1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
5 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
6 # SZABO Gergely <szg@subogero.com>, 2009, 2010
10 "Project-Id-Version: hu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 12:42+0100\n"
14 "Last-Translator: rezso <rezso@rezso.net>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
25 "File \"%s\" is already being edited.\n"
29 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
31 "Folyamatazonosító: %d"
34 msgstr "A fájl zárolva van"
37 msgstr "Zárolás át&vétele"
40 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
42 msgid "Search string not found"
43 msgstr "A keresett szöveg nem található"
45 msgid "Not implemented yet"
46 msgstr "Még nincs megvalósítva"
48 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
49 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
52 msgid "Invalid token number %d"
53 msgstr "Hibás elem szám %d"
58 msgid "&Regular expression"
59 msgstr "&Reguláris kifejezés"
62 msgstr "Hexadecimális"
64 msgid "Wildcard search"
65 msgstr "Wildcard keresés"
69 "Unable to load '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
72 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
73 "Alapértelmezett borítás betöltve"
77 "Unable to parse '%s' skin.\n"
78 "Default skin has been loaded"
80 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
81 "Alapértelmezett borítás betöltve"
83 msgid "Function key 1"
86 msgid "Function key 2"
89 msgid "Function key 3"
92 msgid "Function key 4"
95 msgid "Function key 5"
98 msgid "Function key 6"
101 msgid "Function key 7"
104 msgid "Function key 8"
107 msgid "Function key 9"
110 msgid "Function key 10"
113 msgid "Function key 11"
116 msgid "Function key 12"
119 msgid "Function key 13"
122 msgid "Function key 14"
125 msgid "Function key 15"
128 msgid "Function key 16"
131 msgid "Function key 17"
134 msgid "Function key 18"
137 msgid "Function key 19"
140 msgid "Function key 20"
143 msgid "Backspace key"
144 msgstr " \"Backspace\""
152 msgid "Down arrow key"
155 msgid "Left arrow key"
158 msgid "Right arrow key"
164 msgid "Page Down key"
165 msgstr " \"Page Down\" "
168 msgstr " \"Page Up\" "
171 msgstr " \"Insert\" "
174 msgstr " \"Delete\" "
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr " Kieg./M-Tab"
180 msgstr " + numerikus"
183 msgstr " - numerikus"
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr " / numerikus"
189 msgstr " * numerikus"
194 msgid "Left arrow keypad"
195 msgstr "<Jobbra> - numer."
197 msgid "Right arrow keypad"
198 msgstr "<Balra> - numer."
200 msgid "Up arrow keypad"
201 msgstr "<Fel> - numer."
203 msgid "Down arrow keypad"
204 msgstr "<Le> - numerikus"
206 msgid "Home on keypad"
207 msgstr "\"Home\" - numer."
209 msgid "End on keypad"
210 msgstr "\"End\" - numer."
212 msgid "Page Down keypad"
213 msgstr "\"PgDn\" - numer."
215 msgid "Page Up keypad"
216 msgstr "\"PgUp\" - numer."
218 msgid "Insert on keypad"
219 msgstr "\"Insert\" - numer."
221 msgid "Delete on keypad"
222 msgstr "\"Delete\" - numer."
224 msgid "Enter on keypad"
225 msgstr "\"Enter\" - numer."
227 msgid "Function key 21"
228 msgstr "Funkcióbill. F21"
230 msgid "Function key 22"
231 msgstr "Funkcióbill. F22"
233 msgid "Function key 23"
234 msgstr "Funkcióbill. F23"
236 msgid "Function key 24"
237 msgstr "Funkcióbill. F24"
240 msgstr "A1 billentyű"
243 msgstr "C1 billentyű"
275 msgid "Exclamation mark"
276 msgstr "Felkiáltójel"
278 msgid "Question mark"
287 msgid "Quotation mark"
297 msgstr "Tompa ékezet"
308 msgid "Left parenthesis"
311 msgid "Right parenthesis"
312 msgstr "Jobb zárójel"
315 msgstr "Bal szögletes zárójel"
317 msgid "Right bracket"
318 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
321 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
324 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
338 msgid "Backslash key"
339 msgstr "Fordított törtvonal"
341 msgid "Number sign #"
342 msgstr "Kettőskereszt"
355 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
356 "Check the TERM environment variable.\n"
358 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
359 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
362 msgid "%s is not a directory\n"
363 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
366 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
367 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
370 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
371 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
374 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
375 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
378 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
379 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
382 msgid "Temporary files will not be created\n"
383 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
386 msgid "Press any key to continue..."
387 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
396 msgstr "Sikertelen duplikálás"
398 msgid "Error dup'ing old error pipe"
399 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
403 "Cannot open cpio archive\n"
406 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
411 "Premature end of cpio archive\n"
414 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
420 "Inconsistent hardlinks of\n"
425 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
427 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
431 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
432 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
436 "Corrupted cpio header encountered in\n"
439 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
444 "Unexpected end of file\n"
447 "Váratlan fájlvég:\n"
451 msgid "Directory cache expired for %s"
452 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
454 msgid "Starting linear transfer..."
455 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
458 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
459 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ju bájt átküldve)"
462 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
463 msgstr "%s: %s: %s %ju bájt átküldve"
466 msgstr "Fájlletöltés"
470 "Cannot open %s archive\n"
473 "%s-archívum nem megnyitható\n"
476 msgid "Inconsistent extfs archive"
477 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
480 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
481 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
484 msgid "fish: Disconnecting from %s"
485 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
487 msgid "fish: Waiting for initial line..."
488 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
490 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
491 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
494 msgid "fish: Password is required for %s"
495 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
497 msgid "fish: Sending password..."
498 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
500 msgid "fish: Sending initial line..."
501 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
503 msgid "fish: Handshaking version..."
504 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
506 msgid "fish: Getting host info..."
507 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
509 msgid "fish: Setting up current directory..."
510 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
513 msgid "fish: Connected, home %s."
514 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
517 msgid "fish: Reading directory %s..."
518 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
529 msgid "fish: store %s: sending command..."
530 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
533 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
536 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
537 msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%ju)"
545 msgid "Aborting transfer..."
546 msgstr "Átvitel megszakítása..."
548 msgid "Error reported after abort."
549 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
551 msgid "Aborted transfer would be successful."
552 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
555 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
556 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
559 msgid "FTP: Password required for %s"
560 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
562 msgid "ftpfs: sending login name"
563 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
565 msgid "ftpfs: sending user password"
566 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
569 msgid "FTP: Account required for user %s"
570 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
575 msgid "ftpfs: sending user account"
576 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
578 msgid "ftpfs: logged in"
579 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
582 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
583 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
585 msgid "ftpfs: Invalid host name."
586 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
593 msgid "ftpfs: making connection to %s"
594 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
596 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
597 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
600 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
601 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
604 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
605 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
607 msgid "ftpfs: invalid address family"
608 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
611 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
612 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
614 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
615 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
617 msgid "ftpfs: aborting transfer."
618 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
621 msgid "ftpfs: abort error: %s"
622 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
624 msgid "ftpfs: abort failed"
625 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
627 msgid "ftpfs: CWD failed."
628 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
630 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
631 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
633 msgid "Resolving symlink..."
634 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
637 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
638 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
640 msgid "(strict rfc959)"
641 msgstr "(szigorú RFC 959)"
643 msgid "(chdir first)"
644 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
646 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
647 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
650 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
651 msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %ju (%ju)"
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
657 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
658 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
681 msgid "reconnect to %s failed"
682 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
684 msgid "Authentication failed"
685 msgstr "Azonosítás sikertelen"
688 msgid "Error %s creating directory %s"
689 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
692 msgid "Error %s removing directory %s"
693 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
696 msgid "%s opening remote file %s"
697 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
700 msgid "%s removing remote file %s"
701 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
704 msgid "%s renaming files\n"
705 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
709 "Cannot open tar archive\n"
712 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
724 "doesn't look like a tar archive."
727 "valószínűleg nem tar-archívum."
729 msgid "undelfs: error"
730 msgstr "undelfs: hiba"
732 msgid "not enough memory"
733 msgstr "nincs elég memória"
735 msgid "while allocating block buffer"
736 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
739 msgid "open_inode_scan: %d"
740 msgstr "open_inode_scan: %d"
743 msgid "while starting inode scan %d"
744 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr "inode-keresés közben: %d"
761 msgid "Ext2lib error"
762 msgstr "Ext2lib-hiba"
765 msgid "Cannot open file %s"
766 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
768 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
769 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
773 "Cannot load inode bitmap from:\n"
776 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
779 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
780 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
784 "Cannot load block bitmap from:\n"
787 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
790 msgid "vfs_info is not fs!"
791 msgstr "A vfs_info nem fs!"
793 msgid "You have to chdir to extract files first"
794 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
796 msgid "while iterating over blocks"
797 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
800 msgid "Cannot open file \"%s\""
801 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
803 msgid "Cannot parse:"
804 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
806 msgid "More parsing errors will be ignored."
807 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
809 msgid "Internal error:"
810 msgstr "Belső programhiba:"
815 msgid "Changes to file lost"
816 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
842 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
846 # fajl-jogok, oktalisan
854 msgid "Chown advanced command"
855 msgstr "Chmod-Chown parancs"
857 # 2. %s: unixos hibaüzenet
860 "Cannot chmod \"%s\"\n"
863 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
866 # 2. %s: unixos hibaüzenet
869 "Cannot chown \"%s\"\n"
872 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
875 msgid "Displays the current version"
876 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
878 msgid "Print data directory"
879 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
881 msgid "Print last working directory to specified file"
882 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
884 msgid "Enables subshell support (default)"
885 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
887 msgid "Disables subshell support"
888 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
890 msgid "Log ftp dialog to specified file"
891 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
893 msgid "Set debug level"
894 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
896 msgid "Launches the file viewer on a file"
897 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
899 msgid "Edits one file"
900 msgstr "Fájl szerkesztése"
902 msgid "Forces xterm features"
903 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
905 msgid "Disable mouse support in text version"
906 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
908 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
909 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
911 msgid "To run on slow terminals"
912 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
914 msgid "Use stickchars to draw"
915 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
917 # programozható billentyű?
918 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
919 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
921 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
922 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
924 msgid "Requests to run in black and white"
925 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
927 msgid "Request to run in color mode"
928 msgstr "Színes üzemmód kérése"
930 msgid "Specifies a color configuration"
931 msgstr "Színösszeállítás megadása"
933 msgid "Show mc with specified skin"
934 msgstr "MC a megadott borítással"
936 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
938 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
940 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
943 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
944 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
945 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
946 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
948 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
949 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
952 "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n"
954 "{ELŐTÉR} / {HÁTTÉR} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
956 "Kulcsszavak: < sel(ect)/focus=kurzor, mark(ed)=kijelölt, hot=gyorsbill >\n"
957 " Globális: errors (hibák), reverse (inverz), gauge (kijelző)\n"
958 " viewunderline (aláhúzva), input (bevitel) inputmark\n"
959 " inputunchanged (még a régi), commandlinemark (parancssor)\n"
960 " Fájllista: normal, selected, marked, markselect\n"
961 " Ablak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
962 " Hibaablak: errdhotnormal, errdhotfocus\n"
963 " Menü: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
964 " Szerkesztő: editnormal, editbold (félkövér), editmarked\n"
965 " editwhitespace (szóköz stb), editlinestate (sorállapot)\n"
968 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
971 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
972 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
973 " brightcyan, lightgray and white\n"
976 " Segítség: helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold (félkövér),\n"
977 " helplink, helpslink (kijelölt + link)\n"
979 "Színek: <bright/light = világos/élénk>\n"
980 " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred, green (zöld)\n"
981 " brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), blue (kék), brightblue,\n"
982 " magenta (lila), brightmagenta, cyan (türkiz), brightcyan, lightgray,\n"
986 msgid "Color options"
987 msgstr "Színbeállítások"
992 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
993 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
995 msgid "Set initial line number for the internal editor"
996 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
1000 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1001 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1004 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
1005 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
1008 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1009 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1011 msgid "No arguments given to the viewer."
1012 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
1014 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1015 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
1017 msgid "Main options"
1018 msgstr "Alapbeállítások"
1020 msgid "Terminal options"
1021 msgstr "Terminál opciók"
1023 msgid "Background process error"
1024 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
1026 msgid "Unknown error in child"
1027 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
1029 msgid "Child died unexpectedly"
1030 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
1032 msgid "Background protocol error"
1033 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
1035 msgid "Reading failed"
1036 msgstr "Sikertelen olvasás"
1039 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1040 "than we can handle."
1042 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
1043 "mint amennyit kezelni tudunk."
1045 msgid "&Full file list"
1048 msgid "&Brief file list"
1051 msgid "&Long file list"
1052 msgstr "&Duplaszéles"
1054 msgid "&User defined:"
1057 msgid "Listing mode"
1058 msgstr "Listázási mód"
1060 msgid "User &mini status"
1061 msgstr "Saját extra adat&sor"
1067 msgstr "&Fordított sorrend"
1069 msgid "Case sensi&tive"
1070 msgstr "&Kis/nagybetű számít"
1072 msgid "Executable &first"
1073 msgstr "Futtatható fent"
1076 msgstr "Rendezési mód"
1078 msgid "Confirmation"
1081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1083 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1084 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1086 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1087 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1089 msgid "Confirmation|E&xit"
1090 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1092 msgid "Confirmation|&Execute"
1093 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1095 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1096 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1098 msgid "Confirmation|&Delete"
1099 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1101 msgid "UTF-8 output"
1102 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1104 msgid "Full 8 bits output"
1105 msgstr "8 bites kijelzés"
1111 msgstr "7 bites kijelzés"
1113 msgid "F&ull 8 bits input"
1114 msgstr "&8 bites bevitel"
1116 msgid "Display bits"
1117 msgstr "Kivitel és bevitel"
1120 msgstr "Egyéb 8 bites"
1122 # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
1123 msgid "Input / display codepage:"
1124 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1129 msgid "Directory tree"
1132 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1133 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1135 msgid "Use &passive mode"
1136 msgstr "Passzí&v mód használata"
1138 msgid "&Use ~/.netrc"
1139 msgstr "~/.&netrc használata"
1141 msgid "&Always use ftp proxy"
1142 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1147 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1148 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1150 msgid "ftp anonymous password:"
1151 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1153 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1154 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1156 msgid "Virtual File System Setting"
1157 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1163 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1165 msgid "Symbolic link filename:"
1166 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1168 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1169 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1171 msgid "Symbolic link"
1172 msgstr "Szimbolikus link"
1189 msgid "Background Jobs"
1190 msgstr "Háttérfolyamatok"
1196 msgstr "Felhasználónév:"
1199 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1200 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1202 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1203 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
1206 msgstr "7-bit ASCII"
1209 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1210 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
1212 msgid "execute/search by others"
1213 msgstr "mások : futtat/belép"
1215 msgid "write by others"
1218 msgid "read by others"
1219 msgstr "mások : olvas"
1221 msgid "execute/search by group"
1222 msgstr "csoport : futtat/belép"
1224 msgid "write by group"
1225 msgstr "csoport : ír"
1227 msgid "read by group"
1228 msgstr "csoport : olvas"
1230 msgid "execute/search by owner"
1231 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1233 msgid "write by owner"
1234 msgstr "tulajdonos: ír"
1236 msgid "read by owner"
1237 msgstr "tulajdonos: olvas"
1240 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
1242 msgid "set group ID on execution"
1243 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1245 msgid "set user ID on execution"
1246 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1248 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1249 msgid "C&lear marked"
1256 msgstr "&Jelölteket"
1261 msgid "Permissions (Octal)"
1262 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1264 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1266 msgstr "Tulajdonos:"
1268 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1272 msgid "Use SPACE to change"
1273 msgstr "Szóközzel váltható át"
1275 msgid "an option, ARROW KEYS"
1276 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1278 msgid "to move between options"
1279 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
1281 msgid "and T or INS to mark"
1282 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
1284 msgid "Chmod command"
1285 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1290 # jogok, mnemonikkal
1294 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1296 msgstr "&Tulajdonost"
1304 msgid "Chown command"
1305 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
1307 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1308 msgid "<Unknown user>"
1309 msgstr "<ismeretlen>"
1311 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1312 msgid "<Unknown group>"
1313 msgstr "<ismeretlen>"
1318 # "ini" fájlbeli opció van rá
1319 msgid "Files tagged, want to cd?"
1320 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1328 msgid "Cannot change directory"
1329 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1332 msgstr "Fájl megjelenítése"
1337 msgid "Filtered view"
1338 msgstr "Szűrt nézet"
1340 msgid "Filter command and arguments:"
1341 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
1343 msgid "Create a new Directory"
1344 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1346 msgid "Enter directory name:"
1347 msgstr "Könyvtár neve:"
1352 msgid "Set expression for filtering filenames"
1353 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
1355 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
1356 msgid "&Using shell patterns"
1357 msgstr "&Shell-minta"
1359 msgid "&Case sensitive"
1360 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1363 msgstr "Csak &fájlokat"
1369 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
1371 msgid "Extension file edit"
1372 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1374 msgid "Which extension file you want to edit?"
1375 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
1380 msgid "&System Wide"
1381 msgstr "&Rendszerszintűt"
1384 msgstr "Menüszerkesztés"
1386 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1387 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1390 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1392 msgid "Highlighting groups file edit"
1393 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
1395 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1396 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
1398 msgid "Compare directories"
1399 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
1401 msgid "Select compare method:"
1402 msgstr "Összehasonlítási mód:"
1405 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1408 msgstr "&Méretek alapján"
1411 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1414 "Both panels should be in the listing mode\n"
1415 "to use this command"
1417 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
1418 "ehhez a művelethez"
1421 "Not an xterm or Linux console;\n"
1422 "the panels cannot be toggled."
1424 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
1425 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
1429 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1440 msgstr "szimbolikus link: %s"
1443 msgid "Symlink `%s' points to:"
1444 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
1446 msgid "Edit symlink"
1447 msgstr "Szimb. link módosítása"
1450 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1451 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
1454 msgid "edit symlink: %s"
1455 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
1458 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1459 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1462 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1463 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
1465 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1466 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
1468 msgid "FTP to machine"
1469 msgstr "FTP-kapcsolat"
1471 msgid "Shell link to machine"
1472 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
1474 msgid "SMB link to machine"
1475 msgstr "SMB-kapcsolat"
1477 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1478 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
1481 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1482 "files on: (F1 for details)"
1484 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1485 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1488 msgstr "Beállítások"
1491 msgid "Setup saved to ~/%s"
1492 msgstr "Beállítások elmentve ide: ~/%s"
1494 # 2. %s: unixos hibaüzenet
1497 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1500 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
1503 # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
1504 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1505 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
1507 msgid "The shell is already running a command"
1508 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1516 msgid "All charsets"
1517 msgstr "Összes kar.készlet"
1519 msgid "&Whole words"
1520 msgstr "Csak &teljes szót"
1523 msgstr "&Visszafelé"
1525 msgid "Case &sensitive"
1526 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1528 msgid "Enter search string:"
1529 msgstr "Keresendő szöveg:"
1531 # a gombsorban is szerepel (F7)
1535 # a gombsorban is szerepel (F7)
1536 msgid "Search is disabled"
1537 msgstr "Keresés letiltva"
1539 # %s: unixos hibaüzenet
1542 "Cannot create temporary diff file\n"
1545 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
1550 "Cannot create backup file\n"
1554 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
1558 # %s: unixos hibaüzenet
1561 "Cannot create temporary merge file\n"
1564 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
1570 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1571 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
1573 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1574 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
1576 msgid "Strip &trailing carriage return"
1577 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
1579 msgid "Ignore all &whitespace"
1580 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
1582 msgid "Ignore &space change"
1583 msgstr "&Szóköz mindegy"
1585 msgid "Ignore tab &expansion"
1586 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
1588 msgid "&Ignore case"
1589 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
1591 msgid "Diff extra options"
1592 msgstr "Diff további opciók"
1594 msgid "Diff algorithm"
1595 msgstr "Diff algoritmus"
1597 msgid "Diff Options"
1598 msgstr "Diff beállítások"
1603 msgid "Edit is disabled"
1604 msgstr "Szerkesztés letiltva"
1606 msgid "Goto line (left)"
1607 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
1609 msgid "Goto line (right)"
1610 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
1615 msgid "ButtonBar|Help"
1618 msgid "ButtonBar|Save"
1621 msgid "ButtonBar|Edit"
1624 msgid "ButtonBar|Merge"
1627 msgid "ButtonBar|Search"
1630 msgid "ButtonBar|Options"
1633 msgid "ButtonBar|Quit"
1639 msgid "File was modified. Save with exit?"
1640 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
1643 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1644 "Save modified file?"
1646 "A Midnight Commander kilép.\n"
1647 "Módosított fájl mentése?"
1652 msgid "Two files are needed to compare"
1653 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
1655 msgid "Cannot read directory contents"
1656 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1658 msgid "Choose syntax highlighting"
1659 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
1662 msgstr "< Automatikus >"
1664 msgid "< Reload Current Syntax >"
1665 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1671 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1673 " A user friendly text editor\n"
1674 " written for the Midnight Commander"
1676 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation \n"
1678 " a Midnight Commander\n"
1679 " könnyen kezelhető szövegszerkesztője"
1682 msgid "Cannot open %s for reading"
1683 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
1689 msgid "Error reading %s"
1690 msgstr "%s nem olvasható:"
1693 msgid "Error reading from pipe: %s"
1694 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
1697 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1698 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
1701 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1702 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
1705 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1706 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
1709 msgid "File \"%s\" is too large"
1710 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
1712 msgid "Macro recursion is too deep"
1713 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
1715 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1716 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
1718 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1719 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1722 msgid "Error writing to pipe: %s"
1723 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
1726 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1727 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
1730 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1731 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
1734 msgstr "Gyors mentés"
1737 msgstr "Biztonságos mentés"
1739 msgid "&Do backups with following extension:"
1740 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1742 msgid "Check &POSIX new line"
1743 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1745 msgid "Edit Save Mode"
1746 msgstr "Mentési mód"
1748 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1749 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
1754 msgid "&Do not change"
1755 msgstr "&Ne változtass"
1757 msgid "&Unix format (LF)"
1758 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1760 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1761 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1763 msgid "&Macintosh format (CR)"
1764 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1766 msgid "Change line breaks to:"
1767 msgstr "Sortörés formátum:"
1769 msgid "Enter file name:"
1773 msgstr "Mentés másként"
1775 msgid "A file already exists with this name"
1776 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1782 msgstr "Mentés másként"
1784 msgid "Cannot save file"
1785 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1787 msgid "Delete macro"
1788 msgstr "Makró törlése"
1790 msgid "Cannot open temp file"
1791 msgstr "Az ideiglenes fájl nem megnyitható"
1793 msgid "Cannot open macro file"
1794 msgstr "A makrófájl nem megnyitható"
1796 msgid "Cannot overwrite macro file"
1797 msgstr "A makrófájl nem felülírható"
1800 msgstr "Makró mentése"
1802 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1803 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1805 msgid "Press macro hotkey:"
1806 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1809 msgstr "Makró betöltése"
1812 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1813 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1816 msgstr "Fájl mentése"
1822 "Current text was modified without a file save.\n"
1823 "Continue discards these changes"
1825 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1826 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1828 msgid "Syntax file edit"
1829 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1831 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1832 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1838 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1839 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
1845 msgid "%ld replacements made"
1846 msgstr "%ld csere történt."
1848 msgid "&Cancel quit"
1849 msgstr "&Mégsem lép ki"
1851 msgid "This function is not implemented"
1852 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1854 msgid "Copy to clipboard"
1855 msgstr "Másolás vágólapra"
1857 msgid "Unable to save to file"
1858 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1860 msgid "Cut to clipboard"
1861 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1864 msgstr "Ugrás adott sorra"
1867 msgstr "Blokk mentése"
1870 msgstr "Fájl beszúrása"
1872 msgid "Cannot insert file"
1873 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1876 msgstr "Blokk rendezése"
1878 msgid "You must first highlight a block of text"
1879 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1882 msgstr "Rendezés futtatása"
1884 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1885 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1890 msgid "Cannot execute sort command"
1891 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1894 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1895 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1897 msgid "Paste output of external command"
1898 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1900 msgid "Enter shell command(s):"
1901 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1903 msgid "External command"
1904 msgstr "Külső parancs"
1906 msgid "Cannot execute command"
1907 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1909 msgid "Error creating script:"
1910 msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
1912 msgid "Error reading script:"
1913 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
1915 msgid "Error closing script:"
1916 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
1918 # szóköz: elválasztás miatt
1919 msgid "Script created:"
1920 msgstr "Parancsfájl létrehozva:"
1922 msgid "Process block"
1923 msgstr "Blokk feldolgozása"
1925 msgid "Error calling program"
1926 msgstr "Programhívási hiba"
1937 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1938 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1943 msgid "Insert literal"
1944 msgstr "Karakter beszúrása"
1946 msgid "Press any key:"
1947 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1949 msgid "Execute macro"
1950 msgstr "Makrófuttatás..."
1953 "Current text was modified without a file save\n"
1954 "Continue discards these changes"
1956 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1957 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1959 msgid "In se&lection"
1960 msgstr "Kijelöltben"
1962 msgid "Enter replacement string:"
1972 "Current text was modified without a file save.\n"
1973 "Continue discards these changes."
1975 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1976 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1987 msgid "Replace with:"
1988 msgstr "Csere erre:"
1990 msgid "Confirm replace"
1991 msgstr "Csere megerősítése"
1993 # !! osszevetni az mc-ssel...
1994 msgid "&Open file..."
1995 msgstr "&Megnyitás..."
2001 msgstr "Mentés m&ásként"
2003 msgid "&Insert file..."
2004 msgstr "Fájl &beszúrása..."
2006 msgid "Cop&y to file..."
2007 msgstr "Másolat fájlba..."
2009 # a másik helyen nincs "..."
2010 msgid "&User menu..."
2011 msgstr "Felhasz&nálói menü"
2022 msgid "&Toggle ins/overw"
2023 msgstr "&Beszúrás/átírás"
2025 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
2026 msgid "To&ggle mark"
2027 msgstr "&Inverz kijelölés"
2029 msgid "&Mark columns"
2030 msgstr "&Oszlopkijelölés"
2033 msgstr "&Összes kijelöl"
2047 msgid "Co&py to clipfile"
2048 msgstr "Máso&lás vágólapra"
2050 msgid "&Cut to clipfile"
2051 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
2053 msgid "Pa&ste from clipfile"
2054 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
2062 # a gombsorban is szerepel (F7)
2066 msgid "Search &again"
2067 msgstr "Keresés &tovább"
2072 msgid "&Toggle bookmark"
2073 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
2075 msgid "&Next bookmark"
2076 msgstr "&Követk. könyvjelző"
2078 msgid "&Prev bookmark"
2079 msgstr "&Előző könyvjelző"
2081 msgid "&Flush bookmark"
2082 msgstr "Könyvjelző &törlése"
2084 msgid "&Go to line..."
2085 msgstr "U&grás sorra..."
2087 msgid "&Toggle line state"
2090 msgid "Go to matching &bracket"
2091 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
2093 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2094 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
2096 msgid "&Find declaration"
2097 msgstr "Deklaráció &keresése"
2099 msgid "Back from &declaration"
2100 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
2102 msgid "For&ward to declaration"
2103 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
2105 msgid "Encod&ing..."
2106 msgstr "&Kódolás..."
2108 msgid "&Refresh screen"
2109 msgstr "&Képernyő frissítése"
2111 msgid "&Start record macro"
2112 msgstr "&Makrórögzítés indítása"
2114 msgid "Finis&h record macro..."
2115 msgstr "Makrórögzítés &vége..."
2117 msgid "&Execute macro..."
2118 msgstr "Mak&rófuttatás..."
2120 msgid "Delete macr&o..."
2121 msgstr "Makró &törlése..."
2123 msgid "'ispell' s&pell check"
2124 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
2129 msgid "Insert &literal..."
2130 msgstr "Karakter &beszúrása..."
2132 msgid "Insert &date/time"
2133 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
2135 msgid "&Format paragraph"
2136 msgstr "Bekezdés &formázása"
2139 msgstr "&Rendezés..."
2141 msgid "&Paste output of..."
2142 msgstr "K&imenet beillesztése..."
2144 msgid "&External formatter"
2145 msgstr "Kü&lső formázó"
2148 msgstr "Á<alános..."
2150 msgid "Save &mode..."
2151 msgstr "&Mentési mód..."
2153 msgid "Learn &keys..."
2154 msgstr "&Billentyűk..."
2156 msgid "Syntax &highlighting..."
2157 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2159 msgid "S&yntax file"
2160 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
2163 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2166 msgstr "Beállítások m&entése"
2174 # a gombsorban is szerepel (F7)
2178 # ez is egy prompt (azert a ":")
2186 msgstr "Beállítás&ok"
2191 msgid "Dynamic paragraphing"
2192 msgstr "Dinamikus bekezdések"
2194 msgid "Type writer wrap"
2197 msgid "Word wrap line length:"
2198 msgstr "Sortörési pozíció:"
2200 msgid "Cursor beyond end of line"
2201 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
2203 msgid "Pers&istent selection"
2204 msgstr "Tartós kijelölés"
2206 msgid "Synta&x highlighting"
2207 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2209 msgid "Visible tabs"
2210 msgstr "Látható tabulátorok"
2212 msgid "Visible trailing spaces"
2213 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
2215 msgid "Save file &position"
2216 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
2218 msgid "Confir&m before saving"
2219 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
2221 # stringhosszra ügyelni
2222 msgid "&Return does autoindent"
2223 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
2225 msgid "Tab spacing:"
2226 msgstr "Tabulátor méret:"
2228 msgid "Fill tabs with &spaces"
2229 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
2231 msgid "&Backspace through tabs"
2232 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
2234 msgid "&Fake half tabs"
2235 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
2240 msgid "Editor options"
2241 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
2246 msgid "ButtonBar|Mark"
2249 msgid "ButtonBar|Replac"
2252 msgid "ButtonBar|Copy"
2255 msgid "ButtonBar|Move"
2258 msgid "ButtonBar|Delete"
2261 msgid "ButtonBar|PullDn"
2264 msgid "Load syntax file"
2265 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
2267 # 2. %s: unixos hibaüzenet
2270 "Cannot open file %s\n"
2273 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
2277 msgid "Error in file %s on line %d"
2278 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
2281 "The Commander can't change to the directory that\n"
2282 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2283 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2284 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2286 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
2287 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
2288 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
2289 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
2292 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2293 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
2296 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2297 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
2299 # %s: unixos hibaüzenet
2302 "Cannot create temporary command file\n"
2305 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2312 msgid " %s%s file error"
2313 msgstr " %s%s fájlhiba"
2317 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2318 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2319 "Commander package."
2321 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2322 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2323 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2326 msgid "~/%s file error"
2327 msgstr "~/%s fájlhiba"
2331 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2332 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2335 "A(z) ~/%s fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
2336 "%smc.ext fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2338 msgid "DialogTitle|Copy"
2341 msgid "DialogTitle|Move"
2344 msgid "DialogTitle|Delete"
2347 msgid "Cannot make the hardlink"
2348 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2352 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2355 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2359 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2361 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2363 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2365 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2369 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2372 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2376 msgstr "&Megszakítás"
2381 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2384 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2389 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2392 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2408 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2411 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2412 "speciális fájlt. \n"
2417 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2420 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2425 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2428 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2433 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2436 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2439 # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
2440 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2441 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2445 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2448 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2449 "forrásfájl adatait. \n"
2454 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2457 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2462 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2465 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2466 "célfájl adatait. \n"
2471 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2474 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2479 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2482 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2490 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2493 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2498 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2501 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2504 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2505 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2512 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2515 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2516 "forráskönyvtár adatait. \n"
2521 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2524 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2529 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2532 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2537 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2540 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2545 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2548 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2553 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2556 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2561 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2564 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2568 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2569 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2573 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2576 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2581 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2584 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2592 "are the same directory"
2597 "ugyanaz a könyvtár"
2602 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2605 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2610 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2613 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2618 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2621 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2626 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2629 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2634 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2637 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2640 msgid "Directory scanning"
2641 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2643 msgid "FileOperation|Copy"
2646 msgid "FileOperation|Move"
2649 msgid "FileOperation|Delete"
2652 # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése?
2653 # (Copy, Move, Delete)
2655 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2656 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2658 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
2659 # (Copy, Move, Delete)
2662 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2664 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
2671 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2675 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2676 msgid "files/directories"
2677 msgstr "fájl/könyvtár"
2679 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2680 msgid " with source mask:"
2681 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2690 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2691 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2693 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2694 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2701 "Directory not empty.\n"
2702 "Delete it recursively?"
2705 "Nem üres a könyvtár. \n"
2706 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2710 "Background process: Directory not empty.\n"
2711 "Delete it recursively?"
2714 "Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2715 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2721 msgstr "&Egyiket sem"
2723 # ETA: Estimated time of arrival
2724 # a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc
2726 msgid "%d:%02d.%02d"
2727 msgstr "%d:%02d:%02d"
2746 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2747 msgstr "Feldolgozott fájlok: %llu / %llu"
2750 msgid "Time: %s %s (%s)"
2751 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2754 msgid "Total: %s of %s"
2755 msgstr "Összesen: %s / %s"
2766 msgid "Target file already exists!"
2767 msgstr "A célfájl már létezik!"
2770 msgid "Source date: %s, size %llu"
2771 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2773 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2775 msgid "Target date: %s, size %llu"
2776 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2779 msgid "Source date: %s, size %u"
2780 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u"
2782 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2784 msgid "Target date: %s, size %u"
2785 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %u"
2787 msgid "If &size differs"
2788 msgstr "Ha más a mére&te"
2791 msgstr "Ha &régebbi"
2793 msgid "Overwrite all targets?"
2794 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2796 # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a
2798 # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
2800 msgstr "&Kiegészítés"
2802 # ha már létezik a célfájl
2806 msgid "Overwrite this target?"
2807 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2810 msgstr "A fájl már létezik"
2812 msgid "Background process: File exists"
2813 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2815 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2819 msgid "&Stable Symlinks"
2820 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2822 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2823 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2825 msgid "Preserve &attributes"
2826 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2828 msgid "Follow &links"
2829 msgstr "&Linkek követése"
2832 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2833 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2836 msgstr "F&elfüggesztés"
2842 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2848 msgstr "Listát a &panelra"
2851 msgstr "&Megtekintés - F3"
2854 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2858 msgstr "%ld találat"
2860 msgid "Malformed regular expression"
2861 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2863 msgid "Cas&e sensitive"
2864 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2866 msgid "&Find recursively"
2867 msgstr "Rek&urzív keresés"
2869 msgid "S&kip hidden"
2870 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2872 msgid "&All charsets"
2873 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2875 msgid "Case sens&itive"
2876 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2878 msgid "Re&gular expression"
2879 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2882 msgstr "Első találat"
2884 msgid "All cha&rsets"
2885 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2888 msgstr "Köny&vtárfa"
2891 msgstr "Fájl keresése"
2900 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2903 msgid "Grepping in %s"
2904 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2910 msgid "Searching %s"
2911 msgstr "\"%s\" keresése"
2916 msgid "Help file format error\n"
2917 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
2919 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2920 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
2923 msgid "Cannot find node %s in help file"
2924 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
2926 # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
2930 msgid "ButtonBar|Index"
2933 msgid "ButtonBar|Prev"
2937 msgstr "Át&helyezés"
2942 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2950 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2953 msgstr "Új &csoport"
2958 msgid "&Add current"
2959 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2964 msgid "Fr&ee VFSs now"
2965 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2970 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2971 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2973 msgid "Active VFS directories"
2974 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2976 msgid "Directory hotlist"
2977 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2979 msgid "Directory path"
2980 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2982 msgid "Directory label"
2983 msgstr "Könyvtárcímke:"
2987 msgstr "%s áthelyezése"
2989 msgid "New hotlist entry"
2990 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2992 msgid "Directory label:"
2993 msgstr "Könyvtárcímke:"
2995 msgid "Directory path:"
2996 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2998 msgid "New hotlist group"
2999 msgstr "Új gyorslista-csoport"
3001 msgid "Name of new group:"
3002 msgstr "Az új csoport neve:"
3005 msgid "Label for \"%s\":"
3006 msgstr "\"%s\" címkéje:"
3008 msgid "Add to hotlist"
3009 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
3014 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3015 msgstr "Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
3018 "Group not empty.\n"
3021 "A kiválasztott csoport nem üres.\n"
3022 "Kívánja eltávolítani?"
3024 msgid "Top level group"
3025 msgstr "Legfelső szintű csoport"
3027 msgid "Hotlist Load"
3028 msgstr "Gyorslista betöltése"
3032 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3033 "your old hotlist entries were not deleted"
3035 "A{z} \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
3036 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
3042 msgid "Midnight Commander %s"
3043 msgstr "Midnight Commander %s"
3050 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3051 msgstr "Szabad node: %ld (%ld%%) / %ld"
3053 msgid "No node information"
3054 msgstr "Nincs node-információ"
3057 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3058 msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
3060 msgid "No space information"
3061 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
3063 # fájlrendszerre vonatkozik
3066 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
3068 msgid "non-local vfs"
3076 msgid "Filesystem: %s"
3077 msgstr "Fájlrendszer: %s"
3080 msgid "Accessed: %s"
3081 msgstr "Elérés ideje: %s"
3083 # tartalom változását jelöli
3085 msgid "Modified: %s"
3086 msgstr "Módosítás: %s"
3088 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3091 msgstr "Változtatás: %s"
3094 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3095 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
3102 msgid " (%ld block)"
3103 msgid_plural " (%ld blocks)"
3104 msgstr[0] " (%ld blokk)"
3105 msgstr[1] " (%ld blokk)"
3108 msgid "Owner: %s/%s"
3109 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
3113 msgstr "Linkek száma: %d"
3116 msgid "Mode: %s (%04o)"
3117 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
3120 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3121 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
3124 msgstr "&Függőleges"
3127 msgstr "&Vízszintes"
3129 msgid "Show free sp&ace"
3130 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
3132 msgid "&XTerm window title"
3133 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3135 msgid "H&intbar visible"
3138 msgid "&Keybar visible"
3139 msgstr "&Billentyűsor"
3141 msgid "Command &prompt"
3142 msgstr "&Parancssor aktív"
3144 msgid "Show &mini status"
3145 msgstr "Extra adat&sor"
3147 msgid "Menu&bar visible"
3150 msgid "&Equal split"
3151 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3154 msgstr "Panelosztás"
3156 msgid "Console output"
3157 msgstr "Konzol kimenet"
3159 msgid "Other options"
3160 msgstr "További opciók"
3162 # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte
3164 msgid "Output lines:"
3171 msgstr "Billentyűk beállítása"
3173 msgid "Teach me a key"
3174 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3178 "Please press the %s\n"
3179 "and then wait until this message disappears.\n"
3181 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3182 "next to its button.\n"
3184 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3187 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3188 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3190 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3191 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3192 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3194 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3196 msgid "Cannot accept this key"
3197 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3200 msgid "You have entered \"%s\""
3201 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3203 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3208 "It seems that all your keys already\n"
3209 "work fine. That's great."
3211 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3218 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3219 "All your keys work well."
3221 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3222 "Az összes billentyű jól működik."
3224 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3225 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3227 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3228 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3230 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3231 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3234 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3235 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3236 msgstr[0] "%zd megnyitott képernyője van. Biztosan kilép?"
3237 msgstr[1] "%zd megnyitott képernyője van. Biztosan kilép?"
3239 msgid "The Midnight Commander"
3240 msgstr "Midnight Commander"
3242 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3243 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3245 msgid "File listin&g"
3249 msgstr "Gyors nézet"
3254 msgid "&Listing mode..."
3255 msgstr "&Listázási mód..."
3257 msgid "&Sort order..."
3258 msgstr "&Rendezési mód..."
3263 msgid "&Encoding..."
3264 msgstr "&Kódolás..."
3266 msgid "FT&P link..."
3267 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3269 msgid "S&hell link..."
3270 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3272 msgid "SM&B link..."
3273 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3275 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3282 msgid "Vie&w file..."
3283 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3285 msgid "&Filtered view"
3286 msgstr "Szűrt nézet"
3298 msgstr "&Szimb. link"
3300 msgid "Relative symlin&k"
3301 msgstr "&Relatív szimb. link"
3303 msgid "Edit s&ymlink"
3304 msgstr "Szimb. link módosítása"
3309 msgid "&Advanced chown"
3310 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
3312 msgid "&Rename/Move"
3313 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
3316 msgstr "Új könyvtár"
3319 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3321 msgid "Select &group"
3322 msgstr "&Csoport kijelölése"
3324 msgid "U&nselect group"
3325 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3327 msgid "Reverse selec&tion"
3328 msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
3334 msgstr "Felhasználói menü"
3336 msgid "&Directory tree"
3337 msgstr "Köny&vtárfa"
3340 msgstr "&Fájl keresése"
3342 msgid "S&wap panels"
3343 msgstr "Panelek cseréje"
3345 msgid "Switch &panels on/off"
3346 msgstr "Pane&lek ki/be"
3348 msgid "&Compare directories"
3349 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3351 msgid "&View diff files"
3352 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
3354 msgid "E&xternal panelize"
3355 msgstr "Külső panel-parancs"
3357 msgid "Show directory s&izes"
3358 msgstr "Könyvtár&méret"
3360 msgid "Command &history"
3361 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3363 msgid "Di&rectory hotlist"
3364 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3366 msgid "&Active VFS list"
3367 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3369 msgid "&Background jobs"
3370 msgstr "Háttérfolyamatok"
3372 msgid "Screen lis&t"
3373 msgstr "Képernyő lis&ta"
3375 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3376 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3378 msgid "&Listing format edit"
3379 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3381 msgid "Edit &extension file"
3382 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3384 msgid "Edit &menu file"
3385 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3387 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3388 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3390 msgid "&Configuration..."
3391 msgstr "&Alapbeállítások..."
3394 msgstr "Meg&jelenés..."
3396 msgid "&Panel options..."
3397 msgstr "&Panelbeállítások..."
3399 msgid "C&onfirmation..."
3400 msgstr "&Rákérdezés..."
3402 msgid "&Display bits..."
3403 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3405 msgid "&Virtual FS..."
3406 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3423 msgid "ButtonBar|Menu"
3426 msgid "ButtonBar|View"
3429 msgid "ButtonBar|RenMov"
3432 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3435 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3436 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
3439 msgid "Cannot create %s directory"
3440 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
3445 msgid "On dum&b terminals"
3446 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3451 msgid "A&uto save setup"
3452 msgstr "Auto &Beállításmentés"
3454 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
3455 msgid "Sa&fe delete"
3456 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3458 msgid "Cd follows lin&ks"
3459 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3461 msgid "Rotating d&ash"
3462 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3464 msgid "Co&mplete: show all"
3465 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3467 msgid "Shell &patterns"
3468 msgstr "Shell-m&inták"
3470 msgid "&Drop down menus"
3471 msgstr "&Legördülő menük"
3474 msgstr "Men&ü indításkor"
3476 # !! fajlmicsodalo?...
3477 msgid "Use internal vie&w"
3478 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
3480 msgid "Use internal edi&t"
3481 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
3483 msgid "Pause after run"
3484 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
3487 msgstr "Várakozási idő:"
3489 msgid "S&ingle press"
3490 msgstr "Egy&szer nyom"
3492 msgid "Esc key mode"
3493 msgstr "Escape Bill."
3495 msgid "Mkdi&r autoname"
3496 msgstr "Mkdir auto-név"
3498 msgid "Classic pro&gressbar"
3499 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
3501 msgid "Compute tota&ls"
3502 msgstr "Ö&sszesítés"
3504 msgid "&Verbose operation"
3505 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3507 msgid "File operation options"
3508 msgstr "Fájl művelet opciók"
3510 msgid "Configure options"
3511 msgstr "Alapbeállítások"
3513 msgid "Case &insensitive"
3514 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
3516 msgid "Case s&ensitive"
3517 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3519 msgid "Use panel sort mo&de"
3520 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
3522 msgid "Quick search"
3523 msgstr "Gyorskeresés"
3525 # jogok, mnemonikkal
3526 msgid "&Permissions"
3530 msgstr "Fáj<ípusok"
3532 msgid "File highlight"
3535 msgid "&Mouse page scrolling"
3536 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
3538 msgid "Pa&ge scrolling"
3539 msgstr "Oldal&görgetés"
3541 msgid "L&ynx-like motion"
3542 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
3547 msgid "A&uto save panels setup"
3548 msgstr "Panelek &autom. mentése"
3550 msgid "Re&verse files only"
3551 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
3553 msgid "Ma&rk moves down"
3554 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3556 msgid "&Fast dir reload"
3557 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3559 msgid "Show &hidden files"
3560 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3562 msgid "Show &backup files"
3563 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3565 msgid "Mi&x all files"
3566 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3568 msgid "Use SI si&ze units"
3569 msgstr "SI mértékegységek"
3571 msgid "Main panel options"
3572 msgstr "Alapbeállítások"
3574 msgid "Panel options"
3575 msgstr "Panelbeállítások"
3578 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3579 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3580 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3583 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3584 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
3585 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
3590 msgid "External panelize"
3591 msgstr "Külső panel-parancs"
3593 # ez is egy prompt (azert a ":")
3597 msgid "Other command"
3598 msgstr "más parancs"
3600 msgid "Add to external panelize"
3601 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3603 msgid "Enter command label:"
3604 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3606 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3607 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
3609 msgid "Find rejects after patching"
3610 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3612 msgid "Find *.orig after patching"
3613 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3615 msgid "Find SUID and SGID programs"
3616 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3618 msgid "Cannot invoke command."
3619 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3621 msgid "Pipe close failed"
3622 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3643 msgstr "Nincs rende&zés"
3645 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3646 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3653 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3654 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3658 # jogok, mnemonikkal
3662 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3663 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3668 msgstr "&Kiterjesztés"
3670 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3671 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3681 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3682 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3686 # tartalomra vonatkozik
3687 msgid "&Modify time"
3688 msgstr "&Módosítás ideje"
3690 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3691 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3695 msgid "&Access time"
3696 msgstr "&Elérés ideje"
3698 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3699 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3703 # metaadat-módosulás, például chmod dátuma
3704 msgid "C&hange time"
3705 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3713 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3714 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3727 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
3735 msgid "<readlink failed>"
3736 msgstr "<hibás szim. link>"
3738 # szóköz: elválasztáshoz
3741 msgid_plural "%s bytes"
3746 msgid "%s in %d file"
3747 msgid_plural "%s in %d files"
3748 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3749 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3751 msgid "Unknown tag on display format:"
3752 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3754 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3755 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3757 msgid "Do you really want to execute?"
3758 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3760 msgid "Choose codepage"
3761 msgstr "Válasszon kódlapot"
3763 msgid "- < No translation >"
3764 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3770 msgstr "%b %e %H.%M"
3774 "Cannot save file %s:\n"
3777 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3781 "GNU Midnight Commander is already\n"
3782 "running on this terminal.\n"
3783 "Subshell support will be disabled."
3785 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3787 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3790 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3791 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3793 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3794 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3797 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3798 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3800 msgid "With builtin Editor\n"
3801 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3803 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3804 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
3806 msgid "with terminfo database"
3807 msgstr "Terminfo adatbázissal"
3809 msgid "Using the ncurses library"
3810 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
3812 msgid "Using the ncursesw library"
3813 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
3815 msgid "With optional subshell support"
3816 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
3818 msgid "With subshell support as default"
3819 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
3821 msgid "With support for background operations\n"
3822 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3824 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3825 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3827 msgid "With mouse support on xterm\n"
3828 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3830 msgid "With support for X11 events\n"
3831 msgstr "X11-események támogatása\n"
3833 msgid "With internationalization support\n"
3834 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3836 msgid "With multiple codepages support\n"
3837 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3840 msgid "Virtual File Systems:"
3841 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3845 msgstr "Adattípusok:"
3849 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3852 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3856 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3857 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3860 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3861 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3865 "Cannot stat the destination\n"
3868 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3873 msgstr "%s törlése?"
3875 msgid "ButtonBar|Static"
3878 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3881 msgid "ButtonBar|Rescan"
3884 msgid "ButtonBar|Forget"
3887 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3888 msgstr "KönyvtTöröl"
3892 "Cannot write to the %s file:\n"
3895 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3898 msgid "Format error on file Extensions File"
3899 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3902 msgid "The %%var macro has no default"
3903 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3906 msgid "The %%var macro has no variable"
3907 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3910 msgstr "Nyomkövetés"
3921 msgid "Warning -- ignoring file"
3922 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3926 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3927 "Using it may compromise your security"
3929 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3930 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3932 # 2. %s: unixos hibaüzenet
3935 "Cannot open file%s\n"
3938 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
3942 msgid "No suitable entries found in %s"
3943 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3946 msgstr "Felhasználói menü"
3948 msgid "Invalid value"
3949 msgstr "Érvénytelen érték"
3951 msgid "Cannot spawn child process"
3952 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
3954 msgid "Empty output from child filter"
3955 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3957 msgid "&Line number (decimal)"
3958 msgstr "&Sorszám (decimális)"
3963 msgid "&Decimal offset"
3964 msgstr "&Decimális offszet"
3966 msgid "He&xadecimal offset"
3967 msgstr "He&xadecimális offszet"
3972 msgid "ButtonBar|Ascii"
3975 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3978 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3981 msgid "ButtonBar|Wrap"
3984 msgid "ButtonBar|Hex"
3987 msgid "ButtonBar|Goto"
3990 msgid "ButtonBar|Raw"
3993 msgid "ButtonBar|Parse"
3996 msgid "ButtonBar|Unform"
3999 msgid "ButtonBar|Format"
4004 "Error while closing the file:\n"
4006 "Data may have been written or not"
4008 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4010 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4014 "Cannot save file:\n"
4017 "Az fájl nem menthető:\n"
4025 "Cannot open \"%s\"\n"
4028 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4033 "Cannot stat \"%s\"\n"
4036 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
4039 msgid "Cannot view: not a regular file"
4040 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4042 msgid "Seeking to search result"
4043 msgstr "Találat keresése"
4045 # a gombsorban is szerepel (F7)
4047 msgstr "Keresés kész"
4049 msgid "Continue from begining?"
4050 msgstr "Folytatás az elejéről?"
4055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4056 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4057 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
4059 msgid "Do you want clean this history?"
4060 msgstr "Előzmények törlése?"
4062 msgid "Background process:"
4063 msgstr "Háttérfolyamat:"