C-x k"
4580 #~ msgid "Copy to &file... "
4581 #~ msgstr "&Dosyaya kopyala... "
4584 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4585 #~ msgstr "&Seçim F3"
4588 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4589 #~ msgstr "Sütunları &Seç S-F3"
4593 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
4597 #~ msgstr "&Taşı F6"
4600 #~ msgid "&Delete F8"
4601 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
4604 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4605 #~ msgstr "&Yeni C-n"
4608 #~ msgid "&Undo C-u"
4609 #~ msgstr "&Geri al C-u"
4612 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4613 #~ msgstr "&Başlangıca C-PgUp"
4616 #~ msgid "&End C-PgDn"
4617 #~ msgstr "&Sona C-PgDn"
4620 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4621 #~ msgstr "&Satıra git... M-l"
4624 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4625 #~ msgstr "&Satıra git... M-l"
4628 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4629 #~ msgstr "&Seçim F3"
4632 #~ msgid "&Next bookmark "
4633 #~ msgstr "&Yeni C-n"
4636 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4637 #~ msgstr "sıra&La... M-t"
4640 #~ msgid "&Flush bookmark "
4641 #~ msgstr "&Posta... "
4643 #~ msgid "&Search... F7"
4644 #~ msgstr "&Ara... F7"
4646 #~ msgid "&Replace... F4"
4647 #~ msgstr "&Yerleştir... F4"
4649 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4650 #~ msgstr "&Satıra git... M-l"
4653 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4654 #~ msgstr "sıra&La... M-t"
4656 #~ msgid "Delete macr&o... "
4657 #~ msgstr "makr&oyu sil... "
4659 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4660 #~ msgstr "sıra&La... M-t"
4662 #~ msgid "&Mail... "
4663 #~ msgstr "&Posta... "
4665 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4666 #~ msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ"
4668 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4669 #~ msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$"
4672 #~ msgid "Save setu&p"
4673 #~ msgstr "Ayarları &Kaydet"
4675 #~ msgid " Sear/Repl "
4676 #~ msgstr " Ara/Değiş "
4678 #~ msgid " Command "
4681 #~ msgid "Intuitive"
4682 #~ msgstr "Geleneksel"
4688 #~ msgid "User-defined"
4689 #~ msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
4691 #~ msgid "Key emulation"
4692 #~ msgstr "Tuş ayarı"
4707 #~ msgstr " Kopyala "
4710 #~ msgstr " Taşıma "
4716 #~ msgstr "1Kopyala"
4730 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4731 #~ msgstr "Dosya içe&Riği C-x q"
4733 #~ msgid "&Info C-x i"
4734 #~ msgstr "&Bilgi kipi C-x i"
4736 #~ msgid "&Rescan C-r"
4737 #~ msgstr "Taz&ele C-r"
4740 #~ msgstr "&Görünüm F3"
4742 #~ msgid "Vie&w file... "
4743 #~ msgstr "Bir dos&ya göster... "
4745 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4746 #~ msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!"
4749 #~ msgstr "Dosyayı Düz&enle F4"
4752 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
4754 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4755 #~ msgstr "Dosya ki&Pini değiştir C-x c"
4757 #~ msgid "&Link C-x l"
4758 #~ msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur C-x l"
4760 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4761 #~ msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur C-x s"
4763 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4764 #~ msgstr "Sembolik &Bağı düzenle C-x C-s"
4766 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4767 #~ msgstr "Sa&hip/Grup değiştir C-x o"
4769 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4770 #~ msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
4772 #~ msgid "&Mkdir F7"
4773 #~ msgstr "Yeni Di&zin oluştur F7"
4775 #~ msgid "&Delete F8"
4776 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
4778 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4779 #~ msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme M-c"
4781 #~ msgid "select &Group M-+"
4782 #~ msgstr "Bl&ok Seçimi M-+"
4784 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4785 #~ msgstr "Blok seçimi&ni kaldır M-\\"
4787 #~ msgid "e&Xit F10"
4788 #~ msgstr "&Çıkış F10"
4790 #~ msgid "&User menu F2"
4791 #~ msgstr "K&ullanıcı menüsü F2"
4793 #~ msgid "&Find file M-?"
4794 #~ msgstr "Dosya b&ul M-?"
4796 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4797 #~ msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u"
4799 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4800 #~ msgstr "&Dizinleri karşılaştır C-x d"
4802 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4803 #~ msgstr "Dışarıda&n panelle C-x !"
4806 #~ msgid "Command &history M-h"
4807 #~ msgstr " Komut Geçmişi "
4809 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4810 #~ msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\"
4812 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4813 #~ msgstr "&Ardalan işlemleri C-x j"
4815 #~ msgid "learn &Keys..."
4816 #~ msgstr "&Tuşları öğren..."
4819 #~ msgstr " &Dosya "
4821 #~ msgid " &Command "
4822 #~ msgstr " &Komut "
4832 #~ msgid "Extension"
4857 #~ msgstr "Dizini sil"
4860 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4861 #~ msgstr " Chown komutu "
4864 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4865 #~ msgstr " Chown komutu "
4868 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4869 #~ msgstr " Chown komutu "
4872 #~ msgid "%s not found!"
4873 #~ msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
4875 #~ msgid "NumLock on keypad"
4876 #~ msgstr "Numlock tuşu"
4878 #~ msgid " Emacs key: "
4879 #~ msgstr " Emacs tuşu: "
4881 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4882 #~ msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi "
4884 #~ msgid "Displays this help message"
4885 #~ msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"
4887 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4888 #~ msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir"
4891 #~ msgid "unknown option"
4892 #~ msgstr "<Bilinmeyen>"
4894 #~ msgid "Show this help message"
4895 #~ msgstr "Bu yardım iletisini göster"
4897 #~ msgid "Display brief usage message"
4898 #~ msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir"
4902 #~ msgstr "Kullanıcı: "
4904 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4905 #~ msgstr "Yerleştirirken &Sor"
4907 #~ msgid "replace &All"
4908 #~ msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
4914 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4915 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4919 #~ msgstr "%e %b %Y"
4922 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4924 #~ " Şimdiki adres 0x%lx.\n"
4925 #~ " Yeni adresi verin:"
4927 #~ msgid "scanf &Expression"
4928 #~ msgstr "scanf &Deyimi"
4930 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4931 #~ msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) "
4934 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4936 #~ msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
4938 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4939 #~ msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. "
4942 #~ msgid " Replacement too long. "
4943 #~ msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
4946 #~ msgstr "&Kopyala F5"
4948 #~ msgid "&Delete F8"
4951 #~ msgid " The command history is empty "
4952 #~ msgstr " Komut geçmişi boş "
4954 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4955 #~ msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
4958 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4959 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4960 #~ "Do not forget to save options."
4962 #~ "Bu özelliği kullanmak için\n"
4963 #~ "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
4964 #~ "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
4965 #~ "Ayarları kaydetmeyi de unutmayınız."
4967 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4968 #~ msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz "
4970 #~ msgid " Invalid regular expression "
4971 #~ msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
4973 #~ msgid " Enter regexp:"
4974 #~ msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
4976 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4977 #~ msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplığı kullanılarak"
4979 #~ msgid "with termcap database"
4980 #~ msgstr "termcap veritabanı ile"
5000 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5003 #~ msgid " (%ld blocks)"
5004 #~ msgstr " (%ld blok)"
5010 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5011 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5012 #~ " files have been moved now\n"
5014 #~ " Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n"
5015 #~ " artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n"
5016 #~ " dosyalar bu dizine taşınmıştır \n"
5018 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5019 #~ msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
5021 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5022 #~ msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: "
5024 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5025 #~ msgstr " Normal bir dosya değil: "
5027 #~ msgid "Format of the "
5031 #~ " file has changed\n"
5032 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5035 #~ " dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
5036 #~ "Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n"
5040 #~ "mc.ext or use that\n"
5041 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5043 #~ "nasıl yazılacağına\n"
5044 #~ "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
5046 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5047 #~ msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak."
5049 #~ msgid " Cannot open file "
5050 #~ msgstr " Dosya açılamadı "
5053 #~ msgstr "Sütun %d"
5056 #~ msgstr " [büyüterek]"
5062 #~ msgstr "Onaltılık"
5068 #~ msgstr "DüzİfAra"
5071 #~ msgstr "OnaltDüzn"
5074 #~ msgstr "MetnDüzn"
5083 #~ msgstr "OnaltAra"
5094 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5095 #~ msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc ile çağrılan mcedit içinde kullanışlıdır"
5097 #~ msgid " Socket source routing setup "
5098 #~ msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı"
5100 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5101 #~ msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: "
5103 #~ msgid " Host name "
5104 #~ msgstr " Makina ismi "
5106 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5107 #~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
5113 #~ "refresh stack underflow!\n"
5120 #~ "tazeleme yığını taştı!\n"
5124 #~ msgid " Listing format edit "
5125 #~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
5127 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5128 #~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
5130 #~ msgid "&Drive... M-d"
5131 #~ msgstr "Sürü&cü... M-d"
5133 #~ msgid "Use to debug the background code"
5134 #~ msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır"
5137 #~ msgid "Force subshell execution"
5138 #~ msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
5140 #~ msgid " No action taken "
5141 #~ msgstr " Hareket yok "
5143 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5144 #~ msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi"