1 # Serbian translation of GNU MC
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>, 2003.
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-09-20 18:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac."
14 "Language-Team: Serbian (српски) <sr@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "File \"%s\" is already being edited.\n"
26 "Датотеку `%s' већ уређује\n"
31 msgstr "Датотека је закључана"
34 msgstr "&Заузми катанац"
37 msgstr "З&анемари катанац"
40 msgid "Search string not found"
41 msgstr " Тражена ниска није нађена "
43 msgid "Not implemented yet"
46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
50 msgid "Invalid token number %d"
51 msgstr " Неисправна одредишна маска "
57 msgid "&Regular expression"
58 msgstr "&Регуларни израз"
63 msgid "Wildcard search"
68 "Unable to load '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
74 "Unable to parse '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
78 msgid "Function key 1"
79 msgstr "Функц. тастер 1"
81 msgid "Function key 2"
82 msgstr "Функц. тастер 2"
84 msgid "Function key 3"
85 msgstr "Функц. тастер 3"
87 msgid "Function key 4"
88 msgstr "Функц. тастер 4"
90 msgid "Function key 5"
91 msgstr "Функц. тастер 5"
93 msgid "Function key 6"
94 msgstr "Функц. тастер 6"
96 msgid "Function key 7"
97 msgstr "Функц. тастер 7"
99 msgid "Function key 8"
100 msgstr "Функц. тастер 8"
102 msgid "Function key 9"
103 msgstr "Функц. тастер 9"
105 msgid "Function key 10"
106 msgstr "Функц. тастер 10"
108 msgid "Function key 11"
109 msgstr "Функц. тастер 11"
111 msgid "Function key 12"
112 msgstr "Функц. тастер 12"
114 msgid "Function key 13"
115 msgstr "Функц. тастер 13"
117 msgid "Function key 14"
118 msgstr "Функц. тастер 14"
120 msgid "Function key 15"
121 msgstr "Функц. тастер 15"
123 msgid "Function key 16"
124 msgstr "Функц. тастер 16"
126 msgid "Function key 17"
127 msgstr "Функц. тастер 17"
129 msgid "Function key 18"
130 msgstr "Функц. тастер 18"
132 msgid "Function key 19"
133 msgstr "Функц. тастер 19"
135 msgid "Function key 20"
136 msgstr "Функц. тастер 20"
138 msgid "Backspace key"
139 msgstr "Таст. `Backspace'"
145 msgstr "Стрелица нагоре"
147 msgid "Down arrow key"
148 msgstr "Стрелица надоле"
150 msgid "Left arrow key"
151 msgstr "Стрелица налево"
153 msgid "Right arrow key"
154 msgstr "Стрелица надесно"
157 msgstr "Таст. `Home'"
159 msgid "Page Down key"
160 msgstr "Таст. `Page Up'"
163 msgstr "Таст. `Page Down'"
166 msgstr "Таст. `Insert'"
169 msgstr "Таст. `Delete'"
171 msgid "Completion/M-tab"
172 msgstr "Допуна/M-tab"
180 msgid "Slash on keypad"
190 msgid "Left arrow keypad"
191 msgstr "Сива стрел. налево"
193 msgid "Right arrow keypad"
194 msgstr "Сива стрел. надесно"
196 msgid "Up arrow keypad"
197 msgstr "Сива стрел. нагоре"
199 msgid "Down arrow keypad"
200 msgstr "Сива стрел. надоле"
202 msgid "Home on keypad"
205 msgid "End on keypad"
208 msgid "Page Down keypad"
209 msgstr "Сиви `Page Down'"
211 msgid "Page Up keypad"
212 msgstr "Сиви `Page Up'"
214 msgid "Insert on keypad"
215 msgstr "Сиви `Insert'"
217 msgid "Delete on keypad"
218 msgstr "Сиви `Delete'"
220 msgid "Enter on keypad"
221 msgstr "Сиви `Enter'"
224 msgid "Function key 21"
225 msgstr "Функц. тастер 1"
228 msgid "Function key 22"
229 msgstr "Функц. тастер 2"
232 msgid "Function key 23"
233 msgstr "Функц. тастер 2"
236 msgid "Function key 24"
237 msgstr "Функц. тастер 2"
280 msgid "Exclamation mark"
283 msgid "Question mark"
293 msgid "Quotation mark"
309 msgstr " Унесите број реда: "
317 msgid "Left parenthesis"
321 msgid "Right parenthesis"
322 msgstr "Стрелица надесно"
326 msgstr "Стрелица налево"
329 msgid "Right bracket"
330 msgstr "Стрелица надесно"
337 msgstr "Стрелица надесно"
356 msgid "Backslash key"
357 msgstr "Таст. `Backspace'"
359 msgid "Number sign #"
373 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
374 "Check the TERM environment variable.\n"
376 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
377 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
380 msgid "%s is not a directory\n"
381 msgstr "%s није директоријум\n"
384 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
385 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
388 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
389 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
392 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
393 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
396 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
397 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
400 msgid "Temporary files will not be created\n"
401 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
404 msgid "Press any key to continue..."
405 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
412 msgstr " Цев није успела "
416 msgstr " Позив `dup' није успео "
419 msgid "Error dup'ing old error pipe"
420 msgstr " Грешка при читању са цеви: "
424 "Cannot open cpio archive\n"
427 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
432 "Premature end of cpio archive\n"
435 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
440 "Inconsistent hardlinks of\n"
445 "Недоследне тврде везе\n"
447 "у архиви врсте `cpio'\n"
451 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
452 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
456 "Corrupted cpio header encountered in\n"
459 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
464 "Unexpected end of file\n"
467 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
478 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
479 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (пренесено %lu бајтова)"
482 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
483 msgstr "%s: %s: %s пренесено %lu бајтова"
486 msgstr "Добављам датотеку"
490 "Cannot open %s archive\n"
493 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
496 msgid "Inconsistent extfs archive"
497 msgstr "Недоследна архива extfs"
500 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
501 msgstr "Не могу да променим директоријум"
504 msgid "fish: Disconnecting from %s"
505 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
507 msgid "fish: Waiting for initial line..."
508 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
510 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
511 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
514 msgid "fish: Password is required for %s"
515 msgstr " fish: Неопходна је лозинка за "
517 msgid "fish: Sending password..."
518 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
520 msgid "fish: Sending initial line..."
521 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
523 msgid "fish: Handshaking version..."
524 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
527 msgid "fish: Getting host info..."
528 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
530 msgid "fish: Setting up current directory..."
531 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
534 msgid "fish: Connected, home %s."
535 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
538 msgid "fish: Reading directory %s..."
539 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
550 msgid "fish: store %s: sending command..."
551 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
553 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
554 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
557 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
558 msgstr "fish: складиштим %s %d (%lu)"
566 msgid "Aborting transfer..."
567 msgstr "Прекидам пренос..."
569 msgid "Error reported after abort."
570 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
572 msgid "Aborted transfer would be successful."
573 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
576 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
577 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
580 msgid "FTP: Password required for %s"
581 msgstr " FTP: Неопходна је лозинка за "
583 msgid "ftpfs: sending login name"
584 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
586 msgid "ftpfs: sending user password"
587 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
590 msgid "FTP: Account required for user %s"
591 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
596 msgid "ftpfs: sending user account"
597 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
599 msgid "ftpfs: logged in"
600 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
603 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
604 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
606 msgid "ftpfs: Invalid host name."
607 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
614 msgid "ftpfs: making connection to %s"
615 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
617 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
618 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
621 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
622 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
625 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
626 msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)"
629 msgid "ftpfs: invalid address family"
630 msgstr "ftpfs: Неисправна адреса домаћина."
633 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
634 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
636 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
637 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
639 msgid "ftpfs: aborting transfer."
640 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
643 msgid "ftpfs: abort error: %s"
644 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
646 msgid "ftpfs: abort failed"
647 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
649 msgid "ftpfs: CWD failed."
650 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
652 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
653 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
655 msgid "Resolving symlink..."
656 msgstr "Разрешавам симвезе..."
659 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
660 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
662 msgid "(strict rfc959)"
663 msgstr "(строго према rfc959)"
665 msgid "(chdir first)"
666 msgstr "(прво постави дир.)"
668 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
669 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
672 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
673 msgstr "ftpfs: складиштим датотеку %lu (%lu)"
677 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
678 "Remove password or correct mode"
680 "Датотека ~/.netrc нема исправне дозволе.\n"
681 "Уклоните лозинку или исправите дозволе."
684 msgid "Warning: file %s not found\n"
685 msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
689 "Warning: Invalid line in %s:\n"
692 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
697 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
700 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
704 msgid "reconnect to %s failed"
706 " поновно повезивање са %s није успело\n"
710 msgid "Authentication failed"
711 msgstr " Потврда исправности није успела "
714 msgid "Error %s creating directory %s"
715 msgstr " Грешка %s приликом стварања директоријума %s "
718 msgid "Error %s removing directory %s"
719 msgstr " Грешка %s приликом уклањања директоријума %s "
722 msgid "%s opening remote file %s"
723 msgstr " %s при отварању удаљене датотеке %s "
726 msgid "%s removing remote file %s"
727 msgstr " %s при уклањању удаљене датотеке %s "
730 msgid "%s renaming files\n"
731 msgstr " %s при преименовању датотека\n"
735 "Cannot open tar archive\n"
738 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
741 msgid "Inconsistent tar archive"
742 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
744 msgid "Unexpected EOF on archive file"
745 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
750 "doesn't look like a tar archive."
754 "не личи на архиву врсте `tar'."
757 msgid "undelfs: error"
758 msgstr " undelfs: грешка "
761 msgid "not enough memory"
762 msgstr " недовољно меморије "
765 msgid "while allocating block buffer"
766 msgstr " при алоцирању блока прихватника "
769 msgid "open_inode_scan: %d"
770 msgstr " open_inode_scan: %d "
773 msgid "while starting inode scan %d"
774 msgstr " при почетку претраживања ичворова %d "
777 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
778 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
781 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
782 msgstr " при позиву ext2_block_iterate %d "
785 msgid "no more memory while reallocating array"
786 msgstr " нема више меморије при поновној алок. низа "
789 msgid "while doing inode scan %d"
790 msgstr " при претраживању ичворова %d "
793 msgid "Ext2lib error"
794 msgstr " Грешка библиотеке ext2lib "
797 msgid "Cannot open file %s"
798 msgstr " Не могу да отворим датотеку %s "
800 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
801 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
805 "Cannot load inode bitmap from:\n"
808 " Не могу да учитам мапу битова за ичворове из: \n"
811 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
812 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
816 "Cannot load block bitmap from:\n"
819 " Не могу да учитам мапу битова за блокове из: \n"
823 msgid "vfs_info is not fs!"
824 msgstr " vfs_info - није систем датотека! "
827 msgid "You have to chdir to extract files first"
828 msgstr " Морате да поставите дир. у који желите да издвајате "
831 msgid "while iterating over blocks"
832 msgstr " при итерацији блокова "
835 msgid "Cannot open file \"%s\""
836 msgstr " Не могу да отворим датотеку %s "
838 msgid "Cannot parse:"
839 msgstr "Не могу да рашчланим:"
841 msgid "More parsing errors will be ignored."
842 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
844 msgid "Internal error:"
845 msgstr "Унутрашња грешка:"
850 msgid "Changes to file lost"
851 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
863 msgstr "Постави &све"
888 msgid "Chown advanced command"
889 msgstr " Напредна промена власника "
893 "Cannot chmod \"%s\"\n"
896 " Не могу да променим дозволе `%s'\n"
901 "Cannot chown \"%s\"\n"
904 " Не могу да променим власника `%s' \n"
907 msgid "Displays the current version"
908 msgstr "Приказује текућу верзију"
910 msgid "Print data directory"
911 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
913 msgid "Print last working directory to specified file"
914 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
916 msgid "Enables subshell support (default)"
917 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
919 msgid "Disables subshell support"
920 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
922 msgid "Log ftp dialog to specified file"
923 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
925 msgid "Set debug level"
926 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
928 msgid "Launches the file viewer on a file"
929 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
931 msgid "Edits one file"
932 msgstr "Уређује једну датотеку"
934 msgid "Forces xterm features"
935 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
937 msgid "Disable mouse support in text version"
938 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
940 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
941 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
943 msgid "To run on slow terminals"
944 msgstr "Покретање на спором терминалу"
946 msgid "Use stickchars to draw"
947 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
949 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
950 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
953 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
954 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
956 msgid "Requests to run in black and white"
957 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
959 msgid "Request to run in color mode"
960 msgstr "Захтевање обојеног режима"
962 msgid "Specifies a color configuration"
963 msgstr "Поставља подешавања боја"
965 msgid "Show mc with specified skin"
968 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
971 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
973 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
976 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
977 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
978 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
979 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
981 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
982 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
985 "--colors КЉУЧНА РЕЧ={ИСПИС},{ПОЗАД}\n"
987 "{ИСПИС} и {ПОЗАД} се могу изоставити и користиће се подраз. вредности\n"
990 " Опште: errors, reverse, gauge, input\n"
991 " Приказ дат.: normal, selected, marked, markselect\n"
992 " Дијалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
993 " Менији: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
994 " Помоћ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
995 " Врсте дат.: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
999 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1000 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1001 " brightcyan, lightgray и white\n"
1005 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1008 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1009 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1010 " brightcyan, lightgray and white\n"
1015 msgid "Color options"
1016 msgstr "Подеси изборе"
1022 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1023 msgstr "[прекидачи] [овај_дир] [дир_другог_окна]\n"
1025 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1026 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
1031 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1032 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1035 "Молим да пошаљете пријаве грешака (укључивши излаз наредбе `mc -V')\n"
1036 "на адресу mc-devel@gnome.org\n"
1039 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1040 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
1042 msgid "No arguments given to the viewer."
1045 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1049 msgid "Main options"
1050 msgstr " Избори окна "
1053 msgid "Terminal options"
1054 msgstr " Други избори "
1057 msgid "Background process error"
1058 msgstr " Грешка позадинског процеса "
1061 msgid "Unknown error in child"
1062 msgstr " Непозната грешка у детету "
1065 msgid "Child died unexpectedly"
1066 msgstr " Дете је изненадно завршило рад "
1069 msgid "Background protocol error"
1070 msgstr " Грешка позадинског протокола "
1073 msgid "Reading failed"
1074 msgstr "<неуспешно читање везе>"
1078 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1079 "than we can handle."
1081 " Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
1082 " него што можемо да обрадимо. \n"
1084 msgid "&Full file list"
1085 msgstr "&Пун списак датотека"
1087 msgid "&Brief file list"
1088 msgstr "&Кратак списак датотека"
1090 msgid "&Long file list"
1091 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1093 msgid "&User defined:"
1094 msgstr "&Кориснички задано:"
1096 msgid "Listing mode"
1097 msgstr "Режим списка"
1100 msgid "User &mini status"
1101 msgstr "корисничко &Мини стање"
1110 msgid "Case sensi&tive"
1111 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1113 msgid "Executable &first"
1117 msgstr "Поредак ређања"
1120 msgid "Confirmation"
1123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1126 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1130 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1131 msgstr "брзи с&Писак директоријума C-\\"
1134 msgid "Confirmation|E&xit"
1138 msgid "Confirmation|&Execute"
1142 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1143 msgstr " потврда &Преписивања "
1146 msgid "Confirmation|&Delete"
1150 msgid "UTF-8 output"
1151 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1153 msgid "Full 8 bits output"
1154 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1162 msgid "F&ull 8 bits input"
1163 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1166 msgid "Display bits"
1167 msgstr " Битова у приказу "
1170 msgstr "Другa, осмобитнa"
1172 msgid "Input / display codepage:"
1173 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1179 msgid "Directory tree"
1180 msgstr "&Стабло директоријума"
1183 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1184 msgstr "Користи &пасивни режим"
1186 msgid "Use &passive mode"
1187 msgstr "Користи &пасивни режим"
1189 msgid "&Use ~/.netrc"
1190 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1192 msgid "&Always use ftp proxy"
1193 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1198 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1199 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1201 msgid "ftp anonymous password:"
1202 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1204 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1205 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1208 msgid "Virtual File System Setting"
1209 msgstr " Подешавање виртуалног система датотека "
1215 msgstr "Брза пром.дир."
1217 msgid "Symbolic link filename:"
1218 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1220 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1221 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1223 msgid "Symbolic link"
1224 msgstr "Симболичка веза"
1231 msgstr "Заустављено "
1242 msgid "Background Jobs"
1243 msgstr "Позадински послови"
1249 msgstr "Корисн. име:"
1252 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1253 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1256 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1257 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1263 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1264 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
1266 msgid "execute/search by others"
1267 msgstr "извр./претр. за остале"
1269 msgid "write by others"
1270 msgstr "упис за остале"
1272 msgid "read by others"
1273 msgstr "читање за остале"
1275 msgid "execute/search by group"
1276 msgstr "извр./претр. за групу"
1278 msgid "write by group"
1279 msgstr "упис за групу"
1281 msgid "read by group"
1282 msgstr "читање за групу"
1284 msgid "execute/search by owner"
1285 msgstr "извр./претр. за власника"
1287 msgid "write by owner"
1288 msgstr "упис за власника"
1290 msgid "read by owner"
1291 msgstr "читање за власника"
1294 msgstr "лепљиви бит"
1296 msgid "set group ID on execution"
1297 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1299 msgid "set user ID on execution"
1300 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1302 msgid "C&lear marked"
1303 msgstr "О&чисти означене"
1306 msgstr "П&остави означене"
1309 msgstr "&Све означене"
1314 msgid "Permissions (Octal)"
1315 msgstr "Дозволе (октално)"
1318 msgstr "Име власника"
1321 msgstr "Назив групе"
1323 msgid "Use SPACE to change"
1324 msgstr "Размакница за измену"
1326 msgid "an option, ARROW KEYS"
1327 msgstr "избора, стрелице за"
1329 msgid "to move between options"
1330 msgstr "кретање по изборима"
1332 msgid "and T or INS to mark"
1333 msgstr "а T или INS за означавање"
1335 msgid "Chmod command"
1336 msgstr "Промена дозвола"
1345 msgstr "Постави &кориснике"
1348 msgstr "Постави &групе"
1354 msgid "Chown command"
1355 msgstr " Промена власника "
1357 msgid "<Unknown user>"
1358 msgstr "<Непознат корисник>"
1360 msgid "<Unknown group>"
1361 msgstr "<Непозната група>"
1365 msgstr " Име корисника "
1367 msgid "Files tagged, want to cd?"
1368 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1376 msgid "Cannot change directory"
1377 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1381 msgstr " Прегледај датотеку "
1385 msgstr " Датотека: "
1388 msgid "Filtered view"
1389 msgstr " Филтрирани приказ "
1392 msgid "Filter command and arguments:"
1393 msgstr " Наредба и аргументи филтера: "
1395 msgid "Create a new Directory"
1396 msgstr "Створи нови директоријум"
1399 msgid "Enter directory name:"
1400 msgstr " Унесите назив директоријума:"
1407 msgid "Set expression for filtering filenames"
1408 msgstr " Постави израз за филтрирање датотека"
1410 msgid "&Using shell patterns"
1411 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1414 msgid "&Case sensitive"
1415 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1419 msgstr "&Само величина"
1427 msgstr " Одизабери "
1429 msgid "Extension file edit"
1430 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1433 msgid "Which extension file you want to edit?"
1434 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1437 msgstr "&Корисничку"
1439 msgid "&System Wide"
1444 msgstr " Уређивање менија "
1447 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1448 msgstr " Коју датотеку менија желите да уредите? "
1453 msgid "Highlighting groups file edit"
1457 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1458 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1461 msgid "Compare directories"
1462 msgstr " Упореди директоријуме "
1465 msgid "Select compare method:"
1466 msgstr " Изаберите начин поређења: "
1472 msgstr "&Само величина"
1479 "Both panels should be in the listing mode\n"
1480 "to use this command"
1481 msgstr " Оба окна би требало да су у режиму списка за употребу ове наредбе "
1485 "Not an xterm or Linux console;\n"
1486 "the panels cannot be toggled."
1488 " Ово није Икс терминал или конзола; \n"
1489 " окна се не могу смењивати. "
1493 msgstr "Повежи %s са:"
1505 msgstr " симвеза: %s "
1508 msgid "Symlink `%s' points to:"
1509 msgstr " Симвеза `%s' упућује на: "
1512 msgid "Edit symlink"
1513 msgstr " Уреди симвезу "
1516 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1517 msgstr " уређивање симвезе; не могу да уклоним %s: %s "
1520 msgid "edit symlink: %s"
1521 msgstr " уређивање симвезе: %s "
1524 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1525 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1528 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1529 msgstr " Не могу да поставим дир. на %s "
1532 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1533 msgstr " Унесите назив машине (F1 за детаље): "
1536 msgid "FTP to machine"
1537 msgstr " FTP на машину "
1540 msgid "Shell link to machine"
1541 msgstr " Повезивање љуске са машином "
1544 msgid "SMB link to machine"
1545 msgstr " Веза SMB-ом са машином "
1548 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1549 msgstr " Одобриши датотеке на систему датотека ext2 "
1553 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1554 "files on: (F1 for details)"
1556 " Унесите уређај (без /dev/) за одобрисање\n"
1557 " датотека на: (F1 за детаље)"
1561 msgstr " Подешавања "
1564 msgid "Setup saved to ~/%s"
1565 msgstr " Подешавања су сачувана у ~/"
1569 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1572 " Не могу да поставим дир. на `%s' \n"
1576 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1577 msgstr " Не могу да извршавам наредбе на не-лок. системима датoтека"
1580 msgid "The shell is already running a command"
1581 msgstr " Љуска већ извршава наредбу "
1589 msgid "All charsets"
1593 msgid "&Whole words"
1594 msgstr "Само &целе речи"
1600 msgid "Case &sensitive"
1601 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1604 msgid "Enter search string:"
1605 msgstr " Унесите ниску претраге:"
1611 msgid "Search is disabled"
1616 "Cannot create temporary diff file\n"
1619 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
1624 "Cannot create backup file\n"
1628 " Не могу да створим одредишну датотеку `%s' \n"
1633 "Cannot create temporary merge file\n"
1636 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
1643 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1646 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1649 msgid "Strip &trailing carriage return"
1652 msgid "Ignore all &whitespace"
1655 msgid "Ignore &space change"
1658 msgid "Ignore tab &expansion"
1662 msgid "&Ignore case"
1663 msgstr "З&анемари катанац"
1666 msgid "Diff extra options"
1667 msgstr " Други избори "
1669 msgid "Diff algorithm"
1673 msgid "Diff Options"
1681 msgid "Edit is disabled"
1682 msgstr "Уреди датотеку &синтаксе"
1685 msgid "Goto line (left)"
1686 msgstr " Иди на ред "
1689 msgid "Goto line (right)"
1690 msgstr " Иди на ред "
1694 msgstr " Унесите број реда: "
1696 msgid "ButtonBar|Help"
1699 msgid "ButtonBar|Save"
1702 msgid "ButtonBar|Edit"
1705 msgid "ButtonBar|Merge"
1708 msgid "ButtonBar|Search"
1711 msgid "ButtonBar|Options"
1714 msgid "ButtonBar|Quit"
1721 msgid "File was modified. Save with exit?"
1722 msgstr " Датотека је измењена, да сачувам при излазу? "
1725 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1726 "Save modified file?"
1732 msgid "Two files are needed to compare"
1735 msgid "Cannot read directory contents"
1736 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1739 msgid "Choose syntax highlighting"
1740 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1744 msgstr " О програму"
1746 msgid "< Reload Current Syntax >"
1751 msgstr " О програму"
1755 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1757 " A user friendly text editor\n"
1758 " written for the Midnight Commander"
1761 " Cooledit v3.11.5\n"
1763 " Ауторска права (C) 1996 Задужбина за слободни софтвер\n"
1765 " Пријатељски према кориснику уређивач текста написан\n"
1766 " за Поноћног наредника.\n"
1769 msgid "Cannot open %s for reading"
1770 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
1776 msgid "Error reading %s"
1777 msgstr "Грешка при читању списа:"
1780 msgid "Error reading from pipe: %s"
1781 msgstr " Грешка при читању са цеви: "
1784 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1785 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
1788 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1789 msgstr " Не могу да сазнам величину и дозволе за датотеку: "
1792 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1793 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
1796 msgid "File \"%s\" is too large"
1797 msgstr " Датотека је превелика: "
1799 msgid "Macro recursion is too deep"
1800 msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок"
1802 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1805 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1809 msgid "Error writing to pipe: %s"
1810 msgstr " Грешка при упису у цев: "
1813 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1814 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
1817 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1818 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
1822 msgstr "Брзо чување "
1826 msgstr "Безбедно чување "
1828 msgid "&Do backups with following extension:"
1831 msgid "Check &POSIX new line"
1835 msgid "Edit Save Mode"
1836 msgstr " Режим чувања "
1838 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1845 msgid "&Do not change"
1848 msgid "&Unix format (LF)"
1851 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1854 msgid "&Macintosh format (CR)"
1857 msgid "Change line breaks to:"
1861 msgid "Enter file name:"
1862 msgstr " Унесите назив датотеке: "
1866 msgstr " Сачувај као "
1869 msgid "A file already exists with this name"
1870 msgstr " Датотека под тим називом већ постоји. "
1878 msgstr "&Сачувај подешавања"
1881 msgid "Cannot save file"
1882 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
1885 msgid "Delete macro"
1886 msgstr " Брисање макроа "
1889 msgid "Cannot open temp file"
1890 msgstr " Не могу да отворим привремену датотеку "
1893 msgid "Cannot open macro file"
1894 msgstr " Не могу да отворим датотеку макроа "
1897 msgid "Cannot overwrite macro file"
1898 msgstr " Не могу да препишем датотеку макроа "
1902 msgstr " Чување макроа "
1905 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1906 msgstr " Притисните нову пречицу макроа: "
1909 msgid "Press macro hotkey:"
1910 msgstr " Притисните пречицу макроа: "
1914 msgstr " Учитавање макроа "
1917 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1918 msgstr " Потврда чувања датотеке? : "
1922 msgstr " Чување датотеке "
1929 "Current text was modified without a file save.\n"
1930 "Continue discards these changes"
1932 " Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n"
1933 " Дугме `настави' одбацује ове измене. "
1935 msgid "Syntax file edit"
1936 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1939 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1940 msgstr " Коју синтаксну датотеку желите да уредите?"
1947 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1948 msgstr " Блок је велики, можда нећете моћи да опозовете ову радњу. "
1955 msgid "%ld replacements made"
1956 msgstr " Извршено %ld замена. "
1959 msgid "&Cancel quit"
1960 msgstr "Поништи завршетак"
1962 msgid "This function is not implemented"
1966 msgid "Copy to clipboard"
1967 msgstr " Копирај у прихватник "
1970 msgid "Unable to save to file"
1971 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
1974 msgid "Cut to clipboard"
1975 msgstr " Исеци у прихватник "
1979 msgstr " Иди на ред "
1983 msgstr " Сачувај блок "
1987 msgstr "&Убаци датотеку... F15"
1990 msgid "Cannot insert file"
1991 msgstr " Не могу да уметнем датотеку. "
1995 msgstr " Поређај блок "
1998 msgid "You must first highlight a block of text"
1999 msgstr " Прво морате да означите блок текста. "
2006 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2007 msgstr " Унесите изборе ређања (види упутство) раздвојене белинама: "
2014 msgid "Cannot execute sort command"
2015 msgstr " Не могу да извршим наредбу ређања "
2018 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2019 msgstr " Ређање није успешно завршено: "
2021 msgid "Paste output of external command"
2022 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
2024 msgid "Enter shell command(s):"
2025 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
2027 msgid "External command"
2028 msgstr "Спољашња наредба"
2030 msgid "Cannot execute command"
2031 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
2033 msgid "Error creating script:"
2034 msgstr "Грешка при стварању списа:"
2036 msgid "Error reading script:"
2037 msgstr "Грешка при читању списа:"
2039 msgid "Error closing script:"
2040 msgstr "Грешка при затварању списа:"
2042 msgid "Script created:"
2043 msgstr "Спис је створен:"
2045 msgid "Process block"
2046 msgstr "Обради блок"
2049 msgid "Error calling program"
2050 msgstr "Грешка при затварању списа:"
2065 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2066 msgstr " mail -s <тема> -c <копије> <коме>"
2073 msgid "Insert literal"
2074 msgstr "Убаци &литерал... C-q"
2077 msgid "Press any key:"
2078 msgstr " Притисните било који тастер: "
2081 msgid "Execute macro"
2082 msgstr "&Изврши макро... C-a, KEY"
2086 "Current text was modified without a file save\n"
2087 "Continue discards these changes"
2089 " Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n"
2090 " Дугме `настави' одбацује ове измене. "
2093 msgid "In se&lection"
2094 msgstr "обрни из&Бор M-*"
2097 msgid "Enter replacement string:"
2098 msgstr " Унесите ниску замене:"
2102 msgstr "Нађи датотеку"
2109 "Current text was modified without a file save.\n"
2110 "Continue discards these changes."
2112 " Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n"
2113 " Дугме `настави' одбацује ове измене. "
2125 msgid "Replace with:"
2126 msgstr " Замени са: "
2129 msgid "Confirm replace"
2130 msgstr " Потврда замене "
2132 msgid "&Open file..."
2133 msgstr "&Отвори датотеку..."
2141 msgstr "&Сачувај подешавања"
2144 msgid "&Insert file..."
2145 msgstr "&Убаци датотеку... F15"
2148 msgid "Cop&y to file..."
2149 msgstr "Копирај у &датотеку... C-f"
2152 msgid "&User menu..."
2153 msgstr "Кориснички &мени... F11"
2166 msgid "&Toggle ins/overw"
2167 msgstr "Смени &убац./препис. Ins"
2170 msgid "To&ggle mark"
2171 msgstr "О&чисти означене"
2173 msgid "&Mark columns"
2178 msgstr "&Све означене"
2195 msgid "Co&py to clipfile"
2196 msgstr "Копирај у &датотеку... "
2199 msgid "&Cut to clipfile"
2200 msgstr "&Иди на ред... M-l"
2203 msgid "Pa&ste from clipfile"
2204 msgstr "&Иди на ред... M-l"
2218 msgid "Search &again"
2219 msgstr "Тра&жи поново F17"
2226 msgid "&Toggle bookmark"
2227 msgstr "&Смени ознаку F3"
2230 msgid "&Next bookmark"
2231 msgstr "П&остави означене"
2234 msgid "&Prev bookmark"
2235 msgstr "Поре&ђај... M-t"
2238 msgid "&Flush bookmark"
2242 msgid "&Go to line..."
2243 msgstr " Иди на ред "
2246 msgid "&Toggle line state"
2247 msgstr "&Смени ознаку F3"
2250 msgid "Go to matching &bracket"
2251 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду M-b"
2254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2255 msgstr "Исти&цање синтаксе"
2258 msgid "&Find declaration"
2259 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2262 msgid "Back from &declaration"
2263 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2266 msgid "For&ward to declaration"
2267 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2270 msgid "Encod&ing..."
2271 msgstr "Поре&ђај... M-t"
2274 msgid "&Refresh screen"
2275 msgstr "&Освежи екран C-l"
2278 msgid "&Start record macro"
2279 msgstr "&Почни снимање макроа C-r"
2282 msgid "Finis&h record macro..."
2283 msgstr "&Заврши снимање макроа... C-r"
2286 msgid "&Execute macro..."
2287 msgstr "&Изврши макро... C-a, KEY"
2290 msgid "Delete macr&o..."
2291 msgstr " Брисање макроа "
2294 msgid "'ispell' s&pell check"
2295 msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом C-p"
2302 msgid "Insert &literal..."
2303 msgstr "Убаци &литерал... C-q"
2306 msgid "Insert &date/time"
2307 msgstr "Убаци &датум и време "
2310 msgid "&Format paragraph"
2311 msgstr "Форматирај п&асус M-p"
2315 msgstr "&Поредак ређања..."
2318 msgid "&Paste output of..."
2319 msgstr "Залепи &излаз наредбе... M-u"
2322 msgid "&External formatter"
2323 msgstr "Спо&љашњи форматер F19"
2330 msgid "Save &mode..."
2331 msgstr "&Режим чувања..."
2334 msgid "Learn &keys..."
2335 msgstr "Научи &тастере..."
2338 msgid "Syntax &highlighting..."
2339 msgstr "Исти&цање синтаксе"
2342 msgid "S&yntax file"
2343 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
2347 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2350 msgstr "&Сачувај подешавања"
2379 msgid "Dynamic paragraphing"
2380 msgstr "Динамични пасуси"
2382 msgid "Type writer wrap"
2383 msgstr "Аутоматски прелом"
2386 msgid "Word wrap line length:"
2387 msgstr "Прелом реда на дужини: "
2389 msgid "Cursor beyond end of line"
2393 msgid "Pers&istent selection"
2394 msgstr "обрни из&Бор M-*"
2396 msgid "Synta&x highlighting"
2397 msgstr "Исти&цање синтаксе"
2399 msgid "Visible tabs"
2402 msgid "Visible trailing spaces"
2405 msgid "Save file &position"
2406 msgstr "Чување текуће &позиције"
2408 msgid "Confir&m before saving"
2409 msgstr "Потврда &чувања"
2411 msgid "&Return does autoindent"
2412 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
2415 msgid "Tab spacing:"
2416 msgstr "Размак табулатора: "
2418 msgid "Fill tabs with &spaces"
2419 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
2421 msgid "&Backspace through tabs"
2422 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
2424 msgid "&Fake half tabs"
2425 msgstr "&Лажна полутабулација"
2428 msgstr "Прелом редова"
2431 msgid "Editor options"
2432 msgstr " Избори уређивача "
2436 msgstr " Уређивање "
2438 msgid "ButtonBar|Mark"
2441 msgid "ButtonBar|Replac"
2444 msgid "ButtonBar|Copy"
2447 msgid "ButtonBar|Move"
2450 msgid "ButtonBar|Delete"
2453 msgid "ButtonBar|PullDn"
2457 msgid "Load syntax file"
2458 msgstr " Учитај датотеку синтаксе "
2462 "Cannot open file %s\n"
2465 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
2469 msgid "Error in file %s on line %d"
2470 msgstr " Грешка у датотеци `%s' на реду %d "
2474 "The Commander can't change to the directory that\n"
2475 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2476 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2477 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2479 " Наредник не може да уђе у директоријум за који\n"
2480 " подљуска тврди да се у њему налазите. Можда сте\n"
2481 " обрисали ваш текући директоријум, или сте дали\n"
2482 " себи прешироке дозволе преко наредбе `su'? "
2485 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2486 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
2489 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2490 msgstr " Не могу да добавим локални примерак %s "
2494 "Cannot create temporary command file\n"
2497 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
2502 msgstr " Параметар "
2505 msgid " %s%s file error"
2506 msgstr " грешка датотеке "
2510 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2511 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2512 "Commander package."
2514 "Датотека mc.ext је измењена у верзији 3.0.\n"
2515 "Изгледа да инсталација није успела.\n"
2516 "Молим да преузмете свеж примерак из\n"
2517 "пакета Поноћног наредника."
2520 msgid "~/%s file error"
2521 msgstr " грешка датотеке "
2525 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2526 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2529 "Датотека mc.ext је измењена у верзији 3.0.\n"
2530 "Изгледа да инсталација није успела.\n"
2531 "Молим да преузмете свеж примерак из\n"
2532 "пакета Поноћног наредника."
2534 msgid "DialogTitle|Copy"
2537 msgid "DialogTitle|Move"
2540 msgid "DialogTitle|Delete"
2544 msgid "Cannot make the hardlink"
2545 msgstr " Не могу да направим тврду везу "
2549 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2552 " Не могу да читам изворну везу `%s' \n"
2557 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2559 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2561 " Не могу да правим стабилне симвезе преко не-лок. система датотека: \n"
2563 " Избор `Стабилне симвезе' ће бити искључен "
2567 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2570 " Не могу да створим одредишну симвезу `%s' \n"
2578 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2581 " Не могу да препишем директоријум `%s' \n"
2586 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2589 " Не могу да извршим `stat' на изворној датотеци `%s' \n"
2598 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни "
2602 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2605 " Не могу да створим посебну датотеку `%s' \n"
2610 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2613 " Не могу да променим власника одредишној датотеци `%s' \n"
2618 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2621 " Не могу да променим дозволе одредишној датотеци `%s' \n"
2626 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2629 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
2633 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2634 msgstr " Поновно преузимање није успело, преписаћу датотеку "
2638 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2641 " Не могу да извршим `fstat' на изворној датотеци `%s' \n"
2646 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2649 " Не могу да створим одредишну датотеку `%s' \n"
2654 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2657 " Не могу да извршим fstat на одредишној датотеци `%s' \n"
2662 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2665 " Не могу да читам одредишну датотеку `%s' \n"
2670 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2673 " Не могу да пишем у одредишну датотеку `%s' \n"
2681 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2684 " Не могу да затворим изворну датотеку `%s' \n"
2689 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2692 " Не могу да затворим одредишну датотеку `%s' \n"
2695 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2696 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2703 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2706 " Не могу да извршим stat на изворном директоријуму `%s' \n"
2711 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2714 " Изворни директоријум `%s' није директоријум \n"
2719 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2722 " Не могу да копирам цикличну симболичку везу \n"
2727 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2730 " Одредиште `%s' мора да буде директоријум \n"
2735 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2738 " Не могу да створим одредишни директоријум `%s' \n"
2743 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2746 " Не могу да променим власника одредишном директоријуму `%s' \n"
2751 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2754 " Не могу да извршим stat на датотеци `%s' \n"
2758 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2759 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' %s "
2763 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2766 " Не могу да преместим датотеку `%s' у `%s' \n"
2771 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2774 " Не могу да уклоним датотеку `%s' \n"
2782 "are the same directory"
2783 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни директоријуми "
2787 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2790 " Не могу да препишем директоријум `%s' \n"
2795 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2797 msgstr " Не могу да препишем датотеку `%s' %s "
2801 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2804 " Не могу да преместим директоријум `%s' у `%s' \n"
2809 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2812 " Не могу да обришем датотеку `%s' \n"
2817 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2820 " Не могу да уклоним директоријум `%s' \n"
2824 msgid "Directory scanning"
2825 msgstr "Путања директоријума"
2827 msgid "FileOperation|Copy"
2830 msgid "FileOperation|Move"
2833 msgid "FileOperation|Delete"
2837 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2838 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2848 msgstr "директоријум"
2851 msgstr "директоријума"
2853 msgid "files/directories"
2854 msgstr "датотека/директоријума"
2856 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2857 msgid " with source mask:"
2858 msgstr " уз изворну маску:"
2868 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2869 msgstr " Не могу да радим са `..'! "
2872 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2873 msgstr " Извините, али нисам могао да пошаљем посао у позадину "
2876 msgstr "П&робај поново"
2881 "Directory not empty.\n"
2882 "Delete it recursively?"
2885 " Директоријум није празан. \n"
2886 " Желите ли да га рекурзивно обришем? "
2891 "Background process: Directory not empty.\n"
2892 "Delete it recursively?"
2895 " Позадински процес: Директоријум није празан \n"
2896 " Желите ли да га рекурзивно обришем? "
2905 # Estimated time of arrival
2906 # Процењено време доласка
2908 msgid "%d:%02d.%02d"
2909 msgstr "ПВД %d:%02d.%02d"
2928 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2932 msgid "Time: %s %s (%s)"
2933 msgstr "Величина: %s"
2936 msgid "Total: %s of %s"
2949 msgid "Target file already exists!"
2950 msgstr "Одредишна датотека `%s' већ постоји!"
2953 msgid "Source date: %s, size %llu"
2954 msgstr "Датум извора: %s, величина %llu"
2957 msgid "Target date: %s, size %llu"
2958 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %llu"
2961 msgid "Source date: %s, size %u"
2962 msgstr "Датум извора: %s, величина %u"
2965 msgid "Target date: %s, size %u"
2966 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %u"
2968 msgid "If &size differs"
2969 msgstr "Ако је &величина различита"
2974 msgid "Overwrite all targets?"
2975 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2978 msgstr "&Поново преузми"
2983 msgid "Overwrite this target?"
2984 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2988 msgstr " Датотека постоји "
2991 msgid "Background process: File exists"
2992 msgstr " Позадински процес: датотека постоји "
2997 msgid "&Stable Symlinks"
2998 msgstr "&Стабилне симвезе"
3001 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3002 msgstr "&Зарони у поддиректоријуме"
3005 msgid "Preserve &attributes"
3006 msgstr "очувај &Атрибуте"
3009 msgid "Follow &links"
3010 msgstr "прати &Везе"
3013 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3015 "Неисправан изворни образац `%s' \n"
3031 msgstr "Претвори &у окно"
3034 msgstr "&Прегледај - F3"
3037 msgstr "&Уреди - F4"
3044 msgid "Malformed regular expression"
3045 msgstr " Неисправни регуларни израз "
3048 msgid "Cas&e sensitive"
3049 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
3051 msgid "&Find recursively"
3054 msgid "S&kip hidden"
3057 msgid "&All charsets"
3061 msgid "Case sens&itive"
3062 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
3065 msgid "Re&gular expression"
3066 msgstr "&Регуларни израз"
3071 msgid "All cha&rsets"
3078 msgstr "Нађи датотеку"
3092 msgid "Grepping in %s"
3093 msgstr "Тражим текст у %s"
3099 msgid "Searching %s"
3106 msgid "Help file format error\n"
3107 msgstr " Грешка у формату датотеке помоћи\n"
3110 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3111 msgstr " Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе "
3114 msgid "Cannot find node %s in help file"
3115 msgstr " Не могу да нађем чвор %s у датотеци помоћи "
3120 msgid "ButtonBar|Index"
3123 msgid "ButtonBar|Prev"
3140 msgstr "Нова &ставка"
3144 msgstr "Нова &група"
3149 msgid "&Add current"
3150 msgstr "&Додај текуће"
3155 # Virtual file system
3156 # Виртуални систем датотека
3157 msgid "Fr&ee VFSs now"
3158 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
3164 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3165 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
3167 msgid "Active VFS directories"
3168 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
3170 msgid "Directory hotlist"
3171 msgstr "Брзи списак директоријума"
3173 msgid "Directory path"
3174 msgstr "Путања директоријума"
3176 msgid "Directory label"
3177 msgstr "Натпис директоријума"
3181 msgstr "Премештам %s"
3183 msgid "New hotlist entry"
3184 msgstr "Нова ставка брзог списка"
3187 msgid "Directory label:"
3188 msgstr "Натпис директоријума"
3191 msgid "Directory path:"
3192 msgstr "Путања директоријума"
3195 msgid "New hotlist group"
3196 msgstr " Нова група брзог списка "
3199 msgid "Name of new group:"
3200 msgstr "Назив нове групе"
3203 msgid "Label for \"%s\":"
3204 msgstr "Натпис за `%s':"
3207 msgid "Add to hotlist"
3208 msgstr " Додај у брзи списак "
3214 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3219 "Group not empty.\n"
3223 " Група није празна.\n"
3224 " Желите ли да је уклоним?"
3227 msgid "Top level group"
3228 msgstr " Врховна група "
3231 msgid "Hotlist Load"
3232 msgstr " Учитај брзи списак "
3236 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3237 "your old hotlist entries were not deleted"
3238 msgstr ", ваше старе ставке брзог списка нису обрисане"
3242 msgstr " Информације "
3245 msgid "Midnight Commander %s"
3246 msgstr "Поноћни наредник %s"
3250 msgstr "Датотека: %s"
3253 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3254 msgstr "Слоб. чворова: %d (%d%%) од %d"
3256 msgid "No node information"
3257 msgstr "Нема података о чворовима"
3260 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3261 msgstr "Слоб. простора: %s (%d%%) од %s"
3263 msgid "No space information"
3264 msgstr "Нема података о простору"
3270 msgid "non-local vfs"
3271 msgstr "не-локални всд"
3278 msgid "Filesystem: %s"
3279 msgstr "Систем датот.: %s"
3282 msgid "Accessed: %s"
3283 msgstr "Посл. приступ: %s"
3286 msgid "Modified: %s"
3287 msgstr "Датум измене: %s"
3289 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3295 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3300 msgstr "Величина: %s"
3303 msgid " (%ld block)"
3304 msgid_plural " (%ld blocks)"
3305 msgstr[0] " (%ld блок)"
3306 msgstr[1] " (%ld блок)"
3309 msgid "Owner: %s/%s"
3310 msgstr "Власник: %s/%s"
3317 msgid "Mode: %s (%04o)"
3318 msgstr "Дозволе: %s (%04o)"
3321 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3322 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
3330 msgid "Show free sp&ace"
3334 msgid "&XTerm window title"
3335 msgstr "наслов прозора и&Кс терминала"
3338 msgid "H&intbar visible"
3339 msgstr "&Ред са саветима је видљив"
3341 msgid "&Keybar visible"
3342 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
3345 msgid "Command &prompt"
3346 msgstr "наредбени о&Дзивник"
3349 msgid "Show &mini status"
3350 msgstr "прикажи &Мини стање"
3353 msgid "Menu&bar visible"
3354 msgstr "ред мени&Ја је видљив"
3356 msgid "&Equal split"
3357 msgstr "подједнака по&Дела"
3361 msgstr " Подела окна "
3363 msgid "Console output"
3367 msgid "Other options"
3368 msgstr " Други избори "
3371 msgid "Output lines:"
3372 msgstr "редови излаза"
3378 msgstr "Научи тастере"
3381 msgid "Teach me a key"
3382 msgstr " Научите ме вашим тастерима "
3386 "Please press the %s\n"
3387 "and then wait until this message disappears.\n"
3389 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3390 "next to its button.\n"
3392 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3395 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3396 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3398 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3399 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3401 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3402 "`Escape' и сачекајте."
3405 msgid "Cannot accept this key"
3406 msgstr " Не могу да прихватим овај тастер "
3409 msgid "You have entered \"%s\""
3410 msgstr " Притисли сте `%s'"
3412 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3417 "It seems that all your keys already\n"
3418 "work fine. That's great."
3420 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3421 "лепо раде. То је одлично."
3427 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3428 "All your keys work well."
3430 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3431 "Сви ваши тастери добро раде."
3433 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3434 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
3436 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3437 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
3439 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3440 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
3443 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3444 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3449 msgid "The Midnight Commander"
3450 msgstr " Поноћни наредник "
3453 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3454 msgstr " Да ли заисте желите да завршите рад у Поноћном нареднику? "
3457 msgid "File listin&g"
3458 msgstr "&Пун списак датотека"
3462 msgstr "Брзо чување "
3468 msgid "&Listing mode..."
3469 msgstr "&Режим списка..."
3471 msgid "&Sort order..."
3472 msgstr "&Поредак ређања..."
3478 msgid "&Encoding..."
3479 msgstr "Поре&ђај... M-t"
3481 msgid "FT&P link..."
3482 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
3484 msgid "S&hell link..."
3485 msgstr "Повезивање &љуском..."
3487 msgid "SM&B link..."
3488 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
3499 msgid "Vie&w file..."
3500 msgstr " Прегледај датотеку "
3503 msgid "&Filtered view"
3504 msgstr " Филтрирани приказ "
3522 msgid "Relative symlin&k"
3523 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3526 msgid "Edit s&ymlink"
3527 msgstr " Уреди симвезу "
3533 msgid "&Advanced chown"
3534 msgstr "&Напр. промена власника "
3537 msgid "&Rename/Move"
3546 msgstr "Брза пром.дир."
3549 msgid "Select &group"
3550 msgstr "Постави &групе"
3553 msgid "U&nselect group"
3554 msgstr " Одизабери "
3557 msgid "Reverse selec&tion"
3558 msgstr "обрни из&Бор M-*"
3566 msgstr " Кориснички мени "
3568 msgid "&Directory tree"
3569 msgstr "&Стабло директоријума"
3573 msgstr "Нађи датотеку"
3575 msgid "S&wap panels"
3579 msgid "Switch &panels on/off"
3580 msgstr "искључи/укључи &Окна C-o"
3583 msgid "&Compare directories"
3584 msgstr " Упореди директоријуме "
3587 msgid "&View diff files"
3588 msgstr " Прегледај датотеку "
3591 msgid "E&xternal panelize"
3592 msgstr "Критеријум попуне окна"
3595 msgid "Show directory s&izes"
3596 msgstr "прикажи вели&Чине директоријума"
3599 msgid "Command &history"
3600 msgstr "&Историја наредби"
3603 msgid "Di&rectory hotlist"
3604 msgstr "Брзи списак директоријума"
3607 msgid "&Active VFS list"
3608 msgstr "списак &Активних ВСД C-x a"
3611 msgid "&Background jobs"
3612 msgstr "Позадински послови"
3614 msgid "Screen lis&t"
3617 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3618 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
3620 msgid "&Listing format edit"
3621 msgstr "&Уреди формат списка"
3623 msgid "Edit &extension file"
3624 msgstr "Уреди датотеку &врста"
3626 msgid "Edit &menu file"
3627 msgstr "Уреди датотеку &менија"
3629 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3632 msgid "&Configuration..."
3633 msgstr "&Подешавања..."
3639 msgid "&Panel options..."
3640 msgstr " Избори окна "
3643 msgid "C&onfirmation..."
3644 msgstr "п&Отврде..."
3646 msgid "&Display bits..."
3647 msgstr "&Битова у приказу..."
3649 msgid "&Virtual FS..."
3650 msgstr "&Виртуални СД..."
3670 msgstr " Подела окна "
3672 msgid "ButtonBar|Menu"
3675 msgid "ButtonBar|View"
3678 msgid "ButtonBar|RenMov"
3681 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3684 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3685 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
3688 msgid "Cannot create %s directory"
3689 msgstr "Не могу да променим директоријум"
3695 msgid "On dum&b terminals"
3696 msgstr "на глупим &Терминалима"
3702 msgid "A&uto save setup"
3703 msgstr "&Аутоматско чување подешавања"
3706 msgid "Sa&fe delete"
3707 msgstr "безбедно б&Рисање"
3710 msgid "Cd follows lin&ks"
3711 msgstr "пром.дир. прати &Везе"
3714 msgid "Rotating d&ash"
3715 msgstr "ротирајућа &Црта"
3718 msgid "Co&mplete: show all"
3719 msgstr "до&Пуна: прикажи све"
3722 msgid "Shell &patterns"
3723 msgstr "&Обрасци љуске"
3725 msgid "&Drop down menus"
3726 msgstr "&Падајући менији"
3730 msgstr "аутоматски &Менији"
3733 msgid "Use internal vie&w"
3734 msgstr "&Користи уграђени прегледач"
3737 msgid "Use internal edi&t"
3738 msgstr "користи уграђени уређ&Ивач"
3741 msgid "Pause after run"
3742 msgstr " Пауза после покретања... "
3749 msgid "S&ingle press"
3750 msgstr "&Врсте датотека"
3753 msgid "Esc key mode"
3756 msgid "Mkdi&r autoname"
3759 msgid "Classic pro&gressbar"
3763 msgid "Compute tota&ls"
3764 msgstr "Рачунај &Укупне збирове"
3766 msgid "&Verbose operation"
3767 msgstr "&Брбљиви рад"
3770 msgid "File operation options"
3771 msgstr " Други избори "
3773 msgid "Configure options"
3774 msgstr "Подеси изборе"
3777 msgid "Case &insensitive"
3778 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
3781 msgid "Case s&ensitive"
3782 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
3785 msgid "Use panel sort mo&de"
3786 msgstr "Користи &пасивни режим"
3789 msgid "Quick search"
3790 msgstr "Брза пром.дир."
3793 msgid "&Permissions"
3798 msgstr "&Врсте датотека"
3801 msgid "File highlight"
3802 msgstr " Истицање... "
3804 msgid "&Mouse page scrolling"
3807 msgid "Pa&ge scrolling"
3810 msgid "L&ynx-like motion"
3811 msgstr "L&ynx-олико кретање"
3817 msgid "A&uto save panels setup"
3818 msgstr "&Аутоматско чување подешавања"
3821 msgid "Re&verse files only"
3822 msgstr "&Само величина"
3825 msgid "Ma&rk moves down"
3826 msgstr "после о&Знаке иди доле"
3828 msgid "&Fast dir reload"
3829 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
3832 msgid "Show &hidden files"
3833 msgstr "прикажи &Сакривене датотеке"
3836 msgid "Show &backup files"
3837 msgstr "прикажи &Резервне датотеке"
3840 msgid "Mi&x all files"
3841 msgstr "&Мешани приказ"
3843 msgid "Use SI si&ze units"
3847 msgid "Main panel options"
3848 msgstr " Избори окна "
3851 msgid "Panel options"
3852 msgstr " Избори окна "
3856 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3857 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3858 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3861 " Са укљученим избором за брзо учитавање можда се неће \n"
3862 " приказивати тачан садржај директоријума. Онда ћете можда\n"
3863 " морати да ручно освежавате приказ. Погледајте упутство \n"
3867 msgstr "&Додај ново"
3869 msgid "External panelize"
3870 msgstr "Критеријум попуне окна"
3875 msgid "Other command"
3876 msgstr "Друга наредба"
3879 msgid "Add to external panelize"
3880 msgstr " Додај у критеријуме попуне "
3883 msgid "Enter command label:"
3884 msgstr " Унесите натпис наредбе: "
3887 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3888 msgstr " Не могу да извршим критеријуме попуне у не-локалним дир. "
3890 msgid "Find rejects after patching"
3891 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3893 msgid "Find *.orig after patching"
3894 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3896 msgid "Find SUID and SGID programs"
3897 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3899 msgid "Cannot invoke command."
3900 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3902 msgid "Pipe close failed"
3903 msgstr "Затварање цеви није успело"
3917 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3918 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3925 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3926 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3933 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3934 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3943 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3944 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3952 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3953 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3964 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3965 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3969 msgid "&Modify time"
3970 msgstr "Датум &измене"
3972 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3977 msgid "&Access time"
3978 msgstr "Датум &приступа"
3980 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3986 msgid "C&hange time"
3987 msgstr "Датум &промене"
3996 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4016 msgid "<readlink failed>"
4017 msgstr "<неуспешно читање везе>"
4021 msgid_plural "%s bytes"
4022 msgstr[0] "%s бајтова"
4023 msgstr[1] "%s бајтова"
4026 msgid "%s in %d file"
4027 msgid_plural "%s in %d files"
4028 msgstr[0] "%s бајтова у %d датотеци"
4029 msgstr[1] "%s бајтова у %d датотеци"
4032 msgid "Unknown tag on display format:"
4033 msgstr "Непозната ознака у формату приказа: "
4035 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4036 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
4039 msgid "Do you really want to execute?"
4040 msgstr " Да ли заиста желите да извршим? "
4043 msgid "Choose codepage"
4044 msgstr " Изаберите кодну страну улаза "
4046 msgid "- < No translation >"
4047 msgstr "- < Без претварања >"
4053 msgstr "%b %e %H:%M"
4057 "Cannot save file %s:\n"
4059 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
4062 "GNU Midnight Commander is already\n"
4063 "running on this terminal.\n"
4064 "Subshell support will be disabled."
4066 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
4067 "покренут на овом терминалу.\n"
4068 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
4071 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4072 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
4075 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4076 msgstr " Љуска је још активна. Желите ли да ипак завршим рад? "
4079 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4080 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
4082 msgid "With builtin Editor\n"
4083 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
4085 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4086 msgstr "Користим системску библиотеку S-Lang"
4088 msgid "with terminfo database"
4089 msgstr "са базом terminfo"
4091 msgid "Using the ncurses library"
4092 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
4095 msgid "Using the ncursesw library"
4096 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
4098 msgid "With optional subshell support"
4099 msgstr "Са необавезном подршком за подљуске"
4101 msgid "With subshell support as default"
4102 msgstr "Са подразумеваном подршком за подљуске"
4104 msgid "With support for background operations\n"
4105 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
4107 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4108 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
4110 msgid "With mouse support on xterm\n"
4111 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
4113 msgid "With support for X11 events\n"
4114 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
4116 msgid "With internationalization support\n"
4117 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
4119 msgid "With multiple codepages support\n"
4120 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
4123 msgid "Virtual File Systems:"
4124 msgstr "Виртуални систем датотека:"
4132 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4135 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
4139 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4140 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
4143 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4144 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
4148 "Cannot stat the destination\n"
4151 " Не могу да извршим `stat' над одредиштем \n"
4156 msgstr " Желите ли да обришем `%s'? "
4158 msgid "ButtonBar|Static"
4161 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4164 msgid "ButtonBar|Rescan"
4167 msgid "ButtonBar|Forget"
4170 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4175 "Cannot write to the %s file:\n"
4178 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
4182 msgid "Format error on file Extensions File"
4183 msgstr " Грешка у формату датотеке Датотека врста "
4186 msgid "The %%var macro has no default"
4187 msgstr " Макро %%var нема подразумевану вредност "
4190 msgid "The %%var macro has no variable"
4191 msgstr " Макро %%var нема променљиву "
4195 msgstr " Поправљање "
4207 msgstr " Погрешно: "
4210 msgid "Warning -- ignoring file"
4211 msgstr " Упозорење - заобилазим датотеку "
4215 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4216 "Using it may compromise your security"
4218 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
4219 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
4223 "Cannot open file%s\n"
4226 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
4230 msgid "No suitable entries found in %s"
4231 msgstr " Прикладне ставке нису нађене у %s "
4235 msgstr " Кориснички мени "
4238 msgid "Invalid value"
4239 msgstr "неисправна бројевна вредност"
4242 msgid "Cannot spawn child process"
4243 msgstr " Не могу да створим дете-програм "
4245 msgid "Empty output from child filter"
4246 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
4248 msgid "&Line number (decimal)"
4254 msgid "&Decimal offset"
4257 msgid "He&xadecimal offset"
4263 msgid "ButtonBar|Ascii"
4266 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4269 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4272 msgid "ButtonBar|Wrap"
4275 msgid "ButtonBar|Hex"
4278 msgid "ButtonBar|Goto"
4281 msgid "ButtonBar|Raw"
4284 msgid "ButtonBar|Parse"
4287 msgid "ButtonBar|Unform"
4290 msgid "ButtonBar|Format"
4295 "Error while closing the file:\n"
4297 "Data may have been written or not"
4302 "Cannot save file:\n"
4304 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
4312 "Cannot open \"%s\"\n"
4315 " Не могу да отворим `%s'\n"
4320 "Cannot stat \"%s\"\n"
4323 " Не могу да извршим `stat' над \"%s\"\n"
4327 msgid "Cannot view: not a regular file"
4328 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
4330 msgid "Seeking to search result"
4337 msgid "Continue from begining?"
4344 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4345 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4348 msgid "Do you want clean this history?"
4351 msgid "Background process:"
4352 msgstr "Позадински процес:"
4355 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4356 #~ msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
4359 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4360 #~ msgstr " Не могу да поставим дир. на %s "
4362 # Систем датотека Поноћног наредника
4368 #~ msgid "The server does not support this version"
4369 #~ msgstr " Сервер не подржава ову верзију "
4373 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4374 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4375 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4377 #~ " Удаљени сервер није покренут на системском порту. \n"
4378 #~ " Неопходна вам је лозинка за пријаву, али подаци можда неће\n"
4379 #~ " бити безбедни на удаљеној страни. Желите ли да наставим? \n"
4382 #~ msgid "MCFS Password required"
4383 #~ msgstr " Неопходна је лозинка за СДПН "
4386 #~ msgid "Invalid password"
4387 #~ msgstr " Неисправна лозинка "
4390 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4391 #~ msgstr " Не могу да пронађем домаћина: %s "
4394 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4395 #~ msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
4398 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4399 #~ msgstr " Не могу да се повежем са сервером: %s "
4402 #~ msgid "Too many open connections"
4403 #~ msgstr " Превише отворених повезивања "
4406 #~ msgid "Link to a remote machine"
4407 #~ msgstr " Повезивање са удаљеном машином "
4409 #~ msgid "&Network link..."
4410 #~ msgstr "&Мрежно повезивање..."
4413 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4414 #~ msgstr " Датотека је измењена, да сачувам при излазу? "
4416 #~ msgid " Permission "
4417 #~ msgstr " Дозвола "
4420 #~ msgstr " Датотека "
4425 #~ msgid " Owner name "
4426 #~ msgstr " Име власника "
4428 #~ msgid " Group name "
4429 #~ msgstr " Назив групе "
4432 #~ msgstr " Величина "
4434 #~ msgid " Confirmation "
4435 #~ msgstr " Потврде "
4437 #~ msgid " Filtered view "
4438 #~ msgstr " Филтрирани приказ "
4441 #~ msgstr " Изабери "
4443 #~ msgid " Compare directories "
4444 #~ msgstr " Упореди директоријуме "
4447 #~ msgstr " Повежи "
4449 #~ msgid " Edit symlink "
4450 #~ msgstr " Уреди симвезу "
4452 #~ msgid "case &Sensitive"
4453 #~ msgstr "разл. &Вел./мала слова"
4455 #~ msgid " Replace "
4456 #~ msgstr " Замена "
4462 #~ msgid " Insert File "
4463 #~ msgstr " Уметни датотеку "
4465 #~ msgid " Insert Literal "
4466 #~ msgstr " Убаци литерал "
4468 #~ msgid " Execute Macro "
4469 #~ msgstr " Изврши макро "
4471 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4472 #~ msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' "
4477 #~ msgid " Delete: "
4478 #~ msgstr " Обриши: "
4480 #~ msgid " Directory path "
4481 #~ msgstr " Путања директоријума "
4483 #~ msgid " Directory label "
4484 #~ msgstr " Натпис директоријума "
4487 #~ msgstr "Датотека: %s"
4489 #~ msgid "pe&Rmissions"
4490 #~ msgstr "до&Зволе"
4492 #~ msgid " User menu "
4493 #~ msgstr " Кориснички мени "
4497 #~ " Cannot save file: \n"
4499 #~ msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
4502 #~ msgid "Status: %s"
4503 #~ msgstr "Створено: %s"
4511 #~ msgid " confirm &Exit "
4512 #~ msgstr " потврда &Излаза "
4514 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4515 #~ msgstr " потврда и&Звршавања "
4517 #~ msgid " confirm &Delete "
4518 #~ msgstr " потврда &Брисања "
4522 #~ " The current line number is %lld.\n"
4523 #~ " Enter the new line number:"
4525 #~ " Број текућег реда је %d.\n"
4526 #~ " Унесите нови број реда:"
4530 #~ " The current address is %s.\n"
4531 #~ " Enter the new address:"
4533 #~ " Број текућег реда је %d.\n"
4534 #~ " Унесите нови број реда:"
4536 #~ msgid " Goto Address "
4537 #~ msgstr " Иди на адресу "
4540 #~ msgid " Invalid address "
4541 #~ msgstr " Неисправна лозинка "
4543 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4544 #~ msgstr "Померај 0x%08lx"
4547 #~ msgstr "%s бајтова"
4550 #~ msgid ">= %s bytes"
4551 #~ msgstr "%s бајтова"
4553 #~ msgid "File: None"
4554 #~ msgstr "Датотека: Ниједна"
4556 #~ msgid "Do backups -->"
4557 #~ msgstr "Прави резерву -->"
4559 #~ msgid "Extension:"
4563 #~ msgstr "&Ново C-n"
4566 #~ msgstr "&Сачувај F2"
4568 #~ msgid "Save &as... F12"
4569 #~ msgstr "Сачувај &као... F12"
4571 #~ msgid "A&bout... "
4572 #~ msgstr "&О програму... "
4574 #~ msgid "&Quit F10"
4575 #~ msgstr "&Заврши F10"
4577 #~ msgid "&New C-x k"
4578 #~ msgstr "&Ново C-x k"
4580 #~ msgid "Copy to &file... "
4581 #~ msgstr "Копирај у &датотеку... "
4584 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4585 #~ msgstr "&Смени ознаку F3"
4588 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4589 #~ msgstr "&Означи колоне S-F3"
4593 #~ msgstr "&Копирај F5"
4597 #~ msgstr "&Премести F6"
4600 #~ msgid "&Delete F8"
4601 #~ msgstr "&Обриши F8"
4604 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4605 #~ msgstr "&Ново C-n"
4608 #~ msgid "&Undo C-u"
4609 #~ msgstr "&Опозови C-u"
4612 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4613 #~ msgstr "&Почетак C-PgUp"
4616 #~ msgid "&End C-PgDn"
4617 #~ msgstr "&Крај C-PgDn"
4620 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4621 #~ msgstr "&Иди на ред... M-l"
4624 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4625 #~ msgstr "&Иди на ред... M-l"
4628 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4629 #~ msgstr "&Смени ознаку F3"
4632 #~ msgid "&Next bookmark "
4633 #~ msgstr "&Ново C-n"
4636 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4637 #~ msgstr "Поре&ђај... M-t"
4640 #~ msgid "&Flush bookmark "
4641 #~ msgstr "По&шта... "
4643 #~ msgid "&Search... F7"
4644 #~ msgstr "&Тражи F7"
4646 #~ msgid "&Replace... F4"
4647 #~ msgstr "&Замени... F4"
4649 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4650 #~ msgstr "&Иди на ред... M-l"
4653 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4654 #~ msgstr "Поре&ђај... M-t"
4656 #~ msgid "Delete macr&o... "
4657 #~ msgstr "Обриши макр&о... "
4659 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4660 #~ msgstr "Поре&ђај... M-t"
4662 #~ msgid "&Mail... "
4663 #~ msgstr "По&шта... "
4665 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4666 #~ msgstr "&Изврши макро... C-x e, KEY"
4668 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4669 #~ msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом M-$"
4672 #~ msgid "Save setu&p"
4673 #~ msgstr "&Сачувај подешавања"
4675 #~ msgid " Sear/Repl "
4676 #~ msgstr " Претражи/замени "
4678 #~ msgid " Command "
4679 #~ msgstr " Наредба "
4681 #~ msgid "Intuitive"
4682 #~ msgstr "Интуитивно"
4688 #~ msgid "User-defined"
4689 #~ msgstr "&Кориснички задано:"
4691 #~ msgid "Key emulation"
4692 #~ msgstr "Имитација пречица"
4707 #~ msgstr " Копирај "
4710 #~ msgstr " Премести "
4713 #~ msgstr " Обриши "
4716 #~ msgstr "1Копирај"
4719 #~ msgstr "1Премести"
4730 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4731 #~ msgstr "&Брзи преглед C-x q"
4733 #~ msgid "&Info C-x i"
4734 #~ msgstr "&Подаци C-x i"
4736 #~ msgid "&Rescan C-r"
4737 #~ msgstr "Осве&жи C-r"
4740 #~ msgstr "&Прегледај F3"
4742 #~ msgid "Vie&w file... "
4743 #~ msgstr "Прегледај да&тотеку... "
4745 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4746 #~ msgstr "&Филтрирано прегледање M-!"
4749 #~ msgstr "&Уреди F4"
4752 #~ msgstr "&Копирај F5"
4754 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4755 #~ msgstr "промени до&Зволе C-x c"
4757 #~ msgid "&Link C-x l"
4758 #~ msgstr "направи &Везу C-x l"
4760 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4761 #~ msgstr "направи &СимВезу C-x s"
4763 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4764 #~ msgstr "уреди си&Мвезу C-x C-s"
4766 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4767 #~ msgstr "промени в&Ласника C-x o"
4769 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4770 #~ msgstr "пр&Еименуј/премести F6"
4772 #~ msgid "&Mkdir F7"
4773 #~ msgstr "н&Аправи директоријум F7"
4775 #~ msgid "&Delete F8"
4776 #~ msgstr "&Обриши F8"
4778 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4779 #~ msgstr "&Брза пром.дир. M-c"
4781 #~ msgid "select &Group M-+"
4782 #~ msgstr "изабери &Групу M-+"
4784 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4785 #~ msgstr "о&Дизабери групу M-\\"
4787 #~ msgid "e&Xit F10"
4788 #~ msgstr "и&Злаз F10"
4790 #~ msgid "&User menu F2"
4791 #~ msgstr "&Кориснички мени F2"
4793 #~ msgid "&Find file M-?"
4794 #~ msgstr "&Нађи датотеку M-?"
4796 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4797 #~ msgstr "разм&Ени окна C-u"
4799 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4800 #~ msgstr "у&Пореди директоријуме C-x d"
4802 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4803 #~ msgstr "критери&Јум попуне окна C-x !"
4806 #~ msgid "Command &history M-h"
4807 #~ msgstr " Историја наредби "
4809 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4810 #~ msgstr "брзи с&Писак директоријума C-\\"
4812 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4813 #~ msgstr "&Позадински послови C-x j"
4815 #~ msgid "learn &Keys..."
4816 #~ msgstr "Научи &тастере..."
4819 #~ msgstr " &Датотека "
4821 #~ msgid " &Command "
4822 #~ msgstr " &Наредба "
4832 #~ msgid "Extension"
4860 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4861 #~ msgstr " Промена власника "
4864 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4865 #~ msgstr " Промена власника "
4868 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4869 #~ msgstr " Промена власника "
4872 #~ msgid "%s not found!"
4873 #~ msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
4875 #~ msgid "NumLock on keypad"
4876 #~ msgstr "Сиви `NumLock'"
4878 #~ msgid " Emacs key: "
4879 #~ msgstr " Пречица Емакса: "
4881 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4882 #~ msgstr " Нађено %d, додано %d обележивача "
4884 #~ msgid "Displays this help message"
4885 #~ msgstr "Приказује ову поруку помоћи"
4887 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4888 #~ msgstr "Приказује екран помоћи око промене шеме боја"
4890 #~ msgid "missing argument"
4891 #~ msgstr "недостаје аргумент"
4893 #~ msgid "unknown option"
4894 #~ msgstr "непознат избор"
4896 #~ msgid "Show this help message"
4897 #~ msgstr "Прикажи ову поруку помоћи"
4899 #~ msgid "Display brief usage message"
4900 #~ msgstr "Прикажи кратку поруку о употреби"
4906 #~ msgstr "Употреба:"
4908 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4909 #~ msgstr "п&Отврда замене"
4911 #~ msgid "replace &All"
4912 #~ msgstr "замени &Све"
4918 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4919 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4923 #~ msgstr "%b %e %Y"
4926 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4928 #~ " Текућа адреса је 0x%lx.\n"
4929 #~ " Унесите нову адресу:"
4931 #~ msgid "scanf &Expression"
4932 #~ msgstr "Изр&аз за scanf"
4934 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4935 #~ msgstr " Унесите редослед замене аргумената, нпр. 3,2,1,4 "
4938 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4941 #~ " Регуларни израз је неисправан или је израз за `scanf' са превише "
4944 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4945 #~ msgstr " Грешка у форматирајућој нисци замене. "
4948 #~ msgid " Replacement too long. "
4949 #~ msgstr " Унесите ниску замене:"
4952 #~ msgstr "&Копирај F5"
4954 #~ msgid "&Delete F8"
4955 #~ msgstr "&Обриши F8"
4957 #~ msgid " The command history is empty "
4958 #~ msgstr " Историја наредби је празна "
4960 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4961 #~ msgstr "Уреди датотеку менија &уређивача"
4964 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4965 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4966 #~ "Do not forget to save options."
4968 #~ "Да бисте користили ову одлику изаберите\n"
4969 #~ "кодну страну у дијалогу Подешавања / Бита у\n"
4970 #~ "приказу! Не заборавите да сачувате изборе."
4972 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4973 #~ msgstr "Неисправан израз хекс претраге"
4975 #~ msgid " Invalid regular expression "
4976 #~ msgstr " Неисправан регуларни израз "
4978 #~ msgid " Enter regexp:"
4979 #~ msgstr " Унесите регизраз:"
4981 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4982 #~ msgstr "Користим укључену библиотеку S-Lang"
4984 #~ msgid "with termcap database"
4985 #~ msgstr "са базом termcap"
5000 #~ msgstr "В&ласник"
5005 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5006 #~ msgstr "ПН не може да пише у датотеку ~/"
5008 #~ msgid " (%ld blocks)"
5009 #~ msgstr " (%ld блокова)"
5012 #~ msgstr " Објава "
5015 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5016 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5017 #~ " files have been moved now\n"
5019 #~ " Датотеке са подешавањима Поноћног наредника \n"
5020 #~ " се сада смештају у директоријум `~/.mc';\n"
5021 #~ " датотеке су сада премештене\n"
5023 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5024 #~ msgstr "%s бајтова у %d датотека"
5026 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5027 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку за читање: "
5029 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5030 #~ msgstr " Датотека није обична: "
5032 #~ msgid "Format of the "
5036 #~ " file has changed\n"
5037 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5040 #~ " датотека је измењена\n"
5041 #~ "у верзији 3.0. Вероватно ћете пожелети\n"
5042 #~ "да је копирате из "
5045 #~ "mc.ext or use that\n"
5046 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5048 #~ "mc.ext или да користите\n"
5049 #~ "ту датотеку као узор.\n"
5051 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5052 #~ msgstr "mc.ext ће се за сада користити."
5054 #~ msgid " Cannot open file "
5055 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку "
5061 #~ msgstr " [расте]"
5099 #~ msgid " Socket source routing setup "
5100 #~ msgstr " Подешавање усмеравања извора утичнице "
5102 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5103 #~ msgstr " Унесите назив домаћина за скок усмеравања извора: "
5105 #~ msgid " Host name "
5106 #~ msgstr " Назив домаћина "
5108 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5109 #~ msgstr " Грешка при тражењу адресе ИП "
5115 #~ "refresh stack underflow!\n"
5122 #~ "стог освежавања је испражњен!\n"
5126 #~ msgid " No action taken "
5127 #~ msgstr " Ништа није урађено "
5129 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5130 #~ msgstr " Не могу да поставим изворно усмеравање (%s)"