2 # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
4 # Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
5 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
6 # Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>, 2005.
7 # Marcel Pol <mpol@gmx.net>, 2009-2010.
11 "Project-Id-Version: mc 4.7.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-09\n"
15 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "File \"%s\" is already being edited.\n"
29 "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt\n"
34 msgstr "Bestand vergrendeld"
40 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
43 msgid "Search string not found"
44 msgstr " Zoekstring niet gevonden "
47 msgid "Not implemented yet"
48 msgstr " Nog niet geimplementeerd "
50 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
54 msgid "Invalid token number %d"
55 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
60 msgid "&Regular expression"
61 msgstr "&Reguliere expressie"
66 msgid "Wildcard search"
71 "Unable to load '%s' skin.\n"
72 "Default skin has been loaded"
74 "Laden van skin %s mislukt.\n"
75 "Standaard skin is geladen"
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
82 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
83 "Standaard skin is geladen"
85 msgid "Function key 1"
86 msgstr "Functietoets 1"
88 msgid "Function key 2"
89 msgstr "Functietoets 2"
91 msgid "Function key 3"
92 msgstr "Functietoets 3"
94 msgid "Function key 4"
95 msgstr "Functietoets 4"
97 msgid "Function key 5"
98 msgstr "Functietoets 5"
100 msgid "Function key 6"
101 msgstr "Functietoets 6"
103 msgid "Function key 7"
104 msgstr "Functietoets 7"
106 msgid "Function key 8"
107 msgstr "Functietoets 8"
109 msgid "Function key 9"
110 msgstr "Functietoets 9"
112 msgid "Function key 10"
113 msgstr "Functietoets 10"
115 msgid "Function key 11"
116 msgstr "Functietoets 11"
118 msgid "Function key 12"
119 msgstr "Functietoets 12"
121 msgid "Function key 13"
122 msgstr "Functietoets 13"
124 msgid "Function key 14"
125 msgstr "Functietoets 14"
127 msgid "Function key 15"
128 msgstr "Functietoets 15"
130 msgid "Function key 16"
131 msgstr "Functietoets 16"
133 msgid "Function key 17"
134 msgstr "Functietoets 17"
136 msgid "Function key 18"
137 msgstr "Functietoets 18"
139 msgid "Function key 19"
140 msgstr "Functietoets 19"
142 msgid "Function key 20"
143 msgstr "Functietoets 20"
145 msgid "Backspace key"
154 msgid "Down arrow key"
157 msgid "Left arrow key"
160 msgid "Right arrow key"
166 msgid "Page Down key"
178 msgid "Completion/M-tab"
179 msgstr "Completeren/M-Tab"
187 msgid "Slash on keypad"
196 msgid "Left arrow keypad"
197 msgstr "Numeriek pijl links"
199 msgid "Right arrow keypad"
200 msgstr "Numeriek pijl rechts"
202 msgid "Up arrow keypad"
203 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
205 msgid "Down arrow keypad"
206 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
208 msgid "Home on keypad"
209 msgstr "Numeriek Home"
211 msgid "End on keypad"
212 msgstr "Numeriek End"
214 msgid "Page Down keypad"
215 msgstr "Numeriek PageDown"
217 msgid "Page Up keypad"
218 msgstr "Numeriek PageUp"
220 msgid "Insert on keypad"
221 msgstr "Numeriek Ins"
223 msgid "Delete on keypad"
224 msgstr "Numeriek Del"
226 msgid "Enter on keypad"
227 msgstr "Numeriek Enter"
229 msgid "Function key 21"
230 msgstr "Functietoets 21"
232 msgid "Function key 22"
233 msgstr "Functietoets 22"
235 msgid "Function key 23"
236 msgstr "Functietoets 23"
238 msgid "Function key 24"
239 msgstr "Functietoets 24"
277 msgstr "Dubbele punt"
279 msgid "Exclamation mark"
280 msgstr "Uitroepteken"
282 msgid "Question mark"
291 msgid "Quotation mark"
292 msgstr "Aanhalingsteken"
300 # Enkel aanhalingsteken, terugvallend?
305 msgstr "Onderstreping"
313 msgid "Left parenthesis"
317 msgid "Right parenthesis"
325 msgid "Right bracket"
347 msgid "Backslash key"
348 msgstr "Backslash \\"
350 msgid "Number sign #"
364 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
365 "Check the TERM environment variable.\n"
367 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
368 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
371 msgid "%s is not a directory\n"
372 msgstr "%s is geen map\n"
375 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
376 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
379 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
380 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
383 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
384 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreƫerd worden: %s\n"
387 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
388 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
391 msgid "Temporary files will not be created\n"
392 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
395 msgid "Press any key to continue..."
396 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
399 msgstr "Waarschuwing"
403 msgstr " Pipe mislukt "
407 msgstr " Dup mislukt"
410 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
415 "Cannot open cpio archive\n"
418 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
423 "Premature end of cpio archive\n"
426 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
431 "Inconsistent hardlinks of\n"
436 "Inconsistente harde link \n"
442 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
443 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
447 "Corrupted cpio header encountered in\n"
450 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
455 "Unexpected end of file\n"
458 "Onverwachte bestandeinde in\n"
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
465 msgid "Starting linear transfer..."
466 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
469 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
470 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
473 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
474 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
477 msgstr "Verkrijgen bestand"
481 "Cannot open %s archive\n"
484 "Openen archief %s mislukt\n"
487 msgid "Inconsistent extfs archive"
488 msgstr "Inconsistent extfs archief"
491 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
492 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
495 msgid "fish: Disconnecting from %s"
496 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
498 msgid "fish: Waiting for initial line..."
499 msgstr "fish: Wachten op initiƫle lijn..."
501 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
502 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
505 msgid "fish: Password is required for %s"
506 msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
508 msgid "fish: Sending password..."
509 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
511 msgid "fish: Sending initial line..."
512 msgstr "fish: initiƫle lijn wordt verstuurd..."
514 msgid "fish: Handshaking version..."
515 msgstr "fish: versie handshaking..."
518 msgid "fish: Getting host info..."
519 msgstr "fish: initiƫle lijn wordt verstuurd..."
521 msgid "fish: Setting up current directory..."
522 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
525 msgid "fish: Connected, home %s."
526 msgstr "fish: verbonden, home %s"
529 msgid "fish: Reading directory %s..."
530 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
534 msgstr "%s: voltooid."
541 msgid "fish: store %s: sending command..."
542 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
545 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
548 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
549 msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
557 msgid "Aborting transfer..."
558 msgstr "Transfert wordt verbroken..."
560 msgid "Error reported after abort."
561 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
563 msgid "Aborted transfer would be successful."
564 msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
567 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
568 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
571 msgid "FTP: Password required for %s"
572 msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
574 msgid "ftpfs: sending login name"
575 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
577 msgid "ftpfs: sending user password"
578 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
581 msgid "FTP: Account required for user %s"
582 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
587 msgid "ftpfs: sending user account"
588 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
590 msgid "ftpfs: logged in"
591 msgstr "ftpfs: ingelogd"
594 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
595 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
597 msgid "ftpfs: Invalid host name."
598 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
605 msgid "ftpfs: making connection to %s"
606 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
608 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
609 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
612 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
613 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
616 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
617 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
619 msgid "ftpfs: invalid address family"
620 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
623 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
624 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creƫren: %s"
626 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
627 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
629 msgid "ftpfs: aborting transfer."
630 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
633 msgid "ftpfs: abort error: %s"
634 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
636 msgid "ftpfs: abort failed"
637 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
639 msgid "ftpfs: CWD failed."
640 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
642 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
643 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
645 msgid "Resolving symlink..."
646 msgstr "Volgen van Symlink..."
649 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
650 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
652 msgid "(strict rfc959)"
653 msgstr "(strict rfc959)"
655 msgid "(chdir first)"
656 msgstr "(eerst chdir)"
658 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
659 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
662 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
663 msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)"
667 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
668 "Remove password or correct mode"
670 "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
671 "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
674 msgid "Warning: file %s not found\n"
675 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
682 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
687 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
690 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
694 msgid "reconnect to %s failed"
696 " herverbinden met %s mislukt\n"
700 msgid "Authentication failed"
701 msgstr " Authenticatie mislukt "
704 msgid "Error %s creating directory %s"
705 msgstr " Fout %s bij aanmaken map %s "
708 msgid "Error %s removing directory %s"
709 msgstr " Fout %s bij verwijderen map %s "
712 msgid "%s opening remote file %s"
713 msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
716 msgid "%s removing remote file %s"
717 msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
720 msgid "%s renaming files\n"
721 msgstr " %s bestanden hernoemen\n"
725 "Cannot open tar archive\n"
728 "Openen tar-archief mislukt\n"
731 msgid "Inconsistent tar archive"
732 msgstr "Inconsistent tar-archief"
734 msgid "Unexpected EOF on archive file"
735 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
740 "doesn't look like a tar archive."
744 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
747 msgid "undelfs: error"
748 msgstr " bestandsfout "
751 msgid "not enough memory"
752 msgstr " onvoldoende geheugen "
755 msgid "while allocating block buffer"
756 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
759 msgid "open_inode_scan: %d"
760 msgstr "open_inode_scan: %d "
763 msgid "while starting inode scan %d"
764 msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
767 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
768 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
771 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
772 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
775 msgid "no more memory while reallocating array"
776 msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
779 msgid "while doing inode scan %d"
780 msgstr " bij inode scan %d "
783 msgid "Ext2lib error"
784 msgstr " Ext2Lib-fout "
787 msgid "Cannot open file %s"
788 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
790 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
791 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
795 "Cannot load inode bitmap from:\n"
798 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
801 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
802 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
806 "Cannot load block bitmap from:\n"
809 "Kon blok-bitmap van:\n"
813 msgid "vfs_info is not fs!"
814 msgstr "vfs_info is niet fs! "
817 msgid "You have to chdir to extract files first"
818 msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
821 msgid "while iterating over blocks"
822 msgstr " bij het itereren over de de blokken "
825 msgid "Cannot open file \"%s\""
826 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
828 msgid "Cannot parse:"
829 msgstr "Kon niet interpreteren:"
831 msgid "More parsing errors will be ignored."
832 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
834 msgid "Internal error:"
835 msgstr "Interne fout:"
840 msgid "Changes to file lost"
841 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
878 msgid "Chown advanced command"
879 msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
883 "Cannot chmod \"%s\"\n"
886 " chmod \"%s\" mislukt \n"
891 "Cannot chown \"%s\"\n"
894 " chown voor \"%s\" mislukt \n"
897 msgid "Displays the current version"
898 msgstr "Toon de huidige versie"
900 msgid "Print data directory"
901 msgstr "Datamap weergeven"
903 msgid "Print last working directory to specified file"
904 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
906 msgid "Enables subshell support (default)"
907 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
909 msgid "Disables subshell support"
910 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
912 msgid "Log ftp dialog to specified file"
913 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
915 msgid "Set debug level"
916 msgstr "Debugniveau instellen"
918 msgid "Launches the file viewer on a file"
919 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
921 msgid "Edits one file"
922 msgstr "Bewerkt een bestand"
924 msgid "Forces xterm features"
925 msgstr "Dwingt xterm features"
927 msgid "Disable mouse support in text version"
928 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
930 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
931 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
933 msgid "To run on slow terminals"
934 msgstr "Voor langzame terminals"
936 msgid "Use stickchars to draw"
937 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
939 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
940 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
942 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
943 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
945 msgid "Requests to run in black and white"
946 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
948 msgid "Request to run in color mode"
949 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
951 msgid "Specifies a color configuration"
952 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
954 msgid "Show mc with specified skin"
955 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
957 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
960 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
962 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
965 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
966 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
967 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
968 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
970 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
971 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
974 "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
976 "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt\n"
980 " Globaal: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
981 " Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
982 " Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
983 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
984 " Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
985 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
986 " editwhitespace, editlinestate\n"
989 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
992 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
993 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
994 " brightcyan, lightgray and white\n"
997 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
1001 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1002 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1003 " brightcyan, lightgray and white\n"
1006 msgid "Color options"
1007 msgstr "Kleur instellingen"
1012 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1015 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1016 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
1021 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1022 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1025 "Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
1026 "naar mc-devel@gnome.org\n"
1029 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1030 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1032 msgid "No arguments given to the viewer."
1035 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1038 msgid "Main options"
1039 msgstr "Hoofd opties"
1041 msgid "Terminal options"
1042 msgstr "Terminal opties"
1045 msgid "Background process error"
1046 msgstr " Fout in achtergrondproces "
1049 msgid "Unknown error in child"
1050 msgstr " Onbekende fout in kindproces "
1053 msgid "Child died unexpectedly"
1054 msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
1057 msgid "Background protocol error"
1058 msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
1061 msgid "Reading failed"
1062 msgstr "<readlink mislukt>"
1066 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1067 "than we can handle."
1069 " Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n"
1070 " kunnen leveren \n"
1072 msgid "&Full file list"
1073 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1075 msgid "&Brief file list"
1076 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1078 msgid "&Long file list"
1079 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1081 msgid "&User defined:"
1082 msgstr "Aange&Past:"
1084 msgid "Listing mode"
1088 msgid "User &mini status"
1089 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
1097 msgid "Case sensi&tive"
1098 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1100 msgid "Executable &first"
1101 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1107 msgid "Confirmation"
1108 msgstr " Bevestiging "
1110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1113 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1114 msgstr " Bevestiging "
1117 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1118 msgstr " Bevestig verwijderen mappen &Favolijst "
1121 msgid "Confirmation|E&xit"
1122 msgstr " Bevestiging "
1125 msgid "Confirmation|&Execute"
1126 msgstr " Bevestiging "
1129 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1130 msgstr " Bevestig o&Verschrijven "
1133 msgid "Confirmation|&Delete"
1134 msgstr " Bevestiging "
1136 msgid "UTF-8 output"
1137 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1139 msgid "Full 8 bits output"
1140 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1148 msgid "F&ull 8 bits input"
1149 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1152 msgid "Display bits"
1153 msgstr " Weergave bits "
1156 msgstr "Andere 8 bits"
1158 msgid "Input / display codepage:"
1159 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1165 msgid "Directory tree"
1166 msgstr "&Mappenhiƫrarchie "
1168 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1169 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1171 msgid "Use &passive mode"
1172 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1174 msgid "&Use ~/.netrc"
1175 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1177 msgid "&Always use ftp proxy"
1178 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1183 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1184 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1186 msgid "ftp anonymous password:"
1187 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1189 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1190 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1193 msgid "Virtual File System Setting"
1194 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
1202 msgid "Symbolic link filename:"
1203 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1205 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1206 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1208 msgid "Symbolic link"
1209 msgstr "Symbolische Link"
1225 msgstr "&Beƫndigen"
1227 msgid "Background Jobs"
1228 msgstr "Achtergrondtaken"
1234 msgstr " Gebruikersnaam:"
1237 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1238 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1241 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1242 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
1245 msgstr "7-bit ASCII"
1248 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1249 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1251 msgid "execute/search by others"
1252 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1254 msgid "write by others"
1255 msgstr "schrijven door anderen"
1257 msgid "read by others"
1258 msgstr "lezen door anderen"
1260 msgid "execute/search by group"
1261 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1263 msgid "write by group"
1264 msgstr "schrijven door eigen groep"
1266 msgid "read by group"
1267 msgstr "lezen door eigen groep"
1269 msgid "execute/search by owner"
1270 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1272 msgid "write by owner"
1273 msgstr "schrijven door eigenaar"
1275 msgid "read by owner"
1276 msgstr "lezen door eigenaar"
1281 msgid "set group ID on execution"
1282 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1284 msgid "set user ID on execution"
1285 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1287 msgid "C&lear marked"
1288 msgstr "Mar&kering opheffen"
1291 msgstr "Z&Et gemarkeerd"
1294 msgstr "Alle gemarkeerden"
1299 msgid "Permissions (Octal)"
1300 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1303 msgstr "Naam van de eigenaar"
1306 msgstr "Naam van de groep"
1308 msgid "Use SPACE to change"
1309 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
1311 msgid "an option, ARROW KEYS"
1312 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
1314 msgid "to move between options"
1315 msgstr "om tussen opties te schakelen"
1317 msgid "and T or INS to mark"
1318 msgstr "en T of INS om te markeren"
1320 msgid "Chmod command"
1321 msgstr "'chmod'-opdracht"
1330 msgstr "Instellen gebruikers"
1333 msgstr "Instellen &Groepen"
1340 msgid "Chown command"
1341 msgstr " 'chown'-opdracht "
1343 msgid "<Unknown user>"
1344 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1346 msgid "<Unknown group>"
1347 msgstr "<onbekende groep>"
1351 msgstr " Gebruikersnaam "
1353 msgid "Files tagged, want to cd?"
1354 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1362 msgid "Cannot change directory"
1363 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1367 msgstr " Toon bestand "
1371 msgstr " Bestandsnaam:"
1374 msgid "Filtered view"
1375 msgstr "&Gefilterde weergave"
1378 msgid "Filter command and arguments:"
1379 msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1381 msgid "Create a new Directory"
1382 msgstr "Maak een nieuwe map"
1385 msgid "Enter directory name:"
1386 msgstr " Geef mapnaam:"
1393 msgid "Set expression for filtering filenames"
1394 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1396 msgid "&Using shell patterns"
1397 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1399 msgid "&Case sensitive"
1400 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1403 msgstr "Alleen &Bestanden"
1411 msgstr " Deselecteer "
1413 msgid "Extension file edit"
1414 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1417 msgid "Which extension file you want to edit?"
1418 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1423 msgid "&System Wide"
1424 msgstr "&Systeembreed"
1428 msgstr " Menubestand bewerken "
1431 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1432 msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
1437 msgid "Highlighting groups file edit"
1438 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1441 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1442 msgstr " Welk oplichtings-bestand wilt u bewerken? "
1445 msgid "Compare directories"
1446 msgstr "&Mappen vergelijken"
1449 msgid "Select compare method:"
1450 msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1456 msgstr "Alleen &Grootte"
1463 "Both panels should be in the listing mode\n"
1464 "to use this command"
1466 " Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze "
1471 "Not an xterm or Linux console;\n"
1472 "the panels cannot be toggled."
1474 " Geen xterm en geen Linux console; \n"
1475 " de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1479 msgstr "%s verbinden met:"
1491 msgstr " symbolische link: %s "
1494 msgid "Symlink `%s' points to:"
1495 msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1498 msgid "Edit symlink"
1499 msgstr "S&Ymlink bewerken"
1502 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1503 msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1506 msgid "edit symlink: %s"
1507 msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1510 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1511 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1514 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1515 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1518 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1519 msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1522 msgid "FTP to machine"
1523 msgstr " FTP naar machine "
1526 msgid "Shell link to machine"
1527 msgstr " Shell link naar machine "
1530 msgid "SMB link to machine"
1531 msgstr " SMB link naar machine "
1534 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1535 msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1539 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1540 "files on: (F1 for details)"
1542 " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
1543 " op: (F1 voor details)"
1547 msgstr " Instellingen "
1550 msgid "Setup saved to ~/%s"
1551 msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/%s"
1555 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1558 " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
1562 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1563 msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1566 msgid "The shell is already running a command"
1567 msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
1575 msgid "All charsets"
1576 msgstr "Alle karaktersets"
1578 msgid "&Whole words"
1579 msgstr "Hele &Woorden"
1585 msgid "Case &sensitive"
1586 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1589 msgid "Enter search string:"
1590 msgstr " Geef de zoekstring:"
1596 msgid "Search is disabled"
1601 "Cannot create temporary diff file\n"
1604 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1609 "Cannot create backup file\n"
1613 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreƫerd worden \n"
1618 "Cannot create temporary merge file\n"
1621 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1628 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1631 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1634 msgid "Strip &trailing carriage return"
1637 msgid "Ignore all &whitespace"
1640 msgid "Ignore &space change"
1643 msgid "Ignore tab &expansion"
1647 msgid "&Ignore case"
1648 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
1651 msgid "Diff extra options"
1652 msgstr " Overige opties "
1654 msgid "Diff algorithm"
1658 msgid "Diff Options"
1666 msgid "Edit is disabled"
1667 msgstr "Bewerkt een bestand"
1670 msgid "Goto line (left)"
1671 msgstr " Ga naar regel "
1674 msgid "Goto line (right)"
1675 msgstr " Ga naar regel "
1679 msgstr " Geef regelnummer: "
1681 msgid "ButtonBar|Help"
1684 msgid "ButtonBar|Save"
1687 msgid "ButtonBar|Edit"
1691 msgid "ButtonBar|Merge"
1694 msgid "ButtonBar|Search"
1698 msgid "ButtonBar|Options"
1701 msgid "ButtonBar|Quit"
1708 msgid "File was modified. Save with exit?"
1709 msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
1712 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1713 "Save modified file?"
1719 msgid "Two files are needed to compare"
1722 msgid "Cannot read directory contents"
1723 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1726 msgid "Choose syntax highlighting"
1727 msgstr " Kies syntax oplichting "
1732 msgid "< Reload Current Syntax >"
1733 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1741 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1743 " A user friendly text editor\n"
1744 " written for the Midnight Commander"
1747 " Cooledit v3.11.5\n"
1749 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1751 " Een gebruiksvriendelijk editor\n"
1752 " voor de Midnight Commander.\n"
1755 msgid "Cannot open %s for reading"
1756 msgstr " Openen van %s voor lezen mislukt "
1762 msgid "Error reading %s"
1763 msgstr "Fout bij lezen script:"
1766 msgid "Error reading from pipe: %s"
1767 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
1770 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1771 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: %s "
1774 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1775 msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s "
1778 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1779 msgstr " %s is geen normaal bestand "
1782 msgid "File \"%s\" is too large"
1783 msgstr " Bestand %s is te groot "
1785 msgid "Macro recursion is too deep"
1786 msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
1789 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1790 msgstr " Bestand heeft harde links. Verwijderen voor het opslaan? "
1792 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1793 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1796 msgid "Error writing to pipe: %s"
1797 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
1800 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1801 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
1804 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1805 msgstr " Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1808 msgstr "&Snel opslaan "
1811 msgstr "&Veilig opslaan "
1813 msgid "&Do backups with following extension:"
1814 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1816 msgid "Check &POSIX new line"
1817 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1820 msgid "Edit Save Mode"
1821 msgstr " Editor Bewaarmodus "
1823 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1824 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
1829 msgid "&Do not change"
1830 msgstr "&Niet veranderen"
1832 msgid "&Unix format (LF)"
1833 msgstr "&Unix formaat (LF)"
1835 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1836 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
1838 msgid "&Macintosh format (CR)"
1839 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
1841 msgid "Change line breaks to:"
1842 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1845 msgid "Enter file name:"
1846 msgstr " Geef bestandsnaam: "
1850 msgstr " Opslaan als "
1853 msgid "A file already exists with this name"
1854 msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
1857 msgstr "&Overschrijven"
1861 msgstr "&Opslaan als..."
1864 msgid "Cannot save file"
1865 msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
1868 msgid "Delete macro"
1869 msgstr " Macro verwijderen "
1872 msgid "Cannot open temp file"
1873 msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
1876 msgid "Cannot open macro file"
1877 msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
1880 msgid "Cannot overwrite macro file"
1881 msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
1885 msgstr " Macro Opslaan "
1888 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1889 msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
1892 msgid "Press macro hotkey:"
1893 msgstr " Druk op een macro sneltoets "
1897 msgstr " Macro laden "
1900 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1901 msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
1905 msgstr " Bestand opslaan "
1912 "Current text was modified without a file save.\n"
1913 "Continue discards these changes"
1915 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
1916 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
1918 msgid "Syntax file edit"
1919 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1922 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1923 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1930 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1931 msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
1937 msgid "%ld replacements made"
1938 msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
1940 msgid "&Cancel quit"
1941 msgstr "&Annuleer afsluiten"
1944 msgid "This function is not implemented"
1945 msgstr " Deze functie is niet geĆÆmplementeerd. "
1948 msgid "Copy to clipboard"
1949 msgstr " Kopiƫer naar prikbord "
1952 msgid "Unable to save to file"
1953 msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. "
1956 msgid "Cut to clipboard"
1957 msgstr " Knippen naar prikbord "
1961 msgstr " Ga naar regel "
1965 msgstr " Opslaan blok "
1969 msgstr "Bestand &Invoegen..."
1972 msgid "Cannot insert file"
1973 msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
1977 msgstr " Sorteer blok "
1980 msgid "You must first highlight a block of text"
1981 msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
1988 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1989 msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: "
1996 msgid "Cannot execute sort command"
1997 msgstr " Fout bij sorteren "
2000 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2001 msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
2003 msgid "Paste output of external command"
2004 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
2006 msgid "Enter shell command(s):"
2007 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
2009 msgid "External command"
2010 msgstr "Externe opdracht"
2012 msgid "Cannot execute command"
2013 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
2015 msgid "Error creating script:"
2016 msgstr "Fout bij maken script:"
2018 msgid "Error reading script:"
2019 msgstr "Fout bij lezen script:"
2021 msgid "Error closing script:"
2022 msgstr "Fout bij sluiten script:"
2024 msgid "Script created:"
2025 msgstr "Script gemaakt:"
2027 msgid "Process block"
2028 msgstr "Bewerk blok"
2031 msgid "Error calling program"
2032 msgstr "Fout bij sluiten script:"
2036 msgstr " Kopiƫert naar"
2047 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2048 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
2055 msgid "Insert literal"
2056 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
2059 msgid "Press any key:"
2060 msgstr " Druk een toets: "
2063 msgid "Execute macro"
2064 msgstr "&Macro uitvoeren..."
2068 "Current text was modified without a file save\n"
2069 "Continue discards these changes"
2071 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
2072 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
2074 msgid "In se&lection"
2075 msgstr "In se&Lectie"
2078 msgid "Enter replacement string:"
2079 msgstr " Geef de vervangende string:"
2082 msgstr "&Vind allemaal"
2089 "Current text was modified without a file save.\n"
2090 "Continue discards these changes."
2092 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
2093 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
2105 msgid "Replace with:"
2106 msgstr " Vervangen door: "
2109 msgid "Confirm replace"
2110 msgstr " Vervanging bevestigen "
2112 msgid "&Open file..."
2113 msgstr "&Open bestand..."
2119 msgstr "&Opslaan als..."
2121 msgid "&Insert file..."
2122 msgstr "Bestand &Invoegen..."
2124 msgid "Cop&y to file..."
2125 msgstr "&Kopiƫer naar bestand..."
2127 msgid "&User menu..."
2128 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
2134 msgstr "Beƫindigen"
2137 msgstr "&Herstellen"
2140 msgid "&Toggle ins/overw"
2141 msgstr "&Inv aan/uit"
2144 msgid "To&ggle mark"
2145 msgstr "Markering aan/ui&T"
2147 msgid "&Mark columns"
2148 msgstr "&Markeer kolommen"
2152 msgstr "Alle gemarkeerden"
2163 msgstr "&Verplaatsen"
2166 msgstr "&Verwijderen"
2169 msgid "Co&py to clipfile"
2170 msgstr "&Kopiƫer naar prikbord"
2173 msgid "&Cut to clipfile"
2174 msgstr "Kn&Ippen naar prikbord"
2177 msgid "Pa&ste from clipfile"
2178 msgstr "&Plakken van prikbord"
2189 msgid "Search &again"
2190 msgstr "Nogmaals z&Oeken"
2193 msgstr "Ve&Rvangen..."
2196 msgid "&Toggle bookmark"
2197 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
2199 msgid "&Next bookmark"
2200 msgstr "&Volgende bladwijzer"
2203 msgid "&Prev bookmark"
2204 msgstr "Vo&Rige bladwijzer"
2206 msgid "&Flush bookmark"
2207 msgstr "Ver&Wijder bladwijzer"
2209 msgid "&Go to line..."
2210 msgstr "&Ga naar regel..."
2213 msgid "&Toggle line state"
2214 msgstr "&Inv aan/uit"
2216 msgid "Go to matching &bracket"
2217 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje"
2220 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2221 msgstr " Kies syntax oplichting "
2224 msgid "&Find declaration"
2225 msgstr "Zoek declaratie"
2228 msgid "Back from &declaration"
2229 msgstr "Ga terug vanaf declaratie"
2232 msgid "For&ward to declaration"
2233 msgstr "Ga vooruit vanaf declaratie"
2235 msgid "Encod&ing..."
2236 msgstr "Encoder&Ing..."
2238 msgid "&Refresh screen"
2239 msgstr "Scherm verversen"
2241 msgid "&Start record macro"
2242 msgstr "&Start opnemen macro"
2245 msgid "Finis&h record macro..."
2246 msgstr "&Voltooi opnemen macro..."
2248 msgid "&Execute macro..."
2249 msgstr "&Macro uitvoeren..."
2251 msgid "Delete macr&o..."
2252 msgstr "Macro ver&Wijderen..."
2254 msgid "'ispell' s&pell check"
2255 msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
2260 msgid "Insert &literal..."
2261 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
2263 msgid "Insert &date/time"
2264 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
2267 msgid "&Format paragraph"
2268 msgstr "P&Aragraaf opmaken"
2272 msgstr "&Sorteer..."
2275 msgid "&Paste output of..."
2276 msgstr "Plak &Uitvoer van..."
2279 msgid "&External formatter"
2280 msgstr "E&Xterne formatteerder"
2284 msgstr "&Algemeen..."
2286 msgid "Save &mode..."
2287 msgstr "&Opslagmodus..."
2289 msgid "Learn &keys..."
2290 msgstr "&Leer toetsen..."
2292 msgid "Syntax &highlighting..."
2293 msgstr "Synta&X oplichting..."
2295 msgid "S&yntax file"
2296 msgstr "S&Yntax bestand"
2299 msgstr "&Menu bestand"
2302 msgstr "Instellingen &Opslaan"
2325 msgid "Dynamic paragraphing"
2326 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
2328 msgid "Type writer wrap"
2329 msgstr "Typemachine-afbreking"
2332 msgid "Word wrap line length:"
2333 msgstr "Regellengte afbreken: "
2335 msgid "Cursor beyond end of line"
2336 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
2338 msgid "Pers&istent selection"
2339 msgstr "Vastliggende s&Electie"
2341 msgid "Synta&x highlighting"
2342 msgstr "Synta&X oplichting"
2344 msgid "Visible tabs"
2345 msgstr "Zichtbare tabs"
2347 msgid "Visible trailing spaces"
2348 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
2350 msgid "Save file &position"
2351 msgstr "Bestand &Positie opslaan"
2353 msgid "Confir&m before saving"
2354 msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
2356 msgid "&Return does autoindent"
2357 msgstr "&Return springt automatisch in"
2360 msgid "Tab spacing:"
2361 msgstr "Tabgrootte: "
2363 msgid "Fill tabs with &spaces"
2364 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
2366 msgid "&Backspace through tabs"
2367 msgstr "&Backspace door Tabs"
2369 msgid "&Fake half tabs"
2370 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
2373 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
2376 msgid "Editor options"
2377 msgstr " Editoropties "
2383 msgid "ButtonBar|Mark"
2386 msgid "ButtonBar|Replac"
2389 msgid "ButtonBar|Copy"
2392 msgid "ButtonBar|Move"
2395 msgid "ButtonBar|Delete"
2398 msgid "ButtonBar|PullDn"
2402 msgid "Load syntax file"
2403 msgstr " Laad syntaxbestand "
2407 "Cannot open file %s\n"
2410 " Openen van bestand %s mislukt \n"
2414 msgid "Error in file %s on line %d"
2415 msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
2419 "The Commander can't change to the directory that\n"
2420 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2421 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2422 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2424 " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de map\n"
2425 " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkmap \n"
2426 " verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
2429 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2430 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
2433 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2434 msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
2438 "Cannot create temporary command file\n"
2441 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
2446 msgstr " Parameter "
2449 msgid " %s%s file error"
2450 msgstr " %s%s bestandsfout "
2454 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2455 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2456 "Commander package."
2458 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2459 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
2462 msgid "~/%s file error"
2463 msgstr " ~/%s bestandsfout "
2467 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2468 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2471 "De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of "
2472 "kopiƫren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe het te "
2475 msgid "DialogTitle|Copy"
2478 msgid "DialogTitle|Move"
2481 msgid "DialogTitle|Delete"
2485 msgid "Cannot make the hardlink"
2486 msgstr " Harde link maken mislukt "
2490 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2493 " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2498 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2500 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2502 " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
2505 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2509 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2512 " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2520 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2523 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2528 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2531 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
2544 " zijn hetzelfde bestand "
2548 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2551 " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2556 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2559 " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2564 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2567 " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2572 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2575 " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2579 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2580 msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
2584 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2587 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
2592 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2595 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreƫerd worden \n"
2600 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2603 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
2608 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2611 " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2616 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2619 " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2623 msgstr "(geblokkeerd)"
2627 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2630 " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2635 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2638 " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2641 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2642 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2649 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2652 " Bronmap \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden\n"
2657 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2660 " Bronmap \"%s\" is geen map\n"
2665 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2668 " Een cyclische symbolische link kan niet gekopiƫerd worden \n"
2673 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2676 " Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2681 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2684 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreƫerd worden \n"
2689 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2692 " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2697 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2700 " Bestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
2704 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2705 msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
2709 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2712 " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2717 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2720 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2728 "are the same directory"
2733 " zijn dezelfde map "
2737 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2740 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2745 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2747 msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
2751 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2754 " Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2759 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2762 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2767 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2770 " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
2773 msgid "Directory scanning"
2774 msgstr "Map scannen"
2776 msgid "FileOperation|Copy"
2779 msgid "FileOperation|Move"
2782 msgid "FileOperation|Delete"
2786 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2787 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2802 msgid "files/directories"
2803 msgstr "bestanden/mappen"
2805 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2806 msgid " with source mask:"
2807 msgstr " met bronmasker:"
2817 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2818 msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2821 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2822 msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
2830 "Directory not empty.\n"
2831 "Delete it recursively?"
2834 " Map is niet leeg. \n"
2835 " Recursief verwijderen? "
2840 "Background process: Directory not empty.\n"
2841 "Delete it recursively?"
2844 " Achtergrondproces: Map is niet leeg \n"
2845 " Recursief verwijderen? "
2849 msgstr " Verwijderen: "
2855 msgid "%d:%02d.%02d"
2856 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2875 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2879 msgid "Time: %s %s (%s)"
2880 msgstr "Apparaat: %s"
2883 msgid "Total: %s of %s"
2893 msgstr "Aan het verwijderen"
2895 msgid "Target file already exists!"
2896 msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
2899 msgid "Source date: %s, size %llu"
2900 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2903 msgid "Target date: %s, size %llu"
2904 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2907 msgid "Source date: %s, size %u"
2908 msgstr "Brondatum: %s, grootte %u"
2911 msgid "Target date: %s, size %u"
2912 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u"
2914 msgid "If &size differs"
2915 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2920 msgid "Overwrite all targets?"
2921 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2929 msgid "Overwrite this target?"
2930 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2934 msgstr " Bestand bestaat reeds "
2937 msgid "Background process: File exists"
2938 msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
2941 msgstr "Achter&Grond"
2943 msgid "&Stable Symlinks"
2944 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2947 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2948 msgstr "Ga naar sub&Map, als deze bestaat"
2951 msgid "Preserve &attributes"
2952 msgstr "&Attributen behouden"
2955 msgid "Follow &links"
2956 msgstr "&Links volgen"
2959 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2960 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2963 msgstr "&Opschorten"
2975 msgstr "In &Venster plaaten"
2978 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2981 msgstr "Bew&Erken -F4"
2985 msgstr "Gevonden: %ld"
2988 msgid "Malformed regular expression"
2989 msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
2991 msgid "Cas&e sensitive"
2992 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2994 msgid "&Find recursively"
2995 msgstr "&Vind recursief"
2997 msgid "S&kip hidden"
2998 msgstr "S&La verborgen over"
3000 msgid "&All charsets"
3001 msgstr "&Alle karaktersets"
3003 msgid "Case sens&itive"
3004 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
3006 msgid "Re&gular expression"
3007 msgstr "&Reguliere expressie"
3010 msgstr "Eerste &Item"
3012 msgid "All cha&rsets"
3013 msgstr "Alle &Karaktersets"
3019 msgstr "Bestand zoeken"
3025 msgstr "Bestandsnaam:"
3028 msgstr "Beginnen bij:"
3031 msgid "Grepping in %s"
3038 msgid "Searching %s"
3039 msgstr "Zoeken naar %s"
3042 msgstr "Aan het zoeken"
3045 msgid "Help file format error\n"
3046 msgstr " Formaatfout in helpbestand\n"
3049 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3050 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3053 msgid "Cannot find node %s in help file"
3054 msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
3059 msgid "ButtonBar|Index"
3062 msgid "ButtonBar|Prev"
3066 msgstr "&Verplaatsen"
3069 msgstr "Ver&Wijderen"
3079 msgstr "Nieuw &Item"
3083 msgstr "Nieuwe &Groep"
3086 msgstr "Naar &Boven"
3088 msgid "&Add current"
3089 msgstr "&Huidige toevoegen"
3094 msgid "Fr&ee VFSs now"
3095 msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
3099 msgstr "Ver&Ander in"
3101 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3102 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
3104 msgid "Active VFS directories"
3105 msgstr "Aktieve VFS-directories"
3107 msgid "Directory hotlist"
3108 msgstr "Map favolijst"
3110 msgid "Directory path"
3113 msgid "Directory label"
3118 msgstr "%s wordt verplaatst"
3120 msgid "New hotlist entry"
3121 msgstr "Nieuw favolijst item"
3124 msgid "Directory label:"
3128 msgid "Directory path:"
3132 msgid "New hotlist group"
3133 msgstr " Nieuwe favolijst-groep "
3136 msgid "Name of new group:"
3137 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
3140 msgid "Label for \"%s\":"
3141 msgstr "Naam voor \"%s\":"
3144 msgid "Add to hotlist"
3145 msgstr " Toevoegen aan favolijst "
3149 msgstr " Verwijderen "
3152 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3155 " Weet je zeker dat je deze ingang wilt verwijderen?"
3159 "Group not empty.\n"
3163 " Groep is niet leeg.\n"
3164 " Toch verwijderen?"
3167 msgid "Top level group"
3168 msgstr " Startgroep "
3171 msgid "Hotlist Load"
3172 msgstr " Favolijst laden "
3176 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3177 "your old hotlist entries were not deleted"
3179 "MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand, uw oude favolijst is niet verwijderd"
3183 msgstr " Informatie "
3186 msgid "Midnight Commander %s"
3187 msgstr "Midnight Commander %s"
3191 msgstr "Bestand: %s"
3194 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3195 msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
3197 msgid "No node information"
3198 msgstr "Geen node-informatie"
3201 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3202 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
3204 msgid "No space information"
3205 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
3211 msgid "non-local vfs"
3212 msgstr "non-lokaal vfs"
3216 msgstr "Apparaat: %s"
3219 msgid "Filesystem: %s"
3220 msgstr "Bestandssysteem: %s"
3223 msgid "Accessed: %s"
3224 msgstr "Benaderd: %s"
3227 msgid "Modified: %s"
3228 msgstr "Veranderd: %s"
3230 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3233 msgstr "Ver&Ander in"
3236 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3237 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3241 msgstr "Grootte: %s"
3244 msgid " (%ld block)"
3245 msgid_plural " (%ld blocks)"
3246 msgstr[0] " (%ld blok)"
3247 msgstr[1] " (%ld blokken)"
3250 msgid "Owner: %s/%s"
3251 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
3258 msgid "Mode: %s (%04o)"
3259 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3262 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3263 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
3269 msgstr "&Horizontaal"
3272 msgid "Show free sp&ace"
3273 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
3276 msgid "&XTerm window title"
3277 msgstr "&Xterm titelbalk"
3280 msgid "H&intbar visible"
3281 msgstr "&Infobalk zichtbaar"
3283 msgid "&Keybar visible"
3284 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
3287 msgid "Command &prompt"
3288 msgstr "Opdracht pro&Mpt"
3291 msgid "Show &mini status"
3292 msgstr "&Mini-Status tonen"
3295 msgid "Menu&bar visible"
3296 msgstr "Menu&Balk zichtbaar"
3298 msgid "&Equal split"
3299 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
3303 msgstr " Vensterverdeling "
3305 msgid "Console output"
3309 msgid "Other options"
3310 msgstr " Overige opties "
3313 msgid "Output lines:"
3314 msgstr "uitvoerregels"
3320 msgstr "Toetsen leren"
3323 msgid "Teach me a key"
3324 msgstr " Leer me een toets "
3328 "Please press the %s\n"
3329 "and then wait until this message disappears.\n"
3331 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3332 "next to its button.\n"
3334 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3339 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3343 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3344 "en wacht enkele ogenblikken"
3347 msgid "Cannot accept this key"
3348 msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
3351 msgid "You have entered \"%s\""
3352 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3354 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3359 "It seems that all your keys already\n"
3360 "work fine. That's great."
3362 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3369 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3370 "All your keys work well."
3372 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3373 "Alle toetsen werken goed."
3375 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3376 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3378 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3379 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3381 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3382 msgstr "of klik met de muis om ze te definiƫren. Navigeer met Tab."
3385 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3386 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3391 msgid "The Midnight Commander"
3392 msgstr " De Midnight Commander "
3395 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3396 msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
3399 msgid "File listin&g"
3400 msgstr "&Complete bestandenlijst"
3403 msgstr "&Korte lijst"
3408 msgid "&Listing mode..."
3409 msgstr "&Lijstmodus... "
3411 msgid "&Sort order..."
3412 msgstr "&Sorteervolgorde... "
3415 msgstr "&Filter... "
3417 msgid "&Encoding..."
3418 msgstr "&Encodering"
3420 msgid "FT&P link..."
3421 msgstr "FT&P-Verbinding... "
3423 msgid "S&hell link..."
3424 msgstr "S&Hell-verbinding... "
3426 msgid "SM&B link..."
3427 msgstr "SM&B-Verbinding..."
3435 msgid "Vie&w file..."
3436 msgstr "&Toon bestand..."
3438 msgid "&Filtered view"
3439 msgstr "&Gefilterde weergave"
3455 msgid "Relative symlin&k"
3456 msgstr "Volgen van Symlink..."
3458 msgid "Edit s&ymlink"
3459 msgstr "S&Ymlink bewerken"
3464 msgid "&Advanced chown"
3465 msgstr "&Uitgebreide chown"
3467 msgid "&Rename/Move"
3476 msgid "Select &group"
3477 msgstr "Selecteer &Groep"
3479 msgid "U&nselect group"
3480 msgstr "&Deselecteer groep"
3482 msgid "Reverse selec&tion"
3483 msgstr "S&Electie omkeren"
3489 msgstr "&Gebruikersmenu"
3491 msgid "&Directory tree"
3492 msgstr "&Mappenhiƫrarchie "
3495 msgstr "Bestand &Zoeken"
3497 msgid "S&wap panels"
3498 msgstr "&Wissel vensters"
3500 msgid "Switch &panels on/off"
3501 msgstr "Vensters &Aan/uit"
3503 msgid "&Compare directories"
3504 msgstr "&Mappen vergelijken"
3507 msgid "&View diff files"
3508 msgstr " Toon bestand "
3510 msgid "E&xternal panelize"
3511 msgstr "&Plaats in extern venster"
3513 msgid "Show directory s&izes"
3514 msgstr "Toon map&Groottes "
3516 msgid "Command &history"
3517 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3519 msgid "Di&rectory hotlist"
3520 msgstr "&Mappen favolijst"
3522 msgid "&Active VFS list"
3523 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3525 msgid "&Background jobs"
3526 msgstr "&Achtergrondtaken"
3528 msgid "Screen lis&t"
3531 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3532 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3534 msgid "&Listing format edit"
3535 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3537 msgid "Edit &extension file"
3538 msgstr "Bewerk &Extensie "
3540 msgid "Edit &menu file"
3541 msgstr "&Bewerk menubestand "
3543 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3544 msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
3546 msgid "&Configuration..."
3547 msgstr "&Configuratie..."
3550 msgstr "&Vormgeving..."
3553 msgid "&Panel options..."
3554 msgstr " Vensteropties "
3556 msgid "C&onfirmation..."
3557 msgstr "&Bevestiging..."
3559 msgid "&Display bits..."
3560 msgstr "&Weergavebits..."
3562 msgid "&Virtual FS..."
3563 msgstr "&Virtueel FS..."
3579 msgstr " Vensterverdeling "
3581 msgid "ButtonBar|Menu"
3584 msgid "ButtonBar|View"
3587 msgid "ButtonBar|RenMov"
3590 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3593 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3594 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
3597 msgid "Cannot create %s directory"
3598 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
3604 msgid "On dum&b terminals"
3605 msgstr "op domme &Terminals"
3611 msgid "A&uto save setup"
3612 msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
3615 msgid "Sa&fe delete"
3616 msgstr "&Veilig verwijderen"
3619 msgid "Cd follows lin&ks"
3620 msgstr "&Cd volgt links"
3623 msgid "Rotating d&ash"
3624 msgstr "Roterend stree&Pje"
3627 msgid "Co&mplete: show all"
3628 msgstr "&Volledig: toon alles"
3631 msgid "Shell &patterns"
3632 msgstr "S&Hell patronen"
3634 msgid "&Drop down menus"
3635 msgstr "Neer&Klapmenu's"
3639 msgstr "Automen&U's"
3642 msgid "Use internal vie&w"
3643 msgstr "Gebruik in&Terne weergave"
3646 msgid "Use internal edi&t"
3647 msgstr "&Interne editor gebruiken"
3650 msgid "Pause after run"
3651 msgstr " Pauze na uitvoering... "
3657 msgid "S&ingle press"
3658 msgstr "Bestands&Formaten"
3661 msgid "Esc key mode"
3665 msgid "Mkdi&r autoname"
3666 msgstr "Mkdir automatisch noemen"
3668 msgid "Classic pro&gressbar"
3672 msgid "Compute tota&ls"
3673 msgstr "Bereken tota&Len"
3675 msgid "&Verbose operation"
3676 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
3679 msgid "File operation options"
3682 msgid "Configure options"
3683 msgstr "Instellingen"
3686 msgid "Case &insensitive"
3687 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
3690 msgid "Case s&ensitive"
3691 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
3694 msgid "Use panel sort mo&de"
3695 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
3698 msgid "Quick search"
3702 msgid "&Permissions"
3707 msgstr "Bestands&Formaten"
3710 msgid "File highlight"
3711 msgstr " Oplichten... "
3713 msgid "&Mouse page scrolling"
3716 msgid "Pa&ge scrolling"
3719 msgid "L&ynx-like motion"
3720 msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
3726 msgid "A&uto save panels setup"
3727 msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
3730 msgid "Re&verse files only"
3731 msgstr "Alleen &Bestanden"
3734 msgid "Ma&rk moves down"
3735 msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
3737 msgid "&Fast dir reload"
3738 msgstr "Snel herle&Zen"
3741 msgid "Show &hidden files"
3742 msgstr "Toon verbor&Gen bestanden"
3745 msgid "Show &backup files"
3746 msgstr "Toon r&Eservebestanden"
3749 msgid "Mi&x all files"
3750 msgstr "Meng alle &Bestanden"
3752 msgid "Use SI si&ze units"
3753 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
3756 msgid "Main panel options"
3757 msgstr "Hoofd opties"
3760 msgid "Panel options"
3761 msgstr " Vensteropties "
3765 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3766 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3767 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3770 " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet \n"
3771 " exact klopt. In dat geval moet u de map handmatig \n"
3772 " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
3775 msgstr "Nieuw toevoegen"
3777 msgid "External panelize"
3778 msgstr "Plaats in extern venster"
3783 msgid "Other command"
3784 msgstr "Andere opdracht"
3787 msgid "Add to external panelize"
3788 msgstr " Toevoegen aan extern venster "
3791 msgid "Enter command label:"
3792 msgstr " Geef opdrachtlabel: "
3795 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3796 msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3798 msgid "Find rejects after patching"
3799 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3801 msgid "Find *.orig after patching"
3802 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3804 msgid "Find SUID and SGID programs"
3805 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3807 msgid "Cannot invoke command."
3808 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3810 msgid "Pipe close failed"
3811 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3825 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3826 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3831 msgstr "&Ongesorteerd"
3833 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3834 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3841 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3842 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3851 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3852 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3859 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3860 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3868 msgstr "Blok Grootte"
3870 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3871 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3875 msgid "&Modify time"
3878 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3879 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3883 msgid "&Access time"
3884 msgstr "Toegang&Stijd"
3886 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3887 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3892 msgid "C&hange time"
3893 msgstr "&Veranderingstijd"
3901 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3902 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3921 msgid "<readlink failed>"
3922 msgstr "<readlink mislukt>"
3926 msgid_plural "%s bytes"
3928 msgstr[1] "%s bytes"
3931 msgid "%s in %d file"
3932 msgid_plural "%s in %d files"
3933 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3934 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3937 msgid "Unknown tag on display format:"
3938 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
3940 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3942 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3945 msgid "Do you really want to execute?"
3946 msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3948 msgid "Choose codepage"
3949 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3951 msgid "- < No translation >"
3952 msgstr "- < Geen vertaling >"
3958 msgstr "%b %e %H:%M"
3962 "Cannot save file %s:\n"
3965 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3969 "GNU Midnight Commander is already\n"
3970 "running on this terminal.\n"
3971 "Subshell support will be disabled."
3973 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3975 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3978 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3979 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3982 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3983 msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
3986 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3987 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3989 msgid "With builtin Editor\n"
3990 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3992 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3993 msgstr "Door het systeem geĆÆnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3995 msgid "with terminfo database"
3996 msgstr "met terminfo database"
3998 msgid "Using the ncurses library"
3999 msgstr "De ncurses-bibliotheek"
4001 msgid "Using the ncursesw library"
4002 msgstr "De ncursesw-bibliotheek"
4004 msgid "With optional subshell support"
4005 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
4007 msgid "With subshell support as default"
4008 msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
4010 msgid "With support for background operations\n"
4011 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
4013 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4014 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
4016 msgid "With mouse support on xterm\n"
4017 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
4019 msgid "With support for X11 events\n"
4020 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
4022 msgid "With internationalization support\n"
4023 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
4025 msgid "With multiple codepages support\n"
4026 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
4029 msgid "Virtual File Systems:"
4030 msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
4038 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4041 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
4045 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4046 msgstr "Kopiƫer de map \"%s\" naar:"
4049 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4050 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
4054 "Cannot stat the destination\n"
4057 " Inspecteren van het doel mislukt \n"
4062 msgstr " %s verwijderen? "
4064 msgid "ButtonBar|Static"
4067 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4070 msgid "ButtonBar|Rescan"
4073 msgid "ButtonBar|Forget"
4076 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4081 "Cannot write to the %s file:\n"
4084 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
4088 msgid "Format error on file Extensions File"
4089 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
4092 msgid "The %%var macro has no default"
4093 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
4096 msgid "The %%var macro has no variable"
4097 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
4116 msgid "Warning -- ignoring file"
4117 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
4121 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4122 "Using it may compromise your security"
4124 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
4126 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
4130 "Cannot open file%s\n"
4133 " Openen van bestand %s mislukt \n"
4137 msgid "No suitable entries found in %s"
4138 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
4142 msgstr "&Gebruikersmenu"
4145 msgid "Invalid value"
4146 msgstr " Ongeldig adres "
4149 msgid "Cannot spawn child process"
4150 msgstr " Starten kindproces mislukt "
4152 msgid "Empty output from child filter"
4153 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
4155 msgid "&Line number (decimal)"
4161 msgid "&Decimal offset"
4165 msgid "He&xadecimal offset"
4166 msgstr "Hexadecimaal"
4171 msgid "ButtonBar|Ascii"
4174 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4177 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4180 msgid "ButtonBar|Wrap"
4183 msgid "ButtonBar|Hex"
4186 msgid "ButtonBar|Goto"
4189 msgid "ButtonBar|Raw"
4192 msgid "ButtonBar|Parse"
4195 msgid "ButtonBar|Unform"
4198 msgid "ButtonBar|Format"
4203 "Error while closing the file:\n"
4205 "Data may have been written or not"
4207 " Probleem met sluiten bestand: \n"
4209 " Data is mogelijk niet geschreven. "
4213 "Cannot save file:\n"
4216 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
4225 "Cannot open \"%s\"\n"
4228 " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
4233 "Cannot stat \"%s\"\n"
4236 " Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
4240 msgid "Cannot view: not a regular file"
4241 msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
4243 msgid "Seeking to search result"
4250 msgid "Continue from begining?"
4255 msgstr " Opdrachthistorie "
4257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4259 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4262 msgid "Do you want clean this history?"
4265 msgid "Background process:"
4266 msgstr "Achtergrondproces:"
4268 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4269 #~ msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt: %s"
4272 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4273 #~ msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
4280 #~ msgid "The server does not support this version"
4281 #~ msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
4285 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4286 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4287 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4289 #~ " De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
4290 #~ " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
4291 #~ " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
4294 #~ msgid "MCFS Password required"
4295 #~ msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
4298 #~ msgid "Invalid password"
4299 #~ msgstr " Ongeldig wachtwoord "
4302 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4303 #~ msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
4306 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4307 #~ msgstr " Kan socket niet creƫren: %s "
4310 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4311 #~ msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
4314 #~ msgid "Too many open connections"
4315 #~ msgstr " Teveel open verbindingen "
4318 #~ msgid "Link to a remote machine"
4319 #~ msgstr " Link naar een andere machine"
4321 #~ msgid "&Network link..."
4322 #~ msgstr "&Netwerkverbinding..."
4325 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4326 #~ msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
4328 #~ msgid " Permission "
4329 #~ msgstr " Rechten "
4332 #~ msgstr " Bestand "
4337 #~ msgid " Owner name "
4338 #~ msgstr " Eigenaarsnaam "
4340 #~ msgid " Group name "
4341 #~ msgstr " Groepsnaam "
4344 #~ msgstr " Grootte "
4346 #~ msgid " Confirmation "
4347 #~ msgstr " Bevestiging "
4349 #~ msgid " Filtered view "
4350 #~ msgstr " Gefilterde weergave "
4353 #~ msgstr " Selectie "
4355 #~ msgid " Compare directories "
4356 #~ msgstr " Mappen vergelijken"
4361 #~ msgid " Edit symlink "
4362 #~ msgstr " Symbolische link bewerken "
4364 #~ msgid "case &Sensitive"
4365 #~ msgstr "&Hoofd/Kleine-letters"
4367 #~ msgid " Replace "
4368 #~ msgstr " Vervangen "
4373 #~ msgid " Insert File "
4374 #~ msgstr " Bestand Invoegen "
4376 #~ msgid " Insert Literal "
4377 #~ msgstr " Letterlijk invoegen "
4379 #~ msgid " Execute Macro "
4380 #~ msgstr " Macro uitvoeren "
4382 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4383 #~ msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
4388 #~ msgid " Directory path "
4389 #~ msgstr " Map pad "
4391 #~ msgid " Directory label "
4392 #~ msgstr " Map label "
4395 #~ msgstr "Bestand: %s"
4397 #~ msgid "pe&Rmissions"
4398 #~ msgstr "&Rechten"
4400 #~ msgid " User menu "
4401 #~ msgstr " Gebruikersmenu "
4404 #~ " Cannot save file: \n"
4407 #~ " Kan bestand niet opslaan: \n"
4410 #~ msgid " confirm &Exit "
4411 #~ msgstr " B&Evestig afsluiten "
4413 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4414 #~ msgstr " Bevestig &Uitvoeren "
4416 #~ msgid " confirm &Delete "
4417 #~ msgstr " Bevestig verwij&Deren "
4425 #~ msgid "Status: %s"
4426 #~ msgstr "Status: %s"
4429 #~ " The current line number is %lld.\n"
4430 #~ " Enter the new line number:"
4432 #~ " Het huidige regelnummer is %lld.\n"
4433 #~ " Geef het nieuwe regelnummer:"
4436 #~ " The current address is %s.\n"
4437 #~ " Enter the new address:"
4439 #~ " Het huidige adres is %s.\n"
4440 #~ " Geef het nieuwe adres:"
4442 #~ msgid " Goto Address "
4443 #~ msgstr " Ga naar adres "
4445 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4446 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4448 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4449 #~ msgstr "Regl %lu Kol %lu"
4452 #~ msgstr "%s bytes"
4454 #~ msgid ">= %s bytes"
4455 #~ msgstr ">= %s bytes"