Fixed up several comments
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blob4e82f26ff5c3f595a377279c0e72ac75836a26c9
1 # mc ja.po
2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
4 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
5 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
12 "Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
22 "User: %s\n"
23 "Process ID: %d"
24 msgstr ""
26 msgid "File locked"
27 msgstr ""
29 msgid "&Grab lock"
30 msgstr ""
32 msgid "&Ignore lock"
33 msgstr ""
35 #, fuzzy
36 msgid "Search string not found"
37 msgstr " 検索文字列が見付かりません "
39 msgid "Not implemented yet"
40 msgstr ""
42 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
43 msgstr ""
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid "Invalid token number %d"
47 msgstr " 不正なターゲットマスクです "
49 #, fuzzy
50 msgid "Normal"
51 msgstr "Format"
53 msgid "&Regular expression"
54 msgstr "正規表現(&R)"
56 msgid "Hexadecimal"
57 msgstr ""
59 msgid "Wildcard search"
60 msgstr ""
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "Unable to load '%s' skin.\n"
65 "Default skin has been loaded"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid ""
70 "Unable to parse '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
72 msgstr ""
74 msgid "Function key 1"
75 msgstr "Functionキー 1"
77 msgid "Function key 2"
78 msgstr "Functionキー 2"
80 msgid "Function key 3"
81 msgstr "Functionキー 3"
83 msgid "Function key 4"
84 msgstr "Functionキー 4"
86 msgid "Function key 5"
87 msgstr "Functionキー 5"
89 msgid "Function key 6"
90 msgstr "Functionキー 6"
92 msgid "Function key 7"
93 msgstr "Functionキー 7"
95 msgid "Function key 8"
96 msgstr "Functionキー 8"
98 msgid "Function key 9"
99 msgstr "Functionキー 9"
101 msgid "Function key 10"
102 msgstr "Functionキー 10"
104 msgid "Function key 11"
105 msgstr "Functionキー 11"
107 msgid "Function key 12"
108 msgstr "Functionキー 12"
110 msgid "Function key 13"
111 msgstr "Functionキー 13"
113 msgid "Function key 14"
114 msgstr "Functionキー 14"
116 msgid "Function key 15"
117 msgstr "Functionキー 15"
119 msgid "Function key 16"
120 msgstr "Functionキー 16"
122 msgid "Function key 17"
123 msgstr "Functionキー 17"
125 msgid "Function key 18"
126 msgstr "Functionキー 18"
128 msgid "Function key 19"
129 msgstr "Functionキー 19"
131 msgid "Function key 20"
132 msgstr "Functionキー 20"
134 msgid "Backspace key"
135 msgstr "Backspaeceキー"
137 msgid "End key"
138 msgstr "Endキー"
140 msgid "Up arrow key"
141 msgstr "上矢印"
143 msgid "Down arrow key"
144 msgstr "下矢印"
146 msgid "Left arrow key"
147 msgstr "左矢印"
149 msgid "Right arrow key"
150 msgstr "右矢印"
152 msgid "Home key"
153 msgstr "Homeキー"
155 msgid "Page Down key"
156 msgstr "PageDownキー"
158 msgid "Page Up key"
159 msgstr "PageUpキー"
161 msgid "Insert key"
162 msgstr "Insertキー"
164 msgid "Delete key"
165 msgstr "Deleteキー"
167 msgid "Completion/M-tab"
168 msgstr "Completion/M-tab"
170 msgid "+ on keypad"
171 msgstr "10キーの +"
173 msgid "- on keypad"
174 msgstr "10キーの -"
176 msgid "Slash on keypad"
177 msgstr "10キーの /"
179 msgid "* on keypad"
180 msgstr "10キーの *"
182 #, fuzzy
183 msgid "Escape key"
184 msgstr "10キーの /"
186 msgid "Left arrow keypad"
187 msgstr "10キーの 左矢印"
189 msgid "Right arrow keypad"
190 msgstr "10キーの 右矢印"
192 msgid "Up arrow keypad"
193 msgstr "10キーの 上矢印"
195 msgid "Down arrow keypad"
196 msgstr "10キーの 下矢印"
198 msgid "Home on keypad"
199 msgstr "10キーの Home"
201 msgid "End on keypad"
202 msgstr "10キーの End"
204 msgid "Page Down keypad"
205 msgstr "10キーの PageDown"
207 msgid "Page Up keypad"
208 msgstr "10キーの PageUp"
210 msgid "Insert on keypad"
211 msgstr "10キーの Insert"
213 msgid "Delete on keypad"
214 msgstr "10キーの Delete"
216 msgid "Enter on keypad"
217 msgstr "10キーの Enter"
219 #, fuzzy
220 msgid "Function key 21"
221 msgstr "Functionキー 1"
223 #, fuzzy
224 msgid "Function key 22"
225 msgstr "Functionキー 2"
227 #, fuzzy
228 msgid "Function key 23"
229 msgstr "Functionキー 2"
231 #, fuzzy
232 msgid "Function key 24"
233 msgstr "Functionキー 2"
235 #, fuzzy
236 msgid "A1 key"
237 msgstr "Endキー"
239 #, fuzzy
240 msgid "C1 key"
241 msgstr "Endキー"
243 msgid "Plus"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Minus"
248 msgstr "メニュ"
250 msgid "Asterisk"
251 msgstr ""
253 msgid "Dot"
254 msgstr ""
256 msgid "Less than"
257 msgstr ""
259 msgid "Great than"
260 msgstr ""
262 msgid "Equal"
263 msgstr ""
265 #, fuzzy
266 msgid "Comma"
267 msgstr "コマンド"
269 msgid "Apostrophe"
270 msgstr ""
272 #, fuzzy
273 msgid "Colon"
274 msgstr "カウント"
276 msgid "Exclamation mark"
277 msgstr ""
279 msgid "Question mark"
280 msgstr ""
282 #, fuzzy
283 msgid "Ampersand"
284 msgstr "追加(&P)"
286 msgid "Dollar sign"
287 msgstr ""
289 msgid "Quotation mark"
290 msgstr ""
292 #, fuzzy
293 msgid "Caret"
294 msgstr "ターゲット"
296 msgid "Tilda"
297 msgstr ""
299 #, fuzzy
300 msgid "Prime"
301 msgstr "前へ"
303 #, fuzzy
304 msgid "Underline"
305 msgstr " 行番号を入力してください: "
307 msgid "Understrike"
308 msgstr ""
310 msgid "Pipe"
311 msgstr ""
313 msgid "Left parenthesis"
314 msgstr ""
316 #, fuzzy
317 msgid "Right parenthesis"
318 msgstr "右矢印"
320 #, fuzzy
321 msgid "Left bracket"
322 msgstr "左矢印"
324 #, fuzzy
325 msgid "Right bracket"
326 msgstr "右矢印"
328 msgid "Left brace"
329 msgstr ""
331 #, fuzzy
332 msgid "Right brace"
333 msgstr "右矢印"
335 #, fuzzy
336 msgid "Enter"
337 msgstr "所有者"
339 #, fuzzy
340 msgid "Tab key"
341 msgstr "10キーの +"
343 #, fuzzy
344 msgid "Space key"
345 msgstr "10キーの /"
347 #, fuzzy
348 msgid "Slash key"
349 msgstr "10キーの /"
351 #, fuzzy
352 msgid "Backslash key"
353 msgstr "Backspaeceキー"
355 msgid "Number sign #"
356 msgstr ""
358 msgid "Ctrl"
359 msgstr ""
361 msgid "Alt"
362 msgstr ""
364 msgid "Shift"
365 msgstr ""
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
370 "Check the TERM environment variable.\n"
371 msgstr ""
372 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
373 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "%s is not a directory\n"
377 msgstr "directory"
379 #, c-format
380 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
381 msgstr ""
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
385 msgstr ""
386 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
387 " %s "
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
391 msgstr ""
392 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
393 " %s "
395 #, c-format
396 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
397 msgstr ""
399 #, c-format
400 msgid "Temporary files will not be created\n"
401 msgstr ""
403 #, c-format
404 msgid "Press any key to continue..."
405 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
407 msgid "Warning"
408 msgstr "警告"
410 #, fuzzy
411 msgid "Pipe failed"
412 msgstr "pipe 失敗 "
414 #, fuzzy
415 msgid "Dup failed"
416 msgstr " dup 失敗 "
418 #, fuzzy
419 msgid "Error dup'ing old error pipe"
420 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Cannot open cpio archive\n"
425 "%s"
426 msgstr ""
427 "cpio アーカイブを開けません\n"
428 "%s"
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Premature end of cpio archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
436 "%s"
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Inconsistent hardlinks of\n"
441 "%s\n"
442 "in cpio archive\n"
443 "%s"
444 msgstr ""
445 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
446 "矛盾しています\n"
447 "%s"
449 #, c-format
450 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
451 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Corrupted cpio header encountered in\n"
456 "%s"
457 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Unexpected end of file\n"
462 "%s"
463 msgstr ""
464 "予期しない EOF です\n"
465 "%s"
467 #, c-format
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
471 msgid "Starting linear transfer..."
472 msgstr "リニア転送を開始します..."
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
476 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)"
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
480 msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
482 msgid "Getting file"
483 msgstr "ファイル取得中"
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Cannot open %s archive\n"
488 "%s"
489 msgstr ""
490 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
491 "%s"
493 msgid "Inconsistent extfs archive"
494 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
498 msgstr "ディレクトリを変更できません"
500 #, c-format
501 msgid "fish: Disconnecting from %s"
502 msgstr "fish: %s から切断しています"
504 msgid "fish: Waiting for initial line..."
505 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
507 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
508 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "fish: Password is required for %s"
512 msgstr "fish: パスワードが必要です "
514 msgid "fish: Sending password..."
515 msgstr "fish: パスワード送信中..."
517 msgid "fish: Sending initial line..."
518 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
520 msgid "fish: Handshaking version..."
521 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
523 #, fuzzy
524 msgid "fish: Getting host info..."
525 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
527 msgid "fish: Setting up current directory..."
528 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
530 #, c-format
531 msgid "fish: Connected, home %s."
532 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
534 #, c-format
535 msgid "fish: Reading directory %s..."
536 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
538 #, c-format
539 msgid "%s: done."
540 msgstr "%s: 完了"
542 #, c-format
543 msgid "%s: failure"
544 msgstr "%s: 失敗"
546 #, c-format
547 msgid "fish: store %s: sending command..."
548 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
550 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
551 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
555 msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
557 msgid "zeros"
558 msgstr "zeros"
560 msgid "file"
561 msgstr "file"
563 msgid "Aborting transfer..."
564 msgstr "転送を中断します..."
566 msgid "Error reported after abort."
567 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
569 msgid "Aborted transfer would be successful."
570 msgstr "転送中断に成功しました"
572 #, c-format
573 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
574 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "FTP: Password required for %s"
578 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
580 msgid "ftpfs: sending login name"
581 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
583 msgid "ftpfs: sending user password"
584 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid "FTP: Account required for user %s"
588 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
590 #, fuzzy
591 msgid "Account:"
592 msgstr "カウント"
594 #, fuzzy
595 msgid "ftpfs: sending user account"
596 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
598 msgid "ftpfs: logged in"
599 msgstr "ftpfs: ログインしました"
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
603 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
605 msgid "ftpfs: Invalid host name."
606 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: %s"
610 msgstr ""
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: making connection to %s"
614 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
616 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
617 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
619 #, c-format
620 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
621 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
623 #, c-format
624 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
625 msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
627 #, fuzzy
628 msgid "ftpfs: invalid address family"
629 msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
633 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
635 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
636 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
638 msgid "ftpfs: aborting transfer."
639 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
641 #, c-format
642 msgid "ftpfs: abort error: %s"
643 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
645 msgid "ftpfs: abort failed"
646 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
648 msgid "ftpfs: CWD failed."
649 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
651 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
652 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
654 msgid "Resolving symlink..."
655 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
657 #, c-format
658 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
659 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
661 msgid "(strict rfc959)"
662 msgstr "(厳密な rfc959)"
664 msgid "(chdir first)"
665 msgstr "(初めに chdir)"
667 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
668 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
672 msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
674 #, fuzzy
675 msgid ""
676 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
677 "Remove password or correct mode"
678 msgstr ""
679 "~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
680 "パスワードを削除するかモードを訂正してください."
682 #, c-format
683 msgid "Warning: file %s not found\n"
684 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Warning: Invalid line in %s:\n"
689 "%s\n"
690 msgstr ""
691 "警告: %s に無効な行があります:\n"
692 "%s\n"
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
697 "%s\n"
698 msgstr ""
699 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
700 "%3$s\n"
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "reconnect to %s failed"
704 msgstr ""
705 " %s への再接続に失敗しました\n"
706 " "
708 #, fuzzy
709 msgid "Authentication failed"
710 msgstr " 認証に失敗しました "
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "Error %s creating directory %s"
714 msgstr " %s: mkdir %s "
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "Error %s removing directory %s"
718 msgstr " %s: rmdir %s "
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "%s opening remote file %s"
722 msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "%s removing remote file %s"
726 msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s "
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "%s renaming files\n"
730 msgstr "ファイル名変更中に %s\n"
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot open tar archive\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
737 "tarアーカイブ%sを\n"
738 "開けません"
740 msgid "Inconsistent tar archive"
741 msgstr "tar アーカイブに不整合"
743 msgid "Unexpected EOF on archive file"
744 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid ""
748 "%s\n"
749 "doesn't look like a tar archive."
750 msgstr ""
751 "んー,‥‥\n"
752 "%s\n"
753 "これはtarアーカイブではないようです"
755 #, fuzzy
756 msgid "undelfs: error"
757 msgstr " undelfs: エラー "
759 #, fuzzy
760 msgid "not enough memory"
761 msgstr " 十分なメモリがありません "
763 #, fuzzy
764 msgid "while allocating block buffer"
765 msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "open_inode_scan: %d"
769 msgstr " open_inode_scan: %d "
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "while starting inode scan %d"
773 msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に "
775 #, c-format
776 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
777 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
781 msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
783 #, fuzzy
784 msgid "no more memory while reallocating array"
785 msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "while doing inode scan %d"
789 msgstr "iノードスキャン %d をする間に "
791 #, fuzzy
792 msgid "Ext2lib error"
793 msgstr " Ext2lib エラー "
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "Cannot open file %s"
797 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
799 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
800 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid ""
804 "Cannot load inode bitmap from:\n"
805 "%s"
806 msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n"
808 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
809 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid ""
813 "Cannot load block bitmap from:\n"
814 "%s"
815 msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
817 #, fuzzy
818 msgid "vfs_info is not fs!"
819 msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
821 #, fuzzy
822 msgid "You have to chdir to extract files first"
823 msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
825 #, fuzzy
826 msgid "while iterating over blocks"
827 msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "Cannot open file \"%s\""
831 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
833 msgid "Cannot parse:"
834 msgstr "構文解析が出来ません:"
836 msgid "More parsing errors will be ignored."
837 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
839 msgid "Internal error:"
840 msgstr "内部エラー:"
842 msgid "Password:"
843 msgstr "パスワード:"
845 msgid "Changes to file lost"
846 msgstr "紛失したファイルに変更します"
848 msgid "&Cancel"
849 msgstr "キャンセル(&C)"
851 msgid "&Set"
852 msgstr "設定(&S)"
854 msgid "S&kip"
855 msgstr "スキップ(&k)"
857 msgid "Set &all"
858 msgstr "すべて設定(&a)"
860 msgid "owner"
861 msgstr "所有者"
863 msgid "group"
864 msgstr "グループ"
866 msgid "other"
867 msgstr "その他"
869 msgid "On"
870 msgstr "オン"
872 msgid "Flag"
873 msgstr "フラグ"
875 msgid "Mode"
876 msgstr "モード"
878 #, c-format
879 msgid "%6d of %d"
880 msgstr "%6d (%d 中)"
882 #, fuzzy
883 msgid "Chown advanced command"
884 msgstr " Chown上級コマンド "
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid ""
888 "Cannot chmod \"%s\"\n"
889 "%s"
890 msgstr ""
891 " chmod \"%s\"をchmodできません \n"
892 " %s "
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid ""
896 "Cannot chown \"%s\"\n"
897 "%s"
898 msgstr ""
899 " chmod \"%s\"をchownできません \n"
900 " %s "
902 msgid "Displays the current version"
903 msgstr "バージョンを表示"
905 #, fuzzy
906 msgid "Print data directory"
907 msgstr "directory"
909 #, fuzzy
910 msgid "Print last working directory to specified file"
911 msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
913 msgid "Enables subshell support (default)"
914 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
916 msgid "Disables subshell support"
917 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
919 msgid "Log ftp dialog to specified file"
920 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
922 msgid "Set debug level"
923 msgstr ""
925 msgid "Launches the file viewer on a file"
926 msgstr "ファイルビューアを起動"
928 msgid "Edits one file"
929 msgstr "ファイルを編集"
931 msgid "Forces xterm features"
932 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
934 msgid "Disable mouse support in text version"
935 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
937 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
938 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
940 msgid "To run on slow terminals"
941 msgstr "遅い端末で実行"
943 msgid "Use stickchars to draw"
944 msgstr "stickchars で描画"
946 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
947 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
949 #, fuzzy
950 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
951 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
953 msgid "Requests to run in black and white"
954 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
956 msgid "Request to run in color mode"
957 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
959 msgid "Specifies a color configuration"
960 msgstr "カラー設定を指定"
962 msgid "Show mc with specified skin"
963 msgstr ""
965 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
966 #, fuzzy
967 msgid ""
968 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
969 "\n"
970 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
971 "\n"
972 "Keywords:\n"
973 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
974 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
975 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
976 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
977 "                 errdhotfocus\n"
978 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
979 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
980 "                 editlinestate\n"
981 msgstr ""
982 "--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
983 "\n"
984 "{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
985 "う\n"
986 "\n"
987 "キーワード:\n"
988 "   Global:       エラー,反転,ゲージ,入力\n"
989 "   File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
990 "   Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
991 "   Menus:        メニュー全般\n"
992 "   Help:         ヘルプ全般\n"
993 "   File types:   ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n"
994 "\n"
995 "Colors:\n"
996 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
997 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
998 "   brightcyan, lightgray and white\n"
999 "\n"
1001 msgid ""
1002 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1003 "\n"
1004 "Colors:\n"
1005 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1006 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1007 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1008 "\n"
1009 msgstr ""
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Color options"
1013 msgstr "設定オプション"
1015 msgid "+number"
1016 msgstr ""
1018 #, fuzzy
1019 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1020 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1022 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1023 msgstr ""
1025 #, fuzzy
1026 msgid ""
1027 "\n"
1028 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1029 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1030 msgstr ""
1031 "\n"
1032 "不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
1033 "まで送ってください\n"
1035 #, c-format
1036 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1037 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1039 msgid "No arguments given to the viewer."
1040 msgstr ""
1042 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1043 msgstr ""
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Main options"
1047 msgstr " パネル・オプション "
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Terminal options"
1051 msgstr " その他のオプション "
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Background process error"
1055 msgstr " バックグラウンド処理エラー "
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Unknown error in child"
1059 msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Child died unexpectedly"
1063 msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Background protocol error"
1067 msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Reading failed"
1071 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
1073 #, fuzzy
1074 msgid ""
1075 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1076 "than we can handle."
1077 msgstr ""
1078 "バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
1079 "処理します\n"
1081 msgid "&Full file list"
1082 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1084 msgid "&Brief file list"
1085 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1087 msgid "&Long file list"
1088 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1090 msgid "&User defined:"
1091 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1093 msgid "Listing mode"
1094 msgstr "一覧形式"
1096 #, fuzzy
1097 msgid "User &mini status"
1098 msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
1100 msgid "&OK"
1101 msgstr "はい(&O)"
1103 msgid "&Reverse"
1104 msgstr "反転(&R)"
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Case sensi&tive"
1108 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1110 msgid "Executable &first"
1111 msgstr ""
1113 msgid "Sort order"
1114 msgstr "並び変える"
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Confirmation"
1118 msgstr " 確認 "
1120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1121 #. 2
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1124 msgstr " 確認 "
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1128 msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Confirmation|E&xit"
1132 msgstr " 確認 "
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Confirmation|&Execute"
1136 msgstr " 確認 "
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1140 msgstr " 上書きを確認(&V) "
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Confirmation|&Delete"
1144 msgstr " 確認 "
1146 #, fuzzy
1147 msgid "UTF-8 output"
1148 msgstr "8 ビット出力"
1150 msgid "Full 8 bits output"
1151 msgstr "8 ビット出力"
1153 msgid "ISO 8859-1"
1154 msgstr "ISO 8850-1"
1156 msgid "7 bits"
1157 msgstr "7 ビット"
1159 msgid "F&ull 8 bits input"
1160 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Display bits"
1164 msgstr " 表示ビット数 "
1166 msgid "Other 8 bit"
1167 msgstr "別の 8bit"
1169 msgid "Input / display codepage:"
1170 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1172 msgid "&Select"
1173 msgstr "選択(&S)"
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Directory tree"
1177 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1181 msgstr "保存方法(&S)..."
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Use &passive mode"
1185 msgstr "保存方法(&S)..."
1187 msgid "&Use ~/.netrc"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Always use ftp proxy"
1191 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1193 msgid "sec"
1194 msgstr "秒"
1196 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1197 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1199 msgid "ftp anonymous password:"
1200 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1202 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1203 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Virtual File System Setting"
1207 msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
1209 msgid "cd"
1210 msgstr "cd"
1212 msgid "Quick cd"
1213 msgstr "クイックcd"
1215 msgid "Symbolic link filename:"
1216 msgstr "リンクファイル名:"
1218 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1219 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1221 msgid "Symbolic link"
1222 msgstr "シンボリッリンク"
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Running"
1226 msgstr "実行中 "
1228 msgid "Stopped"
1229 msgstr "停止中"
1231 msgid "&Stop"
1232 msgstr "停止(&S)"
1234 msgid "&Resume"
1235 msgstr "再開(&R)"
1237 msgid "&Kill"
1238 msgstr "強制終了(&K)"
1240 msgid "Background Jobs"
1241 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1243 msgid "Domain:"
1244 msgstr "ドメイン:"
1246 msgid "Username:"
1247 msgstr "ユーザ名:"
1249 #, c-format
1250 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1251 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1255 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1257 msgid "7-bit ASCII"
1258 msgstr ""
1260 #, c-format
1261 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1262 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
1264 msgid "execute/search by others"
1265 msgstr "他人が実行・検索できる"
1267 msgid "write by others"
1268 msgstr "他人が書ける"
1270 msgid "read by others"
1271 msgstr "他人が読める"
1273 msgid "execute/search by group"
1274 msgstr "グループで実行・検索できる"
1276 msgid "write by group"
1277 msgstr "グループで書ける"
1279 msgid "read by group"
1280 msgstr "グループで読める"
1282 msgid "execute/search by owner"
1283 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1285 msgid "write by owner"
1286 msgstr "所有者が書ける"
1288 msgid "read by owner"
1289 msgstr "所有者が読める"
1291 msgid "sticky bit"
1292 msgstr "スティッキービット"
1294 msgid "set group ID on execution"
1295 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1297 msgid "set user ID on execution"
1298 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1300 msgid "C&lear marked"
1301 msgstr "マークをクリア(&l)"
1303 msgid "S&et marked"
1304 msgstr "マークを設定(&e)"
1306 msgid "&Marked all"
1307 msgstr "全マーク(&M)"
1309 msgid "Name"
1310 msgstr "名前"
1312 msgid "Permissions (Octal)"
1313 msgstr "パーミッション(8進数)"
1315 msgid "Owner name"
1316 msgstr "所有者名"
1318 msgid "Group name"
1319 msgstr "グループ名"
1321 msgid "Use SPACE to change"
1322 msgstr "オプションの変更は"
1324 msgid "an option, ARROW KEYS"
1325 msgstr "スペースで,オプションの"
1327 msgid "to move between options"
1328 msgstr "移動は矢印で,"
1330 msgid "and T or INS to mark"
1331 msgstr "TあるいはINSでマーク"
1333 msgid "Chmod command"
1334 msgstr "chmod コマンド"
1336 msgid "File"
1337 msgstr "ファイル"
1339 msgid "Permission"
1340 msgstr "アクセス権"
1342 msgid "Set &users"
1343 msgstr "ユーザを設定(&u)"
1345 msgid "Set &groups"
1346 msgstr "グループを設定(&g)"
1348 msgid "Size"
1349 msgstr "サイズ"
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Chown command"
1353 msgstr " chown コマンド "
1355 msgid "<Unknown user>"
1356 msgstr "<不明なユーザ>"
1358 msgid "<Unknown group>"
1359 msgstr "<不明なグループ>"
1361 #, fuzzy
1362 msgid "User name"
1363 msgstr " ユーザ名 "
1365 msgid "Files tagged, want to cd?"
1366 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1368 msgid "&Yes"
1369 msgstr "はい(&Y)"
1371 msgid "&No"
1372 msgstr "いいえ(&N)"
1374 msgid "Cannot change directory"
1375 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1377 #, fuzzy
1378 msgid "View file"
1379 msgstr " ファイルを見る "
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Filename:"
1383 msgstr " ファイル名:"
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Filtered view"
1387 msgstr " フィルタされた一覧 "
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Filter command and arguments:"
1391 msgstr " フィルタコマンドと引数:"
1393 msgid "Create a new Directory"
1394 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Enter directory name:"
1398 msgstr " ディレクトリ名を入力:"
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Filter"
1402 msgstr " フィルタ "
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Set expression for filtering filenames"
1406 msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
1408 msgid "&Using shell patterns"
1409 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1411 #, fuzzy
1412 msgid "&Case sensitive"
1413 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1415 #, fuzzy
1416 msgid "&Files only"
1417 msgstr "大きさのみ(&S)"
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Select"
1421 msgstr "選択(&S)"
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Unselect"
1425 msgstr " 選択解除 "
1427 msgid "Extension file edit"
1428 msgstr "拡張ファイルの編集"
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Which extension file you want to edit?"
1432 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1434 msgid "&User"
1435 msgstr "ユーザ(&U)"
1437 msgid "&System Wide"
1438 msgstr "システム全体(&S)"
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Menu edit"
1442 msgstr " メニューの編集 "
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1446 msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
1448 msgid "&Local"
1449 msgstr "ローカル(&L)"
1451 msgid "Highlighting groups file edit"
1452 msgstr ""
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1456 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Compare directories"
1460 msgstr " ディレクトリを比較 "
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Select compare method:"
1464 msgstr " 比較方法を選んでください: "
1466 msgid "&Quick"
1467 msgstr "クイック(&Q)"
1469 msgid "&Size only"
1470 msgstr "大きさのみ(&S)"
1472 msgid "&Thorough"
1473 msgstr "通しで(&T)"
1475 #, fuzzy
1476 msgid ""
1477 "Both panels should be in the listing mode\n"
1478 "to use this command"
1479 msgstr ""
1480 " このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
1482 #, fuzzy
1483 msgid ""
1484 "Not an xterm or Linux console;\n"
1485 "the panels cannot be toggled."
1486 msgstr ""
1487 " xterm または Linux コンソールではありません; \n"
1488 " パネルをトグルできません"
1490 #, fuzzy, c-format
1491 msgid "Link %s to:"
1492 msgstr " リンク: %s "
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Link"
1496 msgstr "リンク(&L)"
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "link: %s"
1500 msgstr " リンク: %s "
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "symlink: %s"
1504 msgstr " シンボリックリンク: %s "
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "Symlink `%s' points to:"
1508 msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Edit symlink"
1512 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1516 msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "edit symlink: %s"
1520 msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
1522 #, c-format
1523 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1524 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1528 msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1532 msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
1534 #, fuzzy
1535 msgid "FTP to machine"
1536 msgstr " マシンへのFTP "
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Shell link to machine"
1540 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1542 #, fuzzy
1543 msgid "SMB link to machine"
1544 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1548 msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
1550 #, fuzzy
1551 msgid ""
1552 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1553 "files on: (F1 for details)"
1554 msgstr ""
1555 " ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
1556 " 入力してください: (F1 で詳細)"
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Setup"
1560 msgstr " 設定 "
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "Setup saved to ~/%s"
1564 msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
1566 #, fuzzy, c-format
1567 msgid ""
1568 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1569 "%s"
1570 msgstr ""
1571 "\"%s\" へ chdir できません \n"
1572 " %s "
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1576 msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
1578 #, fuzzy
1579 msgid "The shell is already running a command"
1580 msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
1582 msgid "Screens"
1583 msgstr ""
1585 msgid "&Dismiss"
1586 msgstr "消去(&D)"
1588 msgid "All charsets"
1589 msgstr ""
1591 #, fuzzy
1592 msgid "&Whole words"
1593 msgstr "単語のみ(&W)"
1595 msgid "&Backwards"
1596 msgstr "後方(&B)"
1598 #, fuzzy
1599 msgid "Case &sensitive"
1600 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Enter search string:"
1604 msgstr "検索文字列を入力してください:"
1606 msgid "Search"
1607 msgstr "検索"
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Search is disabled"
1611 msgstr "検索"
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid ""
1615 "Cannot create temporary diff file\n"
1616 "%s"
1617 msgstr ""
1618 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
1619 " %s "
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid ""
1623 "Cannot create backup file\n"
1624 "%s%s\n"
1625 "%s"
1626 msgstr ""
1627 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
1628 " %s "
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid ""
1632 "Cannot create temporary merge file\n"
1633 "%s"
1634 msgstr ""
1635 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
1636 " %s "
1638 #, fuzzy
1639 msgid "&Normal"
1640 msgstr "Format"
1642 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1643 msgstr ""
1645 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Strip &trailing carriage return"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Ignore all &whitespace"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Ignore &space change"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Ignore tab &expansion"
1658 msgstr ""
1660 msgid "&Ignore case"
1661 msgstr ""
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Diff extra options"
1665 msgstr " その他のオプション "
1667 msgid "Diff algorithm"
1668 msgstr ""
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Diff Options"
1672 msgstr " オプション "
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Edit"
1676 msgstr "編集"
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Edit is disabled"
1680 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Goto line (left)"
1684 msgstr " 指定行へ移動 "
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Goto line (right)"
1688 msgstr " 指定行へ移動 "
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Enter line:"
1692 msgstr " 行番号を入力してください: "
1694 msgid "ButtonBar|Help"
1695 msgstr ""
1697 msgid "ButtonBar|Save"
1698 msgstr ""
1700 msgid "ButtonBar|Edit"
1701 msgstr ""
1703 msgid "ButtonBar|Merge"
1704 msgstr ""
1706 msgid "ButtonBar|Search"
1707 msgstr ""
1709 msgid "ButtonBar|Options"
1710 msgstr ""
1712 msgid "ButtonBar|Quit"
1713 msgstr ""
1715 msgid "Quit"
1716 msgstr "終了"
1718 #, fuzzy
1719 msgid "File was modified. Save with exit?"
1720 msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
1722 msgid ""
1723 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1724 "Save modified file?"
1725 msgstr ""
1727 msgid "Diff:"
1728 msgstr ""
1730 msgid "Two files are needed to compare"
1731 msgstr ""
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Cannot read directory contents"
1735 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Choose syntax highlighting"
1739 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1741 #, fuzzy
1742 msgid "< Auto >"
1743 msgstr " Cooledit について "
1745 msgid "< Reload Current Syntax >"
1746 msgstr ""
1748 #, fuzzy
1749 msgid "About"
1750 msgstr " Cooledit について "
1752 #, fuzzy
1753 msgid ""
1754 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1755 "\n"
1756 "            A user friendly text editor\n"
1757 "         written for the Midnight Commander"
1758 msgstr ""
1759 "\n"
1760 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1761 "\n"
1762 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1763 "\n"
1764 "             Midnight Commander 用の\n"
1765 "            ユーザに親切なエディタです\n"
1767 #, fuzzy, c-format
1768 msgid "Cannot open %s for reading"
1769 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1771 msgid "Error"
1772 msgstr "エラー"
1774 #, fuzzy, c-format
1775 msgid "Error reading %s"
1776 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
1778 #, fuzzy, c-format
1779 msgid "Error reading from pipe: %s"
1780 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
1782 #, fuzzy, c-format
1783 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1784 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1788 msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
1790 #, fuzzy, c-format
1791 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1792 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "File \"%s\" is too large"
1796 msgstr "ファイルが大きすぎます: "
1798 msgid "Macro recursion is too deep"
1799 msgstr ""
1801 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1802 msgstr ""
1804 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1805 msgstr ""
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "Error writing to pipe: %s"
1809 msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
1811 #, fuzzy, c-format
1812 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1813 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1817 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1819 #, fuzzy
1820 msgid "&Quick save"
1821 msgstr "クイックセーブ "
1823 #, fuzzy
1824 msgid "&Safe save"
1825 msgstr "セーフセーブ "
1827 msgid "&Do backups with following extension:"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Check &POSIX new line"
1831 msgstr ""
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Edit Save Mode"
1835 msgstr "保存方法を変更 "
1837 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1838 msgstr ""
1840 #, fuzzy
1841 msgid "C&ontinue"
1842 msgstr "継続"
1844 msgid "&Do not change"
1845 msgstr ""
1847 msgid "&Unix format (LF)"
1848 msgstr ""
1850 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1851 msgstr ""
1853 msgid "&Macintosh format (CR)"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Change line breaks to:"
1857 msgstr ""
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Enter file name:"
1861 msgstr " 行番号を入力してください: "
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Save As"
1865 msgstr " 別名で保存 "
1867 #, fuzzy
1868 msgid "A file already exists with this name"
1869 msgstr "同名のファイルが存在します"
1871 #, fuzzy
1872 msgid "&Overwrite"
1873 msgstr "上書き"
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Save as"
1877 msgstr "設定保存(&S)"
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Cannot save file"
1881 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Delete macro"
1885 msgstr " マクロを削除 "
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Cannot open temp file"
1889 msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Cannot open macro file"
1893 msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Cannot overwrite macro file"
1897 msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Save macro"
1901 msgstr " マクロを保存 "
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1905 msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Press macro hotkey:"
1909 msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Load macro"
1913 msgstr " マクロを読み込む "
1915 #, fuzzy, c-format
1916 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1917 msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Save file"
1921 msgstr " ファイル保存 "
1923 msgid "&Save"
1924 msgstr "保存(&S)"
1926 #, fuzzy
1927 msgid ""
1928 "Current text was modified without a file save.\n"
1929 "Continue discards these changes"
1930 msgstr ""
1931 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
1932 "変更を破棄して続けます。"
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Syntax file edit"
1936 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1940 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Load"
1944 msgstr " 読み込み "
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1948 msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Replace"
1952 msgstr "置換(&R)"
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "%ld replacements made"
1956 msgstr "%ld 個置換しました"
1958 #, fuzzy
1959 msgid "&Cancel quit"
1960 msgstr "終了を中止"
1962 msgid "This function is not implemented"
1963 msgstr ""
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Copy to clipboard"
1967 msgstr " クリップボードへコピー "
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Unable to save to file"
1971 msgstr " ファイル保存ができませんでした "
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Cut to clipboard"
1975 msgstr " クリップボードへ切り出し "
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Goto line"
1979 msgstr " 指定行へ移動 "
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Save block"
1983 msgstr " ブロックを保存 "
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Insert file"
1987 msgstr "ファイル挿入(&I)...     F15"
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Cannot insert file"
1991 msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Sort block"
1995 msgstr " ブロックで並べ替え "
1997 #, fuzzy
1998 msgid "You must first highlight a block of text"
1999 msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Run sort"
2003 msgstr "ソートを実行 "
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2007 msgstr ""
2008 " ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Sort"
2012 msgstr " ソート "
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Cannot execute sort command"
2016 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2020 msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
2022 msgid "Paste output of external command"
2023 msgstr ""
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Enter shell command(s):"
2027 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
2029 #, fuzzy
2030 msgid "External command"
2031 msgstr "その他のコマンド"
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Cannot execute command"
2035 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
2037 msgid "Error creating script:"
2038 msgstr "スクリプト作成でエラー:"
2040 msgid "Error reading script:"
2041 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
2043 msgid "Error closing script:"
2044 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
2046 msgid "Script created:"
2047 msgstr "スクリプトは作成されました:"
2049 msgid "Process block"
2050 msgstr "プロセスブロック"
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Error calling program"
2054 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Copies to"
2058 msgstr " コピー"
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Subject"
2062 msgstr " 件名"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "To"
2066 msgstr " To"
2068 #, fuzzy
2069 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2070 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Mail"
2074 msgstr " メイル "
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Insert literal"
2078 msgstr "文字を挿入(&L)...          C-q"
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Press any key:"
2082 msgstr " キーを押してください: "
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Execute macro"
2086 msgstr "マクロを実行(&E)...   C-a, KEY"
2088 #, fuzzy
2089 msgid ""
2090 "Current text was modified without a file save\n"
2091 "Continue discards these changes"
2092 msgstr ""
2093 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
2094 "変更を破棄して続けます。"
2096 #, fuzzy
2097 msgid "In se&lection"
2098 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Enter replacement string:"
2102 msgstr "置換文字列を入力してください:"
2104 #, fuzzy
2105 msgid "&Find all"
2106 msgstr "ファイル検索"
2108 msgid "Cancel"
2109 msgstr "キャンセル"
2111 #, fuzzy
2112 msgid ""
2113 "Current text was modified without a file save.\n"
2114 "Continue discards these changes."
2115 msgstr ""
2116 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
2117 "変更を破棄して続けます。"
2119 msgid "&Skip"
2120 msgstr "スキップ(&S)"
2122 msgid "A&ll"
2123 msgstr "全部(&L)"
2125 msgid "&Replace"
2126 msgstr "置換(&R)"
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Replace with:"
2130 msgstr " 置き換える文字列: "
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Confirm replace"
2134 msgstr " 確認置換 "
2136 msgid "&Open file..."
2137 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
2139 #, fuzzy
2140 msgid "&New"
2141 msgstr "名前(&N)"
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Save &as..."
2145 msgstr "設定保存(&S)"
2147 #, fuzzy
2148 msgid "&Insert file..."
2149 msgstr "ファイル挿入(&I)...     F15"
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Cop&y to file..."
2153 msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
2155 #, fuzzy
2156 msgid "&User menu..."
2157 msgstr "ユーザメニュー(&U)...   F11"
2159 #, fuzzy
2160 msgid "A&bout..."
2161 msgstr "レイアウト(&L)..."
2163 msgid "&Quit"
2164 msgstr "終了 (&Q)"
2166 msgid "&Undo"
2167 msgstr ""
2169 #, fuzzy
2170 msgid "&Toggle ins/overw"
2171 msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
2173 #, fuzzy
2174 msgid "To&ggle mark"
2175 msgstr "マークをクリア(&l)"
2177 msgid "&Mark columns"
2178 msgstr ""
2180 #, fuzzy
2181 msgid "Mark &all"
2182 msgstr "全マーク(&M)"
2184 msgid "Unmar&k"
2185 msgstr ""
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Cop&y"
2189 msgstr "コピー"
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Mo&ve"
2193 msgstr "移動"
2195 msgid "&Delete"
2196 msgstr "削除(&D)"
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Co&py to clipfile"
2200 msgstr "ファイルへコピー(&F)...    "
2202 #, fuzzy
2203 msgid "&Cut to clipfile"
2204 msgstr "行移動(&G)...              M-l"
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Pa&ste from clipfile"
2208 msgstr "行移動(&G)...              M-l"
2210 msgid "&Beginning"
2211 msgstr ""
2213 #, fuzzy
2214 msgid "&End"
2215 msgstr "Iノード(&I)"
2217 #, fuzzy
2218 msgid "&Search..."
2219 msgstr "検索"
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Search &again"
2223 msgstr "再検索(&A)              F17"
2225 #, fuzzy
2226 msgid "&Replace..."
2227 msgstr "置換(&R)"
2229 #, fuzzy
2230 msgid "&Toggle bookmark"
2231 msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
2233 #, fuzzy
2234 msgid "&Next bookmark"
2235 msgstr "マークを設定(&e)"
2237 #, fuzzy
2238 msgid "&Prev bookmark"
2239 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
2241 #, fuzzy
2242 msgid "&Flush bookmark"
2243 msgstr "メイル(&M)...                 "
2245 #, fuzzy
2246 msgid "&Go to line..."
2247 msgstr " 指定行へ移動 "
2249 #, fuzzy
2250 msgid "&Toggle line state"
2251 msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Go to matching &bracket"
2255 msgstr "対の括弧へ移動             M-b"
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2259 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2261 #, fuzzy
2262 msgid "&Find declaration"
2263 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Back from &declaration"
2267 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2269 #, fuzzy
2270 msgid "For&ward to declaration"
2271 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Encod&ing..."
2275 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
2277 #, fuzzy
2278 msgid "&Refresh screen"
2279 msgstr "画面を再描画(&R)           C-l"
2281 #, fuzzy
2282 msgid "&Start record macro"
2283 msgstr "マクロの記録を開始(&S)     C-r"
2285 #, fuzzy
2286 msgid "Finis&h record macro..."
2287 msgstr "マクロの記録を終了(&F)...  C-r"
2289 #, fuzzy
2290 msgid "&Execute macro..."
2291 msgstr "マクロを実行(&E)...   C-a, KEY"
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Delete macr&o..."
2295 msgstr " マクロを削除 "
2297 #, fuzzy
2298 msgid "'ispell' s&pell check"
2299 msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
2301 #, fuzzy
2302 msgid "&Mail..."
2303 msgstr "フィルタ(&F)..."
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Insert &literal..."
2307 msgstr "文字を挿入(&L)...          C-q"
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Insert &date/time"
2311 msgstr "日付・時間を挿入(&D)          "
2313 #, fuzzy
2314 msgid "&Format paragraph"
2315 msgstr "段落を整形(&A)             M-p"
2317 #, fuzzy
2318 msgid "&Sort..."
2319 msgstr "整列順(&S)..."
2321 msgid "&Paste output of..."
2322 msgstr ""
2324 #, fuzzy
2325 msgid "&External formatter"
2326 msgstr "外部フォーマッタ(&x)       F19"
2328 #, fuzzy
2329 msgid "&General..."
2330 msgstr "一般(&G)...   "
2332 #, fuzzy
2333 msgid "Save &mode..."
2334 msgstr "保存方法(&S)..."
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Learn &keys..."
2338 msgstr "キーの学習(&K)..."
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Syntax &highlighting..."
2342 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2344 #, fuzzy
2345 msgid "S&yntax file"
2346 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2348 #, fuzzy
2349 msgid "&Menu file"
2350 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2352 msgid "&Save setup"
2353 msgstr "設定保存(&S)"
2355 #, fuzzy
2356 msgid "&File"
2357 msgstr "ファイル"
2359 #, fuzzy
2360 msgid "&Edit"
2361 msgstr "編集"
2363 #, fuzzy
2364 msgid "&Search"
2365 msgstr "検索"
2367 #, fuzzy
2368 msgid "&Command"
2369 msgstr "コマンド"
2371 #, fuzzy
2372 msgid "For&mat"
2373 msgstr "Format"
2375 #, fuzzy
2376 msgid "&Options"
2377 msgstr " オプション(&O) "
2379 msgid "None"
2380 msgstr "なし"
2382 msgid "Dynamic paragraphing"
2383 msgstr "動的段落作成"
2385 msgid "Type writer wrap"
2386 msgstr "タイプライター風折返し"
2388 #, fuzzy
2389 msgid "Word wrap line length:"
2390 msgstr "折り返しする行の長さ : "
2392 msgid "Cursor beyond end of line"
2393 msgstr ""
2395 #, fuzzy
2396 msgid "Pers&istent selection"
2397 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
2399 msgid "Synta&x highlighting"
2400 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2402 msgid "Visible tabs"
2403 msgstr ""
2405 msgid "Visible trailing spaces"
2406 msgstr ""
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Save file &position"
2410 msgstr " ファイル保存 "
2412 msgid "Confir&m before saving"
2413 msgstr "保存前に確認(&M)"
2415 msgid "&Return does autoindent"
2416 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
2418 #, fuzzy
2419 msgid "Tab spacing:"
2420 msgstr "タブの空白数 : "
2422 msgid "Fill tabs with &spaces"
2423 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
2425 msgid "&Backspace through tabs"
2426 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
2428 msgid "&Fake half tabs"
2429 msgstr "疑似半タブ(&F)"
2431 msgid "Wrap mode"
2432 msgstr "折り返し方法"
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Editor options"
2436 msgstr " エディタ・オプション "
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Edit: "
2440 msgstr " 編集 "
2442 msgid "ButtonBar|Mark"
2443 msgstr ""
2445 msgid "ButtonBar|Replac"
2446 msgstr ""
2448 msgid "ButtonBar|Copy"
2449 msgstr ""
2451 msgid "ButtonBar|Move"
2452 msgstr ""
2454 msgid "ButtonBar|Delete"
2455 msgstr ""
2457 msgid "ButtonBar|PullDn"
2458 msgstr ""
2460 #, fuzzy
2461 msgid "Load syntax file"
2462 msgstr " 文法ファイルをロード "
2464 #, fuzzy, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot open file %s\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2469 " ファイル %s を開くことができません \n"
2470 " %s "
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "Error in file %s on line %d"
2474 msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
2476 #, fuzzy
2477 msgid ""
2478 "The Commander can't change to the directory that\n"
2479 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2480 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2481 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2482 msgstr ""
2483 " MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
2484 "ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
2485 "\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
2486 "すか?"
2488 #, c-format
2489 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2490 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2494 msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot create temporary command file\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2501 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
2502 " %s "
2504 #, fuzzy
2505 msgid "Parameter"
2506 msgstr " パラメータ "
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid " %s%s file error"
2510 msgstr " ファイルエラー "
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid ""
2514 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2515 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2516 "Commander package."
2517 msgstr ""
2518 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
2519 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
2520 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
2521 "取得してください"
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "~/%s file error"
2525 msgstr " ファイルエラー "
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid ""
2529 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2530 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2531 "it."
2532 msgstr ""
2533 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
2534 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
2535 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
2536 "取得してください"
2538 msgid "DialogTitle|Copy"
2539 msgstr ""
2541 msgid "DialogTitle|Move"
2542 msgstr ""
2544 msgid "DialogTitle|Delete"
2545 msgstr ""
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Cannot make the hardlink"
2549 msgstr " ハードリンクを作成できません "
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 " リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
2557 " %s "
2559 #, fuzzy
2560 msgid ""
2561 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2562 "\n"
2563 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2564 msgstr ""
2565 " 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
2566 " できません:\n"
2567 " 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 " ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
2575 " %s "
2577 msgid "&Abort"
2578 msgstr "中断(&A)"
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
2586 " %s "
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 " 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2594 " %s "
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid ""
2598 "\"%s\"\n"
2599 "and\n"
2600 "\"%s\"\n"
2601 "are the same file"
2602 msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 " スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
2610 " %s "
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 " ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
2618 " %s "
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 " ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
2626 " %s "
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 " 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
2634 " %s "
2636 #, fuzzy
2637 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2638 msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 " 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2646 " %s "
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
2654 " %s "
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid ""
2658 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2661 " ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2662 " %s "
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 " 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
2670 " %s "
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2677 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
2678 " %s "
2680 msgid "(stalled)"
2681 msgstr "(stalled)"
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2688 " 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2689 " %s "
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 " ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2697 " %s "
2699 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2700 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2702 msgid "&Keep"
2703 msgstr "保存(&K)"
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2710 " 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
2711 " %s "
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid ""
2715 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 " 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
2719 " %s "
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2724 "\"%s\""
2725 msgstr ""
2726 " 循環リンクをコピーできません\n"
2727 " `%s' "
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid ""
2731 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 " 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
2735 " %s "
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
2743 " %s "
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
2751 " %s "
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 " ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2759 "  %s "
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2763 msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 " ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2771 " %s "
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid ""
2775 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2779 "  %s "
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid ""
2783 "\"%s\"\n"
2784 "and\n"
2785 "\"%s\"\n"
2786 "are the same directory"
2787 msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
2795 " %s "
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid ""
2799 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2800 "%s"
2801 msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 " ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2809 " %s "
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2817 " %s "
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid ""
2821 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 " ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
2825 " %s "
2827 #, fuzzy
2828 msgid "Directory scanning"
2829 msgstr "ディレクトリパス"
2831 msgid "FileOperation|Copy"
2832 msgstr ""
2834 msgid "FileOperation|Move"
2835 msgstr ""
2837 msgid "FileOperation|Delete"
2838 msgstr ""
2840 #, no-c-format
2841 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2842 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2844 #, no-c-format
2845 msgid "%o %d %f%m"
2846 msgstr "%o %d %f%m"
2848 msgid "files"
2849 msgstr "files"
2851 msgid "directory"
2852 msgstr "directory"
2854 msgid "directories"
2855 msgstr "directories"
2857 msgid "files/directories"
2858 msgstr "files/directories"
2860 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2861 msgid " with source mask:"
2862 msgstr " with source mask:"
2864 msgid "to:"
2865 msgstr "to:"
2867 #, c-format
2868 msgid "%s?"
2869 msgstr ""
2871 #, fuzzy
2872 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2873 msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2877 msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
2879 msgid "&Retry"
2880 msgstr "再試行(&R)"
2882 #, fuzzy
2883 msgid ""
2884 "\n"
2885 "Directory not empty.\n"
2886 "Delete it recursively?"
2887 msgstr ""
2888 "\n"
2889 " ディレクトリが空ではありません \n"
2890 "    再帰的に削除しますか?       "
2892 #, fuzzy
2893 msgid ""
2894 "\n"
2895 "Background process: Directory not empty.\n"
2896 "Delete it recursively?"
2897 msgstr ""
2898 "\n"
2899 " バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
2900 " 再帰的に削除しますか? "
2902 #, fuzzy
2903 msgid "Delete:"
2904 msgstr "削除"
2906 msgid "Non&e"
2907 msgstr "なし(&E)"
2909 #, c-format
2910 msgid "%d:%02d.%02d"
2911 msgstr ""
2913 #, c-format
2914 msgid "ETA %s"
2915 msgstr ""
2917 #, c-format
2918 msgid "%.2f MB/s"
2919 msgstr ""
2921 #, c-format
2922 msgid "%.2f KB/s"
2923 msgstr ""
2925 #, c-format
2926 msgid "%ld B/s"
2927 msgstr ""
2929 #, c-format
2930 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2931 msgstr ""
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2935 msgstr "サイズ:    %s"
2937 #, c-format
2938 msgid "Total: %s of %s"
2939 msgstr ""
2941 msgid "Source"
2942 msgstr "元"
2944 msgid "Target"
2945 msgstr "ターゲット"
2947 msgid "Deleting"
2948 msgstr "削除"
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Target file already exists!"
2952 msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Source date: %s, size %llu"
2956 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %llu"
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Target date: %s, size %llu"
2960 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %llu"
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Source date: %s, size %u"
2964 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %u"
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "Target date: %s, size %u"
2968 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %u"
2970 msgid "If &size differs"
2971 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2973 msgid "&Update"
2974 msgstr "更新(&U)"
2976 msgid "Overwrite all targets?"
2977 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2979 msgid "&Reget"
2980 msgstr "再取得(&R)"
2982 msgid "A&ppend"
2983 msgstr "追加(&P)"
2985 msgid "Overwrite this target?"
2986 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2988 #, fuzzy
2989 msgid "File exists"
2990 msgstr " ファイルが存在 "
2992 #, fuzzy
2993 msgid "Background process: File exists"
2994 msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
2996 msgid "&Background"
2997 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2999 msgid "&Stable Symlinks"
3000 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3004 msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
3006 #, fuzzy
3007 msgid "Preserve &attributes"
3008 msgstr "属性を保存する(&A)"
3010 #, fuzzy
3011 msgid "Follow &links"
3012 msgstr "リンクをたどる(&L)"
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3016 msgstr ""
3017 "不正な元パターン `%s' \n"
3018 " %s "
3020 msgid "&Suspend"
3021 msgstr "一時停止(&S)"
3023 msgid "Con&tinue"
3024 msgstr "続行(&t)"
3026 msgid "&Chdir"
3027 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
3029 msgid "&Again"
3030 msgstr "もう一度(&A)"
3032 msgid "Pane&lize"
3033 msgstr "パネル化(&l)"
3035 msgid "&View - F3"
3036 msgstr "表示(&V) - F3"
3038 msgid "&Edit - F4"
3039 msgstr "編集(&E) - F4"
3041 #, c-format
3042 msgid "Found: %ld"
3043 msgstr ""
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Malformed regular expression"
3047 msgstr "  おかしな正規表現です  "
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Cas&e sensitive"
3051 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3053 msgid "&Find recursively"
3054 msgstr ""
3056 msgid "S&kip hidden"
3057 msgstr ""
3059 msgid "&All charsets"
3060 msgstr ""
3062 #, fuzzy
3063 msgid "Case sens&itive"
3064 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Re&gular expression"
3068 msgstr "正規表現(&R)"
3070 msgid "Fir&st hit"
3071 msgstr ""
3073 msgid "All cha&rsets"
3074 msgstr ""
3076 msgid "&Tree"
3077 msgstr "ツリー(&T)"
3079 msgid "Find File"
3080 msgstr "ファイル検索"
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Content:"
3084 msgstr "内容:"
3086 #, fuzzy
3087 msgid "File name:"
3088 msgstr "ファイル名:"
3090 msgid "Start at:"
3091 msgstr "開始場所:"
3093 #, c-format
3094 msgid "Grepping in %s"
3095 msgstr "%s で検索中"
3097 msgid "Finished"
3098 msgstr "終了"
3100 #, c-format
3101 msgid "Searching %s"
3102 msgstr "%sを検索中"
3104 msgid "Searching"
3105 msgstr "検索"
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Help file format error\n"
3109 msgstr " ヘルプファイル形式エラー\n"
3111 #, fuzzy
3112 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3113 msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
3115 #, fuzzy, c-format
3116 msgid "Cannot find node %s in help file"
3117 msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
3119 msgid "Help"
3120 msgstr "ヘルプ"
3122 msgid "ButtonBar|Index"
3123 msgstr ""
3125 msgid "ButtonBar|Prev"
3126 msgstr ""
3128 msgid "&Move"
3129 msgstr "移動(&M)"
3131 msgid "&Remove"
3132 msgstr "削除(&R)"
3134 msgid "&Append"
3135 msgstr "追加(&A)"
3137 msgid "&Insert"
3138 msgstr "挿入(&I)"
3140 #, fuzzy
3141 msgid "New &entry"
3142 msgstr "新規エントリ(&E)"
3144 #, fuzzy
3145 msgid "New &group"
3146 msgstr "新規グループ(&G)"
3148 msgid "&Up"
3149 msgstr "上へ(&U)"
3151 msgid "&Add current"
3152 msgstr "追加(&A)"
3154 #, fuzzy
3155 msgid "&Refresh"
3156 msgstr "反転(&R)"
3158 msgid "Fr&ee VFSs now"
3159 msgstr "VFS を解放"
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Change &to"
3163 msgstr "変更(&T)"
3165 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3166 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
3168 msgid "Active VFS directories"
3169 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
3171 msgid "Directory hotlist"
3172 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3174 msgid "Directory path"
3175 msgstr "ディレクトリパス"
3177 msgid "Directory label"
3178 msgstr "ディレクトリラベル"
3180 #, c-format
3181 msgid "Moving %s"
3182 msgstr "%s を移動中"
3184 msgid "New hotlist entry"
3185 msgstr "新規ホットリストエントリ"
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Directory label:"
3189 msgstr "ディレクトリラベル"
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Directory path:"
3193 msgstr "ディレクトリパス"
3195 #, fuzzy
3196 msgid "New hotlist group"
3197 msgstr " 新規ホットリストグループ "
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Name of new group:"
3201 msgstr "新しいグループの名前"
3203 #, c-format
3204 msgid "Label for \"%s\":"
3205 msgstr "\"%s\" のラベル:"
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Add to hotlist"
3209 msgstr " ホットリストへ追加 "
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Remove:"
3213 msgstr " 削除: "
3215 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3216 msgstr ""
3218 #, fuzzy
3219 msgid ""
3220 "Group not empty.\n"
3221 "Remove it?"
3222 msgstr ""
3223 "\n"
3224 " グループは空ではありません.\n"
3225 "  削除しますか?"
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Top level group"
3229 msgstr " トップレベルグループ "
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Hotlist Load"
3233 msgstr " ホットリスト読み込み "
3235 #, fuzzy, c-format
3236 msgid ""
3237 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3238 "your old hotlist entries were not deleted"
3239 msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Information"
3243 msgstr " 情報 "
3245 #, c-format
3246 msgid "Midnight Commander %s"
3247 msgstr "Midnight Commander %s"
3249 #, c-format
3250 msgid "File: %s"
3251 msgstr "ファイル: %s"
3253 #, fuzzy, c-format
3254 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3255 msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d"
3257 msgid "No node information"
3258 msgstr "ノード情報はありません"
3260 #, c-format
3261 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3262 msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
3264 msgid "No space information"
3265 msgstr "空き領域情報がありません"
3267 #, fuzzy, c-format
3268 msgid "Type:      %s"
3269 msgstr "形式:      %s "
3271 msgid "non-local vfs"
3272 msgstr "ローカルでないvfs"
3274 #, c-format
3275 msgid "Device:    %s"
3276 msgstr "デバイス:  %s"
3278 #, c-format
3279 msgid "Filesystem: %s"
3280 msgstr "ファイルシステム: %s"
3282 #, c-format
3283 msgid "Accessed:  %s"
3284 msgstr "アクセス:  %s"
3286 #, c-format
3287 msgid "Modified:  %s"
3288 msgstr "更新:      %s"
3290 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3291 #, fuzzy, c-format
3292 msgid "Changed:   %s"
3293 msgstr "変更(&T)"
3295 #, c-format
3296 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3297 msgstr ""
3299 #, c-format
3300 msgid "Size:      %s"
3301 msgstr "サイズ:    %s"
3303 #, fuzzy, c-format
3304 msgid " (%ld block)"
3305 msgid_plural " (%ld blocks)"
3306 msgstr[0] " (%ldブロック)"
3307 msgstr[1] " (%ldブロック)"
3309 #, c-format
3310 msgid "Owner:     %s/%s"
3311 msgstr "所有者:    %s/%s"
3313 #, c-format
3314 msgid "Links:     %d"
3315 msgstr "リンク数:  %d"
3317 #, c-format
3318 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3319 msgstr "モード     %s (%04o)"
3321 #, c-format
3322 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3323 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
3325 msgid "&Vertical"
3326 msgstr "垂直(&V)"
3328 msgid "&Horizontal"
3329 msgstr "水平(&H)"
3331 msgid "Show free sp&ace"
3332 msgstr ""
3334 #, fuzzy
3335 msgid "&XTerm window title"
3336 msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
3338 #, fuzzy
3339 msgid "H&intbar visible"
3340 msgstr "ヒントバー表示(&I)"
3342 msgid "&Keybar visible"
3343 msgstr "キーバー表示(&K)"
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Command &prompt"
3347 msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
3349 #, fuzzy
3350 msgid "Show &mini status"
3351 msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Menu&bar visible"
3355 msgstr "メニューバーを表示(&B)"
3357 msgid "&Equal split"
3358 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Panel split"
3362 msgstr " パネル分割 "
3364 msgid "Console output"
3365 msgstr ""
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Other options"
3369 msgstr " その他のオプション "
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Output lines:"
3373 msgstr "出力行数"
3375 msgid "Layout"
3376 msgstr "レイアウト"
3378 msgid "Learn keys"
3379 msgstr "キーの学習"
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Teach me a key"
3383 msgstr " キーを教えて "
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Please press the %s\n"
3388 "and then wait until this message disappears.\n"
3389 "\n"
3390 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3391 "next to its button.\n"
3392 "\n"
3393 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3394 "and wait as well."
3395 msgstr ""
3396 "%s を押してこのメッセージが\n"
3397 "消えるのを待ってください。そ\n"
3398 "して、もう一度押してボタンの\n"
3399 "横に「良」が表示されるのを\n"
3400 "確認します。\n"
3401 "\n"
3402 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3403 "ださい"
3405 #, fuzzy
3406 msgid "Cannot accept this key"
3407 msgstr " このキーは受け付けられません"
3409 #, fuzzy, c-format
3410 msgid "You have entered \"%s\""
3411 msgstr " \"%s\"を入力しました"
3413 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3414 msgid "OK"
3415 msgstr "良"
3417 msgid ""
3418 "It seems that all your keys already\n"
3419 "work fine. That's great."
3420 msgstr ""
3421 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3422 "すばらしい"
3424 msgid "&Discard"
3425 msgstr "破棄(&D)"
3427 msgid ""
3428 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3429 "All your keys work well."
3430 msgstr ""
3431 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3432 "すべてのキーは動作します"
3434 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3435 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3437 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3438 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3440 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3441 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3443 #, c-format
3444 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3445 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3446 msgstr[0] ""
3447 msgstr[1] ""
3449 #, fuzzy
3450 msgid "The Midnight Commander"
3451 msgstr " The Midnight Commander "
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3455 msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
3457 #, fuzzy
3458 msgid "File listin&g"
3459 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
3461 #, fuzzy
3462 msgid "&Quick view"
3463 msgstr "クイックセーブ "
3465 #, fuzzy
3466 msgid "&Info"
3467 msgstr "Iノード(&I)"
3469 msgid "&Listing mode..."
3470 msgstr "一覧方法(&L)..."
3472 msgid "&Sort order..."
3473 msgstr "整列順(&S)..."
3475 msgid "&Filter..."
3476 msgstr "フィルタ(&F)..."
3478 #, fuzzy
3479 msgid "&Encoding..."
3480 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
3482 msgid "FT&P link..."
3483 msgstr "FTP リンク(&P)..."
3485 #, fuzzy
3486 msgid "S&hell link..."
3487 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3489 msgid "SM&B link..."
3490 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3492 #, fuzzy
3493 msgid "&Rescan"
3494 msgstr "再走査"
3496 #, fuzzy
3497 msgid "&View"
3498 msgstr "表示"
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Vie&w file..."
3502 msgstr " ファイルを見る "
3504 #, fuzzy
3505 msgid "&Filtered view"
3506 msgstr " フィルタされた一覧 "
3508 #, fuzzy
3509 msgid "&Copy"
3510 msgstr "コピー"
3512 msgid "C&hmod"
3513 msgstr ""
3515 #, fuzzy
3516 msgid "&Link"
3517 msgstr "リンク(&L)"
3519 #, fuzzy
3520 msgid "&Symlink"
3521 msgstr "リンク(&L)"
3523 #, fuzzy
3524 msgid "Relative symlin&k"
3525 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Edit s&ymlink"
3529 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
3531 msgid "Ch&own"
3532 msgstr ""
3534 #, fuzzy
3535 msgid "&Advanced chown"
3536 msgstr "上級chown(&A)                       "
3538 #, fuzzy
3539 msgid "&Rename/Move"
3540 msgstr "削除(&R)"
3542 #, fuzzy
3543 msgid "&Mkdir"
3544 msgstr "MkDir"
3546 #, fuzzy
3547 msgid "&Quick cd"
3548 msgstr "クイックcd"
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Select &group"
3552 msgstr "グループを設定(&g)"
3554 #, fuzzy
3555 msgid "U&nselect group"
3556 msgstr " 選択解除 "
3558 #, fuzzy
3559 msgid "Reverse selec&tion"
3560 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
3562 #, fuzzy
3563 msgid "E&xit"
3564 msgstr "編集"
3566 #, fuzzy
3567 msgid "&User menu"
3568 msgstr " ユーザー・メニュー "
3570 msgid "&Directory tree"
3571 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3573 #, fuzzy
3574 msgid "&Find file"
3575 msgstr "ファイル検索"
3577 msgid "S&wap panels"
3578 msgstr ""
3580 #, fuzzy
3581 msgid "Switch &panels on/off"
3582 msgstr "パネルのon/off切替(&P)       C-o"
3584 #, fuzzy
3585 msgid "&Compare directories"
3586 msgstr " ディレクトリを比較 "
3588 #, fuzzy
3589 msgid "&View diff files"
3590 msgstr " ファイルを見る "
3592 #, fuzzy
3593 msgid "E&xternal panelize"
3594 msgstr "外部パネル化"
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Show directory s&izes"
3598 msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
3600 #, fuzzy
3601 msgid "Command &history"
3602 msgstr "コマンド履歴(&H)"
3604 #, fuzzy
3605 msgid "Di&rectory hotlist"
3606 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3608 #, fuzzy
3609 msgid "&Active VFS list"
3610 msgstr "アクティブなVFS一覧(&V)      C-x a"
3612 #, fuzzy
3613 msgid "&Background jobs"
3614 msgstr "バックグラウンドジョブ"
3616 msgid "Screen lis&t"
3617 msgstr ""
3619 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3620 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3622 msgid "&Listing format edit"
3623 msgstr "一覧形式編集(&L)"
3625 msgid "Edit &extension file"
3626 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3628 msgid "Edit &menu file"
3629 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3631 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3632 msgstr ""
3634 msgid "&Configuration..."
3635 msgstr "設定(&C)..."
3637 msgid "&Layout..."
3638 msgstr "レイアウト(&L)..."
3640 #, fuzzy
3641 msgid "&Panel options..."
3642 msgstr " パネル・オプション "
3644 #, fuzzy
3645 msgid "C&onfirmation..."
3646 msgstr "確認(&O)..."
3648 msgid "&Display bits..."
3649 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3651 msgid "&Virtual FS..."
3652 msgstr "仮想FS(&V)..."
3654 #, fuzzy
3655 msgid "&Above"
3656 msgstr "上(&A)"
3658 #, fuzzy
3659 msgid "&Left"
3660 msgstr "左(&L)"
3662 #, fuzzy
3663 msgid "&Below"
3664 msgstr " 下(&B) "
3666 #, fuzzy
3667 msgid "&Right"
3668 msgstr " 右(&R) "
3670 #, fuzzy
3671 msgid "Panels:"
3672 msgstr " パネル分割 "
3674 msgid "ButtonBar|Menu"
3675 msgstr ""
3677 msgid "ButtonBar|View"
3678 msgstr ""
3680 msgid "ButtonBar|RenMov"
3681 msgstr ""
3683 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3684 msgstr ""
3686 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3687 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
3689 #, fuzzy, c-format
3690 msgid "Cannot create %s directory"
3691 msgstr "ディレクトリを変更できません"
3693 msgid "&Never"
3694 msgstr "一時停止しない(&N)"
3696 #, fuzzy
3697 msgid "On dum&b terminals"
3698 msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
3700 msgid "Alwa&ys"
3701 msgstr "常に停止(&Y)"
3703 #, fuzzy
3704 msgid "A&uto save setup"
3705 msgstr "設定の自動保存(&A)"
3707 #, fuzzy
3708 msgid "Sa&fe delete"
3709 msgstr "安全な削除処理(&L)"
3711 #, fuzzy
3712 msgid "Cd follows lin&ks"
3713 msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Rotating d&ash"
3717 msgstr "ダッシュを回す"
3719 #, fuzzy
3720 msgid "Co&mplete: show all"
3721 msgstr "補間(&M): すべて表示"
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Shell &patterns"
3725 msgstr "シェルパターン(&P)"
3727 msgid "&Drop down menus"
3728 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Auto m&enus"
3732 msgstr "自動メニュー(&E)"
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Use internal vie&w"
3736 msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Use internal edi&t"
3740 msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Pause after run"
3744 msgstr " 実行後に停止... "
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Timeout:"
3748 msgstr "更新時刻"
3750 #, fuzzy
3751 msgid "S&ingle press"
3752 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Esc key mode"
3756 msgstr "10キーの /"
3758 msgid "Mkdi&r autoname"
3759 msgstr ""
3761 msgid "Classic pro&gressbar"
3762 msgstr ""
3764 #, fuzzy
3765 msgid "Compute tota&ls"
3766 msgstr "合計を計算(&T)"
3768 msgid "&Verbose operation"
3769 msgstr "やかましく動作"
3771 #, fuzzy
3772 msgid "File operation options"
3773 msgstr " その他のオプション "
3775 msgid "Configure options"
3776 msgstr "設定オプション"
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Case &insensitive"
3780 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Case s&ensitive"
3784 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Use panel sort mo&de"
3788 msgstr "保存方法(&S)..."
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Quick search"
3792 msgstr "クイックcd"
3794 #, fuzzy
3795 msgid "&Permissions"
3796 msgstr "アクセス権"
3798 #, fuzzy
3799 msgid "File &types"
3800 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
3802 #, fuzzy
3803 msgid "File highlight"
3804 msgstr " ハイライト... "
3806 msgid "&Mouse page scrolling"
3807 msgstr ""
3809 msgid "Pa&ge scrolling"
3810 msgstr ""
3812 msgid "L&ynx-like motion"
3813 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
3815 msgid "Navigation"
3816 msgstr ""
3818 #, fuzzy
3819 msgid "A&uto save panels setup"
3820 msgstr "設定の自動保存(&A)"
3822 #, fuzzy
3823 msgid "Re&verse files only"
3824 msgstr "大きさのみ(&S)"
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Ma&rk moves down"
3828 msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
3830 msgid "&Fast dir reload"
3831 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Show &hidden files"
3835 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3837 #, fuzzy
3838 msgid "Show &backup files"
3839 msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
3841 #, fuzzy
3842 msgid "Mi&x all files"
3843 msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
3845 msgid "Use SI si&ze units"
3846 msgstr ""
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Main panel options"
3850 msgstr " パネル・オプション "
3852 #, fuzzy
3853 msgid "Panel options"
3854 msgstr " パネル・オプション "
3856 #, fuzzy
3857 msgid ""
3858 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3859 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3860 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3861 "the details."
3862 msgstr ""
3863 " ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
3864 " 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
3865 " レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
3866 " アルを見てください"
3868 msgid "&Add new"
3869 msgstr "新規追加(&A)"
3871 msgid "External panelize"
3872 msgstr "外部パネル化"
3874 msgid "Command"
3875 msgstr "コマンド"
3877 msgid "Other command"
3878 msgstr "その他のコマンド"
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Add to external panelize"
3882 msgstr " 外部パネル化に追加 "
3884 #, fuzzy
3885 msgid "Enter command label:"
3886 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
3888 #, fuzzy
3889 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3890 msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
3892 msgid "Find rejects after patching"
3893 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3895 msgid "Find *.orig after patching"
3896 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3898 msgid "Find SUID and SGID programs"
3899 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3901 msgid "Cannot invoke command."
3902 msgstr "コマンドを実行できません"
3904 msgid "Pipe close failed"
3905 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3907 msgid "[dev]"
3908 msgstr ""
3910 msgid "UP--DIR"
3911 msgstr "UP--DIR"
3913 msgid "SYMLINK"
3914 msgstr ""
3916 msgid "SUB-DIR"
3917 msgstr "SUB-DIR"
3919 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3920 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3921 msgid "sort|u"
3922 msgstr ""
3924 msgid "&Unsorted"
3925 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3927 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3928 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3929 msgid "sort|n"
3930 msgstr ""
3932 msgid "&Name"
3933 msgstr "名前(&N)"
3935 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3936 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3937 #, fuzzy
3938 msgid "sort|v"
3939 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3941 #, fuzzy
3942 msgid "&Version"
3943 msgstr "アクセス権"
3945 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3946 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3947 #, fuzzy
3948 msgid "sort|e"
3949 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3951 msgid "&Extension"
3952 msgstr "拡張子(&E)"
3954 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3955 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3956 msgid "sort|s"
3957 msgstr ""
3959 msgid "&Size"
3960 msgstr "サイズ(&S)"
3962 #, fuzzy
3963 msgid "Block Size"
3964 msgstr " 大きさ "
3966 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3968 msgid "sort|m"
3969 msgstr ""
3971 msgid "&Modify time"
3972 msgstr "更新時刻(&M)"
3974 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3975 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3976 msgid "sort|a"
3977 msgstr ""
3979 msgid "&Access time"
3980 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3982 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3983 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3984 msgid "sort|h"
3985 msgstr ""
3987 #, fuzzy
3988 msgid "C&hange time"
3989 msgstr "変更時刻(&C)"
3991 msgid "Perm"
3992 msgstr "Perm"
3994 msgid "Nl"
3995 msgstr "Nl"
3997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3999 msgid "sort|i"
4000 msgstr ""
4002 msgid "&Inode"
4003 msgstr "Iノード(&I)"
4005 msgid "UID"
4006 msgstr "UID"
4008 msgid "GID"
4009 msgstr "GID"
4011 msgid "Owner"
4012 msgstr "所有者"
4014 msgid "Group"
4015 msgstr "グループ"
4017 msgid "<readlink failed>"
4018 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
4020 #, fuzzy, c-format
4021 msgid "%s byte"
4022 msgid_plural "%s bytes"
4023 msgstr[0] "%sバイト"
4024 msgstr[1] "%sバイト"
4026 #, fuzzy, c-format
4027 msgid "%s in %d file"
4028 msgid_plural "%s in %d files"
4029 msgstr[0] "%s バイト %d ファイル"
4030 msgstr[1] "%s バイト %d ファイル"
4032 #, fuzzy
4033 msgid "Unknown tag on display format:"
4034 msgstr "表示形式に不明なタグがあります: "
4036 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4037 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Do you really want to execute?"
4041 msgstr " 本当に実行しますか? "
4043 #, fuzzy
4044 msgid "Choose codepage"
4045 msgstr " 入力コードページを選択 "
4047 msgid "-  < No translation >"
4048 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
4050 msgid "%b %e  %Y"
4051 msgstr "%b %e  %Y"
4053 msgid "%b %e %H:%M"
4054 msgstr "%b %e %H:%M"
4056 #, fuzzy, c-format
4057 msgid ""
4058 "Cannot save file %s:\n"
4059 "%s"
4060 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
4062 msgid ""
4063 "GNU Midnight Commander is already\n"
4064 "running on this terminal.\n"
4065 "Subshell support will be disabled."
4066 msgstr ""
4068 #, c-format
4069 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4070 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
4072 #, fuzzy
4073 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4074 msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
4076 #, c-format
4077 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4078 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
4080 msgid "With builtin Editor\n"
4081 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
4083 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4084 msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用"
4086 msgid "with terminfo database"
4087 msgstr "terminfoデータベースを使用"
4089 msgid "Using the ncurses library"
4090 msgstr "ncursesライブラリを使用"
4092 #, fuzzy
4093 msgid "Using the ncursesw library"
4094 msgstr "ncursesライブラリを使用"
4096 msgid "With optional subshell support"
4097 msgstr "任意のサブシェルサポートを使用"
4099 msgid "With subshell support as default"
4100 msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用"
4102 msgid "With support for background operations\n"
4103 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
4105 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4106 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
4108 msgid "With mouse support on xterm\n"
4109 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
4111 msgid "With support for X11 events\n"
4112 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
4114 msgid "With internationalization support\n"
4115 msgstr "国際化サポートを使用\n"
4117 msgid "With multiple codepages support\n"
4118 msgstr "複数のコードページを使用\n"
4120 #, fuzzy, c-format
4121 msgid "Virtual File Systems:"
4122 msgstr "仮想ファイルシステム:"
4124 #, c-format
4125 msgid "Data types:"
4126 msgstr ""
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4131 "%s\n"
4132 msgstr ""
4133 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
4134 "%s\n"
4136 #, c-format
4137 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4138 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
4140 #, c-format
4141 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4142 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
4144 #, fuzzy, c-format
4145 msgid ""
4146 "Cannot stat the destination\n"
4147 "%s"
4148 msgstr ""
4149 " 対象を stat できませんでした \n"
4150 " %s "
4152 #, fuzzy, c-format
4153 msgid "Delete %s?"
4154 msgstr "  %s を削除しますか?  "
4156 msgid "ButtonBar|Static"
4157 msgstr ""
4159 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4160 msgstr ""
4162 msgid "ButtonBar|Rescan"
4163 msgstr ""
4165 msgid "ButtonBar|Forget"
4166 msgstr ""
4168 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4169 msgstr ""
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "Cannot write to the %s file:\n"
4174 "%s\n"
4175 msgstr ""
4176 "ファイル %s に書き込めません:\n"
4177 "%s\n"
4179 #, fuzzy
4180 msgid "Format error on file Extensions File"
4181 msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
4183 #, fuzzy, c-format
4184 msgid "The %%var macro has no default"
4185 msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
4187 #, fuzzy, c-format
4188 msgid "The %%var macro has no variable"
4189 msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
4191 #, fuzzy
4192 msgid "Debug"
4193 msgstr " デバッグ "
4195 #, fuzzy
4196 msgid "ERROR:"
4197 msgstr " エラー: "
4199 #, fuzzy
4200 msgid "True:"
4201 msgstr " 真: "
4203 #, fuzzy
4204 msgid "False:"
4205 msgstr " 偽: "
4207 #, fuzzy
4208 msgid "Warning -- ignoring file"
4209 msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4214 "Using it may compromise your security"
4215 msgstr ""
4216 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
4217 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
4219 #, fuzzy, c-format
4220 msgid ""
4221 "Cannot open file%s\n"
4222 "%s"
4223 msgstr ""
4224 " ファイル %s を開くことができません \n"
4225 " %s "
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "No suitable entries found in %s"
4229 msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
4231 #, fuzzy
4232 msgid "User menu"
4233 msgstr " ユーザー・メニュー "
4235 #, fuzzy
4236 msgid "Invalid value"
4237 msgstr " 間違ったパスワード "
4239 #, fuzzy
4240 msgid "Cannot spawn child process"
4241 msgstr " 子プロセスを起動できません "
4243 msgid "Empty output from child filter"
4244 msgstr ""
4246 msgid "&Line number (decimal)"
4247 msgstr ""
4249 msgid "Pe&rcents"
4250 msgstr ""
4252 msgid "&Decimal offset"
4253 msgstr ""
4255 msgid "He&xadecimal offset"
4256 msgstr ""
4258 msgid "Goto"
4259 msgstr "移動"
4261 msgid "ButtonBar|Ascii"
4262 msgstr ""
4264 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4265 msgstr ""
4267 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4268 msgstr ""
4270 msgid "ButtonBar|Wrap"
4271 msgstr ""
4273 msgid "ButtonBar|Hex"
4274 msgstr ""
4276 msgid "ButtonBar|Goto"
4277 msgstr ""
4279 msgid "ButtonBar|Raw"
4280 msgstr ""
4282 msgid "ButtonBar|Parse"
4283 msgstr ""
4285 msgid "ButtonBar|Unform"
4286 msgstr ""
4288 msgid "ButtonBar|Format"
4289 msgstr ""
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "Error while closing the file:\n"
4294 "%s\n"
4295 "Data may have been written or not"
4296 msgstr ""
4298 #, fuzzy, c-format
4299 msgid ""
4300 "Cannot save file:\n"
4301 "%s"
4302 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
4304 #, fuzzy
4305 msgid "View: "
4306 msgstr "表示"
4308 #, fuzzy, c-format
4309 msgid ""
4310 "Cannot open \"%s\"\n"
4311 "%s"
4312 msgstr ""
4313 " \"%s\" を開くことができません \n"
4314 " %s "
4316 #, fuzzy, c-format
4317 msgid ""
4318 "Cannot stat \"%s\"\n"
4319 "%s"
4320 msgstr ""
4321 " \"%s\" をstatできません\n"
4322 " %s "
4324 #, fuzzy
4325 msgid "Cannot view: not a regular file"
4326 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
4328 msgid "Seeking to search result"
4329 msgstr ""
4331 #, fuzzy
4332 msgid "Search done"
4333 msgstr "検索"
4335 msgid "Continue from begining?"
4336 msgstr ""
4338 #, fuzzy
4339 msgid "History"
4340 msgstr "履歴"
4342 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4343 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4344 msgstr ""
4346 msgid "Do you want clean this history?"
4347 msgstr ""
4349 msgid "Background process:"
4350 msgstr "バックグラウンド処理:"
4352 #, fuzzy
4353 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4354 #~ msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
4356 #, fuzzy
4357 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4358 #~ msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
4360 #, fuzzy
4361 #~ msgid "MCFS"
4362 #~ msgstr " MCFS "
4364 #, fuzzy
4365 #~ msgid "The server does not support this version"
4366 #~ msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
4368 #, fuzzy
4369 #~ msgid ""
4370 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4371 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4372 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4373 #~ msgstr ""
4374 #~ " リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
4375 #~ " パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
4376 #~ " 安全な方法で転送されません.  継続しますか? \n"
4378 #, fuzzy
4379 #~ msgid "MCFS Password required"
4380 #~ msgstr " MCFS パスワードの要求 "
4382 #, fuzzy
4383 #~ msgid "Invalid password"
4384 #~ msgstr " 間違ったパスワード "
4386 #, fuzzy
4387 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4388 #~ msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
4390 #, fuzzy
4391 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4392 #~ msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
4394 #, fuzzy
4395 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4396 #~ msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
4398 #, fuzzy
4399 #~ msgid "Too many open connections"
4400 #~ msgstr " 接続が多すぎます "
4402 #, fuzzy
4403 #~ msgid "Link to a remote machine"
4404 #~ msgstr " リモート・マシンへのリンク "
4406 #~ msgid "&Network link..."
4407 #~ msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
4409 #, fuzzy
4410 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4411 #~ msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
4413 #~ msgid " Permission "
4414 #~ msgstr " パーミッション "
4416 #~ msgid " File "
4417 #~ msgstr " ファイル "
4419 #~ msgid " Name "
4420 #~ msgstr " 名前 "
4422 #~ msgid " Owner name "
4423 #~ msgstr " 所有者名 "
4425 #~ msgid " Group name "
4426 #~ msgstr " グループ名 "
4428 #~ msgid " Size "
4429 #~ msgstr " 大きさ "
4431 #~ msgid " Confirmation "
4432 #~ msgstr " 確認 "
4434 #~ msgid " Filtered view "
4435 #~ msgstr " フィルタされた一覧 "
4437 #~ msgid " Select "
4438 #~ msgstr " 選択 "
4440 #~ msgid " Compare directories "
4441 #~ msgstr " ディレクトリを比較 "
4443 #~ msgid " Link "
4444 #~ msgstr " リンク "
4446 #~ msgid " Edit symlink "
4447 #~ msgstr " シンボリックリンクの編集 "
4449 #~ msgid "case &Sensitive"
4450 #~ msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
4452 #~ msgid " Replace "
4453 #~ msgstr " 置換 "
4455 #, fuzzy
4456 #~ msgid " Error "
4457 #~ msgstr "エラー"
4459 #~ msgid " Insert File "
4460 #~ msgstr " ファイルを挿入 "
4462 #~ msgid " Insert Literal "
4463 #~ msgstr " 文字を入力してください "
4465 #~ msgid " Execute Macro "
4466 #~ msgstr " マクロを実行 "
4468 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4469 #~ msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
4471 #~ msgid " to:"
4472 #~ msgstr " to:"
4474 #~ msgid " Delete: "
4475 #~ msgstr " 削除:"
4477 #~ msgid " Directory path "
4478 #~ msgstr " ディレクトリのパス "
4480 #~ msgid " Directory label "
4481 #~ msgstr " ディレクトリラベル "
4483 #~ msgid "File:       %s"
4484 #~ msgstr "ファイル:   %s"
4486 #~ msgid "pe&Rmissions"
4487 #~ msgstr "パーミッション(&R)"
4489 #~ msgid " User menu "
4490 #~ msgstr " ユーザー・メニュー "
4492 #, fuzzy
4493 #~ msgid ""
4494 #~ " Cannot save file: \n"
4495 #~ " %s "
4496 #~ msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
4498 #, fuzzy
4499 #~ msgid "Status:    %s"
4500 #~ msgstr "作成:      %s"
4502 #~ msgid "Count"
4503 #~ msgstr "カウント"
4505 #~ msgid "Bytes"
4506 #~ msgstr "バイト"
4508 #~ msgid " confirm &Exit "
4509 #~ msgstr " 終了を確認(&E) "
4511 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4512 #~ msgstr " 実行を確認(&X) "
4514 #~ msgid " confirm &Delete "
4515 #~ msgstr " 削除を確認(&D) "
4517 #, fuzzy
4518 #~ msgid ""
4519 #~ " The current line number is %lld.\n"
4520 #~ " Enter the new line number:"
4521 #~ msgstr ""
4522 #~ " 現在の行番号は %d です.\n"
4523 #~ " 新しい行番号を入力してください:"
4525 #, fuzzy
4526 #~ msgid ""
4527 #~ " The current address is %s.\n"
4528 #~ " Enter the new address:"
4529 #~ msgstr ""
4530 #~ " 現在の行番号は %d です.\n"
4531 #~ " 新しい行番号を入力してください:"
4533 #~ msgid " Goto Address "
4534 #~ msgstr " アドレス移動 "
4536 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4537 #~ msgstr "オフセット 0x%08lx"
4539 #~ msgid "%s bytes"
4540 #~ msgstr "%sバイト"
4542 #, fuzzy
4543 #~ msgid ">= %s bytes"
4544 #~ msgstr "%sバイト"
4546 #~ msgid "File:       None"
4547 #~ msgstr "ファイル:   なし"
4549 #~ msgid "Do backups -->"
4550 #~ msgstr "バックアップする →"
4552 #~ msgid "Extension:"
4553 #~ msgstr "拡張子: "
4555 #~ msgid "&New              C-n"
4556 #~ msgstr "新規作成(&N)            C-n"
4558 #~ msgid "&Save              F2"
4559 #~ msgstr "保存(&S)                 F2"
4561 #~ msgid "Save &as...       F12"
4562 #~ msgstr "別名で保存(&A)...       F12"
4564 #~ msgid "A&bout...            "
4565 #~ msgstr "情報(&B)...                "
4567 #~ msgid "&Quit             F10"
4568 #~ msgstr "終了(&Q)                F10"
4570 #~ msgid "&New            C-x k"
4571 #~ msgstr "新規(&N)              C-x k"
4573 #~ msgid "Copy to &file...     "
4574 #~ msgstr "ファイルへコピー(&F)...    "
4576 #, fuzzy
4577 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4578 #~ msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
4580 #, fuzzy
4581 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4582 #~ msgstr "列にマーク(&M)         S-F3"
4584 #, fuzzy
4585 #~ msgid "&Copy                        F5"
4586 #~ msgstr "コピー(&C)                        F5"
4588 #, fuzzy
4589 #~ msgid "&Move                        F6"
4590 #~ msgstr "移動(&M)                 F6"
4592 #, fuzzy
4593 #~ msgid "&Delete                      F8"
4594 #~ msgstr "削除(&D)                          F8"
4596 #, fuzzy
4597 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4598 #~ msgstr "新規作成(&N)            C-n"
4600 #, fuzzy
4601 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4602 #~ msgstr "やりなおし(&U)          C-u"
4604 #, fuzzy
4605 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4606 #~ msgstr "先頭(&B)             C-PgUp"
4608 #, fuzzy
4609 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4610 #~ msgstr "末尾(&E)             C-PgDn"
4612 #, fuzzy
4613 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4614 #~ msgstr "行移動(&G)...              M-l"
4616 #, fuzzy
4617 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4618 #~ msgstr "行移動(&G)...              M-l"
4620 #, fuzzy
4621 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4622 #~ msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
4624 #, fuzzy
4625 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4626 #~ msgstr "新規作成(&N)            C-n"
4628 #, fuzzy
4629 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4630 #~ msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
4632 #, fuzzy
4633 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4634 #~ msgstr "メイル(&M)...                 "
4636 #~ msgid "&Search...         F7"
4637 #~ msgstr "検索(&S)...              F7"
4639 #~ msgid "&Replace...        F4"
4640 #~ msgstr "置換(&R)...              F4"
4642 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4643 #~ msgstr "行移動(&G)...              M-l"
4645 #, fuzzy
4646 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4647 #~ msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
4649 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4650 #~ msgstr "マクロを削除(&O)              "
4652 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4653 #~ msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
4655 #~ msgid "&Mail...                    "
4656 #~ msgstr "メイル(&M)...                 "
4658 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4659 #~ msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
4661 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4662 #~ msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
4664 #, fuzzy
4665 #~ msgid "Save setu&p"
4666 #~ msgstr "設定保存(&S)"
4668 #~ msgid " Sear/Repl "
4669 #~ msgstr " 検索・置換 "
4671 #~ msgid " Command "
4672 #~ msgstr " コマンド "
4674 #~ msgid "Intuitive"
4675 #~ msgstr "Intuitive"
4677 #~ msgid "Emacs"
4678 #~ msgstr "Emacs"
4680 #, fuzzy
4681 #~ msgid "User-defined"
4682 #~ msgstr "ユーザ定義(&U):"
4684 #~ msgid "Key emulation"
4685 #~ msgstr "キー・エミュレーション"
4687 #~ msgid "Save"
4688 #~ msgstr "保存"
4690 #~ msgid "Mark"
4691 #~ msgstr "マーク"
4693 #~ msgid "Replac"
4694 #~ msgstr "置換"
4696 #~ msgid "PullDn"
4697 #~ msgstr "PullDn"
4699 #~ msgid " Copy "
4700 #~ msgstr " コピー "
4702 #~ msgid " Move "
4703 #~ msgstr " 移動 "
4705 #~ msgid " Delete "
4706 #~ msgstr " 削除 "
4708 #~ msgid "1Copy"
4709 #~ msgstr "1Copy"
4711 #~ msgid "1Move"
4712 #~ msgstr "1Move"
4714 #~ msgid "1Delete"
4715 #~ msgstr "1Delete"
4717 #~ msgid "Index"
4718 #~ msgstr "目次"
4720 #~ msgid "Prev"
4721 #~ msgstr "前へ"
4723 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4724 #~ msgstr "簡易表示(&Q)       C-x q"
4726 #~ msgid "&Info           C-x i"
4727 #~ msgstr "情報(&I)           C-x i"
4729 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4730 #~ msgstr "再スキャン(&R)     C-r"
4732 #~ msgid "&View               F3"
4733 #~ msgstr "表示(&V)                          F3"
4735 #~ msgid "Vie&w file...         "
4736 #~ msgstr "ファイルを表示(&W)...               "
4738 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4739 #~ msgstr "フィルタリングして表示(&F)       M-!"
4741 #~ msgid "&Edit               F4"
4742 #~ msgstr "編集(&E)                          F4"
4744 #~ msgid "&Copy               F5"
4745 #~ msgstr "コピー(&C)                        F5"
4747 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4748 #~ msgstr "chmod(&H)                      C-x c"
4750 #~ msgid "&Link            C-x l"
4751 #~ msgstr "リンク(&L)                     C-x l"
4753 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4754 #~ msgstr "シンボリックリンク(&S)         C-x s"
4756 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4757 #~ msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
4759 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4760 #~ msgstr "chown(&O)                      C-x o"
4762 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4763 #~ msgstr "名前変更・移動(&R)                F6"
4765 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4766 #~ msgstr "ディレクトリ作成(&M)              F7"
4768 #~ msgid "&Delete             F8"
4769 #~ msgstr "削除(&D)                          F8"
4771 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4772 #~ msgstr "クイックcd(&Q)                   M-c"
4774 #~ msgid "select &Group      M-+"
4775 #~ msgstr "グループ選択(&G)                 M-+"
4777 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4778 #~ msgstr "グループ選択解除(&N)             M-\\"
4780 #~ msgid "e&Xit              F10"
4781 #~ msgstr "終了(&X)                         F10"
4783 #~ msgid "&User menu          F2"
4784 #~ msgstr "ユーザメニュー(&U)                F2"
4786 #~ msgid "&Find file            M-?"
4787 #~ msgstr "ファイル検索(&F)             M-?"
4789 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4790 #~ msgstr "パネルを入れ換え(&W)         C-u"
4792 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4793 #~ msgstr "ディレクトリ比較(&C)         C-x d"
4795 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4796 #~ msgstr "外部パネル(&X)               C-x !"
4798 #, fuzzy
4799 #~ msgid "Command &history      M-h"
4800 #~ msgstr " コマンドの履歴 "
4802 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4803 #~ msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
4805 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4806 #~ msgstr "バックグラウンドジョブ(&B)   C-x j"
4808 #~ msgid "learn &Keys..."
4809 #~ msgstr "キーの学習(&K)..."
4811 #~ msgid " &File "
4812 #~ msgstr " ファイル(&F) "
4814 #~ msgid " &Command "
4815 #~ msgstr " コマンド(&C) "
4817 #~ msgid "Menu"
4818 #~ msgstr "メニュ"
4820 #, fuzzy
4821 #~ msgid "n"
4822 #~ msgstr "オン"
4824 #, fuzzy
4825 #~ msgid "Extension"
4826 #~ msgstr "拡張子: "
4828 #~ msgid "ATime"
4829 #~ msgstr "Acess時刻"
4831 #~ msgid "CTime"
4832 #~ msgstr "変更時刻"
4834 #~ msgid "Inode"
4835 #~ msgstr "Iノード"
4837 #~ msgid "RenMov"
4838 #~ msgstr "RenMov"
4840 #~ msgid "Static"
4841 #~ msgstr "静的"
4843 #~ msgid "Dynamc"
4844 #~ msgstr "動的"
4846 #~ msgid "Forget"
4847 #~ msgstr "Forget"
4849 #~ msgid "Rmdir"
4850 #~ msgstr "Rmdir"
4852 #, fuzzy
4853 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4854 #~ msgstr " chown コマンド "
4856 #, fuzzy
4857 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4858 #~ msgstr " chown コマンド "
4860 #, fuzzy
4861 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4862 #~ msgstr " chown コマンド "
4864 #, fuzzy
4865 #~ msgid "%s not found!"
4866 #~ msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
4868 #~ msgid "NumLock on keypad"
4869 #~ msgstr "10キーの NumLock"
4871 #~ msgid " Emacs key: "
4872 #~ msgstr " Emacsキー: "
4874 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4875 #~ msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
4877 #~ msgid "Displays this help message"
4878 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4880 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4881 #~ msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
4883 #, fuzzy
4884 #~ msgid "unknown option"
4885 #~ msgstr "<不明なグループ>"
4887 #~ msgid "Show this help message"
4888 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4890 #~ msgid "Display brief usage message"
4891 #~ msgstr "短い使い方を表示"
4893 #, fuzzy
4894 #~ msgid "Usage:"
4895 #~ msgstr "ユーザ名:"
4897 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4898 #~ msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
4900 #~ msgid "replace &All"
4901 #~ msgstr "全て置き換える(&A)"
4903 #~ msgid "O&ne"
4904 #~ msgstr "一つ(&N)"
4906 #, fuzzy
4907 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4908 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4910 #, fuzzy
4911 #~ msgid "%b %d %Y"
4912 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4914 #, fuzzy
4915 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4916 #~ msgstr ""
4917 #~ " 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
4918 #~ " 新しいアドレスを入力してください:"
4920 #~ msgid "scanf &Expression"
4921 #~ msgstr "scanf 形式(&E)"
4923 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4924 #~ msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
4926 #~ msgid ""
4927 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4928 #~ "conversions "
4929 #~ msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
4931 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4932 #~ msgstr "置換形式文字列にエラー"
4934 #, fuzzy
4935 #~ msgid " Replacement too long. "
4936 #~ msgstr "置換文字列を入力してください:"
4938 #~ msgid "&Copy              F5"
4939 #~ msgstr "コピー(&C)               F5"
4941 #~ msgid "&Delete            F8"
4942 #~ msgstr "削除(&D)                 F8"
4944 #~ msgid " The command history is empty "
4945 #~ msgstr " コマンドの履歴は空です "
4947 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4948 #~ msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
4950 #~ msgid ""
4951 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4952 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4953 #~ "Do not forget to save options."
4954 #~ msgstr ""
4955 #~ "この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n"
4956 #~ "ダイアログでコードページを選択してください\n"
4957 #~ "オプションを保存するのを忘れずに"
4959 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4960 #~ msgstr "無効な16進正規表現です"
4962 #~ msgid " Invalid regular expression "
4963 #~ msgstr " 不正な正規表現です "
4965 #~ msgid " Enter regexp:"
4966 #~ msgstr " 正規表現を入力してください:"
4968 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4969 #~ msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用"
4971 #~ msgid "with termcap database"
4972 #~ msgstr "termcapデータベースを使用"
4974 #~ msgid "&Home"
4975 #~ msgstr "ホーム(&H)"
4977 #~ msgid "&Type"
4978 #~ msgstr "形式(&T)"
4980 #~ msgid "N&GID"
4981 #~ msgstr "N&GID"
4983 #~ msgid "N&UID"
4984 #~ msgstr "N&UID"
4986 #~ msgid "&Owner"
4987 #~ msgstr "所有者(&O)"
4989 #~ msgid "&Group"
4990 #~ msgstr "グループ(&G)"
4992 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4993 #~ msgstr "MC はファイル ~/"
4995 #~ msgid " (%ld blocks)"
4996 #~ msgstr " (%ldブロック)"
4998 #~ msgid " Notice "
4999 #~ msgstr " 注意 "
5001 #~ msgid ""
5002 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5003 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5004 #~ " files have been moved now\n"
5005 #~ msgstr ""
5006 #~ " Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
5007 #~ " に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
5008 #~ " きました\n"
5010 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5011 #~ msgstr "%s バイト %d ファイル"
5013 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5014 #~ msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
5016 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5017 #~ msgstr "普通のファイルではありません: "
5019 #~ msgid "Format of the "
5020 #~ msgstr "Format of the "
5022 #~ msgid ""
5023 #~ " file has changed\n"
5024 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5025 #~ "copy it from "
5026 #~ msgstr ""
5027 #~ "の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
5028 #~ "\n"
5029 #~ " "
5031 #~ msgid ""
5032 #~ "mc.ext or use that\n"
5033 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5034 #~ msgstr ""
5035 #~ "mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
5036 #~ "サンプルとしてください\n"
5038 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5039 #~ msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
5041 #~ msgid " Cannot open file "
5042 #~ msgstr " ファイルを開けません "
5044 #~ msgid "Col %d"
5045 #~ msgstr "列 %d"
5047 #~ msgid "  [grow]"
5048 #~ msgstr "  [grow]"
5050 #~ msgid "Ascii"
5051 #~ msgstr "ASCII"
5053 #~ msgid "Hex"
5054 #~ msgstr "HEX"
5056 #~ msgid "Line"
5057 #~ msgstr "行"
5059 #~ msgid "RxSrch"
5060 #~ msgstr "RxSrch"
5062 #~ msgid "EdHex"
5063 #~ msgstr "EdHex"
5065 #~ msgid "EdText"
5066 #~ msgstr "EdText"
5068 #~ msgid "UnWrap"
5069 #~ msgstr "非折返"
5071 #~ msgid "Wrap"
5072 #~ msgstr "折返"
5074 #~ msgid "HxSrch"
5075 #~ msgstr "HxSrch"
5077 #~ msgid "Raw"
5078 #~ msgstr "Raw"
5080 #~ msgid "Parse"
5081 #~ msgstr "Parse"
5083 #~ msgid "Unform"
5084 #~ msgstr "Unform"
5086 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5087 #~ msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
5089 #~ msgid " Socket source routing setup "
5090 #~ msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
5092 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5093 #~ msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
5095 #~ msgid " Host name "
5096 #~ msgstr " ホスト名 "
5098 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5099 #~ msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
5101 #~ msgid ""
5102 #~ "\n"
5103 #~ "\n"
5104 #~ "\n"
5105 #~ "refresh stack underflow!\n"
5106 #~ "\n"
5107 #~ "\n"
5108 #~ msgstr ""
5109 #~ "\n"
5110 #~ "\n"
5111 #~ "\n"
5112 #~ "refreshスタックがunderflow!\n"
5113 #~ "\n"
5114 #~ "\n"
5116 #~ msgid " Listing format edit "
5117 #~ msgstr "リスト形式の編集 "
5119 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5120 #~ msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
5122 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5123 #~ msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
5125 #~ msgid "Use to debug the background code"
5126 #~ msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
5128 #, fuzzy
5129 #~ msgid "Force subshell execution"
5130 #~ msgstr "実行時にユーザIDを設定"
5132 #~ msgid " No action taken "
5133 #~ msgstr " 何も実行しませんでした "
5135 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5136 #~ msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"