Fixed up several comments
[midnight-commander.git] / po / nl.po
blobc643cfe0d45104a56d724704f79100a9b52d45a3
1 # mc nl.po
2 # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
4 # Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
5 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
6 # Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>, 2005.
7 # Marcel Pol <mpol@gmx.net>, 2009-2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mc 4.7.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-09\n"
15 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
16 "Language-Team: \n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid ""
25 "File \"%s\" is already being edited.\n"
26 "User: %s\n"
27 "Process ID: %d"
28 msgstr ""
29 "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt\n"
30 "Gebruiker: %s\n"
31 "Proces ID: %d"
33 msgid "File locked"
34 msgstr "Bestand vergrendeld"
36 msgid "&Grab lock"
37 msgstr "Ver&Grendel"
39 msgid "&Ignore lock"
40 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
42 #, fuzzy
43 msgid "Search string not found"
44 msgstr " Zoekstring niet gevonden "
46 #, fuzzy
47 msgid "Not implemented yet"
48 msgstr " Nog niet geimplementeerd "
50 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
51 msgstr ""
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "Invalid token number %d"
55 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
57 msgid "Normal"
58 msgstr "Normaal"
60 msgid "&Regular expression"
61 msgstr "&Reguliere expressie"
63 msgid "Hexadecimal"
64 msgstr "Hexadecimaal"
66 msgid "Wildcard search"
67 msgstr "Joker zoeken"
69 #, c-format
70 msgid ""
71 "Unable to load '%s' skin.\n"
72 "Default skin has been loaded"
73 msgstr ""
74 "Laden van skin %s mislukt.\n"
75 "Standaard skin is geladen"
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
81 msgstr ""
82 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
83 "Standaard skin is geladen"
85 msgid "Function key 1"
86 msgstr "Functietoets 1"
88 msgid "Function key 2"
89 msgstr "Functietoets 2"
91 msgid "Function key 3"
92 msgstr "Functietoets 3"
94 msgid "Function key 4"
95 msgstr "Functietoets 4"
97 msgid "Function key 5"
98 msgstr "Functietoets 5"
100 msgid "Function key 6"
101 msgstr "Functietoets 6"
103 msgid "Function key 7"
104 msgstr "Functietoets 7"
106 msgid "Function key 8"
107 msgstr "Functietoets 8"
109 msgid "Function key 9"
110 msgstr "Functietoets 9"
112 msgid "Function key 10"
113 msgstr "Functietoets 10"
115 msgid "Function key 11"
116 msgstr "Functietoets 11"
118 msgid "Function key 12"
119 msgstr "Functietoets 12"
121 msgid "Function key 13"
122 msgstr "Functietoets 13"
124 msgid "Function key 14"
125 msgstr "Functietoets 14"
127 msgid "Function key 15"
128 msgstr "Functietoets 15"
130 msgid "Function key 16"
131 msgstr "Functietoets 16"
133 msgid "Function key 17"
134 msgstr "Functietoets 17"
136 msgid "Function key 18"
137 msgstr "Functietoets 18"
139 msgid "Function key 19"
140 msgstr "Functietoets 19"
142 msgid "Function key 20"
143 msgstr "Functietoets 20"
145 msgid "Backspace key"
146 msgstr "Backspace"
148 msgid "End key"
149 msgstr "End"
151 msgid "Up arrow key"
152 msgstr "Pijl omhoog"
154 msgid "Down arrow key"
155 msgstr "Pijl omlaag"
157 msgid "Left arrow key"
158 msgstr "Pijl links"
160 msgid "Right arrow key"
161 msgstr "Pijl rechts"
163 msgid "Home key"
164 msgstr "Home"
166 msgid "Page Down key"
167 msgstr "PageDown"
169 msgid "Page Up key"
170 msgstr "PageUp"
172 msgid "Insert key"
173 msgstr "Ins"
175 msgid "Delete key"
176 msgstr "Del"
178 msgid "Completion/M-tab"
179 msgstr "Completeren/M-Tab"
181 msgid "+ on keypad"
182 msgstr "Numeriek +"
184 msgid "- on keypad"
185 msgstr "Numeriek -"
187 msgid "Slash on keypad"
188 msgstr "Numeriek /"
190 msgid "* on keypad"
191 msgstr "Numeriek *"
193 msgid "Escape key"
194 msgstr "Escape"
196 msgid "Left arrow keypad"
197 msgstr "Numeriek pijl links"
199 msgid "Right arrow keypad"
200 msgstr "Numeriek pijl rechts"
202 msgid "Up arrow keypad"
203 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
205 msgid "Down arrow keypad"
206 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
208 msgid "Home on keypad"
209 msgstr "Numeriek Home"
211 msgid "End on keypad"
212 msgstr "Numeriek End"
214 msgid "Page Down keypad"
215 msgstr "Numeriek PageDown"
217 msgid "Page Up keypad"
218 msgstr "Numeriek PageUp"
220 msgid "Insert on keypad"
221 msgstr "Numeriek Ins"
223 msgid "Delete on keypad"
224 msgstr "Numeriek Del"
226 msgid "Enter on keypad"
227 msgstr "Numeriek Enter"
229 msgid "Function key 21"
230 msgstr "Functietoets 21"
232 msgid "Function key 22"
233 msgstr "Functietoets 22"
235 msgid "Function key 23"
236 msgstr "Functietoets 23"
238 msgid "Function key 24"
239 msgstr "Functietoets 24"
241 #, fuzzy
242 msgid "A1 key"
243 msgstr "End"
245 #, fuzzy
246 msgid "C1 key"
247 msgstr "End"
249 msgid "Plus"
250 msgstr "Plus"
252 msgid "Minus"
253 msgstr "Minus"
255 msgid "Asterisk"
256 msgstr "Asterisk"
258 msgid "Dot"
259 msgstr "Punt"
261 msgid "Less than"
262 msgstr "Minder dan"
264 msgid "Great than"
265 msgstr "Meer dan"
267 msgid "Equal"
268 msgstr "Is"
270 msgid "Comma"
271 msgstr "Komma"
273 msgid "Apostrophe"
274 msgstr "Apostroph"
276 msgid "Colon"
277 msgstr "Dubbele punt"
279 msgid "Exclamation mark"
280 msgstr "Uitroepteken"
282 msgid "Question mark"
283 msgstr "Vraagteken"
285 msgid "Ampersand"
286 msgstr "En-teken"
288 msgid "Dollar sign"
289 msgstr "Dollar"
291 msgid "Quotation mark"
292 msgstr "Aanhalingsteken"
294 msgid "Caret"
295 msgstr "Dakje"
297 msgid "Tilda"
298 msgstr "Tilde"
300 # Enkel aanhalingsteken, terugvallend?
301 msgid "Prime"
302 msgstr ""
304 msgid "Underline"
305 msgstr "Onderstreping"
307 msgid "Understrike"
308 msgstr ""
310 msgid "Pipe"
311 msgstr "Pipe"
313 msgid "Left parenthesis"
314 msgstr ""
316 #, fuzzy
317 msgid "Right parenthesis"
318 msgstr "Pijl rechts"
320 #, fuzzy
321 msgid "Left bracket"
322 msgstr "Pijl links"
324 #, fuzzy
325 msgid "Right bracket"
326 msgstr "Pijl rechts"
328 msgid "Left brace"
329 msgstr ""
331 #, fuzzy
332 msgid "Right brace"
333 msgstr "Pijl rechts"
335 msgid "Enter"
336 msgstr "Enter"
338 msgid "Tab key"
339 msgstr "Tab"
341 msgid "Space key"
342 msgstr "Spatie"
344 msgid "Slash key"
345 msgstr "Slash /"
347 msgid "Backslash key"
348 msgstr "Backslash \\"
350 msgid "Number sign #"
351 msgstr "Hekje"
353 msgid "Ctrl"
354 msgstr "Ctrl"
356 msgid "Alt"
357 msgstr "Alt"
359 msgid "Shift"
360 msgstr "Shift"
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
365 "Check the TERM environment variable.\n"
366 msgstr ""
367 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
368 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
370 #, c-format
371 msgid "%s is not a directory\n"
372 msgstr "%s is geen map\n"
374 #, c-format
375 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
376 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
378 #, c-format
379 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
380 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
382 #, c-format
383 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
384 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreĆ«erd worden: %s\n"
386 #, c-format
387 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
388 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
390 #, c-format
391 msgid "Temporary files will not be created\n"
392 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
394 #, c-format
395 msgid "Press any key to continue..."
396 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
398 msgid "Warning"
399 msgstr "Waarschuwing"
401 #, fuzzy
402 msgid "Pipe failed"
403 msgstr " Pipe mislukt "
405 #, fuzzy
406 msgid "Dup failed"
407 msgstr " Dup mislukt"
409 #, fuzzy
410 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Cannot open cpio archive\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Premature end of cpio archive\n"
424 "%s"
425 msgstr ""
426 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
427 "%s"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Inconsistent hardlinks of\n"
432 "%s\n"
433 "in cpio archive\n"
434 "%s"
435 msgstr ""
436 "Inconsistente harde link \n"
437 "%s\n"
438 "in cpio-archief\n"
439 "%s"
441 #, c-format
442 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
443 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Corrupted cpio header encountered in\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
450 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
451 "%s"
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Unexpected end of file\n"
456 "%s"
457 msgstr ""
458 "Onverwachte bestandeinde in\n"
459 "%s"
461 #, c-format
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
465 msgid "Starting linear transfer..."
466 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
470 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
474 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
476 msgid "Getting file"
477 msgstr "Verkrijgen bestand"
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Cannot open %s archive\n"
482 "%s"
483 msgstr ""
484 "Openen archief %s mislukt\n"
485 "%s"
487 msgid "Inconsistent extfs archive"
488 msgstr "Inconsistent extfs archief"
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
492 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
494 #, c-format
495 msgid "fish: Disconnecting from %s"
496 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
498 msgid "fish: Waiting for initial line..."
499 msgstr "fish: Wachten op initiĆ«le lijn..."
501 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
502 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "fish: Password is required for %s"
506 msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
508 msgid "fish: Sending password..."
509 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
511 msgid "fish: Sending initial line..."
512 msgstr "fish: initiĆ«le lijn wordt verstuurd..."
514 msgid "fish: Handshaking version..."
515 msgstr "fish: versie handshaking..."
517 #, fuzzy
518 msgid "fish: Getting host info..."
519 msgstr "fish: initiĆ«le lijn wordt verstuurd..."
521 msgid "fish: Setting up current directory..."
522 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
524 #, c-format
525 msgid "fish: Connected, home %s."
526 msgstr "fish: verbonden, home %s"
528 #, c-format
529 msgid "fish: Reading directory %s..."
530 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
532 #, c-format
533 msgid "%s: done."
534 msgstr "%s: voltooid."
536 #, c-format
537 msgid "%s: failure"
538 msgstr " %s: fout "
540 #, c-format
541 msgid "fish: store %s: sending command..."
542 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
545 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
549 msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
551 msgid "zeros"
552 msgstr "nullen"
554 msgid "file"
555 msgstr "bestand"
557 msgid "Aborting transfer..."
558 msgstr "Transfert wordt verbroken..."
560 msgid "Error reported after abort."
561 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
563 msgid "Aborted transfer would be successful."
564 msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
566 #, c-format
567 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
568 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "FTP: Password required for %s"
572 msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
574 msgid "ftpfs: sending login name"
575 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
577 msgid "ftpfs: sending user password"
578 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
580 #, c-format
581 msgid "FTP: Account required for user %s"
582 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
584 msgid "Account:"
585 msgstr "Account:"
587 msgid "ftpfs: sending user account"
588 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
590 msgid "ftpfs: logged in"
591 msgstr "ftpfs: ingelogd"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
595 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
597 msgid "ftpfs: Invalid host name."
598 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: %s"
602 msgstr "ftpfs: %s"
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: making connection to %s"
606 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
608 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
609 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
613 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
615 #, c-format
616 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
617 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
619 msgid "ftpfs: invalid address family"
620 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
622 #, c-format
623 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
624 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creĆ«ren: %s"
626 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
627 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
629 msgid "ftpfs: aborting transfer."
630 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
632 #, c-format
633 msgid "ftpfs: abort error: %s"
634 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
636 msgid "ftpfs: abort failed"
637 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
639 msgid "ftpfs: CWD failed."
640 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
642 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
643 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
645 msgid "Resolving symlink..."
646 msgstr "Volgen van Symlink..."
648 #, c-format
649 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
650 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
652 msgid "(strict rfc959)"
653 msgstr "(strict rfc959)"
655 msgid "(chdir first)"
656 msgstr "(eerst chdir)"
658 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
659 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
663 msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)"
665 #, fuzzy
666 msgid ""
667 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
668 "Remove password or correct mode"
669 msgstr ""
670 "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
671 "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
673 #, c-format
674 msgid "Warning: file %s not found\n"
675 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
680 "%s\n"
681 msgstr ""
682 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
683 "%s\n"
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
688 "%s\n"
689 msgstr ""
690 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
691 "%s\n"
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "reconnect to %s failed"
695 msgstr ""
696 " herverbinden met %s mislukt\n"
697 " "
699 #, fuzzy
700 msgid "Authentication failed"
701 msgstr " Authenticatie mislukt "
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "Error %s creating directory %s"
705 msgstr " Fout %s bij aanmaken map %s "
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "Error %s removing directory %s"
709 msgstr " Fout %s bij verwijderen map %s "
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "%s opening remote file %s"
713 msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "%s removing remote file %s"
717 msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "%s renaming files\n"
721 msgstr " %s bestanden hernoemen\n"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot open tar archive\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
728 "Openen tar-archief mislukt\n"
729 "%s"
731 msgid "Inconsistent tar archive"
732 msgstr "Inconsistent tar-archief"
734 msgid "Unexpected EOF on archive file"
735 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid ""
739 "%s\n"
740 "doesn't look like a tar archive."
741 msgstr ""
742 "Hmm, ...\n"
743 "%s\n"
744 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
746 #, fuzzy
747 msgid "undelfs: error"
748 msgstr " bestandsfout "
750 #, fuzzy
751 msgid "not enough memory"
752 msgstr " onvoldoende geheugen "
754 #, fuzzy
755 msgid "while allocating block buffer"
756 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "open_inode_scan: %d"
760 msgstr "open_inode_scan: %d "
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "while starting inode scan %d"
764 msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
766 #, c-format
767 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
768 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
772 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
774 #, fuzzy
775 msgid "no more memory while reallocating array"
776 msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "while doing inode scan %d"
780 msgstr " bij inode scan %d "
782 #, fuzzy
783 msgid "Ext2lib error"
784 msgstr " Ext2Lib-fout "
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Cannot open file %s"
788 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
790 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
791 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid ""
795 "Cannot load inode bitmap from:\n"
796 "%s"
797 msgstr ""
798 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
799 " %s\n"
801 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
802 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid ""
806 "Cannot load block bitmap from:\n"
807 "%s"
808 msgstr ""
809 "Kon blok-bitmap van:\n"
810 "%s niet laden\n"
812 #, fuzzy
813 msgid "vfs_info is not fs!"
814 msgstr "vfs_info is niet fs! "
816 #, fuzzy
817 msgid "You have to chdir to extract files first"
818 msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
820 #, fuzzy
821 msgid "while iterating over blocks"
822 msgstr " bij het itereren over de de blokken "
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "Cannot open file \"%s\""
826 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
828 msgid "Cannot parse:"
829 msgstr "Kon niet interpreteren:"
831 msgid "More parsing errors will be ignored."
832 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
834 msgid "Internal error:"
835 msgstr "Interne fout:"
837 msgid "Password:"
838 msgstr "Wachtwoord:"
840 msgid "Changes to file lost"
841 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
843 msgid "&Cancel"
844 msgstr "&Afbreken"
846 msgid "&Set"
847 msgstr "&Zetten"
849 msgid "S&kip"
850 msgstr "&Overslaan"
852 msgid "Set &all"
853 msgstr "Zet &Alles"
855 msgid "owner"
856 msgstr "eigenaar"
858 msgid "group"
859 msgstr "groep"
861 msgid "other"
862 msgstr "anderen"
864 msgid "On"
865 msgstr "Op"
867 msgid "Flag"
868 msgstr "Vlag"
870 msgid "Mode"
871 msgstr "Modus"
873 #, c-format
874 msgid "%6d of %d"
875 msgstr "%6d van %d"
877 #, fuzzy
878 msgid "Chown advanced command"
879 msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid ""
883 "Cannot chmod \"%s\"\n"
884 "%s"
885 msgstr ""
886 " chmod \"%s\" mislukt \n"
887 " %s "
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid ""
891 "Cannot chown \"%s\"\n"
892 "%s"
893 msgstr ""
894 " chown voor \"%s\" mislukt \n"
895 " %s "
897 msgid "Displays the current version"
898 msgstr "Toon de huidige versie"
900 msgid "Print data directory"
901 msgstr "Datamap weergeven"
903 msgid "Print last working directory to specified file"
904 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
906 msgid "Enables subshell support (default)"
907 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
909 msgid "Disables subshell support"
910 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
912 msgid "Log ftp dialog to specified file"
913 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
915 msgid "Set debug level"
916 msgstr "Debugniveau instellen"
918 msgid "Launches the file viewer on a file"
919 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
921 msgid "Edits one file"
922 msgstr "Bewerkt een bestand"
924 msgid "Forces xterm features"
925 msgstr "Dwingt xterm features"
927 msgid "Disable mouse support in text version"
928 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
930 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
931 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
933 msgid "To run on slow terminals"
934 msgstr "Voor langzame terminals"
936 msgid "Use stickchars to draw"
937 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
939 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
940 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
942 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
943 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
945 msgid "Requests to run in black and white"
946 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
948 msgid "Request to run in color mode"
949 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
951 msgid "Specifies a color configuration"
952 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
954 msgid "Show mc with specified skin"
955 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
957 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
958 #, fuzzy
959 msgid ""
960 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
961 "\n"
962 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
963 "\n"
964 "Keywords:\n"
965 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
966 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
967 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
968 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
969 "                 errdhotfocus\n"
970 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
971 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
972 "                 editlinestate\n"
973 msgstr ""
974 "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
975 "\n"
976 "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt\n"
977 "gebruikt\n"
978 "\n"
979 "Sleutelwoorden:\n"
980 "   Globaal:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
981 "   Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
982 "   Dialogen:         dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
983 "                     errdhotnormal, errdhotfocus\n"
984 "   Menu's:           menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
985 "   Editor:           editnormal, editbold, editmarked,\n"
986 "                     editwhitespace, editlinestate\n"
988 msgid ""
989 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
990 "\n"
991 "Colors:\n"
992 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
993 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
994 "   brightcyan, lightgray and white\n"
995 "\n"
996 msgstr ""
997 "   Help:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
998 "                     helpslink\n"
999 "\n"
1000 "Kleuren:\n"
1001 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1002 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1003 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1004 "\n"
1006 msgid "Color options"
1007 msgstr "Kleur instellingen"
1009 msgid "+number"
1010 msgstr "+number"
1012 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1016 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
1018 #, fuzzy
1019 msgid ""
1020 "\n"
1021 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1022 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1023 msgstr ""
1024 "\n"
1025 "Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
1026 "naar mc-devel@gnome.org\n"
1028 #, c-format
1029 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1030 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
1032 msgid "No arguments given to the viewer."
1033 msgstr ""
1035 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1036 msgstr ""
1038 msgid "Main options"
1039 msgstr "Hoofd opties"
1041 msgid "Terminal options"
1042 msgstr "Terminal opties"
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Background process error"
1046 msgstr " Fout in achtergrondproces "
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Unknown error in child"
1050 msgstr " Onbekende fout in kindproces "
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Child died unexpectedly"
1054 msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Background protocol error"
1058 msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Reading failed"
1062 msgstr "<readlink mislukt>"
1064 #, fuzzy
1065 msgid ""
1066 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1067 "than we can handle."
1068 msgstr ""
1069 " Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n"
1070 " kunnen leveren \n"
1072 msgid "&Full file list"
1073 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1075 msgid "&Brief file list"
1076 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1078 msgid "&Long file list"
1079 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1081 msgid "&User defined:"
1082 msgstr "Aange&Past:"
1084 msgid "Listing mode"
1085 msgstr "Lijstmodus"
1087 #, fuzzy
1088 msgid "User &mini status"
1089 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
1091 msgid "&OK"
1092 msgstr "&OK"
1094 msgid "&Reverse"
1095 msgstr "Omd&Raaien"
1097 msgid "Case sensi&tive"
1098 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1100 msgid "Executable &first"
1101 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1103 msgid "Sort order"
1104 msgstr "Sortering"
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Confirmation"
1108 msgstr " Bevestiging "
1110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1111 #. 2
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1114 msgstr " Bevestiging "
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1118 msgstr " Bevestig verwijderen mappen &Favolijst "
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Confirmation|E&xit"
1122 msgstr " Bevestiging "
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Confirmation|&Execute"
1126 msgstr " Bevestiging "
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1130 msgstr " Bevestig o&Verschrijven "
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Confirmation|&Delete"
1134 msgstr " Bevestiging "
1136 msgid "UTF-8 output"
1137 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1139 msgid "Full 8 bits output"
1140 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1142 msgid "ISO 8859-1"
1143 msgstr "ISO 8859-1"
1145 msgid "7 bits"
1146 msgstr "7-bit"
1148 msgid "F&ull 8 bits input"
1149 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Display bits"
1153 msgstr " Weergave bits "
1155 msgid "Other 8 bit"
1156 msgstr "Andere 8 bits"
1158 msgid "Input / display codepage:"
1159 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1161 msgid "&Select"
1162 msgstr "&Selecteer"
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Directory tree"
1166 msgstr "&MappenhiĆ«rarchie                 "
1168 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1169 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1171 msgid "Use &passive mode"
1172 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1174 msgid "&Use ~/.netrc"
1175 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1177 msgid "&Always use ftp proxy"
1178 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1180 msgid "sec"
1181 msgstr "sec"
1183 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1184 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1186 msgid "ftp anonymous password:"
1187 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1189 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1190 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Virtual File System Setting"
1194 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
1196 msgid "cd"
1197 msgstr "cd"
1199 msgid "Quick cd"
1200 msgstr "Snelle cd"
1202 msgid "Symbolic link filename:"
1203 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1205 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1206 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1208 msgid "Symbolic link"
1209 msgstr "Symbolische Link"
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Running"
1213 msgstr "Loopt "
1215 msgid "Stopped"
1216 msgstr "Angehalten"
1218 msgid "&Stop"
1219 msgstr "&Stop"
1221 msgid "&Resume"
1222 msgstr "&Doorgaan"
1224 msgid "&Kill"
1225 msgstr "&BeĆ«ndigen"
1227 msgid "Background Jobs"
1228 msgstr "Achtergrondtaken"
1230 msgid "Domain:"
1231 msgstr "Domein:"
1233 msgid "Username:"
1234 msgstr " Gebruikersnaam:"
1236 #, c-format
1237 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1238 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1242 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
1244 msgid "7-bit ASCII"
1245 msgstr "7-bit ASCII"
1247 #, c-format
1248 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1249 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1251 msgid "execute/search by others"
1252 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1254 msgid "write by others"
1255 msgstr "schrijven door anderen"
1257 msgid "read by others"
1258 msgstr "lezen door anderen"
1260 msgid "execute/search by group"
1261 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1263 msgid "write by group"
1264 msgstr "schrijven door eigen groep"
1266 msgid "read by group"
1267 msgstr "lezen door eigen groep"
1269 msgid "execute/search by owner"
1270 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1272 msgid "write by owner"
1273 msgstr "schrijven door eigenaar"
1275 msgid "read by owner"
1276 msgstr "lezen door eigenaar"
1278 msgid "sticky bit"
1279 msgstr "plak bit"
1281 msgid "set group ID on execution"
1282 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1284 msgid "set user ID on execution"
1285 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1287 msgid "C&lear marked"
1288 msgstr "Mar&kering opheffen"
1290 msgid "S&et marked"
1291 msgstr "Z&Et gemarkeerd"
1293 msgid "&Marked all"
1294 msgstr "Alle gemarkeerden"
1296 msgid "Name"
1297 msgstr "Naam"
1299 msgid "Permissions (Octal)"
1300 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1302 msgid "Owner name"
1303 msgstr "Naam van de eigenaar"
1305 msgid "Group name"
1306 msgstr "Naam van de groep"
1308 msgid "Use SPACE to change"
1309 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
1311 msgid "an option, ARROW KEYS"
1312 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
1314 msgid "to move between options"
1315 msgstr "om tussen opties te schakelen"
1317 msgid "and T or INS to mark"
1318 msgstr "en T of INS om te markeren"
1320 msgid "Chmod command"
1321 msgstr "'chmod'-opdracht"
1323 msgid "File"
1324 msgstr "Bestand"
1326 msgid "Permission"
1327 msgstr "Rechten"
1329 msgid "Set &users"
1330 msgstr "Instellen gebruikers"
1332 msgid "Set &groups"
1333 msgstr "Instellen &Groepen"
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Size"
1337 msgstr "&Grootte"
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Chown command"
1341 msgstr " 'chown'-opdracht "
1343 msgid "<Unknown user>"
1344 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1346 msgid "<Unknown group>"
1347 msgstr "<onbekende groep>"
1349 #, fuzzy
1350 msgid "User name"
1351 msgstr " Gebruikersnaam "
1353 msgid "Files tagged, want to cd?"
1354 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1356 msgid "&Yes"
1357 msgstr "&Ja"
1359 msgid "&No"
1360 msgstr "&Nee"
1362 msgid "Cannot change directory"
1363 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1365 #, fuzzy
1366 msgid "View file"
1367 msgstr " Toon bestand "
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Filename:"
1371 msgstr " Bestandsnaam:"
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Filtered view"
1375 msgstr "&Gefilterde weergave"
1377 #, fuzzy
1378 msgid "Filter command and arguments:"
1379 msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1381 msgid "Create a new Directory"
1382 msgstr "Maak een nieuwe map"
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Enter directory name:"
1386 msgstr " Geef mapnaam:"
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Filter"
1390 msgstr " Filter "
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Set expression for filtering filenames"
1394 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1396 msgid "&Using shell patterns"
1397 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1399 msgid "&Case sensitive"
1400 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1402 msgid "&Files only"
1403 msgstr "Alleen &Bestanden"
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Select"
1407 msgstr "&Selecteer"
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Unselect"
1411 msgstr " Deselecteer "
1413 msgid "Extension file edit"
1414 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Which extension file you want to edit?"
1418 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1420 msgid "&User"
1421 msgstr "&Gebruiker"
1423 msgid "&System Wide"
1424 msgstr "&Systeembreed"
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Menu edit"
1428 msgstr " Menubestand bewerken "
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1432 msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
1434 msgid "&Local"
1435 msgstr "&Lokaal"
1437 msgid "Highlighting groups file edit"
1438 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1442 msgstr " Welk oplichtings-bestand wilt u bewerken? "
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Compare directories"
1446 msgstr "&Mappen vergelijken"
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Select compare method:"
1450 msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1452 msgid "&Quick"
1453 msgstr "&Snel"
1455 msgid "&Size only"
1456 msgstr "Alleen &Grootte"
1458 msgid "&Thorough"
1459 msgstr "&Grondig"
1461 #, fuzzy
1462 msgid ""
1463 "Both panels should be in the listing mode\n"
1464 "to use this command"
1465 msgstr ""
1466 " Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze "
1467 "opdracht"
1469 #, fuzzy
1470 msgid ""
1471 "Not an xterm or Linux console;\n"
1472 "the panels cannot be toggled."
1473 msgstr ""
1474 " Geen xterm en geen Linux console; \n"
1475 " de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1477 #, c-format
1478 msgid "Link %s to:"
1479 msgstr "%s verbinden met:"
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Link"
1483 msgstr "&Link"
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid "link: %s"
1487 msgstr " link: %s "
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "symlink: %s"
1491 msgstr " symbolische link: %s "
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "Symlink `%s' points to:"
1495 msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Edit symlink"
1499 msgstr "S&Ymlink bewerken"
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1503 msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "edit symlink: %s"
1507 msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1509 #, c-format
1510 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1511 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1515 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1519 msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1521 #, fuzzy
1522 msgid "FTP to machine"
1523 msgstr " FTP naar machine "
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Shell link to machine"
1527 msgstr " Shell link naar machine "
1529 #, fuzzy
1530 msgid "SMB link to machine"
1531 msgstr " SMB link naar machine "
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1535 msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1537 #, fuzzy
1538 msgid ""
1539 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1540 "files on: (F1 for details)"
1541 msgstr ""
1542 " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
1543 "   op: (F1 voor details)"
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Setup"
1547 msgstr " Instellingen "
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "Setup saved to ~/%s"
1551 msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/%s"
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid ""
1555 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1556 "%s"
1557 msgstr ""
1558 " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
1559 " %s "
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1563 msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1565 #, fuzzy
1566 msgid "The shell is already running a command"
1567 msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
1569 msgid "Screens"
1570 msgstr ""
1572 msgid "&Dismiss"
1573 msgstr "&Verwerp"
1575 msgid "All charsets"
1576 msgstr "Alle karaktersets"
1578 msgid "&Whole words"
1579 msgstr "Hele &Woorden"
1581 msgid "&Backwards"
1582 msgstr "&Terug"
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Case &sensitive"
1586 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Enter search string:"
1590 msgstr " Geef de zoekstring:"
1592 msgid "Search"
1593 msgstr "Zoeken"
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Search is disabled"
1597 msgstr "Zoeken"
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid ""
1601 "Cannot create temporary diff file\n"
1602 "%s"
1603 msgstr ""
1604 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1605 " %s "
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid ""
1609 "Cannot create backup file\n"
1610 "%s%s\n"
1611 "%s"
1612 msgstr ""
1613 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreĆ«erd worden \n"
1614 " %s "
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid ""
1618 "Cannot create temporary merge file\n"
1619 "%s"
1620 msgstr ""
1621 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1622 " %s "
1624 #, fuzzy
1625 msgid "&Normal"
1626 msgstr "Normaal"
1628 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1629 msgstr ""
1631 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Strip &trailing carriage return"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Ignore all &whitespace"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Ignore &space change"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Ignore tab &expansion"
1644 msgstr ""
1646 #, fuzzy
1647 msgid "&Ignore case"
1648 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Diff extra options"
1652 msgstr " Overige opties "
1654 msgid "Diff algorithm"
1655 msgstr ""
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Diff Options"
1659 msgstr "&Opties"
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Edit"
1663 msgstr "Be&Werk"
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Edit is disabled"
1667 msgstr "Bewerkt een bestand"
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Goto line (left)"
1671 msgstr " Ga naar regel "
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Goto line (right)"
1675 msgstr " Ga naar regel "
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Enter line:"
1679 msgstr " Geef regelnummer: "
1681 msgid "ButtonBar|Help"
1682 msgstr "Help"
1684 msgid "ButtonBar|Save"
1685 msgstr "Opsln"
1687 msgid "ButtonBar|Edit"
1688 msgstr "Bewerk"
1690 #, fuzzy
1691 msgid "ButtonBar|Merge"
1692 msgstr "Vergeet"
1694 msgid "ButtonBar|Search"
1695 msgstr "Zoek"
1697 #, fuzzy
1698 msgid "ButtonBar|Options"
1699 msgstr "Regel"
1701 msgid "ButtonBar|Quit"
1702 msgstr "Afsltn"
1704 msgid "Quit"
1705 msgstr "Afsltn"
1707 #, fuzzy
1708 msgid "File was modified. Save with exit?"
1709 msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
1711 msgid ""
1712 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1713 "Save modified file?"
1714 msgstr ""
1716 msgid "Diff:"
1717 msgstr ""
1719 msgid "Two files are needed to compare"
1720 msgstr ""
1722 msgid "Cannot read directory contents"
1723 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Choose syntax highlighting"
1727 msgstr " Kies syntax oplichting "
1729 msgid "< Auto >"
1730 msgstr "< Auto >"
1732 msgid "< Reload Current Syntax >"
1733 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1735 #, fuzzy
1736 msgid "About"
1737 msgstr " Info "
1739 #, fuzzy
1740 msgid ""
1741 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1742 "\n"
1743 "            A user friendly text editor\n"
1744 "         written for the Midnight Commander"
1745 msgstr ""
1746 "\n"
1747 "                  Cooledit  v3.11.5\n"
1748 "\n"
1749 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1750 "\n"
1751 "           Een gebruiksvriendelijk editor\n"
1752 "            voor de Midnight Commander.\n"
1754 #, fuzzy, c-format
1755 msgid "Cannot open %s for reading"
1756 msgstr " Openen van %s voor lezen mislukt "
1758 msgid "Error"
1759 msgstr "Fout"
1761 #, fuzzy, c-format
1762 msgid "Error reading %s"
1763 msgstr "Fout bij lezen script:"
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid "Error reading from pipe: %s"
1767 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1771 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: %s "
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1775 msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s "
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1779 msgstr " %s is geen normaal bestand "
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "File \"%s\" is too large"
1783 msgstr " Bestand %s is te groot "
1785 msgid "Macro recursion is too deep"
1786 msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
1788 #, fuzzy
1789 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1790 msgstr " Bestand heeft harde links. Verwijderen voor het opslaan? "
1792 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1793 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "Error writing to pipe: %s"
1797 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1801 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1805 msgstr " Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1807 msgid "&Quick save"
1808 msgstr "&Snel opslaan "
1810 msgid "&Safe save"
1811 msgstr "&Veilig opslaan "
1813 msgid "&Do backups with following extension:"
1814 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1816 msgid "Check &POSIX new line"
1817 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Edit Save Mode"
1821 msgstr " Editor Bewaarmodus "
1823 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1824 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
1826 msgid "C&ontinue"
1827 msgstr "D&Oorgaan"
1829 msgid "&Do not change"
1830 msgstr "&Niet veranderen"
1832 msgid "&Unix format (LF)"
1833 msgstr "&Unix formaat (LF)"
1835 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1836 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
1838 msgid "&Macintosh format (CR)"
1839 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
1841 msgid "Change line breaks to:"
1842 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Enter file name:"
1846 msgstr " Geef bestandsnaam: "
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Save As"
1850 msgstr " Opslaan als "
1852 #, fuzzy
1853 msgid "A file already exists with this name"
1854 msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
1856 msgid "&Overwrite"
1857 msgstr "&Overschrijven"
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Save as"
1861 msgstr "&Opslaan als..."
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Cannot save file"
1865 msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Delete macro"
1869 msgstr " Macro verwijderen "
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Cannot open temp file"
1873 msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Cannot open macro file"
1877 msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Cannot overwrite macro file"
1881 msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Save macro"
1885 msgstr " Macro Opslaan "
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1889 msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Press macro hotkey:"
1893 msgstr " Druk op een macro sneltoets "
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Load macro"
1897 msgstr " Macro laden "
1899 #, fuzzy, c-format
1900 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1901 msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Save file"
1905 msgstr " Bestand opslaan "
1907 msgid "&Save"
1908 msgstr "Op&Slaan"
1910 #, fuzzy
1911 msgid ""
1912 "Current text was modified without a file save.\n"
1913 "Continue discards these changes"
1914 msgstr ""
1915 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
1916 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
1918 msgid "Syntax file edit"
1919 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1923 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Load"
1927 msgstr " Laden "
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1931 msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
1933 msgid "Replace"
1934 msgstr "Vervangen"
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "%ld replacements made"
1938 msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
1940 msgid "&Cancel quit"
1941 msgstr "&Annuleer afsluiten"
1943 #, fuzzy
1944 msgid "This function is not implemented"
1945 msgstr " Deze functie is niet geĆÆmplementeerd. "
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Copy to clipboard"
1949 msgstr " KopiĆ«er naar prikbord "
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Unable to save to file"
1953 msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. "
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Cut to clipboard"
1957 msgstr " Knippen naar prikbord "
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Goto line"
1961 msgstr " Ga naar regel "
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Save block"
1965 msgstr " Opslaan blok "
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Insert file"
1969 msgstr "Bestand &Invoegen..."
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Cannot insert file"
1973 msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Sort block"
1977 msgstr " Sorteer blok "
1979 #, fuzzy
1980 msgid "You must first highlight a block of text"
1981 msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Run sort"
1985 msgstr " Sorteren "
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1989 msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: "
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Sort"
1993 msgstr " Sorteren "
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Cannot execute sort command"
1997 msgstr " Fout bij sorteren "
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2001 msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
2003 msgid "Paste output of external command"
2004 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
2006 msgid "Enter shell command(s):"
2007 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
2009 msgid "External command"
2010 msgstr "Externe opdracht"
2012 msgid "Cannot execute command"
2013 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
2015 msgid "Error creating script:"
2016 msgstr "Fout bij maken script:"
2018 msgid "Error reading script:"
2019 msgstr "Fout bij lezen script:"
2021 msgid "Error closing script:"
2022 msgstr "Fout bij sluiten script:"
2024 msgid "Script created:"
2025 msgstr "Script gemaakt:"
2027 msgid "Process block"
2028 msgstr "Bewerk blok"
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Error calling program"
2032 msgstr "Fout bij sluiten script:"
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Copies to"
2036 msgstr " KopiĆ«ert naar"
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Subject"
2040 msgstr " Onderwerp"
2042 #, fuzzy
2043 msgid "To"
2044 msgstr " Aan"
2046 #, fuzzy
2047 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2048 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Mail"
2052 msgstr " Mail "
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Insert literal"
2056 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Press any key:"
2060 msgstr " Druk een toets: "
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Execute macro"
2064 msgstr "&Macro uitvoeren..."
2066 #, fuzzy
2067 msgid ""
2068 "Current text was modified without a file save\n"
2069 "Continue discards these changes"
2070 msgstr ""
2071 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
2072 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
2074 msgid "In se&lection"
2075 msgstr "In se&Lectie"
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Enter replacement string:"
2079 msgstr " Geef de vervangende string:"
2081 msgid "&Find all"
2082 msgstr "&Vind allemaal"
2084 msgid "Cancel"
2085 msgstr "Annuleren"
2087 #, fuzzy
2088 msgid ""
2089 "Current text was modified without a file save.\n"
2090 "Continue discards these changes."
2091 msgstr ""
2092 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
2093 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
2095 msgid "&Skip"
2096 msgstr "Over&Slaan"
2098 msgid "A&ll"
2099 msgstr "A&Lle"
2101 msgid "&Replace"
2102 msgstr "Ve&Rvangen"
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Replace with:"
2106 msgstr " Vervangen door: "
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Confirm replace"
2110 msgstr " Vervanging bevestigen "
2112 msgid "&Open file..."
2113 msgstr "&Open bestand..."
2115 msgid "&New"
2116 msgstr "&Nieuw"
2118 msgid "Save &as..."
2119 msgstr "&Opslaan als..."
2121 msgid "&Insert file..."
2122 msgstr "Bestand &Invoegen..."
2124 msgid "Cop&y to file..."
2125 msgstr "&KopiĆ«er naar bestand..."
2127 msgid "&User menu..."
2128 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
2130 msgid "A&bout..."
2131 msgstr "&Over..."
2133 msgid "&Quit"
2134 msgstr "BeĆ«indigen"
2136 msgid "&Undo"
2137 msgstr "&Herstellen"
2139 #, fuzzy
2140 msgid "&Toggle ins/overw"
2141 msgstr "&Inv aan/uit"
2143 #, fuzzy
2144 msgid "To&ggle mark"
2145 msgstr "Markering aan/ui&T"
2147 msgid "&Mark columns"
2148 msgstr "&Markeer kolommen"
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Mark &all"
2152 msgstr "Alle gemarkeerden"
2154 msgid "Unmar&k"
2155 msgstr ""
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Cop&y"
2159 msgstr "&KopiĆ«er"
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Mo&ve"
2163 msgstr "&Verplaatsen"
2165 msgid "&Delete"
2166 msgstr "&Verwijderen"
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Co&py to clipfile"
2170 msgstr "&KopiĆ«er naar prikbord"
2172 #, fuzzy
2173 msgid "&Cut to clipfile"
2174 msgstr "Kn&Ippen naar prikbord"
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Pa&ste from clipfile"
2178 msgstr "&Plakken van prikbord"
2180 msgid "&Beginning"
2181 msgstr "&Begin"
2183 msgid "&End"
2184 msgstr "&Einde"
2186 msgid "&Search..."
2187 msgstr "&Zoeken..."
2189 msgid "Search &again"
2190 msgstr "Nogmaals z&Oeken"
2192 msgid "&Replace..."
2193 msgstr "Ve&Rvangen..."
2195 #, fuzzy
2196 msgid "&Toggle bookmark"
2197 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
2199 msgid "&Next bookmark"
2200 msgstr "&Volgende bladwijzer"
2202 #, fuzzy
2203 msgid "&Prev bookmark"
2204 msgstr "Vo&Rige bladwijzer"
2206 msgid "&Flush bookmark"
2207 msgstr "Ver&Wijder bladwijzer"
2209 msgid "&Go to line..."
2210 msgstr "&Ga naar regel..."
2212 #, fuzzy
2213 msgid "&Toggle line state"
2214 msgstr "&Inv aan/uit"
2216 msgid "Go to matching &bracket"
2217 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje"
2219 #, fuzzy
2220 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2221 msgstr " Kies syntax oplichting "
2223 #, fuzzy
2224 msgid "&Find declaration"
2225 msgstr "Zoek declaratie"
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Back from &declaration"
2229 msgstr "Ga terug vanaf declaratie"
2231 #, fuzzy
2232 msgid "For&ward to declaration"
2233 msgstr "Ga vooruit vanaf declaratie"
2235 msgid "Encod&ing..."
2236 msgstr "Encoder&Ing..."
2238 msgid "&Refresh screen"
2239 msgstr "Scherm verversen"
2241 msgid "&Start record macro"
2242 msgstr "&Start opnemen macro"
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Finis&h record macro..."
2246 msgstr "&Voltooi opnemen macro..."
2248 msgid "&Execute macro..."
2249 msgstr "&Macro uitvoeren..."
2251 msgid "Delete macr&o..."
2252 msgstr "Macro ver&Wijderen..."
2254 msgid "'ispell' s&pell check"
2255 msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
2257 msgid "&Mail..."
2258 msgstr "&Mail...              "
2260 msgid "Insert &literal..."
2261 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
2263 msgid "Insert &date/time"
2264 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
2266 #, fuzzy
2267 msgid "&Format paragraph"
2268 msgstr "P&Aragraaf opmaken"
2270 #, fuzzy
2271 msgid "&Sort..."
2272 msgstr "&Sorteer..."
2274 #, fuzzy
2275 msgid "&Paste output of..."
2276 msgstr "Plak &Uitvoer van..."
2278 #, fuzzy
2279 msgid "&External formatter"
2280 msgstr "E&Xterne formatteerder"
2282 #, fuzzy
2283 msgid "&General..."
2284 msgstr "&Algemeen..."
2286 msgid "Save &mode..."
2287 msgstr "&Opslagmodus..."
2289 msgid "Learn &keys..."
2290 msgstr "&Leer toetsen..."
2292 msgid "Syntax &highlighting..."
2293 msgstr "Synta&X oplichting..."
2295 msgid "S&yntax file"
2296 msgstr "S&Yntax bestand"
2298 msgid "&Menu file"
2299 msgstr "&Menu bestand"
2301 msgid "&Save setup"
2302 msgstr "Instellingen &Opslaan"
2304 msgid "&File"
2305 msgstr "&Bestand"
2307 msgid "&Edit"
2308 msgstr "Be&Werk"
2310 msgid "&Search"
2311 msgstr "&Zoeken"
2313 msgid "&Command"
2314 msgstr "&Opdracht"
2316 msgid "For&mat"
2317 msgstr "For&Mat"
2319 msgid "&Options"
2320 msgstr "&Opties"
2322 msgid "None"
2323 msgstr "Geen"
2325 msgid "Dynamic paragraphing"
2326 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
2328 msgid "Type writer wrap"
2329 msgstr "Typemachine-afbreking"
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Word wrap line length:"
2333 msgstr "Regellengte afbreken: "
2335 msgid "Cursor beyond end of line"
2336 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
2338 msgid "Pers&istent selection"
2339 msgstr "Vastliggende s&Electie"
2341 msgid "Synta&x highlighting"
2342 msgstr "Synta&X oplichting"
2344 msgid "Visible tabs"
2345 msgstr "Zichtbare tabs"
2347 msgid "Visible trailing spaces"
2348 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
2350 msgid "Save file &position"
2351 msgstr "Bestand &Positie opslaan"
2353 msgid "Confir&m before saving"
2354 msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
2356 msgid "&Return does autoindent"
2357 msgstr "&Return springt automatisch in"
2359 #, fuzzy
2360 msgid "Tab spacing:"
2361 msgstr "Tabgrootte: "
2363 msgid "Fill tabs with &spaces"
2364 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
2366 msgid "&Backspace through tabs"
2367 msgstr "&Backspace door Tabs"
2369 msgid "&Fake half tabs"
2370 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
2372 msgid "Wrap mode"
2373 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Editor options"
2377 msgstr " Editoropties "
2379 #, fuzzy
2380 msgid "Edit: "
2381 msgstr "Be&Werk"
2383 msgid "ButtonBar|Mark"
2384 msgstr "Markr"
2386 msgid "ButtonBar|Replac"
2387 msgstr "Vervang"
2389 msgid "ButtonBar|Copy"
2390 msgstr "Kopie"
2392 msgid "ButtonBar|Move"
2393 msgstr "Verplts"
2395 msgid "ButtonBar|Delete"
2396 msgstr "Verwder"
2398 msgid "ButtonBar|PullDn"
2399 msgstr "Menu"
2401 #, fuzzy
2402 msgid "Load syntax file"
2403 msgstr " Laad syntaxbestand "
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot open file %s\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2410 " Openen van bestand %s mislukt \n"
2411 " %s "
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Error in file %s on line %d"
2415 msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
2417 #, fuzzy
2418 msgid ""
2419 "The Commander can't change to the directory that\n"
2420 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2421 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2422 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2423 msgstr ""
2424 " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de map\n"
2425 " waarin u zich volgens de subshell bevindt.  Heeft u de werkmap \n"
2426 " verwijderd, of  \"su\" gebruikt? "
2428 #, c-format
2429 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2430 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2434 msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot create temporary command file\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2441 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
2442 " %s "
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Parameter"
2446 msgstr " Parameter "
2448 #, c-format
2449 msgid " %s%s file error"
2450 msgstr " %s%s bestandsfout "
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid ""
2454 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2455 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2456 "Commander package."
2457 msgstr ""
2458 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2459 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid "~/%s file error"
2463 msgstr " ~/%s bestandsfout "
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid ""
2467 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2468 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2469 "it."
2470 msgstr ""
2471 "De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of "
2472 "kopiĆ«ren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe het te "
2473 "schrijven."
2475 msgid "DialogTitle|Copy"
2476 msgstr "Kopieer"
2478 msgid "DialogTitle|Move"
2479 msgstr "Verplaats"
2481 msgid "DialogTitle|Delete"
2482 msgstr "Verwijder"
2484 #, fuzzy
2485 msgid "Cannot make the hardlink"
2486 msgstr " Harde link maken mislukt "
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2491 "%s"
2492 msgstr ""
2493 " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2494 " %s "
2496 #, fuzzy
2497 msgid ""
2498 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2499 "\n"
2500 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2501 msgstr ""
2502 " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
2503 "worden gelegd.\n"
2504 "\n"
2505 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2512 " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2513 " %s "
2515 msgid "&Abort"
2516 msgstr "&Afbreken"
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2524 " %s "
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
2532 " %s "
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid ""
2536 "\"%s\"\n"
2537 "and\n"
2538 "\"%s\"\n"
2539 "are the same file"
2540 msgstr ""
2541 " `%s' \n"
2542 " en \n"
2543 " `%s' \n"
2544 " zijn hetzelfde bestand "
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2552 " %s "
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2560 " %s "
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2568 " %s "
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid ""
2572 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2575 " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2576 " %s "
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2580 msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
2588 " %s "
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreĆ«erd worden \n"
2596 " %s "
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
2604 " %s "
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2612 " %s "
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2620 " %s "
2622 msgid "(stalled)"
2623 msgstr "(geblokkeerd)"
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2631 " %s "
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2639 " %s "
2641 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2642 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2644 msgid "&Keep"
2645 msgstr "&Behouden"
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 " Bronmap \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden\n"
2653 " %s "
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid ""
2657 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 " Bronmap \"%s\" is geen map\n"
2661 " %s "
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2666 "\"%s\""
2667 msgstr ""
2668 " Een cyclische symbolische link kan niet gekopiĆ«erd worden \n"
2669 " `%s' "
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid ""
2673 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 " Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2677 " %s "
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2684 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreĆ«erd worden \n"
2685 " %s "
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2693 " %s "
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2700 " Bestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
2701 " %s "
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2705 msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2713 " %s "
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid ""
2717 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2721 " %s "
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid ""
2725 "\"%s\"\n"
2726 "and\n"
2727 "\"%s\"\n"
2728 "are the same directory"
2729 msgstr ""
2730 " `%s' \n"
2731 " en \n"
2732 " `%s' \n"
2733 " zijn dezelfde map "
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2741 " %s "
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 " Verplaatsen van map  \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2755 " %s "
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2763 " %s "
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
2771 " %s "
2773 msgid "Directory scanning"
2774 msgstr "Map scannen"
2776 msgid "FileOperation|Copy"
2777 msgstr "Kopieer"
2779 msgid "FileOperation|Move"
2780 msgstr "Verplaats"
2782 msgid "FileOperation|Delete"
2783 msgstr "Verwijder"
2785 #, no-c-format
2786 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2787 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2789 #, no-c-format
2790 msgid "%o %d %f%m"
2791 msgstr "%o %d %f%m"
2793 msgid "files"
2794 msgstr "bestanden"
2796 msgid "directory"
2797 msgstr "map"
2799 msgid "directories"
2800 msgstr "mappen"
2802 msgid "files/directories"
2803 msgstr "bestanden/mappen"
2805 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2806 msgid " with source mask:"
2807 msgstr " met bronmasker:"
2809 msgid "to:"
2810 msgstr "naar:"
2812 #, c-format
2813 msgid "%s?"
2814 msgstr "%s?"
2816 #, fuzzy
2817 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2818 msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2820 #, fuzzy
2821 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2822 msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
2824 msgid "&Retry"
2825 msgstr "&Nogmaals"
2827 #, fuzzy
2828 msgid ""
2829 "\n"
2830 "Directory not empty.\n"
2831 "Delete it recursively?"
2832 msgstr ""
2833 "\n"
2834 "   Map is niet leeg.   \n"
2835 "   Recursief verwijderen? "
2837 #, fuzzy
2838 msgid ""
2839 "\n"
2840 "Background process: Directory not empty.\n"
2841 "Delete it recursively?"
2842 msgstr ""
2843 "\n"
2844 "   Achtergrondproces: Map is niet leeg \n"
2845 "   Recursief verwijderen? "
2847 #, fuzzy
2848 msgid "Delete:"
2849 msgstr " Verwijderen: "
2851 msgid "Non&e"
2852 msgstr "ge&En"
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "%d:%02d.%02d"
2856 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2858 #, c-format
2859 msgid "ETA %s"
2860 msgstr ""
2862 #, c-format
2863 msgid "%.2f MB/s"
2864 msgstr "%.2f MB/s"
2866 #, c-format
2867 msgid "%.2f KB/s"
2868 msgstr "%.2f KB/s"
2870 #, c-format
2871 msgid "%ld B/s"
2872 msgstr "%ld B/s"
2874 #, c-format
2875 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2876 msgstr ""
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2880 msgstr "Apparaat:     %s"
2882 #, c-format
2883 msgid "Total: %s of %s"
2884 msgstr ""
2886 msgid "Source"
2887 msgstr "Bron"
2889 msgid "Target"
2890 msgstr "Doel"
2892 msgid "Deleting"
2893 msgstr "Aan het verwijderen"
2895 msgid "Target file already exists!"
2896 msgstr "Doelbestand  bestaat reeds!"
2898 #, c-format
2899 msgid "Source date: %s, size %llu"
2900 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2902 #, c-format
2903 msgid "Target date: %s, size %llu"
2904 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2906 #, c-format
2907 msgid "Source date: %s, size %u"
2908 msgstr "Brondatum: %s, grootte %u"
2910 #, c-format
2911 msgid "Target date: %s, size %u"
2912 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u"
2914 msgid "If &size differs"
2915 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2917 msgid "&Update"
2918 msgstr "Verversen"
2920 msgid "Overwrite all targets?"
2921 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2923 msgid "&Reget"
2924 msgstr "&Reget"
2926 msgid "A&ppend"
2927 msgstr "&Toevoegen"
2929 msgid "Overwrite this target?"
2930 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2932 #, fuzzy
2933 msgid "File exists"
2934 msgstr " Bestand bestaat reeds "
2936 #, fuzzy
2937 msgid "Background process: File exists"
2938 msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
2940 msgid "&Background"
2941 msgstr "Achter&Grond"
2943 msgid "&Stable Symlinks"
2944 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2946 #, fuzzy
2947 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2948 msgstr "Ga naar sub&Map, als deze bestaat"
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Preserve &attributes"
2952 msgstr "&Attributen behouden"
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Follow &links"
2956 msgstr "&Links volgen"
2958 #, c-format
2959 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2960 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2962 msgid "&Suspend"
2963 msgstr "&Opschorten"
2965 msgid "Con&tinue"
2966 msgstr "&Doorgaan"
2968 msgid "&Chdir"
2969 msgstr "&Chdir"
2971 msgid "&Again"
2972 msgstr "Herh&Alen"
2974 msgid "Pane&lize"
2975 msgstr "In &Venster plaaten"
2977 msgid "&View - F3"
2978 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2980 msgid "&Edit - F4"
2981 msgstr "Bew&Erken -F4"
2983 #, c-format
2984 msgid "Found: %ld"
2985 msgstr "Gevonden: %ld"
2987 #, fuzzy
2988 msgid "Malformed regular expression"
2989 msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
2991 msgid "Cas&e sensitive"
2992 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2994 msgid "&Find recursively"
2995 msgstr "&Vind recursief"
2997 msgid "S&kip hidden"
2998 msgstr "S&La verborgen over"
3000 msgid "&All charsets"
3001 msgstr "&Alle karaktersets"
3003 msgid "Case sens&itive"
3004 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
3006 msgid "Re&gular expression"
3007 msgstr "&Reguliere expressie"
3009 msgid "Fir&st hit"
3010 msgstr "Eerste &Item"
3012 msgid "All cha&rsets"
3013 msgstr "Alle &Karaktersets"
3015 msgid "&Tree"
3016 msgstr "&Boom"
3018 msgid "Find File"
3019 msgstr "Bestand zoeken"
3021 msgid "Content:"
3022 msgstr "Inhoud:"
3024 msgid "File name:"
3025 msgstr "Bestandsnaam:"
3027 msgid "Start at:"
3028 msgstr "Beginnen bij:"
3030 #, c-format
3031 msgid "Grepping in %s"
3032 msgstr "Grep in %s"
3034 msgid "Finished"
3035 msgstr "Klaar"
3037 #, c-format
3038 msgid "Searching %s"
3039 msgstr "Zoeken naar %s"
3041 msgid "Searching"
3042 msgstr "Aan het zoeken"
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Help file format error\n"
3046 msgstr " Formaatfout in helpbestand\n"
3048 #, fuzzy
3049 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3050 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid "Cannot find node %s in help file"
3054 msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
3056 msgid "Help"
3057 msgstr "Help"
3059 msgid "ButtonBar|Index"
3060 msgstr "Index"
3062 msgid "ButtonBar|Prev"
3063 msgstr "Vorige"
3065 msgid "&Move"
3066 msgstr "&Verplaatsen"
3068 msgid "&Remove"
3069 msgstr "Ver&Wijderen"
3071 msgid "&Append"
3072 msgstr "&Toevoegen"
3074 msgid "&Insert"
3075 msgstr "&Invoegen"
3077 #, fuzzy
3078 msgid "New &entry"
3079 msgstr "Nieuw &Item"
3081 #, fuzzy
3082 msgid "New &group"
3083 msgstr "Nieuwe &Groep"
3085 msgid "&Up"
3086 msgstr "Naar &Boven"
3088 msgid "&Add current"
3089 msgstr "&Huidige toevoegen"
3091 msgid "&Refresh"
3092 msgstr "Ve&Rversen"
3094 msgid "Fr&ee VFSs now"
3095 msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Change &to"
3099 msgstr "Ver&Ander in"
3101 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3102 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
3104 msgid "Active VFS directories"
3105 msgstr "Aktieve VFS-directories"
3107 msgid "Directory hotlist"
3108 msgstr "Map favolijst"
3110 msgid "Directory path"
3111 msgstr "Map pad"
3113 msgid "Directory label"
3114 msgstr "Map label"
3116 #, c-format
3117 msgid "Moving %s"
3118 msgstr "%s wordt verplaatst"
3120 msgid "New hotlist entry"
3121 msgstr "Nieuw favolijst item"
3123 #, fuzzy
3124 msgid "Directory label:"
3125 msgstr "Map label"
3127 #, fuzzy
3128 msgid "Directory path:"
3129 msgstr "Map pad"
3131 #, fuzzy
3132 msgid "New hotlist group"
3133 msgstr " Nieuwe favolijst-groep "
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Name of new group:"
3137 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
3139 #, c-format
3140 msgid "Label for \"%s\":"
3141 msgstr "Naam voor \"%s\":"
3143 #, fuzzy
3144 msgid "Add to hotlist"
3145 msgstr " Toevoegen aan favolijst "
3147 #, fuzzy
3148 msgid "Remove:"
3149 msgstr " Verwijderen "
3151 #, fuzzy
3152 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3153 msgstr ""
3154 "\n"
3155 " Weet je zeker dat je deze ingang wilt verwijderen?"
3157 #, fuzzy
3158 msgid ""
3159 "Group not empty.\n"
3160 "Remove it?"
3161 msgstr ""
3162 "\n"
3163 " Groep is niet leeg.\n"
3164 " Toch verwijderen?"
3166 #, fuzzy
3167 msgid "Top level group"
3168 msgstr " Startgroep "
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Hotlist Load"
3172 msgstr " Favolijst laden "
3174 #, fuzzy, c-format
3175 msgid ""
3176 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3177 "your old hotlist entries were not deleted"
3178 msgstr ""
3179 "MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand, uw oude favolijst is niet verwijderd"
3181 #, fuzzy
3182 msgid "Information"
3183 msgstr " Informatie "
3185 #, c-format
3186 msgid "Midnight Commander %s"
3187 msgstr "Midnight Commander %s"
3189 #, c-format
3190 msgid "File: %s"
3191 msgstr "Bestand: %s"
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3195 msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
3197 msgid "No node information"
3198 msgstr "Geen node-informatie"
3200 #, c-format
3201 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3202 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
3204 msgid "No space information"
3205 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "Type:      %s"
3209 msgstr "Type:       %s "
3211 msgid "non-local vfs"
3212 msgstr "non-lokaal vfs"
3214 #, c-format
3215 msgid "Device:    %s"
3216 msgstr "Apparaat:     %s"
3218 #, c-format
3219 msgid "Filesystem: %s"
3220 msgstr "Bestandssysteem: %s"
3222 #, c-format
3223 msgid "Accessed:  %s"
3224 msgstr "Benaderd: %s"
3226 #, c-format
3227 msgid "Modified:  %s"
3228 msgstr "Veranderd:  %s"
3230 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid "Changed:   %s"
3233 msgstr "Ver&Ander in"
3235 #, c-format
3236 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3237 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3239 #, c-format
3240 msgid "Size:      %s"
3241 msgstr "Grootte:     %s"
3243 #, c-format
3244 msgid " (%ld block)"
3245 msgid_plural " (%ld blocks)"
3246 msgstr[0] " (%ld blok)"
3247 msgstr[1] " (%ld blokken)"
3249 #, c-format
3250 msgid "Owner:     %s/%s"
3251 msgstr "Eigenaar:  %s/%s"
3253 #, c-format
3254 msgid "Links:     %d"
3255 msgstr "Links:     %d"
3257 #, c-format
3258 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3259 msgstr "Modus:      %s (%04o)"
3261 #, c-format
3262 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3263 msgstr "Locatie:       %Xh:%Xh"
3265 msgid "&Vertical"
3266 msgstr "&Verticaal"
3268 msgid "&Horizontal"
3269 msgstr "&Horizontaal"
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Show free sp&ace"
3273 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
3275 #, fuzzy
3276 msgid "&XTerm window title"
3277 msgstr "&Xterm titelbalk"
3279 #, fuzzy
3280 msgid "H&intbar visible"
3281 msgstr "&Infobalk zichtbaar"
3283 msgid "&Keybar visible"
3284 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
3286 #, fuzzy
3287 msgid "Command &prompt"
3288 msgstr "Opdracht pro&Mpt"
3290 #, fuzzy
3291 msgid "Show &mini status"
3292 msgstr "&Mini-Status tonen"
3294 #, fuzzy
3295 msgid "Menu&bar visible"
3296 msgstr "Menu&Balk zichtbaar"
3298 msgid "&Equal split"
3299 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
3301 #, fuzzy
3302 msgid "Panel split"
3303 msgstr " Vensterverdeling "
3305 msgid "Console output"
3306 msgstr ""
3308 #, fuzzy
3309 msgid "Other options"
3310 msgstr " Overige opties "
3312 #, fuzzy
3313 msgid "Output lines:"
3314 msgstr "uitvoerregels"
3316 msgid "Layout"
3317 msgstr "Vormgeving"
3319 msgid "Learn keys"
3320 msgstr "Toetsen leren"
3322 #, fuzzy
3323 msgid "Teach me a key"
3324 msgstr " Leer me een toets "
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Please press the %s\n"
3329 "and then wait until this message disappears.\n"
3330 "\n"
3331 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3332 "next to its button.\n"
3333 "\n"
3334 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3335 "and wait as well."
3336 msgstr ""
3337 "Druk op %s,\n"
3338 "\n"
3339 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3340 "'Ok' verschijnt\n"
3341 "naast de toets.\n"
3342 "\n"
3343 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3344 "en wacht enkele ogenblikken"
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Cannot accept this key"
3348 msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
3350 #, fuzzy, c-format
3351 msgid "You have entered \"%s\""
3352 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3354 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3355 msgid "OK"
3356 msgstr "OK"
3358 msgid ""
3359 "It seems that all your keys already\n"
3360 "work fine. That's great."
3361 msgstr ""
3362 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3363 "Prima."
3365 msgid "&Discard"
3366 msgstr "&Vergeten"
3368 msgid ""
3369 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3370 "All your keys work well."
3371 msgstr ""
3372 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3373 "Alle toetsen werken goed."
3375 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3376 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3378 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3379 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3381 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3382 msgstr "of klik met de muis om ze te definiĆ«ren. Navigeer met Tab."
3384 #, c-format
3385 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3386 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3387 msgstr[0] ""
3388 msgstr[1] ""
3390 #, fuzzy
3391 msgid "The Midnight Commander"
3392 msgstr " De Midnight Commander "
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3396 msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
3398 #, fuzzy
3399 msgid "File listin&g"
3400 msgstr "&Complete bestandenlijst"
3402 msgid "&Quick view"
3403 msgstr "&Korte lijst"
3405 msgid "&Info"
3406 msgstr "&Info"
3408 msgid "&Listing mode..."
3409 msgstr "&Lijstmodus...          "
3411 msgid "&Sort order..."
3412 msgstr "&Sorteervolgorde...     "
3414 msgid "&Filter..."
3415 msgstr "&Filter...              "
3417 msgid "&Encoding..."
3418 msgstr "&Encodering"
3420 msgid "FT&P link..."
3421 msgstr "FT&P-Verbinding...      "
3423 msgid "S&hell link..."
3424 msgstr "S&Hell-verbinding...    "
3426 msgid "SM&B link..."
3427 msgstr "SM&B-Verbinding..."
3429 msgid "&Rescan"
3430 msgstr "&Herlezen"
3432 msgid "&View"
3433 msgstr "&Weergave"
3435 msgid "Vie&w file..."
3436 msgstr "&Toon bestand..."
3438 msgid "&Filtered view"
3439 msgstr "&Gefilterde weergave"
3441 msgid "&Copy"
3442 msgstr "&KopiĆ«er"
3444 msgid "C&hmod"
3445 msgstr "C&Hmod"
3447 msgid "&Link"
3448 msgstr "&Link"
3450 #, fuzzy
3451 msgid "&Symlink"
3452 msgstr "&Symlink"
3454 #, fuzzy
3455 msgid "Relative symlin&k"
3456 msgstr "Volgen van Symlink..."
3458 msgid "Edit s&ymlink"
3459 msgstr "S&Ymlink bewerken"
3461 msgid "Ch&own"
3462 msgstr "Ch&Own"
3464 msgid "&Advanced chown"
3465 msgstr "&Uitgebreide chown"
3467 msgid "&Rename/Move"
3468 msgstr "&Hernoemen"
3470 msgid "&Mkdir"
3471 msgstr "&Maak map"
3473 msgid "&Quick cd"
3474 msgstr "&Snelle cd"
3476 msgid "Select &group"
3477 msgstr "Selecteer &Groep"
3479 msgid "U&nselect group"
3480 msgstr "&Deselecteer groep"
3482 msgid "Reverse selec&tion"
3483 msgstr "S&Electie omkeren"
3485 msgid "E&xit"
3486 msgstr "&Afsluiten"
3488 msgid "&User menu"
3489 msgstr "&Gebruikersmenu"
3491 msgid "&Directory tree"
3492 msgstr "&MappenhiĆ«rarchie                 "
3494 msgid "&Find file"
3495 msgstr "Bestand &Zoeken"
3497 msgid "S&wap panels"
3498 msgstr "&Wissel vensters"
3500 msgid "Switch &panels on/off"
3501 msgstr "Vensters &Aan/uit"
3503 msgid "&Compare directories"
3504 msgstr "&Mappen vergelijken"
3506 #, fuzzy
3507 msgid "&View diff files"
3508 msgstr " Toon bestand "
3510 msgid "E&xternal panelize"
3511 msgstr "&Plaats in extern venster"
3513 msgid "Show directory s&izes"
3514 msgstr "Toon map&Groottes                 "
3516 msgid "Command &history"
3517 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3519 msgid "Di&rectory hotlist"
3520 msgstr "&Mappen favolijst"
3522 msgid "&Active VFS list"
3523 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3525 msgid "&Background jobs"
3526 msgstr "&Achtergrondtaken"
3528 msgid "Screen lis&t"
3529 msgstr ""
3531 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3532 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3534 msgid "&Listing format edit"
3535 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3537 msgid "Edit &extension file"
3538 msgstr "Bewerk &Extensie                  "
3540 msgid "Edit &menu file"
3541 msgstr "&Bewerk menubestand               "
3543 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3544 msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
3546 msgid "&Configuration..."
3547 msgstr "&Configuratie..."
3549 msgid "&Layout..."
3550 msgstr "&Vormgeving..."
3552 #, fuzzy
3553 msgid "&Panel options..."
3554 msgstr " Vensteropties "
3556 msgid "C&onfirmation..."
3557 msgstr "&Bevestiging..."
3559 msgid "&Display bits..."
3560 msgstr "&Weergavebits..."
3562 msgid "&Virtual FS..."
3563 msgstr "&Virtueel FS..."
3565 msgid "&Above"
3566 msgstr "&Boven"
3568 msgid "&Left"
3569 msgstr "&Links"
3571 msgid "&Below"
3572 msgstr "&Onder"
3574 msgid "&Right"
3575 msgstr "&Rechts"
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Panels:"
3579 msgstr " Vensterverdeling "
3581 msgid "ButtonBar|Menu"
3582 msgstr "Menu"
3584 msgid "ButtonBar|View"
3585 msgstr "Bekijk"
3587 msgid "ButtonBar|RenMov"
3588 msgstr "Hernoem"
3590 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3591 msgstr "Mkdir"
3593 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3594 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
3596 #, c-format
3597 msgid "Cannot create %s directory"
3598 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
3600 msgid "&Never"
3601 msgstr "&Nooit"
3603 #, fuzzy
3604 msgid "On dum&b terminals"
3605 msgstr "op domme &Terminals"
3607 msgid "Alwa&ys"
3608 msgstr "Al&Tijd"
3610 #, fuzzy
3611 msgid "A&uto save setup"
3612 msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
3614 #, fuzzy
3615 msgid "Sa&fe delete"
3616 msgstr "&Veilig verwijderen"
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Cd follows lin&ks"
3620 msgstr "&Cd volgt links"
3622 #, fuzzy
3623 msgid "Rotating d&ash"
3624 msgstr "Roterend stree&Pje"
3626 #, fuzzy
3627 msgid "Co&mplete: show all"
3628 msgstr "&Volledig: toon alles"
3630 #, fuzzy
3631 msgid "Shell &patterns"
3632 msgstr "S&Hell patronen"
3634 msgid "&Drop down menus"
3635 msgstr "Neer&Klapmenu's"
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Auto m&enus"
3639 msgstr "Automen&U's"
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Use internal vie&w"
3643 msgstr "Gebruik in&Terne weergave"
3645 #, fuzzy
3646 msgid "Use internal edi&t"
3647 msgstr "&Interne editor gebruiken"
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Pause after run"
3651 msgstr " Pauze na uitvoering... "
3653 msgid "Timeout:"
3654 msgstr ""
3656 #, fuzzy
3657 msgid "S&ingle press"
3658 msgstr "Bestands&Formaten"
3660 #, fuzzy
3661 msgid "Esc key mode"
3662 msgstr "Escape"
3664 #, fuzzy
3665 msgid "Mkdi&r autoname"
3666 msgstr "Mkdir automatisch noemen"
3668 msgid "Classic pro&gressbar"
3669 msgstr ""
3671 #, fuzzy
3672 msgid "Compute tota&ls"
3673 msgstr "Bereken tota&Len"
3675 msgid "&Verbose operation"
3676 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
3678 #, fuzzy
3679 msgid "File operation options"
3680 msgstr "Kopieer"
3682 msgid "Configure options"
3683 msgstr "Instellingen"
3685 #, fuzzy
3686 msgid "Case &insensitive"
3687 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
3689 #, fuzzy
3690 msgid "Case s&ensitive"
3691 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
3693 #, fuzzy
3694 msgid "Use panel sort mo&de"
3695 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
3697 #, fuzzy
3698 msgid "Quick search"
3699 msgstr "Snelle cd"
3701 #, fuzzy
3702 msgid "&Permissions"
3703 msgstr "Rechten"
3705 #, fuzzy
3706 msgid "File &types"
3707 msgstr "Bestands&Formaten"
3709 #, fuzzy
3710 msgid "File highlight"
3711 msgstr " Oplichten... "
3713 msgid "&Mouse page scrolling"
3714 msgstr ""
3716 msgid "Pa&ge scrolling"
3717 msgstr ""
3719 msgid "L&ynx-like motion"
3720 msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
3722 msgid "Navigation"
3723 msgstr ""
3725 #, fuzzy
3726 msgid "A&uto save panels setup"
3727 msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Re&verse files only"
3731 msgstr "Alleen &Bestanden"
3733 #, fuzzy
3734 msgid "Ma&rk moves down"
3735 msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
3737 msgid "&Fast dir reload"
3738 msgstr "Snel herle&Zen"
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Show &hidden files"
3742 msgstr "Toon verbor&Gen bestanden"
3744 #, fuzzy
3745 msgid "Show &backup files"
3746 msgstr "Toon r&Eservebestanden"
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Mi&x all files"
3750 msgstr "Meng alle &Bestanden"
3752 msgid "Use SI si&ze units"
3753 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
3755 #, fuzzy
3756 msgid "Main panel options"
3757 msgstr "Hoofd opties"
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Panel options"
3761 msgstr " Vensteropties "
3763 #, fuzzy
3764 msgid ""
3765 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3766 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3767 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3768 "the details."
3769 msgstr ""
3770 " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet \n"
3771 " exact klopt. In dat geval moet u de map handmatig    \n"
3772 " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
3774 msgid "&Add new"
3775 msgstr "Nieuw toevoegen"
3777 msgid "External panelize"
3778 msgstr "Plaats in extern venster"
3780 msgid "Command"
3781 msgstr "Opdracht"
3783 msgid "Other command"
3784 msgstr "Andere opdracht"
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Add to external panelize"
3788 msgstr " Toevoegen aan extern venster "
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Enter command label:"
3792 msgstr " Geef opdrachtlabel: "
3794 #, fuzzy
3795 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3796 msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3798 msgid "Find rejects after patching"
3799 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3801 msgid "Find *.orig after patching"
3802 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3804 msgid "Find SUID and SGID programs"
3805 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3807 msgid "Cannot invoke command."
3808 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3810 msgid "Pipe close failed"
3811 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3813 msgid "[dev]"
3814 msgstr "[dev]"
3816 msgid "UP--DIR"
3817 msgstr "UP--DIR"
3819 msgid "SYMLINK"
3820 msgstr "SYMLINK"
3822 msgid "SUB-DIR"
3823 msgstr "SUB-DIR"
3825 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3826 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3827 msgid "sort|u"
3828 msgstr "u"
3830 msgid "&Unsorted"
3831 msgstr "&Ongesorteerd"
3833 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3834 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3835 msgid "sort|n"
3836 msgstr "n"
3838 msgid "&Name"
3839 msgstr "&Naam"
3841 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3842 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3843 #, fuzzy
3844 msgid "sort|v"
3845 msgstr "u"
3847 #, fuzzy
3848 msgid "&Version"
3849 msgstr "&Extensie"
3851 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3852 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3853 msgid "sort|e"
3854 msgstr "e"
3856 msgid "&Extension"
3857 msgstr "&Extensie"
3859 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3860 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3861 msgid "sort|s"
3862 msgstr "s"
3864 msgid "&Size"
3865 msgstr "&Grootte"
3867 msgid "Block Size"
3868 msgstr "Blok Grootte"
3870 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3871 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3872 msgid "sort|m"
3873 msgstr "m"
3875 msgid "&Modify time"
3876 msgstr "&Wijz.tijd"
3878 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3879 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3880 msgid "sort|a"
3881 msgstr "a"
3883 msgid "&Access time"
3884 msgstr "Toegang&Stijd"
3886 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3887 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3888 msgid "sort|h"
3889 msgstr "h"
3891 #, fuzzy
3892 msgid "C&hange time"
3893 msgstr "&Veranderingstijd"
3895 msgid "Perm"
3896 msgstr "Rechten"
3898 msgid "Nl"
3899 msgstr "Nl"
3901 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3902 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3903 msgid "sort|i"
3904 msgstr "i"
3906 msgid "&Inode"
3907 msgstr "&Inode"
3909 msgid "UID"
3910 msgstr "UID"
3912 msgid "GID"
3913 msgstr "GID"
3915 msgid "Owner"
3916 msgstr "Eigenaar"
3918 msgid "Group"
3919 msgstr "Groep"
3921 msgid "<readlink failed>"
3922 msgstr "<readlink mislukt>"
3924 #, c-format
3925 msgid "%s byte"
3926 msgid_plural "%s bytes"
3927 msgstr[0] "%s byte"
3928 msgstr[1] "%s bytes"
3930 #, c-format
3931 msgid "%s in %d file"
3932 msgid_plural "%s in %d files"
3933 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3934 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3936 #, fuzzy
3937 msgid "Unknown tag on display format:"
3938 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
3940 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3941 msgstr ""
3942 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3944 #, fuzzy
3945 msgid "Do you really want to execute?"
3946 msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3948 msgid "Choose codepage"
3949 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3951 msgid "-  < No translation >"
3952 msgstr "- < Geen vertaling >"
3954 msgid "%b %e  %Y"
3955 msgstr "%b %e  %Y"
3957 msgid "%b %e %H:%M"
3958 msgstr "%b %e %H:%M"
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "Cannot save file %s:\n"
3963 "%s"
3964 msgstr ""
3965 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3966 " %s "
3968 msgid ""
3969 "GNU Midnight Commander is already\n"
3970 "running on this terminal.\n"
3971 "Subshell support will be disabled."
3972 msgstr ""
3973 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3974 "deze terminal.\n"
3975 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3977 #, c-format
3978 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3979 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3981 #, fuzzy
3982 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3983 msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
3985 #, c-format
3986 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3987 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3989 msgid "With builtin Editor\n"
3990 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3992 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3993 msgstr "Door het systeem geĆÆnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3995 msgid "with terminfo database"
3996 msgstr "met terminfo database"
3998 msgid "Using the ncurses library"
3999 msgstr "De ncurses-bibliotheek"
4001 msgid "Using the ncursesw library"
4002 msgstr "De ncursesw-bibliotheek"
4004 msgid "With optional subshell support"
4005 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
4007 msgid "With subshell support as default"
4008 msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
4010 msgid "With support for background operations\n"
4011 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
4013 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4014 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
4016 msgid "With mouse support on xterm\n"
4017 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
4019 msgid "With support for X11 events\n"
4020 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
4022 msgid "With internationalization support\n"
4023 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
4025 msgid "With multiple codepages support\n"
4026 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
4028 #, fuzzy, c-format
4029 msgid "Virtual File Systems:"
4030 msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
4032 #, c-format
4033 msgid "Data types:"
4034 msgstr ""
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4039 "%s\n"
4040 msgstr ""
4041 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
4042 "%s\n"
4044 #, c-format
4045 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4046 msgstr "KopiĆ«er de map \"%s\" naar:"
4048 #, c-format
4049 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4050 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
4052 #, fuzzy, c-format
4053 msgid ""
4054 "Cannot stat the destination\n"
4055 "%s"
4056 msgstr ""
4057 " Inspecteren van het doel mislukt \n"
4058 " %s "
4060 #, fuzzy, c-format
4061 msgid "Delete %s?"
4062 msgstr "  %s verwijderen?  "
4064 msgid "ButtonBar|Static"
4065 msgstr "Statisch"
4067 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4068 msgstr "Dynam."
4070 msgid "ButtonBar|Rescan"
4071 msgstr "Herldn"
4073 msgid "ButtonBar|Forget"
4074 msgstr "Vergeet"
4076 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4077 msgstr "Rmdir"
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "Cannot write to the %s file:\n"
4082 "%s\n"
4083 msgstr ""
4084 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
4085 "%s\n"
4087 #, fuzzy
4088 msgid "Format error on file Extensions File"
4089 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
4091 #, fuzzy, c-format
4092 msgid "The %%var macro has no default"
4093 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
4095 #, fuzzy, c-format
4096 msgid "The %%var macro has no variable"
4097 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
4099 #, fuzzy
4100 msgid "Debug"
4101 msgstr " Debug "
4103 #, fuzzy
4104 msgid "ERROR:"
4105 msgstr " FOUT: "
4107 #, fuzzy
4108 msgid "True:"
4109 msgstr " Waar:  "
4111 #, fuzzy
4112 msgid "False:"
4113 msgstr " Onwaar: "
4115 #, fuzzy
4116 msgid "Warning -- ignoring file"
4117 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4122 "Using it may compromise your security"
4123 msgstr ""
4124 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
4125 "beschrijfbaar.\n"
4126 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
4128 #, fuzzy, c-format
4129 msgid ""
4130 "Cannot open file%s\n"
4131 "%s"
4132 msgstr ""
4133 " Openen van bestand %s mislukt \n"
4134 " %s "
4136 #, fuzzy, c-format
4137 msgid "No suitable entries found in %s"
4138 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
4140 #, fuzzy
4141 msgid "User menu"
4142 msgstr "&Gebruikersmenu"
4144 #, fuzzy
4145 msgid "Invalid value"
4146 msgstr " Ongeldig adres "
4148 #, fuzzy
4149 msgid "Cannot spawn child process"
4150 msgstr " Starten kindproces mislukt "
4152 msgid "Empty output from child filter"
4153 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
4155 msgid "&Line number (decimal)"
4156 msgstr ""
4158 msgid "Pe&rcents"
4159 msgstr ""
4161 msgid "&Decimal offset"
4162 msgstr ""
4164 #, fuzzy
4165 msgid "He&xadecimal offset"
4166 msgstr "Hexadecimaal"
4168 msgid "Goto"
4169 msgstr ""
4171 msgid "ButtonBar|Ascii"
4172 msgstr "Ascii"
4174 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4175 msgstr "HxZoek"
4177 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4178 msgstr "GnOmsl"
4180 msgid "ButtonBar|Wrap"
4181 msgstr "RglOms"
4183 msgid "ButtonBar|Hex"
4184 msgstr "Hex"
4186 msgid "ButtonBar|Goto"
4187 msgstr "GaNaar"
4189 msgid "ButtonBar|Raw"
4190 msgstr "Rauw"
4192 msgid "ButtonBar|Parse"
4193 msgstr "Parse"
4195 msgid "ButtonBar|Unform"
4196 msgstr "Ongfrm"
4198 msgid "ButtonBar|Format"
4199 msgstr "Format"
4201 #, fuzzy, c-format
4202 msgid ""
4203 "Error while closing the file:\n"
4204 "%s\n"
4205 "Data may have been written or not"
4206 msgstr ""
4207 " Probleem met sluiten bestand: \n"
4208 " %s\n"
4209 "  Data is mogelijk niet geschreven. "
4211 #, fuzzy, c-format
4212 msgid ""
4213 "Cannot save file:\n"
4214 "%s"
4215 msgstr ""
4216 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
4217 " %s "
4219 #, fuzzy
4220 msgid "View: "
4221 msgstr "&Weergave"
4223 #, fuzzy, c-format
4224 msgid ""
4225 "Cannot open \"%s\"\n"
4226 "%s"
4227 msgstr ""
4228 " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
4229 " %s"
4231 #, fuzzy, c-format
4232 msgid ""
4233 "Cannot stat \"%s\"\n"
4234 "%s"
4235 msgstr ""
4236 " Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
4237 " %s "
4239 #, fuzzy
4240 msgid "Cannot view: not a regular file"
4241 msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
4243 msgid "Seeking to search result"
4244 msgstr ""
4246 #, fuzzy
4247 msgid "Search done"
4248 msgstr "Zoeken"
4250 msgid "Continue from begining?"
4251 msgstr ""
4253 #, fuzzy
4254 msgid "History"
4255 msgstr " Opdrachthistorie "
4257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4258 #, fuzzy
4259 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4260 msgstr "Kopieer"
4262 msgid "Do you want clean this history?"
4263 msgstr ""
4265 msgid "Background process:"
4266 msgstr "Achtergrondproces:"
4268 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4269 #~ msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt: %s"
4271 #, fuzzy
4272 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4273 #~ msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
4275 #, fuzzy
4276 #~ msgid "MCFS"
4277 #~ msgstr " MCFS "
4279 #, fuzzy
4280 #~ msgid "The server does not support this version"
4281 #~ msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
4283 #, fuzzy
4284 #~ msgid ""
4285 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4286 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4287 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4288 #~ msgstr ""
4289 #~ " De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
4290 #~ " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
4291 #~ " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
4293 #, fuzzy
4294 #~ msgid "MCFS Password required"
4295 #~ msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
4297 #, fuzzy
4298 #~ msgid "Invalid password"
4299 #~ msgstr " Ongeldig wachtwoord "
4301 #, fuzzy
4302 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4303 #~ msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
4305 #, fuzzy
4306 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4307 #~ msgstr " Kan socket niet creĆ«ren: %s "
4309 #, fuzzy
4310 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4311 #~ msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
4313 #, fuzzy
4314 #~ msgid "Too many open connections"
4315 #~ msgstr " Teveel open verbindingen "
4317 #, fuzzy
4318 #~ msgid "Link to a remote machine"
4319 #~ msgstr " Link naar een andere machine"
4321 #~ msgid "&Network link..."
4322 #~ msgstr "&Netwerkverbinding..."
4324 #, fuzzy
4325 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4326 #~ msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
4328 #~ msgid " Permission "
4329 #~ msgstr " Rechten "
4331 #~ msgid " File "
4332 #~ msgstr " Bestand "
4334 #~ msgid " Name "
4335 #~ msgstr " Naam "
4337 #~ msgid " Owner name "
4338 #~ msgstr " Eigenaarsnaam "
4340 #~ msgid " Group name "
4341 #~ msgstr " Groepsnaam "
4343 #~ msgid " Size "
4344 #~ msgstr " Grootte "
4346 #~ msgid " Confirmation "
4347 #~ msgstr " Bevestiging "
4349 #~ msgid " Filtered view "
4350 #~ msgstr " Gefilterde weergave "
4352 #~ msgid " Select "
4353 #~ msgstr " Selectie "
4355 #~ msgid " Compare directories "
4356 #~ msgstr " Mappen vergelijken"
4358 #~ msgid " Link "
4359 #~ msgstr " Link "
4361 #~ msgid " Edit symlink "
4362 #~ msgstr " Symbolische link bewerken "
4364 #~ msgid "case &Sensitive"
4365 #~ msgstr "&Hoofd/Kleine-letters"
4367 #~ msgid " Replace "
4368 #~ msgstr " Vervangen "
4370 #~ msgid " Error "
4371 #~ msgstr " Fout "
4373 #~ msgid " Insert File "
4374 #~ msgstr " Bestand Invoegen "
4376 #~ msgid " Insert Literal "
4377 #~ msgstr " Letterlijk invoegen "
4379 #~ msgid " Execute Macro "
4380 #~ msgstr " Macro uitvoeren "
4382 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4383 #~ msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
4385 #~ msgid " to:"
4386 #~ msgstr " naar:"
4388 #~ msgid " Directory path "
4389 #~ msgstr " Map pad "
4391 #~ msgid " Directory label "
4392 #~ msgstr " Map label "
4394 #~ msgid "File:       %s"
4395 #~ msgstr "Bestand:      %s"
4397 #~ msgid "pe&Rmissions"
4398 #~ msgstr "&Rechten"
4400 #~ msgid " User menu "
4401 #~ msgstr " Gebruikersmenu "
4403 #~ msgid ""
4404 #~ " Cannot save file: \n"
4405 #~ " %s "
4406 #~ msgstr ""
4407 #~ " Kan bestand niet opslaan: \n"
4408 #~ " %s "
4410 #~ msgid " confirm &Exit "
4411 #~ msgstr " B&Evestig afsluiten "
4413 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4414 #~ msgstr " Bevestig &Uitvoeren "
4416 #~ msgid " confirm &Delete "
4417 #~ msgstr " Bevestig verwij&Deren "
4419 #~ msgid "Count"
4420 #~ msgstr "Aantal"
4422 #~ msgid "Bytes"
4423 #~ msgstr "Bytes"
4425 #~ msgid "Status:    %s"
4426 #~ msgstr "Status:    %s"
4428 #~ msgid ""
4429 #~ " The current line number is %lld.\n"
4430 #~ " Enter the new line number:"
4431 #~ msgstr ""
4432 #~ " Het huidige regelnummer is  %lld.\n"
4433 #~ " Geef het nieuwe regelnummer:"
4435 #~ msgid ""
4436 #~ " The current address is %s.\n"
4437 #~ " Enter the new address:"
4438 #~ msgstr ""
4439 #~ " Het huidige adres is  %s.\n"
4440 #~ " Geef het nieuwe adres:"
4442 #~ msgid " Goto Address "
4443 #~ msgstr " Ga naar adres "
4445 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4446 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4448 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4449 #~ msgstr "Regl %lu Kol %lu"
4451 #~ msgid "%s bytes"
4452 #~ msgstr "%s bytes"
4454 #~ msgid ">= %s bytes"
4455 #~ msgstr ">= %s bytes"