1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
6 "Project-Id-Version: mc \n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 msgid "Search string not found"
35 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
37 msgid "Not implemented yet"
40 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
44 msgid "Invalid token number %d"
45 msgstr " Napačna maska cilja "
49 msgstr "Oblikuj izpis"
51 msgid "&Regular expression"
52 msgstr "&Regularni izraz"
57 msgid "Wildcard search"
62 "Unable to load '%s' skin.\n"
63 "Default skin has been loaded"
68 "Unable to parse '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
72 msgid "Function key 1"
73 msgstr "Funkcijska tipka 1"
75 msgid "Function key 2"
76 msgstr "Funkcijska tipka 2"
78 msgid "Function key 3"
79 msgstr "Funkcijska tipka 3"
81 msgid "Function key 4"
82 msgstr "Funkcijska tipka 4"
84 msgid "Function key 5"
85 msgstr "Funkcijska tipka 5"
87 msgid "Function key 6"
88 msgstr "Funkcijska tipka 6"
90 msgid "Function key 7"
91 msgstr "Funkcijska tipka 7"
93 msgid "Function key 8"
94 msgstr "Funkcijska tipka 8"
96 msgid "Function key 9"
97 msgstr "Funkcijska tipka 9"
99 msgid "Function key 10"
100 msgstr "Funkcijska tipka 10"
102 msgid "Function key 11"
103 msgstr "Funkcijska tipka 11"
105 msgid "Function key 12"
106 msgstr "Funkcijska tipka 12"
108 msgid "Function key 13"
109 msgstr "Funkcijska tipka 13"
111 msgid "Function key 14"
112 msgstr "Funkcijska tipka 14"
114 msgid "Function key 15"
115 msgstr "Funkcijska tipka 15"
117 msgid "Function key 16"
118 msgstr "Funkcijska tipka 16"
120 msgid "Function key 17"
121 msgstr "Funkcijska tipka 17"
123 msgid "Function key 18"
124 msgstr "Funkcijska tipka 18"
126 msgid "Function key 19"
127 msgstr "Funkcijska tipka 19"
129 msgid "Function key 20"
130 msgstr "Funkcijska tipka 20"
132 msgid "Backspace key"
139 msgstr "Pušcia navzgor"
141 msgid "Down arrow key"
142 msgstr "Puščica navzgor"
144 msgid "Left arrow key"
145 msgstr "Puščica levo"
147 msgid "Right arrow key"
148 msgstr "Puščica desno"
153 msgid "Page Down key"
154 msgstr "Tipka Page Down"
157 msgstr "Tipka Page Up"
160 msgstr "Tipka Insert"
163 msgstr "Tipka Delete"
165 msgid "Completion/M-tab"
166 msgstr "Dokončaj/tabulator"
169 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
172 msgstr "- na številčni tipkovnici"
174 msgid "Slash on keypad"
175 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
178 msgstr "* na številčni tipkovnici"
182 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
184 msgid "Left arrow keypad"
185 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
187 msgid "Right arrow keypad"
188 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
190 msgid "Up arrow keypad"
191 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
193 msgid "Down arrow keypad"
194 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
196 msgid "Home on keypad"
197 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
199 msgid "End on keypad"
200 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
202 msgid "Page Down keypad"
203 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
205 msgid "Page Up keypad"
206 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
208 msgid "Insert on keypad"
209 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
211 msgid "Delete on keypad"
212 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
214 msgid "Enter on keypad"
215 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
218 msgid "Function key 21"
219 msgstr "Funkcijska tipka 1"
222 msgid "Function key 22"
223 msgstr "Funkcijska tipka 2"
226 msgid "Function key 23"
227 msgstr "Funkcijska tipka 2"
230 msgid "Function key 24"
231 msgstr "Funkcijska tipka 2"
274 msgid "Exclamation mark"
277 msgid "Question mark"
287 msgid "Quotation mark"
303 msgstr " Vpiši vrstico: "
311 msgid "Left parenthesis"
315 msgid "Right parenthesis"
316 msgstr "Puščica desno"
320 msgstr "Puščica levo"
323 msgid "Right bracket"
324 msgstr "Puščica desno"
331 msgstr "Puščica desno"
339 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
343 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
347 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
350 msgid "Backslash key"
353 msgid "Number sign #"
367 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
368 "Check the TERM environment variable.\n"
370 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
371 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
374 msgid "%s is not a directory\n"
375 msgstr "%s ni imenik\n"
378 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
379 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
382 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
383 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
386 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
387 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
390 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
391 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
394 msgid "Temporary files will not be created\n"
395 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
398 msgid "Press any key to continue..."
399 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
406 msgstr " Cev neuspešna "
410 msgstr " Podvojitev neuspešna"
413 msgid "Error dup'ing old error pipe"
414 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
418 "Cannot open cpio archive\n"
421 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
426 "Premature end of cpio archive\n"
429 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
434 "Inconsistent hardlinks of\n"
439 "Nekonsistentne močne povezave \n"
445 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
446 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
450 "Corrupted cpio header encountered in\n"
453 "Pokvarjena cpio glava v\n"
458 "Unexpected end of file\n"
461 "Nepričakovan konec datoteke\n"
465 msgid "Directory cache expired for %s"
466 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
472 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
473 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
476 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
477 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
480 msgstr "Dobivam datoteko"
484 "Cannot open %s archive\n"
487 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
490 msgid "Inconsistent extfs archive"
491 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
494 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
495 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
498 msgid "fish: Disconnecting from %s"
499 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
501 msgid "fish: Waiting for initial line..."
502 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
504 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
506 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
509 msgid "fish: Password is required for %s"
510 msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
512 msgid "fish: Sending password..."
513 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
515 msgid "fish: Sending initial line..."
516 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
518 msgid "fish: Handshaking version..."
519 msgstr "fish: Rovanje različic..."
522 msgid "fish: Getting host info..."
523 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
525 msgid "fish: Setting up current directory..."
526 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
529 msgid "fish: Connected, home %s."
530 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
533 msgid "fish: Reading directory %s..."
534 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
538 msgstr "%s: opravljeno."
545 msgid "fish: store %s: sending command..."
546 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
548 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
549 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
552 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
553 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
561 msgid "Aborting transfer..."
562 msgstr "Prekinjam prenos..."
564 msgid "Error reported after abort."
565 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
567 msgid "Aborted transfer would be successful."
568 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
571 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
572 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
575 msgid "FTP: Password required for %s"
576 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
578 msgid "ftpfs: sending login name"
579 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
581 msgid "ftpfs: sending user password"
582 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
585 msgid "FTP: Account required for user %s"
586 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
593 msgid "ftpfs: sending user account"
594 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
596 msgid "ftpfs: logged in"
597 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
600 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
601 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
603 msgid "ftpfs: Invalid host name."
604 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
611 msgid "ftpfs: making connection to %s"
612 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
614 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
615 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
618 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
619 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
622 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
623 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
626 msgid "ftpfs: invalid address family"
627 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
630 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
631 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
633 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
634 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
636 msgid "ftpfs: aborting transfer."
637 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
640 msgid "ftpfs: abort error: %s"
641 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
643 msgid "ftpfs: abort failed"
644 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
646 msgid "ftpfs: CWD failed."
647 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
649 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
650 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
652 msgid "Resolving symlink..."
653 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
656 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
657 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
659 msgid "(strict rfc959)"
660 msgstr "(striktni rfc959)"
662 msgid "(chdir first)"
663 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
665 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
666 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
669 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
670 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
674 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
675 "Remove password or correct mode"
677 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
678 "Odstranite geslo ali popravite način."
681 msgid "Warning: file %s not found\n"
682 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
686 "Warning: Invalid line in %s:\n"
689 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
694 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
697 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
701 msgid "reconnect to %s failed"
703 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
707 msgid "Authentication failed"
708 msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
711 msgid "Error %s creating directory %s"
712 msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
715 msgid "Error %s removing directory %s"
716 msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
719 msgid "%s opening remote file %s"
720 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
723 msgid "%s removing remote file %s"
724 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
727 msgid "%s renaming files\n"
728 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
732 "Cannot open tar archive\n"
735 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
738 msgid "Inconsistent tar archive"
739 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
741 msgid "Unexpected EOF on archive file"
742 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
747 "doesn't look like a tar archive."
751 "ne izgleda kot tar arhiv."
754 msgid "undelfs: error"
755 msgstr " undelfs: napaka "
758 msgid "not enough memory"
759 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
762 msgid "while allocating block buffer"
763 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
766 msgid "open_inode_scan: %d"
767 msgstr " open_inode_scan: %d "
770 msgid "while starting inode scan %d"
771 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
774 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
775 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
778 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
779 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
782 msgid "no more memory while reallocating array"
783 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
786 msgid "while doing inode scan %d"
787 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
790 msgid "Ext2lib error"
791 msgstr " napaka v ext2lib "
794 msgid "Cannot open file %s"
795 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
797 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
798 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
802 "Cannot load inode bitmap from:\n"
805 " Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
808 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
809 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
813 "Cannot load block bitmap from:\n"
816 " Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
820 msgid "vfs_info is not fs!"
821 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
824 msgid "You have to chdir to extract files first"
825 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
828 msgid "while iterating over blocks"
829 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
832 msgid "Cannot open file \"%s\""
833 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
835 msgid "Cannot parse:"
836 msgstr "Ne morem razčleniti:"
838 msgid "More parsing errors will be ignored."
839 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
841 msgid "Internal error:"
842 msgstr "Interna napaka:"
847 msgid "Changes to file lost"
848 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
860 msgstr "Nastavi &vse"
885 msgid "Chown advanced command"
886 msgstr " Chown napreden ukaz "
890 "Cannot chmod \"%s\"\n"
893 " Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
898 "Cannot chown \"%s\"\n"
901 " Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
904 msgid "Displays the current version"
905 msgstr "Pokaže trenutno različico"
907 msgid "Print data directory"
908 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
910 msgid "Print last working directory to specified file"
911 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
913 msgid "Enables subshell support (default)"
914 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
916 msgid "Disables subshell support"
917 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
919 msgid "Log ftp dialog to specified file"
920 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
922 msgid "Set debug level"
923 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
925 msgid "Launches the file viewer on a file"
926 msgstr "Zažene pogled datoteke"
928 msgid "Edits one file"
929 msgstr "Urejuje eno datoteko"
931 msgid "Forces xterm features"
932 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
934 msgid "Disable mouse support in text version"
935 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
937 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
938 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
940 msgid "To run on slow terminals"
941 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
943 msgid "Use stickchars to draw"
944 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
946 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
947 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
950 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
951 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
953 msgid "Requests to run in black and white"
954 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
956 msgid "Request to run in color mode"
957 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
959 msgid "Specifies a color configuration"
960 msgstr "Določi nastavitve barv"
962 msgid "Show mc with specified skin"
965 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
968 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
970 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
973 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
974 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
975 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
976 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
978 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
979 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
982 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
984 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
987 " Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
988 " Prikaz dat.: normal, selected, marked, markselect\n"
989 " Dialogi: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
990 " Menuji: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
991 " Pomoč: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
992 " Vrste dat.: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
996 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
997 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
998 " brightcyan, lightgray and white\n"
1002 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1005 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1006 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1007 " brightcyan, lightgray and white\n"
1012 msgid "Color options"
1019 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1020 msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
1022 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1023 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
1028 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1029 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1032 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
1033 "na mc-devel@gnome.org\n"
1036 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1037 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
1039 msgid "No arguments given to the viewer."
1042 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1046 msgid "Main options"
1047 msgstr " Nastavitve pulta"
1050 msgid "Terminal options"
1051 msgstr " Ostale nastavitve "
1054 msgid "Background process error"
1055 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
1058 msgid "Unknown error in child"
1059 msgstr " Neznana napaka v otroku "
1062 msgid "Child died unexpectedly"
1063 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
1066 msgid "Background protocol error"
1067 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
1070 msgid "Reading failed"
1071 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
1075 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1076 "than we can handle."
1078 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
1079 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
1081 msgid "&Full file list"
1082 msgstr "&Polni seznam datotek"
1084 msgid "&Brief file list"
1085 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1087 msgid "&Long file list"
1088 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1090 msgid "&User defined:"
1091 msgstr "&Prikorjeno:"
1093 msgid "Listing mode"
1094 msgstr "Seznamski način"
1097 msgid "User &mini status"
1098 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
1107 msgid "Case sensi&tive"
1108 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1110 msgid "Executable &first"
1114 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1117 msgid "Confirmation"
1120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1123 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1127 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1128 msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
1131 msgid "Confirmation|E&xit"
1135 msgid "Confirmation|&Execute"
1139 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1140 msgstr " potrdi &Prepis"
1143 msgid "Confirmation|&Delete"
1147 msgid "UTF-8 output"
1148 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1150 msgid "Full 8 bits output"
1151 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1159 msgid "F&ull 8 bits input"
1160 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1163 msgid "Display bits"
1164 msgstr " Kaži bite "
1167 msgstr "Drugo 8 bitno"
1169 msgid "Input / display codepage:"
1170 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1176 msgid "Directory tree"
1177 msgstr "&Drevo imenikov"
1180 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1181 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1183 msgid "Use &passive mode"
1184 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1186 msgid "&Use ~/.netrc"
1187 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1189 msgid "&Always use ftp proxy"
1190 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1195 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1196 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1198 msgid "ftp anonymous password:"
1199 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1201 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1202 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1205 msgid "Virtual File System Setting"
1206 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
1214 msgid "Symbolic link filename:"
1215 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1217 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1218 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1220 msgid "Symbolic link"
1221 msgstr "Simbolična povezava"
1239 msgid "Background Jobs"
1240 msgstr "Posli v ozadju"
1246 msgstr "Uporabniško ime:"
1249 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1250 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1253 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1254 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1260 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1261 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1263 msgid "execute/search by others"
1264 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1266 msgid "write by others"
1267 msgstr "pisljiv za ostale"
1269 msgid "read by others"
1270 msgstr "berljiv za ostale"
1272 msgid "execute/search by group"
1273 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1275 msgid "write by group"
1276 msgstr "pisljiv za skupino"
1278 msgid "read by group"
1279 msgstr "berljiv za skupino"
1281 msgid "execute/search by owner"
1282 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1284 msgid "write by owner"
1285 msgstr "pisljiv za lastnika"
1287 msgid "read by owner"
1288 msgstr "berljiv za lastnika"
1291 msgstr "lepljiv bit"
1293 msgid "set group ID on execution"
1294 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1296 msgid "set user ID on execution"
1297 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1299 msgid "C&lear marked"
1300 msgstr "&Počisti označeno"
1303 msgstr "&Nastavi oznako"
1306 msgstr "&Označi vse"
1311 msgid "Permissions (Octal)"
1312 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1315 msgstr "Ime lastnika"
1318 msgstr "Ime skupine"
1320 msgid "Use SPACE to change"
1321 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1323 msgid "an option, ARROW KEYS"
1324 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1326 msgid "to move between options"
1327 msgstr "za premik med možnostmi"
1329 msgid "and T or INS to mark"
1330 msgstr "in T ali INS za označitev"
1332 msgid "Chmod command"
1342 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1345 msgstr "Nastavi &skupine"
1351 msgid "Chown command"
1352 msgstr " Chown ukaz "
1354 msgid "<Unknown user>"
1355 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1357 msgid "<Unknown group>"
1358 msgstr "<Neznana skupina>"
1362 msgstr " Uporabniško ime "
1364 msgid "Files tagged, want to cd?"
1365 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1373 msgid "Cannot change directory"
1374 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1378 msgstr " Pogled datoteke"
1382 msgstr " Ime datoteke:"
1385 msgid "Filtered view"
1386 msgstr " Fitriran pogled"
1389 msgid "Filter command and arguments:"
1390 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1392 msgid "Create a new Directory"
1393 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1396 msgid "Enter directory name:"
1397 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1404 msgid "Set expression for filtering filenames"
1405 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1407 msgid "&Using shell patterns"
1408 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1411 msgid "&Case sensitive"
1412 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1416 msgstr "Le &Velikost"
1424 msgstr " Prekliči izbor "
1426 msgid "Extension file edit"
1427 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1430 msgid "Which extension file you want to edit?"
1431 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1436 msgid "&System Wide"
1441 msgstr " Urejanje menujev"
1444 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1445 msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
1450 msgid "Highlighting groups file edit"
1454 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1455 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1458 msgid "Compare directories"
1459 msgstr " Primerjaj imenike "
1462 msgid "Select compare method:"
1463 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1469 msgstr "Le &Velikost"
1476 "Both panels should be in the listing mode\n"
1477 "to use this command"
1478 msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
1482 "Not an xterm or Linux console;\n"
1483 "the panels cannot be toggled."
1485 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1486 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1490 msgstr "Poveži %s na:"
1498 msgstr " povezava: %s"
1502 msgstr " simbolična povezava: %s"
1505 msgid "Symlink `%s' points to:"
1506 msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
1509 msgid "Edit symlink"
1510 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
1513 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1514 msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1517 msgid "edit symlink: %s"
1518 msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
1521 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1522 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1525 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1526 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
1529 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1530 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
1533 msgid "FTP to machine"
1534 msgstr " FTP dostop do računalnika "
1537 msgid "Shell link to machine"
1538 msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
1541 msgid "SMB link to machine"
1542 msgstr " SMB povezava do računalnika "
1545 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1546 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1550 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1551 "files on: (F1 for details)"
1553 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1554 " datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1561 msgid "Setup saved to ~/%s"
1562 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1566 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1569 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1573 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1574 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
1577 msgid "The shell is already running a command"
1578 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
1586 msgid "All charsets"
1590 msgid "&Whole words"
1591 msgstr "&Le cele besede"
1597 msgid "Case &sensitive"
1598 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1601 msgid "Enter search string:"
1602 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
1608 msgid "Search is disabled"
1613 "Cannot create temporary diff file\n"
1616 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1621 "Cannot create backup file\n"
1625 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1630 "Cannot create temporary merge file\n"
1633 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1638 msgstr "Oblikuj izpis"
1640 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1643 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1646 msgid "Strip &trailing carriage return"
1649 msgid "Ignore all &whitespace"
1652 msgid "Ignore &space change"
1655 msgid "Ignore tab &expansion"
1658 msgid "&Ignore case"
1662 msgid "Diff extra options"
1663 msgstr " Ostale nastavitve "
1665 msgid "Diff algorithm"
1669 msgid "Diff Options"
1677 msgid "Edit is disabled"
1678 msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
1681 msgid "Goto line (left)"
1682 msgstr " Pojdi v vrstico "
1685 msgid "Goto line (right)"
1686 msgstr " Pojdi v vrstico "
1690 msgstr " Vpiši vrstico: "
1692 msgid "ButtonBar|Help"
1695 msgid "ButtonBar|Save"
1698 msgid "ButtonBar|Edit"
1701 msgid "ButtonBar|Merge"
1704 msgid "ButtonBar|Search"
1707 msgid "ButtonBar|Options"
1710 msgid "ButtonBar|Quit"
1717 msgid "File was modified. Save with exit?"
1718 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
1721 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1722 "Save modified file?"
1728 msgid "Two files are needed to compare"
1731 msgid "Cannot read directory contents"
1732 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1735 msgid "Choose syntax highlighting"
1736 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1742 msgid "< Reload Current Syntax >"
1751 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1753 " A user friendly text editor\n"
1754 " written for the Midnight Commander"
1757 " Cooledit v3.11.5\n"
1759 " Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
1760 " Fundacija za prosto programje\n"
1762 " Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
1763 " za Polnočnega poveljnika.\n"
1766 msgid "Cannot open %s for reading"
1767 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1773 msgid "Error reading %s"
1774 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
1777 msgid "Error reading from pipe: %s"
1778 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
1781 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1782 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1785 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1786 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
1789 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1790 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
1793 msgid "File \"%s\" is too large"
1794 msgstr " Datoteka je prevelika: "
1796 msgid "Macro recursion is too deep"
1797 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
1799 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1802 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1806 msgid "Error writing to pipe: %s"
1807 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
1810 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1811 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1814 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1815 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1819 msgstr "Hitra shranitev"
1823 msgstr "Varna shranitev"
1825 msgid "&Do backups with following extension:"
1828 msgid "Check &POSIX new line"
1832 msgid "Edit Save Mode"
1833 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
1835 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1842 msgid "&Do not change"
1845 msgid "&Unix format (LF)"
1848 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1851 msgid "&Macintosh format (CR)"
1854 msgid "Change line breaks to:"
1858 msgid "Enter file name:"
1859 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
1863 msgstr " Shrani kot "
1866 msgid "A file already exists with this name"
1867 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
1875 msgstr "&Shrani nastavitve"
1878 msgid "Cannot save file"
1879 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
1882 msgid "Delete macro"
1883 msgstr " Zbriši makro "
1886 msgid "Cannot open temp file"
1887 msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
1890 msgid "Cannot open macro file"
1891 msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
1894 msgid "Cannot overwrite macro file"
1895 msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
1899 msgstr " Shrani makro "
1902 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1903 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
1906 msgid "Press macro hotkey:"
1907 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
1911 msgstr " Naloži makro "
1914 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1915 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
1919 msgstr " Shrani datoteko "
1926 "Current text was modified without a file save.\n"
1927 "Continue discards these changes"
1929 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
1930 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
1932 msgid "Syntax file edit"
1933 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1936 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1937 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
1944 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1945 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
1952 msgid "%ld replacements made"
1953 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
1956 msgid "&Cancel quit"
1957 msgstr "Prekliči izhod"
1959 msgid "This function is not implemented"
1963 msgid "Copy to clipboard"
1964 msgstr " Kopiraj na odložišče "
1967 msgid "Unable to save to file"
1968 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
1971 msgid "Cut to clipboard"
1972 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
1976 msgstr " Pojdi v vrstico "
1980 msgstr " Shrani blok "
1984 msgstr "vstav&i datoteko F15"
1987 msgid "Cannot insert file"
1988 msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
1992 msgstr " Sortiraj blok"
1995 msgid "You must first highlight a block of text"
1996 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
2000 msgstr " Poženi sortiranje "
2003 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2005 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
2012 msgid "Cannot execute sort command"
2013 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
2016 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2017 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
2019 msgid "Paste output of external command"
2023 msgid "Enter shell command(s):"
2024 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
2027 msgid "External command"
2031 msgid "Cannot execute command"
2032 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
2034 msgid "Error creating script:"
2035 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
2037 msgid "Error reading script:"
2038 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
2040 msgid "Error closing script:"
2041 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
2043 msgid "Script created:"
2044 msgstr "Skripta ustvarjena:"
2046 msgid "Process block"
2047 msgstr "Procesiraj blok"
2050 msgid "Error calling program"
2051 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
2055 msgstr " Skopira se v"
2066 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2067 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
2074 msgid "Insert literal"
2075 msgstr "Vstavi &dobesedno... C-q"
2078 msgid "Press any key:"
2079 msgstr " Pritisni tipko: "
2082 msgid "Execute macro"
2083 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
2087 "Current text was modified without a file save\n"
2088 "Continue discards these changes"
2090 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
2091 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
2094 msgid "In se&lection"
2095 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
2098 msgid "Enter replacement string:"
2099 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
2103 msgstr "Poišči datoteko"
2110 "Current text was modified without a file save.\n"
2111 "Continue discards these changes."
2113 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
2114 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
2126 msgid "Replace with:"
2127 msgstr " Zamenjaj z: "
2130 msgid "Confirm replace"
2131 msgstr " Potrdi zamenjavo"
2133 msgid "&Open file..."
2134 msgstr "&Odpri datoteko..."
2142 msgstr "&Shrani nastavitve"
2145 msgid "&Insert file..."
2146 msgstr "vstav&i datoteko F15"
2149 msgid "Cop&y to file..."
2150 msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
2153 msgid "&User menu..."
2154 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
2158 msgstr "&Postavitev..."
2167 msgid "&Toggle ins/overw"
2168 msgstr "Preklopi način &pisanja "
2171 msgid "To&ggle mark"
2172 msgstr "&Počisti označeno"
2174 msgid "&Mark columns"
2179 msgstr "&Označi vse"
2196 msgid "Co&py to clipfile"
2197 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
2200 msgid "&Cut to clipfile"
2201 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
2204 msgid "Pa&ste from clipfile"
2205 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
2219 msgid "Search &again"
2220 msgstr "Išči znov&a F17"
2227 msgid "&Toggle bookmark"
2228 msgstr "&Preklopi označbo F3"
2231 msgid "&Next bookmark"
2232 msgstr "&Nastavi oznako"
2235 msgid "&Prev bookmark"
2236 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
2239 msgid "&Flush bookmark"
2240 msgstr "&Pošlji... "
2243 msgid "&Go to line..."
2244 msgstr " Pojdi v vrstico "
2247 msgid "&Toggle line state"
2248 msgstr "&Preklopi označbo F3"
2251 msgid "Go to matching &bracket"
2252 msgstr "Pojdi na &zaklepaj M-b"
2255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2256 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2259 msgid "&Find declaration"
2260 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2263 msgid "Back from &declaration"
2264 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2267 msgid "For&ward to declaration"
2268 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2271 msgid "Encod&ing..."
2272 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
2275 msgid "&Refresh screen"
2276 msgstr "&Obnovi zaslon"
2279 msgid "&Start record macro"
2280 msgstr "&Začni snemanje makra C-r"
2283 msgid "Finis&h record macro..."
2284 msgstr "&Končaj snemanje makra C-r"
2287 msgid "&Execute macro..."
2288 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
2291 msgid "Delete macr&o..."
2292 msgstr " Zbriši makro "
2295 msgid "'ispell' s&pell check"
2296 msgstr "č&rkovalnik ispell C-p"
2303 msgid "Insert &literal..."
2304 msgstr "Vstavi &dobesedno... C-q"
2307 msgid "Insert &date/time"
2308 msgstr "Vstavi &datum/čas "
2311 msgid "&Format paragraph"
2312 msgstr "Oblikuj &odstavek M-p"
2316 msgstr "&Vrstni red..."
2318 msgid "&Paste output of..."
2322 msgid "&External formatter"
2323 msgstr "&Zunanji formater F19"
2327 msgstr "&Splošno... "
2330 msgid "Save &mode..."
2331 msgstr "način &Shranjevanja..."
2334 msgid "Learn &keys..."
2335 msgstr "nauči se &Tipk..."
2338 msgid "Syntax &highlighting..."
2339 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2342 msgid "S&yntax file"
2343 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
2347 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2350 msgstr "&Shrani nastavitve"
2370 msgstr "Oblikuj izpis"
2374 msgstr " &Možnosti "
2379 msgid "Dynamic paragraphing"
2380 msgstr "Dinamični odstavki"
2382 msgid "Type writer wrap"
2383 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
2386 msgid "Word wrap line length:"
2387 msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
2389 msgid "Cursor beyond end of line"
2393 msgid "Pers&istent selection"
2394 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
2396 msgid "Synta&x highlighting"
2397 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2399 msgid "Visible tabs"
2402 msgid "Visible trailing spaces"
2405 msgid "Save file &position"
2406 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
2408 msgid "Confir&m before saving"
2409 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
2411 msgid "&Return does autoindent"
2412 msgstr "ente&R samodejno zamika"
2415 msgid "Tab spacing:"
2416 msgstr "Velikost tabulatorja: "
2418 msgid "Fill tabs with &spaces"
2419 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
2421 msgid "&Backspace through tabs"
2422 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
2424 msgid "&Fake half tabs"
2425 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
2428 msgstr "Način zavijanja"
2431 msgid "Editor options"
2432 msgstr " Možnosti urejevalnika"
2438 msgid "ButtonBar|Mark"
2441 msgid "ButtonBar|Replac"
2444 msgid "ButtonBar|Copy"
2447 msgid "ButtonBar|Move"
2450 msgid "ButtonBar|Delete"
2453 msgid "ButtonBar|PullDn"
2457 msgid "Load syntax file"
2458 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
2462 "Cannot open file %s\n"
2465 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
2469 msgid "Error in file %s on line %d"
2470 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
2474 "The Commander can't change to the directory that\n"
2475 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2476 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2477 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2479 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
2480 " podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
2481 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
2482 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
2485 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2486 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
2489 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2490 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
2494 "Cannot create temporary command file\n"
2497 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
2502 msgstr " Parameter "
2505 msgid " %s%s file error"
2506 msgstr " napaka v datoteki "
2510 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2511 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2512 "Commander package."
2514 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
2515 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
2516 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
2517 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
2520 msgid "~/%s file error"
2521 msgstr " napaka v datoteki "
2525 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2526 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2529 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
2530 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
2531 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
2532 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
2534 msgid "DialogTitle|Copy"
2537 msgid "DialogTitle|Move"
2540 msgid "DialogTitle|Delete"
2544 msgid "Cannot make the hardlink"
2545 msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
2549 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2552 " Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
2557 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2559 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2561 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
2564 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
2568 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2571 " Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
2579 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2582 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
2587 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2590 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
2599 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
2603 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2606 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
2611 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2614 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
2619 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2622 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
2627 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2630 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
2634 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2635 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
2639 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2642 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
2647 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2650 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
2655 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2658 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
2663 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2666 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
2671 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2674 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
2682 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2685 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
2690 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2693 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
2696 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2697 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2704 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2707 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
2712 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2715 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
2720 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2723 " Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
2728 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2731 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
2736 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2739 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
2744 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2747 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
2752 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2755 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
2759 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2760 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
2764 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2767 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
2772 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2775 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
2783 "are the same directory"
2784 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
2788 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2791 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
2796 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2798 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
2802 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2805 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
2810 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2813 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
2818 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2821 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
2825 msgid "Directory scanning"
2826 msgstr "Pot imenika"
2828 msgid "FileOperation|Copy"
2831 msgid "FileOperation|Move"
2834 msgid "FileOperation|Delete"
2838 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2839 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2854 msgid "files/directories"
2855 msgstr "datoteke/imeniki"
2857 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2858 msgid " with source mask:"
2859 msgstr " z masko izvira:"
2869 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2870 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
2873 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2874 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
2877 msgstr "Poskusi &znova"
2882 "Directory not empty.\n"
2883 "Delete it recursively?"
2886 " Imenik ni prazen. \n"
2887 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2892 "Background process: Directory not empty.\n"
2893 "Delete it recursively?"
2896 " Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
2897 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2907 msgid "%d:%02d.%02d"
2908 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
2927 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2931 msgid "Time: %s %s (%s)"
2932 msgstr "Velikost: %s"
2935 msgid "Total: %s of %s"
2948 msgid "Target file already exists!"
2949 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
2952 msgid "Source date: %s, size %llu"
2953 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
2956 msgid "Target date: %s, size %llu"
2957 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
2960 msgid "Source date: %s, size %u"
2961 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
2964 msgid "Target date: %s, size %u"
2965 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
2967 msgid "If &size differs"
2968 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2973 msgid "Overwrite all targets?"
2974 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2977 msgstr "&Znova dobi"
2982 msgid "Overwrite this target?"
2983 msgstr "Prepiši ta cilj"
2987 msgstr " Datoteka obstaja "
2990 msgid "Background process: File exists"
2991 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
2996 msgid "&Stable Symlinks"
2997 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
3000 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3001 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
3004 msgid "Preserve &attributes"
3005 msgstr "ohrani &Atribute"
3008 msgid "Follow &links"
3009 msgstr "sledi &Povezavam"
3012 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3014 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
3030 msgstr "Daj v Pu<"
3033 msgstr "&Pogled - F3"
3036 msgstr "&Uredi - F4"
3043 msgid "Malformed regular expression"
3044 msgstr " Napačno formuliran regularni izraz "
3047 msgid "Cas&e sensitive"
3048 msgstr "razlikuj velike in male črke"
3050 msgid "&Find recursively"
3053 msgid "S&kip hidden"
3056 msgid "&All charsets"
3060 msgid "Case sens&itive"
3061 msgstr "razlikuj velike in male črke"
3064 msgid "Re&gular expression"
3065 msgstr "&Regularni izraz"
3070 msgid "All cha&rsets"
3077 msgstr "Poišči datoteko"
3085 msgstr "Ime datoteke:"
3091 msgid "Grepping in %s"
3098 msgid "Searching %s"
3105 msgid "Help file format error\n"
3106 msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
3109 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3110 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
3113 msgid "Cannot find node %s in help file"
3114 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
3119 msgid "ButtonBar|Index"
3122 msgid "ButtonBar|Prev"
3143 msgstr "Nova &Skupina"
3148 msgid "&Add current"
3149 msgstr "&Dodaj trenutno"
3155 msgid "Fr&ee VFSs now"
3156 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
3162 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3163 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
3165 msgid "Active VFS directories"
3166 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
3168 msgid "Directory hotlist"
3169 msgstr " Vroča lista imenikov"
3171 msgid "Directory path"
3172 msgstr "Pot imenika"
3174 msgid "Directory label"
3175 msgstr "Oznaka imenika"
3179 msgstr "Prestavljam %s"
3181 msgid "New hotlist entry"
3182 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
3185 msgid "Directory label:"
3186 msgstr "Oznaka imenika"
3189 msgid "Directory path:"
3190 msgstr "Pot imenika"
3193 msgid "New hotlist group"
3194 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
3197 msgid "Name of new group:"
3198 msgstr "Ime nove skupine"
3201 msgid "Label for \"%s\":"
3202 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
3205 msgid "Add to hotlist"
3206 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
3210 msgstr " Odstrani: "
3212 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3217 "Group not empty.\n"
3221 " Skupina ni prazna.\n"
3222 " Naj jo odstranim?"
3225 msgid "Top level group"
3226 msgstr " Vrhnja skupina "
3229 msgid "Hotlist Load"
3230 msgstr " Naloži vroči seznam"
3234 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3235 "your old hotlist entries were not deleted"
3236 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
3240 msgstr " Obvestilo "
3243 msgid "Midnight Commander %s"
3244 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
3248 msgstr "Datoteka: %s"
3251 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3252 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
3254 msgid "No node information"
3255 msgstr "Ni podatka o nodih"
3258 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3259 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
3261 msgid "No space information"
3262 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
3268 msgid "non-local vfs"
3269 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
3273 msgstr "Naprava: %s"
3276 msgid "Filesystem: %s"
3277 msgstr "Datotečni sistem: %s"
3280 msgid "Accessed: %s"
3281 msgstr "Dostopan: %s"
3284 msgid "Modified: %s"
3285 msgstr "Modificiran %s"
3287 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3293 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3298 msgstr "Velikost: %s"
3301 msgid " (%ld block)"
3302 msgid_plural " (%ld blocks)"
3303 msgstr[0] " (%ld blokov)"
3304 msgstr[1] " (%ld blokov)"
3307 msgid "Owner: %s/%s"
3308 msgstr "Lastnik: %s/%s"
3312 msgstr "Povezave: %d"
3315 msgid "Mode: %s (%04o)"
3316 msgstr "Način: %s (%04o)"
3319 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3320 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
3328 msgid "Show free sp&ace"
3332 msgid "&XTerm window title"
3333 msgstr "Naziv okna &Xterm"
3336 msgid "H&intbar visible"
3337 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
3339 msgid "&Keybar visible"
3340 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3343 msgid "Command &prompt"
3344 msgstr "ukazna &Vrstica"
3347 msgid "Show &mini status"
3348 msgstr "kaži &Mini stanje"
3351 msgid "Menu&bar visible"
3352 msgstr "&Menujska vrstica vidna"
3354 msgid "&Equal split"
3355 msgstr "&Enakomerni razrez"
3359 msgstr " Razdelitev pulta"
3361 msgid "Console output"
3365 msgid "Other options"
3366 msgstr " Ostale nastavitve "
3369 msgid "Output lines:"
3370 msgstr "vrstic izhoda"
3376 msgstr "Nauči se tipk"
3379 msgid "Teach me a key"
3380 msgstr " Nauči me tipke "
3384 "Please press the %s\n"
3385 "and then wait until this message disappears.\n"
3387 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3388 "next to its button.\n"
3390 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3393 "Prosim pritisnite %s\n"
3394 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3396 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3397 "zraven njenega gumba.\n"
3399 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3400 "in prav tako počakajte."
3403 msgid "Cannot accept this key"
3404 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
3407 msgid "You have entered \"%s\""
3408 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
3410 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3415 "It seems that all your keys already\n"
3416 "work fine. That's great."
3418 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3425 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3426 "All your keys work well."
3428 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3429 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3431 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3432 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3434 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3435 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3437 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3439 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3440 "premikate s Tabulatorjem."
3443 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3444 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3449 msgid "The Midnight Commander"
3450 msgstr " Polnočni Poveljnik"
3453 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3454 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
3457 msgid "File listin&g"
3458 msgstr "&Polni seznam datotek"
3462 msgstr "Hitra shranitev"
3468 msgid "&Listing mode..."
3469 msgstr "&Seznamski način..."
3471 msgid "&Sort order..."
3472 msgstr "&Vrstni red..."
3478 msgid "&Encoding..."
3479 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
3481 msgid "FT&P link..."
3482 msgstr "FT&P povezava..."
3484 msgid "S&hell link..."
3485 msgstr "&Lupinska povezava..."
3487 msgid "SM&B link..."
3488 msgstr "SM&B povezava..."
3499 msgid "Vie&w file..."
3500 msgstr " Pogled datoteke"
3503 msgid "&Filtered view"
3504 msgstr " Fitriran pogled"
3522 msgid "Relative symlin&k"
3523 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3526 msgid "Edit s&ymlink"
3527 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
3533 msgid "&Advanced chown"
3534 msgstr "&Napredni chown"
3537 msgid "&Rename/Move"
3549 msgid "Select &group"
3550 msgstr "Nastavi &skupine"
3553 msgid "U&nselect group"
3554 msgstr " Prekliči izbor "
3557 msgid "Reverse selec&tion"
3558 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
3566 msgstr " Uporabnikov menu "
3568 msgid "&Directory tree"
3569 msgstr "&Drevo imenikov"
3573 msgstr "Poišči datoteko"
3575 msgid "S&wap panels"
3579 msgid "Switch &panels on/off"
3580 msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
3583 msgid "&Compare directories"
3584 msgstr " Primerjaj imenike "
3587 msgid "&View diff files"
3588 msgstr " Pogled datoteke"
3591 msgid "E&xternal panelize"
3592 msgstr "V pult od zunaj"
3595 msgid "Show directory s&izes"
3596 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
3599 msgid "Command &history"
3600 msgstr "zgodovina &Ukazov"
3603 msgid "Di&rectory hotlist"
3604 msgstr " Vroča lista imenikov"
3607 msgid "&Active VFS list"
3608 msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
3611 msgid "&Background jobs"
3612 msgstr "Posli v ozadju"
3614 msgid "Screen lis&t"
3617 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3618 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3620 msgid "&Listing format edit"
3621 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3623 msgid "Edit &extension file"
3624 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3626 msgid "Edit &menu file"
3627 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3629 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3632 msgid "&Configuration..."
3633 msgstr "&Nastavitve..."
3636 msgstr "&Postavitev..."
3639 msgid "&Panel options..."
3640 msgstr " Nastavitve pulta"
3643 msgid "C&onfirmation..."
3644 msgstr "&Potrditev..."
3646 msgid "&Display bits..."
3647 msgstr "&Kaži bite..."
3649 msgid "&Virtual FS..."
3650 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3670 msgstr " Razdelitev pulta"
3672 msgid "ButtonBar|Menu"
3675 msgid "ButtonBar|View"
3678 msgid "ButtonBar|RenMov"
3681 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3684 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3685 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
3688 msgid "Cannot create %s directory"
3689 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
3695 msgid "On dum&b terminals"
3696 msgstr "na neumnih &Terminalih"
3702 msgid "A&uto save setup"
3703 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
3706 msgid "Sa&fe delete"
3707 msgstr "varni i&zbris"
3710 msgid "Cd follows lin&ks"
3711 msgstr "cd sledi po&vezavam"
3714 msgid "Rotating d&ash"
3715 msgstr "vrteča &Palička"
3718 msgid "Co&mplete: show all"
3719 msgstr "popol&No: kaži vse"
3722 msgid "Shell &patterns"
3723 msgstr "vzorci &Lupine"
3725 msgid "&Drop down menus"
3726 msgstr "&Spustni menuji"
3730 msgstr "samodejni m&Eniji"
3733 msgid "Use internal vie&w"
3734 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
3737 msgid "Use internal edi&t"
3738 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
3741 msgid "Pause after run"
3742 msgstr " Premor po zagonu..."
3749 msgid "S&ingle press"
3750 msgstr "&Vrste datotek"
3753 msgid "Esc key mode"
3754 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3756 msgid "Mkdi&r autoname"
3759 msgid "Classic pro&gressbar"
3763 msgid "Compute tota&ls"
3764 msgstr "Izračunaj vso&Te"
3766 msgid "&Verbose operation"
3767 msgstr "&Podrobno obveščanje"
3770 msgid "File operation options"
3771 msgstr " Ostale nastavitve "
3773 msgid "Configure options"
3777 msgid "Case &insensitive"
3778 msgstr "razlikuj velike in male črke"
3781 msgid "Case s&ensitive"
3782 msgstr "razlikuj velike in male črke"
3785 msgid "Use panel sort mo&de"
3786 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
3789 msgid "Quick search"
3793 msgid "&Permissions"
3798 msgstr "&Vrste datotek"
3801 msgid "File highlight"
3802 msgstr " Poudari... "
3804 msgid "&Mouse page scrolling"
3807 msgid "Pa&ge scrolling"
3810 msgid "L&ynx-like motion"
3811 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3817 msgid "A&uto save panels setup"
3818 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
3821 msgid "Re&verse files only"
3822 msgstr "Le &Velikost"
3825 msgid "Ma&rk moves down"
3826 msgstr "&označba premakne navzdol"
3828 msgid "&Fast dir reload"
3829 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3832 msgid "Show &hidden files"
3833 msgstr "kaži skrite datoteke"
3836 msgid "Show &backup files"
3837 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
3840 msgid "Mi&x all files"
3841 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
3843 msgid "Use SI si&ze units"
3847 msgid "Main panel options"
3848 msgstr " Nastavitve pulta"
3851 msgid "Panel options"
3852 msgstr " Nastavitve pulta"
3856 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3857 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3858 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3861 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n"
3862 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
3863 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n"
3867 msgstr "&Dodaj novo"
3869 msgid "External panelize"
3870 msgstr "V pult od zunaj"
3875 msgid "Other command"
3879 msgid "Add to external panelize"
3880 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
3883 msgid "Enter command label:"
3884 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
3887 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3888 msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
3890 msgid "Find rejects after patching"
3891 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3893 msgid "Find *.orig after patching"
3894 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3896 msgid "Find SUID and SGID programs"
3897 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3899 msgid "Cannot invoke command."
3900 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3902 msgid "Pipe close failed"
3903 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3909 msgstr "NAD--IMENIK"
3917 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3918 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3923 msgstr "ne&Sortirano"
3925 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3926 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3933 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3934 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3937 msgstr "ne&Sortirano"
3943 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3944 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3947 msgstr "ne&Sortirano"
3952 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3953 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3964 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3965 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3969 msgid "&Modify time"
3970 msgstr "Čas &Modifikacije"
3972 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3977 msgid "&Access time"
3978 msgstr "čas &Dostopa"
3980 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3986 msgid "C&hange time"
3987 msgstr "Čas &Spremembe"
3995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4015 msgid "<readlink failed>"
4016 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
4020 msgid_plural "%s bytes"
4021 msgstr[0] "%s bajtov"
4022 msgstr[1] "%s bajtov"
4025 msgid "%s in %d file"
4026 msgid_plural "%s in %d files"
4027 msgstr[0] "%s bajtov v %d datoteki"
4028 msgstr[1] "%s bajtov v %d datoteki"
4031 msgid "Unknown tag on display format:"
4032 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
4034 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4036 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
4039 msgid "Do you really want to execute?"
4040 msgstr " Zares želite pognati?"
4043 msgid "Choose codepage"
4044 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
4046 msgid "- < No translation >"
4047 msgstr "- < Brez prevoda >"
4053 msgstr "%b %e %H:%M"
4057 "Cannot save file %s:\n"
4059 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
4062 "GNU Midnight Commander is already\n"
4063 "running on this terminal.\n"
4064 "Subshell support will be disabled."
4068 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4069 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
4072 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4073 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
4076 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4077 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
4079 msgid "With builtin Editor\n"
4080 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
4082 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4083 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
4085 msgid "with terminfo database"
4086 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
4088 msgid "Using the ncurses library"
4089 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
4092 msgid "Using the ncursesw library"
4093 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
4095 msgid "With optional subshell support"
4096 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
4098 msgid "With subshell support as default"
4099 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
4101 msgid "With support for background operations\n"
4102 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
4104 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4105 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
4107 msgid "With mouse support on xterm\n"
4108 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
4110 msgid "With support for X11 events\n"
4111 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
4113 msgid "With internationalization support\n"
4114 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
4116 msgid "With multiple codepages support\n"
4117 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
4120 msgid "Virtual File Systems:"
4121 msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
4129 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4132 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
4136 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4137 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
4140 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4141 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
4145 "Cannot stat the destination\n"
4148 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
4153 msgstr " Zbriši %s?"
4155 msgid "ButtonBar|Static"
4158 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4161 msgid "ButtonBar|Rescan"
4164 msgid "ButtonBar|Forget"
4167 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4172 "Cannot write to the %s file:\n"
4175 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
4179 msgid "Format error on file Extensions File"
4180 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
4183 msgid "The %%var macro has no default"
4184 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
4187 msgid "The %%var macro has no variable"
4188 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
4192 msgstr " Razhroščevanje "
4200 msgstr " Resnično: "
4204 msgstr " Neresnično: "
4207 msgid "Warning -- ignoring file"
4208 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
4212 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4213 "Using it may compromise your security"
4215 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
4216 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
4220 "Cannot open file%s\n"
4223 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
4227 msgid "No suitable entries found in %s"
4228 msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
4232 msgstr " Uporabnikov menu "
4235 msgid "Invalid value"
4236 msgstr "napačna številčna vrednost"
4239 msgid "Cannot spawn child process"
4240 msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
4242 msgid "Empty output from child filter"
4243 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
4245 msgid "&Line number (decimal)"
4251 msgid "&Decimal offset"
4254 msgid "He&xadecimal offset"
4260 msgid "ButtonBar|Ascii"
4263 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4266 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4269 msgid "ButtonBar|Wrap"
4272 msgid "ButtonBar|Hex"
4275 msgid "ButtonBar|Goto"
4278 msgid "ButtonBar|Raw"
4281 msgid "ButtonBar|Parse"
4284 msgid "ButtonBar|Unform"
4287 msgid "ButtonBar|Format"
4292 "Error while closing the file:\n"
4294 "Data may have been written or not"
4299 "Cannot save file:\n"
4301 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
4309 "Cannot open \"%s\"\n"
4312 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
4317 "Cannot stat \"%s\"\n"
4320 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
4324 msgid "Cannot view: not a regular file"
4325 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
4327 msgid "Seeking to search result"
4334 msgid "Continue from begining?"
4339 msgstr " Zgodovina "
4341 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4342 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4345 msgid "Do you want clean this history?"
4348 msgid "Background process:"
4349 msgstr "Proces v ozadju:"
4352 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4353 #~ msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
4356 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4357 #~ msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
4364 #~ msgid "The server does not support this version"
4365 #~ msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
4369 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4370 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4371 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4373 #~ " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
4374 #~ " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
4375 #~ " na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
4378 #~ msgid "MCFS Password required"
4379 #~ msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
4382 #~ msgid "Invalid password"
4383 #~ msgstr " Neveljavno geslo "
4386 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4387 #~ msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
4390 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4391 #~ msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
4394 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4395 #~ msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
4398 #~ msgid "Too many open connections"
4399 #~ msgstr " Preveč odprtih povezav "
4402 #~ msgid "Link to a remote machine"
4403 #~ msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
4405 #~ msgid "&Network link..."
4406 #~ msgstr "&Mrežna povezava..."
4409 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4410 #~ msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
4412 #~ msgid " Permission "
4413 #~ msgstr " Dovoljenje "
4416 #~ msgstr "Datoteka "
4421 #~ msgid " Owner name "
4422 #~ msgstr " Ime lastnika "
4424 #~ msgid " Group name "
4425 #~ msgstr " Ime skupine "
4428 #~ msgstr " Velikost "
4430 #~ msgid " Confirmation "
4431 #~ msgstr " Potrditev"
4433 #~ msgid " Filtered view "
4434 #~ msgstr " Fitriran pogled"
4437 #~ msgstr " Izberi "
4439 #~ msgid " Compare directories "
4440 #~ msgstr " Primerjaj imenike "
4443 #~ msgstr " Poveži "
4445 #~ msgid " Edit symlink "
4446 #~ msgstr " Uredi simbolično povezavo "
4448 #~ msgid "case &Sensitive"
4449 #~ msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
4451 #~ msgid " Replace "
4452 #~ msgstr " Zamenjaj "
4458 #~ msgid " Insert File "
4459 #~ msgstr " Vstavi datoteko "
4461 #~ msgid " Insert Literal "
4462 #~ msgstr " Vstavi dobesedno "
4464 #~ msgid " Execute Macro "
4465 #~ msgstr " Izvedi makro "
4467 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4468 #~ msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
4473 #~ msgid " Delete: "
4474 #~ msgstr " Zbriši: "
4476 #~ msgid " Directory path "
4477 #~ msgstr " Pot imenika "
4479 #~ msgid " Directory label "
4480 #~ msgstr " Oznaka imenika "
4483 #~ msgstr "Datoteka: %s"
4485 #~ msgid "pe&Rmissions"
4486 #~ msgstr "_dovoljenja"
4488 #~ msgid " User menu "
4489 #~ msgstr " Uporabnikov menu "
4493 #~ " Cannot save file: \n"
4495 #~ msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
4498 #~ msgid "Status: %s"
4499 #~ msgstr "Ustvarjen %s"
4507 #~ msgid " confirm &Exit "
4508 #~ msgstr " potrdi &Izhod "
4510 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4511 #~ msgstr " potrdi &Zagon"
4513 #~ msgid " confirm &Delete "
4514 #~ msgstr " potrdi &Brisanje"
4518 #~ " The current line number is %lld.\n"
4519 #~ " Enter the new line number:"
4521 #~ " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
4522 #~ " Vpišite novo številko vrstice:"
4526 #~ " The current address is %s.\n"
4527 #~ " Enter the new address:"
4529 #~ " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
4530 #~ " Vpišite novo številko vrstice:"
4532 #~ msgid " Goto Address "
4533 #~ msgstr " Pojdi na naslov"
4536 #~ msgid " Invalid address "
4537 #~ msgstr " Neveljavno geslo "
4539 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4540 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4543 #~ msgstr "%s bajtov"
4546 #~ msgid ">= %s bytes"
4547 #~ msgstr "%s bajtov"
4549 #~ msgid "File: None"
4550 #~ msgstr "Datoteka: Brez"
4552 #~ msgid "Do backups -->"
4553 #~ msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
4555 #~ msgid "Extension:"
4556 #~ msgstr "Pripona:"
4559 #~ msgstr "&Nova C-n"
4562 #~ msgstr "&Shrani F2"
4564 #~ msgid "Save &as... F12"
4565 #~ msgstr "shrani &kot... F12"
4567 #~ msgid "A&bout... "
4570 #~ msgid "&Quit F10"
4571 #~ msgstr "&Izhod F10"
4573 #~ msgid "&New C-x k"
4574 #~ msgstr "&Novo C-x k"
4576 #~ msgid "Copy to &file... "
4577 #~ msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
4580 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4581 #~ msgstr "&Preklopi označbo F3"
4584 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4585 #~ msgstr "&Označi stolpce S-F3"
4589 #~ msgstr "&Kopiraj F5"
4593 #~ msgstr "&Prestavi F6"
4596 #~ msgid "&Delete F8"
4597 #~ msgstr "&Zbriši F8"
4600 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4601 #~ msgstr "&Nova C-n"
4604 #~ msgid "&Undo C-u"
4605 #~ msgstr "&Razveljavi C-u"
4608 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4609 #~ msgstr "&Začetek C-PgUp"
4612 #~ msgid "&End C-PgDn"
4613 #~ msgstr "&Konec C-PgDn"
4616 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4617 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
4620 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4621 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
4624 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4625 #~ msgstr "&Preklopi označbo F3"
4628 #~ msgid "&Next bookmark "
4629 #~ msgstr "&Nova C-n"
4632 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4633 #~ msgstr "Sor&tiraj... M-t"
4636 #~ msgid "&Flush bookmark "
4637 #~ msgstr "&Pošlji... "
4639 #~ msgid "&Search... F7"
4640 #~ msgstr "&Iskanje... F7"
4642 #~ msgid "&Replace... F4"
4643 #~ msgstr "&Zamenjaj... F4"
4645 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4646 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
4649 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4650 #~ msgstr "Sor&tiraj... M-t"
4652 #~ msgid "Delete macr&o... "
4653 #~ msgstr "Zbriši makr&o... "
4655 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4656 #~ msgstr "Sor&tiraj... M-t"
4658 #~ msgid "&Mail... "
4659 #~ msgstr "&Pošlji... "
4661 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4662 #~ msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
4664 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4665 #~ msgstr "Č&rkovalnik ispell M-$"
4668 #~ msgid "Save setu&p"
4669 #~ msgstr "&Shrani nastavitve"
4671 #~ msgid " Sear/Repl "
4672 #~ msgstr " Išči/Zame"
4674 #~ msgid " Command "
4677 #~ msgid "Intuitive"
4678 #~ msgstr "Intuitiven"
4684 #~ msgid "User-defined"
4685 #~ msgstr "&Prikorjeno:"
4687 #~ msgid "Key emulation"
4688 #~ msgstr "Emulacija tipk"
4700 #~ msgstr "Potegni Dol"
4703 #~ msgstr " Kopiraj "
4706 #~ msgstr " Prestavi "
4709 #~ msgstr " Zbriši "
4712 #~ msgstr "1Kopiraj"
4715 #~ msgstr "1Prestavi"
4726 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4727 #~ msgstr "&Hitri pogled C-x q"
4729 #~ msgid "&Info C-x i"
4730 #~ msgstr "&Podatki C-x i"
4732 #~ msgid "&Rescan C-r"
4733 #~ msgstr "&Osveži C-r"
4736 #~ msgstr "&Pogled F3"
4738 #~ msgid "Vie&w file... "
4739 #~ msgstr "Po&glej datoteko... "
4741 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4742 #~ msgstr "&Filtriran pogled M-!"
4745 #~ msgstr "ur&Edi F4"
4748 #~ msgstr "&Kopiraj F5"
4750 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4751 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4753 #~ msgid "&Link C-x l"
4754 #~ msgstr "&Povezava X-x l"
4756 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4757 #~ msgstr "&Simb. povezava C-x s"
4759 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4760 #~ msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
4762 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4763 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4765 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4766 #~ msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
4768 #~ msgid "&Mkdir F7"
4769 #~ msgstr "Ustvari &Imenik F7"
4771 #~ msgid "&Delete F8"
4772 #~ msgstr "&Zbriši F8"
4774 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4775 #~ msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
4777 #~ msgid "select &Group M-+"
4778 #~ msgstr "izberi &Skupino M-+"
4780 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4781 #~ msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
4783 #~ msgid "e&Xit F10"
4784 #~ msgstr "&Izhod F10"
4786 #~ msgid "&User menu F2"
4787 #~ msgstr "&Uporabnikov menu F2"
4789 #~ msgid "&Find file M-?"
4790 #~ msgstr "&Poišči datoteko M-?"
4792 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4793 #~ msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
4795 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4796 #~ msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
4798 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4799 #~ msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
4802 #~ msgid "Command &history M-h"
4803 #~ msgstr " Zgodovina ukazov"
4805 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4806 #~ msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
4808 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4809 #~ msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
4811 #~ msgid "learn &Keys..."
4812 #~ msgstr "nauči se &Tipk..."
4815 #~ msgstr " &Datoteka "
4817 #~ msgid " &Command "
4825 #~ msgstr "Vklopljeno"
4828 #~ msgid "Extension"
4829 #~ msgstr "Pripona:"
4844 #~ msgstr "Statična"
4847 #~ msgstr "Dinamična"
4856 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4857 #~ msgstr " Chown ukaz "
4860 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4861 #~ msgstr " Chown ukaz "
4864 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4865 #~ msgstr " Chown ukaz "
4868 #~ msgid "%s not found!"
4869 #~ msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
4871 #~ msgid "NumLock on keypad"
4872 #~ msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
4874 #~ msgid " Emacs key: "
4875 #~ msgstr " Emacs ključ: "
4877 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4878 #~ msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
4880 #~ msgid "Displays this help message"
4881 #~ msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
4883 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4884 #~ msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
4886 #~ msgid "missing argument"
4887 #~ msgstr "pogrešan argument"
4889 #~ msgid "unknown option"
4890 #~ msgstr "neznana možnost"
4892 #~ msgid "Show this help message"
4893 #~ msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
4895 #~ msgid "Display brief usage message"
4896 #~ msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
4902 #~ msgstr "Uporaba:"
4904 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4905 #~ msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
4907 #~ msgid "replace &All"
4908 #~ msgstr "zamenjaj &Vse"
4914 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4915 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4919 #~ msgstr "%b %e %Y"
4922 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4924 #~ " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
4925 #~ " Vpišite nov naslov:"
4927 #~ msgid "scanf &Expression"
4928 #~ msgstr "scanf &Izraz"
4930 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4931 #~ msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
4934 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4937 #~ " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom "
4940 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4941 #~ msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
4944 #~ msgid " Replacement too long. "
4945 #~ msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
4948 #~ msgstr "&Kopiraj F5"
4950 #~ msgid "&Delete F8"
4951 #~ msgstr "&Zbriši F8"
4953 #~ msgid " The command history is empty "
4954 #~ msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
4956 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4957 #~ msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
4960 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4961 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4962 #~ "Do not forget to save options."
4964 #~ "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
4965 #~ "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
4966 #~ "Ne pozabite shraniti nastavitev."
4968 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4969 #~ msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
4971 #~ msgid " Invalid regular expression "
4972 #~ msgstr " Neveljaven regularni izraz"
4974 #~ msgid " Enter regexp:"
4975 #~ msgstr " Vnesite regularen izraz:"
4977 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4978 #~ msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
4980 #~ msgid "with termcap database"
4981 #~ msgstr "z zbirko podatkov termcap"
4996 #~ msgstr "&Lastnik"
4999 #~ msgstr "&Skupina"
5001 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5002 #~ msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
5004 #~ msgid " (%ld blocks)"
5005 #~ msgstr " (%ld blokov)"
5008 #~ msgstr " Opomba "
5011 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5012 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5013 #~ " files have been moved now\n"
5015 #~ " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
5016 #~ " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
5017 #~ " daatoteke so bile prestavljene\n"
5019 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5020 #~ msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
5022 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5023 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
5025 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5026 #~ msgstr " Ni navadna datoteka: "
5028 #~ msgid "Format of the "
5029 #~ msgstr "Način zapisa v "
5032 #~ " file has changed\n"
5033 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5036 #~ " datoteka je bila spremenjena\n"
5037 #~ "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
5041 #~ "mc.ext or use that\n"
5042 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5044 #~ "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
5045 #~ "za primer, kako jo napisati.\n"
5047 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5048 #~ msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
5050 #~ msgid " Cannot open file "
5051 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
5054 #~ msgstr "Stolpec: %d"
5057 #~ msgstr " [raste]"
5063 #~ msgstr "Šestnajstiško"
5069 #~ msgstr "Regularno iskanje"
5072 #~ msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
5075 #~ msgstr "Uredi Besedilo"
5078 #~ msgstr "Izklopi prevoj"
5084 #~ msgstr "Hex iskanje"
5087 #~ msgstr "Direktno"
5090 #~ msgstr "Razčleni"
5093 #~ msgstr "Neformatirano"
5095 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5096 #~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
5098 #~ msgid " Socket source routing setup "
5099 #~ msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
5101 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5103 #~ " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
5106 #~ msgid " Host name "
5107 #~ msgstr " Ime računalnika "
5109 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5110 #~ msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
5116 #~ "refresh stack underflow!\n"
5123 #~ " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
5127 #~ msgid " Listing format edit "
5128 #~ msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
5130 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5131 #~ msgstr " Nov način je \"%s\" "
5133 #~ msgid "&Drive... M-d"
5134 #~ msgstr "&Pogon... M-d"
5136 #~ msgid "Use to debug the background code"
5137 #~ msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
5139 #~ msgid "Force subshell execution"
5140 #~ msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
5142 #~ msgid " No action taken "
5143 #~ msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
5145 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5146 #~ msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"