1 # translation of mn.po to Mongolian
2 # Mongolian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translator Mungungadas Erhembaatar <admin@tv5.ru>, 2003
5 # Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003
10 "Project-Id-Version: mn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
15 "Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
24 "File \"%s\" is already being edited.\n"
39 msgid "Search string not found"
40 msgstr " Хайсан г алга байна "
42 msgid "Not implemented yet"
45 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
49 msgid "Invalid token number %d"
50 msgstr " Алдаатай шаблон маск "
56 msgid "&Regular expression"
57 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
62 msgid "Wildcard search"
67 "Unable to load '%s' skin.\n"
68 "Default skin has been loaded"
73 "Unable to parse '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
77 msgid "Function key 1"
78 msgstr "Функциональ товч 1 "
80 msgid "Function key 2"
81 msgstr "Функциональ товч 2 "
83 msgid "Function key 3"
84 msgstr "Функциональ товч 3 "
86 msgid "Function key 4"
87 msgstr "Функциональ товч 4 "
89 msgid "Function key 5"
90 msgstr "Функциональ товч 5 "
92 msgid "Function key 6"
93 msgstr "Функциональ товч 6 "
95 msgid "Function key 7"
96 msgstr "Функциональ товч 7 "
98 msgid "Function key 8"
99 msgstr "Функциональ товч 8 "
101 msgid "Function key 9"
102 msgstr "Функциональ товч 9 "
104 msgid "Function key 10"
105 msgstr "Функциональ товч 10"
107 msgid "Function key 11"
108 msgstr "Функциональ товч 11"
110 msgid "Function key 12"
111 msgstr "Функциональ товч 12"
113 msgid "Function key 13"
114 msgstr "Функциональ товч 13"
116 msgid "Function key 14"
117 msgstr "Функциональ товч 14"
119 msgid "Function key 15"
120 msgstr "Функциональ товч 15"
122 msgid "Function key 16"
123 msgstr "Функциональ товч 16"
125 msgid "Function key 17"
126 msgstr "Функциональ товч 17"
128 msgid "Function key 18"
129 msgstr "Функциональ товч 18"
131 msgid "Function key 19"
132 msgstr "Функциональ товч 19"
134 msgid "Function key 20"
135 msgstr "Функциональ товч 20"
137 msgid "Backspace key"
138 msgstr "Backspace товч"
144 msgstr "Дээшээ товч "
146 msgid "Down arrow key"
147 msgstr "Доошоо товч "
149 msgid "Left arrow key"
150 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
152 msgid "Right arrow key"
153 msgstr "Баруун тийшээ товч "
158 msgid "Page Down key"
159 msgstr " Page Down товч"
162 msgstr " Page Up товч"
165 msgstr " Insert товч"
168 msgstr " Delete товч "
170 msgid "Completion/M-tab"
171 msgstr "Дууссан/M-Tab "
179 msgid "Slash on keypad"
180 msgstr "Slash on keypad"
187 msgstr "Slash on keypad"
189 msgid "Left arrow keypad"
190 msgstr "З66н тийш товч"
192 msgid "Right arrow keypad"
193 msgstr "Баруун тийш товч"
195 msgid "Up arrow keypad"
198 msgid "Down arrow keypad"
201 msgid "Home on keypad"
202 msgstr "Home on keypad"
204 msgid "End on keypad"
205 msgstr "End on keypad"
207 msgid "Page Down keypad"
208 msgstr "Page Down keypad"
210 msgid "Page Up keypad"
211 msgstr "Page Up keypad"
213 msgid "Insert on keypad"
214 msgstr "Insert on keypad"
216 msgid "Delete on keypad"
217 msgstr "Delete on keypad"
219 msgid "Enter on keypad"
220 msgstr "Enter on keypad"
223 msgid "Function key 21"
224 msgstr "Функциональ товч 1 "
227 msgid "Function key 22"
228 msgstr "Функциональ товч 2 "
231 msgid "Function key 23"
232 msgstr "Функциональ товч 2 "
235 msgid "Function key 24"
236 msgstr "Функциональ товч 2 "
279 msgid "Exclamation mark"
282 msgid "Question mark"
287 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
292 msgid "Quotation mark"
308 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
316 msgid "Left parenthesis"
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "Баруун тийшээ товч "
325 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
328 msgid "Right bracket"
329 msgstr "Баруун тийшээ товч "
336 msgstr "Баруун тийшээ товч "
348 msgstr "Slash on keypad"
352 msgstr "Slash on keypad"
355 msgid "Backslash key"
356 msgstr "Backspace товч"
358 msgid "Number sign #"
372 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
373 "Check the TERM environment variable.\n"
375 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
376 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
379 msgid "%s is not a directory\n"
380 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
383 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
384 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
387 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
388 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
391 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
392 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
395 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
396 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
399 msgid "Temporary files will not be created\n"
400 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
403 msgid "Press any key to continue..."
404 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
411 msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
415 msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
418 msgid "Error dup'ing old error pipe"
419 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
423 "Cannot open cpio archive\n"
426 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
431 "Premature end of cpio archive\n"
434 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
439 "Inconsistent hardlinks of\n"
444 "%s cpio архив дахь \n"
450 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
451 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
455 "Corrupted cpio header encountered in\n"
458 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
463 "Unexpected end of file\n"
466 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
470 msgid "Directory cache expired for %s"
471 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
477 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
478 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)"
481 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
482 msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"
485 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
489 "Cannot open %s archive\n"
492 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
495 msgid "Inconsistent extfs archive"
496 msgstr "Алдаатай архив extfs"
499 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
500 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
503 msgid "fish: Disconnecting from %s"
504 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
506 msgid "fish: Waiting for initial line..."
507 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
509 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
510 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
513 msgid "fish: Password is required for %s"
514 msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай "
516 msgid "fish: Sending password..."
517 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
519 msgid "fish: Sending initial line..."
520 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
522 msgid "fish: Handshaking version..."
523 msgstr "fish: Handshaking version..."
526 msgid "fish: Getting host info..."
527 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
529 msgid "fish: Setting up current directory..."
530 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
533 msgid "fish: Connected, home %s."
534 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
537 msgid "fish: Reading directory %s..."
538 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
542 msgstr "%s: дууссан."
549 msgid "fish: store %s: sending command..."
550 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
552 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
553 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
556 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
557 msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
565 msgid "Aborting transfer..."
566 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
568 msgid "Error reported after abort."
569 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
571 msgid "Aborted transfer would be successful."
572 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
575 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
576 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
579 msgid "FTP: Password required for %s"
580 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
582 msgid "ftpfs: sending login name"
583 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
585 msgid "ftpfs: sending user password"
586 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
589 msgid "FTP: Account required for user %s"
590 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
597 msgid "ftpfs: sending user account"
598 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
600 msgid "ftpfs: logged in"
601 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
604 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
605 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
607 msgid "ftpfs: Invalid host name."
608 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
615 msgid "ftpfs: making connection to %s"
616 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
618 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
619 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
622 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
623 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
626 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
627 msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
630 msgid "ftpfs: invalid address family"
631 msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
634 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
635 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
637 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
638 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
640 msgid "ftpfs: aborting transfer."
641 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
644 msgid "ftpfs: abort error: %s"
645 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
647 msgid "ftpfs: abort failed"
648 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
650 msgid "ftpfs: CWD failed."
651 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
653 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
654 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
656 msgid "Resolving symlink..."
657 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
660 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
661 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
663 msgid "(strict rfc959)"
664 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
666 msgid "(chdir first)"
667 msgstr "(эхлэл chdir)"
669 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
670 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
673 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
674 msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
678 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
679 "Remove password or correct mode"
681 "~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n"
682 "Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу."
685 msgid "Warning: file %s not found\n"
686 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
690 "Warning: Invalid line in %s:\n"
693 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
698 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
701 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
705 msgid "reconnect to %s failed"
707 " %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n"
711 msgid "Authentication failed"
712 msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа "
715 msgid "Error %s creating directory %s"
716 msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s "
719 msgid "Error %s removing directory %s"
720 msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s "
723 msgid "%s opening remote file %s"
724 msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s "
727 msgid "%s removing remote file %s"
728 msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s "
731 msgid "%s renaming files\n"
732 msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n"
736 "Cannot open tar archive\n"
739 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
742 msgid "Inconsistent tar archive"
743 msgstr "Алдаатай архив tar"
745 msgid "Unexpected EOF on archive file"
746 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
751 "doesn't look like a tar archive."
755 "tar-архивыг харж болохгүйнээ."
758 msgid "undelfs: error"
759 msgstr " undelfs: алдаа"
762 msgid "not enough memory"
763 msgstr " санах ой хүрэхгүй байна "
766 msgid "while allocating block buffer"
767 msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна "
770 msgid "open_inode_scan: %d"
771 msgstr " open_inode_scan: %d "
774 msgid "while starting inode scan %d"
775 msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d "
778 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
780 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
783 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
784 msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна "
787 msgid "no more memory while reallocating array"
788 msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна "
791 msgid "while doing inode scan %d"
792 msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна "
795 msgid "Ext2lib error"
796 msgstr " Ext2lib алдаа "
799 msgid "Cannot open file %s"
800 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
802 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
803 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
807 "Cannot load inode bitmap from:\n"
810 " %s ээс зангилааны битмапыг:\n"
811 " дуудаж чадсангүй \n"
813 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
814 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
818 "Cannot load block bitmap from:\n"
821 " %s ээс битмап хэсгийг:\n"
822 " дуудаж чадсангүй\n"
825 msgid "vfs_info is not fs!"
826 msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! "
829 msgid "You have to chdir to extract files first"
830 msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй "
833 msgid "while iterating over blocks"
834 msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй "
837 msgid "Cannot open file \"%s\""
838 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
840 msgid "Cannot parse:"
841 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
843 msgid "More parsing errors will be ignored."
844 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
846 msgid "Internal error:"
847 msgstr "Дотоод алдаа:"
852 msgid "Changes to file lost"
853 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
865 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
890 msgid "Chown advanced command"
891 msgstr " chown команд "
895 "Cannot chmod \"%s\"\n"
898 " Алдаа chmod \"%s\" \n"
903 "Cannot chown \"%s\"\n"
906 " Алдаа chown \"%s\" \n"
909 msgid "Displays the current version"
910 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
912 msgid "Print data directory"
913 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
915 msgid "Print last working directory to specified file"
916 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
918 msgid "Enables subshell support (default)"
919 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
921 msgid "Disables subshell support"
922 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
924 msgid "Log ftp dialog to specified file"
925 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
927 msgid "Set debug level"
928 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
930 msgid "Launches the file viewer on a file"
931 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
933 msgid "Edits one file"
934 msgstr "Нэг файл засах"
936 msgid "Forces xterm features"
937 msgstr "xterm хүчингүүд"
939 msgid "Disable mouse support in text version"
940 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
942 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
943 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
945 msgid "To run on slow terminals"
946 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
948 msgid "Use stickchars to draw"
949 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
951 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
952 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
955 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
956 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
958 msgid "Requests to run in black and white"
959 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
961 msgid "Request to run in color mode"
962 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
964 msgid "Specifies a color configuration"
965 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
967 msgid "Show mc with specified skin"
970 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
973 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
975 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
978 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
979 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
980 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
981 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
983 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
984 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
987 "--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
989 "{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n"
992 " Глобаль: errors, reverse, gauge, input\n"
993 " Панел: normal, selected, marked, markselect\n"
994 " Диалог: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
995 " Цэс: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
996 " Тусламж: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
997 " Файлын төрөлүүд: directory, executable, link, stalelink, device, "
1001 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1002 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1003 " brightcyan, lightgray, white\n"
1007 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1010 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1011 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1012 " brightcyan, lightgray and white\n"
1017 msgid "Color options"
1018 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1024 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1025 msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n"
1027 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1028 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
1033 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1034 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1037 "Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n"
1038 "mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n"
1041 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1042 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
1044 msgid "No arguments given to the viewer."
1047 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1051 msgid "Main options"
1052 msgstr " Панелын тохиргоо "
1055 msgid "Terminal options"
1056 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
1059 msgid "Background process error"
1060 msgstr " Арын процесс дэхь алдаа"
1063 msgid "Unknown error in child"
1064 msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав "
1067 msgid "Child died unexpectedly"
1068 msgstr " Хүү процесс дууссан "
1071 msgid "Background protocol error"
1072 msgstr " Арын протокол дэхь алдаа "
1075 msgid "Reading failed"
1076 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
1080 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1081 "than we can handle."
1083 " Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n"
1084 " шаардаж байна. \n"
1086 msgid "&Full file list"
1087 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1089 msgid "&Brief file list"
1090 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1092 msgid "&Long file list"
1093 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1095 msgid "&User defined:"
1096 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1098 msgid "Listing mode"
1099 msgstr "Жасгаалтын горим"
1102 msgid "User &mini status"
1103 msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус"
1112 msgid "Case sensi&tive"
1113 msgstr "Учет ре&гистра"
1115 msgid "Executable &first"
1119 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1122 msgid "Confirmation"
1123 msgstr " Баталгаажуулалт "
1125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1128 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1129 msgstr " Баталгаажуулалт "
1132 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1133 msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
1136 msgid "Confirmation|E&xit"
1137 msgstr " Баталгаажуулалт "
1140 msgid "Confirmation|&Execute"
1141 msgstr " Баталгаажуулалт "
1144 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1145 msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих "
1148 msgid "Confirmation|&Delete"
1149 msgstr " Баталгаажуулалт "
1152 msgid "UTF-8 output"
1153 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1155 msgid "Full 8 bits output"
1156 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1164 msgid "F&ull 8 bits input"
1165 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1168 msgid "Display bits"
1169 msgstr " Битүүдийг дүрслэх "
1172 msgstr "Бусад 8-бит"
1174 msgid "Input / display codepage:"
1175 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1181 msgid "Directory tree"
1182 msgstr "&Хавтас мод"
1185 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1186 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1188 msgid "Use &passive mode"
1189 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1191 msgid "&Use ~/.netrc"
1192 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1194 msgid "&Always use ftp proxy"
1195 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1200 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1201 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1203 msgid "ftp anonymous password:"
1204 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1206 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1207 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1210 msgid "Virtual File System Setting"
1211 msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо "
1217 msgstr " Хурдан шилжилт "
1219 msgid "Symbolic link filename:"
1220 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1222 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1223 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1225 msgid "Symbolic link"
1226 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1230 msgstr "Ажиллаж байна "
1244 msgid "Background Jobs"
1245 msgstr " Арын ажилууд "
1251 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1254 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1255 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1258 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1259 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1265 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1266 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
1268 msgid "execute/search by others"
1269 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1271 msgid "write by others"
1272 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1274 msgid "read by others"
1275 msgstr "бусдаар уншуулах"
1277 msgid "execute/search by group"
1278 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1280 msgid "write by group"
1281 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1283 msgid "read by group"
1284 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1286 msgid "execute/search by owner"
1287 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1289 msgid "write by owner"
1290 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1292 msgid "read by owner"
1293 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1296 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1298 msgid "set group ID on execution"
1299 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1301 msgid "set user ID on execution"
1302 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1304 msgid "C&lear marked"
1305 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1308 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1311 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1316 msgid "Permissions (Octal)"
1317 msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
1320 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1323 msgstr "Бүлгийн нэр"
1325 msgid "Use SPACE to change"
1326 msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
1328 msgid "an option, ARROW KEYS"
1329 msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
1331 msgid "to move between options"
1332 msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
1334 msgid "and T or INS to mark"
1335 msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
1337 msgid "Chmod command"
1338 msgstr " Команд chmod "
1347 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1350 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1356 msgid "Chown command"
1357 msgstr " Команд chown "
1359 msgid "<Unknown user>"
1360 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1362 msgid "<Unknown group>"
1363 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1367 msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
1369 msgid "Files tagged, want to cd?"
1370 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1378 msgid "Cannot change directory"
1379 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1383 msgstr " Файлыг харах "
1387 msgstr " Файлын нэр:"
1390 msgid "Filtered view"
1391 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
1394 msgid "Filter command and arguments:"
1395 msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: "
1397 msgid "Create a new Directory"
1398 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1401 msgid "Enter directory name:"
1402 msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:"
1409 msgid "Set expression for filtering filenames"
1410 msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү "
1412 msgid "&Using shell patterns"
1413 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1416 msgid "&Case sensitive"
1417 msgstr "Учет ре&гистра"
1421 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1429 msgstr " Сонголтыг буцаах "
1431 msgid "Extension file edit"
1432 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1435 msgid "Which extension file you want to edit?"
1436 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1441 msgid "&System Wide"
1446 msgstr " Файл засварлагч Цэс "
1449 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1450 msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1455 msgid "Highlighting groups file edit"
1459 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1460 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1463 msgid "Compare directories"
1464 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
1467 msgid "Select compare method:"
1468 msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: "
1474 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1477 msgstr "&Хагас байтын"
1481 "Both panels should be in the listing mode\n"
1482 "to use this command"
1483 msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ "
1487 "Not an xterm or Linux console;\n"
1488 "the panels cannot be toggled."
1490 " Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n"
1491 " панелууд салгагдахгүй. "
1495 msgstr "%s руу холбох:"
1499 msgstr "&Холбоосууд"
1503 msgstr " холбоос: %s "
1507 msgstr " тэмдэгт холбоос: %s "
1510 msgid "Symlink `%s' points to:"
1511 msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: "
1514 msgid "Edit symlink"
1515 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
1518 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1519 msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй "
1522 msgid "edit symlink: %s"
1523 msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах "
1526 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1527 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1530 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1531 msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
1534 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1535 msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
1538 msgid "FTP to machine"
1539 msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
1542 msgid "Shell link to machine"
1543 msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох "
1546 msgid "SMB link to machine"
1547 msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох"
1550 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1551 msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд "
1555 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1556 "files on: (F1 for details)"
1558 " Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n"
1559 " (дэлгэрэнгүйгээр F1)"
1563 msgstr " Тохируулга "
1566 msgid "Setup saved to ~/%s"
1567 msgstr " Хадгалах утгууд ~/"
1571 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1574 " \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n"
1578 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1579 msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй"
1582 msgid "The shell is already running a command"
1583 msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна "
1591 msgid "All charsets"
1595 msgid "&Whole words"
1596 msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
1602 msgid "Case &sensitive"
1603 msgstr "Учет ре&гистра"
1606 msgid "Enter search string:"
1607 msgstr " Хайх үгээ оруул:"
1613 msgid "Search is disabled"
1618 "Cannot create temporary diff file\n"
1621 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
1626 "Cannot create backup file\n"
1630 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1635 "Cannot create temporary merge file\n"
1638 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
1645 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1648 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1651 msgid "Strip &trailing carriage return"
1654 msgid "Ignore all &whitespace"
1657 msgid "Ignore &space change"
1660 msgid "Ignore tab &expansion"
1663 msgid "&Ignore case"
1667 msgid "Diff extra options"
1668 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
1670 msgid "Diff algorithm"
1674 msgid "Diff Options"
1675 msgstr " Тохируулга "
1682 msgid "Edit is disabled"
1683 msgstr "&Файл синтакс засварлах"
1686 msgid "Goto line (left)"
1687 msgstr " мөр рүү очих "
1690 msgid "Goto line (right)"
1691 msgstr " мөр рүү очих "
1695 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
1697 msgid "ButtonBar|Help"
1700 msgid "ButtonBar|Save"
1703 msgid "ButtonBar|Edit"
1706 msgid "ButtonBar|Merge"
1709 msgid "ButtonBar|Search"
1712 msgid "ButtonBar|Options"
1715 msgid "ButtonBar|Quit"
1722 msgid "File was modified. Save with exit?"
1723 msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
1726 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1727 "Save modified file?"
1733 msgid "Two files are needed to compare"
1736 msgid "Cannot read directory contents"
1737 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1740 msgid "Choose syntax highlighting"
1741 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1745 msgstr " Бидний тухай "
1747 msgid "< Reload Current Syntax >"
1752 msgstr " Бидний тухай "
1756 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1758 " A user friendly text editor\n"
1759 " written for the Midnight Commander"
1762 " Cooledit v3.11.5\n"
1764 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1766 " Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
1767 " бүтээсэн Midnight Commander.\n"
1770 msgid "Cannot open %s for reading"
1771 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
1777 msgid "Error reading %s"
1778 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
1781 msgid "Error reading from pipe: %s"
1782 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
1785 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1786 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
1789 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1790 msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: "
1793 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1794 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
1797 msgid "File \"%s\" is too large"
1798 msgstr " Маш том файл: "
1800 msgid "Macro recursion is too deep"
1801 msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
1803 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1806 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1810 msgid "Error writing to pipe: %s"
1811 msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: "
1814 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1815 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
1818 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1819 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
1823 msgstr "Хурдан хадгалалт"
1827 msgstr "Аваарын хадгалалт"
1829 msgid "&Do backups with following extension:"
1832 msgid "Check &POSIX new line"
1836 msgid "Edit Save Mode"
1837 msgstr " Хадгалах гормыг засварлах "
1839 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1846 msgid "&Do not change"
1849 msgid "&Unix format (LF)"
1852 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1855 msgid "&Macintosh format (CR)"
1858 msgid "Change line breaks to:"
1862 msgid "Enter file name:"
1863 msgstr " Файлын нэрээ оруул: "
1867 msgstr " Гэж хадгалах "
1870 msgid "A file already exists with this name"
1871 msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. "
1879 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1882 msgid "Cannot save file"
1883 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
1886 msgid "Delete macro"
1887 msgstr " Макрог устгах "
1890 msgid "Cannot open temp file"
1891 msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй"
1894 msgid "Cannot open macro file"
1895 msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй"
1898 msgid "Cannot overwrite macro file"
1899 msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй"
1903 msgstr " Макрог хадгалах"
1906 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1907 msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу "
1910 msgid "Press macro hotkey:"
1911 msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: "
1915 msgstr " Макрог ачаалах "
1918 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1919 msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: "
1923 msgstr " Файлыг хадгалах "
1930 "Current text was modified without a file save.\n"
1931 "Continue discards these changes"
1933 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
1934 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
1936 msgid "Syntax file edit"
1937 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1940 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1941 msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1948 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1949 msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. "
1956 msgid "%ld replacements made"
1957 msgstr " %ld нь солигдсон байна"
1960 msgid "&Cancel quit"
1961 msgstr "Болих гарах"
1963 msgid "This function is not implemented"
1967 msgid "Copy to clipboard"
1968 msgstr " Буфер руу хуулах "
1971 msgid "Unable to save to file"
1972 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. "
1975 msgid "Cut to clipboard"
1976 msgstr " Буфер руу зөөх"
1980 msgstr " мөр рүү очих "
1984 msgstr " Блокыг хадгалах "
1988 msgstr "Файл &оруулах... F15"
1991 msgid "Cannot insert file"
1992 msgstr " Файл оруулж чадсангүй. "
1996 msgstr " Блокыг эрэмблэх "
1999 msgid "You must first highlight a block of text"
2000 msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. "
2004 msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл "
2007 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2009 " Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж оруулна "
2014 msgstr " Эрэмблэлт "
2017 msgid "Cannot execute sort command"
2018 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
2021 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2022 msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: "
2024 msgid "Paste output of external command"
2028 msgid "Enter shell command(s):"
2029 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
2032 msgid "External command"
2033 msgstr "Бусад команд"
2036 msgid "Cannot execute command"
2037 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
2039 msgid "Error creating script:"
2040 msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
2042 msgid "Error reading script:"
2043 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
2045 msgid "Error closing script:"
2046 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
2048 msgid "Script created:"
2049 msgstr "Скрипт үүссэн:"
2051 msgid "Process block"
2052 msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
2055 msgid "Error calling program"
2056 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
2060 msgstr " нд Хувилах"
2071 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2072 msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>"
2079 msgid "Insert literal"
2080 msgstr "&Литерал оруулах... C-q"
2083 msgid "Press any key:"
2084 msgstr " Дурын товч дарна уу: "
2087 msgid "Execute macro"
2088 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-a, KEY"
2092 "Current text was modified without a file save\n"
2093 "Continue discards these changes"
2095 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
2096 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
2099 msgid "In se&lection"
2100 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
2103 msgid "Enter replacement string:"
2104 msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
2115 "Current text was modified without a file save.\n"
2116 "Continue discards these changes."
2118 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
2119 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
2131 msgid "Replace with:"
2132 msgstr " Цуг солих: "
2135 msgid "Confirm replace"
2136 msgstr " Солихыг баталгаажуулах "
2138 msgid "&Open file..."
2139 msgstr "Файл &нээх..."
2147 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
2150 msgid "&Insert file..."
2151 msgstr "Файл &оруулах... F15"
2154 msgid "Cop&y to file..."
2155 msgstr "Файл руу &хуулах... C-f"
2158 msgid "&User menu..."
2159 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11"
2163 msgstr "&Гадаад төрх..."
2172 msgid "&Toggle ins/overw"
2173 msgstr "&Оруул/соли горим Ins"
2176 msgid "To&ggle mark"
2177 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2179 msgid "&Mark columns"
2184 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2201 msgid "Co&py to clipfile"
2202 msgstr "Файл руу &хуулах..."
2205 msgid "&Cut to clipfile"
2206 msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
2209 msgid "Pa&ste from clipfile"
2210 msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
2224 msgid "Search &again"
2225 msgstr "&Цааш хайх F17"
2232 msgid "&Toggle bookmark"
2233 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
2236 msgid "&Next bookmark"
2237 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2240 msgid "&Prev bookmark"
2241 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
2244 msgid "&Flush bookmark"
2248 msgid "&Go to line..."
2249 msgstr " мөр рүү очих "
2252 msgid "&Toggle line state"
2253 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
2256 msgid "Go to matching &bracket"
2257 msgstr "Хос &хаалтууд руу очих M-b"
2260 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2261 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
2264 msgid "&Find declaration"
2265 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2268 msgid "Back from &declaration"
2269 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2272 msgid "For&ward to declaration"
2273 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2276 msgid "Encod&ing..."
2277 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
2280 msgid "&Refresh screen"
2281 msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах C-l"
2284 msgid "&Start record macro"
2285 msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх C-r"
2288 msgid "Finis&h record macro..."
2289 msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r"
2292 msgid "&Execute macro..."
2293 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-a, KEY"
2296 msgid "Delete macr&o..."
2297 msgstr " Макрог устгах "
2300 msgid "'ispell' s&pell check"
2301 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах C-p"
2308 msgid "Insert &literal..."
2309 msgstr "&Литерал оруулах... C-q"
2312 msgid "Insert &date/time"
2313 msgstr "&Огноо оруулах"
2316 msgid "&Format paragraph"
2317 msgstr "Параграфын &бүтэц M-p"
2321 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2323 msgid "&Paste output of..."
2327 msgid "&External formatter"
2328 msgstr "&Хэлбэржүүлэгч F19"
2332 msgstr "&Ерөнхий..."
2335 msgid "Save &mode..."
2336 msgstr "Хадгалах &горим..."
2339 msgid "Learn &keys..."
2340 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
2343 msgid "Syntax &highlighting..."
2344 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
2347 msgid "S&yntax file"
2348 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
2355 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
2379 msgstr " &Тохиргоо "
2384 msgid "Dynamic paragraphing"
2385 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
2387 msgid "Type writer wrap"
2388 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
2391 msgid "Word wrap line length:"
2392 msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
2394 msgid "Cursor beyond end of line"
2398 msgid "Pers&istent selection"
2399 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
2401 msgid "Synta&x highlighting"
2402 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
2404 msgid "Visible tabs"
2407 msgid "Visible trailing spaces"
2410 msgid "Save file &position"
2411 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
2413 msgid "Confir&m before saving"
2414 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
2416 msgid "&Return does autoindent"
2417 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
2420 msgid "Tab spacing:"
2421 msgstr "Таб зогсолт: "
2423 msgid "Fill tabs with &spaces"
2424 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
2426 msgid "&Backspace through tabs"
2427 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
2429 msgid "&Fake half tabs"
2430 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
2433 msgstr "Таслагч горим"
2436 msgid "Editor options"
2437 msgstr " Засварлагчын тохиргоо "
2441 msgstr " Засварлах "
2443 msgid "ButtonBar|Mark"
2446 msgid "ButtonBar|Replac"
2449 msgid "ButtonBar|Copy"
2452 msgid "ButtonBar|Move"
2455 msgid "ButtonBar|Delete"
2458 msgid "ButtonBar|PullDn"
2462 msgid "Load syntax file"
2463 msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах "
2467 "Cannot open file %s\n"
2470 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
2474 msgid "Error in file %s on line %d"
2475 msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай "
2479 "The Commander can't change to the directory that\n"
2480 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2481 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2482 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2484 " MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
2485 " Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
2486 " \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
2489 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2490 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
2493 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2494 msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй "
2498 "Cannot create temporary command file\n"
2501 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
2509 msgid " %s%s file error"
2510 msgstr " файлын алдаа "
2514 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2515 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2516 "Commander package."
2518 "mc.ext засагдсан\n"
2520 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
2524 msgid "~/%s file error"
2525 msgstr " файлын алдаа "
2529 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2530 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2533 "mc.ext засагдсан\n"
2535 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
2538 msgid "DialogTitle|Copy"
2541 msgid "DialogTitle|Move"
2544 msgid "DialogTitle|Delete"
2548 msgid "Cannot make the hardlink"
2549 msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй "
2553 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2556 " Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
2561 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2563 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2565 " Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n"
2567 " Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" "
2571 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2574 " Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
2582 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2585 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
2590 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2593 " Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n"
2602 msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна "
2606 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2609 " Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
2614 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2617 " Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
2622 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2625 " Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
2630 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2633 " Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n"
2637 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2638 msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно "
2642 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2645 " Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
2650 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2653 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
2658 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2661 " Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
2666 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2669 " Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
2674 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2677 " Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
2685 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2688 " Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
2693 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2696 " Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
2699 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2700 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2707 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2710 " Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
2715 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2718 " Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
2723 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2726 " Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n"
2731 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2734 " Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
2739 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2742 " Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n"
2747 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2750 " Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n"
2755 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2758 " Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n"
2762 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2763 msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s "
2767 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2770 " \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
2775 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2778 " \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n"
2786 "are the same directory"
2787 msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна "
2791 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2794 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
2799 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2801 msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s "
2805 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2808 " \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
2813 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2816 " \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n"
2821 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2824 " \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n"
2828 msgid "Directory scanning"
2829 msgstr " Лавлахын зам"
2831 msgid "FileOperation|Copy"
2834 msgid "FileOperation|Move"
2837 msgid "FileOperation|Delete"
2841 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2842 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2844 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2847 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2858 msgid "files/directories"
2859 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2861 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2862 msgid " with source mask:"
2863 msgstr " эх маскийн хамт:"
2873 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2874 msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! "
2877 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2878 msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй "
2886 "Directory not empty.\n"
2887 "Delete it recursively?"
2890 " Хавтас хоосон биш байна. \n"
2891 " Рекурсивээр устгах уу? "
2896 "Background process: Directory not empty.\n"
2897 "Delete it recursively?"
2900 " Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n"
2901 " Рекурсивээр устгах уу? "
2911 msgid "%d:%02d.%02d"
2912 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2931 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2935 msgid "Time: %s %s (%s)"
2939 msgid "Total: %s of %s"
2949 msgstr "Устгаж байна"
2952 msgid "Target file already exists!"
2953 msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!"
2956 msgid "Source date: %s, size %llu"
2957 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
2960 msgid "Target date: %s, size %llu"
2961 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
2964 msgid "Source date: %s, size %u"
2965 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
2968 msgid "Target date: %s, size %u"
2969 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
2971 msgid "If &size differs"
2972 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2977 msgid "Overwrite all targets?"
2978 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2981 msgstr "Дахин&Унших"
2984 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2986 msgid "Overwrite this target?"
2987 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2991 msgstr " Файл үүссэн байна "
2994 msgid "Background process: File exists"
2995 msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна "
3000 msgid "&Stable Symlinks"
3001 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
3004 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3005 msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол"
3008 msgid "Preserve &attributes"
3009 msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах"
3012 msgid "Follow &links"
3013 msgstr "&Холбоосуудыг дагах"
3016 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3018 "Буруу жишээ \"%s\" \n"
3022 msgstr "Дахин &Сэргээх"
3025 msgstr "&үргэлжлүүл"
3034 msgstr "Па&нел хийх"
3037 msgstr "&Харах - F3"
3040 msgstr "&Засах - F4"
3047 msgid "Malformed regular expression"
3048 msgstr " Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна "
3051 msgid "Cas&e sensitive"
3052 msgstr "Учет ре&гистра"
3054 msgid "&Find recursively"
3057 msgid "S&kip hidden"
3060 msgid "&All charsets"
3064 msgid "Case sens&itive"
3065 msgstr "Учет ре&гистра"
3068 msgid "Re&gular expression"
3069 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
3074 msgid "All cha&rsets"
3095 msgid "Grepping in %s"
3096 msgstr " %s д дотор хайж байна"
3102 msgid "Searching %s"
3103 msgstr "Хайж байна %s"
3109 msgid "Help file format error\n"
3110 msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n"
3113 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3114 msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл "
3117 msgid "Cannot find node %s in help file"
3118 msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй "
3123 msgid "ButtonBar|Index"
3126 msgid "ButtonBar|Prev"
3143 msgstr "Шинэ &хэсэг"
3147 msgstr "Шинэ &бүлэг"
3152 msgid "&Add current"
3153 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
3159 msgid "Fr&ee VFSs now"
3160 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
3166 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3167 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
3169 msgid "Active VFS directories"
3170 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
3172 msgid "Directory hotlist"
3173 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
3175 msgid "Directory path"
3176 msgstr " Лавлахын зам"
3178 msgid "Directory label"
3179 msgstr " Лавлахын тайлбар"
3183 msgstr "Зөөж байна %s"
3185 msgid "New hotlist entry"
3186 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
3189 msgid "Directory label:"
3190 msgstr " Лавлахын тайлбар"
3193 msgid "Directory path:"
3194 msgstr " Лавлахын зам"
3197 msgid "New hotlist group"
3198 msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах"
3201 msgid "Name of new group:"
3202 msgstr " Шинэ бүлгийн нэр"
3205 msgid "Label for \"%s\":"
3206 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
3209 msgid "Add to hotlist"
3210 msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх "
3216 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3221 "Group not empty.\n"
3225 " Бүлэг хоосон биш байна.\n"
3229 msgid "Top level group"
3230 msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг"
3233 msgid "Hotlist Load"
3234 msgstr " Лавлахын ачаалах "
3238 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3239 "your old hotlist entries were not deleted"
3240 msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна "
3247 msgid "Midnight Commander %s"
3248 msgstr "Midnight Commander %s"
3255 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3256 msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) "
3258 msgid "No node information"
3259 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
3262 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3263 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
3265 msgid "No space information"
3266 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
3272 msgid "non-local vfs"
3273 msgstr "локал биш vfs"
3277 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
3280 msgid "Filesystem: %s"
3281 msgstr "Файлсистем: %s"
3284 msgid "Accessed: %s"
3285 msgstr "Хандагдсан: %s"
3288 msgid "Modified: %s"
3289 msgstr "Засагдсан: %s"
3291 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3297 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3305 msgid " (%ld block)"
3306 msgid_plural " (%ld blocks)"
3307 msgstr[0] " (%ld блок)"
3308 msgstr[1] " (%ld блок)"
3311 msgid "Owner: %s/%s"
3312 msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
3316 msgstr "Холбоосууд: %d"
3319 msgid "Mode: %s (%04o)"
3320 msgstr "Горим: %s (%04o)"
3323 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3324 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
3332 msgid "Show free sp&ace"
3336 msgid "&XTerm window title"
3337 msgstr "&Толгой xterm"
3340 msgid "H&intbar visible"
3341 msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх"
3343 msgid "&Keybar visible"
3344 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
3347 msgid "Command &prompt"
3348 msgstr "&Командын мөр"
3351 msgid "Show &mini status"
3352 msgstr "&Мини-статусыг харуулах"
3355 msgid "Menu&bar visible"
3356 msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх"
3358 msgid "&Equal split"
3359 msgstr "&Адил хэмжээ"
3363 msgstr " Панелийг хуваах "
3365 msgid "Console output"
3369 msgid "Other options"
3370 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
3373 msgid "Output lines:"
3374 msgstr "гаралтын мөрүүд"
3377 msgstr "Гадаад төрх"
3380 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3383 msgid "Teach me a key"
3384 msgstr " Надад товчлуур заагаач"
3388 "Please press the %s\n"
3389 "and then wait until this message disappears.\n"
3391 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3392 "next to its button.\n"
3394 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3397 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3398 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3400 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3401 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3403 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3404 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3407 msgid "Cannot accept this key"
3408 msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй "
3411 msgid "You have entered \"%s\""
3412 msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\""
3414 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3419 "It seems that all your keys already\n"
3420 "work fine. That's great."
3422 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3429 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3430 "All your keys work well."
3432 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3433 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3435 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3436 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
3438 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3440 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
3443 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3444 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
3447 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3448 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3453 msgid "The Midnight Commander"
3454 msgstr " Midnight Commander "
3457 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3458 msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? "
3461 msgid "File listin&g"
3462 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
3466 msgstr "Хурдан хадгалалт"
3472 msgid "&Listing mode..."
3473 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
3475 msgid "&Sort order..."
3476 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
3482 msgid "&Encoding..."
3483 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
3485 msgid "FT&P link..."
3486 msgstr "&FTP-холбоос..."
3488 msgid "S&hell link..."
3489 msgstr "S&hell-холбоос..."
3491 msgid "SM&B link..."
3492 msgstr "SM&B-холбоос..."
3496 msgstr "ДахинШалгах."
3503 msgid "Vie&w file..."
3504 msgstr " Файлыг харах "
3507 msgid "&Filtered view"
3508 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
3519 msgstr "&Холбоосууд"
3523 msgstr "&Холбоосууд"
3526 msgid "Relative symlin&k"
3527 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3530 msgid "Edit s&ymlink"
3531 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
3537 msgid "&Advanced chown"
3538 msgstr "Бусад &chmod "
3541 msgid "&Rename/Move"
3550 msgstr " Хурдан шилжилт "
3553 msgid "Select &group"
3554 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
3557 msgid "U&nselect group"
3558 msgstr " Сонголтыг буцаах "
3561 msgid "Reverse selec&tion"
3562 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
3570 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
3572 msgid "&Directory tree"
3573 msgstr "&Хавтас мод"
3579 msgid "S&wap panels"
3583 msgid "Switch &panels on/off"
3584 msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах C-o"
3587 msgid "&Compare directories"
3588 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
3591 msgid "&View diff files"
3592 msgstr " Файлыг харах "
3595 msgid "E&xternal panelize"
3596 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3599 msgid "Show directory s&izes"
3600 msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах"
3603 msgid "Command &history"
3604 msgstr "&Командын бүртгэл"
3607 msgid "Di&rectory hotlist"
3608 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
3611 msgid "&Active VFS list"
3612 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a"
3615 msgid "&Background jobs"
3616 msgstr " Арын ажилууд "
3618 msgid "Screen lis&t"
3621 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3622 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3624 msgid "&Listing format edit"
3625 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3627 msgid "Edit &extension file"
3628 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3630 msgid "Edit &menu file"
3633 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3636 msgid "&Configuration..."
3637 msgstr "&Тохиргоо..."
3640 msgstr "&Гадаад төрх..."
3643 msgid "&Panel options..."
3644 msgstr " Панелын тохиргоо "
3647 msgid "C&onfirmation..."
3648 msgstr "&Баталгаажуулалт..."
3650 msgid "&Display bits..."
3651 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3653 msgid "&Virtual FS..."
3654 msgstr "Виртуаль &FS..."
3674 msgstr " Панелийг хуваах "
3676 msgid "ButtonBar|Menu"
3679 msgid "ButtonBar|View"
3682 msgid "ButtonBar|RenMov"
3685 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3688 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3689 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
3692 msgid "Cannot create %s directory"
3693 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
3699 msgid "On dum&b terminals"
3700 msgstr "&Терминалуудын дамб дээр"
3706 msgid "A&uto save setup"
3707 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
3710 msgid "Sa&fe delete"
3711 msgstr "Аваарын &устгалт"
3714 msgid "Cd follows lin&ks"
3715 msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих"
3718 msgid "Rotating d&ash"
3719 msgstr "Эргэлдэх &индикатор"
3722 msgid "Co&mplete: show all"
3723 msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл"
3726 msgid "Shell &patterns"
3727 msgstr " &shell Ар фон"
3729 msgid "&Drop down menus"
3730 msgstr "&Унжигч цэс"
3734 msgstr "Автомат &цэс"
3737 msgid "Use internal vie&w"
3738 msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх"
3741 msgid "Use internal edi&t"
3742 msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх"
3745 msgid "Pause after run"
3746 msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... "
3750 msgstr "Засагдсан Огноо"
3753 msgid "S&ingle press"
3754 msgstr "Файлын &төрөл"
3757 msgid "Esc key mode"
3758 msgstr "Slash on keypad"
3760 msgid "Mkdi&r autoname"
3763 msgid "Classic pro&gressbar"
3767 msgid "Compute tota&ls"
3768 msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох"
3770 msgid "&Verbose operation"
3771 msgstr "&Ажиллагааны детали"
3774 msgid "File operation options"
3775 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
3777 msgid "Configure options"
3778 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
3781 msgid "Case &insensitive"
3782 msgstr "Учет ре&гистра"
3785 msgid "Case s&ensitive"
3786 msgstr "Учет ре&гистра"
3789 msgid "Use panel sort mo&de"
3790 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
3793 msgid "Quick search"
3794 msgstr " Хурдан шилжилт "
3797 msgid "&Permissions"
3802 msgstr "Файлын &төрөл"
3805 msgid "File highlight"
3806 msgstr " Тодруулагч... "
3808 msgid "&Mouse page scrolling"
3811 msgid "Pa&ge scrolling"
3814 msgid "L&ynx-like motion"
3815 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
3821 msgid "A&uto save panels setup"
3822 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
3825 msgid "Re&verse files only"
3826 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
3829 msgid "Ma&rk moves down"
3830 msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина"
3832 msgid "&Fast dir reload"
3833 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
3836 msgid "Show &hidden files"
3837 msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
3840 msgid "Show &backup files"
3841 msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
3844 msgid "Mi&x all files"
3845 msgstr " &файл/каталогуудыг холих"
3847 msgid "Use SI si&ze units"
3851 msgid "Main panel options"
3852 msgstr " Панелын тохиргоо "
3855 msgid "Panel options"
3856 msgstr " Панелын тохиргоо "
3860 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3861 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3862 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3865 " Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах \n"
3866 " тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар ачаалах "
3867 "хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу."
3870 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3872 msgid "External panelize"
3873 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3878 msgid "Other command"
3879 msgstr "Бусад команд"
3882 msgid "Add to external panelize"
3883 msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх"
3886 msgid "Enter command label:"
3887 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
3890 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3891 msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй"
3893 msgid "Find rejects after patching"
3894 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3896 msgid "Find *.orig after patching"
3897 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3899 msgid "Find SUID and SGID programs"
3900 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3902 msgid "Cannot invoke command."
3903 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3905 msgid "Pipe close failed"
3906 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3920 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3921 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3926 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3928 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3929 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3936 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3937 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3940 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3946 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3947 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3950 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3955 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3956 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3967 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3972 msgid "&Modify time"
3973 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3975 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3980 msgid "&Access time"
3981 msgstr "Х&андсан огноо"
3983 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3984 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3989 msgid "C&hange time"
3990 msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо"
3998 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4018 msgid "<readlink failed>"
4019 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
4023 msgid_plural "%s bytes"
4028 msgid "%s in %d file"
4029 msgid_plural "%s in %d files"
4030 msgstr[0] "%2$d файлд %1$s байт"
4031 msgstr[1] "%2$d файлд %1$s байт"
4034 msgid "Unknown tag on display format:"
4035 msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: "
4037 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4038 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
4041 msgid "Do you really want to execute?"
4042 msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? "
4045 msgid "Choose codepage"
4046 msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
4048 msgid "- < No translation >"
4049 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
4055 msgstr "%b %e %H:%M"
4059 "Cannot save file %s:\n"
4061 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
4064 "GNU Midnight Commander is already\n"
4065 "running on this terminal.\n"
4066 "Subshell support will be disabled."
4070 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4071 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
4074 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4075 msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? "
4078 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4079 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
4081 msgid "With builtin Editor\n"
4082 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
4084 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4085 msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах"
4087 msgid "with terminfo database"
4088 msgstr " terminfo баазын хамт"
4090 msgid "Using the ncurses library"
4091 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
4094 msgid "Using the ncursesw library"
4095 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
4097 msgid "With optional subshell support"
4098 msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор "
4100 msgid "With subshell support as default"
4101 msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна"
4103 msgid "With support for background operations\n"
4104 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
4106 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4107 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
4109 msgid "With mouse support on xterm\n"
4110 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
4112 msgid "With support for X11 events\n"
4113 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
4115 msgid "With internationalization support\n"
4116 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
4118 msgid "With multiple codepages support\n"
4119 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
4122 msgid "Virtual File Systems:"
4123 msgstr "Виртуаль файл систем:"
4131 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4134 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
4138 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4139 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
4142 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4143 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
4147 "Cannot stat the destination\n"
4150 " Заагдсан газраа олохгүй байна \n"
4155 msgstr " Устгах уу %s? "
4157 msgid "ButtonBar|Static"
4160 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4163 msgid "ButtonBar|Rescan"
4166 msgid "ButtonBar|Forget"
4169 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4174 "Cannot write to the %s file:\n"
4177 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
4181 msgid "Format error on file Extensions File"
4182 msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
4185 msgid "The %%var macro has no default"
4186 msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
4189 msgid "The %%var macro has no variable"
4190 msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
4209 msgid "Warning -- ignoring file"
4210 msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
4214 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4215 "Using it may compromise your security"
4217 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
4218 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
4222 "Cannot open file%s\n"
4225 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
4229 msgid "No suitable entries found in %s"
4230 msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
4234 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
4237 msgid "Invalid value"
4238 msgstr "буруу тоон утга"
4241 msgid "Cannot spawn child process"
4242 msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
4244 msgid "Empty output from child filter"
4245 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
4247 msgid "&Line number (decimal)"
4253 msgid "&Decimal offset"
4256 msgid "He&xadecimal offset"
4262 msgid "ButtonBar|Ascii"
4265 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4268 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4271 msgid "ButtonBar|Wrap"
4274 msgid "ButtonBar|Hex"
4277 msgid "ButtonBar|Goto"
4280 msgid "ButtonBar|Raw"
4283 msgid "ButtonBar|Parse"
4286 msgid "ButtonBar|Unform"
4289 msgid "ButtonBar|Format"
4294 "Error while closing the file:\n"
4296 "Data may have been written or not"
4301 "Cannot save file:\n"
4303 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
4311 "Cannot open \"%s\"\n"
4314 " \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
4319 "Cannot stat \"%s\"\n"
4322 " \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
4326 msgid "Cannot view: not a regular file"
4327 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
4329 msgid "Seeking to search result"
4336 msgid "Continue from begining?"
4343 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4344 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4347 msgid "Do you want clean this history?"
4350 msgid "Background process:"
4351 msgstr "Арын процесс:"
4354 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4355 #~ msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
4358 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4359 #~ msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
4366 #~ msgid "The server does not support this version"
4367 #~ msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
4371 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4372 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4373 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4375 #~ " Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
4376 #~ " танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
4377 #~ " үргэлжлүүлэх үү?\n"
4380 #~ msgid "MCFS Password required"
4381 #~ msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
4384 #~ msgid "Invalid password"
4385 #~ msgstr " Буруу нууц үг "
4388 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4389 #~ msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
4392 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4393 #~ msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
4396 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4397 #~ msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
4400 #~ msgid "Too many open connections"
4401 #~ msgstr " Маш олон холболтууд "
4404 #~ msgid "Link to a remote machine"
4405 #~ msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
4407 #~ msgid "&Network link..."
4408 #~ msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
4411 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4412 #~ msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
4414 #~ msgid " Permission "
4415 #~ msgstr " Зөвшөөрөл "
4423 #~ msgid " Owner name "
4424 #~ msgstr " Эзэмшигчийн нэр "
4426 #~ msgid " Group name "
4427 #~ msgstr " Бүлгийн нэр "
4430 #~ msgstr " Хэмжээ "
4432 #~ msgid " Confirmation "
4433 #~ msgstr " Баталгаажуулалт "
4435 #~ msgid " Filtered view "
4436 #~ msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
4439 #~ msgstr " Сонгох "
4441 #~ msgid " Compare directories "
4442 #~ msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
4445 #~ msgstr " Холбоос "
4447 #~ msgid " Edit symlink "
4448 #~ msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
4450 #~ msgid "case &Sensitive"
4451 #~ msgstr "Учет ре&гистра"
4453 #~ msgid " Replace "
4460 #~ msgid " Insert File "
4461 #~ msgstr " Файл оруулах "
4463 #~ msgid " Insert Literal "
4464 #~ msgstr " Литерал оруулах "
4466 #~ msgid " Execute Macro "
4467 #~ msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
4469 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4470 #~ msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй "
4475 #~ msgid " Delete: "
4476 #~ msgstr " Устгах: "
4478 #~ msgid " Directory path "
4479 #~ msgstr " Лавлахын зам "
4481 #~ msgid " Directory label "
4482 #~ msgstr " Лавлахын тайлбар "
4485 #~ msgstr "Файл: %s"
4487 #~ msgid "pe&Rmissions"
4488 #~ msgstr "&Зөвшөөрөл"
4490 #~ msgid " User menu "
4491 #~ msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
4495 #~ " Cannot save file: \n"
4497 #~ msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
4500 #~ msgid "Status: %s"
4501 #~ msgstr "үүссэн: %s"
4509 #~ msgid " confirm &Exit "
4510 #~ msgstr " Баталгаажуулж &гарах "
4512 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4513 #~ msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх "
4515 #~ msgid " confirm &Delete "
4516 #~ msgstr " Баталгаажуулж &устгах "
4520 #~ " The current line number is %lld.\n"
4521 #~ " Enter the new line number:"
4523 #~ " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
4524 #~ " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
4528 #~ " The current address is %s.\n"
4529 #~ " Enter the new address:"
4531 #~ " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
4532 #~ " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
4534 #~ msgid " Goto Address "
4535 #~ msgstr " Хаяг руу очих "
4538 #~ msgid " Invalid address "
4539 #~ msgstr " Буруу нууц үг "
4541 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4542 #~ msgstr "Хаяг 0x%08lx"
4548 #~ msgid ">= %s bytes"
4551 #~ msgid "File: None"
4552 #~ msgstr "Файл: Байхгүй"
4554 #~ msgid "Do backups -->"
4555 #~ msgstr "Нөөц үүсгэх -->"
4557 #~ msgid "Extension:"
4558 #~ msgstr "өргөтгөл:"
4561 #~ msgstr "&Шинэ файл C-n"
4564 #~ msgstr "&Хадгалах F2"
4566 #~ msgid "Save &as... F12"
4567 #~ msgstr "&гэж Хадгалах... F12"
4569 #~ msgid "A&bout... "
4570 #~ msgstr "&Зохиогчийн тухай..."
4572 #~ msgid "&Quit F10"
4573 #~ msgstr "Г&арах F10"
4575 #~ msgid "&New C-x k"
4576 #~ msgstr "&Шинэ файл C-x k"
4578 #~ msgid "Copy to &file... "
4579 #~ msgstr "Файл руу &хуулах..."
4582 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4583 #~ msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
4586 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4587 #~ msgstr "Багануудыг &ялгах S-F3"
4591 #~ msgstr "&Хуулах F5"
4595 #~ msgstr "Блокыг &зөөх F6"
4598 #~ msgid "&Delete F8"
4599 #~ msgstr "&Устгах F8"
4602 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4603 #~ msgstr "&Шинэ файл C-n"
4606 #~ msgid "&Undo C-u"
4607 #~ msgstr "&Буцаах C-u"
4610 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4611 #~ msgstr "Файлын &эхлэлд очих C-PgUp"
4614 #~ msgid "&End C-PgDn"
4615 #~ msgstr "Файлын &төгсгөл C-PgDn"
4618 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4619 #~ msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
4622 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4623 #~ msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
4626 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4627 #~ msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
4630 #~ msgid "&Next bookmark "
4631 #~ msgstr "&Шинэ файл C-n"
4634 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4635 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
4638 #~ msgid "&Flush bookmark "
4639 #~ msgstr "&Шуудан..."
4641 #~ msgid "&Search... F7"
4642 #~ msgstr "&Хайх... F7"
4644 #~ msgid "&Replace... F4"
4645 #~ msgstr "&Солих... F4"
4647 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4648 #~ msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
4651 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4652 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
4654 #~ msgid "Delete macr&o... "
4655 #~ msgstr "Макрог &устгах..."
4657 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4658 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
4660 #~ msgid "&Mail... "
4661 #~ msgstr "&Шуудан..."
4663 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4664 #~ msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY"
4666 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4667 #~ msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах M-$"
4670 #~ msgid "Save setu&p"
4671 #~ msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
4673 #~ msgid " Sear/Repl "
4674 #~ msgstr " Хайх/Солих "
4676 #~ msgid " Command "
4677 #~ msgstr " Команд "
4679 #~ msgid "Intuitive"
4686 #~ msgid "User-defined"
4687 #~ msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
4689 #~ msgid "Key emulation"
4690 #~ msgstr "Гарын орлуулга"
4693 #~ msgstr "Хадгалах"
4705 #~ msgstr " Хуулах "
4711 #~ msgstr " Устгах "
4728 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4729 #~ msgstr "&Хурдан харах C-x q"
4731 #~ msgid "&Info C-x i"
4732 #~ msgstr "&Мэдээлэл C-x i"
4734 #~ msgid "&Rescan C-r"
4735 #~ msgstr "&Дахин харах C-r"
4738 #~ msgstr "&Харах F3"
4740 #~ msgid "Vie&w file... "
4741 #~ msgstr "Файл &харах..."
4743 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4744 #~ msgstr "&Команд харах M-!"
4747 #~ msgstr "&Засах F4"
4750 #~ msgstr "&Хуулах F5"
4752 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4753 #~ msgstr "с &Hmod C-x c"
4755 #~ msgid "&Link C-x l"
4756 #~ msgstr "&Холбоос C-x l"
4758 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4759 #~ msgstr "&Тэмдэгт холбоос C-x s"
4761 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4762 #~ msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах C-x C-s"
4764 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4765 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4767 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4768 #~ msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх F6"
4770 #~ msgid "&Mkdir F7"
4771 #~ msgstr "&Хавтас үүсгэх F7"
4773 #~ msgid "&Delete F8"
4774 #~ msgstr "&Устгах F8"
4776 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4777 #~ msgstr "Х&урдан шилжих M-c"
4779 #~ msgid "select &Group M-+"
4780 #~ msgstr "&Бүлэг сонгох M-+"
4782 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4783 #~ msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\"
4785 #~ msgid "e&Xit F10"
4786 #~ msgstr "Га&рах F10"
4788 #~ msgid "&User menu F2"
4789 #~ msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс F2"
4791 #~ msgid "&Find file M-?"
4792 #~ msgstr "Файл &хайх M-?"
4794 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4795 #~ msgstr "&Панел солих C-u"
4797 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4798 #~ msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах C-x d"
4800 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4801 #~ msgstr "&Гадаад панел хийх C-x !"
4804 #~ msgid "Command &history M-h"
4805 #~ msgstr " Командын бүртгэл "
4807 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4808 #~ msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
4810 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4811 #~ msgstr "&Арын ажилууд C-x j"
4813 #~ msgid "learn &Keys..."
4814 #~ msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
4819 #~ msgid " &Command "
4820 #~ msgstr " &Команд "
4830 #~ msgid "Extension"
4831 #~ msgstr "өргөтгөл:"
4834 #~ msgstr "Ханд. Огноо"
4837 #~ msgstr "үүс. Огноо"
4840 #~ msgstr "Зангилаа"
4858 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4859 #~ msgstr " Команд chown "
4862 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4863 #~ msgstr " Команд chown "
4866 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4867 #~ msgstr " Команд chown "
4870 #~ msgid "%s not found!"
4871 #~ msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
4873 #~ msgid "NumLock on keypad"
4874 #~ msgstr "NumLock on keypad"
4876 #~ msgid " Emacs key: "
4877 #~ msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
4879 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4880 #~ msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв "
4882 #~ msgid "Displays this help message"
4883 #~ msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах"
4885 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4886 #~ msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна"
4888 #~ msgid "missing argument"
4889 #~ msgstr "утга дутуу"
4891 #~ msgid "unknown option"
4892 #~ msgstr "тодорхойгүй параметр"
4894 #~ msgid "Show this help message"
4895 #~ msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх"
4897 #~ msgid "Display brief usage message"
4898 #~ msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах"
4904 #~ msgstr "Хэрэглээ:"
4906 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4907 #~ msgstr "Солилцоог &бататгах"
4909 #~ msgid "replace &All"
4910 #~ msgstr "Бүгдийг &солих"
4916 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4917 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4921 #~ msgstr "%b %e %Y"
4924 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4926 #~ " Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
4927 #~ " Шинэ хаягаа оруул:"
4929 #~ msgid "scanf &Expression"
4930 #~ msgstr "Бичиглэл &scanf"
4932 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4933 #~ msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
4937 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4940 #~ " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна"
4942 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4943 #~ msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. "
4946 #~ msgid " Replacement too long. "
4947 #~ msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
4950 #~ msgstr "Блокыг &хуулах F5"
4952 #~ msgid "&Delete F8"
4953 #~ msgstr "Блокыг &устгах F8"
4955 #~ msgid " The command history is empty "
4956 #~ msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна "
4958 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4959 #~ msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах"
4962 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4963 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4964 #~ "Do not forget to save options."
4966 #~ "Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n"
4967 #~ "цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n"
4968 #~ "Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай."
4970 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4971 #~ msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна"
4973 #~ msgid " Invalid regular expression "
4974 #~ msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл "
4976 #~ msgid " Enter regexp:"
4977 #~ msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:"
4979 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4980 #~ msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх"
4982 #~ msgid "with termcap database"
4983 #~ msgstr " termcap баазын хамт"
4998 #~ msgstr "&Эзэмшигч"
5003 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5004 #~ msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/,"
5006 #~ msgid " (%ld blocks)"
5007 #~ msgstr " (%ld блокууд)"
5010 #~ msgstr " Тэмдэглэл "
5013 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5014 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5015 #~ " files have been moved now\n"
5017 #~ " Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n"
5018 #~ " одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n"
5019 #~ " хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n"
5021 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5022 #~ msgstr "%2$d файлууд %1$s байт"
5024 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5025 #~ msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
5027 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5028 #~ msgstr " Хэвийн бус-файл: "
5030 #~ msgid "Format of the "
5031 #~ msgstr "Файлын бүтэц "
5034 #~ " file has changed\n"
5035 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5039 #~ "3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
5043 #~ "mc.ext or use that\n"
5044 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5046 #~ "mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
5047 #~ "файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
5049 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5050 #~ msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
5052 #~ msgid " Cannot open file "
5053 #~ msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
5056 #~ msgstr "Багана. %d"
5080 #~ msgstr "ТаслБолих"
5097 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5098 #~ msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой"
5100 #~ msgid " Socket source routing setup "
5101 #~ msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга "
5103 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5104 #~ msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: "
5106 #~ msgid " Host name "
5107 #~ msgstr " Хост нэр "
5109 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5110 #~ msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа "
5116 #~ "refresh stack underflow!\n"
5123 #~ " стекийн доод түвшингээс гарах!\n"
5127 #~ msgid " Listing format edit "
5128 #~ msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа"
5130 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5131 #~ msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" "
5133 #~ msgid "&Drive... M-d"
5134 #~ msgstr "&Диск... M-d"
5136 #~ msgid "Use to debug the background code"
5137 #~ msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу"
5139 #~ msgid "Force subshell execution"
5140 #~ msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх"
5142 #~ msgid " No action taken "
5143 #~ msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй "
5145 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5146 #~ msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"