Fixed up several comments
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blobb5813ba9cd68ca96ff55aa55ff6e42594a6c6216
1 # translation of mn.po to Mongolian
2 # Mongolian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translator Mungungadas Erhembaatar <admin@tv5.ru>, 2003
5 # Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: mn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
15 "Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
16 "Language: mn\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "File \"%s\" is already being edited.\n"
25 "User: %s\n"
26 "Process ID: %d"
27 msgstr ""
29 msgid "File locked"
30 msgstr ""
32 msgid "&Grab lock"
33 msgstr ""
35 msgid "&Ignore lock"
36 msgstr ""
38 #, fuzzy
39 msgid "Search string not found"
40 msgstr " Хайсан г алга байна "
42 msgid "Not implemented yet"
43 msgstr ""
45 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
46 msgstr ""
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid "Invalid token number %d"
50 msgstr " Алдаатай шаблон маск "
52 #, fuzzy
53 msgid "Normal"
54 msgstr "Формат"
56 msgid "&Regular expression"
57 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
59 msgid "Hexadecimal"
60 msgstr ""
62 msgid "Wildcard search"
63 msgstr ""
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "Unable to load '%s' skin.\n"
68 "Default skin has been loaded"
69 msgstr ""
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "Unable to parse '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
75 msgstr ""
77 msgid "Function key 1"
78 msgstr "Функциональ товч 1 "
80 msgid "Function key 2"
81 msgstr "Функциональ товч 2 "
83 msgid "Function key 3"
84 msgstr "Функциональ товч 3 "
86 msgid "Function key 4"
87 msgstr "Функциональ товч 4 "
89 msgid "Function key 5"
90 msgstr "Функциональ товч 5 "
92 msgid "Function key 6"
93 msgstr "Функциональ товч 6 "
95 msgid "Function key 7"
96 msgstr "Функциональ товч 7 "
98 msgid "Function key 8"
99 msgstr "Функциональ товч 8 "
101 msgid "Function key 9"
102 msgstr "Функциональ товч 9 "
104 msgid "Function key 10"
105 msgstr "Функциональ товч 10"
107 msgid "Function key 11"
108 msgstr "Функциональ товч 11"
110 msgid "Function key 12"
111 msgstr "Функциональ товч 12"
113 msgid "Function key 13"
114 msgstr "Функциональ товч 13"
116 msgid "Function key 14"
117 msgstr "Функциональ товч 14"
119 msgid "Function key 15"
120 msgstr "Функциональ товч 15"
122 msgid "Function key 16"
123 msgstr "Функциональ товч 16"
125 msgid "Function key 17"
126 msgstr "Функциональ товч 17"
128 msgid "Function key 18"
129 msgstr "Функциональ товч 18"
131 msgid "Function key 19"
132 msgstr "Функциональ товч 19"
134 msgid "Function key 20"
135 msgstr "Функциональ товч 20"
137 msgid "Backspace key"
138 msgstr "Backspace товч"
140 msgid "End key"
141 msgstr " End товч      "
143 msgid "Up arrow key"
144 msgstr "Дээшээ товч    "
146 msgid "Down arrow key"
147 msgstr "Доошоо товч     "
149 msgid "Left arrow key"
150 msgstr "Зүүн тийшээ товч    "
152 msgid "Right arrow key"
153 msgstr "Баруун тийшээ товч   "
155 msgid "Home key"
156 msgstr " Home товч     "
158 msgid "Page Down key"
159 msgstr " Page Down товч"
161 msgid "Page Up key"
162 msgstr " Page Up товч"
164 msgid "Insert key"
165 msgstr " Insert товч"
167 msgid "Delete key"
168 msgstr " Delete товч  "
170 msgid "Completion/M-tab"
171 msgstr "Дууссан/M-Tab "
173 msgid "+ on keypad"
174 msgstr "+ товч.дээр"
176 msgid "- on keypad"
177 msgstr "- товч.дээр"
179 msgid "Slash on keypad"
180 msgstr "Slash on keypad"
182 msgid "* on keypad"
183 msgstr "* товч.дээр"
185 #, fuzzy
186 msgid "Escape key"
187 msgstr "Slash on keypad"
189 msgid "Left arrow keypad"
190 msgstr "З66н тийш товч"
192 msgid "Right arrow keypad"
193 msgstr "Баруун тийш товч"
195 msgid "Up arrow keypad"
196 msgstr "Дээшээ товч"
198 msgid "Down arrow keypad"
199 msgstr "Доошоо товч"
201 msgid "Home on keypad"
202 msgstr "Home on keypad"
204 msgid "End on keypad"
205 msgstr "End on keypad"
207 msgid "Page Down keypad"
208 msgstr "Page Down keypad"
210 msgid "Page Up keypad"
211 msgstr "Page Up keypad"
213 msgid "Insert on keypad"
214 msgstr "Insert on keypad"
216 msgid "Delete on keypad"
217 msgstr "Delete on keypad"
219 msgid "Enter on keypad"
220 msgstr "Enter on keypad"
222 #, fuzzy
223 msgid "Function key 21"
224 msgstr "Функциональ товч 1 "
226 #, fuzzy
227 msgid "Function key 22"
228 msgstr "Функциональ товч 2 "
230 #, fuzzy
231 msgid "Function key 23"
232 msgstr "Функциональ товч 2 "
234 #, fuzzy
235 msgid "Function key 24"
236 msgstr "Функциональ товч 2 "
238 #, fuzzy
239 msgid "A1 key"
240 msgstr " End товч      "
242 #, fuzzy
243 msgid "C1 key"
244 msgstr " End товч      "
246 msgid "Plus"
247 msgstr ""
249 #, fuzzy
250 msgid "Minus"
251 msgstr "Цэс"
253 msgid "Asterisk"
254 msgstr ""
256 msgid "Dot"
257 msgstr ""
259 msgid "Less than"
260 msgstr ""
262 msgid "Great than"
263 msgstr ""
265 msgid "Equal"
266 msgstr ""
268 #, fuzzy
269 msgid "Comma"
270 msgstr "Команд"
272 msgid "Apostrophe"
273 msgstr ""
275 #, fuzzy
276 msgid "Colon"
277 msgstr "Тоо"
279 msgid "Exclamation mark"
280 msgstr ""
282 msgid "Question mark"
283 msgstr ""
285 #, fuzzy
286 msgid "Ampersand"
287 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
289 msgid "Dollar sign"
290 msgstr ""
292 msgid "Quotation mark"
293 msgstr ""
295 #, fuzzy
296 msgid "Caret"
297 msgstr "Бай"
299 msgid "Tilda"
300 msgstr ""
302 #, fuzzy
303 msgid "Prime"
304 msgstr "Буцах"
306 #, fuzzy
307 msgid "Underline"
308 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
310 msgid "Understrike"
311 msgstr ""
313 msgid "Pipe"
314 msgstr ""
316 msgid "Left parenthesis"
317 msgstr ""
319 #, fuzzy
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "Баруун тийшээ товч   "
323 #, fuzzy
324 msgid "Left bracket"
325 msgstr "Зүүн тийшээ товч    "
327 #, fuzzy
328 msgid "Right bracket"
329 msgstr "Баруун тийшээ товч   "
331 msgid "Left brace"
332 msgstr ""
334 #, fuzzy
335 msgid "Right brace"
336 msgstr "Баруун тийшээ товч   "
338 #, fuzzy
339 msgid "Enter"
340 msgstr "эзэмшигч"
342 #, fuzzy
343 msgid "Tab key"
344 msgstr "+ товч.дээр"
346 #, fuzzy
347 msgid "Space key"
348 msgstr "Slash on keypad"
350 #, fuzzy
351 msgid "Slash key"
352 msgstr "Slash on keypad"
354 #, fuzzy
355 msgid "Backslash key"
356 msgstr "Backspace товч"
358 msgid "Number sign #"
359 msgstr ""
361 msgid "Ctrl"
362 msgstr ""
364 msgid "Alt"
365 msgstr ""
367 msgid "Shift"
368 msgstr ""
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
373 "Check the TERM environment variable.\n"
374 msgstr ""
375 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
376 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
378 #, c-format
379 msgid "%s is not a directory\n"
380 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
382 #, c-format
383 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
384 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
386 #, c-format
387 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
388 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
390 #, c-format
391 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
392 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
394 #, c-format
395 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
396 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
398 #, c-format
399 msgid "Temporary files will not be created\n"
400 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
402 #, c-format
403 msgid "Press any key to continue..."
404 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
406 msgid "Warning"
407 msgstr "Анхааруулга"
409 #, fuzzy
410 msgid "Pipe failed"
411 msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
413 #, fuzzy
414 msgid "Dup failed"
415 msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
417 #, fuzzy
418 msgid "Error dup'ing old error pipe"
419 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Cannot open cpio archive\n"
424 "%s"
425 msgstr ""
426 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
427 "%s"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Premature end of cpio archive\n"
432 "%s"
433 msgstr ""
434 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
435 "%s"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Inconsistent hardlinks of\n"
440 "%s\n"
441 "in cpio archive\n"
442 "%s"
443 msgstr ""
444 "%s cpio архив дахь \n"
445 "хүнд холбоос нь\n"
446 "тохироогүй \n"
447 "%s"
449 #, c-format
450 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
451 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Corrupted cpio header encountered in\n"
456 "%s"
457 msgstr ""
458 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
459 "%s"
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Unexpected end of file\n"
464 "%s"
465 msgstr ""
466 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
467 "%s"
469 #, c-format
470 msgid "Directory cache expired for %s"
471 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
478 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)"
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
482 msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"
484 msgid "Getting file"
485 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Cannot open %s archive\n"
490 "%s"
491 msgstr ""
492 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
493 "%s"
495 msgid "Inconsistent extfs archive"
496 msgstr "Алдаатай архив extfs"
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
500 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
502 #, c-format
503 msgid "fish: Disconnecting from %s"
504 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
506 msgid "fish: Waiting for initial line..."
507 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
509 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
510 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "fish: Password is required for %s"
514 msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай "
516 msgid "fish: Sending password..."
517 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
519 msgid "fish: Sending initial line..."
520 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
522 msgid "fish: Handshaking version..."
523 msgstr "fish: Handshaking version..."
525 #, fuzzy
526 msgid "fish: Getting host info..."
527 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
529 msgid "fish: Setting up current directory..."
530 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
532 #, c-format
533 msgid "fish: Connected, home %s."
534 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
536 #, c-format
537 msgid "fish: Reading directory %s..."
538 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
540 #, c-format
541 msgid "%s: done."
542 msgstr "%s: дууссан."
544 #, c-format
545 msgid "%s: failure"
546 msgstr "%s: алдаа"
548 #, c-format
549 msgid "fish: store %s: sending command..."
550 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
552 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
553 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
557 msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
559 msgid "zeros"
560 msgstr "тэг"
562 msgid "file"
563 msgstr "файл"
565 msgid "Aborting transfer..."
566 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
568 msgid "Error reported after abort."
569 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
571 msgid "Aborted transfer would be successful."
572 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
574 #, c-format
575 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
576 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "FTP: Password required for %s"
580 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
582 msgid "ftpfs: sending login name"
583 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
585 msgid "ftpfs: sending user password"
586 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
588 #, fuzzy, c-format
589 msgid "FTP: Account required for user %s"
590 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
592 #, fuzzy
593 msgid "Account:"
594 msgstr "Тоо"
596 #, fuzzy
597 msgid "ftpfs: sending user account"
598 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
600 msgid "ftpfs: logged in"
601 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
603 #, c-format
604 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
605 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
607 msgid "ftpfs: Invalid host name."
608 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: %s"
612 msgstr ""
614 #, c-format
615 msgid "ftpfs: making connection to %s"
616 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
618 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
619 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
621 #, c-format
622 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
623 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
625 #, c-format
626 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
627 msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
629 #, fuzzy
630 msgid "ftpfs: invalid address family"
631 msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
635 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
637 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
638 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
640 msgid "ftpfs: aborting transfer."
641 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
643 #, c-format
644 msgid "ftpfs: abort error: %s"
645 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
647 msgid "ftpfs: abort failed"
648 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
650 msgid "ftpfs: CWD failed."
651 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
653 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
654 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
656 msgid "Resolving symlink..."
657 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
659 #, c-format
660 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
661 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
663 msgid "(strict rfc959)"
664 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
666 msgid "(chdir first)"
667 msgstr "(эхлэл chdir)"
669 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
670 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
674 msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
676 #, fuzzy
677 msgid ""
678 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
679 "Remove password or correct mode"
680 msgstr ""
681 "~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n"
682 "Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу."
684 #, c-format
685 msgid "Warning: file %s not found\n"
686 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Warning: Invalid line in %s:\n"
691 "%s\n"
692 msgstr ""
693 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
694 "%s\n"
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
699 "%s\n"
700 msgstr ""
701 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
702 "%s\n"
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "reconnect to %s failed"
706 msgstr ""
707 " %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n"
708 " "
710 #, fuzzy
711 msgid "Authentication failed"
712 msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа "
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid "Error %s creating directory %s"
716 msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s "
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "Error %s removing directory %s"
720 msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s "
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "%s opening remote file %s"
724 msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s "
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "%s removing remote file %s"
728 msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s "
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "%s renaming files\n"
732 msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n"
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot open tar archive\n"
737 "%s"
738 msgstr ""
739 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
740 "%s"
742 msgid "Inconsistent tar archive"
743 msgstr "Алдаатай архив tar"
745 msgid "Unexpected EOF on archive file"
746 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid ""
750 "%s\n"
751 "doesn't look like a tar archive."
752 msgstr ""
753 "Хмм,...\n"
754 "%s\n"
755 "tar-архивыг харж болохгүйнээ."
757 #, fuzzy
758 msgid "undelfs: error"
759 msgstr " undelfs: алдаа"
761 #, fuzzy
762 msgid "not enough memory"
763 msgstr " санах ой хүрэхгүй байна "
765 #, fuzzy
766 msgid "while allocating block buffer"
767 msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна "
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "open_inode_scan: %d"
771 msgstr " open_inode_scan: %d "
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "while starting inode scan %d"
775 msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d "
777 #, c-format
778 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
779 msgstr ""
780 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
784 msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна "
786 #, fuzzy
787 msgid "no more memory while reallocating array"
788 msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна "
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "while doing inode scan %d"
792 msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна "
794 #, fuzzy
795 msgid "Ext2lib error"
796 msgstr " Ext2lib алдаа "
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Cannot open file %s"
800 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
802 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
803 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid ""
807 "Cannot load inode bitmap from:\n"
808 "%s"
809 msgstr ""
810 " %s ээс зангилааны битмапыг:\n"
811 " дуудаж чадсангүй \n"
813 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
814 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid ""
818 "Cannot load block bitmap from:\n"
819 "%s"
820 msgstr ""
821 " %s ээс битмап хэсгийг:\n"
822 " дуудаж чадсангүй\n"
824 #, fuzzy
825 msgid "vfs_info is not fs!"
826 msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! "
828 #, fuzzy
829 msgid "You have to chdir to extract files first"
830 msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй "
832 #, fuzzy
833 msgid "while iterating over blocks"
834 msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй "
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "Cannot open file \"%s\""
838 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
840 msgid "Cannot parse:"
841 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
843 msgid "More parsing errors will be ignored."
844 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
846 msgid "Internal error:"
847 msgstr "Дотоод алдаа:"
849 msgid "Password:"
850 msgstr "Нууц үг:"
852 msgid "Changes to file lost"
853 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
855 msgid "&Cancel"
856 msgstr "&Болих"
858 msgid "&Set"
859 msgstr "&Оноох"
861 msgid "S&kip"
862 msgstr "Алга&сах"
864 msgid "Set &all"
865 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
867 msgid "owner"
868 msgstr "эзэмшигч"
870 msgid "group"
871 msgstr "бүлэг"
873 msgid "other"
874 msgstr "бусад"
876 msgid "On"
877 msgstr "Дээр"
879 msgid "Flag"
880 msgstr "Флаг"
882 msgid "Mode"
883 msgstr "Горим"
885 #, c-format
886 msgid "%6d of %d"
887 msgstr "%6d ийн %d"
889 #, fuzzy
890 msgid "Chown advanced command"
891 msgstr " chown команд "
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid ""
895 "Cannot chmod \"%s\"\n"
896 "%s"
897 msgstr ""
898 " Алдаа chmod \"%s\" \n"
899 " %s "
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid ""
903 "Cannot chown \"%s\"\n"
904 "%s"
905 msgstr ""
906 " Алдаа chown \"%s\" \n"
907 " %s "
909 msgid "Displays the current version"
910 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
912 msgid "Print data directory"
913 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
915 msgid "Print last working directory to specified file"
916 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
918 msgid "Enables subshell support (default)"
919 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
921 msgid "Disables subshell support"
922 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
924 msgid "Log ftp dialog to specified file"
925 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
927 msgid "Set debug level"
928 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
930 msgid "Launches the file viewer on a file"
931 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
933 msgid "Edits one file"
934 msgstr "Нэг файл засах"
936 msgid "Forces xterm features"
937 msgstr "xterm хүчингүүд"
939 msgid "Disable mouse support in text version"
940 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
942 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
943 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
945 msgid "To run on slow terminals"
946 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
948 msgid "Use stickchars to draw"
949 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
951 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
952 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
954 #, fuzzy
955 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
956 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
958 msgid "Requests to run in black and white"
959 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
961 msgid "Request to run in color mode"
962 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
964 msgid "Specifies a color configuration"
965 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
967 msgid "Show mc with specified skin"
968 msgstr ""
970 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
971 #, fuzzy
972 msgid ""
973 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
974 "\n"
975 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
976 "\n"
977 "Keywords:\n"
978 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
979 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
980 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
981 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
982 "                 errdhotfocus\n"
983 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
984 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
985 "                 editlinestate\n"
986 msgstr ""
987 "--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
988 "\n"
989 "{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n"
990 "\n"
991 "Түлхүүр үгнүүд:\n"
992 "   Глобаль:        errors, reverse, gauge, input\n"
993 "   Панел:       normal, selected, marked, markselect\n"
994 "   Диалог:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
995 "   Цэс:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
996 "   Тусламж:      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
997 "   Файлын төрөлүүд:  directory, executable, link, stalelink, device, "
998 "special, core\n"
999 "\n"
1000 "өнгүүд:\n"
1001 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1002 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1003 "   brightcyan, lightgray, white\n"
1004 "\n"
1006 msgid ""
1007 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1008 "\n"
1009 "Colors:\n"
1010 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1011 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1012 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1013 "\n"
1014 msgstr ""
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Color options"
1018 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1020 msgid "+number"
1021 msgstr "+дугаар"
1023 #, fuzzy
1024 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1025 msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n"
1027 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1028 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
1030 #, fuzzy
1031 msgid ""
1032 "\n"
1033 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1034 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1035 msgstr ""
1036 "\n"
1037 "Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n"
1038 "mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n"
1040 #, c-format
1041 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1042 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
1044 msgid "No arguments given to the viewer."
1045 msgstr ""
1047 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1048 msgstr ""
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Main options"
1052 msgstr " Панелын тохиргоо "
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Terminal options"
1056 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Background process error"
1060 msgstr " Арын процесс дэхь алдаа"
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Unknown error in child"
1064 msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав "
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Child died unexpectedly"
1068 msgstr " Хүү процесс дууссан "
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Background protocol error"
1072 msgstr " Арын протокол дэхь алдаа "
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Reading failed"
1076 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
1078 #, fuzzy
1079 msgid ""
1080 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1081 "than we can handle."
1082 msgstr ""
1083 " Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n"
1084 "  шаардаж байна. \n"
1086 msgid "&Full file list"
1087 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1089 msgid "&Brief file list"
1090 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1092 msgid "&Long file list"
1093 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1095 msgid "&User defined:"
1096 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1098 msgid "Listing mode"
1099 msgstr "Жасгаалтын горим"
1101 #, fuzzy
1102 msgid "User &mini status"
1103 msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус"
1105 msgid "&OK"
1106 msgstr "&ОК"
1108 msgid "&Reverse"
1109 msgstr "&Эсрэг"
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Case sensi&tive"
1113 msgstr "Учет ре&гистра"
1115 msgid "Executable &first"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Sort order"
1119 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Confirmation"
1123 msgstr " Баталгаажуулалт "
1125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1126 #. 2
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1129 msgstr " Баталгаажуулалт "
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1133 msgstr "&Хавтасны лавлах  C-\\"
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Confirmation|E&xit"
1137 msgstr " Баталгаажуулалт "
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Confirmation|&Execute"
1141 msgstr " Баталгаажуулалт "
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1145 msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих "
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Confirmation|&Delete"
1149 msgstr " Баталгаажуулалт "
1151 #, fuzzy
1152 msgid "UTF-8 output"
1153 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1155 msgid "Full 8 bits output"
1156 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1158 msgid "ISO 8859-1"
1159 msgstr "ISO 8859-1"
1161 msgid "7 bits"
1162 msgstr "7 бит"
1164 msgid "F&ull 8 bits input"
1165 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Display bits"
1169 msgstr " Битүүдийг дүрслэх "
1171 msgid "Other 8 bit"
1172 msgstr "Бусад 8-бит"
1174 msgid "Input / display codepage:"
1175 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1177 msgid "&Select"
1178 msgstr "&Сонгох"
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Directory tree"
1182 msgstr "&Хавтас мод"
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1186 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1188 msgid "Use &passive mode"
1189 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1191 msgid "&Use ~/.netrc"
1192 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1194 msgid "&Always use ftp proxy"
1195 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1197 msgid "sec"
1198 msgstr "с"
1200 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1201 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1203 msgid "ftp anonymous password:"
1204 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1206 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1207 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Virtual File System Setting"
1211 msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо "
1213 msgid "cd"
1214 msgstr "шилжилт"
1216 msgid "Quick cd"
1217 msgstr " Хурдан шилжилт "
1219 msgid "Symbolic link filename:"
1220 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1222 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1223 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1225 msgid "Symbolic link"
1226 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Running"
1230 msgstr "Ажиллаж байна "
1232 msgid "Stopped"
1233 msgstr "Зогссон"
1235 msgid "&Stop"
1236 msgstr "&Зогсоох"
1238 msgid "&Resume"
1239 msgstr "&Сэргээх"
1241 msgid "&Kill"
1242 msgstr "&Устгах"
1244 msgid "Background Jobs"
1245 msgstr " Арын ажилууд "
1247 msgid "Domain:"
1248 msgstr "Домен:"
1250 msgid "Username:"
1251 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1253 #, c-format
1254 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1255 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1257 #, fuzzy
1258 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1259 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1261 msgid "7-bit ASCII"
1262 msgstr ""
1264 #, c-format
1265 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1266 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
1268 msgid "execute/search by others"
1269 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1271 msgid "write by others"
1272 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1274 msgid "read by others"
1275 msgstr "бусдаар уншуулах"
1277 msgid "execute/search by group"
1278 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1280 msgid "write by group"
1281 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1283 msgid "read by group"
1284 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1286 msgid "execute/search by owner"
1287 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1289 msgid "write by owner"
1290 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1292 msgid "read by owner"
1293 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1295 msgid "sticky bit"
1296 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1298 msgid "set group ID on execution"
1299 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1301 msgid "set user ID on execution"
1302 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1304 msgid "C&lear marked"
1305 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1307 msgid "S&et marked"
1308 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1310 msgid "&Marked all"
1311 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1313 msgid "Name"
1314 msgstr "Нэр"
1316 msgid "Permissions (Octal)"
1317 msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
1319 msgid "Owner name"
1320 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1322 msgid "Group name"
1323 msgstr "Бүлгийн нэр"
1325 msgid "Use SPACE to change"
1326 msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
1328 msgid "an option, ARROW KEYS"
1329 msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
1331 msgid "to move between options"
1332 msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
1334 msgid "and T or INS to mark"
1335 msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
1337 msgid "Chmod command"
1338 msgstr " Команд chmod "
1340 msgid "File"
1341 msgstr "Файл"
1343 msgid "Permission"
1344 msgstr "Зөвшөөрөл"
1346 msgid "Set &users"
1347 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1349 msgid "Set &groups"
1350 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1352 msgid "Size"
1353 msgstr "Хэмжээ"
1355 #, fuzzy
1356 msgid "Chown command"
1357 msgstr " Команд chown "
1359 msgid "<Unknown user>"
1360 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1362 msgid "<Unknown group>"
1363 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1365 #, fuzzy
1366 msgid "User name"
1367 msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
1369 msgid "Files tagged, want to cd?"
1370 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1372 msgid "&Yes"
1373 msgstr "&Тийм"
1375 msgid "&No"
1376 msgstr "&Yгvй"
1378 msgid "Cannot change directory"
1379 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1381 #, fuzzy
1382 msgid "View file"
1383 msgstr " Файлыг харах "
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Filename:"
1387 msgstr " Файлын нэр:"
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Filtered view"
1391 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Filter command and arguments:"
1395 msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: "
1397 msgid "Create a new Directory"
1398 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Enter directory name:"
1402 msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:"
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Filter"
1406 msgstr " Шүүлтүүр "
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Set expression for filtering filenames"
1410 msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү "
1412 msgid "&Using shell patterns"
1413 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1415 #, fuzzy
1416 msgid "&Case sensitive"
1417 msgstr "Учет ре&гистра"
1419 #, fuzzy
1420 msgid "&Files only"
1421 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Select"
1425 msgstr "&Сонгох"
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Unselect"
1429 msgstr " Сонголтыг буцаах "
1431 msgid "Extension file edit"
1432 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1434 #, fuzzy
1435 msgid "Which extension file you want to edit?"
1436 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1438 msgid "&User"
1439 msgstr "&Хэрэглэгч"
1441 msgid "&System Wide"
1442 msgstr "&Систем"
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Menu edit"
1446 msgstr " Файл засварлагч Цэс "
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1450 msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1452 msgid "&Local"
1453 msgstr "&Локал"
1455 msgid "Highlighting groups file edit"
1456 msgstr ""
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1460 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Compare directories"
1464 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Select compare method:"
1468 msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: "
1470 msgid "&Quick"
1471 msgstr "&Хурдан"
1473 msgid "&Size only"
1474 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1476 msgid "&Thorough"
1477 msgstr "&Хагас байтын"
1479 #, fuzzy
1480 msgid ""
1481 "Both panels should be in the listing mode\n"
1482 "to use this command"
1483 msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ "
1485 #, fuzzy
1486 msgid ""
1487 "Not an xterm or Linux console;\n"
1488 "the panels cannot be toggled."
1489 msgstr ""
1490 " Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n"
1491 "    панелууд салгагдахгүй. "
1493 #, c-format
1494 msgid "Link %s to:"
1495 msgstr "%s руу холбох:"
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Link"
1499 msgstr "&Холбоосууд"
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "link: %s"
1503 msgstr " холбоос: %s "
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "symlink: %s"
1507 msgstr " тэмдэгт холбоос: %s "
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "Symlink `%s' points to:"
1511 msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: "
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Edit symlink"
1515 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1519 msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй "
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "edit symlink: %s"
1523 msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах "
1525 #, c-format
1526 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1527 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1531 msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1535 msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
1537 #, fuzzy
1538 msgid "FTP to machine"
1539 msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Shell link to machine"
1543 msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох "
1545 #, fuzzy
1546 msgid "SMB link to machine"
1547 msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох"
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1551 msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд "
1553 #, fuzzy
1554 msgid ""
1555 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1556 "files on: (F1 for details)"
1557 msgstr ""
1558 " Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n"
1559 " (дэлгэрэнгүйгээр F1)"
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Setup"
1563 msgstr " Тохируулга "
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "Setup saved to ~/%s"
1567 msgstr " Хадгалах утгууд ~/"
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid ""
1571 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1572 "%s"
1573 msgstr ""
1574 " \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n"
1575 " %s "
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1579 msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй"
1581 #, fuzzy
1582 msgid "The shell is already running a command"
1583 msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна "
1585 msgid "Screens"
1586 msgstr ""
1588 msgid "&Dismiss"
1589 msgstr "&Хаах"
1591 msgid "All charsets"
1592 msgstr ""
1594 #, fuzzy
1595 msgid "&Whole words"
1596 msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
1598 msgid "&Backwards"
1599 msgstr "&Буцах"
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Case &sensitive"
1603 msgstr "Учет ре&гистра"
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Enter search string:"
1607 msgstr " Хайх үгээ оруул:"
1609 msgid "Search"
1610 msgstr "Хайх"
1612 #, fuzzy
1613 msgid "Search is disabled"
1614 msgstr "Хайх"
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid ""
1618 "Cannot create temporary diff file\n"
1619 "%s"
1620 msgstr ""
1621 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
1622 " %s "
1624 #, fuzzy, c-format
1625 msgid ""
1626 "Cannot create backup file\n"
1627 "%s%s\n"
1628 "%s"
1629 msgstr ""
1630 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1631 " %s "
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid ""
1635 "Cannot create temporary merge file\n"
1636 "%s"
1637 msgstr ""
1638 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
1639 " %s "
1641 #, fuzzy
1642 msgid "&Normal"
1643 msgstr "Формат"
1645 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1646 msgstr ""
1648 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Strip &trailing carriage return"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Ignore all &whitespace"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Ignore &space change"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Ignore tab &expansion"
1661 msgstr ""
1663 msgid "&Ignore case"
1664 msgstr ""
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Diff extra options"
1668 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
1670 msgid "Diff algorithm"
1671 msgstr ""
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Diff Options"
1675 msgstr " Тохируулга "
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Edit"
1679 msgstr "Засах"
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Edit is disabled"
1683 msgstr "&Файл синтакс засварлах"
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Goto line (left)"
1687 msgstr " мөр рүү очих "
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Goto line (right)"
1691 msgstr " мөр рүү очих "
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Enter line:"
1695 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
1697 msgid "ButtonBar|Help"
1698 msgstr ""
1700 msgid "ButtonBar|Save"
1701 msgstr ""
1703 msgid "ButtonBar|Edit"
1704 msgstr ""
1706 msgid "ButtonBar|Merge"
1707 msgstr ""
1709 msgid "ButtonBar|Search"
1710 msgstr ""
1712 msgid "ButtonBar|Options"
1713 msgstr ""
1715 msgid "ButtonBar|Quit"
1716 msgstr ""
1718 msgid "Quit"
1719 msgstr "Гарах"
1721 #, fuzzy
1722 msgid "File was modified. Save with exit?"
1723 msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
1725 msgid ""
1726 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1727 "Save modified file?"
1728 msgstr ""
1730 msgid "Diff:"
1731 msgstr ""
1733 msgid "Two files are needed to compare"
1734 msgstr ""
1736 msgid "Cannot read directory contents"
1737 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Choose syntax highlighting"
1741 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1743 #, fuzzy
1744 msgid "< Auto >"
1745 msgstr " Бидний тухай "
1747 msgid "< Reload Current Syntax >"
1748 msgstr ""
1750 #, fuzzy
1751 msgid "About"
1752 msgstr " Бидний тухай "
1754 #, fuzzy
1755 msgid ""
1756 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1757 "\n"
1758 "            A user friendly text editor\n"
1759 "         written for the Midnight Commander"
1760 msgstr ""
1761 "\n"
1762 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1763 "\n"
1764 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1765 "\n"
1766 " Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
1767 "               бүтээсэн Midnight Commander.\n"
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "Cannot open %s for reading"
1771 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
1773 msgid "Error"
1774 msgstr "Алдаа"
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "Error reading %s"
1778 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "Error reading from pipe: %s"
1782 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1786 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1790 msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: "
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1794 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
1796 #, fuzzy, c-format
1797 msgid "File \"%s\" is too large"
1798 msgstr " Маш том файл: "
1800 msgid "Macro recursion is too deep"
1801 msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
1803 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1804 msgstr ""
1806 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1807 msgstr ""
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "Error writing to pipe: %s"
1811 msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: "
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1815 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
1817 #, fuzzy, c-format
1818 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1819 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
1821 #, fuzzy
1822 msgid "&Quick save"
1823 msgstr "Хурдан хадгалалт"
1825 #, fuzzy
1826 msgid "&Safe save"
1827 msgstr "Аваарын хадгалалт"
1829 msgid "&Do backups with following extension:"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Check &POSIX new line"
1833 msgstr ""
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Edit Save Mode"
1837 msgstr " Хадгалах гормыг засварлах "
1839 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1840 msgstr ""
1842 #, fuzzy
1843 msgid "C&ontinue"
1844 msgstr "үргэлжлэх"
1846 msgid "&Do not change"
1847 msgstr ""
1849 msgid "&Unix format (LF)"
1850 msgstr ""
1852 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1853 msgstr ""
1855 msgid "&Macintosh format (CR)"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Change line breaks to:"
1859 msgstr ""
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Enter file name:"
1863 msgstr " Файлын нэрээ оруул: "
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Save As"
1867 msgstr " Гэж хадгалах "
1869 #, fuzzy
1870 msgid "A file already exists with this name"
1871 msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. "
1873 #, fuzzy
1874 msgid "&Overwrite"
1875 msgstr "Дарж бичих"
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Save as"
1879 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Cannot save file"
1883 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Delete macro"
1887 msgstr " Макрог устгах "
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Cannot open temp file"
1891 msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй"
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Cannot open macro file"
1895 msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй"
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Cannot overwrite macro file"
1899 msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй"
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Save macro"
1903 msgstr " Макрог хадгалах"
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1907 msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу "
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Press macro hotkey:"
1911 msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: "
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Load macro"
1915 msgstr " Макрог ачаалах "
1917 #, fuzzy, c-format
1918 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1919 msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: "
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Save file"
1923 msgstr " Файлыг хадгалах "
1925 msgid "&Save"
1926 msgstr "&Хадгалах"
1928 #, fuzzy
1929 msgid ""
1930 "Current text was modified without a file save.\n"
1931 "Continue discards these changes"
1932 msgstr ""
1933 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
1934 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
1936 msgid "Syntax file edit"
1937 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1941 msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Load"
1945 msgstr " Ачаалах "
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1949 msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. "
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Replace"
1953 msgstr "&Солих"
1955 #, fuzzy, c-format
1956 msgid "%ld replacements made"
1957 msgstr " %ld нь солигдсон байна"
1959 #, fuzzy
1960 msgid "&Cancel quit"
1961 msgstr "Болих гарах"
1963 msgid "This function is not implemented"
1964 msgstr ""
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Copy to clipboard"
1968 msgstr " Буфер руу хуулах "
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Unable to save to file"
1972 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. "
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Cut to clipboard"
1976 msgstr " Буфер руу зөөх"
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Goto line"
1980 msgstr " мөр рүү очих "
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Save block"
1984 msgstr " Блокыг хадгалах "
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Insert file"
1988 msgstr "Файл &оруулах...     F15"
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Cannot insert file"
1992 msgstr " Файл оруулж чадсангүй. "
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Sort block"
1996 msgstr " Блокыг эрэмблэх "
1998 #, fuzzy
1999 msgid "You must first highlight a block of text"
2000 msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. "
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Run sort"
2004 msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл "
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2008 msgstr ""
2009 " Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж оруулна "
2010 "уу: "
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Sort"
2014 msgstr " Эрэмблэлт "
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Cannot execute sort command"
2018 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
2020 #, fuzzy, c-format
2021 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2022 msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: "
2024 msgid "Paste output of external command"
2025 msgstr ""
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Enter shell command(s):"
2029 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
2031 #, fuzzy
2032 msgid "External command"
2033 msgstr "Бусад команд"
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Cannot execute command"
2037 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
2039 msgid "Error creating script:"
2040 msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
2042 msgid "Error reading script:"
2043 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
2045 msgid "Error closing script:"
2046 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
2048 msgid "Script created:"
2049 msgstr "Скрипт үүссэн:"
2051 msgid "Process block"
2052 msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Error calling program"
2056 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Copies to"
2060 msgstr " нд Хувилах"
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Subject"
2064 msgstr " Гарчиг"
2066 #, fuzzy
2067 msgid "To"
2068 msgstr " Хэнд"
2070 #, fuzzy
2071 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2072 msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>"
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Mail"
2076 msgstr " Шуудан "
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Insert literal"
2080 msgstr "&Литерал оруулах...        C-q"
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Press any key:"
2084 msgstr " Дурын товч дарна уу: "
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Execute macro"
2088 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх...   C-a, KEY"
2090 #, fuzzy
2091 msgid ""
2092 "Current text was modified without a file save\n"
2093 "Continue discards these changes"
2094 msgstr ""
2095 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
2096 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
2098 #, fuzzy
2099 msgid "In se&lection"
2100 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох  М *"
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Enter replacement string:"
2104 msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
2106 #, fuzzy
2107 msgid "&Find all"
2108 msgstr "Файл хайх"
2110 msgid "Cancel"
2111 msgstr "Болих"
2113 #, fuzzy
2114 msgid ""
2115 "Current text was modified without a file save.\n"
2116 "Continue discards these changes."
2117 msgstr ""
2118 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
2119 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
2121 msgid "&Skip"
2122 msgstr "&Алгасах"
2124 msgid "A&ll"
2125 msgstr "&Бүгд"
2127 msgid "&Replace"
2128 msgstr "&Солих"
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Replace with:"
2132 msgstr " Цуг солих: "
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Confirm replace"
2136 msgstr " Солихыг баталгаажуулах "
2138 msgid "&Open file..."
2139 msgstr "Файл &нээх..."
2141 #, fuzzy
2142 msgid "&New"
2143 msgstr "&Нэр"
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Save &as..."
2147 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
2149 #, fuzzy
2150 msgid "&Insert file..."
2151 msgstr "Файл &оруулах...     F15"
2153 #, fuzzy
2154 msgid "Cop&y to file..."
2155 msgstr "Файл руу &хуулах... C-f"
2157 #, fuzzy
2158 msgid "&User menu..."
2159 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11"
2161 #, fuzzy
2162 msgid "A&bout..."
2163 msgstr "&Гадаад төрх..."
2165 msgid "&Quit"
2166 msgstr "&Гарах"
2168 msgid "&Undo"
2169 msgstr ""
2171 #, fuzzy
2172 msgid "&Toggle ins/overw"
2173 msgstr "&Оруул/соли горим Ins"
2175 #, fuzzy
2176 msgid "To&ggle mark"
2177 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2179 msgid "&Mark columns"
2180 msgstr ""
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Mark &all"
2184 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2186 msgid "Unmar&k"
2187 msgstr ""
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Cop&y"
2191 msgstr "Хуулах"
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Mo&ve"
2195 msgstr "Зөөх"
2197 msgid "&Delete"
2198 msgstr "&Устгах"
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Co&py to clipfile"
2202 msgstr "Файл руу &хуулах..."
2204 #, fuzzy
2205 msgid "&Cut to clipfile"
2206 msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Pa&ste from clipfile"
2210 msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
2212 msgid "&Beginning"
2213 msgstr ""
2215 #, fuzzy
2216 msgid "&End"
2217 msgstr "&Зангилаа"
2219 #, fuzzy
2220 msgid "&Search..."
2221 msgstr "Хайх"
2223 #, fuzzy
2224 msgid "Search &again"
2225 msgstr "&Цааш хайх F17"
2227 #, fuzzy
2228 msgid "&Replace..."
2229 msgstr "&Солих"
2231 #, fuzzy
2232 msgid "&Toggle bookmark"
2233 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх          F3"
2235 #, fuzzy
2236 msgid "&Next bookmark"
2237 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2239 #, fuzzy
2240 msgid "&Prev bookmark"
2241 msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
2243 #, fuzzy
2244 msgid "&Flush bookmark"
2245 msgstr "&Шуудан..."
2247 #, fuzzy
2248 msgid "&Go to line..."
2249 msgstr " мөр рүү очих "
2251 #, fuzzy
2252 msgid "&Toggle line state"
2253 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх          F3"
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Go to matching &bracket"
2257 msgstr "Хос &хаалтууд руу очих    M-b"
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2261 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
2263 #, fuzzy
2264 msgid "&Find declaration"
2265 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Back from &declaration"
2269 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2271 #, fuzzy
2272 msgid "For&ward to declaration"
2273 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Encod&ing..."
2277 msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
2279 #, fuzzy
2280 msgid "&Refresh screen"
2281 msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах         C-l"
2283 #, fuzzy
2284 msgid "&Start record macro"
2285 msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх      C-r"
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Finis&h record macro..."
2289 msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r"
2291 #, fuzzy
2292 msgid "&Execute macro..."
2293 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх...   C-a, KEY"
2295 #, fuzzy
2296 msgid "Delete macr&o..."
2297 msgstr " Макрог устгах "
2299 #, fuzzy
2300 msgid "'ispell' s&pell check"
2301 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах        C-p"
2303 #, fuzzy
2304 msgid "&Mail..."
2305 msgstr "&Шүүлт..."
2307 #, fuzzy
2308 msgid "Insert &literal..."
2309 msgstr "&Литерал оруулах...        C-q"
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Insert &date/time"
2313 msgstr "&Огноо оруулах"
2315 #, fuzzy
2316 msgid "&Format paragraph"
2317 msgstr "Параграфын &бүтэц        M-p"
2319 #, fuzzy
2320 msgid "&Sort..."
2321 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2323 msgid "&Paste output of..."
2324 msgstr ""
2326 #, fuzzy
2327 msgid "&External formatter"
2328 msgstr "&Хэлбэржүүлэгч             F19"
2330 #, fuzzy
2331 msgid "&General..."
2332 msgstr "&Ерөнхий..."
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Save &mode..."
2336 msgstr "Хадгалах &горим..."
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Learn &keys..."
2340 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Syntax &highlighting..."
2344 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
2346 #, fuzzy
2347 msgid "S&yntax file"
2348 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
2350 #, fuzzy
2351 msgid "&Menu file"
2352 msgstr "Файл &цэс"
2354 msgid "&Save setup"
2355 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
2357 #, fuzzy
2358 msgid "&File"
2359 msgstr "Файл"
2361 #, fuzzy
2362 msgid "&Edit"
2363 msgstr "Засах"
2365 #, fuzzy
2366 msgid "&Search"
2367 msgstr "Хайх"
2369 #, fuzzy
2370 msgid "&Command"
2371 msgstr "Команд"
2373 #, fuzzy
2374 msgid "For&mat"
2375 msgstr "Формат"
2377 #, fuzzy
2378 msgid "&Options"
2379 msgstr " &Тохиргоо "
2381 msgid "None"
2382 msgstr "Байхгүй"
2384 msgid "Dynamic paragraphing"
2385 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
2387 msgid "Type writer wrap"
2388 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
2390 #, fuzzy
2391 msgid "Word wrap line length:"
2392 msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
2394 msgid "Cursor beyond end of line"
2395 msgstr ""
2397 #, fuzzy
2398 msgid "Pers&istent selection"
2399 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох  М *"
2401 msgid "Synta&x highlighting"
2402 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
2404 msgid "Visible tabs"
2405 msgstr ""
2407 msgid "Visible trailing spaces"
2408 msgstr ""
2410 msgid "Save file &position"
2411 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
2413 msgid "Confir&m before saving"
2414 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
2416 msgid "&Return does autoindent"
2417 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
2419 #, fuzzy
2420 msgid "Tab spacing:"
2421 msgstr "Таб зогсолт: "
2423 msgid "Fill tabs with &spaces"
2424 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
2426 msgid "&Backspace through tabs"
2427 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
2429 msgid "&Fake half tabs"
2430 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
2432 msgid "Wrap mode"
2433 msgstr "Таслагч горим"
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Editor options"
2437 msgstr " Засварлагчын тохиргоо "
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Edit: "
2441 msgstr " Засварлах "
2443 msgid "ButtonBar|Mark"
2444 msgstr ""
2446 msgid "ButtonBar|Replac"
2447 msgstr ""
2449 msgid "ButtonBar|Copy"
2450 msgstr ""
2452 msgid "ButtonBar|Move"
2453 msgstr ""
2455 msgid "ButtonBar|Delete"
2456 msgstr ""
2458 msgid "ButtonBar|PullDn"
2459 msgstr ""
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Load syntax file"
2463 msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах "
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot open file %s\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2470 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
2471 " %s "
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "Error in file %s on line %d"
2475 msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай "
2477 #, fuzzy
2478 msgid ""
2479 "The Commander can't change to the directory that\n"
2480 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2481 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2482 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2483 msgstr ""
2484 " MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
2485 " Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
2486 " \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
2488 #, c-format
2489 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2490 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2494 msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй "
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot create temporary command file\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2501 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
2502 " %s "
2504 #, fuzzy
2505 msgid "Parameter"
2506 msgstr " Утга "
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid " %s%s file error"
2510 msgstr " файлын алдаа "
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid ""
2514 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2515 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2516 "Commander package."
2517 msgstr ""
2518 "mc.ext засагдсан\n"
2519 "с хувилбар 3.0.\n"
2520 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
2521 "задлана уу."
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "~/%s file error"
2525 msgstr " файлын алдаа "
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid ""
2529 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2530 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2531 "it."
2532 msgstr ""
2533 "mc.ext засагдсан\n"
2534 "с хувилбар 3.0.\n"
2535 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
2536 "задлана уу."
2538 msgid "DialogTitle|Copy"
2539 msgstr ""
2541 msgid "DialogTitle|Move"
2542 msgstr ""
2544 msgid "DialogTitle|Delete"
2545 msgstr ""
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Cannot make the hardlink"
2549 msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй "
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 " Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
2557 " %s "
2559 #, fuzzy
2560 msgid ""
2561 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2562 "\n"
2563 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2564 msgstr ""
2565 " Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n"
2566 "\n"
2567 " Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" "
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 " Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
2575 " %s "
2577 msgid "&Abort"
2578 msgstr "&Таслах"
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
2586 " %s "
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 " Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n"
2594 " %s "
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid ""
2598 "\"%s\"\n"
2599 "and\n"
2600 "\"%s\"\n"
2601 "are the same file"
2602 msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна "
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 " Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
2610 " %s "
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 " Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
2618 " %s "
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 " Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
2626 " %s "
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 " Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n"
2634 " %s "
2636 #, fuzzy
2637 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2638 msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно "
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 " Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
2646 " %s "
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
2654 " %s "
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid ""
2658 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2661 " Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
2662 " %s "
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 " Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
2670 " %s "
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2677 " Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
2678 " %s "
2680 msgid "(stalled)"
2681 msgstr "(гацсан)"
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2688 " Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
2689 " %s "
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 " Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
2697 " %s "
2699 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2700 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2702 msgid "&Keep"
2703 msgstr "&Хадгалах"
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2710 " Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
2711 " %s "
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid ""
2715 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 " Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
2719 " %s "
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2724 "\"%s\""
2725 msgstr ""
2726 " Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n"
2727 " `%s' "
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid ""
2731 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 " Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
2735 " %s "
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 " Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n"
2743 " %s "
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 " Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n"
2751 " %s "
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 " Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n"
2759 " %s "
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2763 msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s "
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 " \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
2771 " %s "
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid ""
2775 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 " \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n"
2779 " %s "
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid ""
2783 "\"%s\"\n"
2784 "and\n"
2785 "\"%s\"\n"
2786 "are the same directory"
2787 msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна "
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
2795 " %s "
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid ""
2799 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2800 "%s"
2801 msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s "
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 " \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
2809 " %s "
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 " \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n"
2817 " %s "
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid ""
2821 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 " \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n"
2825 " %s "
2827 #, fuzzy
2828 msgid "Directory scanning"
2829 msgstr " Лавлахын зам"
2831 msgid "FileOperation|Copy"
2832 msgstr ""
2834 msgid "FileOperation|Move"
2835 msgstr ""
2837 msgid "FileOperation|Delete"
2838 msgstr ""
2840 #, no-c-format
2841 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2842 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2844 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2845 #, no-c-format
2846 msgid "%o %d %f%m"
2847 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2849 msgid "files"
2850 msgstr "файлууд"
2852 msgid "directory"
2853 msgstr "лавлах"
2855 msgid "directories"
2856 msgstr "лавлахууд"
2858 msgid "files/directories"
2859 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2861 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2862 msgid " with source mask:"
2863 msgstr " эх маскийн хамт:"
2865 msgid "to:"
2866 msgstr "руу:"
2868 #, c-format
2869 msgid "%s?"
2870 msgstr ""
2872 #, fuzzy
2873 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2874 msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! "
2876 #, fuzzy
2877 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2878 msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй "
2880 msgid "&Retry"
2881 msgstr "&Дахих"
2883 #, fuzzy
2884 msgid ""
2885 "\n"
2886 "Directory not empty.\n"
2887 "Delete it recursively?"
2888 msgstr ""
2889 "\n"
2890 "   Хавтас хоосон биш байна.    \n"
2891 "   Рекурсивээр устгах уу? "
2893 #, fuzzy
2894 msgid ""
2895 "\n"
2896 "Background process: Directory not empty.\n"
2897 "Delete it recursively?"
2898 msgstr ""
2899 "\n"
2900 "   Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n"
2901 "   Рекурсивээр устгах уу? "
2903 #, fuzzy
2904 msgid "Delete:"
2905 msgstr "Устгах"
2907 msgid "Non&e"
2908 msgstr "&үгүй"
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid "%d:%02d.%02d"
2912 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2914 #, c-format
2915 msgid "ETA %s"
2916 msgstr ""
2918 #, c-format
2919 msgid "%.2f MB/s"
2920 msgstr "%.2f Мб/с"
2922 #, c-format
2923 msgid "%.2f KB/s"
2924 msgstr "%.2f кб/с"
2926 #, c-format
2927 msgid "%ld B/s"
2928 msgstr "%ld б/с"
2930 #, c-format
2931 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2932 msgstr ""
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2936 msgstr "Хэмжээ:    %s"
2938 #, c-format
2939 msgid "Total: %s of %s"
2940 msgstr ""
2942 msgid "Source"
2943 msgstr "Эх"
2945 msgid "Target"
2946 msgstr "Бай"
2948 msgid "Deleting"
2949 msgstr "Устгаж байна"
2951 #, fuzzy
2952 msgid "Target file already exists!"
2953 msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!"
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "Source date: %s, size %llu"
2957 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Target date: %s, size %llu"
2961 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "Source date: %s, size %u"
2965 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Target date: %s, size %u"
2969 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
2971 msgid "If &size differs"
2972 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2974 msgid "&Update"
2975 msgstr "&Шинэчлэх"
2977 msgid "Overwrite all targets?"
2978 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2980 msgid "&Reget"
2981 msgstr "Дахин&Унших"
2983 msgid "A&ppend"
2984 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2986 msgid "Overwrite this target?"
2987 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2989 #, fuzzy
2990 msgid "File exists"
2991 msgstr " Файл үүссэн байна "
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Background process: File exists"
2995 msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна "
2997 msgid "&Background"
2998 msgstr " &Ар тал"
3000 msgid "&Stable Symlinks"
3001 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3005 msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол"
3007 #, fuzzy
3008 msgid "Preserve &attributes"
3009 msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах"
3011 #, fuzzy
3012 msgid "Follow &links"
3013 msgstr "&Холбоосуудыг дагах"
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3017 msgstr ""
3018 "Буруу жишээ \"%s\" \n"
3019 " %s "
3021 msgid "&Suspend"
3022 msgstr "Дахин &Сэргээх"
3024 msgid "Con&tinue"
3025 msgstr "&үргэлжлүүл"
3027 msgid "&Chdir"
3028 msgstr "&Шилжих"
3030 msgid "&Again"
3031 msgstr "&Дахин"
3033 msgid "Pane&lize"
3034 msgstr "Па&нел хийх"
3036 msgid "&View - F3"
3037 msgstr "&Харах - F3"
3039 msgid "&Edit - F4"
3040 msgstr "&Засах - F4"
3042 #, c-format
3043 msgid "Found: %ld"
3044 msgstr ""
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Malformed regular expression"
3048 msgstr "  Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна  "
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Cas&e sensitive"
3052 msgstr "Учет ре&гистра"
3054 msgid "&Find recursively"
3055 msgstr ""
3057 msgid "S&kip hidden"
3058 msgstr ""
3060 msgid "&All charsets"
3061 msgstr ""
3063 #, fuzzy
3064 msgid "Case sens&itive"
3065 msgstr "Учет ре&гистра"
3067 #, fuzzy
3068 msgid "Re&gular expression"
3069 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
3071 msgid "Fir&st hit"
3072 msgstr ""
3074 msgid "All cha&rsets"
3075 msgstr ""
3077 msgid "&Tree"
3078 msgstr "&Мод"
3080 msgid "Find File"
3081 msgstr "Файл хайх"
3083 #, fuzzy
3084 msgid "Content:"
3085 msgstr "Агуулга:"
3087 #, fuzzy
3088 msgid "File name:"
3089 msgstr "Файл нэр:"
3091 msgid "Start at:"
3092 msgstr "Эхлэх цэг:"
3094 #, c-format
3095 msgid "Grepping in %s"
3096 msgstr " %s д дотор хайж байна"
3098 msgid "Finished"
3099 msgstr "Дууссан"
3101 #, c-format
3102 msgid "Searching %s"
3103 msgstr "Хайж байна %s"
3105 msgid "Searching"
3106 msgstr "Хайж байна"
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Help file format error\n"
3110 msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n"
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3114 msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл "
3116 #, fuzzy, c-format
3117 msgid "Cannot find node %s in help file"
3118 msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй "
3120 msgid "Help"
3121 msgstr "Тусламж"
3123 msgid "ButtonBar|Index"
3124 msgstr ""
3126 msgid "ButtonBar|Prev"
3127 msgstr ""
3129 msgid "&Move"
3130 msgstr "&Зөөх"
3132 msgid "&Remove"
3133 msgstr "&Устгах"
3135 msgid "&Append"
3136 msgstr "&Төсгөх"
3138 msgid "&Insert"
3139 msgstr "&Оруулах"
3141 #, fuzzy
3142 msgid "New &entry"
3143 msgstr "Шинэ &хэсэг"
3145 #, fuzzy
3146 msgid "New &group"
3147 msgstr "Шинэ &бүлэг"
3149 msgid "&Up"
3150 msgstr "&Дээш"
3152 msgid "&Add current"
3153 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
3155 #, fuzzy
3156 msgid "&Refresh"
3157 msgstr "&Эсрэг"
3159 msgid "Fr&ee VFSs now"
3160 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
3162 #, fuzzy
3163 msgid "Change &to"
3164 msgstr "руу &Солих"
3166 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3167 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
3169 msgid "Active VFS directories"
3170 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
3172 msgid "Directory hotlist"
3173 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
3175 msgid "Directory path"
3176 msgstr " Лавлахын зам"
3178 msgid "Directory label"
3179 msgstr " Лавлахын тайлбар"
3181 #, c-format
3182 msgid "Moving %s"
3183 msgstr "Зөөж байна %s"
3185 msgid "New hotlist entry"
3186 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
3188 #, fuzzy
3189 msgid "Directory label:"
3190 msgstr " Лавлахын тайлбар"
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Directory path:"
3194 msgstr " Лавлахын зам"
3196 #, fuzzy
3197 msgid "New hotlist group"
3198 msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах"
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Name of new group:"
3202 msgstr " Шинэ бүлгийн нэр"
3204 #, c-format
3205 msgid "Label for \"%s\":"
3206 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Add to hotlist"
3210 msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх "
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Remove:"
3214 msgstr " Устгах: "
3216 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3217 msgstr ""
3219 #, fuzzy
3220 msgid ""
3221 "Group not empty.\n"
3222 "Remove it?"
3223 msgstr ""
3224 "\n"
3225 " Бүлэг хоосон биш байна.\n"
3226 " Устгах уу?"
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Top level group"
3230 msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг"
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Hotlist Load"
3234 msgstr " Лавлахын ачаалах "
3236 #, fuzzy, c-format
3237 msgid ""
3238 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3239 "your old hotlist entries were not deleted"
3240 msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна "
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Information"
3244 msgstr " Мэдээлэл "
3246 #, c-format
3247 msgid "Midnight Commander %s"
3248 msgstr "Midnight Commander %s"
3250 #, c-format
3251 msgid "File: %s"
3252 msgstr "Файл: %s"
3254 #, fuzzy, c-format
3255 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3256 msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) "
3258 msgid "No node information"
3259 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
3261 #, c-format
3262 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3263 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
3265 msgid "No space information"
3266 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
3268 #, fuzzy, c-format
3269 msgid "Type:      %s"
3270 msgstr "Төрөл:       %s "
3272 msgid "non-local vfs"
3273 msgstr "локал биш vfs"
3275 #, c-format
3276 msgid "Device:    %s"
3277 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
3279 #, c-format
3280 msgid "Filesystem: %s"
3281 msgstr "Файлсистем: %s"
3283 #, c-format
3284 msgid "Accessed:  %s"
3285 msgstr "Хандагдсан: %s"
3287 #, c-format
3288 msgid "Modified:  %s"
3289 msgstr "Засагдсан:   %s"
3291 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3292 #, fuzzy, c-format
3293 msgid "Changed:   %s"
3294 msgstr "руу &Солих"
3296 #, c-format
3297 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3298 msgstr ""
3300 #, c-format
3301 msgid "Size:      %s"
3302 msgstr "Хэмжээ:    %s"
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid " (%ld block)"
3306 msgid_plural " (%ld blocks)"
3307 msgstr[0] " (%ld блок)"
3308 msgstr[1] " (%ld блок)"
3310 #, c-format
3311 msgid "Owner:     %s/%s"
3312 msgstr "Эзэмшигч:  %s/%s"
3314 #, c-format
3315 msgid "Links:     %d"
3316 msgstr "Холбоосууд:    %d"
3318 #, c-format
3319 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3320 msgstr "Горим:     %s (%04o)"
3322 #, c-format
3323 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3324 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
3326 msgid "&Vertical"
3327 msgstr "&Хөндлөн"
3329 msgid "&Horizontal"
3330 msgstr "&Босоо"
3332 msgid "Show free sp&ace"
3333 msgstr ""
3335 #, fuzzy
3336 msgid "&XTerm window title"
3337 msgstr "&Толгой xterm"
3339 #, fuzzy
3340 msgid "H&intbar visible"
3341 msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх"
3343 msgid "&Keybar visible"
3344 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Command &prompt"
3348 msgstr "&Командын мөр"
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Show &mini status"
3352 msgstr "&Мини-статусыг харуулах"
3354 #, fuzzy
3355 msgid "Menu&bar visible"
3356 msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх"
3358 msgid "&Equal split"
3359 msgstr "&Адил хэмжээ"
3361 #, fuzzy
3362 msgid "Panel split"
3363 msgstr " Панелийг хуваах "
3365 msgid "Console output"
3366 msgstr ""
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Other options"
3370 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
3372 #, fuzzy
3373 msgid "Output lines:"
3374 msgstr "гаралтын мөрүүд"
3376 msgid "Layout"
3377 msgstr "Гадаад төрх"
3379 msgid "Learn keys"
3380 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Teach me a key"
3384 msgstr " Надад товчлуур заагаач"
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Please press the %s\n"
3389 "and then wait until this message disappears.\n"
3390 "\n"
3391 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3392 "next to its button.\n"
3393 "\n"
3394 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3395 "and wait as well."
3396 msgstr ""
3397 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3398 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3399 "\n"
3400 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3401 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3402 "\n"
3403 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3404 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Cannot accept this key"
3408 msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй "
3410 #, fuzzy, c-format
3411 msgid "You have entered \"%s\""
3412 msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\""
3414 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3415 msgid "OK"
3416 msgstr "OK"
3418 msgid ""
3419 "It seems that all your keys already\n"
3420 "work fine. That's great."
3421 msgstr ""
3422 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3423 "Баяр хүргэе!"
3425 msgid "&Discard"
3426 msgstr "&Хаах"
3428 msgid ""
3429 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3430 "All your keys work well."
3431 msgstr ""
3432 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3433 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3435 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3436 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
3438 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3439 msgstr ""
3440 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
3441 "байна"
3443 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3444 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
3446 #, c-format
3447 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3448 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3449 msgstr[0] ""
3450 msgstr[1] ""
3452 #, fuzzy
3453 msgid "The Midnight Commander"
3454 msgstr " Midnight Commander "
3456 #, fuzzy
3457 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3458 msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? "
3460 #, fuzzy
3461 msgid "File listin&g"
3462 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
3464 #, fuzzy
3465 msgid "&Quick view"
3466 msgstr "Хурдан хадгалалт"
3468 #, fuzzy
3469 msgid "&Info"
3470 msgstr "&Зангилаа"
3472 msgid "&Listing mode..."
3473 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
3475 msgid "&Sort order..."
3476 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
3478 msgid "&Filter..."
3479 msgstr "&Шүүлт..."
3481 #, fuzzy
3482 msgid "&Encoding..."
3483 msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
3485 msgid "FT&P link..."
3486 msgstr "&FTP-холбоос..."
3488 msgid "S&hell link..."
3489 msgstr "S&hell-холбоос..."
3491 msgid "SM&B link..."
3492 msgstr "SM&B-холбоос..."
3494 #, fuzzy
3495 msgid "&Rescan"
3496 msgstr "ДахинШалгах."
3498 #, fuzzy
3499 msgid "&View"
3500 msgstr "Харах"
3502 #, fuzzy
3503 msgid "Vie&w file..."
3504 msgstr " Файлыг харах "
3506 #, fuzzy
3507 msgid "&Filtered view"
3508 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
3510 #, fuzzy
3511 msgid "&Copy"
3512 msgstr "Хуулах"
3514 msgid "C&hmod"
3515 msgstr ""
3517 #, fuzzy
3518 msgid "&Link"
3519 msgstr "&Холбоосууд"
3521 #, fuzzy
3522 msgid "&Symlink"
3523 msgstr "&Холбоосууд"
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Relative symlin&k"
3527 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Edit s&ymlink"
3531 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
3533 msgid "Ch&own"
3534 msgstr ""
3536 #, fuzzy
3537 msgid "&Advanced chown"
3538 msgstr "Бусад &chmod       "
3540 #, fuzzy
3541 msgid "&Rename/Move"
3542 msgstr "&Устгах"
3544 #, fuzzy
3545 msgid "&Mkdir"
3546 msgstr "ШинэХавт"
3548 #, fuzzy
3549 msgid "&Quick cd"
3550 msgstr " Хурдан шилжилт "
3552 #, fuzzy
3553 msgid "Select &group"
3554 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
3556 #, fuzzy
3557 msgid "U&nselect group"
3558 msgstr " Сонголтыг буцаах "
3560 #, fuzzy
3561 msgid "Reverse selec&tion"
3562 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох  М *"
3564 #, fuzzy
3565 msgid "E&xit"
3566 msgstr "Засах"
3568 #, fuzzy
3569 msgid "&User menu"
3570 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
3572 msgid "&Directory tree"
3573 msgstr "&Хавтас мод"
3575 #, fuzzy
3576 msgid "&Find file"
3577 msgstr "Файл хайх"
3579 msgid "S&wap panels"
3580 msgstr ""
3582 #, fuzzy
3583 msgid "Switch &panels on/off"
3584 msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах  C-o"
3586 #, fuzzy
3587 msgid "&Compare directories"
3588 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
3590 #, fuzzy
3591 msgid "&View diff files"
3592 msgstr " Файлыг харах "
3594 #, fuzzy
3595 msgid "E&xternal panelize"
3596 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3598 #, fuzzy
3599 msgid "Show directory s&izes"
3600 msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах"
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Command &history"
3604 msgstr "&Командын бүртгэл"
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Di&rectory hotlist"
3608 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
3610 #, fuzzy
3611 msgid "&Active VFS list"
3612 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a"
3614 #, fuzzy
3615 msgid "&Background jobs"
3616 msgstr " Арын ажилууд "
3618 msgid "Screen lis&t"
3619 msgstr ""
3621 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3622 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3624 msgid "&Listing format edit"
3625 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3627 msgid "Edit &extension file"
3628 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3630 msgid "Edit &menu file"
3631 msgstr "Файл &цэс"
3633 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3634 msgstr ""
3636 msgid "&Configuration..."
3637 msgstr "&Тохиргоо..."
3639 msgid "&Layout..."
3640 msgstr "&Гадаад төрх..."
3642 #, fuzzy
3643 msgid "&Panel options..."
3644 msgstr " Панелын тохиргоо "
3646 #, fuzzy
3647 msgid "C&onfirmation..."
3648 msgstr "&Баталгаажуулалт..."
3650 msgid "&Display bits..."
3651 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3653 msgid "&Virtual FS..."
3654 msgstr "Виртуаль &FS..."
3656 #, fuzzy
3657 msgid "&Above"
3658 msgstr " &Above "
3660 #, fuzzy
3661 msgid "&Left"
3662 msgstr " &Зүүн "
3664 #, fuzzy
3665 msgid "&Below"
3666 msgstr " &Доод "
3668 #, fuzzy
3669 msgid "&Right"
3670 msgstr " &Баруун "
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Panels:"
3674 msgstr " Панелийг хуваах "
3676 msgid "ButtonBar|Menu"
3677 msgstr ""
3679 msgid "ButtonBar|View"
3680 msgstr ""
3682 msgid "ButtonBar|RenMov"
3683 msgstr ""
3685 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3686 msgstr ""
3688 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3689 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
3691 #, fuzzy, c-format
3692 msgid "Cannot create %s directory"
3693 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
3695 msgid "&Never"
3696 msgstr "&Хэзээч"
3698 #, fuzzy
3699 msgid "On dum&b terminals"
3700 msgstr "&Терминалуудын дамб дээр"
3702 msgid "Alwa&ys"
3703 msgstr "&үргэлж"
3705 #, fuzzy
3706 msgid "A&uto save setup"
3707 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Sa&fe delete"
3711 msgstr "Аваарын &устгалт"
3713 #, fuzzy
3714 msgid "Cd follows lin&ks"
3715 msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих"
3717 #, fuzzy
3718 msgid "Rotating d&ash"
3719 msgstr "Эргэлдэх &индикатор"
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Co&mplete: show all"
3723 msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл"
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Shell &patterns"
3727 msgstr " &shell Ар фон"
3729 msgid "&Drop down menus"
3730 msgstr "&Унжигч цэс"
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Auto m&enus"
3734 msgstr "Автомат &цэс"
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Use internal vie&w"
3738 msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх"
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Use internal edi&t"
3742 msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх"
3744 #, fuzzy
3745 msgid "Pause after run"
3746 msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... "
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Timeout:"
3750 msgstr "Засагдсан Огноо"
3752 #, fuzzy
3753 msgid "S&ingle press"
3754 msgstr "Файлын &төрөл"
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Esc key mode"
3758 msgstr "Slash on keypad"
3760 msgid "Mkdi&r autoname"
3761 msgstr ""
3763 msgid "Classic pro&gressbar"
3764 msgstr ""
3766 #, fuzzy
3767 msgid "Compute tota&ls"
3768 msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох"
3770 msgid "&Verbose operation"
3771 msgstr "&Ажиллагааны детали"
3773 #, fuzzy
3774 msgid "File operation options"
3775 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
3777 msgid "Configure options"
3778 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Case &insensitive"
3782 msgstr "Учет ре&гистра"
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Case s&ensitive"
3786 msgstr "Учет ре&гистра"
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Use panel sort mo&de"
3790 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Quick search"
3794 msgstr " Хурдан шилжилт "
3796 #, fuzzy
3797 msgid "&Permissions"
3798 msgstr "Зөвшөөрөл"
3800 #, fuzzy
3801 msgid "File &types"
3802 msgstr "Файлын &төрөл"
3804 #, fuzzy
3805 msgid "File highlight"
3806 msgstr " Тодруулагч... "
3808 msgid "&Mouse page scrolling"
3809 msgstr ""
3811 msgid "Pa&ge scrolling"
3812 msgstr ""
3814 msgid "L&ynx-like motion"
3815 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
3817 msgid "Navigation"
3818 msgstr ""
3820 #, fuzzy
3821 msgid "A&uto save panels setup"
3822 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Re&verse files only"
3826 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Ma&rk moves down"
3830 msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина"
3832 msgid "&Fast dir reload"
3833 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
3835 #, fuzzy
3836 msgid "Show &hidden files"
3837 msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
3839 #, fuzzy
3840 msgid "Show &backup files"
3841 msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Mi&x all files"
3845 msgstr " &файл/каталогуудыг холих"
3847 msgid "Use SI si&ze units"
3848 msgstr ""
3850 #, fuzzy
3851 msgid "Main panel options"
3852 msgstr " Панелын тохиргоо "
3854 #, fuzzy
3855 msgid "Panel options"
3856 msgstr " Панелын тохиргоо "
3858 #, fuzzy
3859 msgid ""
3860 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3861 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3862 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3863 "the details."
3864 msgstr ""
3865 " Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах     \n"
3866 " тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар ачаалах "
3867 "хэрэгтэй.  Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу."
3869 msgid "&Add new"
3870 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3872 msgid "External panelize"
3873 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3875 msgid "Command"
3876 msgstr "Команд"
3878 msgid "Other command"
3879 msgstr "Бусад команд"
3881 #, fuzzy
3882 msgid "Add to external panelize"
3883 msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх"
3885 #, fuzzy
3886 msgid "Enter command label:"
3887 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
3889 #, fuzzy
3890 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3891 msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй"
3893 msgid "Find rejects after patching"
3894 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3896 msgid "Find *.orig after patching"
3897 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3899 msgid "Find SUID and SGID programs"
3900 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3902 msgid "Cannot invoke command."
3903 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3905 msgid "Pipe close failed"
3906 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3908 msgid "[dev]"
3909 msgstr ""
3911 msgid "UP--DIR"
3912 msgstr "-ДЭЭШ-"
3914 msgid "SYMLINK"
3915 msgstr "ХОЛБООС"
3917 msgid "SUB-DIR"
3918 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3920 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3921 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3922 msgid "sort|u"
3923 msgstr ""
3925 msgid "&Unsorted"
3926 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3928 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3929 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3930 msgid "sort|n"
3931 msgstr ""
3933 msgid "&Name"
3934 msgstr "&Нэр"
3936 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3937 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3938 #, fuzzy
3939 msgid "sort|v"
3940 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3942 #, fuzzy
3943 msgid "&Version"
3944 msgstr "Зөвшөөрөл"
3946 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3947 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3948 #, fuzzy
3949 msgid "sort|e"
3950 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3952 msgid "&Extension"
3953 msgstr "өргө&тгөл"
3955 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3956 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3957 msgid "sort|s"
3958 msgstr ""
3960 msgid "&Size"
3961 msgstr "&Хэмжээ"
3963 #, fuzzy
3964 msgid "Block Size"
3965 msgstr " Хэмжээ "
3967 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3969 msgid "sort|m"
3970 msgstr ""
3972 msgid "&Modify time"
3973 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3975 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3977 msgid "sort|a"
3978 msgstr ""
3980 msgid "&Access time"
3981 msgstr "Х&андсан огноо"
3983 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3984 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3985 msgid "sort|h"
3986 msgstr ""
3988 #, fuzzy
3989 msgid "C&hange time"
3990 msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо"
3992 msgid "Perm"
3993 msgstr "Зөвш"
3995 msgid "Nl"
3996 msgstr "Кс"
3998 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4000 msgid "sort|i"
4001 msgstr ""
4003 msgid "&Inode"
4004 msgstr "&Зангилаа"
4006 msgid "UID"
4007 msgstr "UID"
4009 msgid "GID"
4010 msgstr "GID"
4012 msgid "Owner"
4013 msgstr "Эзэмшигч"
4015 msgid "Group"
4016 msgstr "Бүлэг"
4018 msgid "<readlink failed>"
4019 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
4021 #, fuzzy, c-format
4022 msgid "%s byte"
4023 msgid_plural "%s bytes"
4024 msgstr[0] "%s байт"
4025 msgstr[1] "%s байт"
4027 #, fuzzy, c-format
4028 msgid "%s in %d file"
4029 msgid_plural "%s in %d files"
4030 msgstr[0] "%2$d файлд %1$s байт"
4031 msgstr[1] "%2$d файлд %1$s байт"
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Unknown tag on display format:"
4035 msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: "
4037 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4038 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
4040 #, fuzzy
4041 msgid "Do you really want to execute?"
4042 msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? "
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Choose codepage"
4046 msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
4048 msgid "-  < No translation >"
4049 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
4051 msgid "%b %e  %Y"
4052 msgstr "%b %e  %Y"
4054 msgid "%b %e %H:%M"
4055 msgstr "%b %e %H:%M"
4057 #, fuzzy, c-format
4058 msgid ""
4059 "Cannot save file %s:\n"
4060 "%s"
4061 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
4063 msgid ""
4064 "GNU Midnight Commander is already\n"
4065 "running on this terminal.\n"
4066 "Subshell support will be disabled."
4067 msgstr ""
4069 #, c-format
4070 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4071 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
4073 #, fuzzy
4074 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4075 msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? "
4077 #, c-format
4078 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4079 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
4081 msgid "With builtin Editor\n"
4082 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
4084 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4085 msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах"
4087 msgid "with terminfo database"
4088 msgstr " terminfo баазын хамт"
4090 msgid "Using the ncurses library"
4091 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Using the ncursesw library"
4095 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
4097 msgid "With optional subshell support"
4098 msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор "
4100 msgid "With subshell support as default"
4101 msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна"
4103 msgid "With support for background operations\n"
4104 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
4106 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4107 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
4109 msgid "With mouse support on xterm\n"
4110 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
4112 msgid "With support for X11 events\n"
4113 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
4115 msgid "With internationalization support\n"
4116 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
4118 msgid "With multiple codepages support\n"
4119 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
4121 #, fuzzy, c-format
4122 msgid "Virtual File Systems:"
4123 msgstr "Виртуаль файл систем:"
4125 #, c-format
4126 msgid "Data types:"
4127 msgstr ""
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4132 "%s\n"
4133 msgstr ""
4134 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
4135 "%s\n"
4137 #, c-format
4138 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4139 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
4141 #, c-format
4142 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4143 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
4145 #, fuzzy, c-format
4146 msgid ""
4147 "Cannot stat the destination\n"
4148 "%s"
4149 msgstr ""
4150 " Заагдсан газраа олохгүй байна \n"
4151 " %s "
4153 #, fuzzy, c-format
4154 msgid "Delete %s?"
4155 msgstr "  Устгах уу %s?  "
4157 msgid "ButtonBar|Static"
4158 msgstr ""
4160 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4161 msgstr ""
4163 msgid "ButtonBar|Rescan"
4164 msgstr ""
4166 msgid "ButtonBar|Forget"
4167 msgstr ""
4169 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4170 msgstr ""
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "Cannot write to the %s file:\n"
4175 "%s\n"
4176 msgstr ""
4177 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
4178 "%s\n"
4180 #, fuzzy
4181 msgid "Format error on file Extensions File"
4182 msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
4184 #, fuzzy, c-format
4185 msgid "The %%var macro has no default"
4186 msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
4188 #, fuzzy, c-format
4189 msgid "The %%var macro has no variable"
4190 msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
4192 #, fuzzy
4193 msgid "Debug"
4194 msgstr " Дебаг "
4196 #, fuzzy
4197 msgid "ERROR:"
4198 msgstr " АЛДАА: "
4200 #, fuzzy
4201 msgid "True:"
4202 msgstr " үнэн: "
4204 #, fuzzy
4205 msgid "False:"
4206 msgstr " Худал: "
4208 #, fuzzy
4209 msgid "Warning -- ignoring file"
4210 msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4215 "Using it may compromise your security"
4216 msgstr ""
4217 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
4218 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
4220 #, fuzzy, c-format
4221 msgid ""
4222 "Cannot open file%s\n"
4223 "%s"
4224 msgstr ""
4225 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
4226 " %s "
4228 #, fuzzy, c-format
4229 msgid "No suitable entries found in %s"
4230 msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
4232 #, fuzzy
4233 msgid "User menu"
4234 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
4236 #, fuzzy
4237 msgid "Invalid value"
4238 msgstr "буруу тоон утга"
4240 #, fuzzy
4241 msgid "Cannot spawn child process"
4242 msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
4244 msgid "Empty output from child filter"
4245 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
4247 msgid "&Line number (decimal)"
4248 msgstr ""
4250 msgid "Pe&rcents"
4251 msgstr ""
4253 msgid "&Decimal offset"
4254 msgstr ""
4256 msgid "He&xadecimal offset"
4257 msgstr ""
4259 msgid "Goto"
4260 msgstr "Очих"
4262 msgid "ButtonBar|Ascii"
4263 msgstr ""
4265 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4266 msgstr ""
4268 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4269 msgstr ""
4271 msgid "ButtonBar|Wrap"
4272 msgstr ""
4274 msgid "ButtonBar|Hex"
4275 msgstr ""
4277 msgid "ButtonBar|Goto"
4278 msgstr ""
4280 msgid "ButtonBar|Raw"
4281 msgstr ""
4283 msgid "ButtonBar|Parse"
4284 msgstr ""
4286 msgid "ButtonBar|Unform"
4287 msgstr ""
4289 msgid "ButtonBar|Format"
4290 msgstr ""
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "Error while closing the file:\n"
4295 "%s\n"
4296 "Data may have been written or not"
4297 msgstr ""
4299 #, fuzzy, c-format
4300 msgid ""
4301 "Cannot save file:\n"
4302 "%s"
4303 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
4305 #, fuzzy
4306 msgid "View: "
4307 msgstr "Харах"
4309 #, fuzzy, c-format
4310 msgid ""
4311 "Cannot open \"%s\"\n"
4312 "%s"
4313 msgstr ""
4314 " \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
4315 " %s "
4317 #, fuzzy, c-format
4318 msgid ""
4319 "Cannot stat \"%s\"\n"
4320 "%s"
4321 msgstr ""
4322 " \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
4323 " %s "
4325 #, fuzzy
4326 msgid "Cannot view: not a regular file"
4327 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
4329 msgid "Seeking to search result"
4330 msgstr ""
4332 #, fuzzy
4333 msgid "Search done"
4334 msgstr "Хайх"
4336 msgid "Continue from begining?"
4337 msgstr ""
4339 #, fuzzy
4340 msgid "History"
4341 msgstr "Бүртгэл"
4343 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4344 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4345 msgstr ""
4347 msgid "Do you want clean this history?"
4348 msgstr ""
4350 msgid "Background process:"
4351 msgstr "Арын процесс:"
4353 #, fuzzy
4354 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4355 #~ msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
4357 #, fuzzy
4358 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4359 #~ msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
4361 #, fuzzy
4362 #~ msgid "MCFS"
4363 #~ msgstr " MCFS "
4365 #, fuzzy
4366 #~ msgid "The server does not support this version"
4367 #~ msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
4369 #, fuzzy
4370 #~ msgid ""
4371 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4372 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4373 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4374 #~ msgstr ""
4375 #~ " Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
4376 #~ " танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
4377 #~ " үргэлжлүүлэх үү?\n"
4379 #, fuzzy
4380 #~ msgid "MCFS Password required"
4381 #~ msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
4383 #, fuzzy
4384 #~ msgid "Invalid password"
4385 #~ msgstr " Буруу нууц үг "
4387 #, fuzzy
4388 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4389 #~ msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
4391 #, fuzzy
4392 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4393 #~ msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
4395 #, fuzzy
4396 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4397 #~ msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
4399 #, fuzzy
4400 #~ msgid "Too many open connections"
4401 #~ msgstr " Маш олон холболтууд "
4403 #, fuzzy
4404 #~ msgid "Link to a remote machine"
4405 #~ msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
4407 #~ msgid "&Network link..."
4408 #~ msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
4410 #, fuzzy
4411 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4412 #~ msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
4414 #~ msgid " Permission "
4415 #~ msgstr " Зөвшөөрөл "
4417 #~ msgid " File "
4418 #~ msgstr " Файл "
4420 #~ msgid " Name "
4421 #~ msgstr " Нэр "
4423 #~ msgid " Owner name "
4424 #~ msgstr " Эзэмшигчийн нэр "
4426 #~ msgid " Group name "
4427 #~ msgstr " Бүлгийн нэр "
4429 #~ msgid " Size "
4430 #~ msgstr " Хэмжээ "
4432 #~ msgid " Confirmation "
4433 #~ msgstr " Баталгаажуулалт "
4435 #~ msgid " Filtered view "
4436 #~ msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
4438 #~ msgid " Select "
4439 #~ msgstr " Сонгох "
4441 #~ msgid " Compare directories "
4442 #~ msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
4444 #~ msgid " Link "
4445 #~ msgstr " Холбоос "
4447 #~ msgid " Edit symlink "
4448 #~ msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
4450 #~ msgid "case &Sensitive"
4451 #~ msgstr "Учет ре&гистра"
4453 #~ msgid " Replace "
4454 #~ msgstr " Солих "
4456 #, fuzzy
4457 #~ msgid " Error "
4458 #~ msgstr "Алдаа"
4460 #~ msgid " Insert File "
4461 #~ msgstr " Файл оруулах "
4463 #~ msgid " Insert Literal "
4464 #~ msgstr " Литерал оруулах "
4466 #~ msgid " Execute Macro "
4467 #~ msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
4469 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4470 #~ msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй "
4472 #~ msgid " to:"
4473 #~ msgstr " руу:"
4475 #~ msgid " Delete: "
4476 #~ msgstr " Устгах: "
4478 #~ msgid " Directory path "
4479 #~ msgstr " Лавлахын зам "
4481 #~ msgid " Directory label "
4482 #~ msgstr " Лавлахын тайлбар "
4484 #~ msgid "File:       %s"
4485 #~ msgstr "Файл:       %s"
4487 #~ msgid "pe&Rmissions"
4488 #~ msgstr "&Зөвшөөрөл"
4490 #~ msgid " User menu "
4491 #~ msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
4493 #, fuzzy
4494 #~ msgid ""
4495 #~ " Cannot save file: \n"
4496 #~ " %s "
4497 #~ msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
4499 #, fuzzy
4500 #~ msgid "Status:    %s"
4501 #~ msgstr "үүссэн:    %s"
4503 #~ msgid "Count"
4504 #~ msgstr "Тоо"
4506 #~ msgid "Bytes"
4507 #~ msgstr "Байт"
4509 #~ msgid " confirm &Exit "
4510 #~ msgstr " Баталгаажуулж &гарах "
4512 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4513 #~ msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх "
4515 #~ msgid " confirm &Delete "
4516 #~ msgstr " Баталгаажуулж &устгах "
4518 #, fuzzy
4519 #~ msgid ""
4520 #~ " The current line number is %lld.\n"
4521 #~ " Enter the new line number:"
4522 #~ msgstr ""
4523 #~ " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
4524 #~ " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
4526 #, fuzzy
4527 #~ msgid ""
4528 #~ " The current address is %s.\n"
4529 #~ " Enter the new address:"
4530 #~ msgstr ""
4531 #~ " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
4532 #~ " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
4534 #~ msgid " Goto Address "
4535 #~ msgstr " Хаяг руу очих "
4537 #, fuzzy
4538 #~ msgid " Invalid address "
4539 #~ msgstr " Буруу нууц үг "
4541 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4542 #~ msgstr "Хаяг 0x%08lx"
4544 #~ msgid "%s bytes"
4545 #~ msgstr "%s байт"
4547 #, fuzzy
4548 #~ msgid ">= %s bytes"
4549 #~ msgstr "%s байт"
4551 #~ msgid "File:       None"
4552 #~ msgstr "Файл:      Байхгүй"
4554 #~ msgid "Do backups -->"
4555 #~ msgstr "Нөөц үүсгэх -->"
4557 #~ msgid "Extension:"
4558 #~ msgstr "өргөтгөл:"
4560 #~ msgid "&New              C-n"
4561 #~ msgstr "&Шинэ файл           C-n"
4563 #~ msgid "&Save              F2"
4564 #~ msgstr "&Хадгалах             F2"
4566 #~ msgid "Save &as...       F12"
4567 #~ msgstr "&гэж Хадгалах...     F12"
4569 #~ msgid "A&bout...            "
4570 #~ msgstr "&Зохиогчийн тухай..."
4572 #~ msgid "&Quit             F10"
4573 #~ msgstr "Г&арах                F10"
4575 #~ msgid "&New            C-x k"
4576 #~ msgstr "&Шинэ файл         C-x k"
4578 #~ msgid "Copy to &file...     "
4579 #~ msgstr "Файл руу &хуулах..."
4581 #, fuzzy
4582 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4583 #~ msgstr "Блокыг &тэмдэглэх          F3"
4585 #, fuzzy
4586 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4587 #~ msgstr "Багануудыг &ялгах     S-F3"
4589 #, fuzzy
4590 #~ msgid "&Copy                        F5"
4591 #~ msgstr "&Хуулах           F5"
4593 #, fuzzy
4594 #~ msgid "&Move                        F6"
4595 #~ msgstr "Блокыг &зөөх       F6"
4597 #, fuzzy
4598 #~ msgid "&Delete                      F8"
4599 #~ msgstr "&Устгах           F8"
4601 #, fuzzy
4602 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4603 #~ msgstr "&Шинэ файл           C-n"
4605 #, fuzzy
4606 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4607 #~ msgstr "&Буцаах                C-u"
4609 #, fuzzy
4610 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4611 #~ msgstr "Файлын &эхлэлд очих       C-PgUp"
4613 #, fuzzy
4614 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4615 #~ msgstr "Файлын &төгсгөл        C-PgDn"
4617 #, fuzzy
4618 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4619 #~ msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
4621 #, fuzzy
4622 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4623 #~ msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
4625 #, fuzzy
4626 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4627 #~ msgstr "Блокыг &тэмдэглэх          F3"
4629 #, fuzzy
4630 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4631 #~ msgstr "&Шинэ файл           C-n"
4633 #, fuzzy
4634 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4635 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
4637 #, fuzzy
4638 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4639 #~ msgstr "&Шуудан..."
4641 #~ msgid "&Search...         F7"
4642 #~ msgstr "&Хайх...          F7"
4644 #~ msgid "&Replace...        F4"
4645 #~ msgstr "&Солих...         F4"
4647 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4648 #~ msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
4650 #, fuzzy
4651 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4652 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
4654 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4655 #~ msgstr "Макрог &устгах..."
4657 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4658 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
4660 #~ msgid "&Mail...                    "
4661 #~ msgstr "&Шуудан..."
4663 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4664 #~ msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY"
4666 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4667 #~ msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах    M-$"
4669 #, fuzzy
4670 #~ msgid "Save setu&p"
4671 #~ msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
4673 #~ msgid " Sear/Repl "
4674 #~ msgstr " Хайх/Солих "
4676 #~ msgid " Command "
4677 #~ msgstr " Команд "
4679 #~ msgid "Intuitive"
4680 #~ msgstr "Мэдрэмж"
4682 #~ msgid "Emacs"
4683 #~ msgstr "Emacs"
4685 #, fuzzy
4686 #~ msgid "User-defined"
4687 #~ msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
4689 #~ msgid "Key emulation"
4690 #~ msgstr "Гарын орлуулга"
4692 #~ msgid "Save"
4693 #~ msgstr "Хадгалах"
4695 #~ msgid "Mark"
4696 #~ msgstr "Блок"
4698 #~ msgid "Replac"
4699 #~ msgstr "Солих"
4701 #~ msgid "PullDn"
4702 #~ msgstr "ЦэсMC"
4704 #~ msgid " Copy "
4705 #~ msgstr " Хуулах "
4707 #~ msgid " Move "
4708 #~ msgstr " Зөөх "
4710 #~ msgid " Delete "
4711 #~ msgstr " Устгах "
4713 #~ msgid "1Copy"
4714 #~ msgstr "1Хуулах"
4716 #~ msgid "1Move"
4717 #~ msgstr "1Зөөх"
4719 #~ msgid "1Delete"
4720 #~ msgstr "1Устгах"
4722 #~ msgid "Index"
4723 #~ msgstr "Индекс"
4725 #~ msgid "Prev"
4726 #~ msgstr "Буцах"
4728 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4729 #~ msgstr "&Хурдан харах   C-x q"
4731 #~ msgid "&Info           C-x i"
4732 #~ msgstr "&Мэдээлэл         C-x i"
4734 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4735 #~ msgstr "&Дахин харах         C-r"
4737 #~ msgid "&View               F3"
4738 #~ msgstr "&Харах        F3"
4740 #~ msgid "Vie&w file...         "
4741 #~ msgstr "Файл &харах..."
4743 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4744 #~ msgstr "&Команд харах     M-!"
4746 #~ msgid "&Edit               F4"
4747 #~ msgstr "&Засах        F4"
4749 #~ msgid "&Copy               F5"
4750 #~ msgstr "&Хуулах           F5"
4752 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4753 #~ msgstr "с &Hmod      C-x c"
4755 #~ msgid "&Link            C-x l"
4756 #~ msgstr "&Холбоос     C-x l"
4758 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4759 #~ msgstr "&Тэмдэгт холбоос   C-x s"
4761 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4762 #~ msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах    C-x C-s"
4764 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4765 #~ msgstr "ch&Own            C-x o"
4767 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4768 #~ msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх  F6"
4770 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4771 #~ msgstr "&Хавтас үүсгэх     F7"
4773 #~ msgid "&Delete             F8"
4774 #~ msgstr "&Устгах           F8"
4776 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4777 #~ msgstr "Х&урдан шилжих  M-c"
4779 #~ msgid "select &Group      M-+"
4780 #~ msgstr "&Бүлэг сонгох   M-+"
4782 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4783 #~ msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\"
4785 #~ msgid "e&Xit              F10"
4786 #~ msgstr "Га&рах              F10"
4788 #~ msgid "&User menu          F2"
4789 #~ msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс     F2"
4791 #~ msgid "&Find file            M-?"
4792 #~ msgstr "Файл &хайх        M-?"
4794 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4795 #~ msgstr "&Панел солих     C-u"
4797 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4798 #~ msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах    C-x d"
4800 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4801 #~ msgstr "&Гадаад панел хийх  C-x !"
4803 #, fuzzy
4804 #~ msgid "Command &history      M-h"
4805 #~ msgstr " Командын бүртгэл "
4807 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4808 #~ msgstr "&Хавтасны лавлах  C-\\"
4810 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4811 #~ msgstr "&Арын ажилууд       C-x j"
4813 #~ msgid "learn &Keys..."
4814 #~ msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
4816 #~ msgid " &File "
4817 #~ msgstr " &Файл "
4819 #~ msgid " &Command "
4820 #~ msgstr " &Команд "
4822 #~ msgid "Menu"
4823 #~ msgstr "Цэс"
4825 #, fuzzy
4826 #~ msgid "n"
4827 #~ msgstr "Дээр"
4829 #, fuzzy
4830 #~ msgid "Extension"
4831 #~ msgstr "өргөтгөл:"
4833 #~ msgid "ATime"
4834 #~ msgstr "Ханд. Огноо"
4836 #~ msgid "CTime"
4837 #~ msgstr "үүс. Огноо"
4839 #~ msgid "Inode"
4840 #~ msgstr "Зангилаа"
4842 #~ msgid "RenMov"
4843 #~ msgstr "Зөөх"
4845 #~ msgid "Static"
4846 #~ msgstr "Статик"
4848 #~ msgid "Dynamc"
4849 #~ msgstr "Динамик"
4851 #~ msgid "Forget"
4852 #~ msgstr "Мартах"
4854 #~ msgid "Rmdir"
4855 #~ msgstr "ХавтУст"
4857 #, fuzzy
4858 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4859 #~ msgstr " Команд chown "
4861 #, fuzzy
4862 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4863 #~ msgstr " Команд chown "
4865 #, fuzzy
4866 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4867 #~ msgstr " Команд chown "
4869 #, fuzzy
4870 #~ msgid "%s not found!"
4871 #~ msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
4873 #~ msgid "NumLock on keypad"
4874 #~ msgstr "NumLock on keypad"
4876 #~ msgid " Emacs key: "
4877 #~ msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
4879 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4880 #~ msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв "
4882 #~ msgid "Displays this help message"
4883 #~ msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах"
4885 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4886 #~ msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна"
4888 #~ msgid "missing argument"
4889 #~ msgstr "утга дутуу"
4891 #~ msgid "unknown option"
4892 #~ msgstr "тодорхойгүй параметр"
4894 #~ msgid "Show this help message"
4895 #~ msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх"
4897 #~ msgid "Display brief usage message"
4898 #~ msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах"
4900 #~ msgid "ARG"
4901 #~ msgstr "УТГА"
4903 #~ msgid "Usage:"
4904 #~ msgstr "Хэрэглээ:"
4906 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4907 #~ msgstr "Солилцоог &бататгах"
4909 #~ msgid "replace &All"
4910 #~ msgstr "Бүгдийг &солих"
4912 #~ msgid "O&ne"
4913 #~ msgstr "&Нэг"
4915 #, fuzzy
4916 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4917 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4919 #, fuzzy
4920 #~ msgid "%b %d %Y"
4921 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4923 #, fuzzy
4924 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ " Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
4927 #~ " Шинэ хаягаа оруул:"
4929 #~ msgid "scanf &Expression"
4930 #~ msgstr "Бичиглэл &scanf"
4932 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4933 #~ msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
4935 #, fuzzy
4936 #~ msgid ""
4937 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4938 #~ "conversions "
4939 #~ msgstr ""
4940 #~ " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна"
4942 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4943 #~ msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. "
4945 #, fuzzy
4946 #~ msgid " Replacement too long. "
4947 #~ msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
4949 #~ msgid "&Copy              F5"
4950 #~ msgstr "Блокыг &хуулах        F5"
4952 #~ msgid "&Delete            F8"
4953 #~ msgstr "Блокыг &устгах           F8"
4955 #~ msgid " The command history is empty "
4956 #~ msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна "
4958 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4959 #~ msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах"
4961 #~ msgid ""
4962 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4963 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4964 #~ "Do not forget to save options."
4965 #~ msgstr ""
4966 #~ "Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n"
4967 #~ "цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n"
4968 #~ "Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай."
4970 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4971 #~ msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна"
4973 #~ msgid " Invalid regular expression "
4974 #~ msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл "
4976 #~ msgid " Enter regexp:"
4977 #~ msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:"
4979 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4980 #~ msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх"
4982 #~ msgid "with termcap database"
4983 #~ msgstr " termcap баазын хамт"
4985 #~ msgid "&Home"
4986 #~ msgstr "&Гэр"
4988 #~ msgid "&Type"
4989 #~ msgstr "&Төрөл"
4991 #~ msgid "N&GID"
4992 #~ msgstr "N&GID"
4994 #~ msgid "N&UID"
4995 #~ msgstr "N&UID"
4997 #~ msgid "&Owner"
4998 #~ msgstr "&Эзэмшигч"
5000 #~ msgid "&Group"
5001 #~ msgstr "&Бүлэг"
5003 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5004 #~ msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/,"
5006 #~ msgid " (%ld blocks)"
5007 #~ msgstr " (%ld блокууд)"
5009 #~ msgid " Notice "
5010 #~ msgstr " Тэмдэглэл "
5012 #~ msgid ""
5013 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5014 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5015 #~ " files have been moved now\n"
5016 #~ msgstr ""
5017 #~ " Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n"
5018 #~ " одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n"
5019 #~ " хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n"
5021 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5022 #~ msgstr "%2$d файлууд %1$s байт"
5024 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5025 #~ msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
5027 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5028 #~ msgstr " Хэвийн бус-файл: "
5030 #~ msgid "Format of the "
5031 #~ msgstr "Файлын бүтэц "
5033 #~ msgid ""
5034 #~ " file has changed\n"
5035 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5036 #~ "copy it from "
5037 #~ msgstr ""
5038 #~ " засагдсан\n"
5039 #~ "3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
5040 #~ "сэргээхдээ "
5042 #~ msgid ""
5043 #~ "mc.ext or use that\n"
5044 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5045 #~ msgstr ""
5046 #~ "mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
5047 #~ "файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
5049 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5050 #~ msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
5052 #~ msgid " Cannot open file "
5053 #~ msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
5055 #~ msgid "Col %d"
5056 #~ msgstr "Багана. %d"
5058 #~ msgid "  [grow]"
5059 #~ msgstr "  [рост]"
5061 #~ msgid "Ascii"
5062 #~ msgstr "Текст"
5064 #~ msgid "Hex"
5065 #~ msgstr "Hex"
5067 #~ msgid "Line"
5068 #~ msgstr "Мөр"
5070 #~ msgid "RxSrch"
5071 #~ msgstr "РегХайх"
5073 #~ msgid "EdHex"
5074 #~ msgstr "HxЗас"
5076 #~ msgid "EdText"
5077 #~ msgstr "ТкстЗас"
5079 #~ msgid "UnWrap"
5080 #~ msgstr "ТаслБолих"
5082 #~ msgid "Wrap"
5083 #~ msgstr "Таслах"
5085 #~ msgid "HxSrch"
5086 #~ msgstr "HxХайх"
5088 #~ msgid "Raw"
5089 #~ msgstr "Дутуу"
5091 #~ msgid "Parse"
5092 #~ msgstr "Бэлэн"
5094 #~ msgid "Unform"
5095 #~ msgstr "ФормБус"
5097 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5098 #~ msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой"
5100 #~ msgid " Socket source routing setup "
5101 #~ msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга "
5103 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5104 #~ msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: "
5106 #~ msgid " Host name "
5107 #~ msgstr " Хост нэр "
5109 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5110 #~ msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа "
5112 #~ msgid ""
5113 #~ "\n"
5114 #~ "\n"
5115 #~ "\n"
5116 #~ "refresh stack underflow!\n"
5117 #~ "\n"
5118 #~ "\n"
5119 #~ msgstr ""
5120 #~ "\n"
5121 #~ "\n"
5122 #~ "\n"
5123 #~ " стекийн доод түвшингээс гарах!\n"
5124 #~ "\n"
5125 #~ "\n"
5127 #~ msgid " Listing format edit "
5128 #~ msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа"
5130 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5131 #~ msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" "
5133 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5134 #~ msgstr "&Диск...              M-d"
5136 #~ msgid "Use to debug the background code"
5137 #~ msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу"
5139 #~ msgid "Force subshell execution"
5140 #~ msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх"
5142 #~ msgid " No action taken "
5143 #~ msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй "
5145 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5146 #~ msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"