1 # translation of pl.po to Polish
2 # Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>, 2003.
3 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
7 "Project-Id-Version: pl\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-09-13 15:35+0200\n"
11 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "File \"%s\" is already being edited.\n"
26 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n"
28 "Identyfikator procesu: %d"
31 msgstr "Zablokowany plik"
34 msgstr "&Ustaw blokadę"
37 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
39 msgid "Search string not found"
40 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
42 msgid "Not implemented yet"
43 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
45 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
47 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
50 msgid "Invalid token number %d"
51 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
56 msgid "&Regular expression"
57 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
62 msgid "Wildcard search"
63 msgstr "Wyszuk. wieloznaczników"
67 "Unable to load '%s' skin.\n"
68 "Default skin has been loaded"
70 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
75 "Unable to parse '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
78 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
81 msgid "Function key 1"
82 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
84 msgid "Function key 2"
85 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
87 msgid "Function key 3"
88 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
90 msgid "Function key 4"
91 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
93 msgid "Function key 5"
94 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
96 msgid "Function key 6"
97 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
99 msgid "Function key 7"
100 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
102 msgid "Function key 8"
103 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
105 msgid "Function key 9"
106 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
108 msgid "Function key 10"
109 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
111 msgid "Function key 11"
112 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
114 msgid "Function key 12"
115 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
117 msgid "Function key 13"
118 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
120 msgid "Function key 14"
121 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
123 msgid "Function key 15"
124 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
126 msgid "Function key 16"
127 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
129 msgid "Function key 17"
130 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
132 msgid "Function key 18"
133 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
135 msgid "Function key 19"
136 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
138 msgid "Function key 20"
139 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
141 msgid "Backspace key"
142 msgstr "Klawisz Backspace "
145 msgstr "Klawisz End "
148 msgstr "Strzałka w górę "
150 msgid "Down arrow key"
151 msgstr "Strzałka w dół "
153 msgid "Left arrow key"
154 msgstr "Strzałka w lewo "
156 msgid "Right arrow key"
157 msgstr "Strzałka w prawo "
160 msgstr "Klawisz Home "
162 msgid "Page Down key"
163 msgstr "Klawisz Page Down "
166 msgstr "Klawisz Page Up "
169 msgstr "Klawisz Insert "
172 msgstr "Klawisz Delete "
174 msgid "Completion/M-tab"
175 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
178 msgstr "+ na klaw. numer. "
181 msgstr "- na klaw. numer. "
183 msgid "Slash on keypad"
184 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
187 msgstr "* na klaw. numer. "
190 msgstr "Klawisz Escape "
192 msgid "Left arrow keypad"
193 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
195 msgid "Right arrow keypad"
196 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
198 msgid "Up arrow keypad"
199 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
201 msgid "Down arrow keypad"
202 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
204 msgid "Home on keypad"
205 msgstr "Home na klaw. numer."
207 msgid "End on keypad"
208 msgstr "End na klaw. numer."
210 msgid "Page Down keypad"
211 msgstr "Page Down na klaw. numer."
213 msgid "Page Up keypad"
214 msgstr "Page Up na klaw. numer."
216 msgid "Insert on keypad"
217 msgstr "Insert na klaw. numer."
219 msgid "Delete on keypad"
220 msgstr "Delete na klaw. numer."
222 msgid "Enter on keypad"
223 msgstr "Enter na klaw. numer."
225 msgid "Function key 21"
226 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
228 msgid "Function key 22"
229 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
231 msgid "Function key 23"
232 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
234 msgid "Function key 24"
235 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
262 msgstr "Znak równości"
273 msgid "Exclamation mark"
276 msgid "Question mark"
277 msgstr "Znak zapytania"
285 msgid "Quotation mark"
298 msgstr "Podkreślenie"
301 msgstr "Przekreślenie"
306 msgid "Left parenthesis"
307 msgstr "Lewy nawias okrągły"
309 msgid "Right parenthesis"
310 msgstr "Prawy nawias okrągły"
315 msgid "Right bracket"
316 msgstr "Prawy nawias"
319 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
322 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
331 msgstr "Klawisz spacji"
334 msgstr "Klawisz ukośnika"
336 msgid "Backslash key"
337 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
339 msgid "Number sign #"
340 msgstr "Znak liczby #"
353 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
354 "Check the TERM environment variable.\n"
356 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
357 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
360 msgid "%s is not a directory\n"
361 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
364 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
365 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
368 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
369 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
372 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
373 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
376 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
377 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
380 msgid "Temporary files will not be created\n"
381 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
384 msgid "Press any key to continue..."
385 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
391 msgstr "Potok się nie powiódł"
394 msgstr "Dup się nie powiodło"
396 msgid "Error dup'ing old error pipe"
397 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
401 "Cannot open cpio archive\n"
404 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
409 "Premature end of cpio archive\n"
412 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
417 "Inconsistent hardlinks of\n"
422 "Niespójne dowiązania pliku\n"
428 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
429 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
433 "Corrupted cpio header encountered in\n"
436 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
441 "Unexpected end of file\n"
444 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
448 msgid "Directory cache expired for %s"
449 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
455 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
456 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ju przesłanych bajtów)"
459 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
460 msgstr "%s: %s: %s %ju przesłanych bajtów"
463 msgstr "Pobieranie pliku"
467 "Cannot open %s archive\n"
470 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
473 msgid "Inconsistent extfs archive"
474 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
477 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
478 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
481 msgid "fish: Disconnecting from %s"
482 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
484 msgid "fish: Waiting for initial line..."
485 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
487 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
488 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
491 msgid "fish: Password is required for %s"
492 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
494 msgid "fish: Sending password..."
495 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
497 msgid "fish: Sending initial line..."
498 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
500 msgid "fish: Handshaking version..."
501 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
503 msgid "fish: Getting host info..."
504 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
506 msgid "fish: Setting up current directory..."
507 msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..."
510 msgid "fish: Connected, home %s."
511 msgstr "fish: połączono, katalog %s."
514 msgid "fish: Reading directory %s..."
515 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
519 msgstr "%s: ukończono."
523 msgstr "%s: niepowodzenie"
526 msgid "fish: store %s: sending command..."
527 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
529 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
530 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
533 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
534 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%ju)"
542 msgid "Aborting transfer..."
543 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
545 msgid "Error reported after abort."
546 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
548 msgid "Aborted transfer would be successful."
549 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
552 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
553 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
556 msgid "FTP: Password required for %s"
557 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
559 msgid "ftpfs: sending login name"
560 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
562 msgid "ftpfs: sending user password"
563 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
566 msgid "FTP: Account required for user %s"
567 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
572 msgid "ftpfs: sending user account"
573 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
575 msgid "ftpfs: logged in"
576 msgstr "ftpfs: zalogowano"
579 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
580 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
582 msgid "ftpfs: Invalid host name."
583 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
590 msgid "ftpfs: making connection to %s"
591 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
593 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
594 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
597 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
598 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
601 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
602 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-C anuluje)"
604 msgid "ftpfs: invalid address family"
605 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
608 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
609 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
611 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
612 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
614 msgid "ftpfs: aborting transfer."
615 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
618 msgid "ftpfs: abort error: %s"
619 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
621 msgid "ftpfs: abort failed"
622 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
624 msgid "ftpfs: CWD failed."
625 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
627 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
628 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
630 msgid "Resolving symlink..."
631 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
634 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
635 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
637 msgid "(strict rfc959)"
638 msgstr "(ścisły RFC959)"
640 msgid "(chdir first)"
641 msgstr "(najpierw chdir)"
643 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
644 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
647 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
648 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %ju (%ju)"
651 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
652 "Remove password or correct mode"
654 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
655 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
658 msgid "Warning: file %s not found\n"
659 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
663 "Warning: Invalid line in %s:\n"
666 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
671 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
674 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
678 msgid "reconnect to %s failed"
679 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
681 msgid "Authentication failed"
682 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
685 msgid "Error %s creating directory %s"
686 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
689 msgid "Error %s removing directory %s"
690 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
693 msgid "%s opening remote file %s"
694 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
697 msgid "%s removing remote file %s"
698 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
701 msgid "%s renaming files\n"
702 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
706 "Cannot open tar archive\n"
709 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
712 msgid "Inconsistent tar archive"
713 msgstr "Niespójne archiwum tar"
715 msgid "Unexpected EOF on archive file"
716 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
721 "doesn't look like a tar archive."
724 "nie wygląda na archiwum tar."
726 msgid "undelfs: error"
727 msgstr "undelfs: błąd"
729 msgid "not enough memory"
730 msgstr "brak pamięci"
732 msgid "while allocating block buffer"
733 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
736 msgid "open_inode_scan: %d"
737 msgstr "open_inode_scan: %d"
740 msgid "while starting inode scan %d"
741 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
744 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
745 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
748 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
749 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
751 msgid "no more memory while reallocating array"
752 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
755 msgid "while doing inode scan %d"
756 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
758 msgid "Ext2lib error"
759 msgstr "Błąd ext2lib"
762 msgid "Cannot open file %s"
763 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
773 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
781 "Cannot load block bitmap from:\n"
784 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
787 msgid "vfs_info is not fs!"
788 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
790 msgid "You have to chdir to extract files first"
791 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
793 msgid "while iterating over blocks"
794 msgstr "podczas iterowania po blokach"
797 msgid "Cannot open file \"%s\""
798 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
800 msgid "Cannot parse:"
801 msgstr "Nie można przetworzyć:"
803 msgid "More parsing errors will be ignored."
804 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
806 msgid "Internal error:"
807 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
812 msgid "Changes to file lost"
813 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
825 msgstr "Ust&aw wszystkie"
849 msgid "Chown advanced command"
850 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
854 "Cannot chmod \"%s\"\n"
857 "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n"
862 "Cannot chown \"%s\"\n"
865 "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n"
868 msgid "Displays the current version"
869 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
871 msgid "Print data directory"
872 msgstr "Wyświetla katalog danych"
874 msgid "Print last working directory to specified file"
875 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
877 msgid "Enables subshell support (default)"
878 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
880 msgid "Disables subshell support"
881 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
883 msgid "Log ftp dialog to specified file"
884 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
886 msgid "Set debug level"
887 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
889 msgid "Launches the file viewer on a file"
890 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
892 msgid "Edits one file"
893 msgstr "Modyfikuje plik"
895 msgid "Forces xterm features"
896 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
898 msgid "Disable mouse support in text version"
899 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
901 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
902 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
904 msgid "To run on slow terminals"
905 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
907 msgid "Use stickchars to draw"
908 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
910 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
911 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
913 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
914 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
916 msgid "Requests to run in black and white"
917 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
919 msgid "Request to run in color mode"
920 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
922 msgid "Specifies a color configuration"
923 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
925 msgid "Show mc with specified skin"
926 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
928 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
930 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
932 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
935 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
936 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
937 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
938 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
940 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
941 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
944 "--colors SŁOWO_KLUCZOWE={TEKST},{TŁO}\n"
946 "{TEKST} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte domyślne\n"
949 " Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
950 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
951 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
952 " Pola dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
953 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
954 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel,\n"
956 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
960 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
963 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
964 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
965 " brightcyan, lightgray and white\n"
968 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
972 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 " brightcyan, lightgray i white\n"
977 msgid "Color options"
978 msgstr "Opcje kolorów"
983 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
984 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
986 msgid "Set initial line number for the internal editor"
987 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
991 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
992 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
995 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
996 "wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n"
997 "www.midnight-commander.org\n"
1000 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1001 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1003 msgid "No arguments given to the viewer."
1004 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
1006 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1007 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
1009 msgid "Main options"
1010 msgstr "Główne opcje"
1012 msgid "Terminal options"
1013 msgstr "Opcje terminala"
1015 msgid "Background process error"
1016 msgstr "Błąd procesu w tle"
1018 msgid "Unknown error in child"
1019 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
1021 msgid "Child died unexpectedly"
1022 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
1024 msgid "Background protocol error"
1025 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
1027 msgid "Reading failed"
1028 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
1031 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1032 "than we can handle."
1034 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
1037 msgid "&Full file list"
1038 msgstr "&Pełna lista plików"
1040 msgid "&Brief file list"
1041 msgstr "&Skrócona lista plików"
1043 msgid "&Long file list"
1044 msgstr "&Długa lista plików"
1046 msgid "&User defined:"
1047 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1049 msgid "Listing mode"
1050 msgstr "Tryb wyświetlania"
1052 msgid "User &mini status"
1053 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1061 msgid "Case sensi&tive"
1062 msgstr "Rozróżnianie wielkości"
1064 msgid "Executable &first"
1065 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1068 msgstr "Porządek sortowania"
1070 msgid "Confirmation"
1071 msgstr "Potwierdzenia"
1073 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1075 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1076 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1078 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1079 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1081 msgid "Confirmation|E&xit"
1082 msgstr "&Zakończenie"
1084 msgid "Confirmation|&Execute"
1087 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1088 msgstr "Za&stąpienie"
1090 msgid "Confirmation|&Delete"
1093 msgid "UTF-8 output"
1094 msgstr "Wyjście UTF-8"
1096 msgid "Full 8 bits output"
1097 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1105 msgid "F&ull 8 bits input"
1106 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1108 msgid "Display bits"
1109 msgstr "Wyświetlane bity"
1112 msgstr "Inne 8 bitowe"
1114 msgid "Input / display codepage:"
1115 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1120 msgid "Directory tree"
1121 msgstr "Drzewo katalogów"
1123 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1124 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1126 msgid "Use &passive mode"
1127 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1129 msgid "&Use ~/.netrc"
1130 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1132 msgid "&Always use ftp proxy"
1133 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1138 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1139 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1141 msgid "ftp anonymous password:"
1142 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1144 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1145 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1147 msgid "Virtual File System Setting"
1148 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
1154 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1156 msgid "Symbolic link filename:"
1157 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1159 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1160 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1162 msgid "Symbolic link"
1163 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1166 msgstr "Wykonywanie"
1180 msgid "Background Jobs"
1181 msgstr "Zadania w tle"
1187 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1190 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1191 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1194 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1195 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
1198 msgstr "7 bitowe ASCII"
1201 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1202 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
1204 msgid "execute/search by others"
1205 msgstr "wykonywanie przez innych"
1207 msgid "write by others"
1208 msgstr "zapisywanie przez innych"
1210 msgid "read by others"
1211 msgstr "odczytywanie przez innych"
1213 msgid "execute/search by group"
1214 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1216 msgid "write by group"
1217 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1219 msgid "read by group"
1220 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1222 msgid "execute/search by owner"
1223 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1225 msgid "write by owner"
1226 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1228 msgid "read by owner"
1229 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1232 msgstr "bit \"lepkości\""
1234 msgid "set group ID on execution"
1235 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1237 msgid "set user ID on execution"
1238 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1240 msgid "C&lear marked"
1241 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
1244 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
1247 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
1252 msgid "Permissions (Octal)"
1253 msgstr "Uprawnienia (ósemkowo)"
1256 msgstr "Nazwa właściciela"
1259 msgstr "Nazwa grupy"
1261 msgid "Use SPACE to change"
1262 msgstr "Spacja zmienia opcję,"
1264 msgid "an option, ARROW KEYS"
1265 msgstr "klawisze kursora przenoszą"
1267 msgid "to move between options"
1268 msgstr "pomiędzy opcjami, a"
1270 msgid "and T or INS to mark"
1271 msgstr "T lub Ins zaznacza"
1273 msgid "Chmod command"
1274 msgstr "Polecenie chmod"
1280 msgstr "Uprawnienia"
1283 msgstr "Ustaw &użytkowników"
1286 msgstr "Ustaw &grupy"
1291 msgid "Chown command"
1292 msgstr "Polecenie chown"
1294 msgid "<Unknown user>"
1295 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1297 msgid "<Unknown group>"
1298 msgstr "<Nieznana grupa>"
1301 msgstr "Nazwa użytkownika"
1303 msgid "Files tagged, want to cd?"
1304 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1312 msgid "Cannot change directory"
1313 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1316 msgstr "Podgląd pliku"
1319 msgstr "Nazwa pliku:"
1321 msgid "Filtered view"
1322 msgstr "Widok filtrowany"
1324 msgid "Filter command and arguments:"
1325 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
1327 msgid "Create a new Directory"
1328 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
1330 msgid "Enter directory name:"
1331 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
1336 msgid "Set expression for filtering filenames"
1337 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1339 msgid "&Using shell patterns"
1340 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
1342 msgid "&Case sensitive"
1343 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1346 msgstr "&Tylko pliki"
1354 msgid "Extension file edit"
1355 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1357 msgid "Which extension file you want to edit?"
1358 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1361 msgstr "&Użytkownik"
1363 msgid "&System Wide"
1367 msgstr "Modyfikacja menu"
1369 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1370 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1375 msgid "Highlighting groups file edit"
1376 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1378 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1379 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1381 msgid "Compare directories"
1382 msgstr "Porównanie katalogów"
1384 msgid "Select compare method:"
1385 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
1391 msgstr "Tylko &rozmiar"
1397 "Both panels should be in the listing mode\n"
1398 "to use this command"
1400 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
1401 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
1404 "Not an xterm or Linux console;\n"
1405 "the panels cannot be toggled."
1407 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
1408 "na konsoli xterm lub Linux."
1412 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1419 msgstr "dowiązanie: %s"
1423 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
1426 msgid "Symlink `%s' points to:"
1427 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
1429 msgid "Edit symlink"
1430 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
1433 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1434 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
1437 msgid "edit symlink: %s"
1438 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
1441 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1442 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1445 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1446 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
1448 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1449 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1451 msgid "FTP to machine"
1452 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
1454 msgid "Shell link to machine"
1455 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
1457 msgid "SMB link to machine"
1458 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
1460 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1461 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
1464 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1465 "files on: (F1 for details)"
1467 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
1468 "są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1474 msgid "Setup saved to ~/%s"
1475 msgstr "Zapisano ustawienia do ~/%s"
1479 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1482 "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n"
1485 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1486 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
1488 msgid "The shell is already running a command"
1489 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1497 msgid "All charsets"
1498 msgstr "Wszystkie zest. znaków"
1500 msgid "&Whole words"
1501 msgstr "&Całe słowa"
1506 msgid "Case &sensitive"
1507 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1509 msgid "Enter search string:"
1510 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
1513 msgstr "Wyszukiwanie"
1515 msgid "Search is disabled"
1516 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
1520 "Cannot create temporary diff file\n"
1523 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
1528 "Cannot create backup file\n"
1532 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
1538 "Cannot create temporary merge file\n"
1541 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
1547 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1548 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
1550 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1551 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
1553 msgid "Strip &trailing carriage return"
1554 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
1556 msgid "Ignore all &whitespace"
1557 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
1559 msgid "Ignore &space change"
1560 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
1562 msgid "Ignore tab &expansion"
1563 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
1565 msgid "&Ignore case"
1566 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
1568 msgid "Diff extra options"
1569 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
1571 msgid "Diff algorithm"
1572 msgstr "Algorytm różnicy"
1574 msgid "Diff Options"
1575 msgstr "Opcje różnicy"
1580 msgid "Edit is disabled"
1581 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
1583 msgid "Goto line (left)"
1584 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
1586 msgid "Goto line (right)"
1587 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
1590 msgstr "Proszę podać wiersz:"
1592 msgid "ButtonBar|Help"
1595 msgid "ButtonBar|Save"
1598 msgid "ButtonBar|Edit"
1601 msgid "ButtonBar|Merge"
1604 msgid "ButtonBar|Search"
1607 msgid "ButtonBar|Options"
1610 msgid "ButtonBar|Quit"
1616 msgid "File was modified. Save with exit?"
1617 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
1620 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1621 "Save modified file?"
1623 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
1624 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
1629 msgid "Two files are needed to compare"
1630 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1632 msgid "Cannot read directory contents"
1633 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1635 msgid "Choose syntax highlighting"
1636 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
1639 msgstr "< Automatycznie >"
1641 msgid "< Reload Current Syntax >"
1642 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1645 msgstr "O programie"
1648 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1650 " A user friendly text editor\n"
1651 " written for the Midnight Commander"
1653 " Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n"
1655 " Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
1656 " dla programu Midnight Commander"
1659 msgid "Cannot open %s for reading"
1660 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1666 msgid "Error reading %s"
1667 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1670 msgid "Error reading from pipe: %s"
1671 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1674 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1675 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1678 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1679 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1682 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1683 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
1686 msgid "File \"%s\" is too large"
1687 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
1689 msgid "Macro recursion is too deep"
1690 msgstr "Rekurencja makr jest za głeboka"
1692 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1693 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
1695 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1696 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1699 msgid "Error writing to pipe: %s"
1700 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1703 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1704 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1707 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1708 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1711 msgstr "Szybki &zapis"
1714 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1716 msgid "&Do backups with following extension:"
1717 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1719 msgid "Check &POSIX new line"
1720 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1722 msgid "Edit Save Mode"
1723 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1725 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1726 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
1731 msgid "&Do not change"
1732 msgstr "Nie &zmieniaj"
1734 msgid "&Unix format (LF)"
1735 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1737 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1738 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1740 msgid "&Macintosh format (CR)"
1741 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1743 msgid "Change line breaks to:"
1744 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
1746 msgid "Enter file name:"
1747 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
1750 msgstr "Zapisz jako"
1752 msgid "A file already exists with this name"
1753 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1759 msgstr "Zapisz jako"
1761 msgid "Cannot save file"
1762 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1764 msgid "Delete macro"
1767 msgid "Cannot open temp file"
1768 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
1770 msgid "Cannot open macro file"
1771 msgstr "Nie można otworzyć pliku makra"
1773 msgid "Cannot overwrite macro file"
1774 msgstr "Nie można otworzyć zastąpić pliku makra"
1777 msgstr "Zapisz makro"
1779 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1780 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1782 msgid "Press macro hotkey:"
1783 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1786 msgstr "Wczytaj makro"
1789 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1790 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1793 msgstr "Zapisz plik"
1799 "Current text was modified without a file save.\n"
1800 "Continue discards these changes"
1802 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1803 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1805 msgid "Syntax file edit"
1806 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1808 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1809 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1814 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1815 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
1821 msgid "%ld replacements made"
1822 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1824 msgid "&Cancel quit"
1825 msgstr "N&ie zamykaj"
1827 msgid "This function is not implemented"
1828 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1830 msgid "Copy to clipboard"
1831 msgstr "Skopiuj do schowka"
1833 msgid "Unable to save to file"
1834 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1836 msgid "Cut to clipboard"
1837 msgstr "Wytnij do schowka"
1840 msgstr "Przejście do wiersza"
1843 msgstr "Zapisz blok"
1848 msgid "Cannot insert file"
1849 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1852 msgstr "Posortuj blok"
1854 msgid "You must first highlight a block of text"
1855 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1858 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1860 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1862 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1868 msgid "Cannot execute sort command"
1869 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1872 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1873 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1875 msgid "Paste output of external command"
1876 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1878 msgid "Enter shell command(s):"
1879 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1881 msgid "External command"
1882 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1884 msgid "Cannot execute command"
1885 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1887 msgid "Error creating script:"
1888 msgstr "Błąd podczas tworzeniu skryptu:"
1890 msgid "Error reading script:"
1891 msgstr "Błąd podczas odczytywania skryptu:"
1893 msgid "Error closing script:"
1894 msgstr "Błąd podczas zamykania skryptu:"
1896 msgid "Script created:"
1897 msgstr "Utworzono skrypt:"
1899 msgid "Process block"
1900 msgstr "Przetwórz blok"
1902 msgid "Error calling program"
1903 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
1914 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1915 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1920 msgid "Insert literal"
1921 msgstr "Wstaw symbol"
1923 msgid "Press any key:"
1924 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1926 msgid "Execute macro"
1927 msgstr "Wykonaj makro"
1930 "Current text was modified without a file save\n"
1931 "Continue discards these changes"
1933 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1934 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie"
1936 msgid "In se&lection"
1937 msgstr "W wy&branych"
1939 msgid "Enter replacement string:"
1940 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1943 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1949 "Current text was modified without a file save.\n"
1950 "Continue discards these changes."
1952 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1953 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1964 msgid "Replace with:"
1965 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1967 msgid "Confirm replace"
1968 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1970 msgid "&Open file..."
1971 msgstr "&Otwórz plik..."
1977 msgstr "Z&apisz jako..."
1979 msgid "&Insert file..."
1980 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1982 msgid "Cop&y to file..."
1983 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1985 msgid "&User menu..."
1986 msgstr "Menu &użytkownika..."
1989 msgstr "O &programie..."
1997 msgid "&Toggle ins/overw"
1998 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
2000 msgid "To&ggle mark"
2001 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
2003 msgid "&Mark columns"
2004 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
2007 msgstr "Zazn&acz wszystko"
2021 msgid "Co&py to clipfile"
2022 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
2024 msgid "&Cut to clipfile"
2025 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
2027 msgid "Pa&ste from clipfile"
2028 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
2037 msgstr "Wy&szukaj..."
2039 msgid "Search &again"
2040 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
2045 msgid "&Toggle bookmark"
2046 msgstr "Przełącz za&kładkę"
2048 msgid "&Next bookmark"
2049 msgstr "Następna &zakładka"
2051 msgid "&Prev bookmark"
2052 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
2054 msgid "&Flush bookmark"
2055 msgstr "Wycz&yść zakładkę"
2057 msgid "&Go to line..."
2058 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
2060 msgid "&Toggle line state"
2061 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
2063 msgid "Go to matching &bracket"
2064 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
2066 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2067 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
2069 msgid "&Find declaration"
2070 msgstr "&Znajdź deklarację"
2072 msgid "Back from &declaration"
2073 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
2075 msgid "For&ward to declaration"
2076 msgstr "Następna de&klaracja"
2078 msgid "Encod&ing..."
2079 msgstr "Kodowan&ie..."
2081 msgid "&Refresh screen"
2082 msgstr "Odśwież ek&ran"
2084 msgid "&Start record macro"
2085 msgstr "Rozpocznij zapi&s makra"
2087 msgid "Finis&h record macro..."
2088 msgstr "Zak&ończ zapis makra..."
2090 msgid "&Execute macro..."
2091 msgstr "Wykonaj &makro..."
2093 msgid "Delete macr&o..."
2094 msgstr "&Usuń makro..."
2096 msgid "'ispell' s&pell check"
2097 msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
2102 msgid "Insert &literal..."
2103 msgstr "Wstaw symbo&l..."
2105 msgid "Insert &date/time"
2106 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
2108 msgid "&Format paragraph"
2109 msgstr "S&formatuj akapit"
2112 msgstr "Po&sortuj..."
2114 msgid "&Paste output of..."
2115 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
2117 msgid "&External formatter"
2118 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
2123 msgid "Save &mode..."
2124 msgstr "&Tryb zapisu..."
2126 msgid "Learn &keys..."
2127 msgstr "Określ &klawisze..."
2129 msgid "Syntax &highlighting..."
2130 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
2132 msgid "S&yntax file"
2133 msgstr "Plik &składni"
2139 msgstr "Zapisz u&stawienia"
2162 msgid "Dynamic paragraphing"
2163 msgstr "Dynamiczne akapity"
2165 msgid "Type writer wrap"
2166 msgstr "Maszyna do pisania"
2168 msgid "Word wrap line length:"
2169 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
2171 msgid "Cursor beyond end of line"
2172 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
2174 msgid "Pers&istent selection"
2175 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
2177 msgid "Synta&x highlighting"
2178 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
2180 msgid "Visible tabs"
2181 msgstr "Widoczne tabulacje"
2183 msgid "Visible trailing spaces"
2184 msgstr "Widoczne spacje kończące"
2186 msgid "Save file &position"
2187 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
2189 msgid "Confir&m before saving"
2190 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
2192 msgid "&Return does autoindent"
2193 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
2195 msgid "Tab spacing:"
2196 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
2198 msgid "Fill tabs with &spaces"
2199 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
2201 msgid "&Backspace through tabs"
2202 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
2204 msgid "&Fake half tabs"
2205 msgstr "&Połówki tabulacji"
2208 msgstr "Tryb zawijania"
2210 msgid "Editor options"
2211 msgstr "Opcje edytora"
2216 msgid "ButtonBar|Mark"
2219 msgid "ButtonBar|Replac"
2222 msgid "ButtonBar|Copy"
2225 msgid "ButtonBar|Move"
2228 msgid "ButtonBar|Delete"
2231 msgid "ButtonBar|PullDn"
2234 msgid "Load syntax file"
2235 msgstr "Wczytaj plik składni"
2239 "Cannot open file %s\n"
2242 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
2246 msgid "Error in file %s on line %d"
2247 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
2250 "The Commander can't change to the directory that\n"
2251 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2252 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2253 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2255 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
2256 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
2257 "usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
2260 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2261 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
2264 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2265 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
2269 "Cannot create temporary command file\n"
2272 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2279 msgid " %s%s file error"
2280 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2284 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2285 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2286 "Commander package."
2288 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2289 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2290 "programu Midnight Commander."
2293 msgid "~/%s file error"
2294 msgstr "Błąd pliku ~/%s"
2298 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2299 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2302 "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Można teraz skopiować go "
2303 "z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
2305 msgid "DialogTitle|Copy"
2308 msgid "DialogTitle|Move"
2309 msgstr "Przenoszenie"
2311 msgid "DialogTitle|Delete"
2314 msgid "Cannot make the hardlink"
2315 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2319 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2322 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n"
2326 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2328 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2330 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2332 "Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2336 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2339 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n"
2347 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2350 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2355 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2358 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2375 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2378 "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n"
2383 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2386 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n"
2391 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2394 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n"
2399 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2402 "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2405 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2406 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2410 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2413 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2418 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2421 "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n"
2426 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2429 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n"
2434 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2437 "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n"
2442 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2445 "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n"
2449 msgstr "(wstrzymany)"
2453 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2456 "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2461 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2464 "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n"
2467 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2468 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2475 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2478 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n"
2483 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2486 "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n"
2491 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2494 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2499 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2502 "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n"
2507 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2510 "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n"
2515 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2518 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n"
2523 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2526 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n"
2530 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2531 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2535 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2538 "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
2543 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2546 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2554 "are the same directory"
2559 "to ten sam katalog"
2563 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2566 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2571 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2574 "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n"
2579 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2582 "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n"
2587 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2590 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2595 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2598 "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n"
2601 msgid "Directory scanning"
2602 msgstr "Skanowanie katalogu"
2604 msgid "FileOperation|Copy"
2607 msgid "FileOperation|Move"
2608 msgstr "Przenoszenie"
2610 msgid "FileOperation|Delete"
2614 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2615 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2630 msgid "files/directories"
2631 msgstr "plików/katalogów"
2633 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2634 msgid " with source mask:"
2635 msgstr " z maską źródłową:"
2644 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2645 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2647 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2648 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2655 "Directory not empty.\n"
2656 "Delete it recursively?"
2659 "Katalog nie jest pusty.\n"
2660 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2664 "Background process: Directory not empty.\n"
2665 "Delete it recursively?"
2668 "Proces w tle: katalog nie jest pusty.\n"
2669 "Usunąć go rekurencyjnie? "
2678 msgid "%d:%02d.%02d"
2679 msgstr "%d:%02d.%02d"
2698 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2699 msgstr "Przetworzonych plików: %llu z %llu"
2702 msgid "Time: %s %s (%s)"
2703 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2706 msgid "Total: %s of %s"
2707 msgstr "Razem: %s z %s"
2718 msgid "Target file already exists!"
2719 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2722 msgid "Source date: %s, size %llu"
2723 msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %llu"
2726 msgid "Target date: %s, size %llu"
2727 msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %llu"
2730 msgid "Source date: %s, size %u"
2731 msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %u"
2734 msgid "Target date: %s, size %u"
2735 msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %u"
2737 msgid "If &size differs"
2738 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2741 msgstr "Zakt&ualizuj"
2743 msgid "Overwrite all targets?"
2744 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2752 msgid "Overwrite this target?"
2753 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2756 msgstr "Plik istnieje"
2758 msgid "Background process: File exists"
2759 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2764 msgid "&Stable Symlinks"
2765 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2767 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2768 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2770 msgid "Preserve &attributes"
2771 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2773 msgid "Follow &links"
2774 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2777 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2778 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2787 msgstr "&Zmień katalog"
2796 msgstr "&Podgląd - F3"
2799 msgstr "&Edycja - F4"
2803 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2805 msgid "Malformed regular expression"
2806 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2808 msgid "Cas&e sensitive"
2809 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
2811 msgid "&Find recursively"
2812 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2814 msgid "S&kip hidden"
2815 msgstr "Pomiń u&kryte"
2817 msgid "&All charsets"
2818 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
2820 msgid "Case sens&itive"
2821 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2823 msgid "Re&gular expression"
2824 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
2827 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2829 msgid "All cha&rsets"
2830 msgstr "Wszystkie zestawy &znaków"
2836 msgstr "Znajdź plik"
2842 msgstr "Nazwa pliku:"
2845 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2848 msgid "Grepping in %s"
2849 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2855 msgid "Searching %s"
2856 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2859 msgstr "Wyszukiwanie"
2861 msgid "Help file format error\n"
2862 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
2864 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2865 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
2868 msgid "Cannot find node %s in help file"
2869 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
2874 msgid "ButtonBar|Index"
2877 msgid "ButtonBar|Prev"
2896 msgstr "Nowa &grupa"
2901 msgid "&Add current"
2902 msgstr "Doda&j bieżący"
2907 msgid "Fr&ee VFSs now"
2908 msgstr "Zwolnij &VFS"
2913 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2914 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2916 msgid "Active VFS directories"
2917 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2919 msgid "Directory hotlist"
2920 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2922 msgid "Directory path"
2923 msgstr "Ścieżka katalogu"
2925 msgid "Directory label"
2926 msgstr "Etykieta katalogu"
2930 msgstr "Przenoszenie %s"
2932 msgid "New hotlist entry"
2933 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2935 msgid "Directory label:"
2936 msgstr "Etykieta katalogu:"
2938 msgid "Directory path:"
2939 msgstr "Ścieżka katalogu:"
2941 msgid "New hotlist group"
2942 msgstr "Nowa grupa podręczna"
2944 msgid "Name of new group:"
2945 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
2948 msgid "Label for \"%s\":"
2949 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2951 msgid "Add to hotlist"
2952 msgstr "Dodaj do podręcznych"
2957 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2958 msgstr "Na pewno usunąć ten wpis?"
2961 "Group not empty.\n"
2964 "Grupa nie jest pusta.\n"
2967 msgid "Top level group"
2968 msgstr "Grupa główna"
2970 msgid "Hotlist Load"
2971 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
2975 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2976 "your old hotlist entries were not deleted"
2978 "Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s.\n"
2979 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
2980 "nie zostały usunięte"
2986 msgid "Midnight Commander %s"
2987 msgstr "Midnight Commander %s"
2994 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2995 msgstr "Wolne węzły: %ld (%ld%%) z %ld"
2997 msgid "No node information"
2998 msgstr "Brak informacji o węźle"
3001 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3002 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
3004 msgid "No space information"
3005 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3011 msgid "non-local vfs"
3016 msgstr "Urządzenie: %s"
3019 msgid "Filesystem: %s"
3020 msgstr "System plików: %s"
3023 msgid "Accessed: %s"
3024 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
3027 msgid "Modified: %s"
3028 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
3030 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3033 msgstr "Zmieniony: %s"
3036 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3037 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3041 msgstr "Rozmiar: %s"
3044 msgid " (%ld block)"
3045 msgid_plural " (%ld blocks)"
3046 msgstr[0] " (%ld blok)"
3047 msgstr[1] " (%ld bloki)"
3048 msgstr[2] " (%ld bloków)"
3051 msgid "Owner: %s/%s"
3052 msgstr "Właściciel: %s/%s"
3056 msgstr "Dowiązania: %d"
3059 msgid "Mode: %s (%04o)"
3060 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
3063 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3064 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
3072 msgid "Show free sp&ace"
3073 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
3075 msgid "&XTerm window title"
3076 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3078 msgid "H&intbar visible"
3079 msgstr "Pasek &porad"
3081 msgid "&Keybar visible"
3082 msgstr "Pasek &klawiszy"
3084 msgid "Command &prompt"
3085 msgstr "&Znak zachęty"
3087 msgid "Show &mini status"
3088 msgstr "Wyświetlanie krótkiego s&tanu"
3090 msgid "Menu&bar visible"
3091 msgstr "Pasek &menu"
3093 msgid "&Equal split"
3094 msgstr "Równy &podział"
3097 msgstr "Podział na panele"
3099 msgid "Console output"
3100 msgstr "Wyjście konsoli"
3102 msgid "Other options"
3105 msgid "Output lines:"
3106 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3112 msgstr "Określ klawisze"
3114 msgid "Teach me a key"
3115 msgstr "Nauka klawiszy"
3119 "Please press the %s\n"
3120 "and then wait until this message disappears.\n"
3122 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3123 "next to its button.\n"
3125 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3128 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3129 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3131 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3132 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3134 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3137 msgid "Cannot accept this key"
3138 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3141 msgid "You have entered \"%s\""
3142 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
3144 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3149 "It seems that all your keys already\n"
3150 "work fine. That's great."
3152 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3159 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3160 "All your keys work well."
3162 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3163 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3165 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3166 msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
3168 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3169 msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
3171 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3172 msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
3175 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3176 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3177 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3178 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3179 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3181 msgid "The Midnight Commander"
3182 msgstr "Midnight Commander"
3184 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3185 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3187 msgid "File listin&g"
3188 msgstr "&Lista plików"
3191 msgstr "&Szybki widok"
3194 msgstr "&Informacje"
3196 msgid "&Listing mode..."
3197 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
3199 msgid "&Sort order..."
3200 msgstr "Porządek s&ortowania..."
3205 msgid "&Encoding..."
3206 msgstr "&Kodowanie..."
3208 msgid "FT&P link..."
3209 msgstr "Połączenie FT&P..."
3211 msgid "S&hell link..."
3212 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
3214 msgid "SM&B link..."
3215 msgstr "Połączenie SM&B..."
3223 msgid "Vie&w file..."
3224 msgstr "Pod&gląd pliku..."
3226 msgid "&Filtered view"
3227 msgstr "Widok &filtrowany"
3233 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3239 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3241 msgid "Relative symlin&k"
3242 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3244 msgid "Edit s&ymlink"
3245 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3248 msgstr "Zm&ień właściciela"
3250 msgid "&Advanced chown"
3251 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3253 msgid "&Rename/Move"
3254 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3257 msgstr "Utwórz &katalog"
3260 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3262 msgid "Select &group"
3263 msgstr "&Zaznacz grupę"
3265 msgid "U&nselect group"
3266 msgstr "Odz&nacz grupę"
3268 msgid "Reverse selec&tion"
3269 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3275 msgstr "Menu &użytkownika"
3277 msgid "&Directory tree"
3278 msgstr "&Drzewo katalogów"
3281 msgstr "&Znajdź plik"
3283 msgid "S&wap panels"
3284 msgstr "&Przełącz panele"
3286 msgid "Switch &panels on/off"
3287 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3289 msgid "&Compare directories"
3290 msgstr "P&orównanie katalogów"
3292 msgid "&View diff files"
3293 msgstr "Wyświetl pliki &różnicy"
3295 msgid "E&xternal panelize"
3296 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3298 msgid "Show directory s&izes"
3299 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3301 msgid "Command &history"
3302 msgstr "&Historia poleceń"
3304 msgid "Di&rectory hotlist"
3305 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3307 msgid "&Active VFS list"
3308 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3310 msgid "&Background jobs"
3311 msgstr "Zadania w &tle"
3313 msgid "Screen lis&t"
3314 msgstr "Li&sta ekranów"
3316 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3317 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3319 msgid "&Listing format edit"
3320 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3322 msgid "Edit &extension file"
3323 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3325 msgid "Edit &menu file"
3326 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3328 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3329 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3331 msgid "&Configuration..."
3332 msgstr "&Konfiguracja..."
3337 msgid "&Panel options..."
3338 msgstr "Opcje &panelu..."
3340 msgid "C&onfirmation..."
3341 msgstr "P&otwierdzenie..."
3343 msgid "&Display bits..."
3344 msgstr "&Wyświetlane bity..."
3346 msgid "&Virtual FS..."
3347 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3364 msgid "ButtonBar|Menu"
3367 msgid "ButtonBar|View"
3370 msgid "ButtonBar|RenMov"
3373 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3377 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
3380 msgid "Cannot create %s directory"
3381 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
3386 msgid "On dum&b terminals"
3387 msgstr "Na prostych &terminalach"
3392 msgid "A&uto save setup"
3393 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
3395 msgid "Sa&fe delete"
3396 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
3398 msgid "Cd follows lin&ks"
3399 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
3401 msgid "Rotating d&ash"
3402 msgstr "O&bracająca się kreska"
3404 msgid "Co&mplete: show all"
3405 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3407 msgid "Shell &patterns"
3408 msgstr "Wzorce &powłoki"
3410 msgid "&Drop down menus"
3411 msgstr "Rozwi&janie menu"
3414 msgstr "Automatyczne m&enu"
3416 msgid "Use internal vie&w"
3417 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3419 msgid "Use internal edi&t"
3420 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3422 msgid "Pause after run"
3423 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
3426 msgstr "Czas oczekiwania:"
3428 msgid "S&ingle press"
3429 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
3431 msgid "Esc key mode"
3432 msgstr "Tryb klawisza Escape"
3434 msgid "Mkdi&r autoname"
3435 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
3437 msgid "Classic pro&gressbar"
3438 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
3440 msgid "Compute tota&ls"
3441 msgstr "Obliczanie &objętości"
3443 msgid "&Verbose operation"
3444 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3446 msgid "File operation options"
3447 msgstr "Opcje działań na plikach"
3449 msgid "Configure options"
3450 msgstr "Konfiguracja opcji"
3452 msgid "Case &insensitive"
3453 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
3455 msgid "Case s&ensitive"
3456 msgstr "Rozróżnianie wi&elkości"
3458 msgid "Use panel sort mo&de"
3459 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
3461 msgid "Quick search"
3462 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
3464 msgid "&Permissions"
3465 msgstr "&Uprawnienia"
3468 msgstr "Typy p&lików"
3470 msgid "File highlight"
3471 msgstr "Wyróżnianie plików"
3473 msgid "&Mouse page scrolling"
3474 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
3476 msgid "Pa&ge scrolling"
3477 msgstr "Przewijanie &stron"
3479 msgid "L&ynx-like motion"
3480 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3485 msgid "A&uto save panels setup"
3486 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
3488 msgid "Re&verse files only"
3489 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
3491 msgid "Ma&rk moves down"
3492 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3494 msgid "&Fast dir reload"
3495 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3497 msgid "Show &hidden files"
3498 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3500 msgid "Show &backup files"
3501 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3503 msgid "Mi&x all files"
3504 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
3506 msgid "Use SI si&ze units"
3507 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3509 msgid "Main panel options"
3510 msgstr "Główne opcje panelu"
3512 msgid "Panel options"
3513 msgstr "Opcje panelu"
3516 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3517 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3518 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3521 "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n"
3522 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
3523 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
3524 "Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
3527 msgstr "Dod&aj nowy"
3529 msgid "External panelize"
3530 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3535 msgid "Other command"
3536 msgstr "Inne polecenie"
3538 msgid "Add to external panelize"
3539 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3541 msgid "Enter command label:"
3542 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3544 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3545 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3547 msgid "Find rejects after patching"
3548 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3550 msgid "Find *.orig after patching"
3551 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3553 msgid "Find SUID and SGID programs"
3554 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3556 msgid "Cannot invoke command."
3557 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3559 msgid "Pipe close failed"
3560 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3574 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3575 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3580 msgstr "Nie&uporządkowane"
3582 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3583 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3604 msgstr "Rozsz&erzenie"
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 msgstr "Rozmiar bloku"
3617 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3622 msgid "&Modify time"
3623 msgstr "Czas &modyfikacji"
3625 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3630 msgid "&Access time"
3631 msgstr "Czas &dostępu"
3633 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3638 msgid "C&hange time"
3639 msgstr "Czas &zmiany"
3647 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3667 msgid "<readlink failed>"
3668 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3672 msgid_plural "%s bytes"
3674 msgstr[1] "%s bajty"
3675 msgstr[2] "%s bajtów"
3678 msgid "%s in %d file"
3679 msgid_plural "%s in %d files"
3680 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3681 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3682 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3684 msgid "Unknown tag on display format:"
3685 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3687 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3688 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3690 msgid "Do you really want to execute?"
3691 msgstr "Na pewno wykonać?"
3693 msgid "Choose codepage"
3694 msgstr "Wybór strony kodowej"
3696 msgid "- < No translation >"
3697 msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
3703 msgstr "%e.%m %H:%M"
3707 "Cannot save file %s:\n"
3710 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3714 "GNU Midnight Commander is already\n"
3715 "running on this terminal.\n"
3716 "Subshell support will be disabled."
3718 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3719 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3720 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3723 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3724 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3726 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3727 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3730 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3731 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3733 msgid "With builtin Editor\n"
3734 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3736 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3737 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
3739 msgid "with terminfo database"
3740 msgstr "z bazą danych terminfo"
3742 msgid "Using the ncurses library"
3743 msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
3745 msgid "Using the ncursesw library"
3746 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw"
3748 msgid "With optional subshell support"
3749 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
3751 msgid "With subshell support as default"
3752 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
3754 msgid "With support for background operations\n"
3755 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3757 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3758 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3760 msgid "With mouse support on xterm\n"
3761 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3763 msgid "With support for X11 events\n"
3764 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3766 msgid "With internationalization support\n"
3767 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3769 msgid "With multiple codepages support\n"
3770 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3773 msgid "Virtual File Systems:"
3774 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3778 msgstr "Typy danych:"
3782 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3785 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3789 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3790 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3793 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3794 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3798 "Cannot stat the destination\n"
3801 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3808 msgid "ButtonBar|Static"
3811 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3814 msgid "ButtonBar|Rescan"
3817 msgid "ButtonBar|Forget"
3820 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3825 "Cannot write to the %s file:\n"
3828 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3831 msgid "Format error on file Extensions File"
3832 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3835 msgid "The %%var macro has no default"
3836 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3839 msgid "The %%var macro has no variable"
3840 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3843 msgstr "Debugowanie"
3854 msgid "Warning -- ignoring file"
3855 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3859 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3860 "Using it may compromise your security"
3862 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3863 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3867 "Cannot open file%s\n"
3870 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
3874 msgid "No suitable entries found in %s"
3875 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3878 msgstr "Menu użytkownika"
3880 msgid "Invalid value"
3881 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
3883 msgid "Cannot spawn child process"
3884 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
3886 msgid "Empty output from child filter"
3887 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
3889 msgid "&Line number (decimal)"
3890 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
3895 msgid "&Decimal offset"
3896 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
3898 msgid "He&xadecimal offset"
3899 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
3904 msgid "ButtonBar|Ascii"
3907 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3910 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3913 msgid "ButtonBar|Wrap"
3916 msgid "ButtonBar|Hex"
3919 msgid "ButtonBar|Goto"
3922 msgid "ButtonBar|Raw"
3925 msgid "ButtonBar|Parse"
3928 msgid "ButtonBar|Unform"
3931 msgid "ButtonBar|Format"
3936 "Error while closing the file:\n"
3938 "Data may have been written or not"
3940 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
3942 "Dane mogły nie zostać zapisane"
3946 "Cannot save file:\n"
3949 "Nie można zapisać pliku:\n"
3957 "Cannot open \"%s\"\n"
3960 "Nie można otworzyć \"%s\"\n"
3965 "Cannot stat \"%s\"\n"
3968 "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
3971 msgid "Cannot view: not a regular file"
3972 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
3974 msgid "Seeking to search result"
3975 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
3978 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
3980 msgid "Continue from begining?"
3981 msgstr "Kontynuować od początku?"
3986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3987 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3988 msgstr "Czyszczenie historii"
3990 msgid "Do you want clean this history?"
3991 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
3993 msgid "Background process:"
3994 msgstr "Proces w tle:"
3996 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3997 #~ msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego: %s"
3999 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4000 #~ msgstr "Nie można zmienić katalogu na %s"