Fixed up several comments
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blob4896eb58d310af89427e921914285622a7c35ba2
1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc \n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
12 "Language: sl\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #, c-format
18 msgid ""
19 "File \"%s\" is already being edited.\n"
20 "User: %s\n"
21 "Process ID: %d"
22 msgstr ""
24 msgid "File locked"
25 msgstr ""
27 msgid "&Grab lock"
28 msgstr ""
30 msgid "&Ignore lock"
31 msgstr ""
33 #, fuzzy
34 msgid "Search string not found"
35 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
37 msgid "Not implemented yet"
38 msgstr ""
40 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
41 msgstr ""
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid "Invalid token number %d"
45 msgstr " Napačna maska cilja "
47 #, fuzzy
48 msgid "Normal"
49 msgstr "Oblikuj izpis"
51 msgid "&Regular expression"
52 msgstr "&Regularni izraz"
54 msgid "Hexadecimal"
55 msgstr ""
57 msgid "Wildcard search"
58 msgstr ""
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "Unable to load '%s' skin.\n"
63 "Default skin has been loaded"
64 msgstr ""
66 #, c-format
67 msgid ""
68 "Unable to parse '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
70 msgstr ""
72 msgid "Function key 1"
73 msgstr "Funkcijska tipka 1"
75 msgid "Function key 2"
76 msgstr "Funkcijska tipka 2"
78 msgid "Function key 3"
79 msgstr "Funkcijska tipka 3"
81 msgid "Function key 4"
82 msgstr "Funkcijska tipka 4"
84 msgid "Function key 5"
85 msgstr "Funkcijska tipka 5"
87 msgid "Function key 6"
88 msgstr "Funkcijska tipka 6"
90 msgid "Function key 7"
91 msgstr "Funkcijska tipka 7"
93 msgid "Function key 8"
94 msgstr "Funkcijska tipka 8"
96 msgid "Function key 9"
97 msgstr "Funkcijska tipka 9"
99 msgid "Function key 10"
100 msgstr "Funkcijska tipka 10"
102 msgid "Function key 11"
103 msgstr "Funkcijska tipka 11"
105 msgid "Function key 12"
106 msgstr "Funkcijska tipka 12"
108 msgid "Function key 13"
109 msgstr "Funkcijska tipka 13"
111 msgid "Function key 14"
112 msgstr "Funkcijska tipka 14"
114 msgid "Function key 15"
115 msgstr "Funkcijska tipka 15"
117 msgid "Function key 16"
118 msgstr "Funkcijska tipka 16"
120 msgid "Function key 17"
121 msgstr "Funkcijska tipka 17"
123 msgid "Function key 18"
124 msgstr "Funkcijska tipka 18"
126 msgid "Function key 19"
127 msgstr "Funkcijska tipka 19"
129 msgid "Function key 20"
130 msgstr "Funkcijska tipka 20"
132 msgid "Backspace key"
133 msgstr "Vračalka"
135 msgid "End key"
136 msgstr "Tipka End"
138 msgid "Up arrow key"
139 msgstr "Pušcia navzgor"
141 msgid "Down arrow key"
142 msgstr "Puščica navzgor"
144 msgid "Left arrow key"
145 msgstr "Puščica levo"
147 msgid "Right arrow key"
148 msgstr "Puščica desno"
150 msgid "Home key"
151 msgstr "Tipka Home"
153 msgid "Page Down key"
154 msgstr "Tipka Page Down"
156 msgid "Page Up key"
157 msgstr "Tipka Page Up"
159 msgid "Insert key"
160 msgstr "Tipka Insert"
162 msgid "Delete key"
163 msgstr "Tipka Delete"
165 msgid "Completion/M-tab"
166 msgstr "Dokončaj/tabulator"
168 msgid "+ on keypad"
169 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
171 msgid "- on keypad"
172 msgstr "- na številčni tipkovnici"
174 msgid "Slash on keypad"
175 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
177 msgid "* on keypad"
178 msgstr "* na številčni tipkovnici"
180 #, fuzzy
181 msgid "Escape key"
182 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
184 msgid "Left arrow keypad"
185 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
187 msgid "Right arrow keypad"
188 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
190 msgid "Up arrow keypad"
191 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
193 msgid "Down arrow keypad"
194 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
196 msgid "Home on keypad"
197 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
199 msgid "End on keypad"
200 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
202 msgid "Page Down keypad"
203 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
205 msgid "Page Up keypad"
206 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
208 msgid "Insert on keypad"
209 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
211 msgid "Delete on keypad"
212 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
214 msgid "Enter on keypad"
215 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
217 #, fuzzy
218 msgid "Function key 21"
219 msgstr "Funkcijska tipka 1"
221 #, fuzzy
222 msgid "Function key 22"
223 msgstr "Funkcijska tipka 2"
225 #, fuzzy
226 msgid "Function key 23"
227 msgstr "Funkcijska tipka 2"
229 #, fuzzy
230 msgid "Function key 24"
231 msgstr "Funkcijska tipka 2"
233 #, fuzzy
234 msgid "A1 key"
235 msgstr "Tipka End"
237 #, fuzzy
238 msgid "C1 key"
239 msgstr "Tipka End"
241 msgid "Plus"
242 msgstr ""
244 #, fuzzy
245 msgid "Minus"
246 msgstr "Menu"
248 msgid "Asterisk"
249 msgstr ""
251 msgid "Dot"
252 msgstr ""
254 msgid "Less than"
255 msgstr ""
257 msgid "Great than"
258 msgstr ""
260 msgid "Equal"
261 msgstr ""
263 #, fuzzy
264 msgid "Comma"
265 msgstr "Ukaz"
267 msgid "Apostrophe"
268 msgstr ""
270 #, fuzzy
271 msgid "Colon"
272 msgstr "Števec"
274 msgid "Exclamation mark"
275 msgstr ""
277 msgid "Question mark"
278 msgstr ""
280 #, fuzzy
281 msgid "Ampersand"
282 msgstr "&Pripni"
284 msgid "Dollar sign"
285 msgstr ""
287 msgid "Quotation mark"
288 msgstr ""
290 #, fuzzy
291 msgid "Caret"
292 msgstr "Cilj"
294 msgid "Tilda"
295 msgstr ""
297 #, fuzzy
298 msgid "Prime"
299 msgstr "Nazaj"
301 #, fuzzy
302 msgid "Underline"
303 msgstr " Vpiši vrstico: "
305 msgid "Understrike"
306 msgstr ""
308 msgid "Pipe"
309 msgstr ""
311 msgid "Left parenthesis"
312 msgstr ""
314 #, fuzzy
315 msgid "Right parenthesis"
316 msgstr "Puščica desno"
318 #, fuzzy
319 msgid "Left bracket"
320 msgstr "Puščica levo"
322 #, fuzzy
323 msgid "Right bracket"
324 msgstr "Puščica desno"
326 msgid "Left brace"
327 msgstr ""
329 #, fuzzy
330 msgid "Right brace"
331 msgstr "Puščica desno"
333 #, fuzzy
334 msgid "Enter"
335 msgstr "lastnik"
337 #, fuzzy
338 msgid "Tab key"
339 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
341 #, fuzzy
342 msgid "Space key"
343 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
345 #, fuzzy
346 msgid "Slash key"
347 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
349 #, fuzzy
350 msgid "Backslash key"
351 msgstr "Vračalka"
353 msgid "Number sign #"
354 msgstr ""
356 msgid "Ctrl"
357 msgstr ""
359 msgid "Alt"
360 msgstr ""
362 msgid "Shift"
363 msgstr ""
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
368 "Check the TERM environment variable.\n"
369 msgstr ""
370 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
371 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
373 #, c-format
374 msgid "%s is not a directory\n"
375 msgstr "%s ni imenik\n"
377 #, c-format
378 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
379 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
381 #, c-format
382 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
383 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
385 #, c-format
386 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
387 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
391 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
393 #, c-format
394 msgid "Temporary files will not be created\n"
395 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
397 #, c-format
398 msgid "Press any key to continue..."
399 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
401 msgid "Warning"
402 msgstr "Opozorilo"
404 #, fuzzy
405 msgid "Pipe failed"
406 msgstr " Cev neuspešna "
408 #, fuzzy
409 msgid "Dup failed"
410 msgstr " Podvojitev neuspešna"
412 #, fuzzy
413 msgid "Error dup'ing old error pipe"
414 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Cannot open cpio archive\n"
419 "%s"
420 msgstr ""
421 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
422 "%s"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Premature end of cpio archive\n"
427 "%s"
428 msgstr ""
429 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
430 "%s"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Inconsistent hardlinks of\n"
435 "%s\n"
436 "in cpio archive\n"
437 "%s"
438 msgstr ""
439 "Nekonsistentne močne povezave \n"
440 "%s\n"
441 "v cpio archivu\n"
442 "%s"
444 #, c-format
445 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
446 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Corrupted cpio header encountered in\n"
451 "%s"
452 msgstr ""
453 "Pokvarjena cpio glava v\n"
454 "%s"
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Unexpected end of file\n"
459 "%s"
460 msgstr ""
461 "Nepričakovan konec datoteke\n"
462 "%s"
464 #, c-format
465 msgid "Directory cache expired for %s"
466 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
473 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
477 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
479 msgid "Getting file"
480 msgstr "Dobivam datoteko"
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Cannot open %s archive\n"
485 "%s"
486 msgstr ""
487 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
488 "%s"
490 msgid "Inconsistent extfs archive"
491 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
495 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
497 #, c-format
498 msgid "fish: Disconnecting from %s"
499 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
501 msgid "fish: Waiting for initial line..."
502 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
504 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
505 msgstr ""
506 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "fish: Password is required for %s"
510 msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
512 msgid "fish: Sending password..."
513 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
515 msgid "fish: Sending initial line..."
516 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
518 msgid "fish: Handshaking version..."
519 msgstr "fish: Rovanje različic..."
521 #, fuzzy
522 msgid "fish: Getting host info..."
523 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
525 msgid "fish: Setting up current directory..."
526 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
528 #, c-format
529 msgid "fish: Connected, home %s."
530 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
532 #, c-format
533 msgid "fish: Reading directory %s..."
534 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
536 #, c-format
537 msgid "%s: done."
538 msgstr "%s: opravljeno."
540 #, c-format
541 msgid "%s: failure"
542 msgstr "%s: napaka"
544 #, c-format
545 msgid "fish: store %s: sending command..."
546 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
548 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
549 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
553 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
555 msgid "zeros"
556 msgstr "nule"
558 msgid "file"
559 msgstr "datoteko"
561 msgid "Aborting transfer..."
562 msgstr "Prekinjam prenos..."
564 msgid "Error reported after abort."
565 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
567 msgid "Aborted transfer would be successful."
568 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
570 #, c-format
571 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
572 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "FTP: Password required for %s"
576 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
578 msgid "ftpfs: sending login name"
579 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
581 msgid "ftpfs: sending user password"
582 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "FTP: Account required for user %s"
586 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
588 #, fuzzy
589 msgid "Account:"
590 msgstr "Števec"
592 #, fuzzy
593 msgid "ftpfs: sending user account"
594 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
596 msgid "ftpfs: logged in"
597 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
599 #, c-format
600 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
601 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
603 msgid "ftpfs: Invalid host name."
604 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
606 #, c-format
607 msgid "ftpfs: %s"
608 msgstr ""
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: making connection to %s"
612 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
614 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
615 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
617 #, c-format
618 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
619 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
621 #, c-format
622 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
623 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
625 #, fuzzy
626 msgid "ftpfs: invalid address family"
627 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
631 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
633 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
634 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
636 msgid "ftpfs: aborting transfer."
637 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
639 #, c-format
640 msgid "ftpfs: abort error: %s"
641 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
643 msgid "ftpfs: abort failed"
644 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
646 msgid "ftpfs: CWD failed."
647 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
649 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
650 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
652 msgid "Resolving symlink..."
653 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
655 #, c-format
656 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
657 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
659 msgid "(strict rfc959)"
660 msgstr "(striktni rfc959)"
662 msgid "(chdir first)"
663 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
665 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
666 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
670 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
672 #, fuzzy
673 msgid ""
674 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
675 "Remove password or correct mode"
676 msgstr ""
677 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
678 "Odstranite geslo ali popravite način."
680 #, c-format
681 msgid "Warning: file %s not found\n"
682 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Warning: Invalid line in %s:\n"
687 "%s\n"
688 msgstr ""
689 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
690 "%s\n"
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
695 "%s\n"
696 msgstr ""
697 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
698 "%s\n"
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid "reconnect to %s failed"
702 msgstr ""
703 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
704 " "
706 #, fuzzy
707 msgid "Authentication failed"
708 msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "Error %s creating directory %s"
712 msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid "Error %s removing directory %s"
716 msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "%s opening remote file %s"
720 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "%s removing remote file %s"
724 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "%s renaming files\n"
728 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Cannot open tar archive\n"
733 "%s"
734 msgstr ""
735 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
736 "%s"
738 msgid "Inconsistent tar archive"
739 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
741 msgid "Unexpected EOF on archive file"
742 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
744 #, fuzzy, c-format
745 msgid ""
746 "%s\n"
747 "doesn't look like a tar archive."
748 msgstr ""
749 "Hmmm,...\n"
750 "%s\n"
751 "ne izgleda kot tar arhiv."
753 #, fuzzy
754 msgid "undelfs: error"
755 msgstr " undelfs: napaka "
757 #, fuzzy
758 msgid "not enough memory"
759 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
761 #, fuzzy
762 msgid "while allocating block buffer"
763 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "open_inode_scan: %d"
767 msgstr " open_inode_scan: %d "
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "while starting inode scan %d"
771 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
773 #, c-format
774 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
775 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
779 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
781 #, fuzzy
782 msgid "no more memory while reallocating array"
783 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "while doing inode scan %d"
787 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
789 #, fuzzy
790 msgid "Ext2lib error"
791 msgstr " napaka v ext2lib "
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "Cannot open file %s"
795 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
797 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
798 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid ""
802 "Cannot load inode bitmap from:\n"
803 "%s"
804 msgstr ""
805 " Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
806 " %s \n"
808 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
809 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid ""
813 "Cannot load block bitmap from:\n"
814 "%s"
815 msgstr ""
816 " Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
817 " %s \n"
819 #, fuzzy
820 msgid "vfs_info is not fs!"
821 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
823 #, fuzzy
824 msgid "You have to chdir to extract files first"
825 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
827 #, fuzzy
828 msgid "while iterating over blocks"
829 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "Cannot open file \"%s\""
833 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
835 msgid "Cannot parse:"
836 msgstr "Ne morem razčleniti:"
838 msgid "More parsing errors will be ignored."
839 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
841 msgid "Internal error:"
842 msgstr "Interna napaka:"
844 msgid "Password:"
845 msgstr "Geslo:"
847 msgid "Changes to file lost"
848 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
850 msgid "&Cancel"
851 msgstr "&Prekliči"
853 msgid "&Set"
854 msgstr "&Nastavi"
856 msgid "S&kip"
857 msgstr "Pres&koči"
859 msgid "Set &all"
860 msgstr "Nastavi &vse"
862 msgid "owner"
863 msgstr "lastnik"
865 msgid "group"
866 msgstr "skupina"
868 msgid "other"
869 msgstr "drugo"
871 msgid "On"
872 msgstr "Vklopljeno"
874 msgid "Flag"
875 msgstr "Zastavica"
877 msgid "Mode"
878 msgstr "Način"
880 #, c-format
881 msgid "%6d of %d"
882 msgstr "%6d od %d"
884 #, fuzzy
885 msgid "Chown advanced command"
886 msgstr " Chown napreden ukaz "
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid ""
890 "Cannot chmod \"%s\"\n"
891 "%s"
892 msgstr ""
893 " Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
894 " %s "
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid ""
898 "Cannot chown \"%s\"\n"
899 "%s"
900 msgstr ""
901 " Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
902 " %s "
904 msgid "Displays the current version"
905 msgstr "Pokaže trenutno različico"
907 msgid "Print data directory"
908 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
910 msgid "Print last working directory to specified file"
911 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
913 msgid "Enables subshell support (default)"
914 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
916 msgid "Disables subshell support"
917 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
919 msgid "Log ftp dialog to specified file"
920 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
922 msgid "Set debug level"
923 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
925 msgid "Launches the file viewer on a file"
926 msgstr "Zažene pogled datoteke"
928 msgid "Edits one file"
929 msgstr "Urejuje eno datoteko"
931 msgid "Forces xterm features"
932 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
934 msgid "Disable mouse support in text version"
935 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
937 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
938 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
940 msgid "To run on slow terminals"
941 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
943 msgid "Use stickchars to draw"
944 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
946 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
947 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
949 #, fuzzy
950 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
951 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
953 msgid "Requests to run in black and white"
954 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
956 msgid "Request to run in color mode"
957 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
959 msgid "Specifies a color configuration"
960 msgstr "Določi nastavitve barv"
962 msgid "Show mc with specified skin"
963 msgstr ""
965 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
966 #, fuzzy
967 msgid ""
968 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
969 "\n"
970 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
971 "\n"
972 "Keywords:\n"
973 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
974 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
975 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
976 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
977 "                 errdhotfocus\n"
978 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
979 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
980 "                 editlinestate\n"
981 msgstr ""
982 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
983 "\n"
984 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
985 "\n"
986 "Ključne besede:\n"
987 "   Globalne:     errors, reverse, gauge, input\n"
988 "   Prikaz dat.:  normal, selected, marked, markselect\n"
989 "   Dialogi:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
990 "   Menuji:       menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
991 "   Pomoč:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
992 "   Vrste dat.:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
993 "core\n"
994 "\n"
995 "Barve:\n"
996 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
997 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
998 "   brightcyan, lightgray and white\n"
999 "\n"
1001 msgid ""
1002 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1003 "\n"
1004 "Colors:\n"
1005 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1006 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1007 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1008 "\n"
1009 msgstr ""
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Color options"
1013 msgstr "Nastavi"
1015 msgid "+number"
1016 msgstr "+številka"
1018 #, fuzzy
1019 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1020 msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
1022 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1023 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
1025 #, fuzzy
1026 msgid ""
1027 "\n"
1028 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1029 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1030 msgstr ""
1031 "\n"
1032 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
1033 "na mc-devel@gnome.org\n"
1035 #, c-format
1036 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1037 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
1039 msgid "No arguments given to the viewer."
1040 msgstr ""
1042 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1043 msgstr ""
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Main options"
1047 msgstr " Nastavitve pulta"
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Terminal options"
1051 msgstr " Ostale nastavitve "
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Background process error"
1055 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Unknown error in child"
1059 msgstr " Neznana napaka v otroku "
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Child died unexpectedly"
1063 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Background protocol error"
1067 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Reading failed"
1071 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
1073 #, fuzzy
1074 msgid ""
1075 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1076 "than we can handle."
1077 msgstr ""
1078 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
1079 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
1081 msgid "&Full file list"
1082 msgstr "&Polni seznam datotek"
1084 msgid "&Brief file list"
1085 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1087 msgid "&Long file list"
1088 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1090 msgid "&User defined:"
1091 msgstr "&Prikorjeno:"
1093 msgid "Listing mode"
1094 msgstr "Seznamski način"
1096 #, fuzzy
1097 msgid "User &mini status"
1098 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
1100 msgid "&OK"
1101 msgstr "&V redu"
1103 msgid "&Reverse"
1104 msgstr "&Obrnjeno"
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Case sensi&tive"
1108 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1110 msgid "Executable &first"
1111 msgstr ""
1113 msgid "Sort order"
1114 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Confirmation"
1118 msgstr " Potrditev"
1120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1121 #. 2
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1124 msgstr " Potrditev"
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1128 msgstr "v&Roč seznam imenikov  C-\\"
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Confirmation|E&xit"
1132 msgstr " Potrditev"
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Confirmation|&Execute"
1136 msgstr " Potrditev"
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1140 msgstr " potrdi &Prepis"
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Confirmation|&Delete"
1144 msgstr " Potrditev"
1146 #, fuzzy
1147 msgid "UTF-8 output"
1148 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1150 msgid "Full 8 bits output"
1151 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1153 msgid "ISO 8859-1"
1154 msgstr "ISO 8859-1"
1156 msgid "7 bits"
1157 msgstr "7 bitni"
1159 msgid "F&ull 8 bits input"
1160 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Display bits"
1164 msgstr " Kaži bite "
1166 msgid "Other 8 bit"
1167 msgstr "Drugo 8 bitno"
1169 msgid "Input / display codepage:"
1170 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1172 msgid "&Select"
1173 msgstr "&Izberi"
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Directory tree"
1177 msgstr "&Drevo imenikov"
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1181 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1183 msgid "Use &passive mode"
1184 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1186 msgid "&Use ~/.netrc"
1187 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1189 msgid "&Always use ftp proxy"
1190 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1192 msgid "sec"
1193 msgstr "sek"
1195 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1196 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1198 msgid "ftp anonymous password:"
1199 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1201 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1202 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Virtual File System Setting"
1206 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
1208 msgid "cd"
1209 msgstr "cd"
1211 msgid "Quick cd"
1212 msgstr "Hitri cd"
1214 msgid "Symbolic link filename:"
1215 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1217 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1218 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1220 msgid "Symbolic link"
1221 msgstr "Simbolična povezava"
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Running"
1225 msgstr "Teče "
1227 msgid "Stopped"
1228 msgstr "Ustavljen"
1230 msgid "&Stop"
1231 msgstr "&Ustavi"
1233 msgid "&Resume"
1234 msgstr "&Nadaljuj"
1236 msgid "&Kill"
1237 msgstr "&Ubij"
1239 msgid "Background Jobs"
1240 msgstr "Posli v ozadju"
1242 msgid "Domain:"
1243 msgstr "Domena:"
1245 msgid "Username:"
1246 msgstr "Uporabniško ime:"
1248 #, c-format
1249 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1250 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1252 #, fuzzy
1253 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1254 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1256 msgid "7-bit ASCII"
1257 msgstr ""
1259 #, c-format
1260 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1261 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1263 msgid "execute/search by others"
1264 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1266 msgid "write by others"
1267 msgstr "pisljiv za ostale"
1269 msgid "read by others"
1270 msgstr "berljiv za ostale"
1272 msgid "execute/search by group"
1273 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1275 msgid "write by group"
1276 msgstr "pisljiv za skupino"
1278 msgid "read by group"
1279 msgstr "berljiv za skupino"
1281 msgid "execute/search by owner"
1282 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1284 msgid "write by owner"
1285 msgstr "pisljiv za lastnika"
1287 msgid "read by owner"
1288 msgstr "berljiv za lastnika"
1290 msgid "sticky bit"
1291 msgstr "lepljiv bit"
1293 msgid "set group ID on execution"
1294 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1296 msgid "set user ID on execution"
1297 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1299 msgid "C&lear marked"
1300 msgstr "&Počisti označeno"
1302 msgid "S&et marked"
1303 msgstr "&Nastavi oznako"
1305 msgid "&Marked all"
1306 msgstr "&Označi vse"
1308 msgid "Name"
1309 msgstr "Imenu"
1311 msgid "Permissions (Octal)"
1312 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1314 msgid "Owner name"
1315 msgstr "Ime lastnika"
1317 msgid "Group name"
1318 msgstr "Ime skupine"
1320 msgid "Use SPACE to change"
1321 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1323 msgid "an option, ARROW KEYS"
1324 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1326 msgid "to move between options"
1327 msgstr "za premik med možnostmi"
1329 msgid "and T or INS to mark"
1330 msgstr "in T ali INS za označitev"
1332 msgid "Chmod command"
1333 msgstr "Chmod ukaz"
1335 msgid "File"
1336 msgstr "Datoteka"
1338 msgid "Permission"
1339 msgstr "Dovoljenje"
1341 msgid "Set &users"
1342 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1344 msgid "Set &groups"
1345 msgstr "Nastavi &skupine"
1347 msgid "Size"
1348 msgstr "Velikost"
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Chown command"
1352 msgstr " Chown ukaz "
1354 msgid "<Unknown user>"
1355 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1357 msgid "<Unknown group>"
1358 msgstr "<Neznana skupina>"
1360 #, fuzzy
1361 msgid "User name"
1362 msgstr " Uporabniško ime "
1364 msgid "Files tagged, want to cd?"
1365 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1367 msgid "&Yes"
1368 msgstr "&Da"
1370 msgid "&No"
1371 msgstr "&Ne"
1373 msgid "Cannot change directory"
1374 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1376 #, fuzzy
1377 msgid "View file"
1378 msgstr " Pogled datoteke"
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Filename:"
1382 msgstr " Ime datoteke:"
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Filtered view"
1386 msgstr " Fitriran pogled"
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Filter command and arguments:"
1390 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1392 msgid "Create a new Directory"
1393 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Enter directory name:"
1397 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Filter"
1401 msgstr " Filter "
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Set expression for filtering filenames"
1405 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1407 msgid "&Using shell patterns"
1408 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1410 #, fuzzy
1411 msgid "&Case sensitive"
1412 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1414 #, fuzzy
1415 msgid "&Files only"
1416 msgstr "Le &Velikost"
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Select"
1420 msgstr "&Izberi"
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Unselect"
1424 msgstr " Prekliči izbor "
1426 msgid "Extension file edit"
1427 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Which extension file you want to edit?"
1431 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1433 msgid "&User"
1434 msgstr "&Uporabnik"
1436 msgid "&System Wide"
1437 msgstr "&Sistemsko"
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Menu edit"
1441 msgstr " Urejanje menujev"
1443 #, fuzzy
1444 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1445 msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
1447 msgid "&Local"
1448 msgstr "&Krajevno"
1450 msgid "Highlighting groups file edit"
1451 msgstr ""
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1455 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Compare directories"
1459 msgstr " Primerjaj imenike "
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Select compare method:"
1463 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1465 msgid "&Quick"
1466 msgstr "&Hitro"
1468 msgid "&Size only"
1469 msgstr "Le &Velikost"
1471 msgid "&Thorough"
1472 msgstr "&Popolno"
1474 #, fuzzy
1475 msgid ""
1476 "Both panels should be in the listing mode\n"
1477 "to use this command"
1478 msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
1480 #, fuzzy
1481 msgid ""
1482 "Not an xterm or Linux console;\n"
1483 "the panels cannot be toggled."
1484 msgstr ""
1485 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1486 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1488 #, c-format
1489 msgid "Link %s to:"
1490 msgstr "Poveži %s na:"
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Link"
1494 msgstr "&Povezave"
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "link: %s"
1498 msgstr " povezava: %s"
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "symlink: %s"
1502 msgstr " simbolična povezava: %s"
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "Symlink `%s' points to:"
1506 msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Edit symlink"
1510 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1514 msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "edit symlink: %s"
1518 msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
1520 #, c-format
1521 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1522 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1526 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
1528 #, fuzzy
1529 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1530 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
1532 #, fuzzy
1533 msgid "FTP to machine"
1534 msgstr " FTP dostop do računalnika "
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Shell link to machine"
1538 msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
1540 #, fuzzy
1541 msgid "SMB link to machine"
1542 msgstr " SMB povezava do računalnika "
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1546 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1548 #, fuzzy
1549 msgid ""
1550 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1551 "files on: (F1 for details)"
1552 msgstr ""
1553 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1554 "   datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Setup"
1558 msgstr " Nastavi "
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "Setup saved to ~/%s"
1562 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid ""
1566 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1567 "%s"
1568 msgstr ""
1569 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1570 " %s "
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1574 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
1576 #, fuzzy
1577 msgid "The shell is already running a command"
1578 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
1580 msgid "Screens"
1581 msgstr ""
1583 msgid "&Dismiss"
1584 msgstr "&Opusti"
1586 msgid "All charsets"
1587 msgstr ""
1589 #, fuzzy
1590 msgid "&Whole words"
1591 msgstr "&Le cele besede"
1593 msgid "&Backwards"
1594 msgstr "&Nazaj"
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Case &sensitive"
1598 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Enter search string:"
1602 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
1604 msgid "Search"
1605 msgstr "Iskanje"
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Search is disabled"
1609 msgstr "Iskanje"
1611 #, fuzzy, c-format
1612 msgid ""
1613 "Cannot create temporary diff file\n"
1614 "%s"
1615 msgstr ""
1616 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1617 " %s "
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid ""
1621 "Cannot create backup file\n"
1622 "%s%s\n"
1623 "%s"
1624 msgstr ""
1625 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1626 " %s "
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid ""
1630 "Cannot create temporary merge file\n"
1631 "%s"
1632 msgstr ""
1633 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1634 " %s "
1636 #, fuzzy
1637 msgid "&Normal"
1638 msgstr "Oblikuj izpis"
1640 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1641 msgstr ""
1643 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Strip &trailing carriage return"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Ignore all &whitespace"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Ignore &space change"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Ignore tab &expansion"
1656 msgstr ""
1658 msgid "&Ignore case"
1659 msgstr ""
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Diff extra options"
1663 msgstr " Ostale nastavitve "
1665 msgid "Diff algorithm"
1666 msgstr ""
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Diff Options"
1670 msgstr " Možnosti "
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Edit"
1674 msgstr "Uredi"
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Edit is disabled"
1678 msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Goto line (left)"
1682 msgstr " Pojdi v vrstico "
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Goto line (right)"
1686 msgstr " Pojdi v vrstico "
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Enter line:"
1690 msgstr " Vpiši vrstico: "
1692 msgid "ButtonBar|Help"
1693 msgstr ""
1695 msgid "ButtonBar|Save"
1696 msgstr ""
1698 msgid "ButtonBar|Edit"
1699 msgstr ""
1701 msgid "ButtonBar|Merge"
1702 msgstr ""
1704 msgid "ButtonBar|Search"
1705 msgstr ""
1707 msgid "ButtonBar|Options"
1708 msgstr ""
1710 msgid "ButtonBar|Quit"
1711 msgstr ""
1713 msgid "Quit"
1714 msgstr "Končaj"
1716 #, fuzzy
1717 msgid "File was modified. Save with exit?"
1718 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
1720 msgid ""
1721 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1722 "Save modified file?"
1723 msgstr ""
1725 msgid "Diff:"
1726 msgstr ""
1728 msgid "Two files are needed to compare"
1729 msgstr ""
1731 msgid "Cannot read directory contents"
1732 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Choose syntax highlighting"
1736 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1738 #, fuzzy
1739 msgid "< Auto >"
1740 msgstr " O "
1742 msgid "< Reload Current Syntax >"
1743 msgstr ""
1745 #, fuzzy
1746 msgid "About"
1747 msgstr " O "
1749 #, fuzzy
1750 msgid ""
1751 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1752 "\n"
1753 "            A user friendly text editor\n"
1754 "         written for the Midnight Commander"
1755 msgstr ""
1756 "\n"
1757 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1758 "\n"
1759 "       Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
1760 "          Fundacija za prosto programje\n"
1761 "\n"
1762 "       Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
1763 "           za Polnočnega poveljnika.\n"
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid "Cannot open %s for reading"
1767 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1769 msgid "Error"
1770 msgstr "Napaka"
1772 #, fuzzy, c-format
1773 msgid "Error reading %s"
1774 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "Error reading from pipe: %s"
1778 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1782 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1786 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1790 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid "File \"%s\" is too large"
1794 msgstr " Datoteka je prevelika: "
1796 msgid "Macro recursion is too deep"
1797 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
1799 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1800 msgstr ""
1802 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1803 msgstr ""
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "Error writing to pipe: %s"
1807 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1811 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1815 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1817 #, fuzzy
1818 msgid "&Quick save"
1819 msgstr "Hitra shranitev"
1821 #, fuzzy
1822 msgid "&Safe save"
1823 msgstr "Varna shranitev"
1825 msgid "&Do backups with following extension:"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Check &POSIX new line"
1829 msgstr ""
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Edit Save Mode"
1833 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
1835 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1836 msgstr ""
1838 #, fuzzy
1839 msgid "C&ontinue"
1840 msgstr "Nadaljuj"
1842 msgid "&Do not change"
1843 msgstr ""
1845 msgid "&Unix format (LF)"
1846 msgstr ""
1848 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1849 msgstr ""
1851 msgid "&Macintosh format (CR)"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Change line breaks to:"
1855 msgstr ""
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Enter file name:"
1859 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Save As"
1863 msgstr " Shrani kot "
1865 #, fuzzy
1866 msgid "A file already exists with this name"
1867 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
1869 #, fuzzy
1870 msgid "&Overwrite"
1871 msgstr "Prepiši"
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Save as"
1875 msgstr "&Shrani nastavitve"
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Cannot save file"
1879 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Delete macro"
1883 msgstr " Zbriši makro "
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Cannot open temp file"
1887 msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Cannot open macro file"
1891 msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Cannot overwrite macro file"
1895 msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Save macro"
1899 msgstr " Shrani makro "
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1903 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Press macro hotkey:"
1907 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Load macro"
1911 msgstr " Naloži makro "
1913 #, fuzzy, c-format
1914 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1915 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Save file"
1919 msgstr " Shrani datoteko "
1921 msgid "&Save"
1922 msgstr "&Shrani"
1924 #, fuzzy
1925 msgid ""
1926 "Current text was modified without a file save.\n"
1927 "Continue discards these changes"
1928 msgstr ""
1929 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
1930 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
1932 msgid "Syntax file edit"
1933 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1937 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Load"
1941 msgstr " Naloži "
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1945 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Replace"
1949 msgstr "&Zamenjaj"
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid "%ld replacements made"
1953 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
1955 #, fuzzy
1956 msgid "&Cancel quit"
1957 msgstr "Prekliči izhod"
1959 msgid "This function is not implemented"
1960 msgstr ""
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Copy to clipboard"
1964 msgstr " Kopiraj na odložišče "
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Unable to save to file"
1968 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Cut to clipboard"
1972 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Goto line"
1976 msgstr " Pojdi v vrstico "
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Save block"
1980 msgstr " Shrani blok "
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Insert file"
1984 msgstr "vstav&i datoteko  F15"
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Cannot insert file"
1988 msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Sort block"
1992 msgstr " Sortiraj blok"
1994 #, fuzzy
1995 msgid "You must first highlight a block of text"
1996 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Run sort"
2000 msgstr " Poženi sortiranje "
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2004 msgstr ""
2005 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Sort"
2009 msgstr " Sortiraj "
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Cannot execute sort command"
2013 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2017 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
2019 msgid "Paste output of external command"
2020 msgstr ""
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Enter shell command(s):"
2024 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
2026 #, fuzzy
2027 msgid "External command"
2028 msgstr "Drug ukaz"
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Cannot execute command"
2032 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
2034 msgid "Error creating script:"
2035 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
2037 msgid "Error reading script:"
2038 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
2040 msgid "Error closing script:"
2041 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
2043 msgid "Script created:"
2044 msgstr "Skripta ustvarjena:"
2046 msgid "Process block"
2047 msgstr "Procesiraj blok"
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Error calling program"
2051 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Copies to"
2055 msgstr " Skopira se v"
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Subject"
2059 msgstr " Zadeva"
2061 #, fuzzy
2062 msgid "To"
2063 msgstr " Za"
2065 #, fuzzy
2066 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2067 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Mail"
2071 msgstr " Pošta "
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Insert literal"
2075 msgstr "Vstavi &dobesedno...     C-q"
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Press any key:"
2079 msgstr " Pritisni tipko: "
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Execute macro"
2083 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
2085 #, fuzzy
2086 msgid ""
2087 "Current text was modified without a file save\n"
2088 "Continue discards these changes"
2089 msgstr ""
2090 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
2091 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
2093 #, fuzzy
2094 msgid "In se&lection"
2095 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Enter replacement string:"
2099 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
2101 #, fuzzy
2102 msgid "&Find all"
2103 msgstr "Poišči datoteko"
2105 msgid "Cancel"
2106 msgstr "Prekliči"
2108 #, fuzzy
2109 msgid ""
2110 "Current text was modified without a file save.\n"
2111 "Continue discards these changes."
2112 msgstr ""
2113 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
2114 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
2116 msgid "&Skip"
2117 msgstr "Pre&skoči"
2119 msgid "A&ll"
2120 msgstr "&Vse"
2122 msgid "&Replace"
2123 msgstr "&Zamenjaj"
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Replace with:"
2127 msgstr " Zamenjaj z: "
2129 #, fuzzy
2130 msgid "Confirm replace"
2131 msgstr " Potrdi zamenjavo"
2133 msgid "&Open file..."
2134 msgstr "&Odpri datoteko..."
2136 #, fuzzy
2137 msgid "&New"
2138 msgstr "&Ime"
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Save &as..."
2142 msgstr "&Shrani nastavitve"
2144 #, fuzzy
2145 msgid "&Insert file..."
2146 msgstr "vstav&i datoteko  F15"
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Cop&y to file..."
2150 msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
2152 #, fuzzy
2153 msgid "&User menu..."
2154 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
2156 #, fuzzy
2157 msgid "A&bout..."
2158 msgstr "&Postavitev..."
2160 msgid "&Quit"
2161 msgstr "&Končaj"
2163 msgid "&Undo"
2164 msgstr ""
2166 #, fuzzy
2167 msgid "&Toggle ins/overw"
2168 msgstr "Preklopi način &pisanja "
2170 #, fuzzy
2171 msgid "To&ggle mark"
2172 msgstr "&Počisti označeno"
2174 msgid "&Mark columns"
2175 msgstr ""
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Mark &all"
2179 msgstr "&Označi vse"
2181 msgid "Unmar&k"
2182 msgstr ""
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Cop&y"
2186 msgstr "Kopiraj"
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Mo&ve"
2190 msgstr "Prestavi"
2192 msgid "&Delete"
2193 msgstr "&Zbriši"
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Co&py to clipfile"
2197 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
2199 #, fuzzy
2200 msgid "&Cut to clipfile"
2201 msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Pa&ste from clipfile"
2205 msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
2207 msgid "&Beginning"
2208 msgstr ""
2210 #, fuzzy
2211 msgid "&End"
2212 msgstr "&Inode"
2214 #, fuzzy
2215 msgid "&Search..."
2216 msgstr "Iskanje"
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Search &again"
2220 msgstr "Išči znov&a       F17"
2222 #, fuzzy
2223 msgid "&Replace..."
2224 msgstr "&Zamenjaj"
2226 #, fuzzy
2227 msgid "&Toggle bookmark"
2228 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
2230 #, fuzzy
2231 msgid "&Next bookmark"
2232 msgstr "&Nastavi oznako"
2234 #, fuzzy
2235 msgid "&Prev bookmark"
2236 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
2238 #, fuzzy
2239 msgid "&Flush bookmark"
2240 msgstr "&Pošlji...                    "
2242 #, fuzzy
2243 msgid "&Go to line..."
2244 msgstr " Pojdi v vrstico "
2246 #, fuzzy
2247 msgid "&Toggle line state"
2248 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Go to matching &bracket"
2252 msgstr "Pojdi na &zaklepaj        M-b"
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2256 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2258 #, fuzzy
2259 msgid "&Find declaration"
2260 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Back from &declaration"
2264 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2266 #, fuzzy
2267 msgid "For&ward to declaration"
2268 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Encod&ing..."
2272 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
2274 #, fuzzy
2275 msgid "&Refresh screen"
2276 msgstr "&Obnovi zaslon"
2278 #, fuzzy
2279 msgid "&Start record macro"
2280 msgstr "&Začni snemanje makra     C-r"
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Finis&h record macro..."
2284 msgstr "&Končaj snemanje makra   C-r"
2286 #, fuzzy
2287 msgid "&Execute macro..."
2288 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Delete macr&o..."
2292 msgstr " Zbriši makro "
2294 #, fuzzy
2295 msgid "'ispell' s&pell check"
2296 msgstr "č&rkovalnik ispell       C-p"
2298 #, fuzzy
2299 msgid "&Mail..."
2300 msgstr "&Filter..."
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Insert &literal..."
2304 msgstr "Vstavi &dobesedno...     C-q"
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Insert &date/time"
2308 msgstr "Vstavi &datum/čas           "
2310 #, fuzzy
2311 msgid "&Format paragraph"
2312 msgstr "Oblikuj &odstavek        M-p"
2314 #, fuzzy
2315 msgid "&Sort..."
2316 msgstr "&Vrstni red..."
2318 msgid "&Paste output of..."
2319 msgstr ""
2321 #, fuzzy
2322 msgid "&External formatter"
2323 msgstr "&Zunanji formater        F19"
2325 #, fuzzy
2326 msgid "&General..."
2327 msgstr "&Splošno...  "
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Save &mode..."
2331 msgstr "način &Shranjevanja..."
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Learn &keys..."
2335 msgstr "nauči se &Tipk..."
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Syntax &highlighting..."
2339 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2341 #, fuzzy
2342 msgid "S&yntax file"
2343 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
2345 #, fuzzy
2346 msgid "&Menu file"
2347 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2349 msgid "&Save setup"
2350 msgstr "&Shrani nastavitve"
2352 #, fuzzy
2353 msgid "&File"
2354 msgstr "Datoteka"
2356 #, fuzzy
2357 msgid "&Edit"
2358 msgstr "Uredi"
2360 #, fuzzy
2361 msgid "&Search"
2362 msgstr "Iskanje"
2364 #, fuzzy
2365 msgid "&Command"
2366 msgstr "Ukaz"
2368 #, fuzzy
2369 msgid "For&mat"
2370 msgstr "Oblikuj izpis"
2372 #, fuzzy
2373 msgid "&Options"
2374 msgstr " &Možnosti "
2376 msgid "None"
2377 msgstr "Brez"
2379 msgid "Dynamic paragraphing"
2380 msgstr "Dinamični odstavki"
2382 msgid "Type writer wrap"
2383 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Word wrap line length:"
2387 msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
2389 msgid "Cursor beyond end of line"
2390 msgstr ""
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Pers&istent selection"
2394 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
2396 msgid "Synta&x highlighting"
2397 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2399 msgid "Visible tabs"
2400 msgstr ""
2402 msgid "Visible trailing spaces"
2403 msgstr ""
2405 msgid "Save file &position"
2406 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
2408 msgid "Confir&m before saving"
2409 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
2411 msgid "&Return does autoindent"
2412 msgstr "ente&R samodejno zamika"
2414 #, fuzzy
2415 msgid "Tab spacing:"
2416 msgstr "Velikost tabulatorja: "
2418 msgid "Fill tabs with &spaces"
2419 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
2421 msgid "&Backspace through tabs"
2422 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
2424 msgid "&Fake half tabs"
2425 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
2427 msgid "Wrap mode"
2428 msgstr "Način zavijanja"
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Editor options"
2432 msgstr " Možnosti urejevalnika"
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Edit: "
2436 msgstr " Uredi "
2438 msgid "ButtonBar|Mark"
2439 msgstr ""
2441 msgid "ButtonBar|Replac"
2442 msgstr ""
2444 msgid "ButtonBar|Copy"
2445 msgstr ""
2447 msgid "ButtonBar|Move"
2448 msgstr ""
2450 msgid "ButtonBar|Delete"
2451 msgstr ""
2453 msgid "ButtonBar|PullDn"
2454 msgstr ""
2456 #, fuzzy
2457 msgid "Load syntax file"
2458 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot open file %s\n"
2463 "%s"
2464 msgstr ""
2465 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
2466 " %s "
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "Error in file %s on line %d"
2470 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
2472 #, fuzzy
2473 msgid ""
2474 "The Commander can't change to the directory that\n"
2475 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2476 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2477 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2478 msgstr ""
2479 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
2480 " podlupina trdi, da ste v njem.  Morda ste zbrisali \n"
2481 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
2482 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
2484 #, c-format
2485 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2486 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2490 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot create temporary command file\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2497 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
2498 " %s "
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Parameter"
2502 msgstr " Parameter "
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid " %s%s file error"
2506 msgstr " napaka v datoteki "
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid ""
2510 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2511 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2512 "Commander package."
2513 msgstr ""
2514 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
2515 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
2516 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
2517 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "~/%s file error"
2521 msgstr " napaka v datoteki "
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid ""
2525 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2526 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2527 "it."
2528 msgstr ""
2529 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
2530 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
2531 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
2532 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
2534 msgid "DialogTitle|Copy"
2535 msgstr ""
2537 msgid "DialogTitle|Move"
2538 msgstr ""
2540 msgid "DialogTitle|Delete"
2541 msgstr ""
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Cannot make the hardlink"
2545 msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 " Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
2553 " %s "
2555 #, fuzzy
2556 msgid ""
2557 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2558 "\n"
2559 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2560 msgstr ""
2561 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
2562 "sistemov: \n"
2563 "\n"
2564 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 " Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
2572 " %s "
2574 msgid "&Abort"
2575 msgstr "&Prekini"
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
2583 " %s "
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
2591 " %s "
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid ""
2595 "\"%s\"\n"
2596 "and\n"
2597 "\"%s\"\n"
2598 "are the same file"
2599 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2606 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
2607 " %s "
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
2615 " %s "
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
2623 " %s "
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
2631 " %s "
2633 #, fuzzy
2634 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2635 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2642 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
2643 " %s "
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
2651 " %s "
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
2659 " %s "
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
2667 " %s "
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
2675 " %s "
2677 msgid "(stalled)"
2678 msgstr "(zastoj)"
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
2686 " %s "
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
2694 " %s "
2696 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2697 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2699 msgid "&Keep"
2700 msgstr "&Obdrži"
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
2708 " %s "
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid ""
2712 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
2716 " %s "
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2721 "\"%s\""
2722 msgstr ""
2723 " Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
2724 " `%s' "
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid ""
2728 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
2732 " %s "
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
2740 " %s "
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
2748 " %s "
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
2756 " %s "
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2760 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
2768 " %s "
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
2776 " %s "
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid ""
2780 "\"%s\"\n"
2781 "and\n"
2782 "\"%s\"\n"
2783 "are the same directory"
2784 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
2792 " %s "
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2797 "%s"
2798 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
2806 " %s "
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
2814 " %s "
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
2822 " %s "
2824 #, fuzzy
2825 msgid "Directory scanning"
2826 msgstr "Pot imenika"
2828 msgid "FileOperation|Copy"
2829 msgstr ""
2831 msgid "FileOperation|Move"
2832 msgstr ""
2834 msgid "FileOperation|Delete"
2835 msgstr ""
2837 #, no-c-format
2838 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2839 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2841 #, no-c-format
2842 msgid "%o %d %f%m"
2843 msgstr "%o %d %f%m"
2845 msgid "files"
2846 msgstr "datoteke"
2848 msgid "directory"
2849 msgstr "imenik"
2851 msgid "directories"
2852 msgstr "imenike"
2854 msgid "files/directories"
2855 msgstr "datoteke/imeniki"
2857 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2858 msgid " with source mask:"
2859 msgstr " z masko izvira:"
2861 msgid "to:"
2862 msgstr "v:"
2864 #, c-format
2865 msgid "%s?"
2866 msgstr ""
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2870 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
2872 #, fuzzy
2873 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2874 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
2876 msgid "&Retry"
2877 msgstr "Poskusi &znova"
2879 #, fuzzy
2880 msgid ""
2881 "\n"
2882 "Directory not empty.\n"
2883 "Delete it recursively?"
2884 msgstr ""
2885 "\n"
2886 "   Imenik ni prazen.   \n"
2887 "   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2889 #, fuzzy
2890 msgid ""
2891 "\n"
2892 "Background process: Directory not empty.\n"
2893 "Delete it recursively?"
2894 msgstr ""
2895 "\n"
2896 "   Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
2897 "   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Delete:"
2901 msgstr "Zbriši"
2903 msgid "Non&e"
2904 msgstr "&Brez"
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "%d:%02d.%02d"
2908 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
2910 #, c-format
2911 msgid "ETA %s"
2912 msgstr ""
2914 #, c-format
2915 msgid "%.2f MB/s"
2916 msgstr "%.2f MB/s"
2918 #, c-format
2919 msgid "%.2f KB/s"
2920 msgstr "%.2f KB/s"
2922 #, c-format
2923 msgid "%ld B/s"
2924 msgstr "%ld B/s"
2926 #, c-format
2927 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2928 msgstr ""
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2932 msgstr "Velikost:  %s"
2934 #, c-format
2935 msgid "Total: %s of %s"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Source"
2939 msgstr "Izvor"
2941 msgid "Target"
2942 msgstr "Cilj"
2944 msgid "Deleting"
2945 msgstr "Brišem"
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Target file already exists!"
2949 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid "Source date: %s, size %llu"
2953 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "Target date: %s, size %llu"
2957 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Source date: %s, size %u"
2961 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "Target date: %s, size %u"
2965 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
2967 msgid "If &size differs"
2968 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2970 msgid "&Update"
2971 msgstr "&Osveži"
2973 msgid "Overwrite all targets?"
2974 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2976 msgid "&Reget"
2977 msgstr "&Znova dobi"
2979 msgid "A&ppend"
2980 msgstr "&Pripni"
2982 msgid "Overwrite this target?"
2983 msgstr "Prepiši ta cilj"
2985 #, fuzzy
2986 msgid "File exists"
2987 msgstr " Datoteka obstaja "
2989 #, fuzzy
2990 msgid "Background process: File exists"
2991 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
2993 msgid "&Background"
2994 msgstr "&Ozadje"
2996 msgid "&Stable Symlinks"
2997 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2999 #, fuzzy
3000 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3001 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Preserve &attributes"
3005 msgstr "ohrani &Atribute"
3007 #, fuzzy
3008 msgid "Follow &links"
3009 msgstr "sledi &Povezavam"
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3013 msgstr ""
3014 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
3015 " %s "
3017 msgid "&Suspend"
3018 msgstr "&Izključi"
3020 msgid "Con&tinue"
3021 msgstr "&Nadaljuj"
3023 msgid "&Chdir"
3024 msgstr "&Chdir"
3026 msgid "&Again"
3027 msgstr "&Znova"
3029 msgid "Pane&lize"
3030 msgstr "Daj v Pu&lt"
3032 msgid "&View - F3"
3033 msgstr "&Pogled - F3"
3035 msgid "&Edit - F4"
3036 msgstr "&Uredi - F4"
3038 #, c-format
3039 msgid "Found: %ld"
3040 msgstr ""
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Malformed regular expression"
3044 msgstr "  Napačno formuliran regularni izraz  "
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Cas&e sensitive"
3048 msgstr "razlikuj velike in male črke"
3050 msgid "&Find recursively"
3051 msgstr ""
3053 msgid "S&kip hidden"
3054 msgstr ""
3056 msgid "&All charsets"
3057 msgstr ""
3059 #, fuzzy
3060 msgid "Case sens&itive"
3061 msgstr "razlikuj velike in male črke"
3063 #, fuzzy
3064 msgid "Re&gular expression"
3065 msgstr "&Regularni izraz"
3067 msgid "Fir&st hit"
3068 msgstr ""
3070 msgid "All cha&rsets"
3071 msgstr ""
3073 msgid "&Tree"
3074 msgstr "&Drevo"
3076 msgid "Find File"
3077 msgstr "Poišči datoteko"
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Content:"
3081 msgstr "Vsebina: "
3083 #, fuzzy
3084 msgid "File name:"
3085 msgstr "Ime datoteke:"
3087 msgid "Start at:"
3088 msgstr "Začni pri:"
3090 #, c-format
3091 msgid "Grepping in %s"
3092 msgstr "Iščem v %s"
3094 msgid "Finished"
3095 msgstr "Končano"
3097 #, c-format
3098 msgid "Searching %s"
3099 msgstr "Iščem %s"
3101 msgid "Searching"
3102 msgstr "Iščem"
3104 #, fuzzy
3105 msgid "Help file format error\n"
3106 msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3110 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
3112 #, fuzzy, c-format
3113 msgid "Cannot find node %s in help file"
3114 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
3116 msgid "Help"
3117 msgstr "Pomoč"
3119 msgid "ButtonBar|Index"
3120 msgstr ""
3122 msgid "ButtonBar|Prev"
3123 msgstr ""
3125 msgid "&Move"
3126 msgstr "&Prestavi"
3128 msgid "&Remove"
3129 msgstr "&Odstrani"
3131 msgid "&Append"
3132 msgstr "&Pripni"
3134 msgid "&Insert"
3135 msgstr "&Vstavi"
3137 #, fuzzy
3138 msgid "New &entry"
3139 msgstr "Nov &Vnos"
3141 #, fuzzy
3142 msgid "New &group"
3143 msgstr "Nova &Skupina"
3145 msgid "&Up"
3146 msgstr "&Gor"
3148 msgid "&Add current"
3149 msgstr "&Dodaj trenutno"
3151 #, fuzzy
3152 msgid "&Refresh"
3153 msgstr "&Obrnjeno"
3155 msgid "Fr&ee VFSs now"
3156 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Change &to"
3160 msgstr "Pojdi &V"
3162 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3163 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
3165 msgid "Active VFS directories"
3166 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
3168 msgid "Directory hotlist"
3169 msgstr " Vroča lista imenikov"
3171 msgid "Directory path"
3172 msgstr "Pot imenika"
3174 msgid "Directory label"
3175 msgstr "Oznaka imenika"
3177 #, c-format
3178 msgid "Moving %s"
3179 msgstr "Prestavljam %s"
3181 msgid "New hotlist entry"
3182 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Directory label:"
3186 msgstr "Oznaka imenika"
3188 #, fuzzy
3189 msgid "Directory path:"
3190 msgstr "Pot imenika"
3192 #, fuzzy
3193 msgid "New hotlist group"
3194 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Name of new group:"
3198 msgstr "Ime nove skupine"
3200 #, c-format
3201 msgid "Label for \"%s\":"
3202 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Add to hotlist"
3206 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Remove:"
3210 msgstr " Odstrani: "
3212 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3213 msgstr ""
3215 #, fuzzy
3216 msgid ""
3217 "Group not empty.\n"
3218 "Remove it?"
3219 msgstr ""
3220 "\n"
3221 " Skupina ni prazna.\n"
3222 " Naj jo odstranim?"
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Top level group"
3226 msgstr " Vrhnja skupina "
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Hotlist Load"
3230 msgstr " Naloži vroči seznam"
3232 #, fuzzy, c-format
3233 msgid ""
3234 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3235 "your old hotlist entries were not deleted"
3236 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Information"
3240 msgstr " Obvestilo "
3242 #, c-format
3243 msgid "Midnight Commander %s"
3244 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
3246 #, c-format
3247 msgid "File: %s"
3248 msgstr "Datoteka: %s"
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3252 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
3254 msgid "No node information"
3255 msgstr "Ni podatka o nodih"
3257 #, c-format
3258 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3259 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
3261 msgid "No space information"
3262 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid "Type:      %s"
3266 msgstr "Vrsta:     %s "
3268 msgid "non-local vfs"
3269 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
3271 #, c-format
3272 msgid "Device:    %s"
3273 msgstr "Naprava:   %s"
3275 #, c-format
3276 msgid "Filesystem: %s"
3277 msgstr "Datotečni sistem: %s"
3279 #, c-format
3280 msgid "Accessed:  %s"
3281 msgstr "Dostopan:  %s"
3283 #, c-format
3284 msgid "Modified:  %s"
3285 msgstr "Modificiran %s"
3287 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "Changed:   %s"
3290 msgstr "Pojdi &V"
3292 #, c-format
3293 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3294 msgstr ""
3296 #, c-format
3297 msgid "Size:      %s"
3298 msgstr "Velikost:  %s"
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid " (%ld block)"
3302 msgid_plural " (%ld blocks)"
3303 msgstr[0] " (%ld blokov)"
3304 msgstr[1] " (%ld blokov)"
3306 #, c-format
3307 msgid "Owner:     %s/%s"
3308 msgstr "Lastnik:   %s/%s"
3310 #, c-format
3311 msgid "Links:     %d"
3312 msgstr "Povezave:  %d"
3314 #, c-format
3315 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3316 msgstr "Način:     %s (%04o)"
3318 #, c-format
3319 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3320 msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
3322 msgid "&Vertical"
3323 msgstr "&Navpično"
3325 msgid "&Horizontal"
3326 msgstr "&Vodoravno"
3328 msgid "Show free sp&ace"
3329 msgstr ""
3331 #, fuzzy
3332 msgid "&XTerm window title"
3333 msgstr "Naziv okna &Xterm"
3335 #, fuzzy
3336 msgid "H&intbar visible"
3337 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
3339 msgid "&Keybar visible"
3340 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3342 #, fuzzy
3343 msgid "Command &prompt"
3344 msgstr "ukazna &Vrstica"
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Show &mini status"
3348 msgstr "kaži &Mini stanje"
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Menu&bar visible"
3352 msgstr "&Menujska vrstica vidna"
3354 msgid "&Equal split"
3355 msgstr "&Enakomerni razrez"
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Panel split"
3359 msgstr " Razdelitev pulta"
3361 msgid "Console output"
3362 msgstr ""
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Other options"
3366 msgstr " Ostale nastavitve "
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Output lines:"
3370 msgstr "vrstic izhoda"
3372 msgid "Layout"
3373 msgstr "Postavitev"
3375 msgid "Learn keys"
3376 msgstr "Nauči se tipk"
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Teach me a key"
3380 msgstr " Nauči me tipke "
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Please press the %s\n"
3385 "and then wait until this message disappears.\n"
3386 "\n"
3387 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3388 "next to its button.\n"
3389 "\n"
3390 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3391 "and wait as well."
3392 msgstr ""
3393 "Prosim pritisnite %s\n"
3394 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3395 "\n"
3396 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3397 "zraven njenega gumba.\n"
3398 "\n"
3399 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3400 "in prav tako počakajte."
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Cannot accept this key"
3404 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
3406 #, fuzzy, c-format
3407 msgid "You have entered \"%s\""
3408 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
3410 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3411 msgid "OK"
3412 msgstr "V redu"
3414 msgid ""
3415 "It seems that all your keys already\n"
3416 "work fine. That's great."
3417 msgstr ""
3418 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3419 "To je odlično."
3421 msgid "&Discard"
3422 msgstr "&Zavrzi"
3424 msgid ""
3425 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3426 "All your keys work well."
3427 msgstr ""
3428 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3429 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3431 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3432 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3434 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3435 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3437 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3438 msgstr ""
3439 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3440 "premikate s Tabulatorjem."
3442 #, c-format
3443 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3444 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3445 msgstr[0] ""
3446 msgstr[1] ""
3448 #, fuzzy
3449 msgid "The Midnight Commander"
3450 msgstr " Polnočni Poveljnik"
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3454 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
3456 #, fuzzy
3457 msgid "File listin&g"
3458 msgstr "&Polni seznam datotek"
3460 #, fuzzy
3461 msgid "&Quick view"
3462 msgstr "Hitra shranitev"
3464 #, fuzzy
3465 msgid "&Info"
3466 msgstr "&Inode"
3468 msgid "&Listing mode..."
3469 msgstr "&Seznamski način..."
3471 msgid "&Sort order..."
3472 msgstr "&Vrstni red..."
3474 msgid "&Filter..."
3475 msgstr "&Filter..."
3477 #, fuzzy
3478 msgid "&Encoding..."
3479 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
3481 msgid "FT&P link..."
3482 msgstr "FT&P povezava..."
3484 msgid "S&hell link..."
3485 msgstr "&Lupinska povezava..."
3487 msgid "SM&B link..."
3488 msgstr "SM&B povezava..."
3490 #, fuzzy
3491 msgid "&Rescan"
3492 msgstr "Osveži"
3494 #, fuzzy
3495 msgid "&View"
3496 msgstr "Pogled"
3498 #, fuzzy
3499 msgid "Vie&w file..."
3500 msgstr " Pogled datoteke"
3502 #, fuzzy
3503 msgid "&Filtered view"
3504 msgstr " Fitriran pogled"
3506 #, fuzzy
3507 msgid "&Copy"
3508 msgstr "Kopiraj"
3510 msgid "C&hmod"
3511 msgstr ""
3513 #, fuzzy
3514 msgid "&Link"
3515 msgstr "&Povezave"
3517 #, fuzzy
3518 msgid "&Symlink"
3519 msgstr "&Povezave"
3521 #, fuzzy
3522 msgid "Relative symlin&k"
3523 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Edit s&ymlink"
3527 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
3529 msgid "Ch&own"
3530 msgstr ""
3532 #, fuzzy
3533 msgid "&Advanced chown"
3534 msgstr "&Napredni chown"
3536 #, fuzzy
3537 msgid "&Rename/Move"
3538 msgstr "&Odstrani"
3540 #, fuzzy
3541 msgid "&Mkdir"
3542 msgstr "Mkdir"
3544 #, fuzzy
3545 msgid "&Quick cd"
3546 msgstr "Hitri cd"
3548 #, fuzzy
3549 msgid "Select &group"
3550 msgstr "Nastavi &skupine"
3552 #, fuzzy
3553 msgid "U&nselect group"
3554 msgstr " Prekliči izbor "
3556 #, fuzzy
3557 msgid "Reverse selec&tion"
3558 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
3560 #, fuzzy
3561 msgid "E&xit"
3562 msgstr "Uredi"
3564 #, fuzzy
3565 msgid "&User menu"
3566 msgstr " Uporabnikov menu "
3568 msgid "&Directory tree"
3569 msgstr "&Drevo imenikov"
3571 #, fuzzy
3572 msgid "&Find file"
3573 msgstr "Poišči datoteko"
3575 msgid "S&wap panels"
3576 msgstr ""
3578 #, fuzzy
3579 msgid "Switch &panels on/off"
3580 msgstr "v/izklopi &Pulta      C-o"
3582 #, fuzzy
3583 msgid "&Compare directories"
3584 msgstr " Primerjaj imenike "
3586 #, fuzzy
3587 msgid "&View diff files"
3588 msgstr " Pogled datoteke"
3590 #, fuzzy
3591 msgid "E&xternal panelize"
3592 msgstr "V pult od zunaj"
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Show directory s&izes"
3596 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
3598 #, fuzzy
3599 msgid "Command &history"
3600 msgstr "zgodovina &Ukazov"
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Di&rectory hotlist"
3604 msgstr " Vroča lista imenikov"
3606 #, fuzzy
3607 msgid "&Active VFS list"
3608 msgstr "dej&Avni VFS seznam   C-x a"
3610 #, fuzzy
3611 msgid "&Background jobs"
3612 msgstr "Posli v ozadju"
3614 msgid "Screen lis&t"
3615 msgstr ""
3617 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3618 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3620 msgid "&Listing format edit"
3621 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3623 msgid "Edit &extension file"
3624 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3626 msgid "Edit &menu file"
3627 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3629 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3630 msgstr ""
3632 msgid "&Configuration..."
3633 msgstr "&Nastavitve..."
3635 msgid "&Layout..."
3636 msgstr "&Postavitev..."
3638 #, fuzzy
3639 msgid "&Panel options..."
3640 msgstr " Nastavitve pulta"
3642 #, fuzzy
3643 msgid "C&onfirmation..."
3644 msgstr "&Potrditev..."
3646 msgid "&Display bits..."
3647 msgstr "&Kaži bite..."
3649 msgid "&Virtual FS..."
3650 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3652 #, fuzzy
3653 msgid "&Above"
3654 msgstr " &Nad "
3656 #, fuzzy
3657 msgid "&Left"
3658 msgstr " &Levo "
3660 #, fuzzy
3661 msgid "&Below"
3662 msgstr " &Pod "
3664 #, fuzzy
3665 msgid "&Right"
3666 msgstr " &Desno "
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Panels:"
3670 msgstr " Razdelitev pulta"
3672 msgid "ButtonBar|Menu"
3673 msgstr ""
3675 msgid "ButtonBar|View"
3676 msgstr ""
3678 msgid "ButtonBar|RenMov"
3679 msgstr ""
3681 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3682 msgstr ""
3684 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3685 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
3687 #, fuzzy, c-format
3688 msgid "Cannot create %s directory"
3689 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
3691 msgid "&Never"
3692 msgstr "&Nikoli"
3694 #, fuzzy
3695 msgid "On dum&b terminals"
3696 msgstr "na neumnih &Terminalih"
3698 msgid "Alwa&ys"
3699 msgstr "&Vedno"
3701 #, fuzzy
3702 msgid "A&uto save setup"
3703 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Sa&fe delete"
3707 msgstr "varni i&zbris"
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Cd follows lin&ks"
3711 msgstr "cd sledi po&vezavam"
3713 #, fuzzy
3714 msgid "Rotating d&ash"
3715 msgstr "vrteča &Palička"
3717 #, fuzzy
3718 msgid "Co&mplete: show all"
3719 msgstr "popol&No: kaži vse"
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Shell &patterns"
3723 msgstr "vzorci &Lupine"
3725 msgid "&Drop down menus"
3726 msgstr "&Spustni menuji"
3728 #, fuzzy
3729 msgid "Auto m&enus"
3730 msgstr "samodejni m&Eniji"
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Use internal vie&w"
3734 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Use internal edi&t"
3738 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Pause after run"
3742 msgstr " Premor po zagonu..."
3744 #, fuzzy
3745 msgid "Timeout:"
3746 msgstr "MČas"
3748 #, fuzzy
3749 msgid "S&ingle press"
3750 msgstr "&Vrste datotek"
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Esc key mode"
3754 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3756 msgid "Mkdi&r autoname"
3757 msgstr ""
3759 msgid "Classic pro&gressbar"
3760 msgstr ""
3762 #, fuzzy
3763 msgid "Compute tota&ls"
3764 msgstr "Izračunaj vso&Te"
3766 msgid "&Verbose operation"
3767 msgstr "&Podrobno obveščanje"
3769 #, fuzzy
3770 msgid "File operation options"
3771 msgstr " Ostale nastavitve "
3773 msgid "Configure options"
3774 msgstr "Nastavi"
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Case &insensitive"
3778 msgstr "razlikuj velike in male črke"
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Case s&ensitive"
3782 msgstr "razlikuj velike in male črke"
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Use panel sort mo&de"
3786 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Quick search"
3790 msgstr "Hitri cd"
3792 #, fuzzy
3793 msgid "&Permissions"
3794 msgstr "Dovoljenje"
3796 #, fuzzy
3797 msgid "File &types"
3798 msgstr "&Vrste datotek"
3800 #, fuzzy
3801 msgid "File highlight"
3802 msgstr " Poudari... "
3804 msgid "&Mouse page scrolling"
3805 msgstr ""
3807 msgid "Pa&ge scrolling"
3808 msgstr ""
3810 msgid "L&ynx-like motion"
3811 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3813 msgid "Navigation"
3814 msgstr ""
3816 #, fuzzy
3817 msgid "A&uto save panels setup"
3818 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Re&verse files only"
3822 msgstr "Le &Velikost"
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Ma&rk moves down"
3826 msgstr "&označba premakne navzdol"
3828 msgid "&Fast dir reload"
3829 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Show &hidden files"
3833 msgstr "kaži skrite datoteke"
3835 #, fuzzy
3836 msgid "Show &backup files"
3837 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
3839 #, fuzzy
3840 msgid "Mi&x all files"
3841 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
3843 msgid "Use SI si&ze units"
3844 msgstr ""
3846 #, fuzzy
3847 msgid "Main panel options"
3848 msgstr " Nastavitve pulta"
3850 #, fuzzy
3851 msgid "Panel options"
3852 msgstr " Nastavitve pulta"
3854 #, fuzzy
3855 msgid ""
3856 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3857 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3858 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3859 "the details."
3860 msgstr ""
3861 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže   \n"
3862 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
3863 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man)  \n"
3864 " za podrobnosti.                                     "
3866 msgid "&Add new"
3867 msgstr "&Dodaj novo"
3869 msgid "External panelize"
3870 msgstr "V pult od zunaj"
3872 msgid "Command"
3873 msgstr "Ukaz"
3875 msgid "Other command"
3876 msgstr "Drug ukaz"
3878 #, fuzzy
3879 msgid "Add to external panelize"
3880 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
3882 #, fuzzy
3883 msgid "Enter command label:"
3884 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
3886 #, fuzzy
3887 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3888 msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
3890 msgid "Find rejects after patching"
3891 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3893 msgid "Find *.orig after patching"
3894 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3896 msgid "Find SUID and SGID programs"
3897 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3899 msgid "Cannot invoke command."
3900 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3902 msgid "Pipe close failed"
3903 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3905 msgid "[dev]"
3906 msgstr ""
3908 msgid "UP--DIR"
3909 msgstr "NAD--IMENIK"
3911 msgid "SYMLINK"
3912 msgstr "SIMBLINK"
3914 msgid "SUB-DIR"
3915 msgstr "POD-IMENIK"
3917 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3918 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3919 msgid "sort|u"
3920 msgstr ""
3922 msgid "&Unsorted"
3923 msgstr "ne&Sortirano"
3925 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3926 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3927 msgid "sort|n"
3928 msgstr ""
3930 msgid "&Name"
3931 msgstr "&Ime"
3933 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3934 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3935 #, fuzzy
3936 msgid "sort|v"
3937 msgstr "ne&Sortirano"
3939 #, fuzzy
3940 msgid "&Version"
3941 msgstr "Dovoljenje"
3943 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3944 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3945 #, fuzzy
3946 msgid "sort|e"
3947 msgstr "ne&Sortirano"
3949 msgid "&Extension"
3950 msgstr "&Pripona"
3952 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3953 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3954 msgid "sort|s"
3955 msgstr ""
3957 msgid "&Size"
3958 msgstr "&Velikost"
3960 #, fuzzy
3961 msgid "Block Size"
3962 msgstr " Velikost "
3964 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3965 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3966 msgid "sort|m"
3967 msgstr ""
3969 msgid "&Modify time"
3970 msgstr "Čas &Modifikacije"
3972 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3974 msgid "sort|a"
3975 msgstr ""
3977 msgid "&Access time"
3978 msgstr "čas &Dostopa"
3980 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3982 msgid "sort|h"
3983 msgstr ""
3985 #, fuzzy
3986 msgid "C&hange time"
3987 msgstr "Čas &Spremembe"
3989 msgid "Perm"
3990 msgstr "Dovo"
3992 msgid "Nl"
3993 msgstr "Nl"
3995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3997 msgid "sort|i"
3998 msgstr ""
4000 msgid "&Inode"
4001 msgstr "&Inode"
4003 msgid "UID"
4004 msgstr "UID"
4006 msgid "GID"
4007 msgstr "GID"
4009 msgid "Owner"
4010 msgstr "Lastnik"
4012 msgid "Group"
4013 msgstr "Skupina"
4015 msgid "<readlink failed>"
4016 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
4018 #, fuzzy, c-format
4019 msgid "%s byte"
4020 msgid_plural "%s bytes"
4021 msgstr[0] "%s bajtov"
4022 msgstr[1] "%s bajtov"
4024 #, fuzzy, c-format
4025 msgid "%s in %d file"
4026 msgid_plural "%s in %d files"
4027 msgstr[0] "%s bajtov v %d datoteki"
4028 msgstr[1] "%s bajtov v %d datoteki"
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Unknown tag on display format:"
4032 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
4034 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4035 msgstr ""
4036 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Do you really want to execute?"
4040 msgstr " Zares želite pognati?"
4042 #, fuzzy
4043 msgid "Choose codepage"
4044 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
4046 msgid "-  < No translation >"
4047 msgstr "- < Brez prevoda >"
4049 msgid "%b %e  %Y"
4050 msgstr "%b %e  %Y"
4052 msgid "%b %e %H:%M"
4053 msgstr "%b %e %H:%M"
4055 #, fuzzy, c-format
4056 msgid ""
4057 "Cannot save file %s:\n"
4058 "%s"
4059 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
4061 msgid ""
4062 "GNU Midnight Commander is already\n"
4063 "running on this terminal.\n"
4064 "Subshell support will be disabled."
4065 msgstr ""
4067 #, c-format
4068 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4069 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
4071 #, fuzzy
4072 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4073 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
4075 #, c-format
4076 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4077 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
4079 msgid "With builtin Editor\n"
4080 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
4082 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4083 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
4085 msgid "with terminfo database"
4086 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
4088 msgid "Using the ncurses library"
4089 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Using the ncursesw library"
4093 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
4095 msgid "With optional subshell support"
4096 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
4098 msgid "With subshell support as default"
4099 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
4101 msgid "With support for background operations\n"
4102 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
4104 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4105 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
4107 msgid "With mouse support on xterm\n"
4108 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
4110 msgid "With support for X11 events\n"
4111 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
4113 msgid "With internationalization support\n"
4114 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
4116 msgid "With multiple codepages support\n"
4117 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
4119 #, fuzzy, c-format
4120 msgid "Virtual File Systems:"
4121 msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
4123 #, c-format
4124 msgid "Data types:"
4125 msgstr ""
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4130 "%s\n"
4131 msgstr ""
4132 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
4133 "%s\n"
4135 #, c-format
4136 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4137 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
4139 #, c-format
4140 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4141 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
4143 #, fuzzy, c-format
4144 msgid ""
4145 "Cannot stat the destination\n"
4146 "%s"
4147 msgstr ""
4148 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
4149 " %s "
4151 #, fuzzy, c-format
4152 msgid "Delete %s?"
4153 msgstr "  Zbriši %s?"
4155 msgid "ButtonBar|Static"
4156 msgstr ""
4158 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4159 msgstr ""
4161 msgid "ButtonBar|Rescan"
4162 msgstr ""
4164 msgid "ButtonBar|Forget"
4165 msgstr ""
4167 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4168 msgstr ""
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "Cannot write to the %s file:\n"
4173 "%s\n"
4174 msgstr ""
4175 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
4176 "%s\n"
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Format error on file Extensions File"
4180 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
4182 #, fuzzy, c-format
4183 msgid "The %%var macro has no default"
4184 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
4186 #, fuzzy, c-format
4187 msgid "The %%var macro has no variable"
4188 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Debug"
4192 msgstr " Razhroščevanje "
4194 #, fuzzy
4195 msgid "ERROR:"
4196 msgstr " NAPAKA: "
4198 #, fuzzy
4199 msgid "True:"
4200 msgstr " Resnično: "
4202 #, fuzzy
4203 msgid "False:"
4204 msgstr " Neresnično: "
4206 #, fuzzy
4207 msgid "Warning -- ignoring file"
4208 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4213 "Using it may compromise your security"
4214 msgstr ""
4215 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
4216 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
4218 #, fuzzy, c-format
4219 msgid ""
4220 "Cannot open file%s\n"
4221 "%s"
4222 msgstr ""
4223 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
4224 " %s "
4226 #, fuzzy, c-format
4227 msgid "No suitable entries found in %s"
4228 msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
4230 #, fuzzy
4231 msgid "User menu"
4232 msgstr " Uporabnikov menu "
4234 #, fuzzy
4235 msgid "Invalid value"
4236 msgstr "napačna številčna vrednost"
4238 #, fuzzy
4239 msgid "Cannot spawn child process"
4240 msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
4242 msgid "Empty output from child filter"
4243 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
4245 msgid "&Line number (decimal)"
4246 msgstr ""
4248 msgid "Pe&rcents"
4249 msgstr ""
4251 msgid "&Decimal offset"
4252 msgstr ""
4254 msgid "He&xadecimal offset"
4255 msgstr ""
4257 msgid "Goto"
4258 msgstr "Pojdi v"
4260 msgid "ButtonBar|Ascii"
4261 msgstr ""
4263 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4264 msgstr ""
4266 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4267 msgstr ""
4269 msgid "ButtonBar|Wrap"
4270 msgstr ""
4272 msgid "ButtonBar|Hex"
4273 msgstr ""
4275 msgid "ButtonBar|Goto"
4276 msgstr ""
4278 msgid "ButtonBar|Raw"
4279 msgstr ""
4281 msgid "ButtonBar|Parse"
4282 msgstr ""
4284 msgid "ButtonBar|Unform"
4285 msgstr ""
4287 msgid "ButtonBar|Format"
4288 msgstr ""
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "Error while closing the file:\n"
4293 "%s\n"
4294 "Data may have been written or not"
4295 msgstr ""
4297 #, fuzzy, c-format
4298 msgid ""
4299 "Cannot save file:\n"
4300 "%s"
4301 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
4303 #, fuzzy
4304 msgid "View: "
4305 msgstr "Pogled"
4307 #, fuzzy, c-format
4308 msgid ""
4309 "Cannot open \"%s\"\n"
4310 "%s"
4311 msgstr ""
4312 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
4313 " %s "
4315 #, fuzzy, c-format
4316 msgid ""
4317 "Cannot stat \"%s\"\n"
4318 "%s"
4319 msgstr ""
4320 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
4321 " %s "
4323 #, fuzzy
4324 msgid "Cannot view: not a regular file"
4325 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
4327 msgid "Seeking to search result"
4328 msgstr ""
4330 #, fuzzy
4331 msgid "Search done"
4332 msgstr "Iskanje"
4334 msgid "Continue from begining?"
4335 msgstr ""
4337 #, fuzzy
4338 msgid "History"
4339 msgstr " Zgodovina "
4341 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4342 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4343 msgstr ""
4345 msgid "Do you want clean this history?"
4346 msgstr ""
4348 msgid "Background process:"
4349 msgstr "Proces v ozadju:"
4351 #, fuzzy
4352 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4353 #~ msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
4355 #, fuzzy
4356 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4357 #~ msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
4359 #, fuzzy
4360 #~ msgid "MCFS"
4361 #~ msgstr " MCFS "
4363 #, fuzzy
4364 #~ msgid "The server does not support this version"
4365 #~ msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
4367 #, fuzzy
4368 #~ msgid ""
4369 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4370 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4371 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4372 #~ msgstr ""
4373 #~ " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
4374 #~ " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
4375 #~ " na oddaljeni strani niso nujno varni.  Nadaljuj? \n"
4377 #, fuzzy
4378 #~ msgid "MCFS Password required"
4379 #~ msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
4381 #, fuzzy
4382 #~ msgid "Invalid password"
4383 #~ msgstr " Neveljavno geslo "
4385 #, fuzzy
4386 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4387 #~ msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
4389 #, fuzzy
4390 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4391 #~ msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
4393 #, fuzzy
4394 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4395 #~ msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
4397 #, fuzzy
4398 #~ msgid "Too many open connections"
4399 #~ msgstr " Preveč odprtih povezav "
4401 #, fuzzy
4402 #~ msgid "Link to a remote machine"
4403 #~ msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
4405 #~ msgid "&Network link..."
4406 #~ msgstr "&Mrežna povezava..."
4408 #, fuzzy
4409 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4410 #~ msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
4412 #~ msgid " Permission "
4413 #~ msgstr " Dovoljenje "
4415 #~ msgid " File "
4416 #~ msgstr "Datoteka "
4418 #~ msgid " Name "
4419 #~ msgstr " Ime "
4421 #~ msgid " Owner name "
4422 #~ msgstr " Ime lastnika "
4424 #~ msgid " Group name "
4425 #~ msgstr " Ime skupine "
4427 #~ msgid " Size "
4428 #~ msgstr " Velikost "
4430 #~ msgid " Confirmation "
4431 #~ msgstr " Potrditev"
4433 #~ msgid " Filtered view "
4434 #~ msgstr " Fitriran pogled"
4436 #~ msgid " Select "
4437 #~ msgstr " Izberi "
4439 #~ msgid " Compare directories "
4440 #~ msgstr " Primerjaj imenike "
4442 #~ msgid " Link "
4443 #~ msgstr " Poveži "
4445 #~ msgid " Edit symlink "
4446 #~ msgstr " Uredi simbolično povezavo "
4448 #~ msgid "case &Sensitive"
4449 #~ msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
4451 #~ msgid " Replace "
4452 #~ msgstr " Zamenjaj "
4454 #, fuzzy
4455 #~ msgid " Error "
4456 #~ msgstr "Napaka"
4458 #~ msgid " Insert File "
4459 #~ msgstr " Vstavi datoteko "
4461 #~ msgid " Insert Literal "
4462 #~ msgstr " Vstavi dobesedno "
4464 #~ msgid " Execute Macro "
4465 #~ msgstr " Izvedi makro "
4467 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4468 #~ msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
4470 #~ msgid " to:"
4471 #~ msgstr " v:"
4473 #~ msgid " Delete: "
4474 #~ msgstr " Zbriši: "
4476 #~ msgid " Directory path "
4477 #~ msgstr " Pot imenika "
4479 #~ msgid " Directory label "
4480 #~ msgstr " Oznaka imenika "
4482 #~ msgid "File:       %s"
4483 #~ msgstr "Datoteka:   %s"
4485 #~ msgid "pe&Rmissions"
4486 #~ msgstr "_dovoljenja"
4488 #~ msgid " User menu "
4489 #~ msgstr " Uporabnikov menu "
4491 #, fuzzy
4492 #~ msgid ""
4493 #~ " Cannot save file: \n"
4494 #~ " %s "
4495 #~ msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
4497 #, fuzzy
4498 #~ msgid "Status:    %s"
4499 #~ msgstr "Ustvarjen  %s"
4501 #~ msgid "Count"
4502 #~ msgstr "Števec"
4504 #~ msgid "Bytes"
4505 #~ msgstr "Bajtov"
4507 #~ msgid " confirm &Exit "
4508 #~ msgstr " potrdi &Izhod "
4510 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4511 #~ msgstr " potrdi &Zagon"
4513 #~ msgid " confirm &Delete "
4514 #~ msgstr " potrdi &Brisanje"
4516 #, fuzzy
4517 #~ msgid ""
4518 #~ " The current line number is %lld.\n"
4519 #~ " Enter the new line number:"
4520 #~ msgstr ""
4521 #~ " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
4522 #~ " Vpišite novo številko vrstice:"
4524 #, fuzzy
4525 #~ msgid ""
4526 #~ " The current address is %s.\n"
4527 #~ " Enter the new address:"
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
4530 #~ " Vpišite novo številko vrstice:"
4532 #~ msgid " Goto Address "
4533 #~ msgstr " Pojdi na naslov"
4535 #, fuzzy
4536 #~ msgid " Invalid address "
4537 #~ msgstr " Neveljavno geslo "
4539 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4540 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4542 #~ msgid "%s bytes"
4543 #~ msgstr "%s bajtov"
4545 #, fuzzy
4546 #~ msgid ">= %s bytes"
4547 #~ msgstr "%s bajtov"
4549 #~ msgid "File:       None"
4550 #~ msgstr "Datoteka:   Brez"
4552 #~ msgid "Do backups -->"
4553 #~ msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
4555 #~ msgid "Extension:"
4556 #~ msgstr "Pripona:"
4558 #~ msgid "&New              C-n"
4559 #~ msgstr "&Nova             C-n"
4561 #~ msgid "&Save              F2"
4562 #~ msgstr "&Shrani            F2"
4564 #~ msgid "Save &as...       F12"
4565 #~ msgstr "shrani &kot...    F12"
4567 #~ msgid "A&bout...            "
4568 #~ msgstr "&O...                "
4570 #~ msgid "&Quit             F10"
4571 #~ msgstr "&Izhod            F10"
4573 #~ msgid "&New            C-x k"
4574 #~ msgstr "&Novo           C-x k"
4576 #~ msgid "Copy to &file...     "
4577 #~ msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
4579 #, fuzzy
4580 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4581 #~ msgstr "&Preklopi označbo  F3"
4583 #, fuzzy
4584 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4585 #~ msgstr "&Označi stolpce  S-F3"
4587 #, fuzzy
4588 #~ msgid "&Copy                        F5"
4589 #~ msgstr "&Kopiraj            F5"
4591 #, fuzzy
4592 #~ msgid "&Move                        F6"
4593 #~ msgstr "&Prestavi          F6"
4595 #, fuzzy
4596 #~ msgid "&Delete                      F8"
4597 #~ msgstr "&Zbriši             F8"
4599 #, fuzzy
4600 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4601 #~ msgstr "&Nova             C-n"
4603 #, fuzzy
4604 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4605 #~ msgstr "&Razveljavi       C-u"
4607 #, fuzzy
4608 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4609 #~ msgstr "&Začetek       C-PgUp"
4611 #, fuzzy
4612 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4613 #~ msgstr "&Konec         C-PgDn"
4615 #, fuzzy
4616 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4617 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
4619 #, fuzzy
4620 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4621 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
4623 #, fuzzy
4624 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4625 #~ msgstr "&Preklopi označbo  F3"
4627 #, fuzzy
4628 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4629 #~ msgstr "&Nova             C-n"
4631 #, fuzzy
4632 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4633 #~ msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
4635 #, fuzzy
4636 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4637 #~ msgstr "&Pošlji...                    "
4639 #~ msgid "&Search...         F7"
4640 #~ msgstr "&Iskanje...        F7"
4642 #~ msgid "&Replace...        F4"
4643 #~ msgstr "&Zamenjaj...       F4"
4645 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4646 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
4648 #, fuzzy
4649 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4650 #~ msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
4652 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4653 #~ msgstr "Zbriši makr&o...            "
4655 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4656 #~ msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
4658 #~ msgid "&Mail...                    "
4659 #~ msgstr "&Pošlji...                    "
4661 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4662 #~ msgstr "&Izvedi makro.  C-x e, TIPKA"
4664 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4665 #~ msgstr "Č&rkovalnik ispell       M-$"
4667 #, fuzzy
4668 #~ msgid "Save setu&p"
4669 #~ msgstr "&Shrani nastavitve"
4671 #~ msgid " Sear/Repl "
4672 #~ msgstr " Išči/Zame"
4674 #~ msgid " Command "
4675 #~ msgstr " Ukaz "
4677 #~ msgid "Intuitive"
4678 #~ msgstr "Intuitiven"
4680 #~ msgid "Emacs"
4681 #~ msgstr "Emacs"
4683 #, fuzzy
4684 #~ msgid "User-defined"
4685 #~ msgstr "&Prikorjeno:"
4687 #~ msgid "Key emulation"
4688 #~ msgstr "Emulacija tipk"
4690 #~ msgid "Save"
4691 #~ msgstr "Shrani"
4693 #~ msgid "Mark"
4694 #~ msgstr "Oznaka"
4696 #~ msgid "Replac"
4697 #~ msgstr "Zamenj"
4699 #~ msgid "PullDn"
4700 #~ msgstr "Potegni Dol"
4702 #~ msgid " Copy "
4703 #~ msgstr " Kopiraj "
4705 #~ msgid " Move "
4706 #~ msgstr " Prestavi "
4708 #~ msgid " Delete "
4709 #~ msgstr " Zbriši "
4711 #~ msgid "1Copy"
4712 #~ msgstr "1Kopiraj"
4714 #~ msgid "1Move"
4715 #~ msgstr "1Prestavi"
4717 #~ msgid "1Delete"
4718 #~ msgstr "1Zbriši"
4720 #~ msgid "Index"
4721 #~ msgstr "Kazalo"
4723 #~ msgid "Prev"
4724 #~ msgstr "Nazaj"
4726 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4727 #~ msgstr "&Hitri pogled   C-x q"
4729 #~ msgid "&Info           C-x i"
4730 #~ msgstr "&Podatki        C-x i"
4732 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4733 #~ msgstr "&Osveži         C-r"
4735 #~ msgid "&View               F3"
4736 #~ msgstr "&Pogled             F3"
4738 #~ msgid "Vie&w file...         "
4739 #~ msgstr "Po&glej datoteko...   "
4741 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4742 #~ msgstr "&Filtriran pogled  M-!"
4744 #~ msgid "&Edit               F4"
4745 #~ msgstr "ur&Edi              F4"
4747 #~ msgid "&Copy               F5"
4748 #~ msgstr "&Kopiraj            F5"
4750 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4751 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4753 #~ msgid "&Link            C-x l"
4754 #~ msgstr "&Povezava        X-x l"
4756 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4757 #~ msgstr "&Simb. povezava  C-x s"
4759 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4760 #~ msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
4762 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4763 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4765 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4766 #~ msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
4768 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4769 #~ msgstr "Ustvari &Imenik     F7"
4771 #~ msgid "&Delete             F8"
4772 #~ msgstr "&Zbriši             F8"
4774 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4775 #~ msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
4777 #~ msgid "select &Group      M-+"
4778 #~ msgstr "izberi &Skupino    M-+"
4780 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4781 #~ msgstr "o&Dizberi skupino  M-\\"
4783 #~ msgid "e&Xit              F10"
4784 #~ msgstr "&Izhod             F10"
4786 #~ msgid "&User menu          F2"
4787 #~ msgstr "&Uporabnikov menu   F2"
4789 #~ msgid "&Find file            M-?"
4790 #~ msgstr "&Poišči datoteko      M-?"
4792 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4793 #~ msgstr "za&Menjaj pulta       C-u"
4795 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4796 #~ msgstr "&Primerjaj imenika    C-x d"
4798 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4799 #~ msgstr "&V pult od zunaj      C-x !"
4801 #, fuzzy
4802 #~ msgid "Command &history      M-h"
4803 #~ msgstr " Zgodovina ukazov"
4805 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4806 #~ msgstr "v&Roč seznam imenikov  C-\\"
4808 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4809 #~ msgstr "Posli v &Ozadju       C-x j"
4811 #~ msgid "learn &Keys..."
4812 #~ msgstr "nauči se &Tipk..."
4814 #~ msgid " &File "
4815 #~ msgstr " &Datoteka "
4817 #~ msgid " &Command "
4818 #~ msgstr " &Ukaz "
4820 #~ msgid "Menu"
4821 #~ msgstr "Menu"
4823 #, fuzzy
4824 #~ msgid "n"
4825 #~ msgstr "Vklopljeno"
4827 #, fuzzy
4828 #~ msgid "Extension"
4829 #~ msgstr "Pripona:"
4831 #~ msgid "ATime"
4832 #~ msgstr "DČas"
4834 #~ msgid "CTime"
4835 #~ msgstr "SČas"
4837 #~ msgid "Inode"
4838 #~ msgstr "Inode"
4840 #~ msgid "RenMov"
4841 #~ msgstr "RenMov"
4843 #~ msgid "Static"
4844 #~ msgstr "Statična"
4846 #~ msgid "Dynamc"
4847 #~ msgstr "Dinamična"
4849 #~ msgid "Forget"
4850 #~ msgstr "Pozabi"
4852 #~ msgid "Rmdir"
4853 #~ msgstr "Rmdir"
4855 #, fuzzy
4856 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4857 #~ msgstr " Chown ukaz "
4859 #, fuzzy
4860 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4861 #~ msgstr " Chown ukaz "
4863 #, fuzzy
4864 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4865 #~ msgstr " Chown ukaz "
4867 #, fuzzy
4868 #~ msgid "%s not found!"
4869 #~ msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
4871 #~ msgid "NumLock on keypad"
4872 #~ msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
4874 #~ msgid " Emacs key: "
4875 #~ msgstr " Emacs ključ: "
4877 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4878 #~ msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
4880 #~ msgid "Displays this help message"
4881 #~ msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
4883 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4884 #~ msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
4886 #~ msgid "missing argument"
4887 #~ msgstr "pogrešan argument"
4889 #~ msgid "unknown option"
4890 #~ msgstr "neznana možnost"
4892 #~ msgid "Show this help message"
4893 #~ msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
4895 #~ msgid "Display brief usage message"
4896 #~ msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
4898 #~ msgid "ARG"
4899 #~ msgstr "ARG"
4901 #~ msgid "Usage:"
4902 #~ msgstr "Uporaba:"
4904 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4905 #~ msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
4907 #~ msgid "replace &All"
4908 #~ msgstr "zamenjaj &Vse"
4910 #~ msgid "O&ne"
4911 #~ msgstr "&Eno"
4913 #, fuzzy
4914 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4915 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4917 #, fuzzy
4918 #~ msgid "%b %d %Y"
4919 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4921 #, fuzzy
4922 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4923 #~ msgstr ""
4924 #~ " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
4925 #~ " Vpišite nov naslov:"
4927 #~ msgid "scanf &Expression"
4928 #~ msgstr "scanf &Izraz"
4930 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4931 #~ msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
4933 #~ msgid ""
4934 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4935 #~ "conversions "
4936 #~ msgstr ""
4937 #~ " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom "
4938 #~ "pretvorb "
4940 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4941 #~ msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
4943 #, fuzzy
4944 #~ msgid " Replacement too long. "
4945 #~ msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
4947 #~ msgid "&Copy              F5"
4948 #~ msgstr "&Kopiraj           F5"
4950 #~ msgid "&Delete            F8"
4951 #~ msgstr "&Zbriši            F8"
4953 #~ msgid " The command history is empty "
4954 #~ msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
4956 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4957 #~ msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
4959 #~ msgid ""
4960 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4961 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4962 #~ "Do not forget to save options."
4963 #~ msgstr ""
4964 #~ "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
4965 #~ "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
4966 #~ "Ne pozabite shraniti nastavitev."
4968 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4969 #~ msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
4971 #~ msgid " Invalid regular expression "
4972 #~ msgstr " Neveljaven regularni izraz"
4974 #~ msgid " Enter regexp:"
4975 #~ msgstr " Vnesite regularen izraz:"
4977 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4978 #~ msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
4980 #~ msgid "with termcap database"
4981 #~ msgstr "z zbirko podatkov termcap"
4983 #~ msgid "&Home"
4984 #~ msgstr "&Dom"
4986 #~ msgid "&Type"
4987 #~ msgstr "&Način"
4989 #~ msgid "N&GID"
4990 #~ msgstr "N&SID"
4992 #~ msgid "N&UID"
4993 #~ msgstr "N&UID"
4995 #~ msgid "&Owner"
4996 #~ msgstr "&Lastnik"
4998 #~ msgid "&Group"
4999 #~ msgstr "&Skupina"
5001 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5002 #~ msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
5004 #~ msgid " (%ld blocks)"
5005 #~ msgstr " (%ld blokov)"
5007 #~ msgid " Notice "
5008 #~ msgstr " Opomba "
5010 #~ msgid ""
5011 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5012 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5013 #~ " files have been moved now\n"
5014 #~ msgstr ""
5015 #~ " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
5016 #~ " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
5017 #~ " daatoteke so bile prestavljene\n"
5019 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5020 #~ msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
5022 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5023 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
5025 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5026 #~ msgstr " Ni navadna datoteka: "
5028 #~ msgid "Format of the "
5029 #~ msgstr "Način zapisa v "
5031 #~ msgid ""
5032 #~ " file has changed\n"
5033 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5034 #~ "copy it from "
5035 #~ msgstr ""
5036 #~ " datoteka je bila spremenjena\n"
5037 #~ "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
5038 #~ "iz"
5040 #~ msgid ""
5041 #~ "mc.ext or use that\n"
5042 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5043 #~ msgstr ""
5044 #~ "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
5045 #~ "za primer, kako jo napisati.\n"
5047 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5048 #~ msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
5050 #~ msgid " Cannot open file "
5051 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
5053 #~ msgid "Col %d"
5054 #~ msgstr "Stolpec: %d"
5056 #~ msgid "  [grow]"
5057 #~ msgstr " [raste]"
5059 #~ msgid "Ascii"
5060 #~ msgstr "Ascii"
5062 #~ msgid "Hex"
5063 #~ msgstr "Šestnajstiško"
5065 #~ msgid "Line"
5066 #~ msgstr "Vrstica"
5068 #~ msgid "RxSrch"
5069 #~ msgstr "Regularno iskanje"
5071 #~ msgid "EdHex"
5072 #~ msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
5074 #~ msgid "EdText"
5075 #~ msgstr "Uredi Besedilo"
5077 #~ msgid "UnWrap"
5078 #~ msgstr "Izklopi prevoj"
5080 #~ msgid "Wrap"
5081 #~ msgstr "Prevoj"
5083 #~ msgid "HxSrch"
5084 #~ msgstr "Hex iskanje"
5086 #~ msgid "Raw"
5087 #~ msgstr "Direktno"
5089 #~ msgid "Parse"
5090 #~ msgstr "Razčleni"
5092 #~ msgid "Unform"
5093 #~ msgstr "Neformatirano"
5095 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5096 #~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
5098 #~ msgid " Socket source routing setup "
5099 #~ msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
5101 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5102 #~ msgstr ""
5103 #~ " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
5104 #~ "izvora: "
5106 #~ msgid " Host name "
5107 #~ msgstr " Ime računalnika "
5109 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5110 #~ msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
5112 #~ msgid ""
5113 #~ "\n"
5114 #~ "\n"
5115 #~ "\n"
5116 #~ "refresh stack underflow!\n"
5117 #~ "\n"
5118 #~ "\n"
5119 #~ msgstr ""
5120 #~ "\n"
5121 #~ "\n"
5122 #~ "\n"
5123 #~ " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
5124 #~ "\n"
5125 #~ "\n"
5127 #~ msgid " Listing format edit "
5128 #~ msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
5130 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5131 #~ msgstr " Nov način je \"%s\" "
5133 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5134 #~ msgstr "&Pogon...       M-d"
5136 #~ msgid "Use to debug the background code"
5137 #~ msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
5139 #~ msgid "Force subshell execution"
5140 #~ msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
5142 #~ msgid " No action taken "
5143 #~ msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
5145 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5146 #~ msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"