1 # Galician locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
6 "Project-Id-Version: Midnight Commander 4.7.4\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-09-16 13:31+0100\n"
10 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: GALICIAN <proxecto@trasno.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 "X-Poedit-Language: Galician\n"
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
25 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
30 msgstr "Ficheiro bloqueado"
33 msgstr "Obter &Bloqueo"
36 msgstr "&Ignorar bloqueo"
38 msgid "Search string not found"
39 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
41 msgid "Not implemented yet"
42 msgstr "Non implementado aínda"
44 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
46 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
50 msgid "Invalid token number %d"
51 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
56 msgid "&Regular expression"
57 msgstr "Expresión &Regular"
62 msgid "Wildcard search"
63 msgstr "Busca por comodín"
67 "Unable to load '%s' skin.\n"
68 "Default skin has been loaded"
70 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
71 "Cargouse o tema predeterminado."
75 "Unable to parse '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
78 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
79 "Cargouse o tema predeterminado."
81 msgid "Function key 1"
84 msgid "Function key 2"
87 msgid "Function key 3"
90 msgid "Function key 4"
93 msgid "Function key 5"
96 msgid "Function key 6"
99 msgid "Function key 7"
102 msgid "Function key 8"
105 msgid "Function key 9"
108 msgid "Function key 10"
111 msgid "Function key 11"
114 msgid "Function key 12"
117 msgid "Function key 13"
120 msgid "Function key 14"
123 msgid "Function key 15"
126 msgid "Function key 16"
129 msgid "Function key 17"
132 msgid "Function key 18"
135 msgid "Function key 19"
138 msgid "Function key 20"
141 msgid "Backspace key"
142 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
148 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
150 msgid "Down arrow key"
151 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
153 msgid "Left arrow key"
154 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
156 msgid "Right arrow key"
157 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
160 msgstr "Tecla «Inicio»"
162 msgid "Page Down key"
163 msgstr "Tecla «Av Pág»"
166 msgstr "Tecla «Re Pág»"
169 msgstr "Tecla «Insert»"
172 msgstr "Tecla «Supr»"
174 msgid "Completion/M-tab"
175 msgstr "Completar/M-Tab"
178 msgstr "+ no teclado numérico"
181 msgstr "- no teclado numérico"
183 msgid "Slash on keypad"
184 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
187 msgstr "* no teclado numérico"
190 msgstr "Tecla «Escape»"
192 msgid "Left arrow keypad"
193 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
195 msgid "Right arrow keypad"
196 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
198 msgid "Up arrow keypad"
199 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
201 msgid "Down arrow keypad"
202 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
204 msgid "Home on keypad"
205 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
207 msgid "End on keypad"
208 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
210 msgid "Page Down keypad"
211 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
213 msgid "Page Up keypad"
214 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
216 msgid "Insert on keypad"
217 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
219 msgid "Delete on keypad"
220 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
222 msgid "Enter on keypad"
223 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
225 msgid "Function key 21"
228 msgid "Function key 22"
231 msgid "Function key 23"
234 msgid "Function key 24"
275 msgid "Exclamation mark"
276 msgstr "Signo de exclamación"
278 msgid "Question mark"
279 msgstr "Signo de interrogación"
285 msgstr "Símbolo do dólar"
287 msgid "Quotation mark"
288 msgstr "Comiñas (\")"
306 msgstr "Canalización «|»"
308 msgid "Left parenthesis"
309 msgstr "Paréntese esquerdo"
311 msgid "Right parenthesis"
312 msgstr "Paréntese dereito"
315 msgstr "Corchete esquerdo"
317 msgid "Right bracket"
318 msgstr "Corchete dereito"
321 msgstr "Chave esquerda"
324 msgstr "Chave dereita"
330 msgstr "Tecla «tabulador»"
333 msgstr "Barra espazadora"
336 msgstr "«/» Barra inclinada"
338 msgid "Backslash key"
339 msgstr "«\\» Barra invertida"
341 msgid "Number sign #"
342 msgstr "Signo de numeral #"
355 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
356 "Check the TERM environment variable.\n"
358 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
359 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
362 msgid "%s is not a directory\n"
363 msgstr "%s non é un directorio\n"
366 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
367 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
370 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
371 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
374 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
375 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
378 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
379 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
382 msgid "Temporary files will not be created\n"
383 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
386 msgid "Press any key to continue..."
387 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
393 msgstr "Fallo na canalización"
396 msgstr "Fallou na duplicación"
398 msgid "Error dup'ing old error pipe"
399 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
403 "Cannot open cpio archive\n"
406 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
411 "Premature end of cpio archive\n"
414 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
419 "Inconsistent hardlinks of\n"
424 "Ligazóns inconsistentes para\n"
430 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
431 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
435 "Corrupted cpio header encountered in\n"
438 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
443 "Unexpected end of file\n"
446 "Fin de ficheiro inesperado\n"
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "O cache para %s expirou"
453 msgid "Starting linear transfer..."
454 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
457 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
458 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
461 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
462 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
465 msgstr "Obtendo ficheiro"
469 "Cannot open %s archive\n"
472 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
475 msgid "Inconsistent extfs archive"
476 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
479 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
480 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
483 msgid "fish: Disconnecting from %s"
484 msgstr "fish: desconectando de %s"
486 msgid "fish: Waiting for initial line..."
487 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
489 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
490 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
493 msgid "fish: Password is required for %s"
494 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
496 msgid "fish: Sending password..."
497 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
499 msgid "fish: Sending initial line..."
500 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
502 msgid "fish: Handshaking version..."
503 msgstr "fish: negociando versión..."
505 msgid "fish: Getting host info..."
506 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
508 msgid "fish: Setting up current directory..."
509 msgstr "fish: preparando directorio actual..."
512 msgid "fish: Connected, home %s."
513 msgstr "fish: conectado, inicio en %s"
516 msgid "fish: Reading directory %s..."
517 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
528 msgid "fish: store %s: sending command..."
529 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
531 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
532 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
535 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
536 msgstr "fish: gardando %s %d (%lu)"
544 msgid "Aborting transfer..."
545 msgstr "Interrompendo transferencia..."
547 msgid "Error reported after abort."
548 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
550 msgid "Aborted transfer would be successful."
551 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
554 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
555 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
558 msgid "FTP: Password required for %s"
559 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
561 msgid "ftpfs: sending login name"
562 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
564 msgid "ftpfs: sending user password"
565 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
568 msgid "FTP: Account required for user %s"
569 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
574 msgid "ftpfs: sending user account"
575 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
577 msgid "ftpfs: logged in"
578 msgstr "ftpfs: autorizados"
581 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
582 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
584 msgid "ftpfs: Invalid host name."
585 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
592 msgid "ftpfs: making connection to %s"
593 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
595 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
596 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
599 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
600 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
603 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
604 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
606 msgid "ftpfs: invalid address family"
607 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
610 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
611 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
613 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
614 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
616 msgid "ftpfs: aborting transfer."
617 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
620 msgid "ftpfs: abort error: %s"
621 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
623 msgid "ftpfs: abort failed"
624 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
626 msgid "ftpfs: CWD failed."
627 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
629 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
630 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
632 msgid "Resolving symlink..."
633 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
636 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
637 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
639 msgid "(strict rfc959)"
640 msgstr "(rfc959 estrito)"
642 msgid "(chdir first)"
643 msgstr "(primeiro chdir)"
645 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
646 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
649 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
650 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro %lu (%lu)"
653 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
654 "Remove password or correct mode"
656 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
657 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
660 msgid "Warning: file %s not found\n"
661 msgstr "Atención: non se atopa o ficheiro %s\n"
665 "Warning: Invalid line in %s:\n"
668 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
673 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
676 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
680 msgid "reconnect to %s failed"
681 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
683 msgid "Authentication failed"
684 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
687 msgid "Error %s creating directory %s"
688 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
691 msgid "Error %s removing directory %s"
692 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
695 msgid "%s opening remote file %s"
696 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
699 msgid "%s removing remote file %s"
700 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
703 msgid "%s renaming files\n"
704 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
708 "Cannot open tar archive\n"
711 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
714 msgid "Inconsistent tar archive"
715 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
717 msgid "Unexpected EOF on archive file"
718 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
723 "doesn't look like a tar archive."
726 "non parece un arquivo de tipo tar."
728 msgid "undelfs: error"
729 msgstr "undelfs: erro"
731 msgid "not enough memory"
732 msgstr "non hai memoria abondo"
734 msgid "while allocating block buffer"
735 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
738 msgid "open_inode_scan: %d"
739 msgstr "open_inode_scan: %d"
742 msgid "while starting inode scan %d"
743 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
747 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
750 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
751 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
753 msgid "no more memory while reallocating array"
754 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
757 msgid "while doing inode scan %d"
758 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
760 msgid "Ext2lib error"
761 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
764 msgid "Cannot open file %s"
765 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
768 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
772 "Cannot load inode bitmap from:\n"
775 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
778 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
779 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
783 "Cannot load block bitmap from:\n"
786 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
789 msgid "vfs_info is not fs!"
790 msgstr "vfs_info non é fs!"
792 msgid "You have to chdir to extract files first"
793 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
795 msgid "while iterating over blocks"
796 msgstr "ao repetir entre bloques"
799 msgid "Cannot open file \"%s\""
800 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
802 msgid "Cannot parse:"
803 msgstr "Non é posíbel analizar:"
805 msgid "More parsing errors will be ignored."
806 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
808 msgid "Internal error:"
809 msgstr "Produciuse un erro interno:"
812 msgstr "Contrasinal:"
814 msgid "Changes to file lost"
815 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
827 msgstr "Aplicar &Todos"
851 msgid "Chown advanced command"
852 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
856 "Cannot chmod \"%s\"\n"
859 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
864 "Cannot chown \"%s\"\n"
867 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
870 msgid "Displays the current version"
871 msgstr "Mostrar a versión actual"
873 msgid "Print data directory"
874 msgstr "Mostrar directorio de datos"
876 msgid "Print last working directory to specified file"
877 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
879 msgid "Enables subshell support (default)"
880 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
882 msgid "Disables subshell support"
883 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
885 msgid "Log ftp dialog to specified file"
886 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
888 msgid "Set debug level"
889 msgstr "Definir o nivel de depuración"
891 msgid "Launches the file viewer on a file"
892 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
894 msgid "Edits one file"
895 msgstr "Editar un ficheiro"
897 msgid "Forces xterm features"
898 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
900 msgid "Disable mouse support in text version"
901 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
903 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
904 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
906 msgid "To run on slow terminals"
907 msgstr "Para executar en terminais lentos"
909 msgid "Use stickchars to draw"
910 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
912 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
913 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
915 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
916 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
918 msgid "Requests to run in black and white"
919 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
921 msgid "Request to run in color mode"
922 msgstr "Solicitar a execución a cores"
924 msgid "Specifies a color configuration"
925 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
927 msgid "Show mc with specified skin"
928 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
930 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
933 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
935 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
938 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
939 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
940 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
941 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
943 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
944 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
947 "--colors CONTEXTO={FRONTE},{FONDO}\n"
949 "{FRONTE} e {FONDO} pódense omitir e utilizarase o valor estándar\n"
952 " Globais: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
953 " Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
954 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
957 " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
958 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
962 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
965 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
966 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
967 " brightcyan, lightgray and white\n"
970 " Axuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
973 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 " brightcyan, lightgray and white\n"
978 msgid "Color options"
979 msgstr "Opcións de cor"
984 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
985 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
987 msgid "Set initial line number for the internal editor"
988 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
992 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
993 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
996 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
997 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
1000 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1001 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1003 msgid "No arguments given to the viewer."
1004 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
1006 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1007 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
1009 msgid "Main options"
1010 msgstr "Opcións principais"
1012 msgid "Terminal options"
1013 msgstr "Opcións de terminal"
1015 msgid "Background process error"
1016 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
1018 msgid "Unknown error in child"
1019 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
1021 msgid "Child died unexpectedly"
1022 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
1024 msgid "Background protocol error"
1025 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
1027 msgid "Reading failed"
1028 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
1031 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1032 "than we can handle."
1034 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
1035 "dos que estamos preparados para manexar."
1037 msgid "&Full file list"
1038 msgstr "Lista &Completa"
1040 msgid "&Brief file list"
1041 msgstr "lista &Breve"
1043 msgid "&Long file list"
1044 msgstr "lista &Longa"
1046 msgid "&User defined:"
1047 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1049 msgid "Listing mode"
1050 msgstr "Modo de listado"
1052 msgid "User &mini status"
1053 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1061 msgid "Case sensi&tive"
1062 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
1064 msgid "Executable &first"
1065 msgstr "&Executábeis primeiro"
1070 msgid "Confirmation"
1071 msgstr "Confirmación "
1073 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1075 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1076 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1079 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1080 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1082 msgid "Confirmation|E&xit"
1083 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1085 msgid "Confirmation|&Execute"
1086 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1088 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1089 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
1091 msgid "Confirmation|&Delete"
1092 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1094 msgid "UTF-8 output"
1095 msgstr "Saída UTF-8"
1097 msgid "Full 8 bits output"
1098 msgstr "Saída completa 8 bits"
1106 msgid "F&ull 8 bits input"
1107 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1109 msgid "Display bits"
1110 msgstr "Mostrar bits "
1113 msgstr "Outro (8 bit)"
1115 msgid "Input / display codepage:"
1116 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1119 msgstr "&Seleccionar"
1121 msgid "Directory tree"
1122 msgstr "Árbore de directorios"
1124 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1125 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1127 msgid "Use &passive mode"
1128 msgstr "usar modo &Pasivo"
1130 msgid "&Use ~/.netrc"
1131 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1133 msgid "&Always use ftp proxy"
1134 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
1139 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1140 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
1142 msgid "ftp anonymous password:"
1143 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
1145 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1146 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
1148 msgid "Virtual File System Setting"
1149 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1155 msgstr "Cambiar directorio "
1157 msgid "Symbolic link filename:"
1158 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1160 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1162 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1164 msgid "Symbolic link"
1165 msgstr "Ligazón simbólica"
1168 msgstr "Executándose "
1182 msgid "Background Jobs"
1183 msgstr "Procesos en 2º plano"
1192 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1193 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1196 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1197 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
1200 msgstr "ASCII (7 bits)"
1203 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1204 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
1206 msgid "execute/search by others"
1207 msgstr "executar/buscar por «outros»"
1209 msgid "write by others"
1210 msgstr "escritura por «outros»"
1212 msgid "read by others"
1213 msgstr "lectura por «outros»"
1215 msgid "execute/search by group"
1216 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
1218 msgid "write by group"
1219 msgstr "escritura por «grupo»"
1221 msgid "read by group"
1222 msgstr "lectura por «grupo»"
1224 msgid "execute/search by owner"
1225 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
1227 msgid "write by owner"
1228 msgstr "escritura por «propietario»"
1230 msgid "read by owner"
1231 msgstr "lectura por «propietario»"
1234 msgstr "bit pegañento"
1236 msgid "set group ID on execution"
1237 msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
1239 msgid "set user ID on execution"
1240 msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
1242 msgid "C&lear marked"
1243 msgstr "&Limpar marcados"
1246 msgstr "&Estabelecer marcados"
1249 msgstr "Todos &Marcados"
1254 msgid "Permissions (Octal)"
1255 msgstr "Permisos (octal)"
1258 msgstr "Nome do propietario"
1261 msgstr "Nome do grupo"
1263 msgid "Use SPACE to change"
1264 msgstr "Use barra espazadora para cambiar"
1266 msgid "an option, ARROW KEYS"
1267 msgstr "unha opción, TECLAS DE FRECHA"
1269 msgid "to move between options"
1270 msgstr "para moverse nas opcións"
1272 msgid "and T or INS to mark"
1273 msgstr "e T ou INS para marcar"
1275 msgid "Chmod command"
1285 msgstr "Asignar &Usuarios"
1288 msgstr "Asignar &Grupos"
1293 msgid "Chown command"
1294 msgstr "Cambiar propietario"
1296 msgid "<Unknown user>"
1297 msgstr "<Usuario descoñecido>"
1299 msgid "<Unknown group>"
1300 msgstr "<Grupo descoñecido>"
1303 msgstr "Nome de usuario"
1305 msgid "Files tagged, want to cd?"
1306 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
1314 msgid "Cannot change directory"
1315 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
1318 msgstr "Ver ficheiro"
1321 msgstr "Nome do ficheiro:"
1323 msgid "Filtered view"
1324 msgstr "Vista filtrada "
1326 msgid "Filter command and arguments:"
1327 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
1329 msgid "Create a new Directory"
1330 msgstr "Crear un novo directorio"
1332 msgid "Enter directory name:"
1333 msgstr "Introduza nome do directorio:"
1338 msgid "Set expression for filtering filenames"
1339 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
1341 msgid "&Using shell patterns"
1342 msgstr "&Usando modelos de consola"
1344 msgid "&Case sensitive"
1345 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
1348 msgstr "Só &Ficheiros"
1351 msgstr "Seleccionar"
1356 msgid "Extension file edit"
1357 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
1359 msgid "Which extension file you want to edit?"
1360 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
1365 msgid "&System Wide"
1366 msgstr "Todo o &Sistema"
1369 msgstr "Editar menú"
1371 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1372 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1377 msgid "Highlighting groups file edit"
1378 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
1380 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1381 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
1383 msgid "Compare directories"
1384 msgstr "Comparar directorios "
1386 msgid "Select compare method:"
1387 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
1399 "Both panels should be in the listing mode\n"
1400 "to use this command"
1402 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
1403 "para usar esta orde "
1406 "Not an xterm or Linux console;\n"
1407 "the panels cannot be toggled."
1409 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
1410 "os paneis non se poden agochar."
1414 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
1425 msgstr "ligazón simbólica: %s"
1428 msgid "Symlink `%s' points to:"
1429 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
1431 msgid "Edit symlink"
1432 msgstr "Editar ligazón simbólica"
1435 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1436 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
1439 msgid "edit symlink: %s"
1440 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
1443 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1444 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
1447 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1448 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
1450 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1451 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
1453 msgid "FTP to machine"
1454 msgstr "Conexión por FTP"
1456 msgid "Shell link to machine"
1457 msgstr "Conexión por shell"
1459 msgid "SMB link to machine"
1460 msgstr "Conexión por SMB"
1462 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1463 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
1466 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1467 "files on: (F1 for details)"
1469 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
1470 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
1473 msgstr "Configuración"
1476 msgid "Setup saved to ~/%s"
1477 msgstr "Configuración gardada en ~/%s"
1481 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1484 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
1487 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1488 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
1490 msgid "The shell is already running a command"
1491 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1499 msgid "All charsets"
1500 msgstr "Todos os xogos de caracteres"
1502 msgid "&Whole words"
1503 msgstr "&Palabras completas"
1506 msgstr "&Cara atrás"
1508 msgid "Case &sensitive"
1509 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
1511 msgid "Enter search string:"
1512 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
1517 msgid "Search is disabled"
1518 msgstr "A busca está desactivada"
1522 "Cannot create temporary diff file\n"
1525 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
1530 "Cannot create backup file\n"
1534 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
1540 "Cannot create temporary merge file\n"
1543 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
1549 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1550 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
1552 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1553 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
1555 msgid "Strip &trailing carriage return"
1556 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
1558 msgid "Ignore all &whitespace"
1559 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
1561 msgid "Ignore &space change"
1562 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
1564 msgid "Ignore tab &expansion"
1565 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
1567 msgid "&Ignore case"
1568 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1570 msgid "Diff extra options"
1571 msgstr "Outras opcións de comparación"
1573 msgid "Diff algorithm"
1574 msgstr "Algoritmo de comparación"
1576 msgid "Diff Options"
1577 msgstr "Opcións de comparación"
1582 msgid "Edit is disabled"
1583 msgstr "A edición está desactivada"
1585 msgid "Goto line (left)"
1586 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
1588 msgid "Goto line (right)"
1589 msgstr "Ir á liña (dereita)"
1592 msgstr "Escriba a liña:"
1594 msgid "ButtonBar|Help"
1595 msgstr "ButtonBar|Axuda"
1597 msgid "ButtonBar|Save"
1598 msgstr "ButtonBar|Gardar"
1600 msgid "ButtonBar|Edit"
1601 msgstr "ButtonBar|Editar"
1603 msgid "ButtonBar|Merge"
1604 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
1606 msgid "ButtonBar|Search"
1607 msgstr "ButtonBar|Buscar"
1609 msgid "ButtonBar|Options"
1610 msgstr "ButtonBar|Opcións"
1612 msgid "ButtonBar|Quit"
1613 msgstr "ButtonBar|Saír"
1618 msgid "File was modified. Save with exit?"
1619 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
1622 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1623 "Save modified file?"
1625 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1626 "Gardar o ficheiro modificado?"
1631 msgid "Two files are needed to compare"
1632 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
1634 msgid "Cannot read directory contents"
1635 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
1637 msgid "Choose syntax highlighting"
1638 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1643 msgid "< Reload Current Syntax >"
1644 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1651 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1653 " A user friendly text editor\n"
1654 " written for the Midnight Commander"
1657 " Cooledit v3.11.5\n"
1659 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1661 " Un editor de texto amigábel escrito\n"
1662 " para o Midnight Commander.\n"
1665 msgid "Cannot open %s for reading"
1666 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
1672 msgid "Error reading %s"
1673 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1676 msgid "Error reading from pipe: %s"
1677 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1680 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1681 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1684 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1685 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1688 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1689 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1692 msgid "File \"%s\" is too large"
1693 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
1695 msgid "Macro recursion is too deep"
1696 msgstr "A macro é demasiado recursiva"
1698 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1699 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1701 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1702 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1705 msgid "Error writing to pipe: %s"
1706 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1709 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1710 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1713 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1714 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1717 msgstr "Gardar &Rápido "
1720 msgstr "Gardar &Seguro "
1722 msgid "&Do backups with following extension:"
1723 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1725 msgid "Check &POSIX new line"
1726 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1728 msgid "Edit Save Mode"
1729 msgstr "Editar modo de gardar"
1731 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1732 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
1737 msgid "&Do not change"
1738 msgstr "&Sen cambios"
1740 msgid "&Unix format (LF)"
1741 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1743 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1744 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1746 msgid "&Macintosh format (CR)"
1747 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1749 msgid "Change line breaks to:"
1750 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1752 msgid "Enter file name:"
1753 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1756 msgstr "Gardar como"
1758 msgid "A file already exists with this name"
1759 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1762 msgstr "s&Obrescribir"
1765 msgstr "Gardar como"
1767 msgid "Cannot save file"
1768 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1770 msgid "Delete macro"
1771 msgstr "Eliminar macro"
1773 msgid "Cannot open temp file"
1774 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro temporal"
1776 msgid "Cannot open macro file"
1777 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de macros"
1779 msgid "Cannot overwrite macro file"
1780 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro de macros"
1783 msgstr "Gardar macro"
1785 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1786 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1788 msgid "Press macro hotkey:"
1789 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1792 msgstr "Cargar macro"
1795 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1796 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1799 msgstr "Gardar ficheiro"
1805 "Current text was modified without a file save.\n"
1806 "Continue discards these changes"
1808 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1809 "Continuar desbotará estes cambios."
1811 msgid "Syntax file edit"
1812 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
1814 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1815 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1820 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1821 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1827 msgid "%ld replacements made"
1828 msgstr " %ld substitucións feitas"
1830 msgid "&Cancel quit"
1831 msgstr "&Cancelar saída"
1833 msgid "This function is not implemented"
1834 msgstr "Esa función non está implementada"
1836 msgid "Copy to clipboard"
1837 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1839 msgid "Unable to save to file"
1840 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1842 msgid "Cut to clipboard"
1843 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1849 msgstr "Gardar o bloque"
1852 msgstr "Inserir ficheiro"
1854 msgid "Cannot insert file"
1855 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1858 msgstr "Ordenar bloque"
1860 msgid "You must first highlight a block of text"
1861 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1864 msgstr "Proceder a ordenar"
1866 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1867 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1872 msgid "Cannot execute sort command"
1873 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1876 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1877 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1879 msgid "Paste output of external command"
1880 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1882 msgid "Enter shell command(s):"
1883 msgstr "Orde(s) a executar:"
1885 msgid "External command"
1886 msgstr "Orde externa"
1888 msgid "Cannot execute command"
1889 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1891 msgid "Error creating script:"
1892 msgstr "Produciuse un erro ao crear o script:"
1894 msgid "Error reading script:"
1895 msgstr "Produciuse un erro ao ler o script:"
1897 msgid "Error closing script:"
1898 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o script:"
1900 msgid "Script created:"
1901 msgstr "Script creado:"
1903 msgid "Process block"
1904 msgstr "Proceso de bloque"
1906 msgid "Error calling program"
1907 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
1910 msgstr "Enviar copias a"
1918 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1919 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1924 msgid "Insert literal"
1925 msgstr "Inserir literalmente"
1927 msgid "Press any key:"
1928 msgstr "Prema calquera tecla:"
1930 msgid "Execute macro"
1931 msgstr "Executar macro"
1934 "Current text was modified without a file save\n"
1935 "Continue discards these changes"
1937 "O texto actual foi modificado e non foi gardado\n"
1938 "Continuar desbotará estes cambios"
1940 msgid "In se&lection"
1941 msgstr "Na se&Lección"
1943 msgid "Enter replacement string:"
1944 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1947 msgstr "Buscar &Todos"
1953 "Current text was modified without a file save.\n"
1954 "Continue discards these changes."
1956 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1957 "Continuar debotará estes cambios."
1966 msgstr "Substituí&R"
1968 msgid "Replace with:"
1969 msgstr "Substituír con:"
1971 msgid "Confirm replace"
1972 msgstr "Confirmar cambios"
1974 msgid "&Open file..."
1975 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1981 msgstr "Gardar &Como..."
1983 msgid "&Insert file..."
1984 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1986 msgid "Cop&y to file..."
1987 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1989 msgid "&User menu..."
1990 msgstr "Menú de &Usuario..."
2001 msgid "&Toggle ins/overw"
2002 msgstr "Alternar &Inserción"
2004 msgid "To&ggle mark"
2005 msgstr "Alter&Nar marcados"
2007 msgid "&Mark columns"
2008 msgstr "&Marcar columnas"
2011 msgstr "Marcar &Todos"
2025 msgid "Co&py to clipfile"
2026 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
2028 msgid "&Cut to clipfile"
2029 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
2031 msgid "Pa&ste from clipfile"
2032 msgstr "Pegar do portapapei&S"
2043 msgid "Search &again"
2044 msgstr "Buscar de &Novo"
2047 msgstr "Substituí&R..."
2049 msgid "&Toggle bookmark"
2050 msgstr "Al&Ternar o marcador"
2052 msgid "&Next bookmark"
2053 msgstr "&Seguinte marcador"
2055 msgid "&Prev bookmark"
2056 msgstr "Marcador ante&Rior"
2058 msgid "&Flush bookmark"
2059 msgstr "Borra&R marcadores"
2061 msgid "&Go to line..."
2062 msgstr "&Ir á liña "
2064 msgid "&Toggle line state"
2065 msgstr "Alternar &Liña de estado"
2067 msgid "Go to matching &bracket"
2068 msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
2070 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2071 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
2073 msgid "&Find declaration"
2074 msgstr "Buscar &Declaración"
2076 msgid "Back from &declaration"
2077 msgstr "&Volver á declaración"
2079 msgid "For&ward to declaration"
2080 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
2082 msgid "Encod&ing..."
2083 msgstr "Cod&Ificando..."
2085 msgid "&Refresh screen"
2086 msgstr "&Actualizar a pantalla"
2088 msgid "&Start record macro"
2089 msgstr "&Iniciar gravación de macro"
2091 msgid "Finis&h record macro..."
2092 msgstr "&Terminar gravación de macro..."
2094 msgid "&Execute macro..."
2095 msgstr "&Executar macro..."
2097 msgid "Delete macr&o..."
2098 msgstr "Eliminar macr&O "
2100 msgid "'ispell' s&pell check"
2101 msgstr "Corrixir orto&Grafía con «ispell»"
2106 msgid "Insert &literal..."
2107 msgstr "Inserir &Literalmente..."
2109 msgid "Insert &date/time"
2110 msgstr "Inserir &Data e hora "
2112 msgid "&Format paragraph"
2113 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
2116 msgstr "&Ordenar..."
2118 msgid "&Paste output of..."
2119 msgstr "&Pegar a saída de..."
2121 msgid "&External formatter"
2122 msgstr "Formatador e&Xterno"
2127 msgid "Save &mode..."
2128 msgstr "&Modo de gardar..."
2130 msgid "Learn &keys..."
2131 msgstr "Redefinir &Teclas..."
2133 msgid "Syntax &highlighting..."
2134 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
2136 msgid "S&yntax file"
2137 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
2140 msgstr "Ficheiro de &Menú"
2143 msgstr "&Gardar configuración"
2166 msgid "Dynamic paragraphing"
2167 msgstr "Parágrafos dinámicos"
2169 msgid "Type writer wrap"
2170 msgstr "Axuste de máquina de escribir"
2172 msgid "Word wrap line length:"
2173 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
2175 msgid "Cursor beyond end of line"
2176 msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
2178 msgid "Pers&istent selection"
2179 msgstr "Selecció&N persistente"
2181 msgid "Synta&x highlighting"
2182 msgstr "Sinta&Xe coreada"
2184 msgid "Visible tabs"
2185 msgstr "Lapelas visíbeis"
2187 msgid "Visible trailing spaces"
2188 msgstr "&Espazos finais visíbeis"
2190 msgid "Save file &position"
2191 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
2193 msgid "Confir&m before saving"
2194 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
2196 msgid "&Return does autoindent"
2197 msgstr "&Volver a autosangrado"
2199 msgid "Tab spacing:"
2200 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
2202 msgid "Fill tabs with &spaces"
2203 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
2205 msgid "&Backspace through tabs"
2206 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
2208 msgid "&Fake half tabs"
2209 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
2212 msgstr "Axuste de parágrafo"
2214 msgid "Editor options"
2215 msgstr "Opcións do editor"
2220 msgid "ButtonBar|Mark"
2221 msgstr "ButtonBar|Marcar"
2223 msgid "ButtonBar|Replac"
2224 msgstr "ButtonBar|Rempl"
2226 msgid "ButtonBar|Copy"
2227 msgstr "ButtonBar|Copiar"
2229 msgid "ButtonBar|Move"
2230 msgstr "ButtonBar|Mover"
2232 msgid "ButtonBar|Delete"
2233 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
2235 msgid "ButtonBar|PullDn"
2236 msgstr "ButtonBar|Baixar"
2238 msgid "Load syntax file"
2239 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
2243 "Cannot open file %s\n"
2246 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
2250 msgid "Error in file %s on line %d"
2251 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
2254 "The Commander can't change to the directory that\n"
2255 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2256 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2257 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2259 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
2260 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
2261 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
2262 "permisos coa orde «su»?"
2265 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2266 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
2269 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2270 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
2274 "Cannot create temporary command file\n"
2277 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2284 msgid " %s%s file error"
2285 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
2289 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2290 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2291 "Commander package."
2293 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2294 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2295 "Midnight Commander."
2298 msgid "~/%s file error"
2299 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro ~/%s"
2303 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2304 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2307 "O formato do ficheiro ~/%s cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de "
2308 "%smc.ext ou ben empregalo como modelo."
2310 msgid "DialogTitle|Copy"
2311 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2313 msgid "DialogTitle|Move"
2314 msgstr "DialogTitle|Mover"
2316 msgid "DialogTitle|Delete"
2317 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2319 msgid "Cannot make the hardlink"
2320 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2324 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2327 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2331 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2333 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2335 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2336 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2338 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
2342 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2345 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2349 msgstr "&Interromper"
2353 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2356 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2361 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2364 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2377 "son o mesmo ficheiro "
2381 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2384 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2389 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2392 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2397 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2400 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2405 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2408 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2411 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2412 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2416 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2419 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2424 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2427 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2432 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2435 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2440 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2443 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2448 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2451 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2459 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2462 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2467 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2470 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2473 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2474 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2481 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2484 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2489 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2492 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2497 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2500 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2505 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2508 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2513 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2516 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2521 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2524 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2529 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2532 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2536 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2537 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2541 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2544 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2549 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2552 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2560 "are the same directory"
2565 "son o mesmo directorio"
2569 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2572 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2577 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2580 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2585 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2588 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2593 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2596 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2601 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2604 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2607 msgid "Directory scanning"
2608 msgstr "Examinando directorio"
2610 msgid "FileOperation|Copy"
2611 msgstr "FileOperation|Copiar"
2613 msgid "FileOperation|Move"
2614 msgstr "FileOperation|Mover"
2616 msgid "FileOperation|Delete"
2617 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2620 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2621 msgstr "%o %f «%s»%m"
2634 msgstr "directorios"
2636 msgid "files/directories"
2637 msgstr "ficheiros/directorios"
2639 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2640 msgid " with source mask:"
2641 msgstr " con máscara de orixe:"
2650 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2651 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2653 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2654 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2657 msgstr "&Reintentar"
2661 "Directory not empty.\n"
2662 "Delete it recursively?"
2665 "O directorio non esta baleiro.\n"
2666 "Desexa borralo recursivamente?"
2670 "Background process: Directory not empty.\n"
2671 "Delete it recursively?"
2674 "Proceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\n"
2675 "Desexa borralo recursivamente?"
2684 msgid "%d:%02d.%02d"
2685 msgstr "%d:%02d.%02d"
2689 msgstr "Tempo restante %s"
2704 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2705 msgstr "Ficheiros procesados : %llu de %llu"
2708 msgid "Time: %s %s (%s)"
2709 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2712 msgid "Total: %s of %s"
2713 msgstr "Total: %s de %s"
2724 msgid "Target file already exists!"
2725 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2728 msgid "Source date: %s, size %llu"
2729 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2732 msgid "Target date: %s, size %llu"
2733 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
2736 msgid "Source date: %s, size %u"
2737 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %u"
2740 msgid "Target date: %s, size %u"
2741 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %u"
2743 msgid "If &size differs"
2744 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2747 msgstr "&Actualizar"
2749 msgid "Overwrite all targets?"
2750 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2753 msgstr "&Reintentar"
2758 msgid "Overwrite this target?"
2759 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2762 msgstr "O ficheiro xa existe"
2764 msgid "Background process: File exists"
2765 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2768 msgstr "En 2º &Plano"
2770 msgid "&Stable Symlinks"
2771 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2773 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2774 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2776 msgid "Preserve &attributes"
2777 msgstr "Conservar &Atributos"
2779 msgid "Follow &links"
2780 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2783 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2784 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2793 msgstr "&Cambiar directorio"
2799 msgstr "&Levar a panel"
2805 msgstr "&Editar - F4"
2809 msgstr "Atopados: %ld"
2811 msgid "Malformed regular expression"
2812 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2814 msgid "Cas&e sensitive"
2815 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
2817 msgid "&Find recursively"
2818 msgstr "&Busca recursiva"
2820 msgid "S&kip hidden"
2821 msgstr "I&Gnorar agochados"
2823 msgid "&All charsets"
2824 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2826 msgid "Case sens&itive"
2827 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2829 msgid "Re&gular expression"
2830 msgstr "Expresión &Regular"
2833 msgstr "&Primeira coincidencia"
2835 msgid "All cha&rsets"
2836 msgstr "Todos os xogos de ca&Racteres"
2842 msgstr "Buscar ficheiro"
2848 msgstr "Nome do ficheiro:"
2851 msgstr "Comezar en:"
2854 msgid "Grepping in %s"
2855 msgstr "Buscando en %s"
2861 msgid "Searching %s"
2862 msgstr "Buscando %s"
2867 msgid "Help file format error\n"
2868 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
2870 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2871 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
2874 msgid "Cannot find node %s in help file"
2875 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
2880 msgid "ButtonBar|Index"
2881 msgstr "ButtonBar|Contido"
2883 msgid "ButtonBar|Prev"
2884 msgstr "ButtonBar|Anterior"
2893 msgstr "Engadir ao &Final"
2899 msgstr "Nova &Entrada"
2902 msgstr "Novo &Grupo"
2907 msgid "&Add current"
2908 msgstr "E&Ngadir actual"
2911 msgstr "Actuali&Zar"
2913 msgid "Fr&ee VFSs now"
2914 msgstr "&Liberar VFS agora"
2919 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2920 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2922 msgid "Active VFS directories"
2923 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2925 msgid "Directory hotlist"
2928 msgid "Directory path"
2929 msgstr "Ruta do directorio:"
2931 msgid "Directory label"
2932 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2938 msgid "New hotlist entry"
2939 msgstr "Nova entrada de favoritos "
2941 msgid "Directory label:"
2942 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2944 msgid "Directory path:"
2945 msgstr "Ruta do directorio:"
2947 msgid "New hotlist group"
2948 msgstr "Novo grupo favoritos"
2950 msgid "Name of new group:"
2951 msgstr "Nome do novo grupo:"
2954 msgid "Label for \"%s\":"
2955 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2957 msgid "Add to hotlist"
2958 msgstr "Engadir a favoritos "
2963 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2964 msgstr "Ten certeza de que desexa quitar esta entrada?"
2967 "Group not empty.\n"
2970 "O grupo non esta baleiro.\n"
2973 msgid "Top level group"
2974 msgstr "Grupo principal "
2976 msgid "Hotlist Load"
2977 msgstr "Cargar favoritos "
2981 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2982 "your old hotlist entries were not deleted"
2984 "MC non puido escribir o ficheiro ~/%s,\n"
2985 "a lista de favoritos antiga non foi eliminada"
2988 msgstr "Información "
2991 msgid "Midnight Commander %s"
2992 msgstr "Midnight Commander %s"
2996 msgstr "Ficheiro: %s"
2999 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3000 msgstr "Nodos libres: %ld (%ld%%) de %ld"
3002 msgid "No node information"
3003 msgstr "Sen información sobre nodos"
3006 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3007 msgstr "Espazo dispoñíbel %s (%d%%) de %s"
3009 msgid "No space information"
3010 msgstr "Sen información do espazo"
3016 msgid "non-local vfs"
3017 msgstr "VFS non-local"
3021 msgstr "Dispositivo: %s"
3024 msgid "Filesystem: %s"
3025 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3028 msgid "Accessed: %s"
3029 msgstr "Accedido: %s"
3032 msgid "Modified: %s"
3033 msgstr "Modificado: %s"
3035 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3038 msgstr "Cambiado: %s"
3041 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3042 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3049 msgid " (%ld block)"
3050 msgid_plural " (%ld blocks)"
3051 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3052 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3055 msgid "Owner: %s/%s"
3056 msgstr "Propietario: %s/%s"
3060 msgstr "Ligazóns: %d"
3063 msgid "Mode: %s (%04o)"
3064 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3067 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3068 msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh"
3074 msgstr "&Horizontal"
3076 msgid "Show free sp&ace"
3077 msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
3079 msgid "&XTerm window title"
3080 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3082 msgid "H&intbar visible"
3083 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3085 msgid "&Keybar visible"
3086 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3088 msgid "Command &prompt"
3089 msgstr "&Liña de ordes"
3091 msgid "Show &mini status"
3092 msgstr "Mostrar &Mini-estado"
3094 msgid "Menu&bar visible"
3095 msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
3097 msgid "&Equal split"
3101 msgstr "Disposición de paneis "
3103 msgid "Console output"
3104 msgstr "Saída de consola"
3106 msgid "Other options"
3107 msgstr "Outras opcións "
3109 msgid "Output lines:"
3110 msgstr "Liñas de saída"
3113 msgstr "Presentación"
3116 msgstr "Redefinir teclas"
3118 msgid "Teach me a key"
3119 msgstr "Asignar unha tecla "
3123 "Please press the %s\n"
3124 "and then wait until this message disappears.\n"
3126 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3127 "next to its button.\n"
3129 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3132 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3133 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3135 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3136 "a beira do seu botón \n"
3138 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3141 msgid "Cannot accept this key"
3142 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
3145 msgid "You have entered \"%s\""
3146 msgstr "Vostede tecleou «%s» "
3148 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3153 "It seems that all your keys already\n"
3154 "work fine. That's great."
3156 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3157 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3163 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3164 "All your keys work well."
3166 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3167 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3169 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3170 msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
3172 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3173 msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
3175 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3176 msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
3179 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3180 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3181 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3182 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3184 msgid "The Midnight Commander"
3185 msgstr "O Midnight Commander "
3187 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3188 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
3190 msgid "File listin&g"
3191 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3194 msgstr "Vista &Rápida"
3197 msgstr "&Información"
3199 msgid "&Listing mode..."
3200 msgstr "Modo de &Lista..."
3202 msgid "&Sort order..."
3203 msgstr "&Ordenar..."
3208 msgid "&Encoding..."
3209 msgstr "&Codificando..."
3211 msgid "FT&P link..."
3212 msgstr "Conexión por FT&P..."
3214 msgid "S&hell link..."
3215 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3217 msgid "SM&B link..."
3218 msgstr "Conexión por &SMB..."
3221 msgstr "Actuali&Zar"
3226 msgid "Vie&w file..."
3227 msgstr "Ve&R ficheiro "
3229 msgid "&Filtered view"
3230 msgstr "Vista &Filtrada "
3242 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3244 msgid "Relative symlin&k"
3245 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3247 msgid "Edit s&ymlink"
3248 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
3253 msgid "&Advanced chown"
3254 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos "
3256 msgid "&Rename/Move"
3257 msgstr "&Renomear/Mover"
3260 msgstr "Crear &Directorio"
3263 msgstr "Ca&Mbiar directorio "
3265 msgid "Select &group"
3266 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3268 msgid "U&nselect group"
3269 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3271 msgid "Reverse selec&tion"
3272 msgstr "&Inverter a selección"
3278 msgstr "Menú de &Usuario "
3280 msgid "&Directory tree"
3281 msgstr "Árbore de &Directorios"
3284 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3286 msgid "S&wap panels"
3287 msgstr "&Intercambiar paneis"
3289 msgid "Switch &panels on/off"
3290 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3292 msgid "&Compare directories"
3293 msgstr "&Comparar directorios "
3295 msgid "&View diff files"
3296 msgstr "&Ver a diferenza dos ficheiros "
3298 msgid "E&xternal panelize"
3299 msgstr "Paneis e&Xternos"
3301 msgid "Show directory s&izes"
3302 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3304 msgid "Command &history"
3305 msgstr "&Historial de ordes "
3307 msgid "Di&rectory hotlist"
3308 msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
3310 msgid "&Active VFS list"
3311 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3313 msgid "&Background jobs"
3314 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3316 msgid "Screen lis&t"
3317 msgstr "&Lista de pantallas"
3319 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3320 msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3322 msgid "&Listing format edit"
3323 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3325 msgid "Edit &extension file"
3326 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3328 msgid "Edit &menu file"
3329 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3331 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3332 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3334 msgid "&Configuration..."
3335 msgstr "&Configuración..."
3338 msgstr "&Presentación..."
3340 msgid "&Panel options..."
3341 msgstr "Opcións dos &Paneis "
3343 msgid "C&onfirmation..."
3344 msgstr "c&Onfirmación..."
3346 msgid "&Display bits..."
3347 msgstr "&Mostrar bits..."
3349 msgid "&Virtual FS..."
3350 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3367 msgid "ButtonBar|Menu"
3368 msgstr "ButtonBar|Menú"
3370 msgid "ButtonBar|View"
3371 msgstr "ButtonBar|Ver"
3373 msgid "ButtonBar|RenMov"
3374 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3376 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3377 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3379 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3380 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
3383 msgid "Cannot create %s directory"
3384 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
3389 msgid "On dum&b terminals"
3390 msgstr "Só en terminais &Bobas"
3395 msgid "A&uto save setup"
3396 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3398 msgid "Sa&fe delete"
3399 msgstr "&Borrado seguro"
3401 msgid "Cd follows lin&ks"
3402 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
3404 msgid "Rotating d&ash"
3405 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
3407 msgid "Co&mplete: show all"
3408 msgstr "Co&Mpletar: mostrar todos"
3410 msgid "Shell &patterns"
3411 msgstr "Mode&Los da consola"
3413 msgid "&Drop down menus"
3414 msgstr "Menús &Despregábeis"
3417 msgstr "Auto m&Enús"
3419 msgid "Use internal vie&w"
3420 msgstr "&Usar visor interno"
3422 msgid "Use internal edi&t"
3423 msgstr "Usar ed&Itor interno"
3425 msgid "Pause after run"
3426 msgstr "Pausa logo de executar"
3429 msgstr "Tempo de espera:"
3431 msgid "S&ingle press"
3432 msgstr "Premer só &unha vez"
3434 msgid "Esc key mode"
3435 msgstr "Tecla «Escape»"
3437 msgid "Mkdi&r autoname"
3438 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
3440 msgid "Classic pro&gressbar"
3441 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
3443 msgid "Compute tota&ls"
3444 msgstr "Calcular &Totais"
3446 msgid "&Verbose operation"
3447 msgstr "&Operación detallada"
3449 msgid "File operation options"
3450 msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
3452 msgid "Configure options"
3453 msgstr "Configuración"
3455 msgid "Case &insensitive"
3456 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
3458 msgid "Case s&ensitive"
3459 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3461 msgid "Use panel sort mo&de"
3462 msgstr "Usar modo o m&Odo de orde do panel"
3464 msgid "Quick search"
3465 msgstr "Busca rápida"
3467 msgid "&Permissions"
3471 msgstr "&Tipos de ficheiros"
3473 msgid "File highlight"
3474 msgstr "Resaltar ficheiro"
3476 msgid "&Mouse page scrolling"
3477 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
3479 msgid "Pa&ge scrolling"
3480 msgstr "Avance de pá&Xina"
3482 msgid "L&ynx-like motion"
3483 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
3488 msgid "A&uto save panels setup"
3489 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3491 msgid "Re&verse files only"
3492 msgstr "In&Verter só ficheiros"
3494 msgid "Ma&rk moves down"
3495 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
3497 msgid "&Fast dir reload"
3498 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
3500 msgid "Show &hidden files"
3501 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&hados"
3503 msgid "Show &backup files"
3504 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
3506 msgid "Mi&x all files"
3507 msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
3509 msgid "Use SI si&ze units"
3510 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
3512 msgid "Main panel options"
3513 msgstr "Opcións do panel principal"
3515 msgid "Panel options"
3516 msgstr "Opcións dos paneis "
3519 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3520 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3521 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3524 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
3525 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
3526 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
3527 "Vexa a páxina do manual para obter máis información. "
3530 msgstr "&Engadir novo"
3532 msgid "External panelize"
3533 msgstr "Paneis externos"
3538 msgid "Other command"
3541 msgid "Add to external panelize"
3542 msgstr "Engadir a panel externo "
3544 msgid "Enter command label:"
3545 msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
3547 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3549 "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
3551 msgid "Find rejects after patching"
3552 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3554 msgid "Find *.orig after patching"
3555 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3557 msgid "Find SUID and SGID programs"
3558 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3560 msgid "Cannot invoke command."
3561 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3563 msgid "Pipe close failed"
3564 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3578 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3584 msgstr "Sen &Ordenar"
3586 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3594 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3602 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3603 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3619 msgstr "Tamaño do bloque "
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 msgid "&Modify time"
3627 msgstr "Data de &Modificación"
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3634 msgid "&Access time"
3635 msgstr "Data de &Acceso"
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 msgid "C&hange time"
3643 msgstr "Data de &Cambio"
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3666 msgstr "Propietario"
3671 msgid "<readlink failed>"
3672 msgstr "<fallou readlink>"
3676 msgid_plural "%s bytes"
3678 msgstr[1] "%s bytes"
3681 msgid "%s in %d file"
3682 msgid_plural "%s in %d files"
3683 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3684 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3686 msgid "Unknown tag on display format:"
3687 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
3689 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3690 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3692 msgid "Do you really want to execute?"
3693 msgstr "Realmente quere executalo? "
3695 msgid "Choose codepage"
3696 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
3698 msgid "- < No translation >"
3699 msgstr "- < Sen tradución >"
3705 msgstr "%e %b %H:%M"
3709 "Cannot save file %s:\n"
3712 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3716 "GNU Midnight Commander is already\n"
3717 "running on this terminal.\n"
3718 "Subshell support will be disabled."
3720 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3721 "executando neste terminal.\n"
3722 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3725 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3726 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3728 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3729 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3732 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3733 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3735 msgid "With builtin Editor\n"
3736 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3738 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3739 msgstr "Utilizando a biblioteca S-Lang instalada"
3741 msgid "with terminfo database"
3742 msgstr "e terminais segundo terminfo"
3744 msgid "Using the ncurses library"
3745 msgstr "Utilizando a biblioteca «ncurses»"
3747 msgid "Using the ncursesw library"
3748 msgstr "Utilizando a biblioteca «ncursesw»"
3750 msgid "With optional subshell support"
3751 msgstr "Compatibilidade subterminal optativa"
3753 msgid "With subshell support as default"
3754 msgstr "Compatibilidade subterminal activa por omisión"
3756 msgid "With support for background operations\n"
3757 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3759 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3760 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3762 msgid "With mouse support on xterm\n"
3763 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3765 msgid "With support for X11 events\n"
3766 msgstr "Compatibilidade para eventos X11\n"
3768 msgid "With internationalization support\n"
3769 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3771 msgid "With multiple codepages support\n"
3772 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3775 msgid "Virtual File Systems:"
3776 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3780 msgstr "Tipos de datos:"
3784 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3787 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3791 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3792 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3795 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3796 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3800 "Cannot stat the destination\n"
3803 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3808 msgstr "Eliminar %s?"
3810 msgid "ButtonBar|Static"
3811 msgstr "ButtonBar|Estático"
3813 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3814 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3816 msgid "ButtonBar|Rescan"
3817 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3819 msgid "ButtonBar|Forget"
3820 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3822 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3823 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3827 "Cannot write to the %s file:\n"
3830 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3833 msgid "Format error on file Extensions File"
3834 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
3837 msgid "The %%var macro has no default"
3838 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
3841 msgid "The %%var macro has no variable"
3842 msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
3851 msgstr "Verdadeiro:"
3856 msgid "Warning -- ignoring file"
3857 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
3861 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3862 "Using it may compromise your security"
3864 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3865 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3869 "Cannot open file%s\n"
3872 "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
3876 msgid "No suitable entries found in %s"
3877 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3880 msgstr "Menú de usuario"
3882 msgid "Invalid value"
3883 msgstr "Valor incorrecto"
3885 msgid "Cannot spawn child process"
3886 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
3888 msgid "Empty output from child filter"
3889 msgstr "Saída do filtro baleira"
3891 msgid "&Line number (decimal)"
3892 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
3895 msgstr "Pe&rcentiles"
3897 msgid "&Decimal offset"
3898 msgstr "Desprazamento &Decimal"
3900 msgid "He&xadecimal offset"
3901 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
3906 msgid "ButtonBar|Ascii"
3907 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3909 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3910 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
3912 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3913 msgstr "ButtonBar|Despregar"
3915 msgid "ButtonBar|Wrap"
3916 msgstr "ButtonBar|Pregar"
3918 msgid "ButtonBar|Hex"
3919 msgstr "ButtonBar|Hexa"
3921 msgid "ButtonBar|Goto"
3922 msgstr "ButtonBar|Ir a"
3924 msgid "ButtonBar|Raw"
3925 msgstr "ButtonBar|Bruto"
3927 msgid "ButtonBar|Parse"
3928 msgstr "ButtonBar|Analizar"
3930 msgid "ButtonBar|Unform"
3931 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
3933 msgid "ButtonBar|Format"
3934 msgstr "ButtonBar|Formato"
3938 "Error while closing the file:\n"
3940 "Data may have been written or not"
3942 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
3944 "É probábel que os datos non se escribiran"
3948 "Cannot save file:\n"
3951 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
3959 "Cannot open \"%s\"\n"
3962 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
3967 "Cannot stat \"%s\"\n"
3970 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
3973 msgid "Cannot view: not a regular file"
3974 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
3976 msgid "Seeking to search result"
3977 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
3980 msgstr "Busca rematada"
3982 msgid "Continue from begining?"
3983 msgstr "Continuar desde o principio?"
3988 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3989 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3990 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
3992 msgid "Do you want clean this history?"
3993 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
3995 msgid "Background process:"
3996 msgstr "Procesos en 2º plano"
3998 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3999 #~ msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o modo pasivo: %s"
4004 #~ msgid "The server does not support this version"
4005 #~ msgstr "O servidor non admite esta versión"
4008 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4009 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4010 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4012 #~ "O servidor remoto non está nun porto que require\n"
4013 #~ "contrasinal para conectarse, pero a información pode\n"
4014 #~ "quedar desprotexida do outro lado. Desexa continuar?\n"
4016 #~ msgid "MCFS Password required"
4017 #~ msgstr "Precisase contrasinal para MCFS"
4019 #~ msgid "Invalid password"
4020 #~ msgstr "O Contrasinal é incorrecto"
4022 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4023 #~ msgstr "Non é posíbel localizar a máquina: %s"
4025 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4026 #~ msgstr "Non é posíbel crear socket: %s"
4028 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4029 #~ msgstr "Non é posíbel conectar co servidor: %s"
4031 #~ msgid "Too many open connections"
4032 #~ msgstr "Demasiadas conexións abertas"
4034 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4035 #~ msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio %s"
4037 #~ msgid "Link to a remote machine"
4038 #~ msgstr "Conexión á máquina remota "
4040 #~ msgid "&Network link..."
4041 #~ msgstr "&Conexión por rede..."
4043 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4044 #~ msgstr " O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír? "
4046 #~ msgid " Permission "
4047 #~ msgstr " Permisos "
4050 #~ msgstr " Ficheiro "
4055 #~ msgid " Owner name "
4056 #~ msgstr " Propietario "
4058 #~ msgid " Group name "
4062 #~ msgstr " Tamaño "
4064 #~ msgid " Confirmation "
4065 #~ msgstr " Confirmacion "
4067 #~ msgid " Filtered view "
4068 #~ msgstr " Ver filtrado "
4071 #~ msgstr " Seleccionar "
4073 #~ msgid " Compare directories "
4074 #~ msgstr " Comparar directorios "
4077 #~ msgstr " Crear ligazón "
4079 #~ msgid " Edit symlink "
4080 #~ msgstr " Editar ligazón simbólica "
4082 #~ msgid "case &Sensitive"
4083 #~ msgstr "distinguir &Maiúsculas"
4085 #~ msgid " Replace "
4086 #~ msgstr " Substituír "
4091 #~ msgid " Insert File "
4092 #~ msgstr " Inserir ficheiro "
4094 #~ msgid " Insert Literal "
4095 #~ msgstr " Inserir literalmente "
4097 #~ msgid " Execute Macro "
4098 #~ msgstr " Executar macro "
4100 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4101 #~ msgstr " Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s» "
4106 #~ msgid " Delete: "
4107 #~ msgstr " Eliminar: "
4109 #~ msgid " Directory path "
4110 #~ msgstr " Ruta ao directorio"
4112 #~ msgid " Directory label "
4113 #~ msgstr " Etiqueta do directorio "
4116 #~ msgstr "Ficheiro: %s"
4118 #~ msgid "pe&Rmissions"
4119 #~ msgstr "Pe&Rmisos"
4121 #~ msgid " User menu "
4122 #~ msgstr " Menú de usuario "
4125 #~ " Cannot save file: \n"
4128 #~ " Non é posible gardar o ficheiro: \n"
4131 #~ msgid "Status: %s"
4132 #~ msgstr "Tamaño: %s"
4140 #~ msgid " confirm &Exit "
4141 #~ msgstr " confirmar &Saída"
4143 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4144 #~ msgstr " confirmar &Execución "
4146 #~ msgid " confirm &Delete "
4147 #~ msgstr " confirmar e&Liminación "
4150 #~ " The current line number is %lld.\n"
4151 #~ " Enter the new line number:"
4153 #~ " A liña actual é a número %lld\n"
4154 #~ " Introduza o novo número de liña:"
4157 #~ " The current address is %s.\n"
4158 #~ " Enter the new address:"
4160 #~ " O enderezo actual é %s.\n"
4161 #~ " Introduza o novo enderezo:"
4163 #~ msgid " Goto Address "
4164 #~ msgstr " Ir ao enderezo "
4166 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4167 #~ msgstr "Desprazamento 0x%08lx"
4170 #~ msgstr "%s bytes"
4172 #~ msgid ">= %s bytes"
4173 #~ msgstr ">= %s bytes"
4175 #~ msgid "File: None"
4176 #~ msgstr "Ficheiro: Ninguno"
4178 #~ msgid "Do backups -->"
4179 #~ msgstr "Facer copias -->"
4181 #~ msgid "Extension:"
4182 #~ msgstr "Extensión:"
4185 #~ msgstr "&Novo C-n"
4188 #~ msgstr "&Gardar F2"
4190 #~ msgid "Save &as... F12"
4191 #~ msgstr "Gardar como... F12"
4193 #~ msgid "A&bout... "
4194 #~ msgstr "&Acerca de..."
4196 #~ msgid "&Quit F10"
4197 #~ msgstr "&Saír F10"
4199 #~ msgid "&New C-x k"
4200 #~ msgstr "&Novo C-x k"
4202 #~ msgid "Copy to &file... "
4203 #~ msgstr "Copiar a un &ficheiro..."
4205 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4206 #~ msgstr "Al&ternar la marca F3"
4208 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4212 #~ msgstr "&Copiar F5"
4215 #~ msgstr "&Mover F6"
4217 #~ msgid "&Delete F8"
4218 #~ msgstr "&Eliminar F8"
4220 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4221 #~ msgstr "&Novo C-n"
4223 #~ msgid "&Undo C-u"
4224 #~ msgstr "Des&Facer C-u"
4226 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4227 #~ msgstr "&Novo C-n"
4229 #~ msgid "&End C-PgDn"
4230 #~ msgstr "Fin d&E ficheiro C-AvPg"
4232 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4233 #~ msgstr "&Ir á liña... M-l"
4235 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4236 #~ msgstr "&Ir á liña... M-l"
4238 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4239 #~ msgstr "Al&ternar la marca F3"
4241 #~ msgid "&Next bookmark "
4242 #~ msgstr "&Novo C-n"
4244 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4245 #~ msgstr "&Ordenar... M-t"
4247 #~ msgid "&Flush bookmark "
4248 #~ msgstr "&Correo... "
4250 #~ msgid "&Search... F7"
4251 #~ msgstr "Bu&Scar... F7"
4253 #~ msgid "&Replace... F4"
4254 #~ msgstr "Substituí&R... F4"
4256 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4257 #~ msgstr "&Ir á liña... M-l"
4259 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4260 #~ msgstr "&Ordenar... M-t"
4262 #~ msgid "Delete macr&o... "
4263 #~ msgstr "Eliminar macr&O..."
4265 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4266 #~ msgstr "&Ordenar... M-t"
4268 #~ msgid "&Mail... "
4269 #~ msgstr "&Correo... "
4271 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4272 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
4274 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4275 #~ msgstr "«ispell» &Corrixe ortografía M-$"
4277 #~ msgid "Save setu&p"
4278 #~ msgstr "&Gardar configuración"
4280 #~ msgid " Sear/Repl "
4281 #~ msgstr " Buscar/Substituír "
4283 #~ msgid " Command "
4286 #~ msgid "Intuitive"
4287 #~ msgstr "Intuitivo"
4292 #~ msgid "User-defined"
4293 #~ msgstr "Definido polo &Usuario:"
4295 #~ msgid "Key emulation"
4296 #~ msgstr "Emulacion de teclas"
4311 #~ msgstr " Copiar "
4317 #~ msgstr " Eliminar "
4326 #~ msgstr "1Eliminar"
4334 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4335 #~ msgstr "&Vista rápida C-x q"
4337 #~ msgid "&Info C-x i"
4338 #~ msgstr "&Información C-x i"
4340 #~ msgid "&Rescan C-r"
4341 #~ msgstr "&Actualizar C-r"
4346 #~ msgid "Vie&w file... "
4347 #~ msgstr "ver fic&Heiro... "
4349 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4350 #~ msgstr "ver filtra&Xe M-!"
4353 #~ msgstr "&Editar F4"
4356 #~ msgstr "&Copiar F5"
4358 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4359 #~ msgstr "Cambiar &Permisos C-x c"
4361 #~ msgid "&Link C-x l"
4362 #~ msgstr "crear &Ligazón C-x l"
4364 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4365 #~ msgstr "ligazón &Simbólica C-x s"
4367 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4368 #~ msgstr "edi&Tar ligazón simbólica C-x C-s"
4370 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4371 #~ msgstr "Cambiar pr&Opietario C-x o"
4373 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4374 #~ msgstr "&Renomear/mover F6"
4376 #~ msgid "&Mkdir F7"
4377 #~ msgstr "Crear &Directorio F7"
4379 #~ msgid "&Delete F8"
4380 #~ msgstr "&Eliminar F8"
4382 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4383 #~ msgstr "ca&Mbiar directorio M-c"
4385 #~ msgid "select &Group M-+"
4386 #~ msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
4388 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4389 #~ msgstr "desbotar gr&Upo M-\\"
4391 #~ msgid "e&Xit F10"
4392 #~ msgstr "sai&R F10"
4394 #~ msgid "&User menu F2"
4395 #~ msgstr "me&Nú de usuario F2"
4397 #~ msgid "&Find file M-?"
4398 #~ msgstr "&Buscar ficheiros M-?"
4400 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4401 #~ msgstr "interca&Mbiar paneis C-u"
4403 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4404 #~ msgstr "&Comparar directorios C-x d"
4406 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4407 #~ msgstr "paneis e&Xternos C-x !"
4409 #~ msgid "Command &history M-h"
4410 #~ msgstr "&Histórico de ordes "
4412 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4413 #~ msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
4415 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4416 #~ msgstr "&Procesos en 2º plano C-x j"
4418 #~ msgid "learn &Keys..."
4419 #~ msgstr "Redefinir &Teclas..."
4422 #~ msgstr " &Ficheiro "
4424 #~ msgid " &Command "
4433 #~ msgid "Extension"
4434 #~ msgstr "&Extensión"
4449 #~ msgstr "Estático"
4452 #~ msgstr "Dinámico"
4455 #~ msgstr "Esquecer"
4458 #~ msgstr "BorraDir"
4460 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4461 #~ msgstr " Cambiar propietario "
4463 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4464 #~ msgstr " Cambiar propietario "
4466 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4467 #~ msgstr " Cambiar propietario "
4469 #~ msgid "%s not found!"
4470 #~ msgstr "Atención: non se atopa o ficheiro %s\n"
4472 #~ msgid "NumLock on keypad"
4473 #~ msgstr "«BloqNum» do teclado númerico"
4475 #~ msgid " Emacs key: "
4476 #~ msgstr " Tecla Emacs: "
4478 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4479 #~ msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
4481 #~ msgid "Displays this help message"
4482 #~ msgstr "Amosar esta mensaxe de axuda"
4484 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4485 #~ msgstr "Amosar axuda sobre como cambiar cores"
4487 #~ msgid "unknown option"
4488 #~ msgstr "opcion descoñecida"
4490 #~ msgid "Show this help message"
4491 #~ msgstr "Amosar esta mensaxe de axuda"
4493 #~ msgid "Display brief usage message"
4494 #~ msgstr "Amosar unha breve mensaxe de axuda"
4497 #~ msgstr "Modo de uso:"
4499 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4500 #~ msgstr "c&Onfirmar cambios"
4502 #~ msgid "replace &All"
4503 #~ msgstr "substituír &Todos"
4508 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4509 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4512 #~ msgstr "%e %b %Y"
4514 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4516 #~ " O enderezo actual é %s.\n"
4517 #~ " Introduza o novo enderezo:"
4519 #~ msgid "scanf &Expression"
4520 #~ msgstr "&Expresión scanf"
4522 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4523 #~ msgstr " Introduza a orde dos argumentos, p. ex. 3,2,1,4 "
4526 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4529 #~ " A expresion regular non é válida ou a expresion scanf ten demasiadas "
4532 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4533 #~ msgstr " Erro en cadea de formato ao substituír. "
4535 #~ msgid " Replacement too long. "
4536 #~ msgstr " Substitución demasiada extensa. "
4539 #~ msgstr "&Copiar F5"
4541 #~ msgid "&Delete F8"
4542 #~ msgstr "&Eliminar F8"
4544 #~ msgid " The command history is empty "
4545 #~ msgstr " O histórico de ordes está baleiro "
4547 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4548 #~ msgstr "editar me&Nú do editor"
4551 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4552 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4553 #~ "Do not forget to save options."
4555 #~ "Para dispor desta funcionalidade indique o seu xogo de caracteres\n"
4556 #~ "accedendo ao menu «Opcions/Xogo de caracteres»\n"
4557 #~ "e logo non esqueza «Gardar configuracion»."
4559 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4560 #~ msgstr "Expresión regular hexadecimal non válida "
4562 #~ msgid " Invalid regular expression "
4563 #~ msgstr " Expresión regular non válida "
4565 #~ msgid " Enter regexp:"
4566 #~ msgstr " Introduza a expresión regular:"
4568 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4569 #~ msgstr "Utilizando a biblioteca S-Lang propia"
4571 #~ msgid "with termcap database"
4572 #~ msgstr "e terminais segundo termcap"
4587 #~ msgstr "&Propietario"
4592 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4593 #~ msgstr "MC non puido escribir ao ficheiro ~/"
4595 #~ msgid " (%ld blocks)"
4596 #~ msgstr " (%ld bloques)"
4602 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4603 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4604 #~ " files have been moved now\n"
4606 #~ " Os ficheiros de configuracion do Midnight Commander \n"
4607 #~ " gárdanse agora no directorio /.mc\n"
4609 #~ " Os ficheiros foron trasladados alí.\n"
4611 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4612 #~ msgstr "%s bytes en %d ficheiros"
4614 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4615 #~ msgstr " Non é posible abrir canalización para lectura: %s "
4617 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4618 #~ msgstr " Non é un ficheiro normal: "
4620 #~ msgid "Format of the "
4621 #~ msgstr "Formato do "
4624 #~ " file has changed\n"
4625 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4628 #~ " O ficheiro cambiou\n"
4629 #~ "coa version 3.0. Posiblemente queira copialo de "
4632 #~ "mc.ext or use that\n"
4633 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4635 #~ "mc.ext ou use\n"
4636 #~ "ese ficheiro como referencia.\n"
4638 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4639 #~ msgstr "Agora usarase mc.ext."
4641 #~ msgid " Cannot open file "
4642 #~ msgstr " Non é posible abrir o ficheiro "
4648 #~ msgstr " [medra]"
4681 #~ msgstr "Procesado"
4686 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4687 #~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
4689 #~ msgid " Socket source routing setup "
4690 #~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
4692 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4693 #~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
4695 #~ msgid " Host name "
4696 #~ msgstr " Usuario "
4698 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4699 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4705 #~ "refresh stack underflow!\n"
4712 #~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
4716 #~ msgid " Listing format edit "
4717 #~ msgstr "Edición do formato de &Lista"
4719 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4720 #~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
4722 #~ msgid "&Drive... M-d"
4723 #~ msgstr "ver fic&Heiro... "
4725 #~ msgid "Use to debug the background code"
4726 #~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
4728 #~ msgid "Force subshell execution"
4729 #~ msgstr "executar con ID do usuario"
4731 #~ msgid " No action taken "
4732 #~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
4734 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4735 #~ msgstr " Non é posíbel crear socket: %s "
4737 #~ msgid " Information "
4738 #~ msgstr " Información "
4740 #~ msgid " Invalid address "
4741 #~ msgstr " O enderezo é incorrecto"
4743 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4744 #~ msgstr "Liña %lu Col %lu"
4746 #~ msgid "command &History"
4747 #~ msgstr "&Histórico de ordes"
4749 #~ msgid "missing argument"
4750 #~ msgstr "falta parámetro"