Fixed up several comments
[midnight-commander.git] / po / gl.po
blob8b8c464fec7b3910ab6661453c9e6e1defe01c4a
1 # Galician locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Midnight Commander 4.7.4\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-09-16 13:31+0100\n"
10 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: GALICIAN <proxecto@trasno.net>\n"
12 "Language: gl\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 "X-Poedit-Language: Galician\n"
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
22 "User: %s\n"
23 "Process ID: %d"
24 msgstr ""
25 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
26 "Usuario: %s\n"
27 "ID. do proceso: %d"
29 msgid "File locked"
30 msgstr "Ficheiro bloqueado"
32 msgid "&Grab lock"
33 msgstr "Obter &Bloqueo"
35 msgid "&Ignore lock"
36 msgstr "&Ignorar bloqueo"
38 msgid "Search string not found"
39 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
41 msgid "Not implemented yet"
42 msgstr "Non implementado aínda"
44 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
45 msgstr ""
46 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
47 "atopados"
49 #, c-format
50 msgid "Invalid token number %d"
51 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
53 msgid "Normal"
54 msgstr "Normal"
56 msgid "&Regular expression"
57 msgstr "Expresión &Regular"
59 msgid "Hexadecimal"
60 msgstr "Hexadecimal"
62 msgid "Wildcard search"
63 msgstr "Busca por comodín"
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "Unable to load '%s' skin.\n"
68 "Default skin has been loaded"
69 msgstr ""
70 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
71 "Cargouse o tema predeterminado."
73 #, c-format
74 msgid ""
75 "Unable to parse '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
77 msgstr ""
78 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
79 "Cargouse o tema predeterminado."
81 msgid "Function key 1"
82 msgstr "Tecla «F1»"
84 msgid "Function key 2"
85 msgstr "Tecla «F2»"
87 msgid "Function key 3"
88 msgstr "Tecla «F3»"
90 msgid "Function key 4"
91 msgstr "Tecla «F4»"
93 msgid "Function key 5"
94 msgstr "Tecla «F5»"
96 msgid "Function key 6"
97 msgstr "Tecla «F6»"
99 msgid "Function key 7"
100 msgstr "Tecla «F7»"
102 msgid "Function key 8"
103 msgstr "Tecla «F8»"
105 msgid "Function key 9"
106 msgstr "Tecla «F9»"
108 msgid "Function key 10"
109 msgstr "Tecla «F10»"
111 msgid "Function key 11"
112 msgstr "Tecla «F11»"
114 msgid "Function key 12"
115 msgstr "Tecla «F12»"
117 msgid "Function key 13"
118 msgstr "Tecla «F13»"
120 msgid "Function key 14"
121 msgstr "Tecla «F14»"
123 msgid "Function key 15"
124 msgstr "Tecla «F15»"
126 msgid "Function key 16"
127 msgstr "Tecla «F16»"
129 msgid "Function key 17"
130 msgstr "Tecla «F17»"
132 msgid "Function key 18"
133 msgstr "Tecla «F18»"
135 msgid "Function key 19"
136 msgstr "Tecla «F19»"
138 msgid "Function key 20"
139 msgstr "Tecla «F20»"
141 msgid "Backspace key"
142 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
144 msgid "End key"
145 msgstr "Tecla «Fin»"
147 msgid "Up arrow key"
148 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
150 msgid "Down arrow key"
151 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
153 msgid "Left arrow key"
154 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
156 msgid "Right arrow key"
157 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
159 msgid "Home key"
160 msgstr "Tecla «Inicio»"
162 msgid "Page Down key"
163 msgstr "Tecla «Av Pág»"
165 msgid "Page Up key"
166 msgstr "Tecla «Re Pág»"
168 msgid "Insert key"
169 msgstr "Tecla «Insert»"
171 msgid "Delete key"
172 msgstr "Tecla «Supr»"
174 msgid "Completion/M-tab"
175 msgstr "Completar/M-Tab"
177 msgid "+ on keypad"
178 msgstr "+ no teclado numérico"
180 msgid "- on keypad"
181 msgstr "- no teclado numérico"
183 msgid "Slash on keypad"
184 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
186 msgid "* on keypad"
187 msgstr "* no teclado numérico"
189 msgid "Escape key"
190 msgstr "Tecla «Escape»"
192 msgid "Left arrow keypad"
193 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
195 msgid "Right arrow keypad"
196 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
198 msgid "Up arrow keypad"
199 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
201 msgid "Down arrow keypad"
202 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
204 msgid "Home on keypad"
205 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
207 msgid "End on keypad"
208 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
210 msgid "Page Down keypad"
211 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
213 msgid "Page Up keypad"
214 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
216 msgid "Insert on keypad"
217 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
219 msgid "Delete on keypad"
220 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
222 msgid "Enter on keypad"
223 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
225 msgid "Function key 21"
226 msgstr "Tecla «F21»"
228 msgid "Function key 22"
229 msgstr "Tecla «F22»"
231 msgid "Function key 23"
232 msgstr "Tecla «F23»"
234 msgid "Function key 24"
235 msgstr "Tecla «F24»"
237 #, fuzzy
238 msgid "A1 key"
239 msgstr "Tecla «Fin»"
241 #, fuzzy
242 msgid "C1 key"
243 msgstr "Tecla «Fin»"
245 msgid "Plus"
246 msgstr "Máis"
248 msgid "Minus"
249 msgstr "Menos"
251 msgid "Asterisk"
252 msgstr "Asterisco"
254 msgid "Dot"
255 msgstr "Punto"
257 msgid "Less than"
258 msgstr "Menor que"
260 msgid "Great than"
261 msgstr "Maior que"
263 msgid "Equal"
264 msgstr "Igual"
266 msgid "Comma"
267 msgstr "Coma"
269 msgid "Apostrophe"
270 msgstr "Apostrofo"
272 msgid "Colon"
273 msgstr "Dous puntos"
275 msgid "Exclamation mark"
276 msgstr "Signo de exclamación"
278 msgid "Question mark"
279 msgstr "Signo de interrogación"
281 msgid "Ampersand"
282 msgstr "Et"
284 msgid "Dollar sign"
285 msgstr "Símbolo do dólar"
287 msgid "Quotation mark"
288 msgstr "Comiñas (\")"
290 msgid "Caret"
291 msgstr "Circunflexo"
293 msgid "Tilda"
294 msgstr "Til"
296 msgid "Prime"
297 msgstr "Primo"
299 msgid "Underline"
300 msgstr "Subliñado"
302 msgid "Understrike"
303 msgstr "Guión baixo"
305 msgid "Pipe"
306 msgstr "Canalización «|»"
308 msgid "Left parenthesis"
309 msgstr "Paréntese esquerdo"
311 msgid "Right parenthesis"
312 msgstr "Paréntese dereito"
314 msgid "Left bracket"
315 msgstr "Corchete esquerdo"
317 msgid "Right bracket"
318 msgstr "Corchete dereito"
320 msgid "Left brace"
321 msgstr "Chave esquerda"
323 msgid "Right brace"
324 msgstr "Chave dereita"
326 msgid "Enter"
327 msgstr "Intro"
329 msgid "Tab key"
330 msgstr "Tecla «tabulador»"
332 msgid "Space key"
333 msgstr "Barra espazadora"
335 msgid "Slash key"
336 msgstr "«/» Barra inclinada"
338 msgid "Backslash key"
339 msgstr "«\\» Barra invertida"
341 msgid "Number sign #"
342 msgstr "Signo de numeral #"
344 msgid "Ctrl"
345 msgstr "Ctrl"
347 msgid "Alt"
348 msgstr "Alt"
350 msgid "Shift"
351 msgstr "Maiús"
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
356 "Check the TERM environment variable.\n"
357 msgstr ""
358 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
359 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
361 #, c-format
362 msgid "%s is not a directory\n"
363 msgstr "%s non é un directorio\n"
365 #, c-format
366 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
367 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
369 #, c-format
370 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
371 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
373 #, c-format
374 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
375 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
377 #, c-format
378 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
379 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
381 #, c-format
382 msgid "Temporary files will not be created\n"
383 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
385 #, c-format
386 msgid "Press any key to continue..."
387 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
389 msgid "Warning"
390 msgstr "Atención"
392 msgid "Pipe failed"
393 msgstr "Fallo na canalización"
395 msgid "Dup failed"
396 msgstr "Fallou na duplicación"
398 msgid "Error dup'ing old error pipe"
399 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Cannot open cpio archive\n"
404 "%s"
405 msgstr ""
406 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
407 "%s"
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Premature end of cpio archive\n"
412 "%s"
413 msgstr ""
414 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
415 "%s"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Inconsistent hardlinks of\n"
420 "%s\n"
421 "in cpio archive\n"
422 "%s"
423 msgstr ""
424 "Ligazóns inconsistentes para\n"
425 "%s\n"
426 "no arquivo cpio\n"
427 "%s"
429 #, c-format
430 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
431 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Corrupted cpio header encountered in\n"
436 "%s"
437 msgstr ""
438 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
439 "%s"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Unexpected end of file\n"
444 "%s"
445 msgstr ""
446 "Fin de ficheiro inesperado\n"
447 "%s"
449 #, c-format
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "O cache para %s expirou"
453 msgid "Starting linear transfer..."
454 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
458 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
462 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
464 msgid "Getting file"
465 msgstr "Obtendo ficheiro"
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Cannot open %s archive\n"
470 "%s"
471 msgstr ""
472 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
473 "%s"
475 msgid "Inconsistent extfs archive"
476 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
478 #, c-format
479 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
480 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
482 #, c-format
483 msgid "fish: Disconnecting from %s"
484 msgstr "fish: desconectando de %s"
486 msgid "fish: Waiting for initial line..."
487 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
489 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
490 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
492 #, c-format
493 msgid "fish: Password is required for %s"
494 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
496 msgid "fish: Sending password..."
497 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
499 msgid "fish: Sending initial line..."
500 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
502 msgid "fish: Handshaking version..."
503 msgstr "fish: negociando versión..."
505 msgid "fish: Getting host info..."
506 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
508 msgid "fish: Setting up current directory..."
509 msgstr "fish: preparando directorio actual..."
511 #, c-format
512 msgid "fish: Connected, home %s."
513 msgstr "fish: conectado, inicio en %s"
515 #, c-format
516 msgid "fish: Reading directory %s..."
517 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
519 #, c-format
520 msgid "%s: done."
521 msgstr "%s: feito."
523 #, c-format
524 msgid "%s: failure"
525 msgstr "%s: fallo"
527 #, c-format
528 msgid "fish: store %s: sending command..."
529 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
531 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
532 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
536 msgstr "fish: gardando %s %d (%lu)"
538 msgid "zeros"
539 msgstr "ceros"
541 msgid "file"
542 msgstr "ficheiro"
544 msgid "Aborting transfer..."
545 msgstr "Interrompendo transferencia..."
547 msgid "Error reported after abort."
548 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
550 msgid "Aborted transfer would be successful."
551 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
553 #, c-format
554 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
555 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
557 #, c-format
558 msgid "FTP: Password required for %s"
559 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
561 msgid "ftpfs: sending login name"
562 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
564 msgid "ftpfs: sending user password"
565 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
567 #, c-format
568 msgid "FTP: Account required for user %s"
569 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
571 msgid "Account:"
572 msgstr "Conta:"
574 msgid "ftpfs: sending user account"
575 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
577 msgid "ftpfs: logged in"
578 msgstr "ftpfs: autorizados"
580 #, c-format
581 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
582 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
584 msgid "ftpfs: Invalid host name."
585 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
587 #, c-format
588 msgid "ftpfs: %s"
589 msgstr "ftpfs: %s"
591 #, c-format
592 msgid "ftpfs: making connection to %s"
593 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
595 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
596 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
598 #, c-format
599 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
600 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
602 #, c-format
603 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
604 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
606 msgid "ftpfs: invalid address family"
607 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
609 #, c-format
610 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
611 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
613 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
614 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
616 msgid "ftpfs: aborting transfer."
617 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
619 #, c-format
620 msgid "ftpfs: abort error: %s"
621 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
623 msgid "ftpfs: abort failed"
624 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
626 msgid "ftpfs: CWD failed."
627 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
629 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
630 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
632 msgid "Resolving symlink..."
633 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
635 #, c-format
636 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
637 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
639 msgid "(strict rfc959)"
640 msgstr "(rfc959 estrito)"
642 msgid "(chdir first)"
643 msgstr "(primeiro chdir)"
645 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
646 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
650 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro %lu (%lu)"
652 msgid ""
653 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
654 "Remove password or correct mode"
655 msgstr ""
656 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
657 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
659 #, c-format
660 msgid "Warning: file %s not found\n"
661 msgstr "Atención: non se atopa o ficheiro %s\n"
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Warning: Invalid line in %s:\n"
666 "%s\n"
667 msgstr ""
668 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
669 "%s\n"
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
674 "%s\n"
675 msgstr ""
676 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
677 "%s\n"
679 #, c-format
680 msgid "reconnect to %s failed"
681 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
683 msgid "Authentication failed"
684 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
686 #, c-format
687 msgid "Error %s creating directory %s"
688 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
690 #, c-format
691 msgid "Error %s removing directory %s"
692 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
694 #, c-format
695 msgid "%s opening remote file %s"
696 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
698 #, c-format
699 msgid "%s removing remote file %s"
700 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
702 #, c-format
703 msgid "%s renaming files\n"
704 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Cannot open tar archive\n"
709 "%s"
710 msgstr ""
711 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
712 "%s"
714 msgid "Inconsistent tar archive"
715 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
717 msgid "Unexpected EOF on archive file"
718 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "%s\n"
723 "doesn't look like a tar archive."
724 msgstr ""
725 "%s\n"
726 "non parece un arquivo de tipo tar."
728 msgid "undelfs: error"
729 msgstr "undelfs: erro"
731 msgid "not enough memory"
732 msgstr "non hai memoria abondo"
734 msgid "while allocating block buffer"
735 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
737 #, c-format
738 msgid "open_inode_scan: %d"
739 msgstr "open_inode_scan: %d"
741 #, c-format
742 msgid "while starting inode scan %d"
743 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
745 #, c-format
746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
747 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
749 #, c-format
750 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
751 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
753 msgid "no more memory while reallocating array"
754 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
756 #, c-format
757 msgid "while doing inode scan %d"
758 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
760 msgid "Ext2lib error"
761 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
763 #, c-format
764 msgid "Cannot open file %s"
765 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
768 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot load inode bitmap from:\n"
773 "%s"
774 msgstr ""
775 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
776 "%s"
778 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
779 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Cannot load block bitmap from:\n"
784 "%s"
785 msgstr ""
786 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
787 "%s"
789 msgid "vfs_info is not fs!"
790 msgstr "vfs_info non é fs!"
792 msgid "You have to chdir to extract files first"
793 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
795 msgid "while iterating over blocks"
796 msgstr "ao repetir entre bloques"
798 #, c-format
799 msgid "Cannot open file \"%s\""
800 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
802 msgid "Cannot parse:"
803 msgstr "Non é posíbel analizar:"
805 msgid "More parsing errors will be ignored."
806 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
808 msgid "Internal error:"
809 msgstr "Produciuse un erro interno:"
811 msgid "Password:"
812 msgstr "Contrasinal:"
814 msgid "Changes to file lost"
815 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
817 msgid "&Cancel"
818 msgstr "&Cancelar"
820 msgid "&Set"
821 msgstr "A&Plicar"
823 msgid "S&kip"
824 msgstr "&Ignorar"
826 msgid "Set &all"
827 msgstr "Aplicar &Todos"
829 msgid "owner"
830 msgstr "propietario"
832 msgid "group"
833 msgstr "grupo"
835 msgid "other"
836 msgstr "outros"
838 msgid "On"
839 msgstr "En"
841 msgid "Flag"
842 msgstr "Marca"
844 msgid "Mode"
845 msgstr "Modo"
847 #, c-format
848 msgid "%6d of %d"
849 msgstr "%6d de %d"
851 msgid "Chown advanced command"
852 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Cannot chmod \"%s\"\n"
857 "%s"
858 msgstr ""
859 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
860 "%s"
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Cannot chown \"%s\"\n"
865 "%s"
866 msgstr ""
867 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
868 "%s"
870 msgid "Displays the current version"
871 msgstr "Mostrar a versión actual"
873 msgid "Print data directory"
874 msgstr "Mostrar directorio de datos"
876 msgid "Print last working directory to specified file"
877 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
879 msgid "Enables subshell support (default)"
880 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
882 msgid "Disables subshell support"
883 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
885 msgid "Log ftp dialog to specified file"
886 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
888 msgid "Set debug level"
889 msgstr "Definir o nivel de depuración"
891 msgid "Launches the file viewer on a file"
892 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
894 msgid "Edits one file"
895 msgstr "Editar un ficheiro"
897 msgid "Forces xterm features"
898 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
900 msgid "Disable mouse support in text version"
901 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
903 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
904 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
906 msgid "To run on slow terminals"
907 msgstr "Para executar en terminais lentos"
909 msgid "Use stickchars to draw"
910 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
912 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
913 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
915 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
916 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
918 msgid "Requests to run in black and white"
919 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
921 msgid "Request to run in color mode"
922 msgstr "Solicitar a execución a cores"
924 msgid "Specifies a color configuration"
925 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
927 msgid "Show mc with specified skin"
928 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
930 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
931 #, fuzzy
932 msgid ""
933 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
934 "\n"
935 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
936 "\n"
937 "Keywords:\n"
938 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
939 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
940 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
941 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
942 "                 errdhotfocus\n"
943 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
944 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
945 "                 editlinestate\n"
946 msgstr ""
947 "--colors CONTEXTO={FRONTE},{FONDO}\n"
948 "\n"
949 "{FRONTE} e {FONDO} pódense omitir e utilizarase o valor estándar\n"
950 "\n"
951 "Contextos:\n"
952 "   Globais:             errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
953 "   Visor de ficheiros:  normal, selected, marked, markselect\n"
954 "   Diálogos:            dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
955 "errdhotnormal,\n"
956 "                        errdhotfocus\n"
957 "   Menús:               menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
958 "   Editor:              editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
959 "                        editlinestate\n"
961 msgid ""
962 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
963 "\n"
964 "Colors:\n"
965 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
966 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
967 "   brightcyan, lightgray and white\n"
968 "\n"
969 msgstr ""
970 "   Axuda:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
971 "\n"
972 "Cores:\n"
973 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 "   brightcyan, lightgray and white\n"
976 "\n"
978 msgid "Color options"
979 msgstr "Opcións de cor"
981 msgid "+number"
982 msgstr "+número"
984 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
985 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
987 msgid "Set initial line number for the internal editor"
988 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
990 msgid ""
991 "\n"
992 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
993 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
994 msgstr ""
995 "\n"
996 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
997 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
999 #, c-format
1000 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1001 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1003 msgid "No arguments given to the viewer."
1004 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
1006 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1007 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
1009 msgid "Main options"
1010 msgstr "Opcións principais"
1012 msgid "Terminal options"
1013 msgstr "Opcións de terminal"
1015 msgid "Background process error"
1016 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
1018 msgid "Unknown error in child"
1019 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
1021 msgid "Child died unexpectedly"
1022 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
1024 msgid "Background protocol error"
1025 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
1027 msgid "Reading failed"
1028 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
1030 msgid ""
1031 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1032 "than we can handle."
1033 msgstr ""
1034 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
1035 "dos que estamos preparados para manexar."
1037 msgid "&Full file list"
1038 msgstr "Lista &Completa"
1040 msgid "&Brief file list"
1041 msgstr "lista &Breve"
1043 msgid "&Long file list"
1044 msgstr "lista &Longa"
1046 msgid "&User defined:"
1047 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1049 msgid "Listing mode"
1050 msgstr "Modo de listado"
1052 msgid "User &mini status"
1053 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1055 msgid "&OK"
1056 msgstr "&Aceptar"
1058 msgid "&Reverse"
1059 msgstr "Inve&Rter"
1061 msgid "Case sensi&tive"
1062 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
1064 msgid "Executable &first"
1065 msgstr "&Executábeis primeiro"
1067 msgid "Sort order"
1068 msgstr "Ordenar"
1070 msgid "Confirmation"
1071 msgstr "Confirmación "
1073 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1074 #. 2
1075 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1076 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1080 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1082 msgid "Confirmation|E&xit"
1083 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1085 msgid "Confirmation|&Execute"
1086 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1088 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1089 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
1091 msgid "Confirmation|&Delete"
1092 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1094 msgid "UTF-8 output"
1095 msgstr "Saída UTF-8"
1097 msgid "Full 8 bits output"
1098 msgstr "Saída completa 8 bits"
1100 msgid "ISO 8859-1"
1101 msgstr "ISO 8859-1"
1103 msgid "7 bits"
1104 msgstr "7 bits"
1106 msgid "F&ull 8 bits input"
1107 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1109 msgid "Display bits"
1110 msgstr "Mostrar bits "
1112 msgid "Other 8 bit"
1113 msgstr "Outro (8 bit)"
1115 msgid "Input / display codepage:"
1116 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1118 msgid "&Select"
1119 msgstr "&Seleccionar"
1121 msgid "Directory tree"
1122 msgstr "Árbore de directorios"
1124 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1125 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1127 msgid "Use &passive mode"
1128 msgstr "usar modo &Pasivo"
1130 msgid "&Use ~/.netrc"
1131 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1133 msgid "&Always use ftp proxy"
1134 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
1136 msgid "sec"
1137 msgstr "seg."
1139 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1140 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
1142 msgid "ftp anonymous password:"
1143 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
1145 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1146 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
1148 msgid "Virtual File System Setting"
1149 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1151 msgid "cd"
1152 msgstr "cd"
1154 msgid "Quick cd"
1155 msgstr "Cambiar directorio "
1157 msgid "Symbolic link filename:"
1158 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1160 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1161 msgstr ""
1162 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1164 msgid "Symbolic link"
1165 msgstr "Ligazón simbólica"
1167 msgid "Running"
1168 msgstr "Executándose "
1170 msgid "Stopped"
1171 msgstr "Detido "
1173 msgid "&Stop"
1174 msgstr "&Deter"
1176 msgid "&Resume"
1177 msgstr "Continua&R"
1179 msgid "&Kill"
1180 msgstr "&Eliminar"
1182 msgid "Background Jobs"
1183 msgstr "Procesos en 2º plano"
1185 msgid "Domain:"
1186 msgstr "Dominio:"
1188 msgid "Username:"
1189 msgstr "Usuario:"
1191 #, c-format
1192 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1193 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1197 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
1199 msgid "7-bit ASCII"
1200 msgstr "ASCII (7 bits)"
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1204 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
1206 msgid "execute/search by others"
1207 msgstr "executar/buscar por «outros»"
1209 msgid "write by others"
1210 msgstr "escritura por «outros»"
1212 msgid "read by others"
1213 msgstr "lectura por «outros»"
1215 msgid "execute/search by group"
1216 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
1218 msgid "write by group"
1219 msgstr "escritura por «grupo»"
1221 msgid "read by group"
1222 msgstr "lectura por «grupo»"
1224 msgid "execute/search by owner"
1225 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
1227 msgid "write by owner"
1228 msgstr "escritura por «propietario»"
1230 msgid "read by owner"
1231 msgstr "lectura por «propietario»"
1233 msgid "sticky bit"
1234 msgstr "bit pegañento"
1236 msgid "set group ID on execution"
1237 msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
1239 msgid "set user ID on execution"
1240 msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
1242 msgid "C&lear marked"
1243 msgstr "&Limpar marcados"
1245 msgid "S&et marked"
1246 msgstr "&Estabelecer marcados"
1248 msgid "&Marked all"
1249 msgstr "Todos &Marcados"
1251 msgid "Name"
1252 msgstr "Nome"
1254 msgid "Permissions (Octal)"
1255 msgstr "Permisos (octal)"
1257 msgid "Owner name"
1258 msgstr "Nome do propietario"
1260 msgid "Group name"
1261 msgstr "Nome do grupo"
1263 msgid "Use SPACE to change"
1264 msgstr "Use barra espazadora para cambiar"
1266 msgid "an option, ARROW KEYS"
1267 msgstr "unha opción, TECLAS DE FRECHA"
1269 msgid "to move between options"
1270 msgstr "para moverse nas opcións"
1272 msgid "and T or INS to mark"
1273 msgstr "e T ou INS para marcar"
1275 msgid "Chmod command"
1276 msgstr "Orde chmod"
1278 msgid "File"
1279 msgstr "Ficheiro"
1281 msgid "Permission"
1282 msgstr "Permisos"
1284 msgid "Set &users"
1285 msgstr "Asignar &Usuarios"
1287 msgid "Set &groups"
1288 msgstr "Asignar &Grupos"
1290 msgid "Size"
1291 msgstr "Tamaño"
1293 msgid "Chown command"
1294 msgstr "Cambiar propietario"
1296 msgid "<Unknown user>"
1297 msgstr "<Usuario descoñecido>"
1299 msgid "<Unknown group>"
1300 msgstr "<Grupo descoñecido>"
1302 msgid "User name"
1303 msgstr "Nome de usuario"
1305 msgid "Files tagged, want to cd?"
1306 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
1308 msgid "&Yes"
1309 msgstr "&Si"
1311 msgid "&No"
1312 msgstr "&Non"
1314 msgid "Cannot change directory"
1315 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
1317 msgid "View file"
1318 msgstr "Ver ficheiro"
1320 msgid "Filename:"
1321 msgstr "Nome do ficheiro:"
1323 msgid "Filtered view"
1324 msgstr "Vista filtrada "
1326 msgid "Filter command and arguments:"
1327 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
1329 msgid "Create a new Directory"
1330 msgstr "Crear un novo directorio"
1332 msgid "Enter directory name:"
1333 msgstr "Introduza nome do directorio:"
1335 msgid "Filter"
1336 msgstr "Filtro"
1338 msgid "Set expression for filtering filenames"
1339 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
1341 msgid "&Using shell patterns"
1342 msgstr "&Usando modelos de consola"
1344 msgid "&Case sensitive"
1345 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
1347 msgid "&Files only"
1348 msgstr "Só &Ficheiros"
1350 msgid "Select"
1351 msgstr "Seleccionar"
1353 msgid "Unselect"
1354 msgstr "Desmarcar"
1356 msgid "Extension file edit"
1357 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
1359 msgid "Which extension file you want to edit?"
1360 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
1362 msgid "&User"
1363 msgstr "&Usuario"
1365 msgid "&System Wide"
1366 msgstr "Todo o &Sistema"
1368 msgid "Menu edit"
1369 msgstr "Editar menú"
1371 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1372 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1374 msgid "&Local"
1375 msgstr "&Local"
1377 msgid "Highlighting groups file edit"
1378 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
1380 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1381 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
1383 msgid "Compare directories"
1384 msgstr "Comparar directorios "
1386 msgid "Select compare method:"
1387 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
1389 msgid "&Quick"
1390 msgstr "&Rápido"
1392 msgid "&Size only"
1393 msgstr "&Só Tamaño"
1395 msgid "&Thorough"
1396 msgstr "Comple&To"
1398 msgid ""
1399 "Both panels should be in the listing mode\n"
1400 "to use this command"
1401 msgstr ""
1402 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
1403 "para usar esta orde "
1405 msgid ""
1406 "Not an xterm or Linux console;\n"
1407 "the panels cannot be toggled."
1408 msgstr ""
1409 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
1410 "os paneis non se poden agochar."
1412 #, c-format
1413 msgid "Link %s to:"
1414 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
1416 msgid "Link"
1417 msgstr "Ligar"
1419 #, c-format
1420 msgid "link: %s"
1421 msgstr "ligar: %s"
1423 #, c-format
1424 msgid "symlink: %s"
1425 msgstr "ligazón simbólica: %s"
1427 #, c-format
1428 msgid "Symlink `%s' points to:"
1429 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
1431 msgid "Edit symlink"
1432 msgstr "Editar ligazón simbólica"
1434 #, c-format
1435 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1436 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
1438 #, c-format
1439 msgid "edit symlink: %s"
1440 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
1442 #, c-format
1443 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1444 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
1446 #, c-format
1447 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1448 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
1450 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1451 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
1453 msgid "FTP to machine"
1454 msgstr "Conexión por FTP"
1456 msgid "Shell link to machine"
1457 msgstr "Conexión por shell"
1459 msgid "SMB link to machine"
1460 msgstr "Conexión por SMB"
1462 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1463 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
1465 msgid ""
1466 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1467 "files on: (F1 for details)"
1468 msgstr ""
1469 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
1470 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
1472 msgid "Setup"
1473 msgstr "Configuración"
1475 #, c-format
1476 msgid "Setup saved to ~/%s"
1477 msgstr "Configuración gardada en ~/%s"
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1482 "%s"
1483 msgstr ""
1484 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
1485 "%s"
1487 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1488 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
1490 msgid "The shell is already running a command"
1491 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1493 msgid "Screens"
1494 msgstr "Pantallas"
1496 msgid "&Dismiss"
1497 msgstr "&Ignorar"
1499 msgid "All charsets"
1500 msgstr "Todos os xogos de caracteres"
1502 msgid "&Whole words"
1503 msgstr "&Palabras completas"
1505 msgid "&Backwards"
1506 msgstr "&Cara atrás"
1508 msgid "Case &sensitive"
1509 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
1511 msgid "Enter search string:"
1512 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
1514 msgid "Search"
1515 msgstr "Buscar"
1517 msgid "Search is disabled"
1518 msgstr "A busca está desactivada"
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "Cannot create temporary diff file\n"
1523 "%s"
1524 msgstr ""
1525 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
1526 "%s"
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "Cannot create backup file\n"
1531 "%s%s\n"
1532 "%s"
1533 msgstr ""
1534 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
1535 "%s%s\n"
1536 "%s"
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "Cannot create temporary merge file\n"
1541 "%s"
1542 msgstr ""
1543 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
1544 "%s"
1546 msgid "&Normal"
1547 msgstr "&Normal"
1549 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1550 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
1552 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1553 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
1555 msgid "Strip &trailing carriage return"
1556 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
1558 msgid "Ignore all &whitespace"
1559 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
1561 msgid "Ignore &space change"
1562 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
1564 msgid "Ignore tab &expansion"
1565 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
1567 msgid "&Ignore case"
1568 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1570 msgid "Diff extra options"
1571 msgstr "Outras opcións de comparación"
1573 msgid "Diff algorithm"
1574 msgstr "Algoritmo de comparación"
1576 msgid "Diff Options"
1577 msgstr "Opcións de comparación"
1579 msgid "Edit"
1580 msgstr "Editar"
1582 msgid "Edit is disabled"
1583 msgstr "A edición está desactivada"
1585 msgid "Goto line (left)"
1586 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
1588 msgid "Goto line (right)"
1589 msgstr "Ir á liña (dereita)"
1591 msgid "Enter line:"
1592 msgstr "Escriba a liña:"
1594 msgid "ButtonBar|Help"
1595 msgstr "ButtonBar|Axuda"
1597 msgid "ButtonBar|Save"
1598 msgstr "ButtonBar|Gardar"
1600 msgid "ButtonBar|Edit"
1601 msgstr "ButtonBar|Editar"
1603 msgid "ButtonBar|Merge"
1604 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
1606 msgid "ButtonBar|Search"
1607 msgstr "ButtonBar|Buscar"
1609 msgid "ButtonBar|Options"
1610 msgstr "ButtonBar|Opcións"
1612 msgid "ButtonBar|Quit"
1613 msgstr "ButtonBar|Saír"
1615 msgid "Quit"
1616 msgstr "Saír"
1618 msgid "File was modified. Save with exit?"
1619 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
1621 msgid ""
1622 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1623 "Save modified file?"
1624 msgstr ""
1625 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1626 "Gardar o ficheiro modificado?"
1628 msgid "Diff:"
1629 msgstr "Diferenza:"
1631 msgid "Two files are needed to compare"
1632 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
1634 msgid "Cannot read directory contents"
1635 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
1637 msgid "Choose syntax highlighting"
1638 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1640 msgid "< Auto >"
1641 msgstr "< Auto >"
1643 msgid "< Reload Current Syntax >"
1644 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1646 msgid "About"
1647 msgstr "Sobre"
1649 #, fuzzy
1650 msgid ""
1651 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1652 "\n"
1653 "            A user friendly text editor\n"
1654 "         written for the Midnight Commander"
1655 msgstr ""
1656 "\n"
1657 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1658 "\n"
1659 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1660 "\n"
1661 "       Un editor de texto amigábel escrito\n"
1662 "            para o Midnight Commander.\n"
1664 #, c-format
1665 msgid "Cannot open %s for reading"
1666 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
1668 msgid "Error"
1669 msgstr "Erro"
1671 #, c-format
1672 msgid "Error reading %s"
1673 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1675 #, c-format
1676 msgid "Error reading from pipe: %s"
1677 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1679 #, c-format
1680 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1681 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1683 #, c-format
1684 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1685 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1687 #, c-format
1688 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1689 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1691 #, c-format
1692 msgid "File \"%s\" is too large"
1693 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
1695 msgid "Macro recursion is too deep"
1696 msgstr "A macro é demasiado recursiva"
1698 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1699 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1701 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1702 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1704 #, c-format
1705 msgid "Error writing to pipe: %s"
1706 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1708 #, c-format
1709 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1710 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1712 #, c-format
1713 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1714 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1716 msgid "&Quick save"
1717 msgstr "Gardar &Rápido "
1719 msgid "&Safe save"
1720 msgstr "Gardar &Seguro "
1722 msgid "&Do backups with following extension:"
1723 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1725 msgid "Check &POSIX new line"
1726 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1728 msgid "Edit Save Mode"
1729 msgstr "Editar modo de gardar"
1731 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1732 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
1734 msgid "C&ontinue"
1735 msgstr "c&Ontinuar"
1737 msgid "&Do not change"
1738 msgstr "&Sen cambios"
1740 msgid "&Unix format (LF)"
1741 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1743 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1744 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1746 msgid "&Macintosh format (CR)"
1747 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1749 msgid "Change line breaks to:"
1750 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1752 msgid "Enter file name:"
1753 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1755 msgid "Save As"
1756 msgstr "Gardar como"
1758 msgid "A file already exists with this name"
1759 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1761 msgid "&Overwrite"
1762 msgstr "s&Obrescribir"
1764 msgid "Save as"
1765 msgstr "Gardar como"
1767 msgid "Cannot save file"
1768 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1770 msgid "Delete macro"
1771 msgstr "Eliminar macro"
1773 msgid "Cannot open temp file"
1774 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro temporal"
1776 msgid "Cannot open macro file"
1777 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de macros"
1779 msgid "Cannot overwrite macro file"
1780 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro de macros"
1782 msgid "Save macro"
1783 msgstr "Gardar macro"
1785 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1786 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1788 msgid "Press macro hotkey:"
1789 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1791 msgid "Load macro"
1792 msgstr "Cargar macro"
1794 #, c-format
1795 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1796 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1798 msgid "Save file"
1799 msgstr "Gardar ficheiro"
1801 msgid "&Save"
1802 msgstr "&Gardar"
1804 msgid ""
1805 "Current text was modified without a file save.\n"
1806 "Continue discards these changes"
1807 msgstr ""
1808 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1809 "Continuar desbotará estes cambios."
1811 msgid "Syntax file edit"
1812 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
1814 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1815 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1817 msgid "Load"
1818 msgstr "Cargar"
1820 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1821 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1823 msgid "Replace"
1824 msgstr "Substituír"
1826 #, c-format
1827 msgid "%ld replacements made"
1828 msgstr " %ld substitucións feitas"
1830 msgid "&Cancel quit"
1831 msgstr "&Cancelar saída"
1833 msgid "This function is not implemented"
1834 msgstr "Esa función non está implementada"
1836 msgid "Copy to clipboard"
1837 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1839 msgid "Unable to save to file"
1840 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1842 msgid "Cut to clipboard"
1843 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1845 msgid "Goto line"
1846 msgstr "Ir á liña"
1848 msgid "Save block"
1849 msgstr "Gardar o bloque"
1851 msgid "Insert file"
1852 msgstr "Inserir ficheiro"
1854 msgid "Cannot insert file"
1855 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1857 msgid "Sort block"
1858 msgstr "Ordenar bloque"
1860 msgid "You must first highlight a block of text"
1861 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1863 msgid "Run sort"
1864 msgstr "Proceder a ordenar"
1866 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1867 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1869 msgid "Sort"
1870 msgstr "Ordenar"
1872 msgid "Cannot execute sort command"
1873 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1875 #, c-format
1876 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1877 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1879 msgid "Paste output of external command"
1880 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1882 msgid "Enter shell command(s):"
1883 msgstr "Orde(s) a executar:"
1885 msgid "External command"
1886 msgstr "Orde externa"
1888 msgid "Cannot execute command"
1889 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1891 msgid "Error creating script:"
1892 msgstr "Produciuse un erro ao crear o script:"
1894 msgid "Error reading script:"
1895 msgstr "Produciuse un erro ao ler o script:"
1897 msgid "Error closing script:"
1898 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o script:"
1900 msgid "Script created:"
1901 msgstr "Script creado:"
1903 msgid "Process block"
1904 msgstr "Proceso de bloque"
1906 msgid "Error calling program"
1907 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
1909 msgid "Copies to"
1910 msgstr "Enviar copias a"
1912 msgid "Subject"
1913 msgstr "Asunto"
1915 msgid "To"
1916 msgstr "Para"
1918 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1919 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1921 msgid "Mail"
1922 msgstr "Correo-e"
1924 msgid "Insert literal"
1925 msgstr "Inserir literalmente"
1927 msgid "Press any key:"
1928 msgstr "Prema calquera tecla:"
1930 msgid "Execute macro"
1931 msgstr "Executar macro"
1933 msgid ""
1934 "Current text was modified without a file save\n"
1935 "Continue discards these changes"
1936 msgstr ""
1937 "O texto actual foi modificado e non foi gardado\n"
1938 "Continuar desbotará estes cambios"
1940 msgid "In se&lection"
1941 msgstr "Na se&Lección"
1943 msgid "Enter replacement string:"
1944 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1946 msgid "&Find all"
1947 msgstr "Buscar &Todos"
1949 msgid "Cancel"
1950 msgstr "Cancelar"
1952 msgid ""
1953 "Current text was modified without a file save.\n"
1954 "Continue discards these changes."
1955 msgstr ""
1956 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1957 "Continuar debotará estes cambios."
1959 msgid "&Skip"
1960 msgstr "&Omitir"
1962 msgid "A&ll"
1963 msgstr "&Todos"
1965 msgid "&Replace"
1966 msgstr "Substituí&R"
1968 msgid "Replace with:"
1969 msgstr "Substituír con:"
1971 msgid "Confirm replace"
1972 msgstr "Confirmar cambios"
1974 msgid "&Open file..."
1975 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1977 msgid "&New"
1978 msgstr "&Novo"
1980 msgid "Save &as..."
1981 msgstr "Gardar &Como..."
1983 msgid "&Insert file..."
1984 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1986 msgid "Cop&y to file..."
1987 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1989 msgid "&User menu..."
1990 msgstr "Menú de &Usuario..."
1992 msgid "A&bout..."
1993 msgstr "So&Bre..."
1995 msgid "&Quit"
1996 msgstr "&Sair"
1998 msgid "&Undo"
1999 msgstr "&Desfacer"
2001 msgid "&Toggle ins/overw"
2002 msgstr "Alternar &Inserción"
2004 msgid "To&ggle mark"
2005 msgstr "Alter&Nar marcados"
2007 msgid "&Mark columns"
2008 msgstr "&Marcar columnas"
2010 msgid "Mark &all"
2011 msgstr "Marcar &Todos"
2013 msgid "Unmar&k"
2014 msgstr "Desmarca&R"
2016 msgid "Cop&y"
2017 msgstr "c&Opiar"
2019 msgid "Mo&ve"
2020 msgstr "Mo&Ver"
2022 msgid "&Delete"
2023 msgstr "&Eliminar"
2025 msgid "Co&py to clipfile"
2026 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
2028 msgid "&Cut to clipfile"
2029 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
2031 msgid "Pa&ste from clipfile"
2032 msgstr "Pegar do portapapei&S"
2034 msgid "&Beginning"
2035 msgstr "&Principio"
2037 msgid "&End"
2038 msgstr "&Final"
2040 msgid "&Search..."
2041 msgstr "&Busca..."
2043 msgid "Search &again"
2044 msgstr "Buscar de &Novo"
2046 msgid "&Replace..."
2047 msgstr "Substituí&R..."
2049 msgid "&Toggle bookmark"
2050 msgstr "Al&Ternar o marcador"
2052 msgid "&Next bookmark"
2053 msgstr "&Seguinte marcador"
2055 msgid "&Prev bookmark"
2056 msgstr "Marcador ante&Rior"
2058 msgid "&Flush bookmark"
2059 msgstr "Borra&R marcadores"
2061 msgid "&Go to line..."
2062 msgstr "&Ir á liña "
2064 msgid "&Toggle line state"
2065 msgstr "Alternar &Liña de estado"
2067 msgid "Go to matching &bracket"
2068 msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
2070 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2071 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
2073 msgid "&Find declaration"
2074 msgstr "Buscar &Declaración"
2076 msgid "Back from &declaration"
2077 msgstr "&Volver á declaración"
2079 msgid "For&ward to declaration"
2080 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
2082 msgid "Encod&ing..."
2083 msgstr "Cod&Ificando..."
2085 msgid "&Refresh screen"
2086 msgstr "&Actualizar a pantalla"
2088 msgid "&Start record macro"
2089 msgstr "&Iniciar gravación de macro"
2091 msgid "Finis&h record macro..."
2092 msgstr "&Terminar gravación de macro..."
2094 msgid "&Execute macro..."
2095 msgstr "&Executar macro..."
2097 msgid "Delete macr&o..."
2098 msgstr "Eliminar macr&O "
2100 msgid "'ispell' s&pell check"
2101 msgstr "Corrixir orto&Grafía con «ispell»"
2103 msgid "&Mail..."
2104 msgstr "&Correo..."
2106 msgid "Insert &literal..."
2107 msgstr "Inserir &Literalmente..."
2109 msgid "Insert &date/time"
2110 msgstr "Inserir &Data e hora          "
2112 msgid "&Format paragraph"
2113 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
2115 msgid "&Sort..."
2116 msgstr "&Ordenar..."
2118 msgid "&Paste output of..."
2119 msgstr "&Pegar a saída de..."
2121 msgid "&External formatter"
2122 msgstr "Formatador e&Xterno"
2124 msgid "&General..."
2125 msgstr "&Xeral..."
2127 msgid "Save &mode..."
2128 msgstr "&Modo de gardar..."
2130 msgid "Learn &keys..."
2131 msgstr "Redefinir &Teclas..."
2133 msgid "Syntax &highlighting..."
2134 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
2136 msgid "S&yntax file"
2137 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
2139 msgid "&Menu file"
2140 msgstr "Ficheiro de &Menú"
2142 msgid "&Save setup"
2143 msgstr "&Gardar configuración"
2145 msgid "&File"
2146 msgstr "&Ficheiro"
2148 msgid "&Edit"
2149 msgstr "&Editar"
2151 msgid "&Search"
2152 msgstr "&Busca"
2154 msgid "&Command"
2155 msgstr "&Orde"
2157 msgid "For&mat"
2158 msgstr "For&Mato"
2160 msgid "&Options"
2161 msgstr "&Opcións"
2163 msgid "None"
2164 msgstr "Ningún"
2166 msgid "Dynamic paragraphing"
2167 msgstr "Parágrafos dinámicos"
2169 msgid "Type writer wrap"
2170 msgstr "Axuste de máquina de escribir"
2172 msgid "Word wrap line length:"
2173 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
2175 msgid "Cursor beyond end of line"
2176 msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
2178 msgid "Pers&istent selection"
2179 msgstr "Selecció&N persistente"
2181 msgid "Synta&x highlighting"
2182 msgstr "Sinta&Xe coreada"
2184 msgid "Visible tabs"
2185 msgstr "Lapelas visíbeis"
2187 msgid "Visible trailing spaces"
2188 msgstr "&Espazos finais visíbeis"
2190 msgid "Save file &position"
2191 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
2193 msgid "Confir&m before saving"
2194 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
2196 msgid "&Return does autoindent"
2197 msgstr "&Volver a autosangrado"
2199 msgid "Tab spacing:"
2200 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
2202 msgid "Fill tabs with &spaces"
2203 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
2205 msgid "&Backspace through tabs"
2206 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
2208 msgid "&Fake half tabs"
2209 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
2211 msgid "Wrap mode"
2212 msgstr "Axuste de parágrafo"
2214 msgid "Editor options"
2215 msgstr "Opcións do editor"
2217 msgid "Edit: "
2218 msgstr "Editar:"
2220 msgid "ButtonBar|Mark"
2221 msgstr "ButtonBar|Marcar"
2223 msgid "ButtonBar|Replac"
2224 msgstr "ButtonBar|Rempl"
2226 msgid "ButtonBar|Copy"
2227 msgstr "ButtonBar|Copiar"
2229 msgid "ButtonBar|Move"
2230 msgstr "ButtonBar|Mover"
2232 msgid "ButtonBar|Delete"
2233 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
2235 msgid "ButtonBar|PullDn"
2236 msgstr "ButtonBar|Baixar"
2238 msgid "Load syntax file"
2239 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot open file %s\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2246 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
2247 "%s"
2249 #, c-format
2250 msgid "Error in file %s on line %d"
2251 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
2253 msgid ""
2254 "The Commander can't change to the directory that\n"
2255 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2256 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2257 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2258 msgstr ""
2259 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
2260 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
2261 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
2262 "permisos coa orde «su»?"
2264 #, c-format
2265 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2266 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
2268 #, c-format
2269 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2270 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Cannot create temporary command file\n"
2275 "%s"
2276 msgstr ""
2277 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2278 "%s"
2280 msgid "Parameter"
2281 msgstr "Parámetro"
2283 #, c-format
2284 msgid " %s%s file error"
2285 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro  %s%s"
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2290 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2291 "Commander package."
2292 msgstr ""
2293 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2294 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2295 "Midnight Commander."
2297 #, c-format
2298 msgid "~/%s file error"
2299 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro ~/%s"
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2304 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2305 "it."
2306 msgstr ""
2307 "O formato do ficheiro ~/%s cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de "
2308 "%smc.ext ou ben empregalo como modelo."
2310 msgid "DialogTitle|Copy"
2311 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2313 msgid "DialogTitle|Move"
2314 msgstr "DialogTitle|Mover"
2316 msgid "DialogTitle|Delete"
2317 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2319 msgid "Cannot make the hardlink"
2320 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2325 "%s"
2326 msgstr ""
2327 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2328 "%s"
2330 msgid ""
2331 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2332 "\n"
2333 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2334 msgstr ""
2335 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2336 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2337 "\n"
2338 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2343 "%s"
2344 msgstr ""
2345 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2346 "%s"
2348 msgid "&Abort"
2349 msgstr "&Interromper"
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2354 "%s"
2355 msgstr ""
2356 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2357 "%s"
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2362 "%s"
2363 msgstr ""
2364 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2365 "%s"
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "\"%s\"\n"
2370 "and\n"
2371 "\"%s\"\n"
2372 "are the same file"
2373 msgstr ""
2374 "«%s»\n"
2375 "e\n"
2376 "«%s»\n"
2377 "son o mesmo ficheiro "
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2384 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2385 "%s"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2392 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2393 "%s"
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2400 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2401 "%s"
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2408 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2409 "%s"
2411 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2412 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2419 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2420 "%s"
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr ""
2427 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2428 "%s"
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2435 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2436 "%s"
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2443 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2444 "%s"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2451 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2452 "%s"
2454 msgid "(stalled)"
2455 msgstr "(atoado)"
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2462 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2463 "%s"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2470 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2471 "%s"
2473 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2474 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2476 msgid "&Keep"
2477 msgstr "&Manter"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2484 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2485 "%s"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2492 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2493 "%s"
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2498 "\"%s\""
2499 msgstr ""
2500 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2501 "«%s»"
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2506 "%s"
2507 msgstr ""
2508 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2509 "%s"
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2516 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2517 "%s"
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2524 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2525 "%s"
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2532 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2533 "%s"
2535 #, c-format
2536 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2537 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2545 "%s"
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2553 "%s"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "\"%s\"\n"
2558 "and\n"
2559 "\"%s\"\n"
2560 "are the same directory"
2561 msgstr ""
2562 "«%s»\n"
2563 "e\n"
2564 "«%s»\n"
2565 "son o mesmo directorio"
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2573 "%s"
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2581 "%s"
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2589 "%s"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2597 "%s"
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2605 "%s"
2607 msgid "Directory scanning"
2608 msgstr "Examinando directorio"
2610 msgid "FileOperation|Copy"
2611 msgstr "FileOperation|Copiar"
2613 msgid "FileOperation|Move"
2614 msgstr "FileOperation|Mover"
2616 msgid "FileOperation|Delete"
2617 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2619 #, no-c-format
2620 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2621 msgstr "%o %f «%s»%m"
2623 #, no-c-format
2624 msgid "%o %d %f%m"
2625 msgstr "%o %d %f%m"
2627 msgid "files"
2628 msgstr "ficheiros"
2630 msgid "directory"
2631 msgstr "directorio"
2633 msgid "directories"
2634 msgstr "directorios"
2636 msgid "files/directories"
2637 msgstr "ficheiros/directorios"
2639 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2640 msgid " with source mask:"
2641 msgstr " con máscara de orixe:"
2643 msgid "to:"
2644 msgstr "a:"
2646 #, c-format
2647 msgid "%s?"
2648 msgstr "%s?"
2650 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2651 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2653 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2654 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2656 msgid "&Retry"
2657 msgstr "&Reintentar"
2659 msgid ""
2660 "\n"
2661 "Directory not empty.\n"
2662 "Delete it recursively?"
2663 msgstr ""
2664 "\n"
2665 "O directorio non esta baleiro.\n"
2666 "Desexa borralo recursivamente?"
2668 msgid ""
2669 "\n"
2670 "Background process: Directory not empty.\n"
2671 "Delete it recursively?"
2672 msgstr ""
2673 "\n"
2674 "Proceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\n"
2675 "Desexa borralo recursivamente?"
2677 msgid "Delete:"
2678 msgstr "Eliminar:"
2680 msgid "Non&e"
2681 msgstr "Nin&Gún"
2683 #, c-format
2684 msgid "%d:%02d.%02d"
2685 msgstr "%d:%02d.%02d"
2687 #, c-format
2688 msgid "ETA %s"
2689 msgstr "Tempo restante %s"
2691 #, c-format
2692 msgid "%.2f MB/s"
2693 msgstr "%.2f MB/s"
2695 #, c-format
2696 msgid "%.2f KB/s"
2697 msgstr "%.2f KB/s"
2699 #, c-format
2700 msgid "%ld B/s"
2701 msgstr "%ld B/s"
2703 #, c-format
2704 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2705 msgstr "Ficheiros procesados : %llu de %llu"
2707 #, c-format
2708 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2709 msgstr "Hora: %s  %s (%s)"
2711 #, c-format
2712 msgid "Total: %s of %s"
2713 msgstr "Total: %s de %s"
2715 msgid "Source"
2716 msgstr "Orixe"
2718 msgid "Target"
2719 msgstr "Destino"
2721 msgid "Deleting"
2722 msgstr "Eliminando"
2724 msgid "Target file already exists!"
2725 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2727 #, c-format
2728 msgid "Source date: %s, size %llu"
2729 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2731 #, c-format
2732 msgid "Target date: %s, size %llu"
2733 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
2735 #, c-format
2736 msgid "Source date: %s, size %u"
2737 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %u"
2739 #, c-format
2740 msgid "Target date: %s, size %u"
2741 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %u"
2743 msgid "If &size differs"
2744 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2746 msgid "&Update"
2747 msgstr "&Actualizar"
2749 msgid "Overwrite all targets?"
2750 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2752 msgid "&Reget"
2753 msgstr "&Reintentar"
2755 msgid "A&ppend"
2756 msgstr "&Engadir"
2758 msgid "Overwrite this target?"
2759 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2761 msgid "File exists"
2762 msgstr "O ficheiro xa existe"
2764 msgid "Background process: File exists"
2765 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2767 msgid "&Background"
2768 msgstr "En 2º &Plano"
2770 msgid "&Stable Symlinks"
2771 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2773 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2774 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2776 msgid "Preserve &attributes"
2777 msgstr "Conservar &Atributos"
2779 msgid "Follow &links"
2780 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2782 #, c-format
2783 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2784 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2786 msgid "&Suspend"
2787 msgstr "&Deter"
2789 msgid "Con&tinue"
2790 msgstr "Con&Tinuar"
2792 msgid "&Chdir"
2793 msgstr "&Cambiar directorio"
2795 msgid "&Again"
2796 msgstr "&Outra vez"
2798 msgid "Pane&lize"
2799 msgstr "&Levar a panel"
2801 msgid "&View - F3"
2802 msgstr "&Ver - F3"
2804 msgid "&Edit - F4"
2805 msgstr "&Editar - F4"
2807 #, c-format
2808 msgid "Found: %ld"
2809 msgstr "Atopados: %ld"
2811 msgid "Malformed regular expression"
2812 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2814 msgid "Cas&e sensitive"
2815 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
2817 msgid "&Find recursively"
2818 msgstr "&Busca recursiva"
2820 msgid "S&kip hidden"
2821 msgstr "I&Gnorar agochados"
2823 msgid "&All charsets"
2824 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2826 msgid "Case sens&itive"
2827 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2829 msgid "Re&gular expression"
2830 msgstr "Expresión &Regular"
2832 msgid "Fir&st hit"
2833 msgstr "&Primeira coincidencia"
2835 msgid "All cha&rsets"
2836 msgstr "Todos os xogos de ca&Racteres"
2838 msgid "&Tree"
2839 msgstr "Ár&Bore"
2841 msgid "Find File"
2842 msgstr "Buscar ficheiro"
2844 msgid "Content:"
2845 msgstr "Contido:"
2847 msgid "File name:"
2848 msgstr "Nome do ficheiro:"
2850 msgid "Start at:"
2851 msgstr "Comezar en:"
2853 #, c-format
2854 msgid "Grepping in %s"
2855 msgstr "Buscando en %s"
2857 msgid "Finished"
2858 msgstr "Rematado"
2860 #, c-format
2861 msgid "Searching %s"
2862 msgstr "Buscando %s"
2864 msgid "Searching"
2865 msgstr "Buscando"
2867 msgid "Help file format error\n"
2868 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
2870 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2871 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
2873 #, c-format
2874 msgid "Cannot find node %s in help file"
2875 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
2877 msgid "Help"
2878 msgstr "Axuda"
2880 msgid "ButtonBar|Index"
2881 msgstr "ButtonBar|Contido"
2883 msgid "ButtonBar|Prev"
2884 msgstr "ButtonBar|Anterior"
2886 msgid "&Move"
2887 msgstr "&Mover"
2889 msgid "&Remove"
2890 msgstr "&Quitar"
2892 msgid "&Append"
2893 msgstr "Engadir ao &Final"
2895 msgid "&Insert"
2896 msgstr "&Inserir"
2898 msgid "New &entry"
2899 msgstr "Nova &Entrada"
2901 msgid "New &group"
2902 msgstr "Novo &Grupo"
2904 msgid "&Up"
2905 msgstr "&Arriba"
2907 msgid "&Add current"
2908 msgstr "E&Ngadir actual"
2910 msgid "&Refresh"
2911 msgstr "Actuali&Zar"
2913 msgid "Fr&ee VFSs now"
2914 msgstr "&Liberar VFS agora"
2916 msgid "Change &to"
2917 msgstr "&Cambiar a"
2919 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2920 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2922 msgid "Active VFS directories"
2923 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2925 msgid "Directory hotlist"
2926 msgstr "Favoritos "
2928 msgid "Directory path"
2929 msgstr "Ruta do directorio:"
2931 msgid "Directory label"
2932 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2934 #, c-format
2935 msgid "Moving %s"
2936 msgstr "Movendo %s"
2938 msgid "New hotlist entry"
2939 msgstr "Nova entrada de favoritos "
2941 msgid "Directory label:"
2942 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2944 msgid "Directory path:"
2945 msgstr "Ruta do directorio:"
2947 msgid "New hotlist group"
2948 msgstr "Novo grupo favoritos"
2950 msgid "Name of new group:"
2951 msgstr "Nome do novo grupo:"
2953 #, c-format
2954 msgid "Label for \"%s\":"
2955 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2957 msgid "Add to hotlist"
2958 msgstr "Engadir a favoritos "
2960 msgid "Remove:"
2961 msgstr "Quitar:"
2963 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2964 msgstr "Ten certeza de que desexa quitar esta entrada?"
2966 msgid ""
2967 "Group not empty.\n"
2968 "Remove it?"
2969 msgstr ""
2970 "O grupo non esta baleiro.\n"
2971 "Desexa eliminalo?"
2973 msgid "Top level group"
2974 msgstr "Grupo principal "
2976 msgid "Hotlist Load"
2977 msgstr "Cargar favoritos "
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2982 "your old hotlist entries were not deleted"
2983 msgstr ""
2984 "MC non puido escribir o ficheiro ~/%s,\n"
2985 "a lista de favoritos antiga non foi eliminada"
2987 msgid "Information"
2988 msgstr "Información "
2990 #, c-format
2991 msgid "Midnight Commander %s"
2992 msgstr "Midnight Commander %s"
2994 #, c-format
2995 msgid "File: %s"
2996 msgstr "Ficheiro: %s"
2998 #, c-format
2999 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3000 msgstr "Nodos libres: %ld (%ld%%) de %ld"
3002 msgid "No node information"
3003 msgstr "Sen información sobre nodos"
3005 #, c-format
3006 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3007 msgstr "Espazo dispoñíbel %s (%d%%) de %s"
3009 msgid "No space information"
3010 msgstr "Sen información do espazo"
3012 #, c-format
3013 msgid "Type:      %s"
3014 msgstr "Tipo:      %s"
3016 msgid "non-local vfs"
3017 msgstr "VFS non-local"
3019 #, c-format
3020 msgid "Device:    %s"
3021 msgstr "Dispositivo:   %s"
3023 #, c-format
3024 msgid "Filesystem: %s"
3025 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3027 #, c-format
3028 msgid "Accessed:  %s"
3029 msgstr "Accedido:  %s"
3031 #, c-format
3032 msgid "Modified:  %s"
3033 msgstr "Modificado:  %s"
3035 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3036 #, c-format
3037 msgid "Changed:   %s"
3038 msgstr "Cambiado:   %s"
3040 #, c-format
3041 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3042 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3044 #, c-format
3045 msgid "Size:      %s"
3046 msgstr "Tamaño:     %s"
3048 #, c-format
3049 msgid " (%ld block)"
3050 msgid_plural " (%ld blocks)"
3051 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3052 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3054 #, c-format
3055 msgid "Owner:     %s/%s"
3056 msgstr "Propietario:      %s/%s"
3058 #, c-format
3059 msgid "Links:     %d"
3060 msgstr "Ligazóns: %d"
3062 #, c-format
3063 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3064 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3066 #, c-format
3067 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3068 msgstr "Ubicación:    %Xh:%Xh"
3070 msgid "&Vertical"
3071 msgstr "&Vertical"
3073 msgid "&Horizontal"
3074 msgstr "&Horizontal"
3076 msgid "Show free sp&ace"
3077 msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
3079 msgid "&XTerm window title"
3080 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3082 msgid "H&intbar visible"
3083 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3085 msgid "&Keybar visible"
3086 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3088 msgid "Command &prompt"
3089 msgstr "&Liña de ordes"
3091 msgid "Show &mini status"
3092 msgstr "Mostrar &Mini-estado"
3094 msgid "Menu&bar visible"
3095 msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
3097 msgid "&Equal split"
3098 msgstr "Si&Metrico"
3100 msgid "Panel split"
3101 msgstr "Disposición de paneis "
3103 msgid "Console output"
3104 msgstr "Saída de consola"
3106 msgid "Other options"
3107 msgstr "Outras opcións "
3109 msgid "Output lines:"
3110 msgstr "Liñas de saída"
3112 msgid "Layout"
3113 msgstr "Presentación"
3115 msgid "Learn keys"
3116 msgstr "Redefinir teclas"
3118 msgid "Teach me a key"
3119 msgstr "Asignar unha tecla "
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Please press the %s\n"
3124 "and then wait until this message disappears.\n"
3125 "\n"
3126 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3127 "next to its button.\n"
3128 "\n"
3129 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3130 "and wait as well."
3131 msgstr ""
3132 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3133 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3134 "\n"
3135 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3136 "a beira do seu botón \n"
3137 "\n"
3138 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3139 "e agarde."
3141 msgid "Cannot accept this key"
3142 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
3144 #, c-format
3145 msgid "You have entered \"%s\""
3146 msgstr "Vostede tecleou «%s» "
3148 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3149 msgid "OK"
3150 msgstr "Aceptar"
3152 msgid ""
3153 "It seems that all your keys already\n"
3154 "work fine. That's great."
3155 msgstr ""
3156 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3157 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3159 msgid "&Discard"
3160 msgstr "&Desbotar"
3162 msgid ""
3163 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3164 "All your keys work well."
3165 msgstr ""
3166 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3167 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3169 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3170 msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
3172 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3173 msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
3175 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3176 msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
3178 #, c-format
3179 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3180 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3181 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3182 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3184 msgid "The Midnight Commander"
3185 msgstr "O Midnight Commander "
3187 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3188 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
3190 msgid "File listin&g"
3191 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3193 msgid "&Quick view"
3194 msgstr "Vista &Rápida"
3196 msgid "&Info"
3197 msgstr "&Información"
3199 msgid "&Listing mode..."
3200 msgstr "Modo de &Lista..."
3202 msgid "&Sort order..."
3203 msgstr "&Ordenar..."
3205 msgid "&Filter..."
3206 msgstr "&Filtro..."
3208 msgid "&Encoding..."
3209 msgstr "&Codificando..."
3211 msgid "FT&P link..."
3212 msgstr "Conexión por FT&P..."
3214 msgid "S&hell link..."
3215 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3217 msgid "SM&B link..."
3218 msgstr "Conexión por &SMB..."
3220 msgid "&Rescan"
3221 msgstr "Actuali&Zar"
3223 msgid "&View"
3224 msgstr "&Vista"
3226 msgid "Vie&w file..."
3227 msgstr "Ve&R ficheiro "
3229 msgid "&Filtered view"
3230 msgstr "Vista &Filtrada "
3232 msgid "&Copy"
3233 msgstr "&Copiar"
3235 msgid "C&hmod"
3236 msgstr "C&hmod"
3238 msgid "&Link"
3239 msgstr "&Ligar"
3241 msgid "&Symlink"
3242 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3244 msgid "Relative symlin&k"
3245 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3247 msgid "Edit s&ymlink"
3248 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
3250 msgid "Ch&own"
3251 msgstr "Ch&own"
3253 msgid "&Advanced chown"
3254 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos       "
3256 msgid "&Rename/Move"
3257 msgstr "&Renomear/Mover"
3259 msgid "&Mkdir"
3260 msgstr "Crear &Directorio"
3262 msgid "&Quick cd"
3263 msgstr "Ca&Mbiar directorio "
3265 msgid "Select &group"
3266 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3268 msgid "U&nselect group"
3269 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3271 msgid "Reverse selec&tion"
3272 msgstr "&Inverter a selección"
3274 msgid "E&xit"
3275 msgstr "&Saír"
3277 msgid "&User menu"
3278 msgstr "Menú de &Usuario "
3280 msgid "&Directory tree"
3281 msgstr "Árbore de &Directorios"
3283 msgid "&Find file"
3284 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3286 msgid "S&wap panels"
3287 msgstr "&Intercambiar paneis"
3289 msgid "Switch &panels on/off"
3290 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3292 msgid "&Compare directories"
3293 msgstr "&Comparar directorios "
3295 msgid "&View diff files"
3296 msgstr "&Ver a diferenza dos ficheiros "
3298 msgid "E&xternal panelize"
3299 msgstr "Paneis e&Xternos"
3301 msgid "Show directory s&izes"
3302 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3304 msgid "Command &history"
3305 msgstr "&Historial de ordes "
3307 msgid "Di&rectory hotlist"
3308 msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
3310 msgid "&Active VFS list"
3311 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3313 msgid "&Background jobs"
3314 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3316 msgid "Screen lis&t"
3317 msgstr "&Lista de pantallas"
3319 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3320 msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3322 msgid "&Listing format edit"
3323 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3325 msgid "Edit &extension file"
3326 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3328 msgid "Edit &menu file"
3329 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3331 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3332 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3334 msgid "&Configuration..."
3335 msgstr "&Configuración..."
3337 msgid "&Layout..."
3338 msgstr "&Presentación..."
3340 msgid "&Panel options..."
3341 msgstr "Opcións dos &Paneis "
3343 msgid "C&onfirmation..."
3344 msgstr "c&Onfirmación..."
3346 msgid "&Display bits..."
3347 msgstr "&Mostrar bits..."
3349 msgid "&Virtual FS..."
3350 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3352 msgid "&Above"
3353 msgstr "&Arriba "
3355 msgid "&Left"
3356 msgstr "&Esquerda"
3358 msgid "&Below"
3359 msgstr "a&Baixo "
3361 msgid "&Right"
3362 msgstr "&Dereita"
3364 msgid "Panels:"
3365 msgstr "Paneis:"
3367 msgid "ButtonBar|Menu"
3368 msgstr "ButtonBar|Menú"
3370 msgid "ButtonBar|View"
3371 msgstr "ButtonBar|Ver"
3373 msgid "ButtonBar|RenMov"
3374 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3376 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3377 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3379 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3380 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
3382 #, c-format
3383 msgid "Cannot create %s directory"
3384 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
3386 msgid "&Never"
3387 msgstr "&Nunca"
3389 msgid "On dum&b terminals"
3390 msgstr "Só en terminais &Bobas"
3392 msgid "Alwa&ys"
3393 msgstr "&Sempre"
3395 msgid "A&uto save setup"
3396 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3398 msgid "Sa&fe delete"
3399 msgstr "&Borrado seguro"
3401 msgid "Cd follows lin&ks"
3402 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
3404 msgid "Rotating d&ash"
3405 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
3407 msgid "Co&mplete: show all"
3408 msgstr "Co&Mpletar: mostrar todos"
3410 msgid "Shell &patterns"
3411 msgstr "Mode&Los da consola"
3413 msgid "&Drop down menus"
3414 msgstr "Menús &Despregábeis"
3416 msgid "Auto m&enus"
3417 msgstr "Auto m&Enús"
3419 msgid "Use internal vie&w"
3420 msgstr "&Usar visor interno"
3422 msgid "Use internal edi&t"
3423 msgstr "Usar ed&Itor interno"
3425 msgid "Pause after run"
3426 msgstr "Pausa logo de executar"
3428 msgid "Timeout:"
3429 msgstr "Tempo de espera:"
3431 msgid "S&ingle press"
3432 msgstr "Premer só &unha vez"
3434 msgid "Esc key mode"
3435 msgstr "Tecla «Escape»"
3437 msgid "Mkdi&r autoname"
3438 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
3440 msgid "Classic pro&gressbar"
3441 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
3443 msgid "Compute tota&ls"
3444 msgstr "Calcular &Totais"
3446 msgid "&Verbose operation"
3447 msgstr "&Operación detallada"
3449 msgid "File operation options"
3450 msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
3452 msgid "Configure options"
3453 msgstr "Configuración"
3455 msgid "Case &insensitive"
3456 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
3458 msgid "Case s&ensitive"
3459 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3461 msgid "Use panel sort mo&de"
3462 msgstr "Usar modo o m&Odo de orde do panel"
3464 msgid "Quick search"
3465 msgstr "Busca rápida"
3467 msgid "&Permissions"
3468 msgstr "&Permisos"
3470 msgid "File &types"
3471 msgstr "&Tipos de ficheiros"
3473 msgid "File highlight"
3474 msgstr "Resaltar ficheiro"
3476 msgid "&Mouse page scrolling"
3477 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
3479 msgid "Pa&ge scrolling"
3480 msgstr "Avance de pá&Xina"
3482 msgid "L&ynx-like motion"
3483 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
3485 msgid "Navigation"
3486 msgstr "Navegación"
3488 msgid "A&uto save panels setup"
3489 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3491 msgid "Re&verse files only"
3492 msgstr "In&Verter só ficheiros"
3494 msgid "Ma&rk moves down"
3495 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
3497 msgid "&Fast dir reload"
3498 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
3500 msgid "Show &hidden files"
3501 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&hados"
3503 msgid "Show &backup files"
3504 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
3506 msgid "Mi&x all files"
3507 msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
3509 msgid "Use SI si&ze units"
3510 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
3512 msgid "Main panel options"
3513 msgstr "Opcións do panel principal"
3515 msgid "Panel options"
3516 msgstr "Opcións dos paneis "
3518 msgid ""
3519 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3520 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3521 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3522 "the details."
3523 msgstr ""
3524 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
3525 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
3526 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
3527 "Vexa a páxina do manual para obter máis información.             "
3529 msgid "&Add new"
3530 msgstr "&Engadir novo"
3532 msgid "External panelize"
3533 msgstr "Paneis externos"
3535 msgid "Command"
3536 msgstr "Orde"
3538 msgid "Other command"
3539 msgstr "Outra orde"
3541 msgid "Add to external panelize"
3542 msgstr "Engadir a panel externo "
3544 msgid "Enter command label:"
3545 msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
3547 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3548 msgstr ""
3549 "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
3551 msgid "Find rejects after patching"
3552 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3554 msgid "Find *.orig after patching"
3555 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3557 msgid "Find SUID and SGID programs"
3558 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3560 msgid "Cannot invoke command."
3561 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3563 msgid "Pipe close failed"
3564 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3566 msgid "[dev]"
3567 msgstr "[disp]"
3569 msgid "UP--DIR"
3570 msgstr "DIR--ANT"
3572 msgid "SYMLINK"
3573 msgstr "LIGAZÓN"
3575 msgid "SUB-DIR"
3576 msgstr "SUB-DIR"
3578 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3580 msgid "sort|u"
3581 msgstr "sort|o"
3583 msgid "&Unsorted"
3584 msgstr "Sen &Ordenar"
3586 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 msgid "sort|n"
3589 msgstr "sort|n"
3591 msgid "&Name"
3592 msgstr "&Nome"
3594 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3596 msgid "sort|v"
3597 msgstr "sort|v"
3599 msgid "&Version"
3600 msgstr "&Versión"
3602 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3603 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3604 msgid "sort|e"
3605 msgstr "sort|e"
3607 msgid "&Extension"
3608 msgstr "&Extensión"
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgid "sort|s"
3613 msgstr "sort|t"
3615 msgid "&Size"
3616 msgstr "&Tamaño"
3618 msgid "Block Size"
3619 msgstr "Tamaño do bloque "
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 msgid "sort|m"
3624 msgstr "sort|m"
3626 msgid "&Modify time"
3627 msgstr "Data de &Modificación"
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 msgid "sort|a"
3632 msgstr "sort|a"
3634 msgid "&Access time"
3635 msgstr "Data de &Acceso"
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 msgid "sort|h"
3640 msgstr "sort|c"
3642 msgid "C&hange time"
3643 msgstr "Data de &Cambio"
3645 msgid "Perm"
3646 msgstr "Perm"
3648 msgid "Nl"
3649 msgstr "Nl"
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3653 msgid "sort|i"
3654 msgstr "sort|i"
3656 msgid "&Inode"
3657 msgstr "nodo-&I"
3659 msgid "UID"
3660 msgstr "UID"
3662 msgid "GID"
3663 msgstr "GID"
3665 msgid "Owner"
3666 msgstr "Propietario"
3668 msgid "Group"
3669 msgstr "Grupo"
3671 msgid "<readlink failed>"
3672 msgstr "<fallou readlink>"
3674 #, c-format
3675 msgid "%s byte"
3676 msgid_plural "%s bytes"
3677 msgstr[0] "%s byte"
3678 msgstr[1] "%s bytes"
3680 #, c-format
3681 msgid "%s in %d file"
3682 msgid_plural "%s in %d files"
3683 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3684 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3686 msgid "Unknown tag on display format:"
3687 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
3689 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3690 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3692 msgid "Do you really want to execute?"
3693 msgstr "Realmente quere executalo? "
3695 msgid "Choose codepage"
3696 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
3698 msgid "-  < No translation >"
3699 msgstr "-  < Sen tradución >"
3701 msgid "%b %e  %Y"
3702 msgstr "%e %b  %Y"
3704 msgid "%b %e %H:%M"
3705 msgstr "%e %b %H:%M"
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "Cannot save file %s:\n"
3710 "%s"
3711 msgstr ""
3712 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3713 "%s"
3715 msgid ""
3716 "GNU Midnight Commander is already\n"
3717 "running on this terminal.\n"
3718 "Subshell support will be disabled."
3719 msgstr ""
3720 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3721 "executando neste terminal.\n"
3722 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3724 #, c-format
3725 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3726 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3728 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3729 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3731 #, c-format
3732 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3733 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3735 msgid "With builtin Editor\n"
3736 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3738 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3739 msgstr "Utilizando a biblioteca S-Lang instalada"
3741 msgid "with terminfo database"
3742 msgstr "e terminais segundo terminfo"
3744 msgid "Using the ncurses library"
3745 msgstr "Utilizando a biblioteca «ncurses»"
3747 msgid "Using the ncursesw library"
3748 msgstr "Utilizando a biblioteca «ncursesw»"
3750 msgid "With optional subshell support"
3751 msgstr "Compatibilidade subterminal optativa"
3753 msgid "With subshell support as default"
3754 msgstr "Compatibilidade subterminal activa por omisión"
3756 msgid "With support for background operations\n"
3757 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3759 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3760 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3762 msgid "With mouse support on xterm\n"
3763 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3765 msgid "With support for X11 events\n"
3766 msgstr "Compatibilidade para eventos X11\n"
3768 msgid "With internationalization support\n"
3769 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3771 msgid "With multiple codepages support\n"
3772 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3774 #, c-format
3775 msgid "Virtual File Systems:"
3776 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3778 #, c-format
3779 msgid "Data types:"
3780 msgstr "Tipos de datos:"
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3785 "%s\n"
3786 msgstr ""
3787 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3788 "%s\n"
3790 #, c-format
3791 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3792 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3794 #, c-format
3795 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3796 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Cannot stat the destination\n"
3801 "%s"
3802 msgstr ""
3803 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3804 "%s "
3806 #, c-format
3807 msgid "Delete %s?"
3808 msgstr "Eliminar %s?"
3810 msgid "ButtonBar|Static"
3811 msgstr "ButtonBar|Estático"
3813 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3814 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3816 msgid "ButtonBar|Rescan"
3817 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3819 msgid "ButtonBar|Forget"
3820 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3822 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3823 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "Cannot write to the %s file:\n"
3828 "%s\n"
3829 msgstr ""
3830 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3831 "%s\n"
3833 msgid "Format error on file Extensions File"
3834 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
3836 #, c-format
3837 msgid "The %%var macro has no default"
3838 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
3840 #, c-format
3841 msgid "The %%var macro has no variable"
3842 msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
3844 msgid "Debug"
3845 msgstr "Depuración"
3847 msgid "ERROR:"
3848 msgstr "ERRO:"
3850 msgid "True:"
3851 msgstr "Verdadeiro:"
3853 msgid "False:"
3854 msgstr "Falso:"
3856 msgid "Warning -- ignoring file"
3857 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3862 "Using it may compromise your security"
3863 msgstr ""
3864 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3865 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Cannot open file%s\n"
3870 "%s"
3871 msgstr ""
3872 "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
3873 "%s"
3875 #, c-format
3876 msgid "No suitable entries found in %s"
3877 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3879 msgid "User menu"
3880 msgstr "Menú de usuario"
3882 msgid "Invalid value"
3883 msgstr "Valor incorrecto"
3885 msgid "Cannot spawn child process"
3886 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
3888 msgid "Empty output from child filter"
3889 msgstr "Saída do filtro baleira"
3891 msgid "&Line number (decimal)"
3892 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
3894 msgid "Pe&rcents"
3895 msgstr "Pe&rcentiles"
3897 msgid "&Decimal offset"
3898 msgstr "Desprazamento &Decimal"
3900 msgid "He&xadecimal offset"
3901 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
3903 msgid "Goto"
3904 msgstr "Ir a"
3906 msgid "ButtonBar|Ascii"
3907 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3909 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3910 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
3912 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3913 msgstr "ButtonBar|Despregar"
3915 msgid "ButtonBar|Wrap"
3916 msgstr "ButtonBar|Pregar"
3918 msgid "ButtonBar|Hex"
3919 msgstr "ButtonBar|Hexa"
3921 msgid "ButtonBar|Goto"
3922 msgstr "ButtonBar|Ir a"
3924 msgid "ButtonBar|Raw"
3925 msgstr "ButtonBar|Bruto"
3927 msgid "ButtonBar|Parse"
3928 msgstr "ButtonBar|Analizar"
3930 msgid "ButtonBar|Unform"
3931 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
3933 msgid "ButtonBar|Format"
3934 msgstr "ButtonBar|Formato"
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Error while closing the file:\n"
3939 "%s\n"
3940 "Data may have been written or not"
3941 msgstr ""
3942 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
3943 "%s\n"
3944 "É probábel que os datos non se escribiran"
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Cannot save file:\n"
3949 "%s"
3950 msgstr ""
3951 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
3952 "%s"
3954 msgid "View: "
3955 msgstr "Vista:"
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Cannot open \"%s\"\n"
3960 "%s"
3961 msgstr ""
3962 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
3963 "%s"
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Cannot stat \"%s\"\n"
3968 "%s"
3969 msgstr ""
3970 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
3971 "%s"
3973 msgid "Cannot view: not a regular file"
3974 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
3976 msgid "Seeking to search result"
3977 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
3979 msgid "Search done"
3980 msgstr "Busca rematada"
3982 msgid "Continue from begining?"
3983 msgstr "Continuar desde o principio?"
3985 msgid "History"
3986 msgstr "Historial"
3988 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3989 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3990 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
3992 msgid "Do you want clean this history?"
3993 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
3995 msgid "Background process:"
3996 msgstr "Procesos en 2º plano"
3998 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3999 #~ msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o modo pasivo: %s"
4001 #~ msgid "MCFS"
4002 #~ msgstr "MCFS"
4004 #~ msgid "The server does not support this version"
4005 #~ msgstr "O servidor non admite esta versión"
4007 #~ msgid ""
4008 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4009 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4010 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "O servidor remoto non está nun porto que require\n"
4013 #~ "contrasinal para conectarse, pero a información pode\n"
4014 #~ "quedar desprotexida do outro lado. Desexa continuar?\n"
4016 #~ msgid "MCFS Password required"
4017 #~ msgstr "Precisase contrasinal para MCFS"
4019 #~ msgid "Invalid password"
4020 #~ msgstr "O Contrasinal é incorrecto"
4022 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4023 #~ msgstr "Non é posíbel localizar a máquina: %s"
4025 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4026 #~ msgstr "Non é posíbel crear socket: %s"
4028 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4029 #~ msgstr "Non é posíbel conectar co servidor: %s"
4031 #~ msgid "Too many open connections"
4032 #~ msgstr "Demasiadas conexións abertas"
4034 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4035 #~ msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio %s"
4037 #~ msgid "Link to a remote machine"
4038 #~ msgstr "Conexión á máquina remota "
4040 #~ msgid "&Network link..."
4041 #~ msgstr "&Conexión por rede..."
4043 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4044 #~ msgstr " O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír? "
4046 #~ msgid " Permission "
4047 #~ msgstr " Permisos "
4049 #~ msgid " File "
4050 #~ msgstr " Ficheiro "
4052 #~ msgid " Name "
4053 #~ msgstr " Nome "
4055 #~ msgid " Owner name "
4056 #~ msgstr " Propietario "
4058 #~ msgid " Group name "
4059 #~ msgstr " Grupo "
4061 #~ msgid " Size "
4062 #~ msgstr " Tamaño "
4064 #~ msgid " Confirmation "
4065 #~ msgstr " Confirmacion "
4067 #~ msgid " Filtered view "
4068 #~ msgstr " Ver filtrado "
4070 #~ msgid " Select "
4071 #~ msgstr " Seleccionar "
4073 #~ msgid " Compare directories "
4074 #~ msgstr " Comparar directorios "
4076 #~ msgid " Link "
4077 #~ msgstr " Crear ligazón "
4079 #~ msgid " Edit symlink "
4080 #~ msgstr " Editar ligazón simbólica "
4082 #~ msgid "case &Sensitive"
4083 #~ msgstr "distinguir &Maiúsculas"
4085 #~ msgid " Replace "
4086 #~ msgstr " Substituír "
4088 #~ msgid " Error "
4089 #~ msgstr "Erro"
4091 #~ msgid " Insert File "
4092 #~ msgstr " Inserir ficheiro "
4094 #~ msgid " Insert Literal "
4095 #~ msgstr " Inserir literalmente "
4097 #~ msgid " Execute Macro "
4098 #~ msgstr " Executar macro "
4100 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4101 #~ msgstr " Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s» "
4103 #~ msgid " to:"
4104 #~ msgstr " a:"
4106 #~ msgid " Delete: "
4107 #~ msgstr " Eliminar: "
4109 #~ msgid " Directory path "
4110 #~ msgstr " Ruta ao directorio"
4112 #~ msgid " Directory label "
4113 #~ msgstr " Etiqueta do directorio "
4115 #~ msgid "File:       %s"
4116 #~ msgstr "Ficheiro:     %s"
4118 #~ msgid "pe&Rmissions"
4119 #~ msgstr "Pe&Rmisos"
4121 #~ msgid " User menu "
4122 #~ msgstr " Menú de usuario "
4124 #~ msgid ""
4125 #~ " Cannot save file: \n"
4126 #~ " %s "
4127 #~ msgstr ""
4128 #~ " Non é posible gardar o ficheiro: \n"
4129 #~ " %s "
4131 #~ msgid "Status:    %s"
4132 #~ msgstr "Tamaño:     %s"
4134 #~ msgid "Count"
4135 #~ msgstr "Total"
4137 #~ msgid "Bytes"
4138 #~ msgstr "Bytes"
4140 #~ msgid " confirm &Exit "
4141 #~ msgstr " confirmar &Saída"
4143 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4144 #~ msgstr " confirmar &Execución "
4146 #~ msgid " confirm &Delete "
4147 #~ msgstr " confirmar e&Liminación "
4149 #~ msgid ""
4150 #~ " The current line number is %lld.\n"
4151 #~ " Enter the new line number:"
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ " A liña actual é a número %lld\n"
4154 #~ " Introduza o novo número de liña:"
4156 #~ msgid ""
4157 #~ " The current address is %s.\n"
4158 #~ " Enter the new address:"
4159 #~ msgstr ""
4160 #~ " O enderezo actual é %s.\n"
4161 #~ " Introduza o novo enderezo:"
4163 #~ msgid " Goto Address "
4164 #~ msgstr " Ir ao enderezo "
4166 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4167 #~ msgstr "Desprazamento 0x%08lx"
4169 #~ msgid "%s bytes"
4170 #~ msgstr "%s bytes"
4172 #~ msgid ">= %s bytes"
4173 #~ msgstr ">= %s bytes"
4175 #~ msgid "File:       None"
4176 #~ msgstr "Ficheiro:     Ninguno"
4178 #~ msgid "Do backups -->"
4179 #~ msgstr "Facer copias -->"
4181 #~ msgid "Extension:"
4182 #~ msgstr "Extensión:"
4184 #~ msgid "&New              C-n"
4185 #~ msgstr "&Novo                   C-n"
4187 #~ msgid "&Save              F2"
4188 #~ msgstr "&Gardar                  F2"
4190 #~ msgid "Save &as...       F12"
4191 #~ msgstr "Gardar como...         F12"
4193 #~ msgid "A&bout...            "
4194 #~ msgstr "&Acerca de..."
4196 #~ msgid "&Quit             F10"
4197 #~ msgstr "&Saír                   F10"
4199 #~ msgid "&New            C-x k"
4200 #~ msgstr "&Novo                 C-x k"
4202 #~ msgid "Copy to &file...     "
4203 #~ msgstr "Copiar a un &ficheiro..."
4205 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4206 #~ msgstr "Al&ternar la marca        F3"
4208 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4209 #~ msgstr "&Ver               F3"
4211 #~ msgid "&Copy                        F5"
4212 #~ msgstr "&Copiar                     F5"
4214 #~ msgid "&Move                        F6"
4215 #~ msgstr "&Mover                      F6"
4217 #~ msgid "&Delete                      F8"
4218 #~ msgstr "&Eliminar                      F8"
4220 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4221 #~ msgstr "&Novo                   C-n"
4223 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4224 #~ msgstr "Des&Facer                  C-u"
4226 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4227 #~ msgstr "&Novo                   C-n"
4229 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4230 #~ msgstr "Fin d&E ficheiro        C-AvPg"
4232 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4233 #~ msgstr "&Ir á liña...                  M-l"
4235 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4236 #~ msgstr "&Ir á liña...                  M-l"
4238 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4239 #~ msgstr "Al&ternar la marca        F3"
4241 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4242 #~ msgstr "&Novo                   C-n"
4244 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4245 #~ msgstr "&Ordenar...                 M-t"
4247 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4248 #~ msgstr "&Correo... "
4250 #~ msgid "&Search...         F7"
4251 #~ msgstr "Bu&Scar...          F7"
4253 #~ msgid "&Replace...        F4"
4254 #~ msgstr "Substituí&R...      F4"
4256 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4257 #~ msgstr "&Ir á liña...                  M-l"
4259 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4260 #~ msgstr "&Ordenar...                 M-t"
4262 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4263 #~ msgstr "Eliminar macr&O..."
4265 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4266 #~ msgstr "&Ordenar...                 M-t"
4268 #~ msgid "&Mail...                    "
4269 #~ msgstr "&Correo... "
4271 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4272 #~ msgstr "&Executar macro...        C-x e, TECLA"
4274 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4275 #~ msgstr "«ispell» &Corrixe ortografía     M-$"
4277 #~ msgid "Save setu&p"
4278 #~ msgstr "&Gardar configuración"
4280 #~ msgid " Sear/Repl "
4281 #~ msgstr " Buscar/Substituír "
4283 #~ msgid " Command "
4284 #~ msgstr " Orde "
4286 #~ msgid "Intuitive"
4287 #~ msgstr "Intuitivo"
4289 #~ msgid "Emacs"
4290 #~ msgstr "Emacs"
4292 #~ msgid "User-defined"
4293 #~ msgstr "Definido polo &Usuario:"
4295 #~ msgid "Key emulation"
4296 #~ msgstr "Emulacion de teclas"
4298 #~ msgid "Save"
4299 #~ msgstr "Gardar"
4301 #~ msgid "Mark"
4302 #~ msgstr "Marcar"
4304 #~ msgid "Replac"
4305 #~ msgstr "Reempl"
4307 #~ msgid "PullDn"
4308 #~ msgstr "Menú"
4310 #~ msgid " Copy "
4311 #~ msgstr " Copiar "
4313 #~ msgid " Move "
4314 #~ msgstr " Mover "
4316 #~ msgid " Delete "
4317 #~ msgstr " Eliminar "
4319 #~ msgid "1Copy"
4320 #~ msgstr "1Copiar"
4322 #~ msgid "1Move"
4323 #~ msgstr "1Mover"
4325 #~ msgid "1Delete"
4326 #~ msgstr "1Eliminar"
4328 #~ msgid "Index"
4329 #~ msgstr "Índice"
4331 #~ msgid "Prev"
4332 #~ msgstr "Primo"
4334 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4335 #~ msgstr "&Vista rápida    C-x q"
4337 #~ msgid "&Info           C-x i"
4338 #~ msgstr "&Información       C-x i"
4340 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4341 #~ msgstr "&Actualizar         C-r"
4343 #~ msgid "&View               F3"
4344 #~ msgstr "&Ver               F3"
4346 #~ msgid "Vie&w file...         "
4347 #~ msgstr "ver fic&Heiro...         "
4349 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4350 #~ msgstr "ver filtra&Xe     M-!"
4352 #~ msgid "&Edit               F4"
4353 #~ msgstr "&Editar                F4"
4355 #~ msgid "&Copy               F5"
4356 #~ msgstr "&Copiar                     F5"
4358 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4359 #~ msgstr "Cambiar &Permisos    C-x c"
4361 #~ msgid "&Link            C-x l"
4362 #~ msgstr "crear &Ligazón            C-x l"
4364 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4365 #~ msgstr "ligazón &Simbólica  C-x s"
4367 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4368 #~ msgstr "edi&Tar ligazón simbólica  C-x C-s"
4370 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4371 #~ msgstr "Cambiar pr&Opietario           C-x o"
4373 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4374 #~ msgstr "&Renomear/mover         F6"
4376 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4377 #~ msgstr "Crear &Directorio       F7"
4379 #~ msgid "&Delete             F8"
4380 #~ msgstr "&Eliminar                      F8"
4382 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4383 #~ msgstr "ca&Mbiar directorio        M-c"
4385 #~ msgid "select &Group      M-+"
4386 #~ msgstr "seleccionar &Grupo         M-+"
4388 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4389 #~ msgstr "desbotar gr&Upo      M-\\"
4391 #~ msgid "e&Xit              F10"
4392 #~ msgstr "sai&R                        F10"
4394 #~ msgid "&User menu          F2"
4395 #~ msgstr "me&Nú de usuario          F2"
4397 #~ msgid "&Find file            M-?"
4398 #~ msgstr "&Buscar ficheiros            M-?"
4400 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4401 #~ msgstr "interca&Mbiar paneis          C-u"
4403 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4404 #~ msgstr "&Comparar directorios  C-x d"
4406 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4407 #~ msgstr "paneis e&Xternos     C-x !"
4409 #~ msgid "Command &history      M-h"
4410 #~ msgstr "&Histórico de ordes "
4412 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4413 #~ msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
4415 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4416 #~ msgstr "&Procesos en 2º plano         C-x j"
4418 #~ msgid "learn &Keys..."
4419 #~ msgstr "Redefinir &Teclas..."
4421 #~ msgid " &File "
4422 #~ msgstr " &Ficheiro "
4424 #~ msgid " &Command "
4425 #~ msgstr " &Orde "
4427 #~ msgid "Menu"
4428 #~ msgstr "Menos"
4430 #~ msgid "n"
4431 #~ msgstr "En"
4433 #~ msgid "Extension"
4434 #~ msgstr "&Extensión"
4436 #~ msgid "ATime"
4437 #~ msgstr "DataAcc"
4439 #~ msgid "CTime"
4440 #~ msgstr "DataCmb"
4442 #~ msgid "Inode"
4443 #~ msgstr "Nodo-i"
4445 #~ msgid "RenMov"
4446 #~ msgstr "RenMov"
4448 #~ msgid "Static"
4449 #~ msgstr "Estático"
4451 #~ msgid "Dynamc"
4452 #~ msgstr "Dinámico"
4454 #~ msgid "Forget"
4455 #~ msgstr "Esquecer"
4457 #~ msgid "Rmdir"
4458 #~ msgstr "BorraDir"
4460 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4461 #~ msgstr " Cambiar propietario "
4463 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4464 #~ msgstr " Cambiar propietario "
4466 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4467 #~ msgstr " Cambiar propietario "
4469 #~ msgid "%s not found!"
4470 #~ msgstr "Atención: non se atopa o ficheiro %s\n"
4472 #~ msgid "NumLock on keypad"
4473 #~ msgstr "«BloqNum» do teclado númerico"
4475 #~ msgid " Emacs key: "
4476 #~ msgstr " Tecla Emacs: "
4478 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4479 #~ msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
4481 #~ msgid "Displays this help message"
4482 #~ msgstr "Amosar esta mensaxe de axuda"
4484 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4485 #~ msgstr "Amosar axuda sobre como cambiar cores"
4487 #~ msgid "unknown option"
4488 #~ msgstr "opcion descoñecida"
4490 #~ msgid "Show this help message"
4491 #~ msgstr "Amosar esta mensaxe de axuda"
4493 #~ msgid "Display brief usage message"
4494 #~ msgstr "Amosar unha breve mensaxe de axuda"
4496 #~ msgid "Usage:"
4497 #~ msgstr "Modo de uso:"
4499 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4500 #~ msgstr "c&Onfirmar cambios"
4502 #~ msgid "replace &All"
4503 #~ msgstr "substituír &Todos"
4505 #~ msgid "O&ne"
4506 #~ msgstr "só u&N"
4508 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4509 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4511 #~ msgid "%b %d %Y"
4512 #~ msgstr "%e %b  %Y"
4514 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4515 #~ msgstr ""
4516 #~ " O enderezo actual é %s.\n"
4517 #~ " Introduza o novo enderezo:"
4519 #~ msgid "scanf &Expression"
4520 #~ msgstr "&Expresión scanf"
4522 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4523 #~ msgstr " Introduza a orde dos argumentos, p. ex. 3,2,1,4 "
4525 #~ msgid ""
4526 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4527 #~ "conversions "
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ " A expresion regular non é válida ou a expresion scanf ten demasiadas "
4530 #~ "conversions "
4532 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4533 #~ msgstr " Erro en cadea de formato ao substituír. "
4535 #~ msgid " Replacement too long. "
4536 #~ msgstr " Substitución demasiada extensa. "
4538 #~ msgid "&Copy              F5"
4539 #~ msgstr "&Copiar                     F5"
4541 #~ msgid "&Delete            F8"
4542 #~ msgstr "&Eliminar                     F8"
4544 #~ msgid " The command history is empty "
4545 #~ msgstr " O histórico de ordes está baleiro "
4547 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4548 #~ msgstr "editar me&Nú do editor"
4550 #~ msgid ""
4551 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4552 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4553 #~ "Do not forget to save options."
4554 #~ msgstr ""
4555 #~ "Para dispor desta funcionalidade indique o seu xogo de caracteres\n"
4556 #~ "accedendo ao menu «Opcions/Xogo de caracteres»\n"
4557 #~ "e logo non esqueza «Gardar configuracion»."
4559 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4560 #~ msgstr "Expresión regular hexadecimal non válida "
4562 #~ msgid " Invalid regular expression "
4563 #~ msgstr " Expresión regular non válida "
4565 #~ msgid " Enter regexp:"
4566 #~ msgstr " Introduza a expresión regular:"
4568 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4569 #~ msgstr "Utilizando a biblioteca S-Lang propia"
4571 #~ msgid "with termcap database"
4572 #~ msgstr "e terminais segundo termcap"
4574 #~ msgid "&Home"
4575 #~ msgstr "&Inicio"
4577 #~ msgid "&Type"
4578 #~ msgstr "&Tipo"
4580 #~ msgid "N&GID"
4581 #~ msgstr "N&GID"
4583 #~ msgid "N&UID"
4584 #~ msgstr "N&UID"
4586 #~ msgid "&Owner"
4587 #~ msgstr "&Propietario"
4589 #~ msgid "&Group"
4590 #~ msgstr "&Grupo"
4592 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4593 #~ msgstr "MC non puido escribir ao ficheiro ~/"
4595 #~ msgid " (%ld blocks)"
4596 #~ msgstr " (%ld bloques)"
4598 #~ msgid " Notice "
4599 #~ msgstr " Aviso "
4601 #~ msgid ""
4602 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4603 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4604 #~ " files have been moved now\n"
4605 #~ msgstr ""
4606 #~ " Os ficheiros de configuracion do Midnight Commander \n"
4607 #~ " gárdanse agora no directorio /.mc\n"
4608 #~ "\n"
4609 #~ " Os ficheiros foron trasladados alí.\n"
4611 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4612 #~ msgstr "%s bytes en %d ficheiros"
4614 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4615 #~ msgstr " Non é posible abrir canalización para lectura: %s "
4617 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4618 #~ msgstr " Non é un ficheiro normal: "
4620 #~ msgid "Format of the "
4621 #~ msgstr "Formato do "
4623 #~ msgid ""
4624 #~ " file has changed\n"
4625 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4626 #~ "copy it from "
4627 #~ msgstr ""
4628 #~ " O ficheiro cambiou\n"
4629 #~ "coa version 3.0. Posiblemente queira copialo de "
4631 #~ msgid ""
4632 #~ "mc.ext or use that\n"
4633 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4634 #~ msgstr ""
4635 #~ "mc.ext ou use\n"
4636 #~ "ese ficheiro como referencia.\n"
4638 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4639 #~ msgstr "Agora usarase mc.ext."
4641 #~ msgid " Cannot open file "
4642 #~ msgstr " Non é posible abrir o ficheiro "
4644 #~ msgid "Col %d"
4645 #~ msgstr "Col %d"
4647 #~ msgid "  [grow]"
4648 #~ msgstr "  [medra]"
4650 #~ msgid "Ascii"
4651 #~ msgstr "ASCII"
4653 #~ msgid "Hex"
4654 #~ msgstr "Hex"
4656 #~ msgid "Line"
4657 #~ msgstr "Liña"
4659 #~ msgid "RxSrch"
4660 #~ msgstr "BúsqRx"
4662 #~ msgid "EdHex"
4663 #~ msgstr "EdHex"
4665 #~ msgid "EdText"
4666 #~ msgstr "EdTexto"
4668 #~ msgid "UnWrap"
4669 #~ msgstr "Desple"
4671 #~ msgid "Wrap"
4672 #~ msgstr "Plegar"
4674 #~ msgid "HxSrch"
4675 #~ msgstr "BúsqHx"
4677 #~ msgid "Raw"
4678 #~ msgstr "Cru"
4680 #~ msgid "Parse"
4681 #~ msgstr "Procesado"
4683 #~ msgid "Unform"
4684 #~ msgstr "SinForm"
4686 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4687 #~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
4689 #~ msgid " Socket source routing setup "
4690 #~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
4692 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4693 #~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
4695 #~ msgid " Host name "
4696 #~ msgstr " Usuario "
4698 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4699 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4701 #~ msgid ""
4702 #~ "\n"
4703 #~ "\n"
4704 #~ "\n"
4705 #~ "refresh stack underflow!\n"
4706 #~ "\n"
4707 #~ "\n"
4708 #~ msgstr ""
4709 #~ "\n"
4710 #~ "\n"
4711 #~ "\n"
4712 #~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
4713 #~ "\n"
4714 #~ "\n"
4716 #~ msgid " Listing format edit "
4717 #~ msgstr "Edición do formato de &Lista"
4719 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4720 #~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
4722 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4723 #~ msgstr "ver fic&Heiro...         "
4725 #~ msgid "Use to debug the background code"
4726 #~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
4728 #~ msgid "Force subshell execution"
4729 #~ msgstr "executar con ID do usuario"
4731 #~ msgid " No action taken "
4732 #~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
4734 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4735 #~ msgstr " Non é posíbel crear socket: %s "
4737 #~ msgid " Information "
4738 #~ msgstr " Información "
4740 #~ msgid " Invalid address "
4741 #~ msgstr " O enderezo é incorrecto"
4743 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4744 #~ msgstr "Liña %lu Col %lu"
4746 #~ msgid "command &History"
4747 #~ msgstr "&Histórico de ordes"
4749 #~ msgid "missing argument"
4750 #~ msgstr "falta parámetro"
4752 #~ msgid "ARG"
4753 #~ msgstr "ARG"