1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
12 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 msgid "Search string not found"
37 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
39 msgid "Not implemented yet"
42 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
46 msgid "Invalid token number %d"
47 msgstr " Máscara de destino inválida "
53 msgid "&Regular expression"
54 msgstr "E&xpressão Regular"
59 msgid "Wildcard search"
64 "Unable to load '%s' skin.\n"
65 "Default skin has been loaded"
70 "Unable to parse '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
74 msgid "Function key 1"
75 msgstr "Tecla de função 1"
77 msgid "Function key 2"
78 msgstr "Tecla de função 2"
80 msgid "Function key 3"
81 msgstr "Tecla de função 3"
83 msgid "Function key 4"
84 msgstr "Tecla de função 4"
86 msgid "Function key 5"
87 msgstr "Tecla de função 5"
89 msgid "Function key 6"
90 msgstr "Tecla de função 6"
92 msgid "Function key 7"
93 msgstr "Tecla de função 7"
95 msgid "Function key 8"
96 msgstr "Tecla de função 8"
98 msgid "Function key 9"
99 msgstr "Tecla de função 9"
101 msgid "Function key 10"
102 msgstr "Tecla de função 10"
104 msgid "Function key 11"
105 msgstr "Tecla de função 11"
107 msgid "Function key 12"
108 msgstr "Tecla de função 12"
110 msgid "Function key 13"
111 msgstr "Tecla de função 13"
113 msgid "Function key 14"
114 msgstr "Tecla de função 14"
116 msgid "Function key 15"
117 msgstr "Tecla de função 15"
119 msgid "Function key 16"
120 msgstr "Tecla de função 16"
122 msgid "Function key 17"
123 msgstr "Tecla de função 17"
125 msgid "Function key 18"
126 msgstr "Tecla de função 18"
128 msgid "Function key 19"
129 msgstr "Tecla de função 19"
131 msgid "Function key 20"
132 msgstr "Tecla de função 20"
134 msgid "Backspace key"
138 msgstr "Tecla de Fim"
143 msgid "Down arrow key"
146 msgid "Left arrow key"
147 msgstr "Seta esquerda"
149 msgid "Right arrow key"
150 msgstr "Seta direita"
155 msgid "Page Down key"
156 msgstr "Página Abaixo"
159 msgstr "Página Acima"
162 msgstr "Tecla de Inserção"
165 msgstr "Tecla de Apagar"
167 msgid "Completion/M-tab"
168 msgstr "Complemento/M-tab"
171 msgstr "+ no teclado numérico"
174 msgstr "- no teclado numérico"
176 msgid "Slash on keypad"
177 msgstr "Barra no teclado numérico"
180 msgstr "* no teclado numérico"
184 msgstr "Barra no teclado numérico"
186 msgid "Left arrow keypad"
187 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
189 msgid "Right arrow keypad"
190 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
192 msgid "Up arrow keypad"
193 msgstr "seta acima no teclado numérico"
195 msgid "Down arrow keypad"
196 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
198 msgid "Home on keypad"
199 msgstr "Home no teclado numérico"
201 msgid "End on keypad"
202 msgstr "End no teclado numérico"
204 msgid "Page Down keypad"
205 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
207 msgid "Page Up keypad"
208 msgstr "Página acima no teclado numérico"
210 msgid "Insert on keypad"
211 msgstr "Insert no teclado numérico"
213 msgid "Delete on keypad"
214 msgstr "Apagar no teclado numérico"
216 msgid "Enter on keypad"
217 msgstr "Enter no teclado numérico"
220 msgid "Function key 21"
221 msgstr "Tecla de função 1"
224 msgid "Function key 22"
225 msgstr "Tecla de função 2"
228 msgid "Function key 23"
229 msgstr "Tecla de função 2"
232 msgid "Function key 24"
233 msgstr "Tecla de função 2"
237 msgstr "Tecla de Fim"
241 msgstr "Tecla de Fim"
276 msgid "Exclamation mark"
279 msgid "Question mark"
289 msgid "Quotation mark"
305 msgstr "Informe a linha: "
313 msgid "Left parenthesis"
317 msgid "Right parenthesis"
318 msgstr "Seta direita"
322 msgstr "Seta esquerda"
325 msgid "Right bracket"
326 msgstr "Seta direita"
333 msgstr "Seta direita"
341 msgstr "+ no teclado numérico"
345 msgstr "Barra no teclado numérico"
349 msgstr "Barra no teclado numérico"
352 msgid "Backslash key"
355 msgid "Number sign #"
369 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
370 "Check the TERM environment variable.\n"
374 msgid "%s is not a directory\n"
375 msgstr "Cria um novo diretório"
378 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
382 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
384 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
388 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
390 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
394 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
398 msgid "Temporary files will not be created\n"
402 msgid "Press any key to continue..."
403 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
410 msgstr " Conector falhou"
418 msgid "Error dup'ing old error pipe"
419 msgstr " Problema lendo do pipe:"
423 "Cannot open cpio archive\n"
426 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
431 "Premature end of cpio archive\n"
434 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
439 "Inconsistent hardlinks of\n"
444 "Links físicos inconsistentes de\n"
450 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
451 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
455 "Corrupted cpio header encountered in\n"
458 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
463 "Unexpected end of file\n"
466 "Fim de arquivo inesperado\n"
470 msgid "Directory cache expired for %s"
471 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Iniciando transferência linear..."
478 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
479 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
482 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
483 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
487 msgstr "Obtendo arquivo"
491 "Cannot open %s archive\n"
494 "Impossível abrir arquivo %s\n"
497 msgid "Inconsistent extfs archive"
498 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
501 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
502 msgstr " Impossível mudar de diretório"
505 msgid "fish: Disconnecting from %s"
506 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
508 msgid "fish: Waiting for initial line..."
509 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
511 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
512 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
516 msgid "fish: Password is required for %s"
517 msgstr " fish: Senha requerida para"
519 msgid "fish: Sending password..."
520 msgstr "peixe: Enviando senha..."
522 msgid "fish: Sending initial line..."
523 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
525 msgid "fish: Handshaking version..."
526 msgstr "peixe: versão de handshake..."
529 msgid "fish: Getting host info..."
530 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
532 msgid "fish: Setting up current directory..."
533 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
536 msgid "fish: Connected, home %s."
537 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
540 msgid "fish: Reading directory %s..."
541 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
553 msgid "fish: store %s: sending command..."
554 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
556 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
557 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
560 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
561 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
569 msgid "Aborting transfer..."
570 msgstr "Abortando transferência..."
572 msgid "Error reported after abort."
573 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
575 msgid "Aborted transfer would be successful."
576 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
579 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
580 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
583 msgid "FTP: Password required for %s"
584 msgstr "FTP: Senha requerida para "
586 msgid "ftpfs: sending login name"
587 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
589 msgid "ftpfs: sending user password"
590 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
593 msgid "FTP: Account required for user %s"
594 msgstr "FTP: Senha requerida para "
601 msgid "ftpfs: sending user account"
602 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
604 msgid "ftpfs: logged in"
605 msgstr "ftpfs: logado"
608 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
609 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
611 msgid "ftpfs: Invalid host name."
612 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
619 msgid "ftpfs: making connection to %s"
620 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
622 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
623 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
626 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
627 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
630 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
631 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
634 msgid "ftpfs: invalid address family"
635 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
638 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
639 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
641 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
642 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
644 msgid "ftpfs: aborting transfer."
645 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
648 msgid "ftpfs: abort error: %s"
649 msgstr "ftpfs: erro: %s"
651 msgid "ftpfs: abort failed"
652 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
654 msgid "ftpfs: CWD failed."
655 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
657 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
658 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
660 msgid "Resolving symlink..."
661 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
664 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
665 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
667 msgid "(strict rfc959)"
668 msgstr "(strict rfc959)"
670 msgid "(chdir first)"
671 msgstr "(chdir primeiro)"
673 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
674 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
677 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
678 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
682 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
683 "Remove password or correct mode"
685 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
686 "Remover a senha ou corrigir o modo."
689 msgid "Warning: file %s not found\n"
694 "Warning: Invalid line in %s:\n"
700 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
705 msgid "reconnect to %s failed"
707 " reconexão a %s falhou\n"
711 msgid "Authentication failed"
712 msgstr " Falha na autenticação"
715 msgid "Error %s creating directory %s"
716 msgstr " %s executando mkdir em %s "
719 msgid "Error %s removing directory %s"
720 msgstr " %s executando rmdir em %s "
723 msgid "%s opening remote file %s"
724 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
727 msgid "%s removing remote file %s"
728 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
731 msgid "%s renaming files\n"
732 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
736 "Cannot open tar archive\n"
739 "Impossível abrir arquivo tar\n"
742 msgid "Inconsistent tar archive"
743 msgstr "Arquivo inconsistente"
745 msgid "Unexpected EOF on archive file"
746 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
751 "doesn't look like a tar archive."
755 "não parece ser um arquivo tar."
759 msgid "undelfs: error"
760 msgstr " undelfs: erro "
763 msgid "not enough memory"
764 msgstr " memória insuficiente"
767 msgid "while allocating block buffer"
768 msgstr " alocando buffer de blocos"
771 msgid "open_inode_scan: %d"
772 msgstr " open_inode_scan: %d "
775 msgid "while starting inode scan %d"
776 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
779 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
780 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
783 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
784 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
787 msgid "no more memory while reallocating array"
788 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
791 msgid "while doing inode scan %d"
792 msgstr " executando a varredura do inode %d"
796 msgid "Ext2lib error"
797 msgstr " Erro Ext2lib"
800 msgid "Cannot open file %s"
801 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
803 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
804 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
808 "Cannot load inode bitmap from:\n"
811 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
814 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
815 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
819 "Cannot load block bitmap from:\n"
822 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
826 msgid "vfs_info is not fs!"
827 msgstr " vfs_info não é fs! "
830 msgid "You have to chdir to extract files first"
831 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
834 msgid "while iterating over blocks"
835 msgstr " iterando sobre blocos"
838 msgid "Cannot open file \"%s\""
839 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
842 msgid "Cannot parse:"
843 msgstr "Não foi possível verificar:"
845 msgid "More parsing errors will be ignored."
846 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
849 msgid "Internal error:"
850 msgstr "Erro interno:"
856 msgid "Changes to file lost"
857 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
869 msgstr "Configurar &tudo"
894 msgid "Chown advanced command"
895 msgstr " Comando Chown avançado"
899 "Cannot chmod \"%s\"\n"
902 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
907 "Cannot chown \"%s\"\n"
910 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
913 msgid "Displays the current version"
914 msgstr "Mostra a versão atual"
917 msgid "Print data directory"
918 msgstr "Cria um novo diretório"
921 msgid "Print last working directory to specified file"
922 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
924 msgid "Enables subshell support (default)"
925 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
927 msgid "Disables subshell support"
928 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
930 msgid "Log ftp dialog to specified file"
931 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
933 msgid "Set debug level"
936 msgid "Launches the file viewer on a file"
937 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
939 msgid "Edits one file"
940 msgstr "Edita um arquivo"
942 msgid "Forces xterm features"
943 msgstr "Força recursos do xterm"
945 msgid "Disable mouse support in text version"
946 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
948 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
949 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
951 msgid "To run on slow terminals"
952 msgstr "Para execução em terminais lentos"
954 msgid "Use stickchars to draw"
955 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
957 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
958 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
961 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
962 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
964 msgid "Requests to run in black and white"
965 msgstr "Requer execução em preto e branco"
967 msgid "Request to run in color mode"
968 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
970 msgid "Specifies a color configuration"
971 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
973 msgid "Show mc with specified skin"
976 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
979 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
981 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
984 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
985 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
986 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
987 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
989 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
990 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
993 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
995 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
998 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
999 " Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
1000 " Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1001 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1002 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1003 " Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1007 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1008 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1009 " brightcyan, lightgray and white\n"
1013 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1016 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1017 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1018 " brightcyan, lightgray and white\n"
1023 msgid "Color options"
1024 msgstr "Configurar Opções"
1028 msgstr "Número do Inode"
1031 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1032 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
1034 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1040 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1041 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1044 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
1046 "a mc-devel@gnome.org\n"
1049 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1050 msgstr "GNU Midnight Commander"
1052 msgid "No arguments given to the viewer."
1055 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1059 msgid "Main options"
1060 msgstr " Opções de painel "
1063 msgid "Terminal options"
1064 msgstr " Outras opções "
1067 msgid "Background process error"
1068 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
1071 msgid "Unknown error in child"
1072 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
1075 msgid "Child died unexpectedly"
1076 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
1079 msgid "Background protocol error"
1080 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
1083 msgid "Reading failed"
1084 msgstr "<erro ao ler ligação>"
1088 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1089 "than we can handle."
1091 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
1092 " é possível administrar. \n"
1094 msgid "&Full file list"
1095 msgstr "Lista &Completa"
1097 msgid "&Brief file list"
1098 msgstr "Lista &Breve"
1100 msgid "&Long file list"
1101 msgstr "Lista &Longa"
1103 msgid "&User defined:"
1104 msgstr "&Personalizada:"
1106 msgid "Listing mode"
1107 msgstr "Modo de Listagem"
1110 msgid "User &mini status"
1111 msgstr "&Mini status de usuário"
1120 msgid "Case sensi&tive"
1121 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1123 msgid "Executable &first"
1127 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1130 msgid "Confirmation"
1131 msgstr " Confirmação "
1133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1136 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1137 msgstr " Confirmação "
1140 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1141 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
1144 msgid "Confirmation|E&xit"
1145 msgstr " Confirmação "
1148 msgid "Confirmation|&Execute"
1149 msgstr " Confirmação "
1152 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1153 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
1156 msgid "Confirmation|&Delete"
1157 msgstr " Confirmação "
1160 msgid "UTF-8 output"
1161 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1163 msgid "Full 8 bits output"
1164 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1172 msgid "F&ull 8 bits input"
1173 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1176 msgid "Display bits"
1177 msgstr " Mostrar bits "
1183 msgid "Input / display codepage:"
1188 msgstr " Selecionar "
1191 msgid "Directory tree"
1192 msgstr "Arvore de &Diretórios"
1195 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1196 msgstr "Modo de &gravação..."
1199 msgid "Use &passive mode"
1200 msgstr "Modo de &gravação..."
1202 msgid "&Use ~/.netrc"
1205 msgid "&Always use ftp proxy"
1206 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1211 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1212 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1214 msgid "ftp anonymous password:"
1215 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1217 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1218 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1221 msgid "Virtual File System Setting"
1222 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1228 msgstr " cd rápido "
1230 msgid "Symbolic link filename:"
1231 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1233 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1235 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1238 msgid "Symbolic link"
1239 msgstr "Ligação Simbólica"
1243 msgstr "Executando "
1257 msgid "Background Jobs"
1258 msgstr "Processos em segundo plano"
1264 msgstr " Nome de usuário:"
1267 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1268 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1271 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1272 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1278 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1280 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1283 msgid "execute/search by others"
1284 msgstr "execução/procura por outros"
1286 msgid "write by others"
1287 msgstr "escrita por outros"
1289 msgid "read by others"
1290 msgstr "leitura por outros"
1292 msgid "execute/search by group"
1293 msgstr "execução/procura por grupo"
1295 msgid "write by group"
1296 msgstr "escrita por grupo"
1298 msgid "read by group"
1299 msgstr "leitura por grupo"
1301 msgid "execute/search by owner"
1302 msgstr "execução/procura pelo dono"
1304 msgid "write by owner"
1305 msgstr "escrita pelo dono"
1307 msgid "read by owner"
1308 msgstr "leitura pelo dono"
1311 msgstr "bit de propriedade"
1313 msgid "set group ID on execution"
1314 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1316 msgid "set user ID on execution"
1317 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1319 msgid "C&lear marked"
1320 msgstr "Lim&peza marcada"
1323 msgstr "Configurar &Marcado"
1326 msgstr "Marcar &todos"
1331 msgid "Permissions (Octal)"
1332 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1335 msgstr "Nome do dono"
1338 msgstr "Nome do grupo"
1340 msgid "Use SPACE to change"
1341 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1343 msgid "an option, ARROW KEYS"
1344 msgstr " uma opção, SETAS"
1346 msgid "to move between options"
1347 msgstr "para mover entre opções"
1349 msgid "and T or INS to mark"
1350 msgstr "e T ou INS para marcar"
1352 msgid "Chmod command"
1353 msgstr "Comando chmod"
1362 msgstr "Configurar usuários"
1365 msgstr "COnfigurar &grupos"
1371 msgid "Chown command"
1372 msgstr " Comando chown "
1374 msgid "<Unknown user>"
1375 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1377 msgid "<Unknown group>"
1378 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1382 msgstr " Nome de usuário "
1384 msgid "Files tagged, want to cd?"
1385 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1393 msgid "Cannot change directory"
1394 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1398 msgstr " Ver arquivo "
1402 msgstr " Nome do arquivo: "
1405 msgid "Filtered view"
1406 msgstr " Visualização filtrada"
1409 msgid "Filter command and arguments:"
1410 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1412 msgid "Create a new Directory"
1413 msgstr "Criar um novo diretório"
1416 msgid "Enter directory name:"
1417 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1424 msgid "Set expression for filtering filenames"
1425 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1427 msgid "&Using shell patterns"
1428 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1431 msgid "&Case sensitive"
1432 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1436 msgstr "Apenas &tamanho"
1440 msgstr " Selecionar "
1444 msgstr " Cancelar seleção "
1446 msgid "Extension file edit"
1447 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1450 msgid "Which extension file you want to edit?"
1451 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1456 msgid "&System Wide"
1457 msgstr "&Todo o sistema"
1462 msgstr " Editar menu"
1466 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1467 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1472 msgid "Highlighting groups file edit"
1476 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1477 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1480 msgid "Compare directories"
1481 msgstr " Comparar diretórios"
1484 msgid "Select compare method:"
1485 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1491 msgstr "Apenas &tamanho"
1498 "Both panels should be in the listing mode\n"
1499 "to use this command"
1501 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1505 "Not an xterm or Linux console;\n"
1506 "the panels cannot be toggled."
1508 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1509 " os painéis não podem ser acionados. "
1525 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1528 msgid "Symlink `%s' points to:"
1529 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1532 msgid "Edit symlink"
1533 msgstr " Editar ligação simbólica "
1536 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1537 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1540 msgid "edit symlink: %s"
1541 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1544 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1545 msgstr "Ligação Simbólica"
1548 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1549 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1552 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1553 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1556 msgid "FTP to machine"
1557 msgstr " FTP para máquina "
1560 msgid "Shell link to machine"
1561 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1564 msgid "SMB link to machine"
1565 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1568 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1569 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1573 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1574 "files on: (F1 for details)"
1576 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1577 " arquivo: (F1 para detalhes)"
1581 msgstr " Configuração "
1584 msgid "Setup saved to ~/%s"
1585 msgstr "Configuração salva em ~/"
1589 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1592 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1596 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1597 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1600 msgid "The shell is already running a command"
1601 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
1609 msgid "All charsets"
1613 msgid "&Whole words"
1614 msgstr "&Somente palavras inteiras"
1620 msgid "Case &sensitive"
1621 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1624 msgid "Enter search string:"
1625 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
1631 msgid "Search is disabled"
1636 "Cannot create temporary diff file\n"
1639 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1644 "Cannot create backup file\n"
1648 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
1653 "Cannot create temporary merge file\n"
1656 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1663 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1666 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1669 msgid "Strip &trailing carriage return"
1672 msgid "Ignore all &whitespace"
1675 msgid "Ignore &space change"
1678 msgid "Ignore tab &expansion"
1681 msgid "&Ignore case"
1685 msgid "Diff extra options"
1686 msgstr " Outras opções "
1688 msgid "Diff algorithm"
1692 msgid "Diff Options"
1700 msgid "Edit is disabled"
1701 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1704 msgid "Goto line (left)"
1705 msgstr " Ir Para a linha "
1708 msgid "Goto line (right)"
1709 msgstr " Ir Para a linha "
1713 msgstr "Informe a linha: "
1715 msgid "ButtonBar|Help"
1718 msgid "ButtonBar|Save"
1721 msgid "ButtonBar|Edit"
1724 msgid "ButtonBar|Merge"
1727 msgid "ButtonBar|Search"
1730 msgid "ButtonBar|Options"
1733 msgid "ButtonBar|Quit"
1740 msgid "File was modified. Save with exit?"
1741 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
1744 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1745 "Save modified file?"
1751 msgid "Two files are needed to compare"
1755 msgid "Cannot read directory contents"
1756 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1759 msgid "Choose syntax highlighting"
1760 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1766 msgid "< Reload Current Syntax >"
1775 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1777 " A user friendly text editor\n"
1778 " written for the Midnight Commander"
1781 " Cooledit v3.11.5\n"
1783 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1785 " Um editor de texto fácil escrito para o \n"
1786 " Midnight Commander.\n"
1790 msgid "Cannot open %s for reading"
1791 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1797 msgid "Error reading %s"
1798 msgstr "Erro ao ler script:"
1802 msgid "Error reading from pipe: %s"
1803 msgstr " Problema lendo do pipe:"
1807 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1808 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1811 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1812 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
1815 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1816 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
1819 msgid "File \"%s\" is too large"
1820 msgstr " Arquivo grande demais: "
1822 msgid "Macro recursion is too deep"
1825 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1828 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1833 msgid "Error writing to pipe: %s"
1834 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
1838 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1839 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1843 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1844 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1848 msgstr "Salvar rapidamente"
1852 msgstr "Salvar com segurança"
1854 msgid "&Do backups with following extension:"
1857 msgid "Check &POSIX new line"
1861 msgid "Edit Save Mode"
1862 msgstr " Editar modo de salvamento "
1864 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1871 msgid "&Do not change"
1874 msgid "&Unix format (LF)"
1877 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1880 msgid "&Macintosh format (CR)"
1883 msgid "Change line breaks to:"
1887 msgid "Enter file name:"
1888 msgstr " Informe nome do arquivo: "
1892 msgstr " Salvar Como "
1895 msgid "A file already exists with this name"
1896 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
1900 msgstr "Sobrescrever"
1904 msgstr "&Gravar configuração"
1907 msgid "Cannot save file"
1908 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
1911 msgid "Delete macro"
1912 msgstr " Apagar macro "
1915 msgid "Cannot open temp file"
1916 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
1919 msgid "Cannot open macro file"
1920 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
1923 msgid "Cannot overwrite macro file"
1924 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
1928 msgstr " Salvar macro "
1931 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1932 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
1935 msgid "Press macro hotkey:"
1936 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
1940 msgstr " Carregar macro "
1943 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1944 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
1948 msgstr " Salvar arquivo "
1955 "Current text was modified without a file save.\n"
1956 "Continue discards these changes"
1958 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
1959 " Continuar descartará as modificações. "
1962 msgid "Syntax file edit"
1963 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1966 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1967 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1974 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1975 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
1979 msgstr "&Substituir"
1982 msgid "%ld replacements made"
1983 msgstr " %ld substituições feitas "
1986 msgid "&Cancel quit"
1987 msgstr " Cancelar a saída "
1989 msgid "This function is not implemented"
1993 msgid "Copy to clipboard"
1994 msgstr " Copia para a área de transferência "
1997 msgid "Unable to save to file"
1998 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
2001 msgid "Cut to clipboard"
2002 msgstr " Corta para a área de transferência "
2006 msgstr " Ir Para a linha "
2010 msgstr " Salvar Bloco "
2014 msgstr "&Inserir arquivo F15"
2017 msgid "Cannot insert file"
2018 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
2022 msgstr " Ordenar Bloco"
2025 msgid "You must first highlight a block of text"
2026 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
2033 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2035 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
2043 msgid "Cannot execute sort command"
2044 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
2047 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2048 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
2050 msgid "Paste output of external command"
2054 msgid "Enter shell command(s):"
2055 msgstr " Informe o título do comando: "
2058 msgid "External command"
2059 msgstr "Outro comando"
2062 msgid "Cannot execute command"
2063 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
2065 msgid "Error creating script:"
2066 msgstr "Erro ao criar script:"
2068 msgid "Error reading script:"
2069 msgstr "Erro ao ler script:"
2071 msgid "Error closing script:"
2072 msgstr "Erro ao fechar script:"
2074 msgid "Script created:"
2075 msgstr "Script criado:"
2078 msgid "Process block"
2079 msgstr " Processar bloco "
2082 msgid "Error calling program"
2083 msgstr "Erro ao fechar script:"
2087 msgstr " Copias para "
2098 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2099 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
2106 msgid "Insert literal"
2107 msgstr "inserir &Literal... C-q"
2110 msgid "Press any key:"
2111 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
2114 msgid "Execute macro"
2115 msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
2119 "Current text was modified without a file save\n"
2120 "Continue discards these changes"
2122 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
2123 " Continuar descartará as modificações. "
2126 msgid "In se&lection"
2127 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
2130 msgid "Enter replacement string:"
2131 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
2135 msgstr "Procurar arquivo"
2142 "Current text was modified without a file save.\n"
2143 "Continue discards these changes."
2145 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
2146 " Continuar descartará as modificações. "
2155 msgstr "&Substituir"
2158 msgid "Replace with:"
2159 msgstr " Substituir com: "
2162 msgid "Confirm replace"
2163 msgstr " Confirme substituição "
2166 msgid "&Open file..."
2167 msgstr "Abrir com..."
2175 msgstr "&Gravar configuração"
2178 msgid "&Insert file..."
2179 msgstr "&Inserir arquivo F15"
2182 msgid "Cop&y to file..."
2183 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
2187 msgid "&User menu..."
2188 msgstr "Menu de &Usuário... F11"
2201 msgid "&Toggle ins/overw"
2202 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
2205 msgid "To&ggle mark"
2206 msgstr "Lim&peza marcada"
2208 msgid "&Mark columns"
2213 msgstr "Marcar &todos"
2230 msgid "Co&py to clipfile"
2231 msgstr "copiar para &Arquivo..."
2234 msgid "&Cut to clipfile"
2235 msgstr "Ir para a linha... M-l"
2238 msgid "Pa&ste from clipfile"
2239 msgstr "Ir para a linha... M-l"
2253 msgid "Search &again"
2254 msgstr "procurar &Novamente F17"
2258 msgstr "&Substituir"
2261 msgid "&Toggle bookmark"
2262 msgstr "&Alternar Marca F3"
2265 msgid "&Next bookmark"
2266 msgstr "Configurar &Marcado"
2269 msgid "&Prev bookmark"
2270 msgstr "orde&Nar M-t"
2273 msgid "&Flush bookmark"
2274 msgstr "&Correio... "
2277 msgid "&Go to line..."
2278 msgstr " Ir Para a linha "
2281 msgid "&Toggle line state"
2282 msgstr "&Alternar Marca F3"
2285 msgid "Go to matching &bracket"
2286 msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
2289 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2290 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2293 msgid "&Find declaration"
2294 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2297 msgid "Back from &declaration"
2298 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2301 msgid "For&ward to declaration"
2302 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2305 msgid "Encod&ing..."
2306 msgstr "orde&Nar M-t"
2309 msgid "&Refresh screen"
2310 msgstr "&Atualizar tela C-l"
2313 msgid "&Start record macro"
2314 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
2317 msgid "Finis&h record macro..."
2318 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
2321 msgid "&Execute macro..."
2322 msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
2325 msgid "Delete macr&o..."
2326 msgstr " Apagar macro "
2329 msgid "'ispell' s&pell check"
2330 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
2337 msgid "Insert &literal..."
2338 msgstr "inserir &Literal... C-q"
2341 msgid "Insert &date/time"
2342 msgstr "inserir &Data/hora "
2345 msgid "&Format paragraph"
2346 msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
2352 msgid "&Paste output of..."
2357 msgid "&External formatter"
2358 msgstr "Formatador E&xterno F19"
2365 msgid "Save &mode..."
2366 msgstr "Modo de &gravação..."
2369 msgid "Learn &keys..."
2370 msgstr "aprender &Teclas..."
2373 msgid "Syntax &highlighting..."
2374 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2377 msgid "S&yntax file"
2378 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2382 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2385 msgstr "&Gravar configuração"
2414 msgid "Dynamic paragraphing"
2415 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
2417 msgid "Type writer wrap"
2418 msgstr "Empacotar texto"
2421 msgid "Word wrap line length:"
2422 msgstr "Tamanho da linha: "
2424 msgid "Cursor beyond end of line"
2428 msgid "Pers&istent selection"
2429 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
2431 msgid "Synta&x highlighting"
2432 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2434 msgid "Visible tabs"
2437 msgid "Visible trailing spaces"
2441 msgid "Save file &position"
2442 msgstr " Salvar arquivo "
2444 msgid "Confir&m before saving"
2445 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
2447 msgid "&Return does autoindent"
2448 msgstr "&Return faz auto identação"
2451 msgid "Tab spacing:"
2452 msgstr "Tabulação : "
2454 msgid "Fill tabs with &spaces"
2455 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
2457 msgid "&Backspace through tabs"
2458 msgstr "&Retorna através das tabulações"
2460 msgid "&Fake half tabs"
2461 msgstr "Meias tabulações &falsas"
2464 msgstr "Modo Empacotado"
2467 msgid "Editor options"
2468 msgstr " Opções do editor "
2474 msgid "ButtonBar|Mark"
2477 msgid "ButtonBar|Replac"
2480 msgid "ButtonBar|Copy"
2483 msgid "ButtonBar|Move"
2486 msgid "ButtonBar|Delete"
2489 msgid "ButtonBar|PullDn"
2493 msgid "Load syntax file"
2494 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
2498 "Cannot open file %s\n"
2501 " Impossível abrir arquivo %s \n"
2505 msgid "Error in file %s on line %d"
2506 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
2510 "The Commander can't change to the directory that\n"
2511 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2512 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2513 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2515 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
2516 " que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
2517 " sido pagado, ou um comando de\n"
2518 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
2521 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2522 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
2525 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2526 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
2530 "Cannot create temporary command file\n"
2533 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
2538 msgstr " Parâmetro "
2541 msgid " %s%s file error"
2542 msgstr " erro de arquivo "
2546 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2547 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2548 "Commander package."
2550 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
2551 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2552 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
2553 "Midnight Commander ou baixe de\n"
2554 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2557 msgid "~/%s file error"
2558 msgstr " erro de arquivo "
2562 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2563 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2566 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
2567 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2568 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
2569 "Midnight Commander ou baixe de\n"
2570 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2572 msgid "DialogTitle|Copy"
2575 msgid "DialogTitle|Move"
2578 msgid "DialogTitle|Delete"
2582 msgid "Cannot make the hardlink"
2583 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
2587 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2590 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
2595 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2597 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2599 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
2602 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
2606 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2609 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
2617 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2620 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
2625 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2628 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
2637 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
2641 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2644 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
2649 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2652 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
2657 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2660 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
2665 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2668 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
2672 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2673 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
2677 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2680 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2685 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2688 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
2693 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2696 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2701 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2704 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
2709 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2712 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
2720 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2723 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
2728 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2731 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
2734 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2735 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2742 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2745 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
2750 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2753 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
2758 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2761 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
2766 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2769 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
2774 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2777 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
2782 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2785 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
2790 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2793 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
2797 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2798 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
2802 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2805 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
2810 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2813 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2821 "are the same directory"
2822 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
2826 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2829 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
2834 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2836 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
2840 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2843 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
2848 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2851 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2856 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2859 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
2863 msgid "Directory scanning"
2864 msgstr "Caminho do diretório"
2866 msgid "FileOperation|Copy"
2869 msgid "FileOperation|Move"
2872 msgid "FileOperation|Delete"
2876 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2877 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2892 msgid "files/directories"
2893 msgstr "arquivos/diretórios"
2895 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2896 msgid " with source mask:"
2897 msgstr " com máscara de origem:"
2907 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2908 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
2911 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2912 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
2915 msgstr "&Tentar Novamente"
2920 "Directory not empty.\n"
2921 "Delete it recursively?"
2924 " Diretório não está vazio. \n"
2925 " Apagar recursivamente? "
2930 "Background process: Directory not empty.\n"
2931 "Delete it recursively?"
2934 " Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
2935 " Apagar recursivamente? "
2945 msgid "%d:%02d.%02d"
2965 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2969 msgid "Time: %s %s (%s)"
2973 msgid "Total: %s of %s"
2986 msgid "Target file already exists!"
2987 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
2990 msgid "Source date: %s, size %llu"
2991 msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
2994 msgid "Target date: %s, size %llu"
2995 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
2998 msgid "Source date: %s, size %u"
2999 msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
3002 msgid "Target date: %s, size %u"
3003 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
3005 msgid "If &size differs"
3006 msgstr "se &Tamanho for diferente"
3011 msgid "Overwrite all targets?"
3012 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
3015 msgstr "&Obter novamente"
3020 msgid "Overwrite this target?"
3021 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
3025 msgstr " O arquivo existe "
3028 msgid "Background process: File exists"
3029 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
3032 msgstr "&Segundo plano"
3034 msgid "&Stable Symlinks"
3035 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
3038 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3039 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
3042 msgid "Preserve &attributes"
3043 msgstr "preservar &Atributos"
3046 msgid "Follow &links"
3047 msgstr "seguir &Ligações"
3050 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3052 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
3062 msgstr "Alterar &Diretório"
3068 msgstr "Mostrar em Painé&is"
3074 msgstr "&Editar - F4"
3081 msgid "Malformed regular expression"
3082 msgstr " Expressão regular incorreta "
3085 msgid "Cas&e sensitive"
3086 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
3088 msgid "&Find recursively"
3091 msgid "S&kip hidden"
3094 msgid "&All charsets"
3098 msgid "Case sens&itive"
3099 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
3102 msgid "Re&gular expression"
3103 msgstr "E&xpressão Regular"
3108 msgid "All cha&rsets"
3115 msgstr "Procurar arquivo"
3123 msgstr "Nome do arquivo:"
3126 msgstr "Iniciar em:"
3129 msgid "Grepping in %s"
3130 msgstr "Localizando em %s"
3136 msgid "Searching %s"
3137 msgstr "Examinando %s"
3143 msgid "Help file format error\n"
3144 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
3147 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3148 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
3151 msgid "Cannot find node %s in help file"
3152 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
3157 msgid "ButtonBar|Index"
3160 msgid "ButtonBar|Prev"
3177 msgstr "Nova &Entrada"
3181 msgstr "Novo &Grupo"
3186 msgid "&Add current"
3187 msgstr "&Adicionar ao Atual"
3193 msgid "Fr&ee VFSs now"
3194 msgstr "&Limpar VFSs agora"
3198 msgstr "Mudar &Para"
3200 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3201 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
3203 msgid "Active VFS directories"
3204 msgstr "Ativar diretório VFS"
3206 msgid "Directory hotlist"
3207 msgstr "Lista de diretório "
3209 msgid "Directory path"
3210 msgstr "Caminho do diretório"
3212 msgid "Directory label"
3213 msgstr " Descrição do diretório"
3219 msgid "New hotlist entry"
3220 msgstr "Nova entrada na lista "
3223 msgid "Directory label:"
3224 msgstr " Descrição do diretório"
3227 msgid "Directory path:"
3228 msgstr "Caminho do diretório"
3231 msgid "New hotlist group"
3232 msgstr " Novo grupo de listas "
3235 msgid "Name of new group:"
3236 msgstr "Nome do novo grupo"
3239 msgid "Label for \"%s\":"
3240 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3243 msgid "Add to hotlist"
3244 msgstr " Adicionar à lista "
3250 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3255 "Group not empty.\n"
3259 " Grupo não está vazio.\n"
3263 msgid "Top level group"
3264 msgstr " Grupo de primeiro nível"
3267 msgid "Hotlist Load"
3268 msgstr " Carregar Lista"
3272 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3273 "your old hotlist entries were not deleted"
3274 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
3278 msgstr " Informação "
3281 msgid "Midnight Commander %s"
3282 msgstr "Midnight commander %s"
3286 msgstr "Arquivo: %s"
3289 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3290 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
3292 msgid "No node information"
3293 msgstr "Sem informação de nó"
3296 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3297 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
3299 msgid "No space information"
3300 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3306 msgid "non-local vfs"
3307 msgstr "vfs não local"
3311 msgstr "Dispositivo: %s"
3314 msgid "Filesystem: %s"
3315 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3318 msgid "Accessed: %s"
3319 msgstr "Acessado: %s"
3322 msgid "Modified: %s"
3323 msgstr "Modificado: %s"
3325 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3328 msgstr "Mudar &Para"
3331 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3339 msgid " (%ld block)"
3340 msgid_plural " (%ld blocks)"
3341 msgstr[0] " (%ld blocos)"
3342 msgstr[1] " (%ld blocos)"
3345 msgid "Owner: %s/%s"
3346 msgstr "Dono: %s/%s"
3350 msgstr "Ligações: %d"
3353 msgid "Mode: %s (%04o)"
3354 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3357 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3358 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3364 msgstr "&Horizontal"
3366 msgid "Show free sp&ace"
3370 msgid "&XTerm window title"
3371 msgstr "Dicas do &Xterm"
3374 msgid "H&intbar visible"
3375 msgstr "D&Icas visíveis"
3377 msgid "&Keybar visible"
3378 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3381 msgid "Command &prompt"
3382 msgstr "&Indicador de Comando"
3385 msgid "Show &mini status"
3386 msgstr "mostrar &Mini status"
3389 msgid "Menu&bar visible"
3390 msgstr "&Barra de menu visível"
3392 msgid "&Equal split"
3393 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3397 msgstr " Dividir painel "
3399 msgid "Console output"
3403 msgid "Other options"
3404 msgstr " Outras opções "
3407 msgid "Output lines:"
3408 msgstr "linhas de saída"
3414 msgstr "Aprender teclas"
3417 msgid "Teach me a key"
3418 msgstr " Ensinar uma tecla "
3422 "Please press the %s\n"
3423 "and then wait until this message disappears.\n"
3425 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3426 "next to its button.\n"
3428 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3431 "Por favor, pressione %s\n"
3432 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3434 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3435 "próximo ao botão.\n"
3437 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3441 msgid "Cannot accept this key"
3442 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
3445 msgid "You have entered \"%s\""
3446 msgstr " Você digitou \"%s\""
3448 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3453 "It seems that all your keys already\n"
3454 "work fine. That's great."
3456 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3457 "adequadamente. OK!"
3463 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3464 "All your keys work well."
3466 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3467 "todas as teclas funcionam bem."
3469 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3470 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3472 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3473 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3475 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3476 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3479 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3480 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3485 msgid "The Midnight Commander"
3486 msgstr " O Midnight Commander"
3489 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3490 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
3493 msgid "File listin&g"
3494 msgstr "Lista &Completa"
3498 msgstr "Salvar rapidamente"
3504 msgid "&Listing mode..."
3505 msgstr "Modo de &Listagem"
3507 msgid "&Sort order..."
3514 msgid "&Encoding..."
3515 msgstr "orde&Nar M-t"
3517 msgid "FT&P link..."
3518 msgstr "Ligação FT&P..."
3521 msgid "S&hell link..."
3522 msgstr "Ligação SM&B..."
3524 msgid "SM&B link..."
3525 msgstr "Ligação SM&B..."
3536 msgid "Vie&w file..."
3537 msgstr " Ver arquivo "
3540 msgid "&Filtered view"
3541 msgstr " Visualização filtrada"
3559 msgid "Relative symlin&k"
3560 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3563 msgid "Edit s&ymlink"
3564 msgstr " Editar ligação simbólica "
3570 msgid "&Advanced chown"
3571 msgstr "chown &Avançado "
3574 msgid "&Rename/Move"
3583 msgstr " cd rápido "
3586 msgid "Select &group"
3587 msgstr "COnfigurar &grupos"
3590 msgid "U&nselect group"
3591 msgstr " Cancelar seleção "
3594 msgid "Reverse selec&tion"
3595 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
3603 msgstr " Menu de usuário "
3605 msgid "&Directory tree"
3606 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3610 msgstr "Procurar arquivo"
3612 msgid "S&wap panels"
3616 msgid "Switch &panels on/off"
3617 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
3620 msgid "&Compare directories"
3621 msgstr " Comparar diretórios"
3624 msgid "&View diff files"
3625 msgstr " Ver arquivo "
3628 msgid "E&xternal panelize"
3629 msgstr "Painéis externos"
3632 msgid "Show directory s&izes"
3633 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
3636 msgid "Command &history"
3637 msgstr "&Histórico de comandos"
3640 msgid "Di&rectory hotlist"
3641 msgstr "Lista de diretório "
3644 msgid "&Active VFS list"
3645 msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
3648 msgid "&Background jobs"
3649 msgstr "Processos em segundo plano"
3651 msgid "Screen lis&t"
3654 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3655 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3657 msgid "&Listing format edit"
3658 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3660 msgid "Edit &extension file"
3661 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3663 msgid "Edit &menu file"
3664 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3666 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3669 msgid "&Configuration..."
3670 msgstr "&Configuração"
3676 msgid "&Panel options..."
3677 msgstr " Opções de painel "
3680 msgid "C&onfirmation..."
3681 msgstr "c&Onfirmação..."
3683 msgid "&Display bits..."
3684 msgstr "&Mostrar Bits..."
3686 msgid "&Virtual FS..."
3687 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3695 msgstr " &Esquerda "
3707 msgstr " Dividir painel "
3709 msgid "ButtonBar|Menu"
3712 msgid "ButtonBar|View"
3715 msgid "ButtonBar|RenMov"
3718 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3721 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3722 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
3725 msgid "Cannot create %s directory"
3726 msgstr " Impossível mudar de diretório"
3732 msgid "On dum&b terminals"
3733 msgstr "em &Terminais burros"
3739 msgid "A&uto save setup"
3740 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3743 msgid "Sa&fe delete"
3744 msgstr "E&Liminação segura"
3747 msgid "Cd follows lin&ks"
3748 msgstr "cd segue ligação"
3751 msgid "Rotating d&ash"
3752 msgstr "Hífen &Giratório"
3755 msgid "Co&mplete: show all"
3756 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
3759 msgid "Shell &patterns"
3760 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
3762 msgid "&Drop down menus"
3763 msgstr "Menus &Suspensos"
3767 msgstr "auto m&Enus"
3770 msgid "Use internal vie&w"
3771 msgstr "&Usar visualizador interno"
3774 msgid "Use internal edi&t"
3775 msgstr "Usar editor interno"
3778 msgid "Pause after run"
3779 msgstr " Pausa após executar... "
3786 msgid "S&ingle press"
3787 msgstr "Tipo de &Arquivos"
3790 msgid "Esc key mode"
3791 msgstr "Barra no teclado numérico"
3793 msgid "Mkdi&r autoname"
3796 msgid "Classic pro&gressbar"
3800 msgid "Compute tota&ls"
3801 msgstr "Calcular Totais"
3803 msgid "&Verbose operation"
3804 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3807 msgid "File operation options"
3808 msgstr " Outras opções "
3810 msgid "Configure options"
3811 msgstr "Configurar Opções"
3814 msgid "Case &insensitive"
3815 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
3818 msgid "Case s&ensitive"
3819 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
3822 msgid "Use panel sort mo&de"
3823 msgstr "Modo de &gravação..."
3826 msgid "Quick search"
3827 msgstr " cd rápido "
3830 msgid "&Permissions"
3835 msgstr "Tipo de &Arquivos"
3838 msgid "File highlight"
3839 msgstr " Destacar... "
3841 msgid "&Mouse page scrolling"
3844 msgid "Pa&ge scrolling"
3847 msgid "L&ynx-like motion"
3848 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3854 msgid "A&uto save panels setup"
3855 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3858 msgid "Re&verse files only"
3859 msgstr "Apenas &tamanho"
3862 msgid "Ma&rk moves down"
3863 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
3865 msgid "&Fast dir reload"
3866 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3869 msgid "Show &hidden files"
3870 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
3873 msgid "Show &backup files"
3874 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
3877 msgid "Mi&x all files"
3878 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
3880 msgid "Use SI si&ze units"
3884 msgid "Main panel options"
3885 msgstr " Opções de painel "
3888 msgid "Panel options"
3889 msgstr " Opções de painel "
3893 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3894 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3895 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3898 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
3899 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
3900 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
3901 " manual para ver os detalhes. "
3904 msgstr "&Adicionar Novo"
3906 msgid "External panelize"
3907 msgstr "Painéis externos"
3912 msgid "Other command"
3913 msgstr "Outro comando"
3916 msgid "Add to external panelize"
3917 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
3920 msgid "Enter command label:"
3921 msgstr " Informe o título do comando: "
3924 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3925 msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
3927 msgid "Find rejects after patching"
3928 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3930 msgid "Find *.orig after patching"
3931 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3933 msgid "Find SUID and SGID programs"
3934 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3936 msgid "Cannot invoke command."
3937 msgstr "Impossível executar comando"
3939 msgid "Pipe close failed"
3940 msgstr "Falha ao fechar conector"
3954 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3955 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3960 msgstr "&Desordenado"
3962 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3963 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3970 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3971 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3974 msgstr "&Desordenado"
3980 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3984 msgstr "&Desordenado"
3989 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3990 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4001 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4006 msgid "&Modify time"
4007 msgstr "&Hora de modificação"
4009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4014 msgid "&Access time"
4015 msgstr "&Hora de acesso"
4017 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4023 msgid "C&hange time"
4024 msgstr "&Hora de mudança"
4032 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4052 msgid "<readlink failed>"
4053 msgstr "<erro ao ler ligação>"
4057 msgid_plural "%s bytes"
4058 msgstr[0] "%s bytes"
4059 msgstr[1] "%s bytes"
4062 msgid "%s in %d file"
4063 msgid_plural "%s in %d files"
4064 msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
4065 msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
4068 msgid "Unknown tag on display format:"
4069 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
4071 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4073 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
4076 msgid "Do you really want to execute?"
4077 msgstr " Você quer realmente executar? "
4079 msgid "Choose codepage"
4082 msgid "- < No translation >"
4089 msgstr "%b %e %H:%M"
4093 "Cannot save file %s:\n"
4095 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
4098 "GNU Midnight Commander is already\n"
4099 "running on this terminal.\n"
4100 "Subshell support will be disabled."
4104 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4105 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
4108 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4109 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
4112 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4113 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
4115 msgid "With builtin Editor\n"
4116 msgstr "Com Editor embutido\n"
4119 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4120 msgstr "instalado no sistema"
4122 msgid "with terminfo database"
4126 msgid "Using the ncurses library"
4127 msgstr "a biblioteca ncurses"
4130 msgid "Using the ncursesw library"
4131 msgstr "a biblioteca ncurses"
4135 msgid "With optional subshell support"
4136 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
4140 msgid "With subshell support as default"
4141 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
4144 msgid "With support for background operations\n"
4145 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
4149 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4150 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
4154 msgid "With mouse support on xterm\n"
4155 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
4159 msgid "With support for X11 events\n"
4160 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
4162 msgid "With internationalization support\n"
4165 msgid "With multiple codepages support\n"
4170 msgid "Virtual File Systems:"
4171 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
4179 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4182 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
4186 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4187 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
4190 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4191 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
4195 "Cannot stat the destination\n"
4198 " Não foi possível testar o destino \n"
4203 msgstr " Apagar %s? "
4205 msgid "ButtonBar|Static"
4208 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4211 msgid "ButtonBar|Rescan"
4214 msgid "ButtonBar|Forget"
4217 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4222 "Cannot write to the %s file:\n"
4225 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
4229 msgid "Format error on file Extensions File"
4230 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
4233 msgid "The %%var macro has no default"
4234 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
4237 msgid "The %%var macro has no variable"
4238 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
4250 msgstr " Verdadeiro: "
4257 msgid "Warning -- ignoring file"
4258 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
4262 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4263 "Using it may compromise your security"
4265 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
4266 "ser escrito por todos.\n"
4267 "O seu uso pode comprometer a segurança"
4271 "Cannot open file%s\n"
4274 " Impossível abrir arquivo %s \n"
4278 msgid "No suitable entries found in %s"
4279 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
4283 msgstr " Menu de usuário "
4286 msgid "Invalid value"
4287 msgstr " Senha inválida "
4290 msgid "Cannot spawn child process"
4291 msgstr " Impossível trocar programa filho "
4293 msgid "Empty output from child filter"
4296 msgid "&Line number (decimal)"
4302 msgid "&Decimal offset"
4305 msgid "He&xadecimal offset"
4311 msgid "ButtonBar|Ascii"
4314 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4317 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4320 msgid "ButtonBar|Wrap"
4323 msgid "ButtonBar|Hex"
4326 msgid "ButtonBar|Goto"
4329 msgid "ButtonBar|Raw"
4332 msgid "ButtonBar|Parse"
4335 msgid "ButtonBar|Unform"
4338 msgid "ButtonBar|Format"
4343 "Error while closing the file:\n"
4345 "Data may have been written or not"
4350 "Cannot save file:\n"
4352 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
4360 "Cannot open \"%s\"\n"
4363 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
4368 "Cannot stat \"%s\"\n"
4371 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
4375 msgid "Cannot view: not a regular file"
4376 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
4378 msgid "Seeking to search result"
4385 msgid "Continue from begining?"
4390 msgstr " Histórico de comandos"
4392 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4393 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4396 msgid "Do you want clean this history?"
4399 msgid "Background process:"
4400 msgstr "Processo em segundo plano:"
4403 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4404 #~ msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
4407 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4408 #~ msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
4415 #~ msgid "The server does not support this version"
4416 #~ msgstr " O servidor não suporta esta versão "
4420 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4421 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4422 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4424 #~ " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
4425 #~ " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
4426 #~ " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
4429 #~ msgid "MCFS Password required"
4430 #~ msgstr "Senha MCFS requerida "
4433 #~ msgid "Invalid password"
4434 #~ msgstr " Senha inválida "
4437 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4438 #~ msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
4441 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4442 #~ msgstr " Impossível criar soquete: %s"
4445 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4446 #~ msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
4449 #~ msgid "Too many open connections"
4450 #~ msgstr " Muitas conexões abertas "
4453 #~ msgid "Link to a remote machine"
4454 #~ msgstr " Ligação para um máquina remota "
4456 #~ msgid "&Network link..."
4457 #~ msgstr "Ligação de &Rede..."
4460 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4461 #~ msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
4463 #~ msgid " Permission "
4464 #~ msgstr " Permissão "
4467 #~ msgstr " Arquivo "
4472 #~ msgid " Owner name "
4473 #~ msgstr " Nome do dono "
4475 #~ msgid " Group name "
4476 #~ msgstr " Nome do grupo "
4479 #~ msgstr " Tamanho "
4481 #~ msgid " Confirmation "
4482 #~ msgstr " Confirmação "
4484 #~ msgid " Filtered view "
4485 #~ msgstr " Visualização filtrada"
4488 #~ msgstr " Selecionar "
4490 #~ msgid " Compare directories "
4491 #~ msgstr " Comparar diretórios"
4494 #~ msgstr " Ligação "
4496 #~ msgid " Edit symlink "
4497 #~ msgstr " Editar ligação simbólica "
4499 #~ msgid "case &Sensitive"
4500 #~ msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
4502 #~ msgid " Replace "
4503 #~ msgstr " Substituir "
4509 #~ msgid " Insert File "
4510 #~ msgstr " Inserir Arquivo "
4512 #~ msgid " Insert Literal "
4513 #~ msgstr " Inserir Literal"
4515 #~ msgid " Execute Macro "
4516 #~ msgstr " Executar Macro "
4518 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4519 #~ msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
4524 #~ msgid " Delete: "
4525 #~ msgstr "Apagar: "
4527 #~ msgid " Directory path "
4528 #~ msgstr " Caminho do diretório "
4530 #~ msgid " Directory label "
4531 #~ msgstr " Descrição do diretório "
4534 #~ msgstr "Arquivo: %s"
4536 #~ msgid "pe&Rmissions"
4537 #~ msgstr "per&Rmissões"
4539 #~ msgid " User menu "
4540 #~ msgstr " Menu de usuário "
4544 #~ " Cannot save file: \n"
4546 #~ msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
4549 #~ msgid "Status: %s"
4550 #~ msgstr "Criado: %s"
4558 #~ msgid " confirm &Exit "
4559 #~ msgstr " confirmar &Saída"
4561 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4562 #~ msgstr "confirmar e&Xecução "
4564 #~ msgid " confirm &Delete "
4565 #~ msgstr " confirmar &Exclusão "
4569 #~ " The current line number is %lld.\n"
4570 #~ " Enter the new line number:"
4572 #~ " O número de linha atual é %d.\n"
4573 #~ " Informe o número da nova linha:"
4577 #~ " The current address is %s.\n"
4578 #~ " Enter the new address:"
4580 #~ " O número de linha atual é %d.\n"
4581 #~ " Informe o número da nova linha:"
4583 #~ msgid " Goto Address "
4584 #~ msgstr " Ir Para o endereço "
4586 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4587 #~ msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
4590 #~ msgstr "%s bytes"
4593 #~ msgid ">= %s bytes"
4594 #~ msgstr "%s bytes"
4596 #~ msgid "File: None"
4597 #~ msgstr "Arquivo: Nenhum"
4599 #~ msgid "Do backups -->"
4600 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
4602 #~ msgid "Extension:"
4603 #~ msgstr "Extensão:"
4606 #~ msgstr "&Novo C-n"
4609 #~ msgstr "&Salvar F2"
4611 #~ msgid "Save &as... F12"
4612 #~ msgstr "salvar &Como F12"
4614 #~ msgid "A&bout... "
4615 #~ msgstr "&Sobre.. "
4617 #~ msgid "&Quit F10"
4618 #~ msgstr "S&air F10"
4620 #~ msgid "&New C-x k"
4621 #~ msgstr "&Novo C-x k"
4623 #~ msgid "Copy to &file... "
4624 #~ msgstr "copiar para &Arquivo..."
4627 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4628 #~ msgstr "&Alternar Marca F3"
4631 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4632 #~ msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
4636 #~ msgstr "&Copiar F5"
4640 #~ msgstr "&Mover F6"
4643 #~ msgid "&Delete F8"
4644 #~ msgstr "&Apagar F8"
4647 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4648 #~ msgstr "&Novo C-n"
4651 #~ msgid "&Undo C-u"
4652 #~ msgstr "&Desfazer C-u"
4655 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4656 #~ msgstr "&Início C-PgUp"
4659 #~ msgid "&End C-PgDn"
4660 #~ msgstr "&Final C-PgDn"
4663 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4664 #~ msgstr "Ir para a linha... M-l"
4667 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4668 #~ msgstr "Ir para a linha... M-l"
4671 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4672 #~ msgstr "&Alternar Marca F3"
4675 #~ msgid "&Next bookmark "
4676 #~ msgstr "&Novo C-n"
4679 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4680 #~ msgstr "orde&Nar M-t"
4683 #~ msgid "&Flush bookmark "
4684 #~ msgstr "&Correio... "
4686 #~ msgid "&Search... F7"
4687 #~ msgstr "&Procurar F7"
4689 #~ msgid "&Replace... F4"
4690 #~ msgstr "&Substituir F4"
4692 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4693 #~ msgstr "Ir para a linha... M-l"
4696 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4697 #~ msgstr "orde&Nar M-t"
4699 #~ msgid "Delete macr&o... "
4700 #~ msgstr "apagar macr&O"
4702 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4703 #~ msgstr "orde&Nar M-t"
4705 #~ msgid "&Mail... "
4706 #~ msgstr "&Correio... "
4708 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4709 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
4711 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4712 #~ msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
4715 #~ msgid "Save setu&p"
4716 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4718 #~ msgid " Sear/Repl "
4719 #~ msgstr " Proc/Subs "
4721 #~ msgid " Command "
4722 #~ msgstr " Comando "
4724 #~ msgid "Intuitive"
4725 #~ msgstr "Intuitivo"
4731 #~ msgid "User-defined"
4732 #~ msgstr "&Personalizada:"
4734 #~ msgid "Key emulation"
4735 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4744 #~ msgstr "Substituir"
4747 #~ msgstr "Levar para baixo"
4756 #~ msgstr " Apagar "
4773 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4774 #~ msgstr "Vista &rápida C-x q"
4776 #~ msgid "&Info C-x i"
4777 #~ msgstr "&Info C-x i"
4779 #~ msgid "&Rescan C-r"
4780 #~ msgstr "&Atualizar C-r"
4783 #~ msgstr "&Visão F3"
4785 #~ msgid "Vie&w file... "
4786 #~ msgstr "V&er arquivo... "
4788 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4789 #~ msgstr "Visualização filtrada M-!"
4792 #~ msgstr "&Editar F4"
4795 #~ msgstr "&Copiar F5"
4797 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4798 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4800 #~ msgid "&Link C-x l"
4801 #~ msgstr "&Ligação C-x l"
4803 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4804 #~ msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
4806 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4807 #~ msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
4809 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4810 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4812 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4813 #~ msgstr "Renomear/&Mover F6"
4815 #~ msgid "&Mkdir F7"
4816 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4818 #~ msgid "&Delete F8"
4819 #~ msgstr "&Apagar F8"
4821 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4822 #~ msgstr " cd &Rápido M-c"
4824 #~ msgid "select &Group M-+"
4825 #~ msgstr "selecionar &Grupo M-+"
4827 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4828 #~ msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
4830 #~ msgid "e&Xit F10"
4831 #~ msgstr "S&Air F10"
4833 #~ msgid "&User menu F2"
4834 #~ msgstr "Menu de &Usuário F2"
4836 #~ msgid "&Find file M-?"
4837 #~ msgstr "&Localizar arquivo M-?"
4839 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4840 #~ msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
4842 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4843 #~ msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
4845 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4846 #~ msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
4849 #~ msgid "Command &history M-h"
4850 #~ msgstr " Histórico de comandos "
4852 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4853 #~ msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
4855 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4856 #~ msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
4858 #~ msgid "learn &Keys..."
4859 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4862 #~ msgstr " &Arquivo "
4864 #~ msgid " &Command "
4865 #~ msgstr " &Comandos "
4875 #~ msgid "Extension"
4876 #~ msgstr "Extensão:"
4879 #~ msgstr "Acessado"
4891 #~ msgstr "Estático"
4894 #~ msgstr "Dinâmico"
4903 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4904 #~ msgstr " Comando chown "
4907 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4908 #~ msgstr " Comando chown "
4911 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4912 #~ msgstr " Comando chown "
4914 #~ msgid "NumLock on keypad"
4915 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4917 #~ msgid " Emacs key: "
4918 #~ msgstr " Tecla do Emacs: "
4920 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4921 #~ msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
4923 #~ msgid "Displays this help message"
4924 #~ msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
4926 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4927 #~ msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
4930 #~ msgid "unknown option"
4931 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4933 #~ msgid "Show this help message"
4934 #~ msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
4936 #~ msgid "Display brief usage message"
4937 #~ msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
4941 #~ msgstr " Nome de usuário:"
4943 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4944 #~ msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
4946 #~ msgid "replace &All"
4947 #~ msgstr "Substituir &Todos"
4953 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4954 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4958 #~ msgstr "%b %e %Y"
4961 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4963 #~ " O endereço atual é 0x%lx.\n"
4964 #~ " Informe o novo endereço:"
4966 #~ msgid "scanf &Expression"
4967 #~ msgstr "&Expressão do scanf"
4969 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4970 #~ msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
4973 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4976 #~ "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
4978 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4979 #~ msgstr " Erro na expressão de substituição "
4982 #~ msgid " Replacement too long. "
4983 #~ msgstr "Digite a expressão de substituição:"
4986 #~ msgstr "&Copiar F5"
4988 #~ msgid "&Delete F8"
4989 #~ msgstr "&Apagar F8"
4991 #~ msgid " The command history is empty "
4992 #~ msgstr " O histórico de comandos está vazio "
4995 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4996 #~ msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
4999 #~ msgid "Invalid hex search expression"
5000 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
5002 #~ msgid " Invalid regular expression "
5003 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
5005 #~ msgid " Enter regexp:"
5006 #~ msgstr " Informar regexp:"
5009 #~ msgid "Using included S-Lang library"
5010 #~ msgstr "Biblioteca S-lang com "
5013 #~ msgid "with termcap database"
5014 #~ msgstr " banco de dados"
5017 #~ msgstr "Diretório &Pessoal "
5034 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5035 #~ msgstr "MC não pode escrever em ~/"
5037 #~ msgid " (%ld blocks)"
5038 #~ msgstr " (%ld blocos)"
5044 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5045 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5046 #~ " files have been moved now\n"
5048 #~ " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
5049 #~ " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
5050 #~ " arquivos foram movidos agora.\n"
5052 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5053 #~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
5055 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5056 #~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
5058 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5059 #~ msgstr " Não é um arquivo simples: "
5061 #~ msgid "Format of the "
5062 #~ msgstr " Formato de "
5065 #~ " file has changed\n"
5066 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5069 #~ " Arquivo foi modificado\n"
5070 #~ "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
5073 #~ "mc.ext or use that\n"
5074 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5076 #~ "mc.ext ou usar\n"
5077 #~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
5079 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5080 #~ msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
5082 #~ msgid " Cannot open file "
5083 #~ msgstr " Impossível abrir arquivo"
5089 #~ msgstr " [crescer]"
5110 #~ msgstr "Desempacotar"
5113 #~ msgstr "Empacotar"
5122 #~ msgstr "Analisar"
5125 #~ msgstr "Deformar"
5128 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5129 #~ msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
5131 #~ msgid " Socket source routing setup "
5132 #~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
5134 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5135 #~ msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
5137 #~ msgid " Host name "
5138 #~ msgstr " Nome da máquina "
5140 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5141 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
5147 #~ "refresh stack underflow!\n"
5154 #~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
5159 #~ msgid " Listing format edit "
5160 #~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
5162 #~ msgid "&Drive... M-d"
5163 #~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
5165 #~ msgid "Use to debug the background code"
5166 #~ msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
5169 #~ msgid "Force subshell execution"
5170 #~ msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
5172 #~ msgid " No action taken "
5173 #~ msgstr " Nenhuma ação executada"
5175 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5176 #~ msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"