Fixed up several comments
[midnight-commander.git] / po / sr.po
bloba0e56363458bf908576e749f37b0150ea208a0cc
1 # Serbian translation of GNU MC
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>, 2003.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-09-20 18:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac."
13 "yu>\n"
14 "Language-Team: Serbian (српски) <sr@li.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #, fuzzy, c-format
21 msgid ""
22 "File \"%s\" is already being edited.\n"
23 "User: %s\n"
24 "Process ID: %d"
25 msgstr ""
26 "Датотеку `%s' већ уређује\n"
27 "корисник: %s\n"
28 "ИБ процеса: %d"
30 msgid "File locked"
31 msgstr "Датотека је закључана"
33 msgid "&Grab lock"
34 msgstr "&Заузми катанац"
36 msgid "&Ignore lock"
37 msgstr "З&анемари катанац"
39 #, fuzzy
40 msgid "Search string not found"
41 msgstr " Тражена ниска није нађена "
43 msgid "Not implemented yet"
44 msgstr ""
46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
47 msgstr ""
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Invalid token number %d"
51 msgstr " Неисправна одредишна маска "
53 #, fuzzy
54 msgid "Normal"
55 msgstr "Формат"
57 msgid "&Regular expression"
58 msgstr "&Регуларни израз"
60 msgid "Hexadecimal"
61 msgstr ""
63 msgid "Wildcard search"
64 msgstr ""
66 #, c-format
67 msgid ""
68 "Unable to load '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
70 msgstr ""
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "Unable to parse '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
76 msgstr ""
78 msgid "Function key 1"
79 msgstr "Функц. тастер 1"
81 msgid "Function key 2"
82 msgstr "Функц. тастер 2"
84 msgid "Function key 3"
85 msgstr "Функц. тастер 3"
87 msgid "Function key 4"
88 msgstr "Функц. тастер 4"
90 msgid "Function key 5"
91 msgstr "Функц. тастер 5"
93 msgid "Function key 6"
94 msgstr "Функц. тастер 6"
96 msgid "Function key 7"
97 msgstr "Функц. тастер 7"
99 msgid "Function key 8"
100 msgstr "Функц. тастер 8"
102 msgid "Function key 9"
103 msgstr "Функц. тастер 9"
105 msgid "Function key 10"
106 msgstr "Функц. тастер 10"
108 msgid "Function key 11"
109 msgstr "Функц. тастер 11"
111 msgid "Function key 12"
112 msgstr "Функц. тастер 12"
114 msgid "Function key 13"
115 msgstr "Функц. тастер 13"
117 msgid "Function key 14"
118 msgstr "Функц. тастер 14"
120 msgid "Function key 15"
121 msgstr "Функц. тастер 15"
123 msgid "Function key 16"
124 msgstr "Функц. тастер 16"
126 msgid "Function key 17"
127 msgstr "Функц. тастер 17"
129 msgid "Function key 18"
130 msgstr "Функц. тастер 18"
132 msgid "Function key 19"
133 msgstr "Функц. тастер 19"
135 msgid "Function key 20"
136 msgstr "Функц. тастер 20"
138 msgid "Backspace key"
139 msgstr "Таст. `Backspace'"
141 msgid "End key"
142 msgstr "Таст. `End'"
144 msgid "Up arrow key"
145 msgstr "Стрелица нагоре"
147 msgid "Down arrow key"
148 msgstr "Стрелица надоле"
150 msgid "Left arrow key"
151 msgstr "Стрелица налево"
153 msgid "Right arrow key"
154 msgstr "Стрелица надесно"
156 msgid "Home key"
157 msgstr "Таст. `Home'"
159 msgid "Page Down key"
160 msgstr "Таст. `Page Up'"
162 msgid "Page Up key"
163 msgstr "Таст. `Page Down'"
165 msgid "Insert key"
166 msgstr "Таст. `Insert'"
168 msgid "Delete key"
169 msgstr "Таст. `Delete'"
171 msgid "Completion/M-tab"
172 msgstr "Допуна/M-tab"
174 msgid "+ on keypad"
175 msgstr "Сиви +"
177 msgid "- on keypad"
178 msgstr "Сиви -"
180 msgid "Slash on keypad"
181 msgstr "Сиви /"
183 msgid "* on keypad"
184 msgstr "Сиви *"
186 #, fuzzy
187 msgid "Escape key"
188 msgstr "Сиви /"
190 msgid "Left arrow keypad"
191 msgstr "Сива стрел. налево"
193 msgid "Right arrow keypad"
194 msgstr "Сива стрел. надесно"
196 msgid "Up arrow keypad"
197 msgstr "Сива стрел. нагоре"
199 msgid "Down arrow keypad"
200 msgstr "Сива стрел. надоле"
202 msgid "Home on keypad"
203 msgstr "Сиви `Home'"
205 msgid "End on keypad"
206 msgstr "Сиви `End'"
208 msgid "Page Down keypad"
209 msgstr "Сиви `Page Down'"
211 msgid "Page Up keypad"
212 msgstr "Сиви `Page Up'"
214 msgid "Insert on keypad"
215 msgstr "Сиви `Insert'"
217 msgid "Delete on keypad"
218 msgstr "Сиви `Delete'"
220 msgid "Enter on keypad"
221 msgstr "Сиви `Enter'"
223 #, fuzzy
224 msgid "Function key 21"
225 msgstr "Функц. тастер 1"
227 #, fuzzy
228 msgid "Function key 22"
229 msgstr "Функц. тастер 2"
231 #, fuzzy
232 msgid "Function key 23"
233 msgstr "Функц. тастер 2"
235 #, fuzzy
236 msgid "Function key 24"
237 msgstr "Функц. тастер 2"
239 #, fuzzy
240 msgid "A1 key"
241 msgstr "Таст. `End'"
243 #, fuzzy
244 msgid "C1 key"
245 msgstr "Таст. `End'"
247 msgid "Plus"
248 msgstr ""
250 #, fuzzy
251 msgid "Minus"
252 msgstr "Мени"
254 msgid "Asterisk"
255 msgstr ""
257 msgid "Dot"
258 msgstr ""
260 msgid "Less than"
261 msgstr ""
263 msgid "Great than"
264 msgstr ""
266 msgid "Equal"
267 msgstr ""
269 #, fuzzy
270 msgid "Comma"
271 msgstr "Наредба"
273 msgid "Apostrophe"
274 msgstr ""
276 #, fuzzy
277 msgid "Colon"
278 msgstr "Број"
280 msgid "Exclamation mark"
281 msgstr ""
283 msgid "Question mark"
284 msgstr ""
286 #, fuzzy
287 msgid "Ampersand"
288 msgstr "&Надовежи"
290 msgid "Dollar sign"
291 msgstr ""
293 msgid "Quotation mark"
294 msgstr ""
296 #, fuzzy
297 msgid "Caret"
298 msgstr "Одредиште"
300 msgid "Tilda"
301 msgstr ""
303 #, fuzzy
304 msgid "Prime"
305 msgstr "Претх"
307 #, fuzzy
308 msgid "Underline"
309 msgstr " Унесите број реда: "
311 msgid "Understrike"
312 msgstr ""
314 msgid "Pipe"
315 msgstr ""
317 msgid "Left parenthesis"
318 msgstr ""
320 #, fuzzy
321 msgid "Right parenthesis"
322 msgstr "Стрелица надесно"
324 #, fuzzy
325 msgid "Left bracket"
326 msgstr "Стрелица налево"
328 #, fuzzy
329 msgid "Right bracket"
330 msgstr "Стрелица надесно"
332 msgid "Left brace"
333 msgstr ""
335 #, fuzzy
336 msgid "Right brace"
337 msgstr "Стрелица надесно"
339 #, fuzzy
340 msgid "Enter"
341 msgstr "власник"
343 #, fuzzy
344 msgid "Tab key"
345 msgstr "Сиви +"
347 #, fuzzy
348 msgid "Space key"
349 msgstr "Сиви /"
351 #, fuzzy
352 msgid "Slash key"
353 msgstr "Сиви /"
355 #, fuzzy
356 msgid "Backslash key"
357 msgstr "Таст. `Backspace'"
359 msgid "Number sign #"
360 msgstr ""
362 msgid "Ctrl"
363 msgstr ""
365 msgid "Alt"
366 msgstr ""
368 msgid "Shift"
369 msgstr ""
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
374 "Check the TERM environment variable.\n"
375 msgstr ""
376 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
377 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
379 #, c-format
380 msgid "%s is not a directory\n"
381 msgstr "%s није директоријум\n"
383 #, c-format
384 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
385 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
387 #, c-format
388 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
389 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
391 #, c-format
392 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
393 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
395 #, c-format
396 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
397 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
399 #, c-format
400 msgid "Temporary files will not be created\n"
401 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
403 #, c-format
404 msgid "Press any key to continue..."
405 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
407 msgid "Warning"
408 msgstr "Упозорење"
410 #, fuzzy
411 msgid "Pipe failed"
412 msgstr " Цев није успела "
414 #, fuzzy
415 msgid "Dup failed"
416 msgstr " Позив `dup' није успео "
418 #, fuzzy
419 msgid "Error dup'ing old error pipe"
420 msgstr " Грешка при читању са цеви: "
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Cannot open cpio archive\n"
425 "%s"
426 msgstr ""
427 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
428 "%s"
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Premature end of cpio archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
436 "%s"
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Inconsistent hardlinks of\n"
441 "%s\n"
442 "in cpio archive\n"
443 "%s"
444 msgstr ""
445 "Недоследне тврде везе\n"
446 "%s\n"
447 "у архиви врсте `cpio'\n"
448 "%s"
450 #, c-format
451 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
452 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Corrupted cpio header encountered in\n"
457 "%s"
458 msgstr ""
459 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
460 "%s"
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Unexpected end of file\n"
465 "%s"
466 msgstr ""
467 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
468 "%s"
470 #, c-format
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
479 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (пренесено %lu бајтова)"
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
483 msgstr "%s: %s: %s пренесено %lu бајтова"
485 msgid "Getting file"
486 msgstr "Добављам датотеку"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Cannot open %s archive\n"
491 "%s"
492 msgstr ""
493 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
494 "%s"
496 msgid "Inconsistent extfs archive"
497 msgstr "Недоследна архива extfs"
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
501 msgstr "Не могу да променим директоријум"
503 #, c-format
504 msgid "fish: Disconnecting from %s"
505 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
507 msgid "fish: Waiting for initial line..."
508 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
510 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
511 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "fish: Password is required for %s"
515 msgstr " fish: Неопходна је лозинка за "
517 msgid "fish: Sending password..."
518 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
520 msgid "fish: Sending initial line..."
521 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
523 msgid "fish: Handshaking version..."
524 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
526 #, fuzzy
527 msgid "fish: Getting host info..."
528 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
530 msgid "fish: Setting up current directory..."
531 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
533 #, c-format
534 msgid "fish: Connected, home %s."
535 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
537 #, c-format
538 msgid "fish: Reading directory %s..."
539 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
541 #, c-format
542 msgid "%s: done."
543 msgstr "%s: готово."
545 #, c-format
546 msgid "%s: failure"
547 msgstr "%s: неуспех"
549 #, c-format
550 msgid "fish: store %s: sending command..."
551 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
553 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
554 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
558 msgstr "fish: складиштим %s %d (%lu)"
560 msgid "zeros"
561 msgstr "нуле"
563 msgid "file"
564 msgstr "датотеку"
566 msgid "Aborting transfer..."
567 msgstr "Прекидам пренос..."
569 msgid "Error reported after abort."
570 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
572 msgid "Aborted transfer would be successful."
573 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
575 #, c-format
576 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
577 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "FTP: Password required for %s"
581 msgstr " FTP: Неопходна је лозинка за "
583 msgid "ftpfs: sending login name"
584 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
586 msgid "ftpfs: sending user password"
587 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
589 #, c-format
590 msgid "FTP: Account required for user %s"
591 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
593 msgid "Account:"
594 msgstr "Налог:"
596 msgid "ftpfs: sending user account"
597 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
599 msgid "ftpfs: logged in"
600 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
602 #, c-format
603 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
604 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
606 msgid "ftpfs: Invalid host name."
607 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
609 #, c-format
610 msgid "ftpfs: %s"
611 msgstr ""
613 #, c-format
614 msgid "ftpfs: making connection to %s"
615 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
617 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
618 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
620 #, c-format
621 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
622 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
624 #, c-format
625 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
626 msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)"
628 #, fuzzy
629 msgid "ftpfs: invalid address family"
630 msgstr "ftpfs: Неисправна адреса домаћина."
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
634 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
636 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
637 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
639 msgid "ftpfs: aborting transfer."
640 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
642 #, c-format
643 msgid "ftpfs: abort error: %s"
644 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
646 msgid "ftpfs: abort failed"
647 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
649 msgid "ftpfs: CWD failed."
650 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
652 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
653 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
655 msgid "Resolving symlink..."
656 msgstr "Разрешавам симвезе..."
658 #, c-format
659 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
660 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
662 msgid "(strict rfc959)"
663 msgstr "(строго према rfc959)"
665 msgid "(chdir first)"
666 msgstr "(прво постави дир.)"
668 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
669 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
673 msgstr "ftpfs: складиштим датотеку %lu (%lu)"
675 #, fuzzy
676 msgid ""
677 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
678 "Remove password or correct mode"
679 msgstr ""
680 "Датотека ~/.netrc нема исправне дозволе.\n"
681 "Уклоните лозинку или исправите дозволе."
683 #, c-format
684 msgid "Warning: file %s not found\n"
685 msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Warning: Invalid line in %s:\n"
690 "%s\n"
691 msgstr ""
692 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
693 "%s\n"
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
698 "%s\n"
699 msgstr ""
700 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
701 "%s\n"
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "reconnect to %s failed"
705 msgstr ""
706 " поновно повезивање са %s није успело\n"
707 " "
709 #, fuzzy
710 msgid "Authentication failed"
711 msgstr " Потврда исправности није успела "
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "Error %s creating directory %s"
715 msgstr " Грешка %s приликом стварања директоријума %s "
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Error %s removing directory %s"
719 msgstr " Грешка %s приликом уклањања директоријума %s "
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "%s opening remote file %s"
723 msgstr " %s при отварању удаљене датотеке %s "
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "%s removing remote file %s"
727 msgstr " %s при уклањању удаљене датотеке %s "
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "%s renaming files\n"
731 msgstr " %s при преименовању датотека\n"
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot open tar archive\n"
736 "%s"
737 msgstr ""
738 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
739 "%s"
741 msgid "Inconsistent tar archive"
742 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
744 msgid "Unexpected EOF on archive file"
745 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid ""
749 "%s\n"
750 "doesn't look like a tar archive."
751 msgstr ""
752 "Хмм,...\n"
753 "%s\n"
754 "не личи на архиву врсте `tar'."
756 #, fuzzy
757 msgid "undelfs: error"
758 msgstr " undelfs: грешка "
760 #, fuzzy
761 msgid "not enough memory"
762 msgstr " недовољно меморије "
764 #, fuzzy
765 msgid "while allocating block buffer"
766 msgstr " при алоцирању блока прихватника "
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "open_inode_scan: %d"
770 msgstr " open_inode_scan: %d "
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "while starting inode scan %d"
774 msgstr " при почетку претраживања ичворова %d "
776 #, c-format
777 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
778 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
782 msgstr " при позиву ext2_block_iterate %d "
784 #, fuzzy
785 msgid "no more memory while reallocating array"
786 msgstr " нема више меморије при поновној алок. низа "
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "while doing inode scan %d"
790 msgstr " при претраживању ичворова %d "
792 #, fuzzy
793 msgid "Ext2lib error"
794 msgstr " Грешка библиотеке ext2lib "
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Cannot open file %s"
798 msgstr " Не могу да отворим датотеку %s "
800 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
801 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid ""
805 "Cannot load inode bitmap from:\n"
806 "%s"
807 msgstr ""
808 " Не могу да учитам мапу битова за ичворове из: \n"
809 " %s \n"
811 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
812 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid ""
816 "Cannot load block bitmap from:\n"
817 "%s"
818 msgstr ""
819 " Не могу да учитам мапу битова за блокове из: \n"
820 " %s \n"
822 #, fuzzy
823 msgid "vfs_info is not fs!"
824 msgstr " vfs_info - није систем датотека! "
826 #, fuzzy
827 msgid "You have to chdir to extract files first"
828 msgstr " Морате да поставите дир. у који желите да издвајате "
830 #, fuzzy
831 msgid "while iterating over blocks"
832 msgstr " при итерацији блокова "
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "Cannot open file \"%s\""
836 msgstr " Не могу да отворим датотеку %s "
838 msgid "Cannot parse:"
839 msgstr "Не могу да рашчланим:"
841 msgid "More parsing errors will be ignored."
842 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
844 msgid "Internal error:"
845 msgstr "Унутрашња грешка:"
847 msgid "Password:"
848 msgstr "Лозинка:"
850 msgid "Changes to file lost"
851 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
853 msgid "&Cancel"
854 msgstr "&Поништи"
856 msgid "&Set"
857 msgstr "&Постави"
859 msgid "S&kip"
860 msgstr "Прес&кочи"
862 msgid "Set &all"
863 msgstr "Постави &све"
865 msgid "owner"
866 msgstr "власник"
868 msgid "group"
869 msgstr "група"
871 msgid "other"
872 msgstr "други"
874 msgid "On"
875 msgstr "За"
877 msgid "Flag"
878 msgstr "Ознака"
880 msgid "Mode"
881 msgstr "Режим"
883 #, c-format
884 msgid "%6d of %d"
885 msgstr "%6d од %d"
887 #, fuzzy
888 msgid "Chown advanced command"
889 msgstr " Напредна промена власника "
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid ""
893 "Cannot chmod \"%s\"\n"
894 "%s"
895 msgstr ""
896 " Не могу да променим дозволе `%s'\n"
897 " %s "
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid ""
901 "Cannot chown \"%s\"\n"
902 "%s"
903 msgstr ""
904 " Не могу да променим власника `%s' \n"
905 " %s "
907 msgid "Displays the current version"
908 msgstr "Приказује текућу верзију"
910 msgid "Print data directory"
911 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
913 msgid "Print last working directory to specified file"
914 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
916 msgid "Enables subshell support (default)"
917 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
919 msgid "Disables subshell support"
920 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
922 msgid "Log ftp dialog to specified file"
923 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
925 msgid "Set debug level"
926 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
928 msgid "Launches the file viewer on a file"
929 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
931 msgid "Edits one file"
932 msgstr "Уређује једну датотеку"
934 msgid "Forces xterm features"
935 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
937 msgid "Disable mouse support in text version"
938 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
940 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
941 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
943 msgid "To run on slow terminals"
944 msgstr "Покретање на спором терминалу"
946 msgid "Use stickchars to draw"
947 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
949 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
950 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
952 #, fuzzy
953 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
954 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
956 msgid "Requests to run in black and white"
957 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
959 msgid "Request to run in color mode"
960 msgstr "Захтевање обојеног режима"
962 msgid "Specifies a color configuration"
963 msgstr "Поставља подешавања боја"
965 msgid "Show mc with specified skin"
966 msgstr ""
968 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
969 #, fuzzy
970 msgid ""
971 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
972 "\n"
973 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
974 "\n"
975 "Keywords:\n"
976 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
977 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
978 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
979 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
980 "                 errdhotfocus\n"
981 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
982 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
983 "                 editlinestate\n"
984 msgstr ""
985 "--colors КЉУЧНА РЕЧ={ИСПИС},{ПОЗАД}\n"
986 "\n"
987 "{ИСПИС} и {ПОЗАД} се могу изоставити и користиће се подраз. вредности\n"
988 "\n"
989 "Кључне речи:\n"
990 "   Опште:       errors, reverse, gauge, input\n"
991 "   Приказ дат.: normal, selected, marked, markselect\n"
992 "   Дијалози:    dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
993 "   Менији:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
994 "   Помоћ:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
995 "   Врсте дат.:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
996 "core\n"
997 "\n"
998 "Боје:\n"
999 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1000 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1001 "   brightcyan, lightgray и white\n"
1002 "\n"
1004 msgid ""
1005 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1006 "\n"
1007 "Colors:\n"
1008 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1009 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1010 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1011 "\n"
1012 msgstr ""
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Color options"
1016 msgstr "Подеси изборе"
1018 msgid "+number"
1019 msgstr "+број"
1021 #, fuzzy
1022 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1023 msgstr "[прекидачи] [овај_дир] [дир_другог_окна]\n"
1025 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1026 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
1028 #, fuzzy
1029 msgid ""
1030 "\n"
1031 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1032 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1033 msgstr ""
1034 "\n"
1035 "Молим да пошаљете пријаве грешака (укључивши излаз наредбе `mc -V')\n"
1036 "на адресу mc-devel@gnome.org\n"
1038 #, c-format
1039 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1040 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
1042 msgid "No arguments given to the viewer."
1043 msgstr ""
1045 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1046 msgstr ""
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Main options"
1050 msgstr " Избори окна "
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Terminal options"
1054 msgstr " Други избори "
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Background process error"
1058 msgstr " Грешка позадинског процеса "
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Unknown error in child"
1062 msgstr " Непозната грешка у детету "
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Child died unexpectedly"
1066 msgstr " Дете је изненадно завршило рад "
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Background protocol error"
1070 msgstr " Грешка позадинског протокола "
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Reading failed"
1074 msgstr "<неуспешно читање везе>"
1076 #, fuzzy
1077 msgid ""
1078 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1079 "than we can handle."
1080 msgstr ""
1081 " Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
1082 " него што можемо да обрадимо. \n"
1084 msgid "&Full file list"
1085 msgstr "&Пун списак датотека"
1087 msgid "&Brief file list"
1088 msgstr "&Кратак списак датотека"
1090 msgid "&Long file list"
1091 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1093 msgid "&User defined:"
1094 msgstr "&Кориснички задано:"
1096 msgid "Listing mode"
1097 msgstr "Режим списка"
1099 #, fuzzy
1100 msgid "User &mini status"
1101 msgstr "корисничко &Мини стање"
1103 msgid "&OK"
1104 msgstr "&У реду"
1106 msgid "&Reverse"
1107 msgstr "&Обрни"
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Case sensi&tive"
1111 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1113 msgid "Executable &first"
1114 msgstr ""
1116 msgid "Sort order"
1117 msgstr "Поредак ређања"
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Confirmation"
1121 msgstr " Потврде "
1123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1124 #. 2
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1127 msgstr " Потврде "
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1131 msgstr "брзи с&Писак директоријума  C-\\"
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Confirmation|E&xit"
1135 msgstr " Потврде "
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Confirmation|&Execute"
1139 msgstr " Потврде "
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1143 msgstr " потврда &Преписивања "
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Confirmation|&Delete"
1147 msgstr " Потврде "
1149 #, fuzzy
1150 msgid "UTF-8 output"
1151 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1153 msgid "Full 8 bits output"
1154 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1156 msgid "ISO 8859-1"
1157 msgstr "изо 8859-1"
1159 msgid "7 bits"
1160 msgstr "7 бита"
1162 msgid "F&ull 8 bits input"
1163 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Display bits"
1167 msgstr " Битова у приказу "
1169 msgid "Other 8 bit"
1170 msgstr "Другa, осмобитнa"
1172 msgid "Input / display codepage:"
1173 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1175 msgid "&Select"
1176 msgstr "&Изабери"
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Directory tree"
1180 msgstr "&Стабло директоријума"
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1184 msgstr "Користи &пасивни режим"
1186 msgid "Use &passive mode"
1187 msgstr "Користи &пасивни режим"
1189 msgid "&Use ~/.netrc"
1190 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1192 msgid "&Always use ftp proxy"
1193 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1195 msgid "sec"
1196 msgstr "сек"
1198 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1199 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1201 msgid "ftp anonymous password:"
1202 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1204 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1205 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Virtual File System Setting"
1209 msgstr " Подешавање виртуалног система датотека "
1211 msgid "cd"
1212 msgstr "пром.дир."
1214 msgid "Quick cd"
1215 msgstr "Брза пром.дир."
1217 msgid "Symbolic link filename:"
1218 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1220 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1221 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1223 msgid "Symbolic link"
1224 msgstr "Симболичка веза"
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Running"
1228 msgstr "Покренуто "
1230 msgid "Stopped"
1231 msgstr "Заустављено "
1233 msgid "&Stop"
1234 msgstr "&Заустави"
1236 msgid "&Resume"
1237 msgstr "&Настави"
1239 msgid "&Kill"
1240 msgstr "&Убиј"
1242 msgid "Background Jobs"
1243 msgstr "Позадински послови"
1245 msgid "Domain:"
1246 msgstr "Домен:"
1248 msgid "Username:"
1249 msgstr "Корисн. име:"
1251 #, c-format
1252 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1253 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1257 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1259 msgid "7-bit ASCII"
1260 msgstr ""
1262 #, c-format
1263 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1264 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
1266 msgid "execute/search by others"
1267 msgstr "извр./претр. за остале"
1269 msgid "write by others"
1270 msgstr "упис за остале"
1272 msgid "read by others"
1273 msgstr "читање за остале"
1275 msgid "execute/search by group"
1276 msgstr "извр./претр. за групу"
1278 msgid "write by group"
1279 msgstr "упис за групу"
1281 msgid "read by group"
1282 msgstr "читање за групу"
1284 msgid "execute/search by owner"
1285 msgstr "извр./претр. за власника"
1287 msgid "write by owner"
1288 msgstr "упис за власника"
1290 msgid "read by owner"
1291 msgstr "читање за власника"
1293 msgid "sticky bit"
1294 msgstr "лепљиви бит"
1296 msgid "set group ID on execution"
1297 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1299 msgid "set user ID on execution"
1300 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1302 msgid "C&lear marked"
1303 msgstr "О&чисти означене"
1305 msgid "S&et marked"
1306 msgstr "П&остави означене"
1308 msgid "&Marked all"
1309 msgstr "&Све означене"
1311 msgid "Name"
1312 msgstr "Назив"
1314 msgid "Permissions (Octal)"
1315 msgstr "Дозволе (октално)"
1317 msgid "Owner name"
1318 msgstr "Име власника"
1320 msgid "Group name"
1321 msgstr "Назив групе"
1323 msgid "Use SPACE to change"
1324 msgstr "Размакница за измену"
1326 msgid "an option, ARROW KEYS"
1327 msgstr "избора, стрелице за"
1329 msgid "to move between options"
1330 msgstr "кретање по изборима"
1332 msgid "and T or INS to mark"
1333 msgstr "а T или INS за означавање"
1335 msgid "Chmod command"
1336 msgstr "Промена дозвола"
1338 msgid "File"
1339 msgstr "Датотека"
1341 msgid "Permission"
1342 msgstr "Дозволе"
1344 msgid "Set &users"
1345 msgstr "Постави &кориснике"
1347 msgid "Set &groups"
1348 msgstr "Постави &групе"
1350 msgid "Size"
1351 msgstr "Величина"
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Chown command"
1355 msgstr " Промена власника "
1357 msgid "<Unknown user>"
1358 msgstr "<Непознат корисник>"
1360 msgid "<Unknown group>"
1361 msgstr "<Непозната група>"
1363 #, fuzzy
1364 msgid "User name"
1365 msgstr " Име корисника "
1367 msgid "Files tagged, want to cd?"
1368 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1370 msgid "&Yes"
1371 msgstr "&Да"
1373 msgid "&No"
1374 msgstr "&Не"
1376 msgid "Cannot change directory"
1377 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1379 #, fuzzy
1380 msgid "View file"
1381 msgstr " Прегледај датотеку "
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Filename:"
1385 msgstr " Датотека: "
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Filtered view"
1389 msgstr " Филтрирани приказ "
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Filter command and arguments:"
1393 msgstr " Наредба и аргументи филтера: "
1395 msgid "Create a new Directory"
1396 msgstr "Створи нови директоријум"
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Enter directory name:"
1400 msgstr " Унесите назив директоријума:"
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Filter"
1404 msgstr " Филтар "
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Set expression for filtering filenames"
1408 msgstr " Постави израз за филтрирање датотека"
1410 msgid "&Using shell patterns"
1411 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1413 #, fuzzy
1414 msgid "&Case sensitive"
1415 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1417 #, fuzzy
1418 msgid "&Files only"
1419 msgstr "&Само величина"
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Select"
1423 msgstr "&Изабери"
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Unselect"
1427 msgstr " Одизабери "
1429 msgid "Extension file edit"
1430 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Which extension file you want to edit?"
1434 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1436 msgid "&User"
1437 msgstr "&Корисничку"
1439 msgid "&System Wide"
1440 msgstr "&Системску"
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Menu edit"
1444 msgstr " Уређивање менија "
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1448 msgstr " Коју датотеку менија желите да уредите? "
1450 msgid "&Local"
1451 msgstr "&Локалну"
1453 msgid "Highlighting groups file edit"
1454 msgstr ""
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1458 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Compare directories"
1462 msgstr " Упореди директоријуме "
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Select compare method:"
1466 msgstr " Изаберите начин поређења: "
1468 msgid "&Quick"
1469 msgstr "&Брз"
1471 msgid "&Size only"
1472 msgstr "&Само величина"
1474 msgid "&Thorough"
1475 msgstr "&Темељан"
1477 #, fuzzy
1478 msgid ""
1479 "Both panels should be in the listing mode\n"
1480 "to use this command"
1481 msgstr " Оба окна би требало да су у режиму списка за употребу ове наредбе "
1483 #, fuzzy
1484 msgid ""
1485 "Not an xterm or Linux console;\n"
1486 "the panels cannot be toggled."
1487 msgstr ""
1488 " Ово није Икс терминал или конзола; \n"
1489 " окна се не могу смењивати. "
1491 #, c-format
1492 msgid "Link %s to:"
1493 msgstr "Повежи %s са:"
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Link"
1497 msgstr "Ве&зе"
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "link: %s"
1501 msgstr " веза: %s "
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "symlink: %s"
1505 msgstr " симвеза: %s "
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "Symlink `%s' points to:"
1509 msgstr " Симвеза `%s' упућује на: "
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Edit symlink"
1513 msgstr " Уреди симвезу "
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1517 msgstr " уређивање симвезе; не могу да уклоним %s: %s "
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "edit symlink: %s"
1521 msgstr " уређивање симвезе: %s "
1523 #, c-format
1524 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1525 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1529 msgstr " Не могу да поставим дир. на %s "
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1533 msgstr " Унесите назив машине (F1 за детаље): "
1535 #, fuzzy
1536 msgid "FTP to machine"
1537 msgstr " FTP на машину "
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Shell link to machine"
1541 msgstr " Повезивање љуске са машином "
1543 #, fuzzy
1544 msgid "SMB link to machine"
1545 msgstr " Веза SMB-ом са машином "
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1549 msgstr " Одобриши датотеке на систему датотека ext2 "
1551 #, fuzzy
1552 msgid ""
1553 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1554 "files on: (F1 for details)"
1555 msgstr ""
1556 " Унесите уређај (без /dev/) за одобрисање\n"
1557 "   датотека на: (F1 за детаље)"
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Setup"
1561 msgstr " Подешавања "
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid "Setup saved to ~/%s"
1565 msgstr " Подешавања су сачувана у ~/"
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid ""
1569 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1570 "%s"
1571 msgstr ""
1572 " Не могу да поставим дир. на `%s' \n"
1573 " %s "
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1577 msgstr " Не могу да извршавам наредбе на не-лок. системима датoтека"
1579 #, fuzzy
1580 msgid "The shell is already running a command"
1581 msgstr " Љуска већ извршава наредбу "
1583 msgid "Screens"
1584 msgstr ""
1586 msgid "&Dismiss"
1587 msgstr "&Отпусти"
1589 msgid "All charsets"
1590 msgstr ""
1592 #, fuzzy
1593 msgid "&Whole words"
1594 msgstr "Само &целе речи"
1596 msgid "&Backwards"
1597 msgstr "Уна&зад"
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Case &sensitive"
1601 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Enter search string:"
1605 msgstr " Унесите ниску претраге:"
1607 msgid "Search"
1608 msgstr "Тражи"
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Search is disabled"
1612 msgstr "Тражи"
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid ""
1616 "Cannot create temporary diff file\n"
1617 "%s"
1618 msgstr ""
1619 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
1620 " %s "
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid ""
1624 "Cannot create backup file\n"
1625 "%s%s\n"
1626 "%s"
1627 msgstr ""
1628 " Не могу да створим одредишну датотеку `%s' \n"
1629 " %s "
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid ""
1633 "Cannot create temporary merge file\n"
1634 "%s"
1635 msgstr ""
1636 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
1637 " %s "
1639 #, fuzzy
1640 msgid "&Normal"
1641 msgstr "Формат"
1643 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1644 msgstr ""
1646 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Strip &trailing carriage return"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Ignore all &whitespace"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Ignore &space change"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Ignore tab &expansion"
1659 msgstr ""
1661 #, fuzzy
1662 msgid "&Ignore case"
1663 msgstr "З&анемари катанац"
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Diff extra options"
1667 msgstr " Други избори "
1669 msgid "Diff algorithm"
1670 msgstr ""
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Diff Options"
1674 msgstr " Избори "
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Edit"
1678 msgstr "Уреди"
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Edit is disabled"
1682 msgstr "Уреди датотеку &синтаксе"
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Goto line (left)"
1686 msgstr " Иди на ред "
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Goto line (right)"
1690 msgstr " Иди на ред "
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Enter line:"
1694 msgstr " Унесите број реда: "
1696 msgid "ButtonBar|Help"
1697 msgstr ""
1699 msgid "ButtonBar|Save"
1700 msgstr ""
1702 msgid "ButtonBar|Edit"
1703 msgstr ""
1705 msgid "ButtonBar|Merge"
1706 msgstr ""
1708 msgid "ButtonBar|Search"
1709 msgstr ""
1711 msgid "ButtonBar|Options"
1712 msgstr ""
1714 msgid "ButtonBar|Quit"
1715 msgstr ""
1717 msgid "Quit"
1718 msgstr "Заврши"
1720 #, fuzzy
1721 msgid "File was modified. Save with exit?"
1722 msgstr " Датотека је измењена, да сачувам при излазу? "
1724 msgid ""
1725 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1726 "Save modified file?"
1727 msgstr ""
1729 msgid "Diff:"
1730 msgstr ""
1732 msgid "Two files are needed to compare"
1733 msgstr ""
1735 msgid "Cannot read directory contents"
1736 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Choose syntax highlighting"
1740 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1742 #, fuzzy
1743 msgid "< Auto >"
1744 msgstr " О програму"
1746 msgid "< Reload Current Syntax >"
1747 msgstr ""
1749 #, fuzzy
1750 msgid "About"
1751 msgstr " О програму"
1753 #, fuzzy
1754 msgid ""
1755 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1756 "\n"
1757 "            A user friendly text editor\n"
1758 "         written for the Midnight Commander"
1759 msgstr ""
1760 "\n"
1761 "                    Cooledit  v3.11.5\n"
1762 "\n"
1763 " Ауторска права (C) 1996 Задужбина за слободни софтвер\n"
1764 "\n"
1765 "     Пријатељски према кориснику уређивач текста написан\n"
1766 "                  за Поноћног наредника.\n"
1768 #, fuzzy, c-format
1769 msgid "Cannot open %s for reading"
1770 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
1772 msgid "Error"
1773 msgstr "Грешка"
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "Error reading %s"
1777 msgstr "Грешка при читању списа:"
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "Error reading from pipe: %s"
1781 msgstr " Грешка при читању са цеви: "
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1785 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1789 msgstr " Не могу да сазнам величину и дозволе за датотеку: "
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1793 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "File \"%s\" is too large"
1797 msgstr " Датотека је превелика: "
1799 msgid "Macro recursion is too deep"
1800 msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок"
1802 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1803 msgstr ""
1805 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1806 msgstr ""
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "Error writing to pipe: %s"
1810 msgstr " Грешка при упису у цев: "
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1814 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1818 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
1820 #, fuzzy
1821 msgid "&Quick save"
1822 msgstr "Брзо чување "
1824 #, fuzzy
1825 msgid "&Safe save"
1826 msgstr "Безбедно чување "
1828 msgid "&Do backups with following extension:"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Check &POSIX new line"
1832 msgstr ""
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Edit Save Mode"
1836 msgstr " Режим чувања "
1838 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1839 msgstr ""
1841 #, fuzzy
1842 msgid "C&ontinue"
1843 msgstr "Настави"
1845 msgid "&Do not change"
1846 msgstr ""
1848 msgid "&Unix format (LF)"
1849 msgstr ""
1851 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1852 msgstr ""
1854 msgid "&Macintosh format (CR)"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Change line breaks to:"
1858 msgstr ""
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Enter file name:"
1862 msgstr " Унесите назив датотеке: "
1864 #, fuzzy
1865 msgid "Save As"
1866 msgstr " Сачувај као "
1868 #, fuzzy
1869 msgid "A file already exists with this name"
1870 msgstr " Датотека под тим називом већ постоји. "
1872 #, fuzzy
1873 msgid "&Overwrite"
1874 msgstr "Препиши"
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Save as"
1878 msgstr "&Сачувај подешавања"
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Cannot save file"
1882 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Delete macro"
1886 msgstr " Брисање макроа "
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Cannot open temp file"
1890 msgstr " Не могу да отворим привремену датотеку "
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Cannot open macro file"
1894 msgstr " Не могу да отворим датотеку макроа "
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Cannot overwrite macro file"
1898 msgstr " Не могу да препишем датотеку макроа "
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Save macro"
1902 msgstr " Чување макроа "
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1906 msgstr " Притисните нову пречицу макроа: "
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Press macro hotkey:"
1910 msgstr " Притисните пречицу макроа: "
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Load macro"
1914 msgstr " Учитавање макроа "
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1918 msgstr " Потврда чувања датотеке? : "
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Save file"
1922 msgstr " Чување датотеке "
1924 msgid "&Save"
1925 msgstr "са&Чувај"
1927 #, fuzzy
1928 msgid ""
1929 "Current text was modified without a file save.\n"
1930 "Continue discards these changes"
1931 msgstr ""
1932 " Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n"
1933 " Дугме `настави' одбацује ове измене. "
1935 msgid "Syntax file edit"
1936 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1940 msgstr " Коју синтаксну датотеку желите да уредите?"
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Load"
1944 msgstr " Учитај "
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1948 msgstr " Блок је велики, можда нећете моћи да опозовете ову радњу. "
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Replace"
1952 msgstr "За&мени"
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "%ld replacements made"
1956 msgstr " Извршено %ld замена. "
1958 #, fuzzy
1959 msgid "&Cancel quit"
1960 msgstr "Поништи завршетак"
1962 msgid "This function is not implemented"
1963 msgstr ""
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Copy to clipboard"
1967 msgstr " Копирај у прихватник "
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Unable to save to file"
1971 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Cut to clipboard"
1975 msgstr " Исеци у прихватник "
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Goto line"
1979 msgstr " Иди на ред "
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Save block"
1983 msgstr " Сачувај блок "
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Insert file"
1987 msgstr "&Убаци датотеку...      F15"
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Cannot insert file"
1991 msgstr " Не могу да уметнем датотеку. "
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Sort block"
1995 msgstr " Поређај блок "
1997 #, fuzzy
1998 msgid "You must first highlight a block of text"
1999 msgstr " Прво морате да означите блок текста. "
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Run sort"
2003 msgstr " Ређај "
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2007 msgstr " Унесите изборе ређања (види упутство) раздвојене белинама: "
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Sort"
2011 msgstr " Ређај "
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Cannot execute sort command"
2015 msgstr " Не могу да извршим наредбу ређања "
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2019 msgstr " Ређање није успешно завршено: "
2021 msgid "Paste output of external command"
2022 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
2024 msgid "Enter shell command(s):"
2025 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
2027 msgid "External command"
2028 msgstr "Спољашња наредба"
2030 msgid "Cannot execute command"
2031 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
2033 msgid "Error creating script:"
2034 msgstr "Грешка при стварању списа:"
2036 msgid "Error reading script:"
2037 msgstr "Грешка при читању списа:"
2039 msgid "Error closing script:"
2040 msgstr "Грешка при затварању списа:"
2042 msgid "Script created:"
2043 msgstr "Спис је створен:"
2045 msgid "Process block"
2046 msgstr "Обради блок"
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Error calling program"
2050 msgstr "Грешка при затварању списа:"
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Copies to"
2054 msgstr " Копије "
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Subject"
2058 msgstr " Тема "
2060 #, fuzzy
2061 msgid "To"
2062 msgstr " Коме"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2066 msgstr " mail -s <тема> -c <копије> <коме>"
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Mail"
2070 msgstr " Пошта "
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Insert literal"
2074 msgstr "Убаци &литерал...               C-q"
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Press any key:"
2078 msgstr " Притисните било који тастер: "
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Execute macro"
2082 msgstr "&Изврши макро...           C-a, KEY"
2084 #, fuzzy
2085 msgid ""
2086 "Current text was modified without a file save\n"
2087 "Continue discards these changes"
2088 msgstr ""
2089 " Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n"
2090 " Дугме `настави' одбацује ове измене. "
2092 #, fuzzy
2093 msgid "In se&lection"
2094 msgstr "обрни из&Бор           M-*"
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Enter replacement string:"
2098 msgstr " Унесите ниску замене:"
2100 #, fuzzy
2101 msgid "&Find all"
2102 msgstr "Нађи датотеку"
2104 msgid "Cancel"
2105 msgstr "Поништи"
2107 #, fuzzy
2108 msgid ""
2109 "Current text was modified without a file save.\n"
2110 "Continue discards these changes."
2111 msgstr ""
2112 " Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n"
2113 " Дугме `настави' одбацује ове измене. "
2115 msgid "&Skip"
2116 msgstr "Пре&скочи"
2118 msgid "A&ll"
2119 msgstr "С&ве"
2121 msgid "&Replace"
2122 msgstr "За&мени"
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Replace with:"
2126 msgstr " Замени са: "
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Confirm replace"
2130 msgstr " Потврда замене "
2132 msgid "&Open file..."
2133 msgstr "&Отвори датотеку..."
2135 #, fuzzy
2136 msgid "&New"
2137 msgstr "&Назив"
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Save &as..."
2141 msgstr "&Сачувај подешавања"
2143 #, fuzzy
2144 msgid "&Insert file..."
2145 msgstr "&Убаци датотеку...      F15"
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Cop&y to file..."
2149 msgstr "Копирај у &датотеку...  C-f"
2151 #, fuzzy
2152 msgid "&User menu..."
2153 msgstr "Кориснички &мени...     F11"
2155 #, fuzzy
2156 msgid "A&bout..."
2157 msgstr "&Изглед..."
2159 msgid "&Quit"
2160 msgstr "&Заврши"
2162 msgid "&Undo"
2163 msgstr ""
2165 #, fuzzy
2166 msgid "&Toggle ins/overw"
2167 msgstr "Смени &убац./препис.    Ins"
2169 #, fuzzy
2170 msgid "To&ggle mark"
2171 msgstr "О&чисти означене"
2173 msgid "&Mark columns"
2174 msgstr ""
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Mark &all"
2178 msgstr "&Све означене"
2180 msgid "Unmar&k"
2181 msgstr ""
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Cop&y"
2185 msgstr "Копирј"
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Mo&ve"
2189 msgstr "Прмсти"
2191 msgid "&Delete"
2192 msgstr "&Обриши"
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Co&py to clipfile"
2196 msgstr "Копирај у &датотеку...       "
2198 #, fuzzy
2199 msgid "&Cut to clipfile"
2200 msgstr "&Иди на ред...               M-l"
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Pa&ste from clipfile"
2204 msgstr "&Иди на ред...               M-l"
2206 msgid "&Beginning"
2207 msgstr ""
2209 #, fuzzy
2210 msgid "&End"
2211 msgstr "&Ичвор"
2213 #, fuzzy
2214 msgid "&Search..."
2215 msgstr "Тражи"
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Search &again"
2219 msgstr "Тра&жи поново             F17"
2221 #, fuzzy
2222 msgid "&Replace..."
2223 msgstr "За&мени"
2225 #, fuzzy
2226 msgid "&Toggle bookmark"
2227 msgstr "&Смени ознаку            F3"
2229 #, fuzzy
2230 msgid "&Next bookmark"
2231 msgstr "П&остави означене"
2233 #, fuzzy
2234 msgid "&Prev bookmark"
2235 msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
2237 #, fuzzy
2238 msgid "&Flush bookmark"
2239 msgstr "По&шта...                          "
2241 #, fuzzy
2242 msgid "&Go to line..."
2243 msgstr " Иди на ред "
2245 #, fuzzy
2246 msgid "&Toggle line state"
2247 msgstr "&Смени ознаку            F3"
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Go to matching &bracket"
2251 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду    M-b"
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2255 msgstr "Исти&цање синтаксе"
2257 #, fuzzy
2258 msgid "&Find declaration"
2259 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Back from &declaration"
2263 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2265 #, fuzzy
2266 msgid "For&ward to declaration"
2267 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Encod&ing..."
2271 msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
2273 #, fuzzy
2274 msgid "&Refresh screen"
2275 msgstr "&Освежи екран                   C-l"
2277 #, fuzzy
2278 msgid "&Start record macro"
2279 msgstr "&Почни снимање макроа           C-r"
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Finis&h record macro..."
2283 msgstr "&Заврши снимање макроа...       C-r"
2285 #, fuzzy
2286 msgid "&Execute macro..."
2287 msgstr "&Изврши макро...           C-a, KEY"
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Delete macr&o..."
2291 msgstr " Брисање макроа "
2293 #, fuzzy
2294 msgid "'ispell' s&pell check"
2295 msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом C-p"
2297 #, fuzzy
2298 msgid "&Mail..."
2299 msgstr "&Филтар..."
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Insert &literal..."
2303 msgstr "Убаци &литерал...               C-q"
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Insert &date/time"
2307 msgstr "Убаци &датум и време               "
2309 #, fuzzy
2310 msgid "&Format paragraph"
2311 msgstr "Форматирај п&асус               M-p"
2313 #, fuzzy
2314 msgid "&Sort..."
2315 msgstr "&Поредак ређања..."
2317 #, fuzzy
2318 msgid "&Paste output of..."
2319 msgstr "Залепи &излаз наредбе...        M-u"
2321 #, fuzzy
2322 msgid "&External formatter"
2323 msgstr "Спо&љашњи форматер              F19"
2325 #, fuzzy
2326 msgid "&General..."
2327 msgstr "&Опште...  "
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Save &mode..."
2331 msgstr "&Режим чувања..."
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Learn &keys..."
2335 msgstr "Научи &тастере..."
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Syntax &highlighting..."
2339 msgstr "Исти&цање синтаксе"
2341 #, fuzzy
2342 msgid "S&yntax file"
2343 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
2345 #, fuzzy
2346 msgid "&Menu file"
2347 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2349 msgid "&Save setup"
2350 msgstr "&Сачувај подешавања"
2352 #, fuzzy
2353 msgid "&File"
2354 msgstr "Датотека"
2356 #, fuzzy
2357 msgid "&Edit"
2358 msgstr "Уреди"
2360 #, fuzzy
2361 msgid "&Search"
2362 msgstr "Тражи"
2364 #, fuzzy
2365 msgid "&Command"
2366 msgstr "Наредба"
2368 #, fuzzy
2369 msgid "For&mat"
2370 msgstr "Формат"
2372 #, fuzzy
2373 msgid "&Options"
2374 msgstr " &Избори "
2376 msgid "None"
2377 msgstr "Ништа"
2379 msgid "Dynamic paragraphing"
2380 msgstr "Динамични пасуси"
2382 msgid "Type writer wrap"
2383 msgstr "Аутоматски прелом"
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Word wrap line length:"
2387 msgstr "Прелом реда на дужини: "
2389 msgid "Cursor beyond end of line"
2390 msgstr ""
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Pers&istent selection"
2394 msgstr "обрни из&Бор           M-*"
2396 msgid "Synta&x highlighting"
2397 msgstr "Исти&цање синтаксе"
2399 msgid "Visible tabs"
2400 msgstr ""
2402 msgid "Visible trailing spaces"
2403 msgstr ""
2405 msgid "Save file &position"
2406 msgstr "Чување текуће &позиције"
2408 msgid "Confir&m before saving"
2409 msgstr "Потврда &чувања"
2411 msgid "&Return does autoindent"
2412 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
2414 #, fuzzy
2415 msgid "Tab spacing:"
2416 msgstr "Размак табулатора: "
2418 msgid "Fill tabs with &spaces"
2419 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
2421 msgid "&Backspace through tabs"
2422 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
2424 msgid "&Fake half tabs"
2425 msgstr "&Лажна полутабулација"
2427 msgid "Wrap mode"
2428 msgstr "Прелом редова"
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Editor options"
2432 msgstr " Избори уређивача "
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Edit: "
2436 msgstr " Уређивање "
2438 msgid "ButtonBar|Mark"
2439 msgstr ""
2441 msgid "ButtonBar|Replac"
2442 msgstr ""
2444 msgid "ButtonBar|Copy"
2445 msgstr ""
2447 msgid "ButtonBar|Move"
2448 msgstr ""
2450 msgid "ButtonBar|Delete"
2451 msgstr ""
2453 msgid "ButtonBar|PullDn"
2454 msgstr ""
2456 #, fuzzy
2457 msgid "Load syntax file"
2458 msgstr " Учитај датотеку синтаксе "
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot open file %s\n"
2463 "%s"
2464 msgstr ""
2465 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
2466 " %s "
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "Error in file %s on line %d"
2470 msgstr " Грешка у датотеци `%s' на реду %d "
2472 #, fuzzy
2473 msgid ""
2474 "The Commander can't change to the directory that\n"
2475 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2476 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2477 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2478 msgstr ""
2479 " Наредник не може да уђе у директоријум за који\n"
2480 " подљуска тврди да се у њему налазите. Можда сте\n"
2481 " обрисали ваш текући директоријум, или сте дали\n"
2482 " себи прешироке дозволе преко наредбе `su'? "
2484 #, c-format
2485 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2486 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2490 msgstr " Не могу да добавим локални примерак %s "
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot create temporary command file\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2497 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
2498 " %s "
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Parameter"
2502 msgstr " Параметар "
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid " %s%s file error"
2506 msgstr " грешка датотеке "
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid ""
2510 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2511 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2512 "Commander package."
2513 msgstr ""
2514 "Датотека mc.ext је измењена у верзији 3.0.\n"
2515 "Изгледа да инсталација није успела.\n"
2516 "Молим да преузмете свеж примерак из\n"
2517 "пакета Поноћног наредника."
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "~/%s file error"
2521 msgstr " грешка датотеке "
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid ""
2525 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2526 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2527 "it."
2528 msgstr ""
2529 "Датотека mc.ext је измењена у верзији 3.0.\n"
2530 "Изгледа да инсталација није успела.\n"
2531 "Молим да преузмете свеж примерак из\n"
2532 "пакета Поноћног наредника."
2534 msgid "DialogTitle|Copy"
2535 msgstr ""
2537 msgid "DialogTitle|Move"
2538 msgstr ""
2540 msgid "DialogTitle|Delete"
2541 msgstr ""
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Cannot make the hardlink"
2545 msgstr " Не могу да направим тврду везу "
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 " Не могу да читам изворну везу `%s' \n"
2553 " %s "
2555 #, fuzzy
2556 msgid ""
2557 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2558 "\n"
2559 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2560 msgstr ""
2561 " Не могу да правим стабилне симвезе преко не-лок. система датотека: \n"
2562 "\n"
2563 " Избор `Стабилне симвезе' ће бити искључен "
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 " Не могу да створим одредишну симвезу `%s' \n"
2571 " %s "
2573 msgid "&Abort"
2574 msgstr "&Прекини"
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 " Не могу да препишем директоријум `%s' \n"
2582 " %s "
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 " Не могу да извршим `stat' на изворној датотеци `%s' \n"
2590 " %s "
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid ""
2594 "\"%s\"\n"
2595 "and\n"
2596 "\"%s\"\n"
2597 "are the same file"
2598 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни "
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 " Не могу да створим посебну датотеку `%s' \n"
2606 " %s "
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 " Не могу да променим власника одредишној датотеци `%s' \n"
2614 " %s "
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 " Не могу да променим дозволе одредишној датотеци `%s' \n"
2622 " %s "
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
2630 " %s "
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2634 msgstr " Поновно преузимање није успело, преписаћу датотеку "
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 " Не могу да извршим `fstat' на изворној датотеци `%s' \n"
2642 " %s "
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 " Не могу да створим одредишну датотеку `%s' \n"
2650 " %s "
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 " Не могу да извршим fstat на одредишној датотеци `%s' \n"
2658 " %s "
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 " Не могу да читам одредишну датотеку `%s' \n"
2666 " %s "
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 " Не могу да пишем у одредишну датотеку `%s' \n"
2674 " %s "
2676 msgid "(stalled)"
2677 msgstr "(застој)"
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2684 " Не могу да затворим изворну датотеку `%s' \n"
2685 " %s "
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 " Не могу да затворим одредишну датотеку `%s' \n"
2693 " %s "
2695 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2696 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2698 msgid "&Keep"
2699 msgstr "&Задржи"
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 " Не могу да извршим stat на изворном директоријуму `%s' \n"
2707 " %s "
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid ""
2711 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 " Изворни директоријум `%s' није директоријум \n"
2715 " %s "
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2720 "\"%s\""
2721 msgstr ""
2722 " Не могу да копирам цикличну симболичку везу \n"
2723 " `%s' "
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid ""
2727 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 " Одредиште `%s' мора да буде директоријум \n"
2731 " %s "
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 " Не могу да створим одредишни директоријум `%s' \n"
2739 " %s "
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 " Не могу да променим власника одредишном директоријуму `%s' \n"
2747 " %s "
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 " Не могу да извршим stat на датотеци `%s' \n"
2755 " %s "
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2759 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' %s "
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 " Не могу да преместим датотеку `%s' у `%s' \n"
2767 " %s "
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 " Не могу да уклоним датотеку `%s' \n"
2775 " %s "
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid ""
2779 "\"%s\"\n"
2780 "and\n"
2781 "\"%s\"\n"
2782 "are the same directory"
2783 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни директоријуми "
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 " Не могу да препишем директоријум `%s' \n"
2791 " %s "
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr " Не могу да препишем датотеку `%s' %s "
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 " Не могу да преместим директоријум `%s' у `%s' \n"
2805 " %s "
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 " Не могу да обришем датотеку `%s' \n"
2813 " %s "
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 " Не могу да уклоним директоријум `%s' \n"
2821 " %s "
2823 #, fuzzy
2824 msgid "Directory scanning"
2825 msgstr "Путања директоријума"
2827 msgid "FileOperation|Copy"
2828 msgstr ""
2830 msgid "FileOperation|Move"
2831 msgstr ""
2833 msgid "FileOperation|Delete"
2834 msgstr ""
2836 #, no-c-format
2837 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2838 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2840 #, no-c-format
2841 msgid "%o %d %f%m"
2842 msgstr "%o %d %f%m"
2844 msgid "files"
2845 msgstr "датотека"
2847 msgid "directory"
2848 msgstr "директоријум"
2850 msgid "directories"
2851 msgstr "директоријума"
2853 msgid "files/directories"
2854 msgstr "датотека/директоријума"
2856 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2857 msgid " with source mask:"
2858 msgstr " уз изворну маску:"
2860 msgid "to:"
2861 msgstr "у:"
2863 #, c-format
2864 msgid "%s?"
2865 msgstr ""
2867 #, fuzzy
2868 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2869 msgstr " Не могу да радим са `..'! "
2871 #, fuzzy
2872 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2873 msgstr " Извините, али нисам могао да пошаљем посао у позадину "
2875 msgid "&Retry"
2876 msgstr "П&робај поново"
2878 #, fuzzy
2879 msgid ""
2880 "\n"
2881 "Directory not empty.\n"
2882 "Delete it recursively?"
2883 msgstr ""
2884 "\n"
2885 "   Директоријум није празан.   \n"
2886 "   Желите ли да га рекурзивно обришем? "
2888 #, fuzzy
2889 msgid ""
2890 "\n"
2891 "Background process: Directory not empty.\n"
2892 "Delete it recursively?"
2893 msgstr ""
2894 "\n"
2895 "   Позадински процес: Директоријум није празан \n"
2896 "   Желите ли да га рекурзивно обришем? "
2898 #, fuzzy
2899 msgid "Delete:"
2900 msgstr "Обриши"
2902 msgid "Non&e"
2903 msgstr "&Ништа"
2905 # Estimated time of arrival
2906 # Процењено време доласка
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "%d:%02d.%02d"
2909 msgstr "ПВД %d:%02d.%02d"
2911 #, c-format
2912 msgid "ETA %s"
2913 msgstr ""
2915 #, c-format
2916 msgid "%.2f MB/s"
2917 msgstr "%.2f МБ/с"
2919 #, c-format
2920 msgid "%.2f KB/s"
2921 msgstr "%.2f КБ/с"
2923 #, c-format
2924 msgid "%ld B/s"
2925 msgstr "%ld Б/с"
2927 #, c-format
2928 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2929 msgstr ""
2931 #, fuzzy, c-format
2932 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2933 msgstr "Величина:        %s"
2935 #, c-format
2936 msgid "Total: %s of %s"
2937 msgstr ""
2939 msgid "Source"
2940 msgstr "Извор"
2942 msgid "Target"
2943 msgstr "Одредиште"
2945 msgid "Deleting"
2946 msgstr "Бришем"
2948 #, fuzzy
2949 msgid "Target file already exists!"
2950 msgstr "Одредишна датотека `%s' већ постоји!"
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Source date: %s, size %llu"
2954 msgstr "Датум извора: %s, величина %llu"
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid "Target date: %s, size %llu"
2958 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %llu"
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Source date: %s, size %u"
2962 msgstr "Датум извора: %s, величина %u"
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Target date: %s, size %u"
2966 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %u"
2968 msgid "If &size differs"
2969 msgstr "Ако је &величина различита"
2971 msgid "&Update"
2972 msgstr "&Ажурирај"
2974 msgid "Overwrite all targets?"
2975 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2977 msgid "&Reget"
2978 msgstr "&Поново преузми"
2980 msgid "A&ppend"
2981 msgstr "&Надовежи"
2983 msgid "Overwrite this target?"
2984 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2986 #, fuzzy
2987 msgid "File exists"
2988 msgstr " Датотека постоји "
2990 #, fuzzy
2991 msgid "Background process: File exists"
2992 msgstr " Позадински процес: датотека постоји "
2994 msgid "&Background"
2995 msgstr "&Позадина"
2997 msgid "&Stable Symlinks"
2998 msgstr "&Стабилне симвезе"
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3002 msgstr "&Зарони у поддиректоријуме"
3004 #, fuzzy
3005 msgid "Preserve &attributes"
3006 msgstr "очувај &Атрибуте"
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Follow &links"
3010 msgstr "прати &Везе"
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3014 msgstr ""
3015 "Неисправан изворни образац `%s' \n"
3016 " %s "
3018 msgid "&Suspend"
3019 msgstr "&Обустави"
3021 msgid "Con&tinue"
3022 msgstr "&Настави"
3024 msgid "&Chdir"
3025 msgstr "&Пром.дир."
3027 msgid "&Again"
3028 msgstr "&Поново"
3030 msgid "Pane&lize"
3031 msgstr "Претвори &у окно"
3033 msgid "&View - F3"
3034 msgstr "&Прегледај - F3"
3036 msgid "&Edit - F4"
3037 msgstr "&Уреди - F4"
3039 #, c-format
3040 msgid "Found: %ld"
3041 msgstr ""
3043 #, fuzzy
3044 msgid "Malformed regular expression"
3045 msgstr " Неисправни регуларни израз "
3047 #, fuzzy
3048 msgid "Cas&e sensitive"
3049 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
3051 msgid "&Find recursively"
3052 msgstr ""
3054 msgid "S&kip hidden"
3055 msgstr ""
3057 msgid "&All charsets"
3058 msgstr ""
3060 #, fuzzy
3061 msgid "Case sens&itive"
3062 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
3064 #, fuzzy
3065 msgid "Re&gular expression"
3066 msgstr "&Регуларни израз"
3068 msgid "Fir&st hit"
3069 msgstr ""
3071 msgid "All cha&rsets"
3072 msgstr ""
3074 msgid "&Tree"
3075 msgstr "&Стабло"
3077 msgid "Find File"
3078 msgstr "Нађи датотеку"
3080 #, fuzzy
3081 msgid "Content:"
3082 msgstr "Садржај: "
3084 #, fuzzy
3085 msgid "File name:"
3086 msgstr "Датотека:"
3088 msgid "Start at:"
3089 msgstr "Почни од:"
3091 #, c-format
3092 msgid "Grepping in %s"
3093 msgstr "Тражим текст у %s"
3095 msgid "Finished"
3096 msgstr "Готово"
3098 #, c-format
3099 msgid "Searching %s"
3100 msgstr "Тражим %s"
3102 msgid "Searching"
3103 msgstr "Тражим"
3105 #, fuzzy
3106 msgid "Help file format error\n"
3107 msgstr " Грешка у формату датотеке помоћи\n"
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3111 msgstr " Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе "
3113 #, fuzzy, c-format
3114 msgid "Cannot find node %s in help file"
3115 msgstr " Не могу да нађем чвор %s у датотеци помоћи "
3117 msgid "Help"
3118 msgstr "Помоћ"
3120 msgid "ButtonBar|Index"
3121 msgstr ""
3123 msgid "ButtonBar|Prev"
3124 msgstr ""
3126 msgid "&Move"
3127 msgstr "&Премести"
3129 msgid "&Remove"
3130 msgstr "&Уклони"
3132 msgid "&Append"
3133 msgstr "&Надовежи"
3135 msgid "&Insert"
3136 msgstr "У&метни"
3138 #, fuzzy
3139 msgid "New &entry"
3140 msgstr "Нова &ставка"
3142 #, fuzzy
3143 msgid "New &group"
3144 msgstr "Нова &група"
3146 msgid "&Up"
3147 msgstr "&Горе"
3149 msgid "&Add current"
3150 msgstr "&Додај текуће"
3152 msgid "&Refresh"
3153 msgstr "&Освежи"
3155 # Virtual file system
3156 # Виртуални систем датотека
3157 msgid "Fr&ee VFSs now"
3158 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Change &to"
3162 msgstr "П&ромени у"
3164 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3165 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
3167 msgid "Active VFS directories"
3168 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
3170 msgid "Directory hotlist"
3171 msgstr "Брзи списак директоријума"
3173 msgid "Directory path"
3174 msgstr "Путања директоријума"
3176 msgid "Directory label"
3177 msgstr "Натпис директоријума"
3179 #, c-format
3180 msgid "Moving %s"
3181 msgstr "Премештам %s"
3183 msgid "New hotlist entry"
3184 msgstr "Нова ставка брзог списка"
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Directory label:"
3188 msgstr "Натпис директоријума"
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Directory path:"
3192 msgstr "Путања директоријума"
3194 #, fuzzy
3195 msgid "New hotlist group"
3196 msgstr " Нова група брзог списка "
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Name of new group:"
3200 msgstr "Назив нове групе"
3202 #, c-format
3203 msgid "Label for \"%s\":"
3204 msgstr "Натпис за `%s':"
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Add to hotlist"
3208 msgstr " Додај у брзи списак "
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Remove:"
3212 msgstr "Уклони: "
3214 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3215 msgstr ""
3217 #, fuzzy
3218 msgid ""
3219 "Group not empty.\n"
3220 "Remove it?"
3221 msgstr ""
3222 "\n"
3223 " Група није празна.\n"
3224 " Желите ли да је уклоним?"
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Top level group"
3228 msgstr " Врховна група "
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Hotlist Load"
3232 msgstr " Учитај брзи списак "
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid ""
3236 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3237 "your old hotlist entries were not deleted"
3238 msgstr ", ваше старе ставке брзог списка нису обрисане"
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Information"
3242 msgstr " Информације "
3244 #, c-format
3245 msgid "Midnight Commander %s"
3246 msgstr "Поноћни наредник %s"
3248 #, c-format
3249 msgid "File: %s"
3250 msgstr "Датотека: %s"
3252 #, fuzzy, c-format
3253 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3254 msgstr "Слоб. чворова:   %d (%d%%) од %d"
3256 msgid "No node information"
3257 msgstr "Нема података о чворовима"
3259 #, c-format
3260 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3261 msgstr "Слоб. простора:  %s (%d%%) од %s"
3263 msgid "No space information"
3264 msgstr "Нема података о простору"
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "Type:      %s"
3268 msgstr "Врста:           %s "
3270 msgid "non-local vfs"
3271 msgstr "не-локални всд"
3273 #, c-format
3274 msgid "Device:    %s"
3275 msgstr "Уређај:          %s"
3277 #, c-format
3278 msgid "Filesystem: %s"
3279 msgstr "Систем датот.:   %s"
3281 #, c-format
3282 msgid "Accessed:  %s"
3283 msgstr "Посл. приступ:   %s"
3285 #, c-format
3286 msgid "Modified:  %s"
3287 msgstr "Датум измене:    %s"
3289 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "Changed:   %s"
3292 msgstr "П&ромени у"
3294 #, c-format
3295 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3296 msgstr ""
3298 #, c-format
3299 msgid "Size:      %s"
3300 msgstr "Величина:        %s"
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid " (%ld block)"
3304 msgid_plural " (%ld blocks)"
3305 msgstr[0] " (%ld блок)"
3306 msgstr[1] " (%ld блок)"
3308 #, c-format
3309 msgid "Owner:     %s/%s"
3310 msgstr "Власник:         %s/%s"
3312 #, c-format
3313 msgid "Links:     %d"
3314 msgstr "Веза:            %d"
3316 #, c-format
3317 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3318 msgstr "Дозволе:         %s (%04o)"
3320 #, c-format
3321 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3322 msgstr "Место:           %Xh:%Xh"
3324 msgid "&Vertical"
3325 msgstr "&Усправно"
3327 msgid "&Horizontal"
3328 msgstr "&Положено"
3330 msgid "Show free sp&ace"
3331 msgstr ""
3333 #, fuzzy
3334 msgid "&XTerm window title"
3335 msgstr "наслов прозора и&Кс терминала"
3337 #, fuzzy
3338 msgid "H&intbar visible"
3339 msgstr "&Ред са саветима је видљив"
3341 msgid "&Keybar visible"
3342 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Command &prompt"
3346 msgstr "наредбени о&Дзивник"
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Show &mini status"
3350 msgstr "прикажи &Мини стање"
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Menu&bar visible"
3354 msgstr "ред мени&Ја је видљив"
3356 msgid "&Equal split"
3357 msgstr "подједнака по&Дела"
3359 #, fuzzy
3360 msgid "Panel split"
3361 msgstr " Подела окна "
3363 msgid "Console output"
3364 msgstr ""
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Other options"
3368 msgstr " Други избори "
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Output lines:"
3372 msgstr "редови излаза"
3374 msgid "Layout"
3375 msgstr "Распоред"
3377 msgid "Learn keys"
3378 msgstr "Научи тастере"
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Teach me a key"
3382 msgstr " Научите ме вашим тастерима "
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "Please press the %s\n"
3387 "and then wait until this message disappears.\n"
3388 "\n"
3389 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3390 "next to its button.\n"
3391 "\n"
3392 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3393 "and wait as well."
3394 msgstr ""
3395 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3396 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3397 "\n"
3398 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3399 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3400 "\n"
3401 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3402 "`Escape' и сачекајте."
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Cannot accept this key"
3406 msgstr " Не могу да прихватим овај тастер "
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid "You have entered \"%s\""
3410 msgstr " Притисли сте `%s'"
3412 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3413 msgid "OK"
3414 msgstr "Да"
3416 msgid ""
3417 "It seems that all your keys already\n"
3418 "work fine. That's great."
3419 msgstr ""
3420 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3421 "лепо раде. То је одлично."
3423 msgid "&Discard"
3424 msgstr "&Одбаци"
3426 msgid ""
3427 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3428 "All your keys work well."
3429 msgstr ""
3430 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3431 "Сви ваши тастери добро раде."
3433 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3434 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
3436 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3437 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
3439 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3440 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
3442 #, c-format
3443 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3444 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3445 msgstr[0] ""
3446 msgstr[1] ""
3448 #, fuzzy
3449 msgid "The Midnight Commander"
3450 msgstr " Поноћни наредник "
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3454 msgstr " Да ли заисте желите да завршите рад у Поноћном нареднику? "
3456 #, fuzzy
3457 msgid "File listin&g"
3458 msgstr "&Пун списак датотека"
3460 #, fuzzy
3461 msgid "&Quick view"
3462 msgstr "Брзо чување "
3464 #, fuzzy
3465 msgid "&Info"
3466 msgstr "&Ичвор"
3468 msgid "&Listing mode..."
3469 msgstr "&Режим списка..."
3471 msgid "&Sort order..."
3472 msgstr "&Поредак ређања..."
3474 msgid "&Filter..."
3475 msgstr "&Филтар..."
3477 #, fuzzy
3478 msgid "&Encoding..."
3479 msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
3481 msgid "FT&P link..."
3482 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
3484 msgid "S&hell link..."
3485 msgstr "Повезивање &љуском..."
3487 msgid "SM&B link..."
3488 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
3490 #, fuzzy
3491 msgid "&Rescan"
3492 msgstr "Освежи"
3494 #, fuzzy
3495 msgid "&View"
3496 msgstr "Преглд"
3498 #, fuzzy
3499 msgid "Vie&w file..."
3500 msgstr " Прегледај датотеку "
3502 #, fuzzy
3503 msgid "&Filtered view"
3504 msgstr " Филтрирани приказ "
3506 #, fuzzy
3507 msgid "&Copy"
3508 msgstr "Копирј"
3510 msgid "C&hmod"
3511 msgstr ""
3513 #, fuzzy
3514 msgid "&Link"
3515 msgstr "Ве&зе"
3517 #, fuzzy
3518 msgid "&Symlink"
3519 msgstr "Ве&зе"
3521 #, fuzzy
3522 msgid "Relative symlin&k"
3523 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Edit s&ymlink"
3527 msgstr " Уреди симвезу "
3529 msgid "Ch&own"
3530 msgstr ""
3532 #, fuzzy
3533 msgid "&Advanced chown"
3534 msgstr "&Напр. промена власника   "
3536 #, fuzzy
3537 msgid "&Rename/Move"
3538 msgstr "&Уклони"
3540 #, fuzzy
3541 msgid "&Mkdir"
3542 msgstr "НапДир"
3544 #, fuzzy
3545 msgid "&Quick cd"
3546 msgstr "Брза пром.дир."
3548 #, fuzzy
3549 msgid "Select &group"
3550 msgstr "Постави &групе"
3552 #, fuzzy
3553 msgid "U&nselect group"
3554 msgstr " Одизабери "
3556 #, fuzzy
3557 msgid "Reverse selec&tion"
3558 msgstr "обрни из&Бор           M-*"
3560 #, fuzzy
3561 msgid "E&xit"
3562 msgstr "Уреди"
3564 #, fuzzy
3565 msgid "&User menu"
3566 msgstr " Кориснички мени "
3568 msgid "&Directory tree"
3569 msgstr "&Стабло директоријума"
3571 #, fuzzy
3572 msgid "&Find file"
3573 msgstr "Нађи датотеку"
3575 msgid "S&wap panels"
3576 msgstr ""
3578 #, fuzzy
3579 msgid "Switch &panels on/off"
3580 msgstr "искључи/укључи &Окна        C-o"
3582 #, fuzzy
3583 msgid "&Compare directories"
3584 msgstr " Упореди директоријуме "
3586 #, fuzzy
3587 msgid "&View diff files"
3588 msgstr " Прегледај датотеку "
3590 #, fuzzy
3591 msgid "E&xternal panelize"
3592 msgstr "Критеријум попуне окна"
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Show directory s&izes"
3596 msgstr "прикажи вели&Чине директоријума"
3598 #, fuzzy
3599 msgid "Command &history"
3600 msgstr "&Историја наредби"
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Di&rectory hotlist"
3604 msgstr "Брзи списак директоријума"
3606 #, fuzzy
3607 msgid "&Active VFS list"
3608 msgstr "списак &Активних ВСД      C-x a"
3610 #, fuzzy
3611 msgid "&Background jobs"
3612 msgstr "Позадински послови"
3614 msgid "Screen lis&t"
3615 msgstr ""
3617 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3618 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
3620 msgid "&Listing format edit"
3621 msgstr "&Уреди формат списка"
3623 msgid "Edit &extension file"
3624 msgstr "Уреди датотеку &врста"
3626 msgid "Edit &menu file"
3627 msgstr "Уреди датотеку &менија"
3629 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3630 msgstr ""
3632 msgid "&Configuration..."
3633 msgstr "&Подешавања..."
3635 msgid "&Layout..."
3636 msgstr "&Изглед..."
3638 #, fuzzy
3639 msgid "&Panel options..."
3640 msgstr " Избори окна "
3642 #, fuzzy
3643 msgid "C&onfirmation..."
3644 msgstr "п&Отврде..."
3646 msgid "&Display bits..."
3647 msgstr "&Битова у приказу..."
3649 msgid "&Virtual FS..."
3650 msgstr "&Виртуални СД..."
3652 #, fuzzy
3653 msgid "&Above"
3654 msgstr " &Изнад "
3656 #, fuzzy
3657 msgid "&Left"
3658 msgstr " &Лево "
3660 #, fuzzy
3661 msgid "&Below"
3662 msgstr " и&Спод "
3664 #, fuzzy
3665 msgid "&Right"
3666 msgstr " &Десно "
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Panels:"
3670 msgstr " Подела окна "
3672 msgid "ButtonBar|Menu"
3673 msgstr ""
3675 msgid "ButtonBar|View"
3676 msgstr ""
3678 msgid "ButtonBar|RenMov"
3679 msgstr ""
3681 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3682 msgstr ""
3684 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3685 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
3687 #, fuzzy, c-format
3688 msgid "Cannot create %s directory"
3689 msgstr "Не могу да променим директоријум"
3691 msgid "&Never"
3692 msgstr "&Никад"
3694 #, fuzzy
3695 msgid "On dum&b terminals"
3696 msgstr "на глупим &Терминалима"
3698 msgid "Alwa&ys"
3699 msgstr "&Увек"
3701 #, fuzzy
3702 msgid "A&uto save setup"
3703 msgstr "&Аутоматско чување подешавања"
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Sa&fe delete"
3707 msgstr "безбедно б&Рисање"
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Cd follows lin&ks"
3711 msgstr "пром.дир. прати &Везе"
3713 #, fuzzy
3714 msgid "Rotating d&ash"
3715 msgstr "ротирајућа &Црта"
3717 #, fuzzy
3718 msgid "Co&mplete: show all"
3719 msgstr "до&Пуна: прикажи све"
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Shell &patterns"
3723 msgstr "&Обрасци љуске"
3725 msgid "&Drop down menus"
3726 msgstr "&Падајући менији"
3728 #, fuzzy
3729 msgid "Auto m&enus"
3730 msgstr "аутоматски &Менији"
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Use internal vie&w"
3734 msgstr "&Користи уграђени прегледач"
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Use internal edi&t"
3738 msgstr "користи уграђени уређ&Ивач"
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Pause after run"
3742 msgstr " Пауза после покретања... "
3744 #, fuzzy
3745 msgid "Timeout:"
3746 msgstr "ДатИзм"
3748 #, fuzzy
3749 msgid "S&ingle press"
3750 msgstr "&Врсте датотека"
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Esc key mode"
3754 msgstr "Сиви /"
3756 msgid "Mkdi&r autoname"
3757 msgstr ""
3759 msgid "Classic pro&gressbar"
3760 msgstr ""
3762 #, fuzzy
3763 msgid "Compute tota&ls"
3764 msgstr "Рачунај &Укупне збирове"
3766 msgid "&Verbose operation"
3767 msgstr "&Брбљиви рад"
3769 #, fuzzy
3770 msgid "File operation options"
3771 msgstr " Други избори "
3773 msgid "Configure options"
3774 msgstr "Подеси изборе"
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Case &insensitive"
3778 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Case s&ensitive"
3782 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Use panel sort mo&de"
3786 msgstr "Користи &пасивни режим"
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Quick search"
3790 msgstr "Брза пром.дир."
3792 #, fuzzy
3793 msgid "&Permissions"
3794 msgstr "Дозволе"
3796 #, fuzzy
3797 msgid "File &types"
3798 msgstr "&Врсте датотека"
3800 #, fuzzy
3801 msgid "File highlight"
3802 msgstr " Истицање... "
3804 msgid "&Mouse page scrolling"
3805 msgstr ""
3807 msgid "Pa&ge scrolling"
3808 msgstr ""
3810 msgid "L&ynx-like motion"
3811 msgstr "L&ynx-олико кретање"
3813 msgid "Navigation"
3814 msgstr ""
3816 #, fuzzy
3817 msgid "A&uto save panels setup"
3818 msgstr "&Аутоматско чување подешавања"
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Re&verse files only"
3822 msgstr "&Само величина"
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Ma&rk moves down"
3826 msgstr "после о&Знаке иди доле"
3828 msgid "&Fast dir reload"
3829 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Show &hidden files"
3833 msgstr "прикажи &Сакривене датотеке"
3835 #, fuzzy
3836 msgid "Show &backup files"
3837 msgstr "прикажи &Резервне датотеке"
3839 #, fuzzy
3840 msgid "Mi&x all files"
3841 msgstr "&Мешани приказ"
3843 msgid "Use SI si&ze units"
3844 msgstr ""
3846 #, fuzzy
3847 msgid "Main panel options"
3848 msgstr " Избори окна "
3850 #, fuzzy
3851 msgid "Panel options"
3852 msgstr " Избори окна "
3854 #, fuzzy
3855 msgid ""
3856 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3857 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3858 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3859 "the details."
3860 msgstr ""
3861 " Са укљученим избором за брзо учитавање можда се неће    \n"
3862 " приказивати тачан садржај директоријума. Онда ћете можда\n"
3863 " морати да ручно освежавате приказ. Погледајте упутство  \n"
3864 " за детаље.                                              "
3866 msgid "&Add new"
3867 msgstr "&Додај ново"
3869 msgid "External panelize"
3870 msgstr "Критеријум попуне окна"
3872 msgid "Command"
3873 msgstr "Наредба"
3875 msgid "Other command"
3876 msgstr "Друга наредба"
3878 #, fuzzy
3879 msgid "Add to external panelize"
3880 msgstr " Додај у критеријуме попуне "
3882 #, fuzzy
3883 msgid "Enter command label:"
3884 msgstr " Унесите натпис наредбе: "
3886 #, fuzzy
3887 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3888 msgstr " Не могу да извршим критеријуме попуне у не-локалним дир. "
3890 msgid "Find rejects after patching"
3891 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3893 msgid "Find *.orig after patching"
3894 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3896 msgid "Find SUID and SGID programs"
3897 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3899 msgid "Cannot invoke command."
3900 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3902 msgid "Pipe close failed"
3903 msgstr "Затварање цеви није успело"
3905 msgid "[dev]"
3906 msgstr ""
3908 msgid "UP--DIR"
3909 msgstr "НАД-ДИР"
3911 msgid "SYMLINK"
3912 msgstr "СИМВЕЗА"
3914 msgid "SUB-DIR"
3915 msgstr "ПОД-ДИР"
3917 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3918 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3919 msgid "sort|u"
3920 msgstr ""
3922 msgid "&Unsorted"
3923 msgstr "Н&есређено"
3925 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3926 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3927 msgid "sort|n"
3928 msgstr ""
3930 msgid "&Name"
3931 msgstr "&Назив"
3933 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3934 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3935 #, fuzzy
3936 msgid "sort|v"
3937 msgstr "Н&есређено"
3939 #, fuzzy
3940 msgid "&Version"
3941 msgstr "Дозволе"
3943 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3944 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3945 #, fuzzy
3946 msgid "sort|e"
3947 msgstr "Н&есређено"
3949 msgid "&Extension"
3950 msgstr "&Врста"
3952 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3953 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3954 msgid "sort|s"
3955 msgstr ""
3957 msgid "&Size"
3958 msgstr "&Величина"
3960 #, fuzzy
3961 msgid "Block Size"
3962 msgstr " Величина "
3964 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3965 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3966 msgid "sort|m"
3967 msgstr ""
3969 msgid "&Modify time"
3970 msgstr "Датум &измене"
3972 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3974 msgid "sort|a"
3975 msgstr ""
3977 msgid "&Access time"
3978 msgstr "Датум &приступа"
3980 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3982 msgid "sort|h"
3983 msgstr ""
3985 #, fuzzy
3986 msgid "C&hange time"
3987 msgstr "Датум &промене"
3989 msgid "Perm"
3990 msgstr "Дозв"
3992 # Број веза
3993 msgid "Nl"
3994 msgstr "Бв"
3996 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3998 msgid "sort|i"
3999 msgstr ""
4001 msgid "&Inode"
4002 msgstr "&Ичвор"
4004 msgid "UID"
4005 msgstr "КИБ"
4007 msgid "GID"
4008 msgstr "ИБГ"
4010 msgid "Owner"
4011 msgstr "Власник"
4013 msgid "Group"
4014 msgstr "Група"
4016 msgid "<readlink failed>"
4017 msgstr "<неуспешно читање везе>"
4019 #, fuzzy, c-format
4020 msgid "%s byte"
4021 msgid_plural "%s bytes"
4022 msgstr[0] "%s бајтова"
4023 msgstr[1] "%s бајтова"
4025 #, fuzzy, c-format
4026 msgid "%s in %d file"
4027 msgid_plural "%s in %d files"
4028 msgstr[0] "%s бајтова у %d датотеци"
4029 msgstr[1] "%s бајтова у %d датотеци"
4031 #, fuzzy
4032 msgid "Unknown tag on display format:"
4033 msgstr "Непозната ознака у формату приказа: "
4035 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4036 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Do you really want to execute?"
4040 msgstr " Да ли заиста желите да извршим? "
4042 #, fuzzy
4043 msgid "Choose codepage"
4044 msgstr " Изаберите кодну страну улаза "
4046 msgid "-  < No translation >"
4047 msgstr "-  < Без претварања >"
4049 msgid "%b %e  %Y"
4050 msgstr "%b %e  %Y"
4052 msgid "%b %e %H:%M"
4053 msgstr "%b %e %H:%M"
4055 #, fuzzy, c-format
4056 msgid ""
4057 "Cannot save file %s:\n"
4058 "%s"
4059 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
4061 msgid ""
4062 "GNU Midnight Commander is already\n"
4063 "running on this terminal.\n"
4064 "Subshell support will be disabled."
4065 msgstr ""
4066 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
4067 "покренут на овом терминалу.\n"
4068 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
4070 #, c-format
4071 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4072 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
4074 #, fuzzy
4075 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4076 msgstr " Љуска је још активна. Желите ли да ипак завршим рад? "
4078 #, c-format
4079 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4080 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
4082 msgid "With builtin Editor\n"
4083 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
4085 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4086 msgstr "Користим системску библиотеку S-Lang"
4088 msgid "with terminfo database"
4089 msgstr "са базом terminfo"
4091 msgid "Using the ncurses library"
4092 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
4094 #, fuzzy
4095 msgid "Using the ncursesw library"
4096 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
4098 msgid "With optional subshell support"
4099 msgstr "Са необавезном подршком за подљуске"
4101 msgid "With subshell support as default"
4102 msgstr "Са подразумеваном подршком за подљуске"
4104 msgid "With support for background operations\n"
4105 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
4107 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4108 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
4110 msgid "With mouse support on xterm\n"
4111 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
4113 msgid "With support for X11 events\n"
4114 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
4116 msgid "With internationalization support\n"
4117 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
4119 msgid "With multiple codepages support\n"
4120 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
4122 #, fuzzy, c-format
4123 msgid "Virtual File Systems:"
4124 msgstr "Виртуални систем датотека:"
4126 #, c-format
4127 msgid "Data types:"
4128 msgstr ""
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4133 "%s\n"
4134 msgstr ""
4135 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
4136 "%s\n"
4138 #, c-format
4139 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4140 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
4142 #, c-format
4143 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4144 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
4146 #, fuzzy, c-format
4147 msgid ""
4148 "Cannot stat the destination\n"
4149 "%s"
4150 msgstr ""
4151 " Не могу да извршим `stat' над одредиштем \n"
4152 " %s "
4154 #, fuzzy, c-format
4155 msgid "Delete %s?"
4156 msgstr "  Желите ли да обришем `%s'?  "
4158 msgid "ButtonBar|Static"
4159 msgstr ""
4161 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4162 msgstr ""
4164 msgid "ButtonBar|Rescan"
4165 msgstr ""
4167 msgid "ButtonBar|Forget"
4168 msgstr ""
4170 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4171 msgstr ""
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "Cannot write to the %s file:\n"
4176 "%s\n"
4177 msgstr ""
4178 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
4179 "%s\n"
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Format error on file Extensions File"
4183 msgstr " Грешка у формату датотеке Датотека врста "
4185 #, fuzzy, c-format
4186 msgid "The %%var macro has no default"
4187 msgstr " Макро %%var нема подразумевану вредност "
4189 #, fuzzy, c-format
4190 msgid "The %%var macro has no variable"
4191 msgstr " Макро %%var нема променљиву "
4193 #, fuzzy
4194 msgid "Debug"
4195 msgstr " Поправљање "
4197 #, fuzzy
4198 msgid "ERROR:"
4199 msgstr " ГРЕШКА: "
4201 #, fuzzy
4202 msgid "True:"
4203 msgstr " Тачно:    "
4205 #, fuzzy
4206 msgid "False:"
4207 msgstr " Погрешно: "
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Warning -- ignoring file"
4211 msgstr " Упозорење - заобилазим датотеку "
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4216 "Using it may compromise your security"
4217 msgstr ""
4218 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
4219 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
4221 #, fuzzy, c-format
4222 msgid ""
4223 "Cannot open file%s\n"
4224 "%s"
4225 msgstr ""
4226 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
4227 " %s "
4229 #, fuzzy, c-format
4230 msgid "No suitable entries found in %s"
4231 msgstr " Прикладне ставке нису нађене у %s "
4233 #, fuzzy
4234 msgid "User menu"
4235 msgstr " Кориснички мени "
4237 #, fuzzy
4238 msgid "Invalid value"
4239 msgstr "неисправна бројевна вредност"
4241 #, fuzzy
4242 msgid "Cannot spawn child process"
4243 msgstr " Не могу да створим дете-програм "
4245 msgid "Empty output from child filter"
4246 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
4248 msgid "&Line number (decimal)"
4249 msgstr ""
4251 msgid "Pe&rcents"
4252 msgstr ""
4254 msgid "&Decimal offset"
4255 msgstr ""
4257 msgid "He&xadecimal offset"
4258 msgstr ""
4260 msgid "Goto"
4261 msgstr "ИдиНа"
4263 msgid "ButtonBar|Ascii"
4264 msgstr ""
4266 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4267 msgstr ""
4269 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4270 msgstr ""
4272 msgid "ButtonBar|Wrap"
4273 msgstr ""
4275 msgid "ButtonBar|Hex"
4276 msgstr ""
4278 msgid "ButtonBar|Goto"
4279 msgstr ""
4281 msgid "ButtonBar|Raw"
4282 msgstr ""
4284 msgid "ButtonBar|Parse"
4285 msgstr ""
4287 msgid "ButtonBar|Unform"
4288 msgstr ""
4290 msgid "ButtonBar|Format"
4291 msgstr ""
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "Error while closing the file:\n"
4296 "%s\n"
4297 "Data may have been written or not"
4298 msgstr ""
4300 #, fuzzy, c-format
4301 msgid ""
4302 "Cannot save file:\n"
4303 "%s"
4304 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
4306 #, fuzzy
4307 msgid "View: "
4308 msgstr "Преглд"
4310 #, fuzzy, c-format
4311 msgid ""
4312 "Cannot open \"%s\"\n"
4313 "%s"
4314 msgstr ""
4315 " Не могу да отворим `%s'\n"
4316 " %s "
4318 #, fuzzy, c-format
4319 msgid ""
4320 "Cannot stat \"%s\"\n"
4321 "%s"
4322 msgstr ""
4323 " Не могу да извршим `stat' над \"%s\"\n"
4324 " %s "
4326 #, fuzzy
4327 msgid "Cannot view: not a regular file"
4328 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
4330 msgid "Seeking to search result"
4331 msgstr ""
4333 #, fuzzy
4334 msgid "Search done"
4335 msgstr "Тражи"
4337 msgid "Continue from begining?"
4338 msgstr ""
4340 #, fuzzy
4341 msgid "History"
4342 msgstr " Историја "
4344 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4345 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4346 msgstr ""
4348 msgid "Do you want clean this history?"
4349 msgstr ""
4351 msgid "Background process:"
4352 msgstr "Позадински процес:"
4354 #, fuzzy
4355 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4356 #~ msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
4358 #, fuzzy
4359 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4360 #~ msgstr " Не могу да поставим дир. на %s "
4362 # Систем датотека Поноћног наредника
4363 #, fuzzy
4364 #~ msgid "MCFS"
4365 #~ msgstr " СДПН "
4367 #, fuzzy
4368 #~ msgid "The server does not support this version"
4369 #~ msgstr " Сервер не подржава ову верзију "
4371 #, fuzzy
4372 #~ msgid ""
4373 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4374 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4375 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4376 #~ msgstr ""
4377 #~ " Удаљени сервер није покренут на системском порту. \n"
4378 #~ " Неопходна вам је лозинка за пријаву, али подаци можда неће\n"
4379 #~ " бити безбедни на удаљеној страни. Желите ли да наставим? \n"
4381 #, fuzzy
4382 #~ msgid "MCFS Password required"
4383 #~ msgstr " Неопходна је лозинка за СДПН "
4385 #, fuzzy
4386 #~ msgid "Invalid password"
4387 #~ msgstr " Неисправна лозинка "
4389 #, fuzzy
4390 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4391 #~ msgstr " Не могу да пронађем домаћина: %s "
4393 #, fuzzy
4394 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4395 #~ msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
4397 #, fuzzy
4398 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4399 #~ msgstr " Не могу да се повежем са сервером: %s "
4401 #, fuzzy
4402 #~ msgid "Too many open connections"
4403 #~ msgstr " Превише отворених повезивања "
4405 #, fuzzy
4406 #~ msgid "Link to a remote machine"
4407 #~ msgstr " Повезивање са удаљеном машином "
4409 #~ msgid "&Network link..."
4410 #~ msgstr "&Мрежно повезивање..."
4412 #, fuzzy
4413 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4414 #~ msgstr " Датотека је измењена, да сачувам при излазу? "
4416 #~ msgid " Permission "
4417 #~ msgstr " Дозвола "
4419 #~ msgid " File "
4420 #~ msgstr " Датотека "
4422 #~ msgid " Name "
4423 #~ msgstr " Назив "
4425 #~ msgid " Owner name "
4426 #~ msgstr " Име власника "
4428 #~ msgid " Group name "
4429 #~ msgstr " Назив групе "
4431 #~ msgid " Size "
4432 #~ msgstr " Величина "
4434 #~ msgid " Confirmation "
4435 #~ msgstr " Потврде "
4437 #~ msgid " Filtered view "
4438 #~ msgstr " Филтрирани приказ "
4440 #~ msgid " Select "
4441 #~ msgstr " Изабери "
4443 #~ msgid " Compare directories "
4444 #~ msgstr " Упореди директоријуме "
4446 #~ msgid " Link "
4447 #~ msgstr " Повежи "
4449 #~ msgid " Edit symlink "
4450 #~ msgstr " Уреди симвезу "
4452 #~ msgid "case &Sensitive"
4453 #~ msgstr "разл. &Вел./мала слова"
4455 #~ msgid " Replace "
4456 #~ msgstr " Замена "
4458 #, fuzzy
4459 #~ msgid " Error "
4460 #~ msgstr "Грешка"
4462 #~ msgid " Insert File "
4463 #~ msgstr " Уметни датотеку "
4465 #~ msgid " Insert Literal "
4466 #~ msgstr " Убаци литерал "
4468 #~ msgid " Execute Macro "
4469 #~ msgstr " Изврши макро "
4471 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4472 #~ msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' "
4474 #~ msgid " to:"
4475 #~ msgstr " у:"
4477 #~ msgid " Delete: "
4478 #~ msgstr " Обриши: "
4480 #~ msgid " Directory path "
4481 #~ msgstr " Путања директоријума "
4483 #~ msgid " Directory label "
4484 #~ msgstr " Натпис директоријума "
4486 #~ msgid "File:       %s"
4487 #~ msgstr "Датотека:        %s"
4489 #~ msgid "pe&Rmissions"
4490 #~ msgstr "до&Зволе"
4492 #~ msgid " User menu "
4493 #~ msgstr " Кориснички мени "
4495 #, fuzzy
4496 #~ msgid ""
4497 #~ " Cannot save file: \n"
4498 #~ " %s "
4499 #~ msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
4501 #, fuzzy
4502 #~ msgid "Status:    %s"
4503 #~ msgstr "Створено:        %s"
4505 #~ msgid "Count"
4506 #~ msgstr "Број"
4508 #~ msgid "Bytes"
4509 #~ msgstr "Бајтова"
4511 #~ msgid " confirm &Exit "
4512 #~ msgstr " потврда &Излаза "
4514 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4515 #~ msgstr " потврда и&Звршавања "
4517 #~ msgid " confirm &Delete "
4518 #~ msgstr " потврда &Брисања "
4520 #, fuzzy
4521 #~ msgid ""
4522 #~ " The current line number is %lld.\n"
4523 #~ " Enter the new line number:"
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ " Број текућег реда је %d.\n"
4526 #~ " Унесите нови број реда:"
4528 #, fuzzy
4529 #~ msgid ""
4530 #~ " The current address is %s.\n"
4531 #~ " Enter the new address:"
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ " Број текућег реда је %d.\n"
4534 #~ " Унесите нови број реда:"
4536 #~ msgid " Goto Address "
4537 #~ msgstr " Иди на адресу "
4539 #, fuzzy
4540 #~ msgid " Invalid address "
4541 #~ msgstr " Неисправна лозинка "
4543 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4544 #~ msgstr "Померај 0x%08lx"
4546 #~ msgid "%s bytes"
4547 #~ msgstr "%s бајтова"
4549 #, fuzzy
4550 #~ msgid ">= %s bytes"
4551 #~ msgstr "%s бајтова"
4553 #~ msgid "File:       None"
4554 #~ msgstr "Датотека:        Ниједна"
4556 #~ msgid "Do backups -->"
4557 #~ msgstr "Прави резерву -->"
4559 #~ msgid "Extension:"
4560 #~ msgstr "Врста:"
4562 #~ msgid "&New              C-n"
4563 #~ msgstr "&Ново                   C-n"
4565 #~ msgid "&Save              F2"
4566 #~ msgstr "&Сачувај                 F2"
4568 #~ msgid "Save &as...       F12"
4569 #~ msgstr "Сачувај &као...         F12"
4571 #~ msgid "A&bout...            "
4572 #~ msgstr "&О програму...             "
4574 #~ msgid "&Quit             F10"
4575 #~ msgstr "&Заврши                 F10"
4577 #~ msgid "&New            C-x k"
4578 #~ msgstr "&Ново                   C-x k"
4580 #~ msgid "Copy to &file...     "
4581 #~ msgstr "Копирај у &датотеку...       "
4583 #, fuzzy
4584 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4585 #~ msgstr "&Смени ознаку            F3"
4587 #, fuzzy
4588 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4589 #~ msgstr "&Означи колоне           S-F3"
4591 #, fuzzy
4592 #~ msgid "&Copy                        F5"
4593 #~ msgstr "&Копирај                F5"
4595 #, fuzzy
4596 #~ msgid "&Move                        F6"
4597 #~ msgstr "&Премести                  F6"
4599 #, fuzzy
4600 #~ msgid "&Delete                      F8"
4601 #~ msgstr "&Обриши                 F8"
4603 #, fuzzy
4604 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4605 #~ msgstr "&Ново                   C-n"
4607 #, fuzzy
4608 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4609 #~ msgstr "&Опозови                  C-u"
4611 #, fuzzy
4612 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4613 #~ msgstr "&Почетак               C-PgUp"
4615 #, fuzzy
4616 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4617 #~ msgstr "&Крај                  C-PgDn"
4619 #, fuzzy
4620 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4621 #~ msgstr "&Иди на ред...               M-l"
4623 #, fuzzy
4624 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4625 #~ msgstr "&Иди на ред...               M-l"
4627 #, fuzzy
4628 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4629 #~ msgstr "&Смени ознаку            F3"
4631 #, fuzzy
4632 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4633 #~ msgstr "&Ново                   C-n"
4635 #, fuzzy
4636 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4637 #~ msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
4639 #, fuzzy
4640 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4641 #~ msgstr "По&шта...                          "
4643 #~ msgid "&Search...         F7"
4644 #~ msgstr "&Тражи                     F7"
4646 #~ msgid "&Replace...        F4"
4647 #~ msgstr "&Замени...                 F4"
4649 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4650 #~ msgstr "&Иди на ред...               M-l"
4652 #, fuzzy
4653 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4654 #~ msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
4656 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4657 #~ msgstr "Обриши макр&о...                   "
4659 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4660 #~ msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
4662 #~ msgid "&Mail...                    "
4663 #~ msgstr "По&шта...                          "
4665 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4666 #~ msgstr "&Изврши макро...         C-x e, KEY"
4668 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4669 #~ msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом M-$"
4671 #, fuzzy
4672 #~ msgid "Save setu&p"
4673 #~ msgstr "&Сачувај подешавања"
4675 #~ msgid " Sear/Repl "
4676 #~ msgstr " Претражи/замени "
4678 #~ msgid " Command "
4679 #~ msgstr " Наредба "
4681 #~ msgid "Intuitive"
4682 #~ msgstr "Интуитивно"
4684 #~ msgid "Emacs"
4685 #~ msgstr "Емакс"
4687 #, fuzzy
4688 #~ msgid "User-defined"
4689 #~ msgstr "&Кориснички задано:"
4691 #~ msgid "Key emulation"
4692 #~ msgstr "Имитација пречица"
4694 #~ msgid "Save"
4695 #~ msgstr "Сачувај"
4697 #~ msgid "Mark"
4698 #~ msgstr "Означи"
4700 #~ msgid "Replac"
4701 #~ msgstr "Замени"
4703 #~ msgid "PullDn"
4704 #~ msgstr "ПадМни"
4706 #~ msgid " Copy "
4707 #~ msgstr " Копирај "
4709 #~ msgid " Move "
4710 #~ msgstr " Премести "
4712 #~ msgid " Delete "
4713 #~ msgstr " Обриши "
4715 #~ msgid "1Copy"
4716 #~ msgstr "1Копирај"
4718 #~ msgid "1Move"
4719 #~ msgstr "1Премести"
4721 #~ msgid "1Delete"
4722 #~ msgstr "1Обриши"
4724 #~ msgid "Index"
4725 #~ msgstr "Индекс"
4727 #~ msgid "Prev"
4728 #~ msgstr "Претх"
4730 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4731 #~ msgstr "&Брзи преглед     C-x q"
4733 #~ msgid "&Info           C-x i"
4734 #~ msgstr "&Подаци           C-x i"
4736 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4737 #~ msgstr "Осве&жи             C-r"
4739 #~ msgid "&View               F3"
4740 #~ msgstr "&Прегледај              F3"
4742 #~ msgid "Vie&w file...         "
4743 #~ msgstr "Прегледај да&тотеку...    "
4745 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4746 #~ msgstr "&Филтрирано прегледање M-!"
4748 #~ msgid "&Edit               F4"
4749 #~ msgstr "&Уреди                  F4"
4751 #~ msgid "&Copy               F5"
4752 #~ msgstr "&Копирај                F5"
4754 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4755 #~ msgstr "промени до&Зволе     C-x c"
4757 #~ msgid "&Link            C-x l"
4758 #~ msgstr "направи &Везу        C-x l"
4760 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4761 #~ msgstr "направи &СимВезу     C-x s"
4763 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4764 #~ msgstr "уреди си&Мвезу     C-x C-s"
4766 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4767 #~ msgstr "промени в&Ласника    C-x o"
4769 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4770 #~ msgstr "пр&Еименуј/премести     F6"
4772 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4773 #~ msgstr "н&Аправи директоријум   F7"
4775 #~ msgid "&Delete             F8"
4776 #~ msgstr "&Обриши                 F8"
4778 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4779 #~ msgstr "&Брза пром.дир.        M-c"
4781 #~ msgid "select &Group      M-+"
4782 #~ msgstr "изабери &Групу         M-+"
4784 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4785 #~ msgstr "о&Дизабери групу       M-\\"
4787 #~ msgid "e&Xit              F10"
4788 #~ msgstr "и&Злаз                 F10"
4790 #~ msgid "&User menu          F2"
4791 #~ msgstr "&Кориснички мени        F2"
4793 #~ msgid "&Find file            M-?"
4794 #~ msgstr "&Нађи датотеку              M-?"
4796 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4797 #~ msgstr "разм&Ени окна               C-u"
4799 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4800 #~ msgstr "у&Пореди директоријуме     C-x d"
4802 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4803 #~ msgstr "критери&Јум попуне окна   C-x !"
4805 #, fuzzy
4806 #~ msgid "Command &history      M-h"
4807 #~ msgstr " Историја наредби "
4809 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4810 #~ msgstr "брзи с&Писак директоријума  C-\\"
4812 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4813 #~ msgstr "&Позадински послови       C-x j"
4815 #~ msgid "learn &Keys..."
4816 #~ msgstr "Научи &тастере..."
4818 #~ msgid " &File "
4819 #~ msgstr " &Датотека "
4821 #~ msgid " &Command "
4822 #~ msgstr " &Наредба "
4824 #~ msgid "Menu"
4825 #~ msgstr "Мени"
4827 #, fuzzy
4828 #~ msgid "n"
4829 #~ msgstr "За"
4831 #, fuzzy
4832 #~ msgid "Extension"
4833 #~ msgstr "Врста:"
4835 #~ msgid "ATime"
4836 #~ msgstr "ДатПрс"
4838 #~ msgid "CTime"
4839 #~ msgstr "ДатПрм"
4841 #~ msgid "Inode"
4842 #~ msgstr "Ичвор"
4844 #~ msgid "RenMov"
4845 #~ msgstr "ПимПрм"
4847 #~ msgid "Static"
4848 #~ msgstr "Статч."
4850 #~ msgid "Dynamc"
4851 #~ msgstr "Динмч."
4853 #~ msgid "Forget"
4854 #~ msgstr "Забор."
4856 #~ msgid "Rmdir"
4857 #~ msgstr "БрДир"
4859 #, fuzzy
4860 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4861 #~ msgstr " Промена власника "
4863 #, fuzzy
4864 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4865 #~ msgstr " Промена власника "
4867 #, fuzzy
4868 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4869 #~ msgstr " Промена власника "
4871 #, fuzzy
4872 #~ msgid "%s not found!"
4873 #~ msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
4875 #~ msgid "NumLock on keypad"
4876 #~ msgstr "Сиви `NumLock'"
4878 #~ msgid " Emacs key: "
4879 #~ msgstr " Пречица Емакса: "
4881 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4882 #~ msgstr " Нађено %d, додано %d обележивача "
4884 #~ msgid "Displays this help message"
4885 #~ msgstr "Приказује ову поруку помоћи"
4887 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4888 #~ msgstr "Приказује екран помоћи око промене шеме боја"
4890 #~ msgid "missing argument"
4891 #~ msgstr "недостаје аргумент"
4893 #~ msgid "unknown option"
4894 #~ msgstr "непознат избор"
4896 #~ msgid "Show this help message"
4897 #~ msgstr "Прикажи ову поруку помоћи"
4899 #~ msgid "Display brief usage message"
4900 #~ msgstr "Прикажи кратку поруку о употреби"
4902 #~ msgid "ARG"
4903 #~ msgstr "АРГ"
4905 #~ msgid "Usage:"
4906 #~ msgstr "Употреба:"
4908 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4909 #~ msgstr "п&Отврда замене"
4911 #~ msgid "replace &All"
4912 #~ msgstr "замени &Све"
4914 #~ msgid "O&ne"
4915 #~ msgstr "Једа&н"
4917 #, fuzzy
4918 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4919 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4921 #, fuzzy
4922 #~ msgid "%b %d %Y"
4923 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4925 #, fuzzy
4926 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4927 #~ msgstr ""
4928 #~ " Текућа адреса је 0x%lx.\n"
4929 #~ " Унесите нову адресу:"
4931 #~ msgid "scanf &Expression"
4932 #~ msgstr "Изр&аз за scanf"
4934 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4935 #~ msgstr " Унесите редослед замене аргумената, нпр. 3,2,1,4 "
4937 #~ msgid ""
4938 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4939 #~ "conversions "
4940 #~ msgstr ""
4941 #~ " Регуларни израз је неисправан или је израз за `scanf' са превише "
4942 #~ "претварања "
4944 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4945 #~ msgstr " Грешка у форматирајућој нисци замене. "
4947 #, fuzzy
4948 #~ msgid " Replacement too long. "
4949 #~ msgstr " Унесите ниску замене:"
4951 #~ msgid "&Copy              F5"
4952 #~ msgstr "&Копирај                   F5"
4954 #~ msgid "&Delete            F8"
4955 #~ msgstr "&Обриши                    F8"
4957 #~ msgid " The command history is empty "
4958 #~ msgstr " Историја наредби је празна "
4960 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4961 #~ msgstr "Уреди датотеку менија &уређивача"
4963 #~ msgid ""
4964 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4965 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4966 #~ "Do not forget to save options."
4967 #~ msgstr ""
4968 #~ "Да бисте користили ову одлику изаберите\n"
4969 #~ "кодну страну у дијалогу Подешавања / Бита у\n"
4970 #~ "приказу! Не заборавите да сачувате изборе."
4972 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4973 #~ msgstr "Неисправан израз хекс претраге"
4975 #~ msgid " Invalid regular expression "
4976 #~ msgstr " Неисправан регуларни израз "
4978 #~ msgid " Enter regexp:"
4979 #~ msgstr " Унесите регизраз:"
4981 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4982 #~ msgstr "Користим укључену библиотеку S-Lang"
4984 #~ msgid "with termcap database"
4985 #~ msgstr "са базом termcap"
4987 #~ msgid "&Home"
4988 #~ msgstr "&Домаћу"
4990 #~ msgid "&Type"
4991 #~ msgstr "В&рста"
4993 #~ msgid "N&GID"
4994 #~ msgstr "N&GID"
4996 #~ msgid "N&UID"
4997 #~ msgstr "N&UID"
4999 #~ msgid "&Owner"
5000 #~ msgstr "В&ласник"
5002 #~ msgid "&Group"
5003 #~ msgstr "&Група"
5005 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5006 #~ msgstr "ПН не може да пише у датотеку ~/"
5008 #~ msgid " (%ld blocks)"
5009 #~ msgstr " (%ld блокова)"
5011 #~ msgid " Notice "
5012 #~ msgstr " Објава "
5014 #~ msgid ""
5015 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5016 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5017 #~ " files have been moved now\n"
5018 #~ msgstr ""
5019 #~ " Датотеке са подешавањима Поноћног наредника \n"
5020 #~ " се сада смештају у директоријум `~/.mc';\n"
5021 #~ " датотеке су сада премештене\n"
5023 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5024 #~ msgstr "%s бајтова у %d датотека"
5026 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5027 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку за читање: "
5029 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5030 #~ msgstr " Датотека није обична: "
5032 #~ msgid "Format of the "
5033 #~ msgstr "Формат "
5035 #~ msgid ""
5036 #~ " file has changed\n"
5037 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5038 #~ "copy it from "
5039 #~ msgstr ""
5040 #~ " датотека је измењена\n"
5041 #~ "у верзији 3.0. Вероватно ћете пожелети\n"
5042 #~ "да је копирате из "
5044 #~ msgid ""
5045 #~ "mc.ext or use that\n"
5046 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5047 #~ msgstr ""
5048 #~ "mc.ext или да користите\n"
5049 #~ "ту датотеку као узор.\n"
5051 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5052 #~ msgstr "mc.ext ће се за сада користити."
5054 #~ msgid " Cannot open file "
5055 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку "
5057 #~ msgid "Col %d"
5058 #~ msgstr "Кол %d"
5060 #~ msgid "  [grow]"
5061 #~ msgstr "  [расте]"
5063 #~ msgid "Ascii"
5064 #~ msgstr "Аски"
5066 #~ msgid "Hex"
5067 #~ msgstr "Хекс"
5069 #~ msgid "Line"
5070 #~ msgstr "Ред"
5072 #~ msgid "RxSrch"
5073 #~ msgstr "РгПртр"
5075 #~ msgid "EdHex"
5076 #~ msgstr "УрХекс"
5078 #~ msgid "EdText"
5079 #~ msgstr "УрТкст"
5081 #~ msgid "UnWrap"
5082 #~ msgstr "ОдПрлм"
5084 #~ msgid "Wrap"
5085 #~ msgstr "Прелом"
5087 #~ msgid "HxSrch"
5088 #~ msgstr "ХкПртр"
5090 #~ msgid "Raw"
5091 #~ msgstr "Сирово"
5093 #~ msgid "Parse"
5094 #~ msgstr "Рашчл"
5096 #~ msgid "Unform"
5097 #~ msgstr "Неформ"
5099 #~ msgid " Socket source routing setup "
5100 #~ msgstr " Подешавање усмеравања извора утичнице "
5102 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5103 #~ msgstr " Унесите назив домаћина за скок усмеравања извора: "
5105 #~ msgid " Host name "
5106 #~ msgstr " Назив домаћина "
5108 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5109 #~ msgstr " Грешка при тражењу адресе ИП "
5111 #~ msgid ""
5112 #~ "\n"
5113 #~ "\n"
5114 #~ "\n"
5115 #~ "refresh stack underflow!\n"
5116 #~ "\n"
5117 #~ "\n"
5118 #~ msgstr ""
5119 #~ "\n"
5120 #~ "\n"
5121 #~ "\n"
5122 #~ "стог освежавања је испражњен!\n"
5123 #~ "\n"
5124 #~ "\n"
5126 #~ msgid " No action taken "
5127 #~ msgstr " Ништа није урађено "
5129 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5130 #~ msgstr " Не могу да поставим изворно усмеравање (%s)"