Fixed up several comments
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blobc3d298c590f27f562e4c14a5ab976f9b86dcf10e
1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
12 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
22 "User: %s\n"
23 "Process ID: %d"
24 msgstr ""
26 msgid "File locked"
27 msgstr ""
29 msgid "&Grab lock"
30 msgstr ""
32 msgid "&Ignore lock"
33 msgstr ""
35 #, fuzzy
36 msgid "Search string not found"
37 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
39 msgid "Not implemented yet"
40 msgstr ""
42 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
43 msgstr ""
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid "Invalid token number %d"
47 msgstr " Máscara de destino inválida "
49 #, fuzzy
50 msgid "Normal"
51 msgstr "Formatar"
53 msgid "&Regular expression"
54 msgstr "E&xpressão Regular"
56 msgid "Hexadecimal"
57 msgstr ""
59 msgid "Wildcard search"
60 msgstr ""
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "Unable to load '%s' skin.\n"
65 "Default skin has been loaded"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid ""
70 "Unable to parse '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
72 msgstr ""
74 msgid "Function key 1"
75 msgstr "Tecla de função 1"
77 msgid "Function key 2"
78 msgstr "Tecla de função 2"
80 msgid "Function key 3"
81 msgstr "Tecla de função 3"
83 msgid "Function key 4"
84 msgstr "Tecla de função 4"
86 msgid "Function key 5"
87 msgstr "Tecla de função 5"
89 msgid "Function key 6"
90 msgstr "Tecla de função 6"
92 msgid "Function key 7"
93 msgstr "Tecla de função 7"
95 msgid "Function key 8"
96 msgstr "Tecla de função 8"
98 msgid "Function key 9"
99 msgstr "Tecla de função 9"
101 msgid "Function key 10"
102 msgstr "Tecla de função 10"
104 msgid "Function key 11"
105 msgstr "Tecla de função 11"
107 msgid "Function key 12"
108 msgstr "Tecla de função 12"
110 msgid "Function key 13"
111 msgstr "Tecla de função 13"
113 msgid "Function key 14"
114 msgstr "Tecla de função 14"
116 msgid "Function key 15"
117 msgstr "Tecla de função 15"
119 msgid "Function key 16"
120 msgstr "Tecla de função 16"
122 msgid "Function key 17"
123 msgstr "Tecla de função 17"
125 msgid "Function key 18"
126 msgstr "Tecla de função 18"
128 msgid "Function key 19"
129 msgstr "Tecla de função 19"
131 msgid "Function key 20"
132 msgstr "Tecla de função 20"
134 msgid "Backspace key"
135 msgstr "Retrocesso"
137 msgid "End key"
138 msgstr "Tecla de Fim"
140 msgid "Up arrow key"
141 msgstr "Seta acima"
143 msgid "Down arrow key"
144 msgstr "Seta abaixo"
146 msgid "Left arrow key"
147 msgstr "Seta esquerda"
149 msgid "Right arrow key"
150 msgstr "Seta direita"
152 msgid "Home key"
153 msgstr "Tecla Home"
155 msgid "Page Down key"
156 msgstr "Página Abaixo"
158 msgid "Page Up key"
159 msgstr "Página Acima"
161 msgid "Insert key"
162 msgstr "Tecla de Inserção"
164 msgid "Delete key"
165 msgstr "Tecla de Apagar"
167 msgid "Completion/M-tab"
168 msgstr "Complemento/M-tab"
170 msgid "+ on keypad"
171 msgstr "+ no teclado numérico"
173 msgid "- on keypad"
174 msgstr "- no teclado numérico"
176 msgid "Slash on keypad"
177 msgstr "Barra no teclado numérico"
179 msgid "* on keypad"
180 msgstr "* no teclado numérico"
182 #, fuzzy
183 msgid "Escape key"
184 msgstr "Barra no teclado numérico"
186 msgid "Left arrow keypad"
187 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
189 msgid "Right arrow keypad"
190 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
192 msgid "Up arrow keypad"
193 msgstr "seta acima no teclado numérico"
195 msgid "Down arrow keypad"
196 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
198 msgid "Home on keypad"
199 msgstr "Home no teclado numérico"
201 msgid "End on keypad"
202 msgstr "End no teclado numérico"
204 msgid "Page Down keypad"
205 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
207 msgid "Page Up keypad"
208 msgstr "Página acima no teclado numérico"
210 msgid "Insert on keypad"
211 msgstr "Insert no teclado numérico"
213 msgid "Delete on keypad"
214 msgstr "Apagar no teclado numérico"
216 msgid "Enter on keypad"
217 msgstr "Enter no teclado numérico"
219 #, fuzzy
220 msgid "Function key 21"
221 msgstr "Tecla de função 1"
223 #, fuzzy
224 msgid "Function key 22"
225 msgstr "Tecla de função 2"
227 #, fuzzy
228 msgid "Function key 23"
229 msgstr "Tecla de função 2"
231 #, fuzzy
232 msgid "Function key 24"
233 msgstr "Tecla de função 2"
235 #, fuzzy
236 msgid "A1 key"
237 msgstr "Tecla de Fim"
239 #, fuzzy
240 msgid "C1 key"
241 msgstr "Tecla de Fim"
243 msgid "Plus"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Minus"
248 msgstr "Menu"
250 msgid "Asterisk"
251 msgstr ""
253 msgid "Dot"
254 msgstr ""
256 msgid "Less than"
257 msgstr ""
259 msgid "Great than"
260 msgstr ""
262 msgid "Equal"
263 msgstr ""
265 #, fuzzy
266 msgid "Comma"
267 msgstr "Comando"
269 msgid "Apostrophe"
270 msgstr ""
272 #, fuzzy
273 msgid "Colon"
274 msgstr "Total"
276 msgid "Exclamation mark"
277 msgstr ""
279 msgid "Question mark"
280 msgstr ""
282 #, fuzzy
283 msgid "Ampersand"
284 msgstr "A&dicionar"
286 msgid "Dollar sign"
287 msgstr ""
289 msgid "Quotation mark"
290 msgstr ""
292 #, fuzzy
293 msgid "Caret"
294 msgstr "Destino"
296 msgid "Tilda"
297 msgstr ""
299 #, fuzzy
300 msgid "Prime"
301 msgstr "Ant"
303 #, fuzzy
304 msgid "Underline"
305 msgstr "Informe a linha: "
307 msgid "Understrike"
308 msgstr ""
310 msgid "Pipe"
311 msgstr ""
313 msgid "Left parenthesis"
314 msgstr ""
316 #, fuzzy
317 msgid "Right parenthesis"
318 msgstr "Seta direita"
320 #, fuzzy
321 msgid "Left bracket"
322 msgstr "Seta esquerda"
324 #, fuzzy
325 msgid "Right bracket"
326 msgstr "Seta direita"
328 msgid "Left brace"
329 msgstr ""
331 #, fuzzy
332 msgid "Right brace"
333 msgstr "Seta direita"
335 #, fuzzy
336 msgid "Enter"
337 msgstr "Dono"
339 #, fuzzy
340 msgid "Tab key"
341 msgstr "+ no teclado numérico"
343 #, fuzzy
344 msgid "Space key"
345 msgstr "Barra no teclado numérico"
347 #, fuzzy
348 msgid "Slash key"
349 msgstr "Barra no teclado numérico"
351 #, fuzzy
352 msgid "Backslash key"
353 msgstr "Retrocesso"
355 msgid "Number sign #"
356 msgstr ""
358 msgid "Ctrl"
359 msgstr ""
361 msgid "Alt"
362 msgstr ""
364 msgid "Shift"
365 msgstr ""
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
370 "Check the TERM environment variable.\n"
371 msgstr ""
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "%s is not a directory\n"
375 msgstr "Cria um novo diretório"
377 #, c-format
378 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
379 msgstr ""
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
383 msgstr ""
384 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
385 " %s "
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
389 msgstr ""
390 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
391 " %s "
393 #, c-format
394 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
395 msgstr ""
397 #, c-format
398 msgid "Temporary files will not be created\n"
399 msgstr ""
401 #, c-format
402 msgid "Press any key to continue..."
403 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
405 msgid "Warning"
406 msgstr "Aviso"
408 #, fuzzy
409 msgid "Pipe failed"
410 msgstr " Conector falhou"
412 #, fuzzy
413 msgid "Dup failed"
414 msgstr " dup falhou"
417 #, fuzzy
418 msgid "Error dup'ing old error pipe"
419 msgstr " Problema lendo do pipe:"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Cannot open cpio archive\n"
424 "%s"
425 msgstr ""
426 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
427 "%s"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Premature end of cpio archive\n"
432 "%s"
433 msgstr ""
434 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
435 "%s"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Inconsistent hardlinks of\n"
440 "%s\n"
441 "in cpio archive\n"
442 "%s"
443 msgstr ""
444 "Links físicos inconsistentes de\n"
445 "%s\n"
446 "no arquivo cpio\n"
447 "%s"
449 #, c-format
450 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
451 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Corrupted cpio header encountered in\n"
456 "%s"
457 msgstr ""
458 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
459 "%s"
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Unexpected end of file\n"
464 "%s"
465 msgstr ""
466 "Fim de arquivo inesperado\n"
467 "%s"
469 #, c-format
470 msgid "Directory cache expired for %s"
471 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Iniciando transferência linear..."
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
479 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
483 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
486 msgid "Getting file"
487 msgstr "Obtendo arquivo"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Cannot open %s archive\n"
492 "%s"
493 msgstr ""
494 "Impossível abrir arquivo %s\n"
495 "%s"
497 msgid "Inconsistent extfs archive"
498 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
502 msgstr " Impossível mudar de diretório"
504 #, c-format
505 msgid "fish: Disconnecting from %s"
506 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
508 msgid "fish: Waiting for initial line..."
509 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
511 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
512 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "fish: Password is required for %s"
517 msgstr " fish: Senha requerida para"
519 msgid "fish: Sending password..."
520 msgstr "peixe: Enviando senha..."
522 msgid "fish: Sending initial line..."
523 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
525 msgid "fish: Handshaking version..."
526 msgstr "peixe: versão de handshake..."
528 #, fuzzy
529 msgid "fish: Getting host info..."
530 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
532 msgid "fish: Setting up current directory..."
533 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
535 #, c-format
536 msgid "fish: Connected, home %s."
537 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
539 #, c-format
540 msgid "fish: Reading directory %s..."
541 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
543 #, c-format
544 msgid "%s: done."
545 msgstr "%s: feito."
548 #, c-format
549 msgid "%s: failure"
550 msgstr "%s: falha"
552 #, c-format
553 msgid "fish: store %s: sending command..."
554 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
556 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
557 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
561 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
563 msgid "zeros"
564 msgstr "zeros"
566 msgid "file"
567 msgstr "arquivo"
569 msgid "Aborting transfer..."
570 msgstr "Abortando transferência..."
572 msgid "Error reported after abort."
573 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
575 msgid "Aborted transfer would be successful."
576 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
578 #, c-format
579 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
580 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "FTP: Password required for %s"
584 msgstr "FTP: Senha requerida para "
586 msgid "ftpfs: sending login name"
587 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
589 msgid "ftpfs: sending user password"
590 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "FTP: Account required for user %s"
594 msgstr "FTP: Senha requerida para "
596 #, fuzzy
597 msgid "Account:"
598 msgstr "Total"
600 #, fuzzy
601 msgid "ftpfs: sending user account"
602 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
604 msgid "ftpfs: logged in"
605 msgstr "ftpfs: logado"
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
609 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
611 msgid "ftpfs: Invalid host name."
612 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
614 #, c-format
615 msgid "ftpfs: %s"
616 msgstr ""
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: making connection to %s"
620 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
622 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
623 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
625 #, c-format
626 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
627 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
629 #, c-format
630 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
631 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
633 #, fuzzy
634 msgid "ftpfs: invalid address family"
635 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
639 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
641 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
642 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
644 msgid "ftpfs: aborting transfer."
645 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
647 #, c-format
648 msgid "ftpfs: abort error: %s"
649 msgstr "ftpfs: erro: %s"
651 msgid "ftpfs: abort failed"
652 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
654 msgid "ftpfs: CWD failed."
655 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
657 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
658 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
660 msgid "Resolving symlink..."
661 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
663 #, c-format
664 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
665 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
667 msgid "(strict rfc959)"
668 msgstr "(strict rfc959)"
670 msgid "(chdir first)"
671 msgstr "(chdir primeiro)"
673 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
674 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
678 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
680 #, fuzzy
681 msgid ""
682 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
683 "Remove password or correct mode"
684 msgstr ""
685 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
686 "Remover a senha ou corrigir o modo."
688 #, c-format
689 msgid "Warning: file %s not found\n"
690 msgstr ""
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Warning: Invalid line in %s:\n"
695 "%s\n"
696 msgstr ""
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
701 "%s\n"
702 msgstr ""
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "reconnect to %s failed"
706 msgstr ""
707 " reconexão a %s falhou\n"
708 " "
710 #, fuzzy
711 msgid "Authentication failed"
712 msgstr " Falha na autenticação"
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid "Error %s creating directory %s"
716 msgstr " %s executando mkdir em %s "
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "Error %s removing directory %s"
720 msgstr " %s executando rmdir em %s "
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "%s opening remote file %s"
724 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "%s removing remote file %s"
728 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "%s renaming files\n"
732 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot open tar archive\n"
737 "%s"
738 msgstr ""
739 "Impossível abrir arquivo tar\n"
740 "%s"
742 msgid "Inconsistent tar archive"
743 msgstr "Arquivo inconsistente"
745 msgid "Unexpected EOF on archive file"
746 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid ""
750 "%s\n"
751 "doesn't look like a tar archive."
752 msgstr ""
753 "Hmm,...\n"
754 "%s\n"
755 "não parece ser um arquivo tar."
758 #, fuzzy
759 msgid "undelfs: error"
760 msgstr " undelfs: erro "
762 #, fuzzy
763 msgid "not enough memory"
764 msgstr " memória insuficiente"
766 #, fuzzy
767 msgid "while allocating block buffer"
768 msgstr " alocando buffer de blocos"
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "open_inode_scan: %d"
772 msgstr " open_inode_scan: %d "
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "while starting inode scan %d"
776 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
778 #, c-format
779 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
780 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
784 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
786 #, fuzzy
787 msgid "no more memory while reallocating array"
788 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "while doing inode scan %d"
792 msgstr " executando a varredura do inode %d"
795 #, fuzzy
796 msgid "Ext2lib error"
797 msgstr " Erro Ext2lib"
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Cannot open file %s"
801 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
803 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
804 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid ""
808 "Cannot load inode bitmap from:\n"
809 "%s"
810 msgstr ""
811 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
812 " %s \n"
814 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
815 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid ""
819 "Cannot load block bitmap from:\n"
820 "%s"
821 msgstr ""
822 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
823 " %s \n"
825 #, fuzzy
826 msgid "vfs_info is not fs!"
827 msgstr " vfs_info não é fs! "
829 #, fuzzy
830 msgid "You have to chdir to extract files first"
831 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
833 #, fuzzy
834 msgid "while iterating over blocks"
835 msgstr " iterando sobre blocos"
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Cannot open file \"%s\""
839 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
842 msgid "Cannot parse:"
843 msgstr "Não foi possível verificar:"
845 msgid "More parsing errors will be ignored."
846 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
849 msgid "Internal error:"
850 msgstr "Erro interno:"
852 msgid "Password:"
853 msgstr "Senha:"
856 msgid "Changes to file lost"
857 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
859 msgid "&Cancel"
860 msgstr "&Cancelar"
862 msgid "&Set"
863 msgstr "&Configurar"
865 msgid "S&kip"
866 msgstr "&Ignorar"
868 msgid "Set &all"
869 msgstr "Configurar &tudo"
871 msgid "owner"
872 msgstr "Dono"
874 msgid "group"
875 msgstr "grupo"
877 msgid "other"
878 msgstr "outro"
880 msgid "On"
881 msgstr "Ligado"
883 msgid "Flag"
884 msgstr "Parâmetro"
886 msgid "Mode"
887 msgstr "Modo"
889 #, c-format
890 msgid "%6d of %d"
891 msgstr "%6d de %d"
893 #, fuzzy
894 msgid "Chown advanced command"
895 msgstr " Comando Chown avançado"
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid ""
899 "Cannot chmod \"%s\"\n"
900 "%s"
901 msgstr ""
902 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
903 " %s "
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid ""
907 "Cannot chown \"%s\"\n"
908 "%s"
909 msgstr ""
910 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
911 " %s "
913 msgid "Displays the current version"
914 msgstr "Mostra a versão atual"
916 #, fuzzy
917 msgid "Print data directory"
918 msgstr "Cria um novo diretório"
920 #, fuzzy
921 msgid "Print last working directory to specified file"
922 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
924 msgid "Enables subshell support (default)"
925 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
927 msgid "Disables subshell support"
928 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
930 msgid "Log ftp dialog to specified file"
931 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
933 msgid "Set debug level"
934 msgstr ""
936 msgid "Launches the file viewer on a file"
937 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
939 msgid "Edits one file"
940 msgstr "Edita um arquivo"
942 msgid "Forces xterm features"
943 msgstr "Força recursos do xterm"
945 msgid "Disable mouse support in text version"
946 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
948 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
949 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
951 msgid "To run on slow terminals"
952 msgstr "Para execução em terminais lentos"
954 msgid "Use stickchars to draw"
955 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
957 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
958 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
960 #, fuzzy
961 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
962 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
964 msgid "Requests to run in black and white"
965 msgstr "Requer execução em preto e branco"
967 msgid "Request to run in color mode"
968 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
970 msgid "Specifies a color configuration"
971 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
973 msgid "Show mc with specified skin"
974 msgstr ""
976 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
977 #, fuzzy
978 msgid ""
979 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
980 "\n"
981 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
982 "\n"
983 "Keywords:\n"
984 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
985 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
986 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
987 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
988 "                 errdhotfocus\n"
989 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
990 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
991 "                 editlinestate\n"
992 msgstr ""
993 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
994 "\n"
995 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
996 "\n"
997 "Palavras-chave:\n"
998 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
999 "   Arquivos     : normal, selected, marked, markselect\n"
1000 "   Diálogos    : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1001 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1002 "   Ajuda:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1003 "   Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1004 "core\n"
1005 "\n"
1006 "Cores:\n"
1007 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1008 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1009 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1010 "\n"
1012 msgid ""
1013 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1014 "\n"
1015 "Colors:\n"
1016 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1017 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1018 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1019 "\n"
1020 msgstr ""
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Color options"
1024 msgstr "Configurar Opções"
1026 #, fuzzy
1027 msgid "+number"
1028 msgstr "Número do Inode"
1030 #, fuzzy
1031 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1032 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
1034 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1035 msgstr ""
1037 #, fuzzy
1038 msgid ""
1039 "\n"
1040 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1041 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1042 msgstr ""
1043 "\n"
1044 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
1045 "V')\n"
1046 "a mc-devel@gnome.org\n"
1048 #, fuzzy, c-format
1049 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1050 msgstr "GNU Midnight Commander"
1052 msgid "No arguments given to the viewer."
1053 msgstr ""
1055 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1056 msgstr ""
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Main options"
1060 msgstr " Opções de painel "
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Terminal options"
1064 msgstr " Outras opções "
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Background process error"
1068 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Unknown error in child"
1072 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Child died unexpectedly"
1076 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Background protocol error"
1080 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Reading failed"
1084 msgstr "<erro ao ler ligação>"
1086 #, fuzzy
1087 msgid ""
1088 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1089 "than we can handle."
1090 msgstr ""
1091 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
1092 " é possível administrar. \n"
1094 msgid "&Full file list"
1095 msgstr "Lista &Completa"
1097 msgid "&Brief file list"
1098 msgstr "Lista &Breve"
1100 msgid "&Long file list"
1101 msgstr "Lista &Longa"
1103 msgid "&User defined:"
1104 msgstr "&Personalizada:"
1106 msgid "Listing mode"
1107 msgstr "Modo de Listagem"
1109 #, fuzzy
1110 msgid "User &mini status"
1111 msgstr "&Mini status de usuário"
1113 msgid "&OK"
1114 msgstr "&OK"
1116 msgid "&Reverse"
1117 msgstr "&Reversa"
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Case sensi&tive"
1121 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1123 msgid "Executable &first"
1124 msgstr ""
1126 msgid "Sort order"
1127 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Confirmation"
1131 msgstr " Confirmação "
1133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1134 #. 2
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1137 msgstr " Confirmação "
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1141 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Confirmation|E&xit"
1145 msgstr " Confirmação "
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Confirmation|&Execute"
1149 msgstr " Confirmação "
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1153 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Confirmation|&Delete"
1157 msgstr " Confirmação "
1159 #, fuzzy
1160 msgid "UTF-8 output"
1161 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1163 msgid "Full 8 bits output"
1164 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1166 msgid "ISO 8859-1"
1167 msgstr "ISO 8859-1"
1169 msgid "7 bits"
1170 msgstr "7 bits"
1172 msgid "F&ull 8 bits input"
1173 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Display bits"
1177 msgstr " Mostrar bits "
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Other 8 bit"
1181 msgstr "Outro"
1183 msgid "Input / display codepage:"
1184 msgstr ""
1186 #, fuzzy
1187 msgid "&Select"
1188 msgstr " Selecionar "
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Directory tree"
1192 msgstr "Arvore de &Diretórios"
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1196 msgstr "Modo de &gravação..."
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Use &passive mode"
1200 msgstr "Modo de &gravação..."
1202 msgid "&Use ~/.netrc"
1203 msgstr ""
1205 msgid "&Always use ftp proxy"
1206 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1208 msgid "sec"
1209 msgstr "seg"
1211 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1212 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1214 msgid "ftp anonymous password:"
1215 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1217 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1218 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Virtual File System Setting"
1222 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1224 msgid "cd"
1225 msgstr "cd"
1227 msgid "Quick cd"
1228 msgstr " cd rápido "
1230 msgid "Symbolic link filename:"
1231 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1233 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1234 msgstr ""
1235 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1236 "apontar):"
1238 msgid "Symbolic link"
1239 msgstr "Ligação Simbólica"
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Running"
1243 msgstr "Executando "
1245 msgid "Stopped"
1246 msgstr "Parado"
1248 msgid "&Stop"
1249 msgstr "&Parar"
1251 msgid "&Resume"
1252 msgstr "&Reiniciar"
1254 msgid "&Kill"
1255 msgstr "&Finalizar"
1257 msgid "Background Jobs"
1258 msgstr "Processos em segundo plano"
1260 msgid "Domain:"
1261 msgstr "Domínio:"
1263 msgid "Username:"
1264 msgstr " Nome de usuário:"
1266 #, c-format
1267 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1268 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1272 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1274 msgid "7-bit ASCII"
1275 msgstr ""
1277 #, fuzzy, c-format
1278 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1279 msgstr ""
1280 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1281 " %s "
1283 msgid "execute/search by others"
1284 msgstr "execução/procura por outros"
1286 msgid "write by others"
1287 msgstr "escrita por outros"
1289 msgid "read by others"
1290 msgstr "leitura por outros"
1292 msgid "execute/search by group"
1293 msgstr "execução/procura por grupo"
1295 msgid "write by group"
1296 msgstr "escrita por grupo"
1298 msgid "read by group"
1299 msgstr "leitura por grupo"
1301 msgid "execute/search by owner"
1302 msgstr "execução/procura pelo dono"
1304 msgid "write by owner"
1305 msgstr "escrita pelo dono"
1307 msgid "read by owner"
1308 msgstr "leitura pelo dono"
1310 msgid "sticky bit"
1311 msgstr "bit de propriedade"
1313 msgid "set group ID on execution"
1314 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1316 msgid "set user ID on execution"
1317 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1319 msgid "C&lear marked"
1320 msgstr "Lim&peza marcada"
1322 msgid "S&et marked"
1323 msgstr "Configurar &Marcado"
1325 msgid "&Marked all"
1326 msgstr "Marcar &todos"
1328 msgid "Name"
1329 msgstr "Nome"
1331 msgid "Permissions (Octal)"
1332 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1334 msgid "Owner name"
1335 msgstr "Nome do dono"
1337 msgid "Group name"
1338 msgstr "Nome do grupo"
1340 msgid "Use SPACE to change"
1341 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1343 msgid "an option, ARROW KEYS"
1344 msgstr " uma opção, SETAS"
1346 msgid "to move between options"
1347 msgstr "para mover entre opções"
1349 msgid "and T or INS to mark"
1350 msgstr "e T ou INS para marcar"
1352 msgid "Chmod command"
1353 msgstr "Comando chmod"
1355 msgid "File"
1356 msgstr "Arquivo"
1358 msgid "Permission"
1359 msgstr "Permissão"
1361 msgid "Set &users"
1362 msgstr "Configurar usuários"
1364 msgid "Set &groups"
1365 msgstr "COnfigurar &grupos"
1367 msgid "Size"
1368 msgstr "Tamanho"
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Chown command"
1372 msgstr " Comando chown "
1374 msgid "<Unknown user>"
1375 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1377 msgid "<Unknown group>"
1378 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1380 #, fuzzy
1381 msgid "User name"
1382 msgstr " Nome de usuário "
1384 msgid "Files tagged, want to cd?"
1385 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1387 msgid "&Yes"
1388 msgstr "&Sim"
1390 msgid "&No"
1391 msgstr "&Não"
1393 msgid "Cannot change directory"
1394 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1396 #, fuzzy
1397 msgid "View file"
1398 msgstr " Ver arquivo "
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Filename:"
1402 msgstr " Nome do arquivo: "
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Filtered view"
1406 msgstr " Visualização filtrada"
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Filter command and arguments:"
1410 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1412 msgid "Create a new Directory"
1413 msgstr "Criar um novo diretório"
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Enter directory name:"
1417 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Filter"
1421 msgstr " Filtro "
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Set expression for filtering filenames"
1425 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1427 msgid "&Using shell patterns"
1428 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1430 #, fuzzy
1431 msgid "&Case sensitive"
1432 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1434 #, fuzzy
1435 msgid "&Files only"
1436 msgstr "Apenas &tamanho"
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Select"
1440 msgstr " Selecionar "
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Unselect"
1444 msgstr " Cancelar seleção "
1446 msgid "Extension file edit"
1447 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Which extension file you want to edit?"
1451 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1453 msgid "&User"
1454 msgstr "&Usuário"
1456 msgid "&System Wide"
1457 msgstr "&Todo o sistema"
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Menu edit"
1462 msgstr " Editar menu"
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1467 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1469 msgid "&Local"
1470 msgstr "&Local"
1472 msgid "Highlighting groups file edit"
1473 msgstr ""
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1477 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Compare directories"
1481 msgstr " Comparar diretórios"
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Select compare method:"
1485 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1487 msgid "&Quick"
1488 msgstr "&Rápido"
1490 msgid "&Size only"
1491 msgstr "Apenas &tamanho"
1493 msgid "&Thorough"
1494 msgstr "&Através"
1496 #, fuzzy
1497 msgid ""
1498 "Both panels should be in the listing mode\n"
1499 "to use this command"
1500 msgstr ""
1501 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1503 #, fuzzy
1504 msgid ""
1505 "Not an xterm or Linux console;\n"
1506 "the panels cannot be toggled."
1507 msgstr ""
1508 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1509 " os painéis não podem ser acionados. "
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "Link %s to:"
1513 msgstr "ligar: %s"
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Link"
1517 msgstr "&Ligações"
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "link: %s"
1521 msgstr "ligar: %s"
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "symlink: %s"
1525 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "Symlink `%s' points to:"
1529 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Edit symlink"
1533 msgstr " Editar ligação simbólica "
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1537 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "edit symlink: %s"
1541 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1545 msgstr "Ligação Simbólica"
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1549 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1553 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1555 #, fuzzy
1556 msgid "FTP to machine"
1557 msgstr " FTP para máquina "
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Shell link to machine"
1561 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1563 #, fuzzy
1564 msgid "SMB link to machine"
1565 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1569 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1571 #, fuzzy
1572 msgid ""
1573 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1574 "files on: (F1 for details)"
1575 msgstr ""
1576 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1577 "   arquivo: (F1 para detalhes)"
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Setup"
1581 msgstr " Configuração "
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid "Setup saved to ~/%s"
1585 msgstr "Configuração salva em ~/"
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid ""
1589 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1590 "%s"
1591 msgstr ""
1592 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1593 " %s "
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1597 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1599 #, fuzzy
1600 msgid "The shell is already running a command"
1601 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
1603 msgid "Screens"
1604 msgstr ""
1606 msgid "&Dismiss"
1607 msgstr "&Dispensar"
1609 msgid "All charsets"
1610 msgstr ""
1612 #, fuzzy
1613 msgid "&Whole words"
1614 msgstr "&Somente palavras inteiras"
1616 msgid "&Backwards"
1617 msgstr "&Para trás"
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Case &sensitive"
1621 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1623 #, fuzzy
1624 msgid "Enter search string:"
1625 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
1627 msgid "Search"
1628 msgstr "Procurar"
1630 #, fuzzy
1631 msgid "Search is disabled"
1632 msgstr "Procurar"
1634 #, fuzzy, c-format
1635 msgid ""
1636 "Cannot create temporary diff file\n"
1637 "%s"
1638 msgstr ""
1639 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1640 " %s "
1642 #, fuzzy, c-format
1643 msgid ""
1644 "Cannot create backup file\n"
1645 "%s%s\n"
1646 "%s"
1647 msgstr ""
1648 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
1649 " %s "
1651 #, fuzzy, c-format
1652 msgid ""
1653 "Cannot create temporary merge file\n"
1654 "%s"
1655 msgstr ""
1656 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1657 " %s "
1659 #, fuzzy
1660 msgid "&Normal"
1661 msgstr "Formatar"
1663 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1664 msgstr ""
1666 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Strip &trailing carriage return"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Ignore all &whitespace"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Ignore &space change"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Ignore tab &expansion"
1679 msgstr ""
1681 msgid "&Ignore case"
1682 msgstr ""
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Diff extra options"
1686 msgstr " Outras opções "
1688 msgid "Diff algorithm"
1689 msgstr ""
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Diff Options"
1693 msgstr " Opções "
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Edit"
1697 msgstr "Editar"
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Edit is disabled"
1701 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Goto line (left)"
1705 msgstr " Ir Para a linha "
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Goto line (right)"
1709 msgstr " Ir Para a linha "
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Enter line:"
1713 msgstr "Informe a linha: "
1715 msgid "ButtonBar|Help"
1716 msgstr ""
1718 msgid "ButtonBar|Save"
1719 msgstr ""
1721 msgid "ButtonBar|Edit"
1722 msgstr ""
1724 msgid "ButtonBar|Merge"
1725 msgstr ""
1727 msgid "ButtonBar|Search"
1728 msgstr ""
1730 msgid "ButtonBar|Options"
1731 msgstr ""
1733 msgid "ButtonBar|Quit"
1734 msgstr ""
1736 msgid "Quit"
1737 msgstr "Sair"
1739 #, fuzzy
1740 msgid "File was modified. Save with exit?"
1741 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
1743 msgid ""
1744 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1745 "Save modified file?"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Diff:"
1749 msgstr ""
1751 msgid "Two files are needed to compare"
1752 msgstr ""
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Cannot read directory contents"
1756 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1758 #, fuzzy
1759 msgid "Choose syntax highlighting"
1760 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1762 #, fuzzy
1763 msgid "< Auto >"
1764 msgstr " Sobre "
1766 msgid "< Reload Current Syntax >"
1767 msgstr ""
1769 #, fuzzy
1770 msgid "About"
1771 msgstr " Sobre "
1773 #, fuzzy
1774 msgid ""
1775 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1776 "\n"
1777 "            A user friendly text editor\n"
1778 "         written for the Midnight Commander"
1779 msgstr ""
1780 "\n"
1781 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1782 "\n"
1783 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1784 "\n"
1785 "       Um editor de texto fácil escrito para o \n"
1786 "                  Midnight Commander.\n"
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "Cannot open %s for reading"
1791 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1793 msgid "Error"
1794 msgstr "Erro"
1796 #, fuzzy, c-format
1797 msgid "Error reading %s"
1798 msgstr "Erro ao ler script:"
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "Error reading from pipe: %s"
1803 msgstr " Problema lendo do pipe:"
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1808 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1812 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1816 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid "File \"%s\" is too large"
1820 msgstr " Arquivo grande demais: "
1822 msgid "Macro recursion is too deep"
1823 msgstr ""
1825 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1826 msgstr ""
1828 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1829 msgstr ""
1832 #, fuzzy, c-format
1833 msgid "Error writing to pipe: %s"
1834 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
1837 #, fuzzy, c-format
1838 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1839 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1842 #, fuzzy, c-format
1843 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1844 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1846 #, fuzzy
1847 msgid "&Quick save"
1848 msgstr "Salvar rapidamente"
1850 #, fuzzy
1851 msgid "&Safe save"
1852 msgstr "Salvar com segurança"
1854 msgid "&Do backups with following extension:"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Check &POSIX new line"
1858 msgstr ""
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Edit Save Mode"
1862 msgstr " Editar modo de salvamento "
1864 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1865 msgstr ""
1867 #, fuzzy
1868 msgid "C&ontinue"
1869 msgstr "Continuar"
1871 msgid "&Do not change"
1872 msgstr ""
1874 msgid "&Unix format (LF)"
1875 msgstr ""
1877 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1878 msgstr ""
1880 msgid "&Macintosh format (CR)"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Change line breaks to:"
1884 msgstr ""
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Enter file name:"
1888 msgstr " Informe nome do arquivo: "
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Save As"
1892 msgstr " Salvar Como "
1894 #, fuzzy
1895 msgid "A file already exists with this name"
1896 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
1898 #, fuzzy
1899 msgid "&Overwrite"
1900 msgstr "Sobrescrever"
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Save as"
1904 msgstr "&Gravar configuração"
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Cannot save file"
1908 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Delete macro"
1912 msgstr " Apagar macro "
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Cannot open temp file"
1916 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Cannot open macro file"
1920 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Cannot overwrite macro file"
1924 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Save macro"
1928 msgstr " Salvar macro "
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1932 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Press macro hotkey:"
1936 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Load macro"
1940 msgstr " Carregar macro "
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1944 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Save file"
1948 msgstr " Salvar arquivo "
1950 msgid "&Save"
1951 msgstr "&Gravar"
1953 #, fuzzy
1954 msgid ""
1955 "Current text was modified without a file save.\n"
1956 "Continue discards these changes"
1957 msgstr ""
1958 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
1959 " Continuar descartará as modificações. "
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Syntax file edit"
1963 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1967 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Load"
1971 msgstr " Carregar "
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1975 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Replace"
1979 msgstr "&Substituir"
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "%ld replacements made"
1983 msgstr " %ld substituições feitas "
1985 #, fuzzy
1986 msgid "&Cancel quit"
1987 msgstr " Cancelar a saída "
1989 msgid "This function is not implemented"
1990 msgstr ""
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Copy to clipboard"
1994 msgstr " Copia para a área de transferência "
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Unable to save to file"
1998 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Cut to clipboard"
2002 msgstr " Corta para a área de transferência "
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Goto line"
2006 msgstr " Ir Para a linha "
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Save block"
2010 msgstr " Salvar Bloco "
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Insert file"
2014 msgstr "&Inserir arquivo F15"
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Cannot insert file"
2018 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Sort block"
2022 msgstr " Ordenar Bloco"
2024 #, fuzzy
2025 msgid "You must first highlight a block of text"
2026 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Run sort"
2030 msgstr "Ordenar"
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2034 msgstr ""
2035 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual)  separas por "
2036 "espaços "
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Sort"
2040 msgstr " Ordenar "
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Cannot execute sort command"
2044 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
2046 #, fuzzy, c-format
2047 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2048 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
2050 msgid "Paste output of external command"
2051 msgstr ""
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Enter shell command(s):"
2055 msgstr " Informe o título do comando: "
2057 #, fuzzy
2058 msgid "External command"
2059 msgstr "Outro comando"
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Cannot execute command"
2063 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
2065 msgid "Error creating script:"
2066 msgstr "Erro ao criar script:"
2068 msgid "Error reading script:"
2069 msgstr "Erro ao ler script:"
2071 msgid "Error closing script:"
2072 msgstr "Erro ao fechar script:"
2074 msgid "Script created:"
2075 msgstr "Script criado:"
2078 msgid "Process block"
2079 msgstr " Processar bloco "
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Error calling program"
2083 msgstr "Erro ao fechar script:"
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Copies to"
2087 msgstr " Copias para "
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Subject"
2091 msgstr " Assunto "
2093 #, fuzzy
2094 msgid "To"
2095 msgstr " Para"
2097 #, fuzzy
2098 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2099 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
2101 #, fuzzy
2102 msgid "Mail"
2103 msgstr " Correio "
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Insert literal"
2107 msgstr "inserir &Literal...     C-q"
2109 #, fuzzy
2110 msgid "Press any key:"
2111 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
2113 #, fuzzy
2114 msgid "Execute macro"
2115 msgstr "&Executar macro...  C-a, TECLA"
2117 #, fuzzy
2118 msgid ""
2119 "Current text was modified without a file save\n"
2120 "Continue discards these changes"
2121 msgstr ""
2122 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
2123 " Continuar descartará as modificações. "
2125 #, fuzzy
2126 msgid "In se&lection"
2127 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
2129 #, fuzzy
2130 msgid "Enter replacement string:"
2131 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
2133 #, fuzzy
2134 msgid "&Find all"
2135 msgstr "Procurar arquivo"
2137 msgid "Cancel"
2138 msgstr "Cancelar"
2140 #, fuzzy
2141 msgid ""
2142 "Current text was modified without a file save.\n"
2143 "Continue discards these changes."
2144 msgstr ""
2145 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
2146 " Continuar descartará as modificações. "
2148 msgid "&Skip"
2149 msgstr "&Ignorar"
2151 msgid "A&ll"
2152 msgstr " Tod&os "
2154 msgid "&Replace"
2155 msgstr "&Substituir"
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Replace with:"
2159 msgstr " Substituir com: "
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Confirm replace"
2163 msgstr " Confirme substituição "
2165 #, fuzzy
2166 msgid "&Open file..."
2167 msgstr "Abrir com..."
2169 #, fuzzy
2170 msgid "&New"
2171 msgstr "&Nome"
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Save &as..."
2175 msgstr "&Gravar configuração"
2177 #, fuzzy
2178 msgid "&Insert file..."
2179 msgstr "&Inserir arquivo F15"
2181 #, fuzzy
2182 msgid "Cop&y to file..."
2183 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
2186 #, fuzzy
2187 msgid "&User menu..."
2188 msgstr "Menu de &Usuário...   F11"
2190 #, fuzzy
2191 msgid "A&bout..."
2192 msgstr "&Layout..."
2194 msgid "&Quit"
2195 msgstr "&Encerrar"
2197 msgid "&Undo"
2198 msgstr ""
2200 #, fuzzy
2201 msgid "&Toggle ins/overw"
2202 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
2204 #, fuzzy
2205 msgid "To&ggle mark"
2206 msgstr "Lim&peza marcada"
2208 msgid "&Mark columns"
2209 msgstr ""
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Mark &all"
2213 msgstr "Marcar &todos"
2215 msgid "Unmar&k"
2216 msgstr ""
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Cop&y"
2220 msgstr "Copiar"
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Mo&ve"
2224 msgstr "Mover"
2226 msgid "&Delete"
2227 msgstr "&Apagar"
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Co&py to clipfile"
2231 msgstr "copiar para &Arquivo..."
2233 #, fuzzy
2234 msgid "&Cut to clipfile"
2235 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Pa&ste from clipfile"
2239 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
2241 msgid "&Beginning"
2242 msgstr ""
2244 #, fuzzy
2245 msgid "&End"
2246 msgstr "&Inode"
2248 #, fuzzy
2249 msgid "&Search..."
2250 msgstr "Procurar"
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Search &again"
2254 msgstr "procurar &Novamente F17"
2256 #, fuzzy
2257 msgid "&Replace..."
2258 msgstr "&Substituir"
2260 #, fuzzy
2261 msgid "&Toggle bookmark"
2262 msgstr "&Alternar Marca   F3"
2264 #, fuzzy
2265 msgid "&Next bookmark"
2266 msgstr "Configurar &Marcado"
2268 #, fuzzy
2269 msgid "&Prev bookmark"
2270 msgstr "orde&Nar                M-t"
2272 #, fuzzy
2273 msgid "&Flush bookmark"
2274 msgstr "&Correio...                "
2276 #, fuzzy
2277 msgid "&Go to line..."
2278 msgstr " Ir Para a linha "
2280 #, fuzzy
2281 msgid "&Toggle line state"
2282 msgstr "&Alternar Marca   F3"
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Go to matching &bracket"
2286 msgstr "ir para o Colchete correspondente   M-b"
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2290 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2292 #, fuzzy
2293 msgid "&Find declaration"
2294 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Back from &declaration"
2298 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2300 #, fuzzy
2301 msgid "For&ward to declaration"
2302 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2304 #, fuzzy
2305 msgid "Encod&ing..."
2306 msgstr "orde&Nar                M-t"
2308 #, fuzzy
2309 msgid "&Refresh screen"
2310 msgstr "&Atualizar tela         C-l"
2312 #, fuzzy
2313 msgid "&Start record macro"
2314 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Finis&h record macro..."
2318 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
2320 #, fuzzy
2321 msgid "&Execute macro..."
2322 msgstr "&Executar macro...  C-a, TECLA"
2324 #, fuzzy
2325 msgid "Delete macr&o..."
2326 msgstr " Apagar macro "
2328 #, fuzzy
2329 msgid "'ispell' s&pell check"
2330 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
2332 #, fuzzy
2333 msgid "&Mail..."
2334 msgstr "&Filtro..."
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Insert &literal..."
2338 msgstr "inserir &Literal...     C-q"
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Insert &date/time"
2342 msgstr "inserir &Data/hora         "
2344 #, fuzzy
2345 msgid "&Format paragraph"
2346 msgstr "formatar p&arágrafo     M-p"
2348 #, fuzzy
2349 msgid "&Sort..."
2350 msgstr "&Ordem..."
2352 msgid "&Paste output of..."
2353 msgstr ""
2356 #, fuzzy
2357 msgid "&External formatter"
2358 msgstr "Formatador E&xterno   F19"
2360 #, fuzzy
2361 msgid "&General..."
2362 msgstr "&Geral...   "
2364 #, fuzzy
2365 msgid "Save &mode..."
2366 msgstr "Modo de &gravação..."
2368 #, fuzzy
2369 msgid "Learn &keys..."
2370 msgstr "aprender &Teclas..."
2372 #, fuzzy
2373 msgid "Syntax &highlighting..."
2374 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2376 #, fuzzy
2377 msgid "S&yntax file"
2378 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2380 #, fuzzy
2381 msgid "&Menu file"
2382 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2384 msgid "&Save setup"
2385 msgstr "&Gravar configuração"
2387 #, fuzzy
2388 msgid "&File"
2389 msgstr "Arquivo"
2391 #, fuzzy
2392 msgid "&Edit"
2393 msgstr "Editar"
2395 #, fuzzy
2396 msgid "&Search"
2397 msgstr "Procurar"
2399 #, fuzzy
2400 msgid "&Command"
2401 msgstr "Comando"
2403 #, fuzzy
2404 msgid "For&mat"
2405 msgstr "Formatar"
2407 #, fuzzy
2408 msgid "&Options"
2409 msgstr " &Opções "
2411 msgid "None"
2412 msgstr "Nenhum"
2414 msgid "Dynamic paragraphing"
2415 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
2417 msgid "Type writer wrap"
2418 msgstr "Empacotar texto"
2420 #, fuzzy
2421 msgid "Word wrap line length:"
2422 msgstr "Tamanho da linha: "
2424 msgid "Cursor beyond end of line"
2425 msgstr ""
2427 #, fuzzy
2428 msgid "Pers&istent selection"
2429 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
2431 msgid "Synta&x highlighting"
2432 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2434 msgid "Visible tabs"
2435 msgstr ""
2437 msgid "Visible trailing spaces"
2438 msgstr ""
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Save file &position"
2442 msgstr " Salvar arquivo "
2444 msgid "Confir&m before saving"
2445 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
2447 msgid "&Return does autoindent"
2448 msgstr "&Return faz auto identação"
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Tab spacing:"
2452 msgstr "Tabulação : "
2454 msgid "Fill tabs with &spaces"
2455 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
2457 msgid "&Backspace through tabs"
2458 msgstr "&Retorna através das tabulações"
2460 msgid "&Fake half tabs"
2461 msgstr "Meias tabulações &falsas"
2463 msgid "Wrap mode"
2464 msgstr "Modo Empacotado"
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Editor options"
2468 msgstr " Opções do editor "
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Edit: "
2472 msgstr " Editar "
2474 msgid "ButtonBar|Mark"
2475 msgstr ""
2477 msgid "ButtonBar|Replac"
2478 msgstr ""
2480 msgid "ButtonBar|Copy"
2481 msgstr ""
2483 msgid "ButtonBar|Move"
2484 msgstr ""
2486 msgid "ButtonBar|Delete"
2487 msgstr ""
2489 msgid "ButtonBar|PullDn"
2490 msgstr ""
2492 #, fuzzy
2493 msgid "Load syntax file"
2494 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot open file %s\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2501 " Impossível abrir arquivo %s \n"
2502 " %s "
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "Error in file %s on line %d"
2506 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
2508 #, fuzzy
2509 msgid ""
2510 "The Commander can't change to the directory that\n"
2511 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2512 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2513 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2514 msgstr ""
2515 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
2516 " que o interpretador aponta.  Talvez ele tenha \n"
2517 " sido pagado, ou um comando de\n"
2518 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
2520 #, c-format
2521 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2522 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2526 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot create temporary command file\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2533 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
2534 " %s "
2536 #, fuzzy
2537 msgid "Parameter"
2538 msgstr " Parâmetro "
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid " %s%s file error"
2542 msgstr " erro de arquivo "
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid ""
2546 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2547 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2548 "Commander package."
2549 msgstr ""
2550 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
2551 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2552 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
2553 "Midnight Commander ou baixe de\n"
2554 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "~/%s file error"
2558 msgstr " erro de arquivo "
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid ""
2562 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2563 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2564 "it."
2565 msgstr ""
2566 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
2567 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2568 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
2569 "Midnight Commander ou baixe de\n"
2570 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2572 msgid "DialogTitle|Copy"
2573 msgstr ""
2575 msgid "DialogTitle|Move"
2576 msgstr ""
2578 msgid "DialogTitle|Delete"
2579 msgstr ""
2581 #, fuzzy
2582 msgid "Cannot make the hardlink"
2583 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
2591 " %s "
2593 #, fuzzy
2594 msgid ""
2595 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2596 "\n"
2597 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2598 msgstr ""
2599 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis  entre sistemas de arquivo "
2600 "não locais: \n"
2601 "\n"
2602 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
2610 " %s "
2612 msgid "&Abort"
2613 msgstr "C&Ancelar"
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
2621 " %s "
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
2629 " %s "
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid ""
2633 "\"%s\"\n"
2634 "and\n"
2635 "\"%s\"\n"
2636 "are the same file"
2637 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
2645 " %s "
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
2653 " %s "
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
2661 " %s "
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
2669 " %s "
2671 #, fuzzy
2672 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2673 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2681 " %s "
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2688 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
2689 " %s "
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2697 " %s "
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2704 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
2705 " %s "
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
2713 " %s "
2715 msgid "(stalled)"
2716 msgstr "(parado)"
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
2724 " %s "
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
2732 " %s "
2734 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2735 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2737 msgid "&Keep"
2738 msgstr "&Manter"
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
2746 " %s "
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid ""
2750 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
2754 " %s "
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2759 "\"%s\""
2760 msgstr ""
2761 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
2762 " `%s' "
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid ""
2766 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
2770 " %s "
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
2778 " %s "
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
2786 " %s "
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
2794 " %s "
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2798 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
2806 " %s "
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2814 " %s "
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid ""
2818 "\"%s\"\n"
2819 "and\n"
2820 "\"%s\"\n"
2821 "are the same directory"
2822 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid ""
2826 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
2830 " %s "
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid ""
2834 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2835 "%s"
2836 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid ""
2840 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
2844 " %s "
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid ""
2848 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2849 "%s"
2850 msgstr ""
2851 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2852 " %s "
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid ""
2856 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2857 "%s"
2858 msgstr ""
2859 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
2860 " %s "
2862 #, fuzzy
2863 msgid "Directory scanning"
2864 msgstr "Caminho do diretório"
2866 msgid "FileOperation|Copy"
2867 msgstr ""
2869 msgid "FileOperation|Move"
2870 msgstr ""
2872 msgid "FileOperation|Delete"
2873 msgstr ""
2875 #, no-c-format
2876 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2877 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2879 #, no-c-format
2880 msgid "%o %d %f%m"
2881 msgstr "%o %d %f%m"
2883 msgid "files"
2884 msgstr "arquivos"
2886 msgid "directory"
2887 msgstr "diretório"
2889 msgid "directories"
2890 msgstr "diretórios"
2892 msgid "files/directories"
2893 msgstr "arquivos/diretórios"
2895 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2896 msgid " with source mask:"
2897 msgstr " com máscara de origem:"
2899 msgid "to:"
2900 msgstr "para:"
2902 #, c-format
2903 msgid "%s?"
2904 msgstr ""
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2908 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
2910 #, fuzzy
2911 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2912 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
2914 msgid "&Retry"
2915 msgstr "&Tentar Novamente"
2917 #, fuzzy
2918 msgid ""
2919 "\n"
2920 "Directory not empty.\n"
2921 "Delete it recursively?"
2922 msgstr ""
2923 "\n"
2924 "   Diretório não está vazio.   \n"
2925 "   Apagar recursivamente? "
2927 #, fuzzy
2928 msgid ""
2929 "\n"
2930 "Background process: Directory not empty.\n"
2931 "Delete it recursively?"
2932 msgstr ""
2933 "\n"
2934 "   Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
2935 "   Apagar recursivamente? "
2937 #, fuzzy
2938 msgid "Delete:"
2939 msgstr "Excluir"
2941 msgid "Non&e"
2942 msgstr "&Nenhum"
2944 #, c-format
2945 msgid "%d:%02d.%02d"
2946 msgstr ""
2948 #, c-format
2949 msgid "ETA %s"
2950 msgstr ""
2952 #, c-format
2953 msgid "%.2f MB/s"
2954 msgstr ""
2956 #, c-format
2957 msgid "%.2f KB/s"
2958 msgstr ""
2960 #, c-format
2961 msgid "%ld B/s"
2962 msgstr ""
2964 #, c-format
2965 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2966 msgstr ""
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2970 msgstr "Tamanho:   "
2972 #, c-format
2973 msgid "Total: %s of %s"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Source"
2977 msgstr "Origem"
2979 msgid "Target"
2980 msgstr "Destino"
2982 msgid "Deleting"
2983 msgstr "Apagando"
2985 #, fuzzy
2986 msgid "Target file already exists!"
2987 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Source date: %s, size %llu"
2991 msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Target date: %s, size %llu"
2995 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "Source date: %s, size %u"
2999 msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Target date: %s, size %u"
3003 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
3005 msgid "If &size differs"
3006 msgstr "se &Tamanho for diferente"
3008 msgid "&Update"
3009 msgstr "&Atualizar"
3011 msgid "Overwrite all targets?"
3012 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
3014 msgid "&Reget"
3015 msgstr "&Obter novamente"
3017 msgid "A&ppend"
3018 msgstr "A&dicionar"
3020 msgid "Overwrite this target?"
3021 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
3023 #, fuzzy
3024 msgid "File exists"
3025 msgstr " O arquivo existe "
3027 #, fuzzy
3028 msgid "Background process: File exists"
3029 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
3031 msgid "&Background"
3032 msgstr "&Segundo plano"
3034 msgid "&Stable Symlinks"
3035 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3039 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Preserve &attributes"
3043 msgstr "preservar &Atributos"
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Follow &links"
3047 msgstr "seguir &Ligações"
3049 #, fuzzy, c-format
3050 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3051 msgstr ""
3052 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
3053 " %s "
3055 msgid "&Suspend"
3056 msgstr "&Suspender"
3058 msgid "Con&tinue"
3059 msgstr "Con&tinuar"
3061 msgid "&Chdir"
3062 msgstr "Alterar &Diretório"
3064 msgid "&Again"
3065 msgstr "&Novamente"
3067 msgid "Pane&lize"
3068 msgstr "Mostrar em Painé&is"
3070 msgid "&View - F3"
3071 msgstr "&Ver - F3"
3073 msgid "&Edit - F4"
3074 msgstr "&Editar - F4"
3076 #, c-format
3077 msgid "Found: %ld"
3078 msgstr ""
3080 #, fuzzy
3081 msgid "Malformed regular expression"
3082 msgstr " Expressão regular incorreta "
3084 #, fuzzy
3085 msgid "Cas&e sensitive"
3086 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
3088 msgid "&Find recursively"
3089 msgstr ""
3091 msgid "S&kip hidden"
3092 msgstr ""
3094 msgid "&All charsets"
3095 msgstr ""
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Case sens&itive"
3099 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
3101 #, fuzzy
3102 msgid "Re&gular expression"
3103 msgstr "E&xpressão Regular"
3105 msgid "Fir&st hit"
3106 msgstr ""
3108 msgid "All cha&rsets"
3109 msgstr ""
3111 msgid "&Tree"
3112 msgstr "&Árvore"
3114 msgid "Find File"
3115 msgstr "Procurar arquivo"
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Content:"
3119 msgstr "Conteúdo:"
3121 #, fuzzy
3122 msgid "File name:"
3123 msgstr "Nome do arquivo:"
3125 msgid "Start at:"
3126 msgstr "Iniciar em:"
3128 #, c-format
3129 msgid "Grepping in %s"
3130 msgstr "Localizando em %s"
3132 msgid "Finished"
3133 msgstr "Terminado"
3135 #, c-format
3136 msgid "Searching %s"
3137 msgstr "Examinando %s"
3139 msgid "Searching"
3140 msgstr "Procurando"
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Help file format error\n"
3144 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3148 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
3150 #, fuzzy, c-format
3151 msgid "Cannot find node %s in help file"
3152 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
3154 msgid "Help"
3155 msgstr "Ajuda"
3157 msgid "ButtonBar|Index"
3158 msgstr ""
3160 msgid "ButtonBar|Prev"
3161 msgstr ""
3163 msgid "&Move"
3164 msgstr "&Mover"
3166 msgid "&Remove"
3167 msgstr "&Remover"
3169 msgid "&Append"
3170 msgstr "&Adicionar"
3172 msgid "&Insert"
3173 msgstr "&Inserir"
3175 #, fuzzy
3176 msgid "New &entry"
3177 msgstr "Nova &Entrada"
3179 #, fuzzy
3180 msgid "New &group"
3181 msgstr "Novo &Grupo"
3183 msgid "&Up"
3184 msgstr "&Acima"
3186 msgid "&Add current"
3187 msgstr "&Adicionar ao Atual"
3189 #, fuzzy
3190 msgid "&Refresh"
3191 msgstr "&Reversa"
3193 msgid "Fr&ee VFSs now"
3194 msgstr "&Limpar VFSs agora"
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Change &to"
3198 msgstr "Mudar &Para"
3200 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3201 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
3203 msgid "Active VFS directories"
3204 msgstr "Ativar diretório VFS"
3206 msgid "Directory hotlist"
3207 msgstr "Lista de diretório "
3209 msgid "Directory path"
3210 msgstr "Caminho do diretório"
3212 msgid "Directory label"
3213 msgstr " Descrição do diretório"
3215 #, fuzzy, c-format
3216 msgid "Moving %s"
3217 msgstr "Movendo "
3219 msgid "New hotlist entry"
3220 msgstr "Nova entrada na lista "
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Directory label:"
3224 msgstr " Descrição do diretório"
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Directory path:"
3228 msgstr "Caminho do diretório"
3230 #, fuzzy
3231 msgid "New hotlist group"
3232 msgstr " Novo grupo de listas "
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Name of new group:"
3236 msgstr "Nome do novo grupo"
3238 #, c-format
3239 msgid "Label for \"%s\":"
3240 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Add to hotlist"
3244 msgstr " Adicionar à lista "
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Remove:"
3248 msgstr " Remover: "
3250 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3251 msgstr ""
3253 #, fuzzy
3254 msgid ""
3255 "Group not empty.\n"
3256 "Remove it?"
3257 msgstr ""
3258 "\n"
3259 " Grupo não está vazio.\n"
3260 " Remover ?"
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Top level group"
3264 msgstr " Grupo de primeiro nível"
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Hotlist Load"
3268 msgstr " Carregar Lista"
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid ""
3272 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3273 "your old hotlist entries were not deleted"
3274 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
3276 #, fuzzy
3277 msgid "Information"
3278 msgstr " Informação "
3280 #, c-format
3281 msgid "Midnight Commander %s"
3282 msgstr "Midnight commander %s"
3284 #, c-format
3285 msgid "File: %s"
3286 msgstr "Arquivo: %s"
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3290 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
3292 msgid "No node information"
3293 msgstr "Sem informação de nó"
3295 #, fuzzy, c-format
3296 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3297 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
3299 msgid "No space information"
3300 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid "Type:      %s"
3304 msgstr "Tipo:     %s "
3306 msgid "non-local vfs"
3307 msgstr "vfs não local"
3309 #, c-format
3310 msgid "Device:    %s"
3311 msgstr "Dispositivo:  %s"
3313 #, c-format
3314 msgid "Filesystem: %s"
3315 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3317 #, c-format
3318 msgid "Accessed:  %s"
3319 msgstr "Acessado: %s"
3321 #, c-format
3322 msgid "Modified:  %s"
3323 msgstr "Modificado: %s"
3325 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3326 #, fuzzy, c-format
3327 msgid "Changed:   %s"
3328 msgstr "Mudar &Para"
3330 #, c-format
3331 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3332 msgstr ""
3334 #, fuzzy, c-format
3335 msgid "Size:      %s"
3336 msgstr "Tamanho:   "
3338 #, fuzzy, c-format
3339 msgid " (%ld block)"
3340 msgid_plural " (%ld blocks)"
3341 msgstr[0] " (%ld blocos)"
3342 msgstr[1] " (%ld blocos)"
3344 #, c-format
3345 msgid "Owner:     %s/%s"
3346 msgstr "Dono:    %s/%s"
3348 #, c-format
3349 msgid "Links:     %d"
3350 msgstr "Ligações:    %d"
3352 #, c-format
3353 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3354 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
3356 #, c-format
3357 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3358 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3360 msgid "&Vertical"
3361 msgstr "&Vertical"
3363 msgid "&Horizontal"
3364 msgstr "&Horizontal"
3366 msgid "Show free sp&ace"
3367 msgstr ""
3369 #, fuzzy
3370 msgid "&XTerm window title"
3371 msgstr "Dicas do &Xterm"
3373 #, fuzzy
3374 msgid "H&intbar visible"
3375 msgstr "D&Icas visíveis"
3377 msgid "&Keybar visible"
3378 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Command &prompt"
3382 msgstr "&Indicador de Comando"
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Show &mini status"
3386 msgstr "mostrar &Mini status"
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Menu&bar visible"
3390 msgstr "&Barra de menu visível"
3392 msgid "&Equal split"
3393 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Panel split"
3397 msgstr " Dividir painel "
3399 msgid "Console output"
3400 msgstr ""
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Other options"
3404 msgstr " Outras opções "
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Output lines:"
3408 msgstr "linhas de saída"
3410 msgid "Layout"
3411 msgstr "Disposição"
3413 msgid "Learn keys"
3414 msgstr "Aprender teclas"
3416 #, fuzzy
3417 msgid "Teach me a key"
3418 msgstr " Ensinar uma tecla "
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Please press the %s\n"
3423 "and then wait until this message disappears.\n"
3424 "\n"
3425 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3426 "next to its button.\n"
3427 "\n"
3428 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3429 "and wait as well."
3430 msgstr ""
3431 "Por favor, pressione %s\n"
3432 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3433 "\n"
3434 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3435 "próximo ao botão.\n"
3436 "\n"
3437 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3438 "e aguarde."
3440 #, fuzzy
3441 msgid "Cannot accept this key"
3442 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
3444 #, fuzzy, c-format
3445 msgid "You have entered \"%s\""
3446 msgstr " Você digitou \"%s\""
3448 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3449 msgid "OK"
3450 msgstr "OK"
3452 msgid ""
3453 "It seems that all your keys already\n"
3454 "work fine. That's great."
3455 msgstr ""
3456 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3457 "adequadamente. OK!"
3459 msgid "&Discard"
3460 msgstr "&Descartar"
3462 msgid ""
3463 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3464 "All your keys work well."
3465 msgstr ""
3466 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3467 "todas as teclas funcionam bem."
3469 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3470 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3472 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3473 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3475 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3476 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3478 #, c-format
3479 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3480 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3481 msgstr[0] ""
3482 msgstr[1] ""
3484 #, fuzzy
3485 msgid "The Midnight Commander"
3486 msgstr " O Midnight Commander"
3488 #, fuzzy
3489 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3490 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
3492 #, fuzzy
3493 msgid "File listin&g"
3494 msgstr "Lista &Completa"
3496 #, fuzzy
3497 msgid "&Quick view"
3498 msgstr "Salvar rapidamente"
3500 #, fuzzy
3501 msgid "&Info"
3502 msgstr "&Inode"
3504 msgid "&Listing mode..."
3505 msgstr "Modo de &Listagem"
3507 msgid "&Sort order..."
3508 msgstr "&Ordem..."
3510 msgid "&Filter..."
3511 msgstr "&Filtro..."
3513 #, fuzzy
3514 msgid "&Encoding..."
3515 msgstr "orde&Nar                M-t"
3517 msgid "FT&P link..."
3518 msgstr "Ligação FT&P..."
3520 #, fuzzy
3521 msgid "S&hell link..."
3522 msgstr "Ligação SM&B..."
3524 msgid "SM&B link..."
3525 msgstr "Ligação SM&B..."
3527 #, fuzzy
3528 msgid "&Rescan"
3529 msgstr "Reexaminar"
3531 #, fuzzy
3532 msgid "&View"
3533 msgstr "Visualizar"
3535 #, fuzzy
3536 msgid "Vie&w file..."
3537 msgstr " Ver arquivo "
3539 #, fuzzy
3540 msgid "&Filtered view"
3541 msgstr " Visualização filtrada"
3543 #, fuzzy
3544 msgid "&Copy"
3545 msgstr "Copiar"
3547 msgid "C&hmod"
3548 msgstr ""
3550 #, fuzzy
3551 msgid "&Link"
3552 msgstr "&Ligações"
3554 #, fuzzy
3555 msgid "&Symlink"
3556 msgstr "&Ligações"
3558 #, fuzzy
3559 msgid "Relative symlin&k"
3560 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Edit s&ymlink"
3564 msgstr " Editar ligação simbólica "
3566 msgid "Ch&own"
3567 msgstr ""
3569 #, fuzzy
3570 msgid "&Advanced chown"
3571 msgstr "chown &Avançado      "
3573 #, fuzzy
3574 msgid "&Rename/Move"
3575 msgstr "&Remover"
3577 #, fuzzy
3578 msgid "&Mkdir"
3579 msgstr "Mkdir"
3581 #, fuzzy
3582 msgid "&Quick cd"
3583 msgstr " cd rápido "
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Select &group"
3587 msgstr "COnfigurar &grupos"
3589 #, fuzzy
3590 msgid "U&nselect group"
3591 msgstr " Cancelar seleção "
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Reverse selec&tion"
3595 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
3597 #, fuzzy
3598 msgid "E&xit"
3599 msgstr "Editar"
3601 #, fuzzy
3602 msgid "&User menu"
3603 msgstr " Menu de usuário "
3605 msgid "&Directory tree"
3606 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3608 #, fuzzy
3609 msgid "&Find file"
3610 msgstr "Procurar arquivo"
3612 msgid "S&wap panels"
3613 msgstr ""
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Switch &panels on/off"
3617 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
3619 #, fuzzy
3620 msgid "&Compare directories"
3621 msgstr " Comparar diretórios"
3623 #, fuzzy
3624 msgid "&View diff files"
3625 msgstr " Ver arquivo "
3627 #, fuzzy
3628 msgid "E&xternal panelize"
3629 msgstr "Painéis externos"
3631 #, fuzzy
3632 msgid "Show directory s&izes"
3633 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Command &history"
3637 msgstr "&Histórico de comandos"
3639 #, fuzzy
3640 msgid "Di&rectory hotlist"
3641 msgstr "Lista de diretório "
3643 #, fuzzy
3644 msgid "&Active VFS list"
3645 msgstr "&Ativar lista VFS     C-x a"
3647 #, fuzzy
3648 msgid "&Background jobs"
3649 msgstr "Processos em segundo plano"
3651 msgid "Screen lis&t"
3652 msgstr ""
3654 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3655 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3657 msgid "&Listing format edit"
3658 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3660 msgid "Edit &extension file"
3661 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3663 msgid "Edit &menu file"
3664 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3666 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3667 msgstr ""
3669 msgid "&Configuration..."
3670 msgstr "&Configuração"
3672 msgid "&Layout..."
3673 msgstr "&Layout..."
3675 #, fuzzy
3676 msgid "&Panel options..."
3677 msgstr " Opções de painel "
3679 #, fuzzy
3680 msgid "C&onfirmation..."
3681 msgstr "c&Onfirmação..."
3683 msgid "&Display bits..."
3684 msgstr "&Mostrar Bits..."
3686 msgid "&Virtual FS..."
3687 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3689 #, fuzzy
3690 msgid "&Above"
3691 msgstr " &Acima "
3693 #, fuzzy
3694 msgid "&Left"
3695 msgstr " &Esquerda "
3697 #, fuzzy
3698 msgid "&Below"
3699 msgstr " &Abaixo "
3701 #, fuzzy
3702 msgid "&Right"
3703 msgstr " &Direita "
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Panels:"
3707 msgstr " Dividir painel "
3709 msgid "ButtonBar|Menu"
3710 msgstr ""
3712 msgid "ButtonBar|View"
3713 msgstr ""
3715 msgid "ButtonBar|RenMov"
3716 msgstr ""
3718 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3719 msgstr ""
3721 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3722 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
3724 #, fuzzy, c-format
3725 msgid "Cannot create %s directory"
3726 msgstr " Impossível mudar de diretório"
3728 msgid "&Never"
3729 msgstr "&Nunca"
3731 #, fuzzy
3732 msgid "On dum&b terminals"
3733 msgstr "em &Terminais burros"
3735 msgid "Alwa&ys"
3736 msgstr "Sem&pre"
3738 #, fuzzy
3739 msgid "A&uto save setup"
3740 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Sa&fe delete"
3744 msgstr "E&Liminação segura"
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Cd follows lin&ks"
3748 msgstr "cd segue ligação"
3750 #, fuzzy
3751 msgid "Rotating d&ash"
3752 msgstr "Hífen &Giratório"
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Co&mplete: show all"
3756 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Shell &patterns"
3760 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
3762 msgid "&Drop down menus"
3763 msgstr "Menus &Suspensos"
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Auto m&enus"
3767 msgstr "auto m&Enus"
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Use internal vie&w"
3771 msgstr "&Usar visualizador interno"
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Use internal edi&t"
3775 msgstr "Usar editor interno"
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Pause after run"
3779 msgstr " Pausa após executar... "
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Timeout:"
3783 msgstr "Modificado"
3785 #, fuzzy
3786 msgid "S&ingle press"
3787 msgstr "Tipo de &Arquivos"
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Esc key mode"
3791 msgstr "Barra no teclado numérico"
3793 msgid "Mkdi&r autoname"
3794 msgstr ""
3796 msgid "Classic pro&gressbar"
3797 msgstr ""
3799 #, fuzzy
3800 msgid "Compute tota&ls"
3801 msgstr "Calcular Totais"
3803 msgid "&Verbose operation"
3804 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3806 #, fuzzy
3807 msgid "File operation options"
3808 msgstr " Outras opções "
3810 msgid "Configure options"
3811 msgstr "Configurar Opções"
3813 #, fuzzy
3814 msgid "Case &insensitive"
3815 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Case s&ensitive"
3819 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
3821 #, fuzzy
3822 msgid "Use panel sort mo&de"
3823 msgstr "Modo de &gravação..."
3825 #, fuzzy
3826 msgid "Quick search"
3827 msgstr " cd rápido "
3829 #, fuzzy
3830 msgid "&Permissions"
3831 msgstr "Permissão"
3833 #, fuzzy
3834 msgid "File &types"
3835 msgstr "Tipo de &Arquivos"
3837 #, fuzzy
3838 msgid "File highlight"
3839 msgstr " Destacar... "
3841 msgid "&Mouse page scrolling"
3842 msgstr ""
3844 msgid "Pa&ge scrolling"
3845 msgstr ""
3847 msgid "L&ynx-like motion"
3848 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3850 msgid "Navigation"
3851 msgstr ""
3853 #, fuzzy
3854 msgid "A&uto save panels setup"
3855 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3857 #, fuzzy
3858 msgid "Re&verse files only"
3859 msgstr "Apenas &tamanho"
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Ma&rk moves down"
3863 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
3865 msgid "&Fast dir reload"
3866 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3868 #, fuzzy
3869 msgid "Show &hidden files"
3870 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
3872 #, fuzzy
3873 msgid "Show &backup files"
3874 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Mi&x all files"
3878 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
3880 msgid "Use SI si&ze units"
3881 msgstr ""
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Main panel options"
3885 msgstr " Opções de painel "
3887 #, fuzzy
3888 msgid "Panel options"
3889 msgstr " Opções de painel "
3891 #, fuzzy
3892 msgid ""
3893 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3894 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3895 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3896 "the details."
3897 msgstr ""
3898 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
3899 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
3900 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
3901 " manual para ver os detalhes.                             "
3903 msgid "&Add new"
3904 msgstr "&Adicionar Novo"
3906 msgid "External panelize"
3907 msgstr "Painéis externos"
3909 msgid "Command"
3910 msgstr "Comando"
3912 msgid "Other command"
3913 msgstr "Outro comando"
3915 #, fuzzy
3916 msgid "Add to external panelize"
3917 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
3919 #, fuzzy
3920 msgid "Enter command label:"
3921 msgstr " Informe o título do comando: "
3923 #, fuzzy
3924 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3925 msgstr " Impossível executar painéis externos quando  em um diretório local"
3927 msgid "Find rejects after patching"
3928 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3930 msgid "Find *.orig after patching"
3931 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3933 msgid "Find SUID and SGID programs"
3934 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3936 msgid "Cannot invoke command."
3937 msgstr "Impossível executar comando"
3939 msgid "Pipe close failed"
3940 msgstr "Falha ao fechar conector"
3942 msgid "[dev]"
3943 msgstr ""
3945 msgid "UP--DIR"
3946 msgstr "UP--DIR"
3948 msgid "SYMLINK"
3949 msgstr ""
3951 msgid "SUB-DIR"
3952 msgstr "SUB-DIR"
3954 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3955 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3956 msgid "sort|u"
3957 msgstr ""
3959 msgid "&Unsorted"
3960 msgstr "&Desordenado"
3962 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3963 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3964 msgid "sort|n"
3965 msgstr ""
3967 msgid "&Name"
3968 msgstr "&Nome"
3970 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3971 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3972 #, fuzzy
3973 msgid "sort|v"
3974 msgstr "&Desordenado"
3976 #, fuzzy
3977 msgid "&Version"
3978 msgstr "Permissão"
3980 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3982 #, fuzzy
3983 msgid "sort|e"
3984 msgstr "&Desordenado"
3986 msgid "&Extension"
3987 msgstr "&Extensão"
3989 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3990 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3991 msgid "sort|s"
3992 msgstr ""
3994 msgid "&Size"
3995 msgstr "&Tamanho"
3997 #, fuzzy
3998 msgid "Block Size"
3999 msgstr " Tamanho "
4001 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4003 msgid "sort|m"
4004 msgstr ""
4006 msgid "&Modify time"
4007 msgstr "&Hora de modificação"
4009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4011 msgid "sort|a"
4012 msgstr ""
4014 msgid "&Access time"
4015 msgstr "&Hora de acesso"
4017 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4019 msgid "sort|h"
4020 msgstr ""
4022 #, fuzzy
4023 msgid "C&hange time"
4024 msgstr "&Hora de mudança"
4026 msgid "Perm"
4027 msgstr "Perm"
4029 msgid "Nl"
4030 msgstr "Nl"
4032 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4034 msgid "sort|i"
4035 msgstr ""
4037 msgid "&Inode"
4038 msgstr "&Inode"
4040 msgid "UID"
4041 msgstr "UID"
4043 msgid "GID"
4044 msgstr "GID"
4046 msgid "Owner"
4047 msgstr "Dono"
4049 msgid "Group"
4050 msgstr "Grupo"
4052 msgid "<readlink failed>"
4053 msgstr "<erro ao ler ligação>"
4055 #, fuzzy, c-format
4056 msgid "%s byte"
4057 msgid_plural "%s bytes"
4058 msgstr[0] "%s bytes"
4059 msgstr[1] "%s bytes"
4061 #, fuzzy, c-format
4062 msgid "%s in %d file"
4063 msgid_plural "%s in %d files"
4064 msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
4065 msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
4067 #, fuzzy
4068 msgid "Unknown tag on display format:"
4069 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
4071 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4072 msgstr ""
4073 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Do you really want to execute?"
4077 msgstr " Você quer realmente executar? "
4079 msgid "Choose codepage"
4080 msgstr ""
4082 msgid "-  < No translation >"
4083 msgstr ""
4085 msgid "%b %e  %Y"
4086 msgstr "%b %e  %Y"
4088 msgid "%b %e %H:%M"
4089 msgstr "%b %e %H:%M"
4091 #, fuzzy, c-format
4092 msgid ""
4093 "Cannot save file %s:\n"
4094 "%s"
4095 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
4097 msgid ""
4098 "GNU Midnight Commander is already\n"
4099 "running on this terminal.\n"
4100 "Subshell support will be disabled."
4101 msgstr ""
4103 #, c-format
4104 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4105 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
4107 #, fuzzy
4108 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4109 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo.  Encerrar mesmo assim? "
4111 #, c-format
4112 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4113 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
4115 msgid "With builtin Editor\n"
4116 msgstr "Com Editor embutido\n"
4118 #, fuzzy
4119 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4120 msgstr "instalado no sistema"
4122 msgid "with terminfo database"
4123 msgstr ""
4125 #, fuzzy
4126 msgid "Using the ncurses library"
4127 msgstr "a biblioteca ncurses"
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Using the ncursesw library"
4131 msgstr "a biblioteca ncurses"
4134 #, fuzzy
4135 msgid "With optional subshell support"
4136 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
4139 #, fuzzy
4140 msgid "With subshell support as default"
4141 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
4144 msgid "With support for background operations\n"
4145 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
4148 #, fuzzy
4149 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4150 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
4153 #, fuzzy
4154 msgid "With mouse support on xterm\n"
4155 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
4158 #, fuzzy
4159 msgid "With support for X11 events\n"
4160 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
4162 msgid "With internationalization support\n"
4163 msgstr ""
4165 msgid "With multiple codepages support\n"
4166 msgstr ""
4169 #, fuzzy, c-format
4170 msgid "Virtual File Systems:"
4171 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
4173 #, c-format
4174 msgid "Data types:"
4175 msgstr ""
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4180 "%s\n"
4181 msgstr ""
4182 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
4183 "%s\n"
4185 #, c-format
4186 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4187 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
4189 #, c-format
4190 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4191 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
4193 #, fuzzy, c-format
4194 msgid ""
4195 "Cannot stat the destination\n"
4196 "%s"
4197 msgstr ""
4198 " Não foi possível testar o destino \n"
4199 " %s "
4201 #, fuzzy, c-format
4202 msgid "Delete %s?"
4203 msgstr " Apagar %s? "
4205 msgid "ButtonBar|Static"
4206 msgstr ""
4208 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4209 msgstr ""
4211 msgid "ButtonBar|Rescan"
4212 msgstr ""
4214 msgid "ButtonBar|Forget"
4215 msgstr ""
4217 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4218 msgstr ""
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "Cannot write to the %s file:\n"
4223 "%s\n"
4224 msgstr ""
4225 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
4226 "%s\n"
4228 #, fuzzy
4229 msgid "Format error on file Extensions File"
4230 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
4232 #, fuzzy, c-format
4233 msgid "The %%var macro has no default"
4234 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
4236 #, fuzzy, c-format
4237 msgid "The %%var macro has no variable"
4238 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
4240 #, fuzzy
4241 msgid "Debug"
4242 msgstr " Depurar "
4244 #, fuzzy
4245 msgid "ERROR:"
4246 msgstr " ERRO: "
4248 #, fuzzy
4249 msgid "True:"
4250 msgstr " Verdadeiro: "
4252 #, fuzzy
4253 msgid "False:"
4254 msgstr " Falso: "
4256 #, fuzzy
4257 msgid "Warning -- ignoring file"
4258 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4263 "Using it may compromise your security"
4264 msgstr ""
4265 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
4266 "ser escrito por todos.\n"
4267 "O seu uso pode comprometer a segurança"
4269 #, fuzzy, c-format
4270 msgid ""
4271 "Cannot open file%s\n"
4272 "%s"
4273 msgstr ""
4274 " Impossível abrir arquivo %s \n"
4275 " %s "
4277 #, fuzzy, c-format
4278 msgid "No suitable entries found in %s"
4279 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
4281 #, fuzzy
4282 msgid "User menu"
4283 msgstr " Menu de usuário "
4285 #, fuzzy
4286 msgid "Invalid value"
4287 msgstr " Senha inválida "
4289 #, fuzzy
4290 msgid "Cannot spawn child process"
4291 msgstr " Impossível trocar programa filho "
4293 msgid "Empty output from child filter"
4294 msgstr ""
4296 msgid "&Line number (decimal)"
4297 msgstr ""
4299 msgid "Pe&rcents"
4300 msgstr ""
4302 msgid "&Decimal offset"
4303 msgstr ""
4305 msgid "He&xadecimal offset"
4306 msgstr ""
4308 msgid "Goto"
4309 msgstr "Vai Para"
4311 msgid "ButtonBar|Ascii"
4312 msgstr ""
4314 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4315 msgstr ""
4317 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4318 msgstr ""
4320 msgid "ButtonBar|Wrap"
4321 msgstr ""
4323 msgid "ButtonBar|Hex"
4324 msgstr ""
4326 msgid "ButtonBar|Goto"
4327 msgstr ""
4329 msgid "ButtonBar|Raw"
4330 msgstr ""
4332 msgid "ButtonBar|Parse"
4333 msgstr ""
4335 msgid "ButtonBar|Unform"
4336 msgstr ""
4338 msgid "ButtonBar|Format"
4339 msgstr ""
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "Error while closing the file:\n"
4344 "%s\n"
4345 "Data may have been written or not"
4346 msgstr ""
4348 #, fuzzy, c-format
4349 msgid ""
4350 "Cannot save file:\n"
4351 "%s"
4352 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
4354 #, fuzzy
4355 msgid "View: "
4356 msgstr "Visualizar"
4358 #, fuzzy, c-format
4359 msgid ""
4360 "Cannot open \"%s\"\n"
4361 "%s"
4362 msgstr ""
4363 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
4364 " %s "
4366 #, fuzzy, c-format
4367 msgid ""
4368 "Cannot stat \"%s\"\n"
4369 "%s"
4370 msgstr ""
4371 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
4372 " %s "
4374 #, fuzzy
4375 msgid "Cannot view: not a regular file"
4376 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
4378 msgid "Seeking to search result"
4379 msgstr ""
4381 #, fuzzy
4382 msgid "Search done"
4383 msgstr "Procurar"
4385 msgid "Continue from begining?"
4386 msgstr ""
4388 #, fuzzy
4389 msgid "History"
4390 msgstr " Histórico de comandos"
4392 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4393 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4394 msgstr ""
4396 msgid "Do you want clean this history?"
4397 msgstr ""
4399 msgid "Background process:"
4400 msgstr "Processo em segundo plano:"
4402 #, fuzzy
4403 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4404 #~ msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
4406 #, fuzzy
4407 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4408 #~ msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
4410 #, fuzzy
4411 #~ msgid "MCFS"
4412 #~ msgstr " MCFS "
4414 #, fuzzy
4415 #~ msgid "The server does not support this version"
4416 #~ msgstr " O servidor não suporta esta versão "
4418 #, fuzzy
4419 #~ msgid ""
4420 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4421 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4422 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4423 #~ msgstr ""
4424 #~ " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
4425 #~ " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
4426 #~ " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
4428 #, fuzzy
4429 #~ msgid "MCFS Password required"
4430 #~ msgstr "Senha MCFS requerida "
4432 #, fuzzy
4433 #~ msgid "Invalid password"
4434 #~ msgstr " Senha inválida "
4436 #, fuzzy
4437 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4438 #~ msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
4440 #, fuzzy
4441 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4442 #~ msgstr " Impossível criar soquete: %s"
4444 #, fuzzy
4445 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4446 #~ msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
4448 #, fuzzy
4449 #~ msgid "Too many open connections"
4450 #~ msgstr " Muitas conexões abertas "
4452 #, fuzzy
4453 #~ msgid "Link to a remote machine"
4454 #~ msgstr " Ligação para um máquina remota "
4456 #~ msgid "&Network link..."
4457 #~ msgstr "Ligação de &Rede..."
4459 #, fuzzy
4460 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4461 #~ msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
4463 #~ msgid " Permission "
4464 #~ msgstr " Permissão "
4466 #~ msgid " File "
4467 #~ msgstr " Arquivo "
4469 #~ msgid " Name "
4470 #~ msgstr " Nome "
4472 #~ msgid " Owner name "
4473 #~ msgstr " Nome do dono "
4475 #~ msgid " Group name "
4476 #~ msgstr " Nome do grupo "
4478 #~ msgid " Size "
4479 #~ msgstr " Tamanho "
4481 #~ msgid " Confirmation "
4482 #~ msgstr " Confirmação "
4484 #~ msgid " Filtered view "
4485 #~ msgstr " Visualização filtrada"
4487 #~ msgid " Select "
4488 #~ msgstr " Selecionar "
4490 #~ msgid " Compare directories "
4491 #~ msgstr " Comparar diretórios"
4493 #~ msgid " Link "
4494 #~ msgstr " Ligação "
4496 #~ msgid " Edit symlink "
4497 #~ msgstr " Editar ligação simbólica "
4499 #~ msgid "case &Sensitive"
4500 #~ msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
4502 #~ msgid " Replace "
4503 #~ msgstr " Substituir "
4505 #, fuzzy
4506 #~ msgid " Error "
4507 #~ msgstr "Erro"
4509 #~ msgid " Insert File "
4510 #~ msgstr " Inserir Arquivo "
4512 #~ msgid " Insert Literal "
4513 #~ msgstr " Inserir Literal"
4515 #~ msgid " Execute Macro "
4516 #~ msgstr " Executar Macro "
4518 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4519 #~ msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
4521 #~ msgid " to:"
4522 #~ msgstr " para:"
4524 #~ msgid " Delete: "
4525 #~ msgstr "Apagar: "
4527 #~ msgid " Directory path "
4528 #~ msgstr " Caminho do diretório "
4530 #~ msgid " Directory label "
4531 #~ msgstr " Descrição do diretório "
4533 #~ msgid "File:       %s"
4534 #~ msgstr "Arquivo:   %s"
4536 #~ msgid "pe&Rmissions"
4537 #~ msgstr "per&Rmissões"
4539 #~ msgid " User menu "
4540 #~ msgstr " Menu de usuário "
4542 #, fuzzy
4543 #~ msgid ""
4544 #~ " Cannot save file: \n"
4545 #~ " %s "
4546 #~ msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
4548 #, fuzzy
4549 #~ msgid "Status:    %s"
4550 #~ msgstr "Criado: %s"
4552 #~ msgid "Count"
4553 #~ msgstr "Total"
4555 #~ msgid "Bytes"
4556 #~ msgstr "Bytes"
4558 #~ msgid " confirm &Exit "
4559 #~ msgstr " confirmar &Saída"
4561 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4562 #~ msgstr "confirmar e&Xecução "
4564 #~ msgid " confirm &Delete "
4565 #~ msgstr " confirmar &Exclusão "
4567 #, fuzzy
4568 #~ msgid ""
4569 #~ " The current line number is %lld.\n"
4570 #~ " Enter the new line number:"
4571 #~ msgstr ""
4572 #~ " O número de linha atual é %d.\n"
4573 #~ " Informe o número da nova linha:"
4575 #, fuzzy
4576 #~ msgid ""
4577 #~ " The current address is %s.\n"
4578 #~ " Enter the new address:"
4579 #~ msgstr ""
4580 #~ " O número de linha atual é %d.\n"
4581 #~ " Informe o número da nova linha:"
4583 #~ msgid " Goto Address "
4584 #~ msgstr " Ir Para o endereço "
4586 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4587 #~ msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
4589 #~ msgid "%s bytes"
4590 #~ msgstr "%s bytes"
4592 #, fuzzy
4593 #~ msgid ">= %s bytes"
4594 #~ msgstr "%s bytes"
4596 #~ msgid "File:       None"
4597 #~ msgstr "Arquivo:   Nenhum"
4599 #~ msgid "Do backups -->"
4600 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
4602 #~ msgid "Extension:"
4603 #~ msgstr "Extensão:"
4605 #~ msgid "&New              C-n"
4606 #~ msgstr "&Novo            C-n"
4608 #~ msgid "&Save              F2"
4609 #~ msgstr "&Salvar           F2"
4611 #~ msgid "Save &as...       F12"
4612 #~ msgstr "salvar &Como     F12"
4614 #~ msgid "A&bout...            "
4615 #~ msgstr "&Sobre..            "
4617 #~ msgid "&Quit             F10"
4618 #~ msgstr "S&air            F10"
4620 #~ msgid "&New            C-x k"
4621 #~ msgstr "&Novo          C-x k"
4623 #~ msgid "Copy to &file...     "
4624 #~ msgstr "copiar para &Arquivo..."
4626 #, fuzzy
4627 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4628 #~ msgstr "&Alternar Marca   F3"
4630 #, fuzzy
4631 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4632 #~ msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
4634 #, fuzzy
4635 #~ msgid "&Copy                        F5"
4636 #~ msgstr "&Copiar            F5"
4638 #, fuzzy
4639 #~ msgid "&Move                        F6"
4640 #~ msgstr "&Mover            F6"
4642 #, fuzzy
4643 #~ msgid "&Delete                      F8"
4644 #~ msgstr "&Apagar            F8"
4646 #, fuzzy
4647 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4648 #~ msgstr "&Novo            C-n"
4650 #, fuzzy
4651 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4652 #~ msgstr "&Desfazer        C-u"
4654 #, fuzzy
4655 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4656 #~ msgstr "&Início       C-PgUp"
4658 #, fuzzy
4659 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4660 #~ msgstr "&Final        C-PgDn"
4662 #, fuzzy
4663 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4664 #~ msgstr "Ir para a linha...      M-l"
4666 #, fuzzy
4667 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4668 #~ msgstr "Ir para a linha...      M-l"
4670 #, fuzzy
4671 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4672 #~ msgstr "&Alternar Marca   F3"
4674 #, fuzzy
4675 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4676 #~ msgstr "&Novo            C-n"
4678 #, fuzzy
4679 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4680 #~ msgstr "orde&Nar                M-t"
4682 #, fuzzy
4683 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4684 #~ msgstr "&Correio...                "
4686 #~ msgid "&Search...         F7"
4687 #~ msgstr "&Procurar         F7"
4689 #~ msgid "&Replace...        F4"
4690 #~ msgstr "&Substituir       F4"
4692 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4693 #~ msgstr "Ir para a linha...      M-l"
4695 #, fuzzy
4696 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4697 #~ msgstr "orde&Nar                M-t"
4699 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4700 #~ msgstr "apagar macr&O"
4702 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4703 #~ msgstr "orde&Nar                M-t"
4705 #~ msgid "&Mail...                    "
4706 #~ msgstr "&Correio...                "
4708 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4709 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
4711 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4712 #~ msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica    M-$"
4714 #, fuzzy
4715 #~ msgid "Save setu&p"
4716 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4718 #~ msgid " Sear/Repl "
4719 #~ msgstr " Proc/Subs "
4721 #~ msgid " Command "
4722 #~ msgstr " Comando "
4724 #~ msgid "Intuitive"
4725 #~ msgstr "Intuitivo"
4727 #~ msgid "Emacs"
4728 #~ msgstr "Emacs"
4730 #, fuzzy
4731 #~ msgid "User-defined"
4732 #~ msgstr "&Personalizada:"
4734 #~ msgid "Key emulation"
4735 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4737 #~ msgid "Save"
4738 #~ msgstr "Salvar"
4740 #~ msgid "Mark"
4741 #~ msgstr "Marcar"
4743 #~ msgid "Replac"
4744 #~ msgstr "Substituir"
4746 #~ msgid "PullDn"
4747 #~ msgstr "Levar para baixo"
4749 #~ msgid " Copy "
4750 #~ msgstr "Copiar"
4752 #~ msgid " Move "
4753 #~ msgstr " Mover "
4755 #~ msgid " Delete "
4756 #~ msgstr " Apagar "
4758 #~ msgid "1Copy"
4759 #~ msgstr "1Copiar"
4761 #~ msgid "1Move"
4762 #~ msgstr "1Mover"
4764 #~ msgid "1Delete"
4765 #~ msgstr "1Apagar"
4767 #~ msgid "Index"
4768 #~ msgstr "Índice"
4770 #~ msgid "Prev"
4771 #~ msgstr "Ant"
4773 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4774 #~ msgstr "Vista &rápida  C-x q"
4776 #~ msgid "&Info           C-x i"
4777 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4779 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4780 #~ msgstr "&Atualizar     C-r"
4782 #~ msgid "&View               F3"
4783 #~ msgstr "&Visão             F3"
4785 #~ msgid "Vie&w file...         "
4786 #~ msgstr "V&er arquivo...      "
4788 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4789 #~ msgstr "Visualização filtrada M-!"
4791 #~ msgid "&Edit               F4"
4792 #~ msgstr "&Editar            F4"
4794 #~ msgid "&Copy               F5"
4795 #~ msgstr "&Copiar            F5"
4797 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4798 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4800 #~ msgid "&Link            C-x l"
4801 #~ msgstr "&Ligação        C-x l"
4803 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4804 #~ msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
4806 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4807 #~ msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
4809 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4810 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4812 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4813 #~ msgstr "Renomear/&Mover    F6"
4815 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4816 #~ msgstr "&Mkdir              F7"
4818 #~ msgid "&Delete             F8"
4819 #~ msgstr "&Apagar            F8"
4821 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4822 #~ msgstr " cd &Rápido        M-c"
4824 #~ msgid "select &Group      M-+"
4825 #~ msgstr "selecionar &Grupo M-+"
4827 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4828 #~ msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
4830 #~ msgid "e&Xit              F10"
4831 #~ msgstr "S&Air             F10"
4833 #~ msgid "&User menu          F2"
4834 #~ msgstr "Menu de &Usuário   F2"
4836 #~ msgid "&Find file            M-?"
4837 #~ msgstr "&Localizar arquivo   M-?"
4839 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4840 #~ msgstr "T&Rocar Painéis      C-u"
4842 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4843 #~ msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
4845 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4846 #~ msgstr "Painéis e&xternos    c-x !"
4848 #, fuzzy
4849 #~ msgid "Command &history      M-h"
4850 #~ msgstr " Histórico de comandos "
4852 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4853 #~ msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
4855 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4856 #~ msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
4858 #~ msgid "learn &Keys..."
4859 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4861 #~ msgid " &File "
4862 #~ msgstr " &Arquivo "
4864 #~ msgid " &Command "
4865 #~ msgstr " &Comandos "
4867 #~ msgid "Menu"
4868 #~ msgstr "Menu"
4870 #, fuzzy
4871 #~ msgid "n"
4872 #~ msgstr "Ligado"
4874 #, fuzzy
4875 #~ msgid "Extension"
4876 #~ msgstr "Extensão:"
4878 #~ msgid "ATime"
4879 #~ msgstr "Acessado"
4881 #~ msgid "CTime"
4882 #~ msgstr "Criado"
4884 #~ msgid "Inode"
4885 #~ msgstr "Inode"
4887 #~ msgid "RenMov"
4888 #~ msgstr "RenMov"
4890 #~ msgid "Static"
4891 #~ msgstr "Estático"
4893 #~ msgid "Dynamc"
4894 #~ msgstr "Dinâmico"
4896 #~ msgid "Forget"
4897 #~ msgstr "Esqueça"
4899 #~ msgid "Rmdir"
4900 #~ msgstr "Rmdir"
4902 #, fuzzy
4903 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4904 #~ msgstr " Comando chown "
4906 #, fuzzy
4907 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4908 #~ msgstr " Comando chown "
4910 #, fuzzy
4911 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4912 #~ msgstr " Comando chown "
4914 #~ msgid "NumLock on keypad"
4915 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4917 #~ msgid " Emacs key: "
4918 #~ msgstr " Tecla do Emacs: "
4920 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4921 #~ msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
4923 #~ msgid "Displays this help message"
4924 #~ msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
4926 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4927 #~ msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
4929 #, fuzzy
4930 #~ msgid "unknown option"
4931 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4933 #~ msgid "Show this help message"
4934 #~ msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
4936 #~ msgid "Display brief usage message"
4937 #~ msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
4939 #, fuzzy
4940 #~ msgid "Usage:"
4941 #~ msgstr " Nome de usuário:"
4943 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4944 #~ msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
4946 #~ msgid "replace &All"
4947 #~ msgstr "Substituir &Todos"
4949 #~ msgid "O&ne"
4950 #~ msgstr "U&M"
4952 #, fuzzy
4953 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4954 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4956 #, fuzzy
4957 #~ msgid "%b %d %Y"
4958 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4960 #, fuzzy
4961 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4962 #~ msgstr ""
4963 #~ " O endereço atual é 0x%lx.\n"
4964 #~ " Informe o novo endereço:"
4966 #~ msgid "scanf &Expression"
4967 #~ msgstr "&Expressão do scanf"
4969 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4970 #~ msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
4972 #~ msgid ""
4973 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4974 #~ "conversions "
4975 #~ msgstr ""
4976 #~ "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
4978 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4979 #~ msgstr " Erro na expressão de substituição "
4981 #, fuzzy
4982 #~ msgid " Replacement too long. "
4983 #~ msgstr "Digite a expressão de substituição:"
4985 #~ msgid "&Copy              F5"
4986 #~ msgstr "&Copiar           F5"
4988 #~ msgid "&Delete            F8"
4989 #~ msgstr "&Apagar           F8"
4991 #~ msgid " The command history is empty "
4992 #~ msgstr " O histórico de comandos está vazio   "
4995 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4996 #~ msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
4998 #, fuzzy
4999 #~ msgid "Invalid hex search expression"
5000 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
5002 #~ msgid " Invalid regular expression "
5003 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
5005 #~ msgid " Enter regexp:"
5006 #~ msgstr " Informar regexp:"
5008 #, fuzzy
5009 #~ msgid "Using included S-Lang library"
5010 #~ msgstr "Biblioteca S-lang com "
5012 #, fuzzy
5013 #~ msgid "with termcap database"
5014 #~ msgstr " banco de dados"
5016 #~ msgid "&Home"
5017 #~ msgstr "Diretório &Pessoal "
5019 #~ msgid "&Type"
5020 #~ msgstr "&Tipo"
5022 #~ msgid "N&GID"
5023 #~ msgstr "N&GID"
5025 #~ msgid "N&UID"
5026 #~ msgstr "N&UID"
5028 #~ msgid "&Owner"
5029 #~ msgstr "&Dono"
5031 #~ msgid "&Group"
5032 #~ msgstr "&Grupo"
5034 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5035 #~ msgstr "MC não pode escrever em ~/"
5037 #~ msgid " (%ld blocks)"
5038 #~ msgstr " (%ld blocos)"
5040 #~ msgid " Notice "
5041 #~ msgstr " Nota "
5043 #~ msgid ""
5044 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5045 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5046 #~ " files have been moved now\n"
5047 #~ msgstr ""
5048 #~ " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
5049 #~ " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
5050 #~ " arquivos foram movidos agora.\n"
5052 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5053 #~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
5055 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5056 #~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
5058 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5059 #~ msgstr " Não é um arquivo simples: "
5061 #~ msgid "Format of the "
5062 #~ msgstr " Formato de "
5064 #~ msgid ""
5065 #~ " file has changed\n"
5066 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5067 #~ "copy it from "
5068 #~ msgstr ""
5069 #~ " Arquivo foi modificado\n"
5070 #~ "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
5072 #~ msgid ""
5073 #~ "mc.ext or use that\n"
5074 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5075 #~ msgstr ""
5076 #~ "mc.ext ou usar\n"
5077 #~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
5079 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5080 #~ msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
5082 #~ msgid " Cannot open file "
5083 #~ msgstr " Impossível abrir arquivo"
5085 #~ msgid "Col %d"
5086 #~ msgstr "Col %d"
5088 #~ msgid "  [grow]"
5089 #~ msgstr " [crescer]"
5091 #~ msgid "Ascii"
5092 #~ msgstr "ASCII"
5094 #~ msgid "Hex"
5095 #~ msgstr "Hex"
5097 #~ msgid "Line"
5098 #~ msgstr "Linha"
5100 #~ msgid "RxSrch"
5101 #~ msgstr "RxSrch"
5103 #~ msgid "EdHex"
5104 #~ msgstr "EdHex"
5106 #~ msgid "EdText"
5107 #~ msgstr "EdText"
5109 #~ msgid "UnWrap"
5110 #~ msgstr "Desempacotar"
5112 #~ msgid "Wrap"
5113 #~ msgstr "Empacotar"
5115 #~ msgid "HxSrch"
5116 #~ msgstr "HxSrch"
5118 #~ msgid "Raw"
5119 #~ msgstr "Bruto"
5121 #~ msgid "Parse"
5122 #~ msgstr "Analisar"
5124 #~ msgid "Unform"
5125 #~ msgstr "Deformar"
5127 #, fuzzy
5128 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5129 #~ msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
5131 #~ msgid " Socket source routing setup "
5132 #~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
5134 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5135 #~ msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
5137 #~ msgid " Host name "
5138 #~ msgstr " Nome da máquina "
5140 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5141 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
5143 #~ msgid ""
5144 #~ "\n"
5145 #~ "\n"
5146 #~ "\n"
5147 #~ "refresh stack underflow!\n"
5148 #~ "\n"
5149 #~ "\n"
5150 #~ msgstr ""
5151 #~ "\n"
5152 #~ "\n"
5153 #~ "\n"
5154 #~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
5155 #~ "\n"
5156 #~ "\n"
5158 #, fuzzy
5159 #~ msgid " Listing format edit "
5160 #~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
5162 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5163 #~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
5165 #~ msgid "Use to debug the background code"
5166 #~ msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
5168 #, fuzzy
5169 #~ msgid "Force subshell execution"
5170 #~ msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
5172 #~ msgid " No action taken "
5173 #~ msgstr " Nenhuma ação executada"
5175 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5176 #~ msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"