Fixed up several comments
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blob2e731be07db369099e741499e899679e3975a756
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Mari Susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
22 "User: %s\n"
23 "Process ID: %d"
24 msgstr ""
26 msgid "File locked"
27 msgstr ""
29 msgid "&Grab lock"
30 msgstr ""
32 msgid "&Ignore lock"
33 msgstr ""
35 #, fuzzy
36 msgid "Search string not found"
37 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
39 msgid "Not implemented yet"
40 msgstr ""
42 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
43 msgstr ""
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid "Invalid token number %d"
47 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
49 #, fuzzy
50 msgid "Normal"
51 msgstr "Formateatu"
53 msgid "&Regular expression"
54 msgstr "&Adierazpen erregularra"
56 msgid "Hexadecimal"
57 msgstr ""
59 msgid "Wildcard search"
60 msgstr ""
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "Unable to load '%s' skin.\n"
65 "Default skin has been loaded"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid ""
70 "Unable to parse '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
72 msgstr ""
74 msgid "Function key 1"
75 msgstr "1. funtzio-tekla "
77 msgid "Function key 2"
78 msgstr "2. funtzio-tekla "
80 msgid "Function key 3"
81 msgstr "3. funtzio-tekla "
83 msgid "Function key 4"
84 msgstr "4. funtzio-tekla "
86 msgid "Function key 5"
87 msgstr "5. funtzio-tekla "
89 msgid "Function key 6"
90 msgstr "6. funtzio-tekla "
92 msgid "Function key 7"
93 msgstr "7. funtzio-tekla "
95 msgid "Function key 8"
96 msgstr "8. funtzio-tekla "
98 msgid "Function key 9"
99 msgstr "9. funtzio-tekla "
101 msgid "Function key 10"
102 msgstr "10. funtzio-tekla "
104 msgid "Function key 11"
105 msgstr "11. funtzio-tekla "
107 msgid "Function key 12"
108 msgstr "12. funtzio-tekla "
110 msgid "Function key 13"
111 msgstr "13. funtzio-tekla "
113 msgid "Function key 14"
114 msgstr "14. funtzio-tekla "
116 msgid "Function key 15"
117 msgstr "15. funtzio-tekla "
119 msgid "Function key 16"
120 msgstr "16. funtzio-tekla "
122 msgid "Function key 17"
123 msgstr "17. funtzio-tekla "
125 msgid "Function key 18"
126 msgstr "18. funtzio-tekla "
128 msgid "Function key 19"
129 msgstr "19. funtzio-tekla "
131 msgid "Function key 20"
132 msgstr "20. funtzio-tekla "
134 msgid "Backspace key"
135 msgstr "Atzera tekla"
137 msgid "End key"
138 msgstr "Bukaera tekla"
140 msgid "Up arrow key"
141 msgstr "Gora gezi-tekla"
143 msgid "Down arrow key"
144 msgstr "Behera gezi-tekla"
146 msgid "Left arrow key"
147 msgstr "Ezker gezi-tekla"
149 msgid "Right arrow key"
150 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
152 msgid "Home key"
153 msgstr "Hasi tekla"
155 msgid "Page Down key"
156 msgstr "Orria behera tekla"
158 msgid "Page Up key"
159 msgstr "Orria gora tekla"
161 msgid "Insert key"
162 msgstr "Txertatu tekla"
164 msgid "Delete key"
165 msgstr "Ezabatu tekla"
167 msgid "Completion/M-tab"
168 msgstr "Burutzea/M-tab"
170 msgid "+ on keypad"
171 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
173 msgid "- on keypad"
174 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
176 msgid "Slash on keypad"
177 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
179 msgid "* on keypad"
180 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
182 #, fuzzy
183 msgid "Escape key"
184 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
186 msgid "Left arrow keypad"
187 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
189 msgid "Right arrow keypad"
190 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
192 msgid "Up arrow keypad"
193 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
195 msgid "Down arrow keypad"
196 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
198 msgid "Home on keypad"
199 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
201 msgid "End on keypad"
202 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
204 msgid "Page Down keypad"
205 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
207 msgid "Page Up keypad"
208 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
210 msgid "Insert on keypad"
211 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
213 msgid "Delete on keypad"
214 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
216 msgid "Enter on keypad"
217 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
219 #, fuzzy
220 msgid "Function key 21"
221 msgstr "1. funtzio-tekla "
223 #, fuzzy
224 msgid "Function key 22"
225 msgstr "2. funtzio-tekla "
227 #, fuzzy
228 msgid "Function key 23"
229 msgstr "2. funtzio-tekla "
231 #, fuzzy
232 msgid "Function key 24"
233 msgstr "2. funtzio-tekla "
235 #, fuzzy
236 msgid "A1 key"
237 msgstr "Bukaera tekla"
239 #, fuzzy
240 msgid "C1 key"
241 msgstr "Bukaera tekla"
243 msgid "Plus"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Minus"
248 msgstr "Menua"
250 msgid "Asterisk"
251 msgstr ""
253 msgid "Dot"
254 msgstr ""
256 msgid "Less than"
257 msgstr ""
259 msgid "Great than"
260 msgstr ""
262 msgid "Equal"
263 msgstr ""
265 #, fuzzy
266 msgid "Comma"
267 msgstr "Komandoa"
269 msgid "Apostrophe"
270 msgstr ""
272 #, fuzzy
273 msgid "Colon"
274 msgstr "Kontaketa"
276 msgid "Exclamation mark"
277 msgstr ""
279 msgid "Question mark"
280 msgstr ""
282 #, fuzzy
283 msgid "Ampersand"
284 msgstr "era&nskina"
286 msgid "Dollar sign"
287 msgstr ""
289 msgid "Quotation mark"
290 msgstr ""
292 #, fuzzy
293 msgid "Caret"
294 msgstr "Helburua"
296 msgid "Tilda"
297 msgstr ""
299 #, fuzzy
300 msgid "Prime"
301 msgstr "Aurrekoa"
303 #, fuzzy
304 msgid "Underline"
305 msgstr "Sartu lerroa: "
307 msgid "Understrike"
308 msgstr ""
310 msgid "Pipe"
311 msgstr ""
313 msgid "Left parenthesis"
314 msgstr ""
316 #, fuzzy
317 msgid "Right parenthesis"
318 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
320 #, fuzzy
321 msgid "Left bracket"
322 msgstr "Ezker gezi-tekla"
324 #, fuzzy
325 msgid "Right bracket"
326 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
328 msgid "Left brace"
329 msgstr ""
331 #, fuzzy
332 msgid "Right brace"
333 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
335 #, fuzzy
336 msgid "Enter"
337 msgstr "jabea"
339 #, fuzzy
340 msgid "Tab key"
341 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
343 #, fuzzy
344 msgid "Space key"
345 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
347 #, fuzzy
348 msgid "Slash key"
349 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
351 #, fuzzy
352 msgid "Backslash key"
353 msgstr "Atzera tekla"
355 msgid "Number sign #"
356 msgstr ""
358 msgid "Ctrl"
359 msgstr ""
361 msgid "Alt"
362 msgstr ""
364 msgid "Shift"
365 msgstr ""
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
370 "Check the TERM environment variable.\n"
371 msgstr ""
372 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
373 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "%s is not a directory\n"
377 msgstr "direktorioa"
379 #, c-format
380 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
381 msgstr ""
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
385 msgstr ""
386 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
387 " %s "
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
391 msgstr ""
392 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
393 " %s "
395 #, c-format
396 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
397 msgstr ""
399 #, c-format
400 msgid "Temporary files will not be created\n"
401 msgstr ""
403 #, c-format
404 msgid "Press any key to continue..."
405 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
407 msgid "Warning"
408 msgstr "Abisua"
410 #, fuzzy
411 msgid "Pipe failed"
412 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
414 #, fuzzy
415 msgid "Dup failed"
416 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
418 #, fuzzy
419 msgid "Error dup'ing old error pipe"
420 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Cannot open cpio archive\n"
425 "%s"
426 msgstr ""
427 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
428 "%s"
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Premature end of cpio archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
436 "%s"
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Inconsistent hardlinks of\n"
441 "%s\n"
442 "in cpio archive\n"
443 "%s"
444 msgstr ""
445 "%s(r)en estekak ez dira\n"
446 "kontsistenteak\n"
447 "cpio artxiboan\n"
448 "%s"
450 #, c-format
451 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
452 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Corrupted cpio header encountered in\n"
457 "%s"
458 msgstr ""
459 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
460 "%s(e)n"
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Unexpected end of file\n"
465 "%s"
466 msgstr ""
467 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
468 "%s"
470 #, c-format
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
479 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
483 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
485 msgid "Getting file"
486 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Cannot open %s archive\n"
491 "%s"
492 msgstr ""
493 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
494 "%s"
496 msgid "Inconsistent extfs archive"
497 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
501 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
503 #, c-format
504 msgid "fish: Disconnecting from %s"
505 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
507 msgid "fish: Waiting for initial line..."
508 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
510 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
511 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "fish: Password is required for %s"
515 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
517 msgid "fish: Sending password..."
518 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
520 msgid "fish: Sending initial line..."
521 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
523 msgid "fish: Handshaking version..."
524 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
526 #, fuzzy
527 msgid "fish: Getting host info..."
528 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
530 msgid "fish: Setting up current directory..."
531 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
533 #, c-format
534 msgid "fish: Connected, home %s."
535 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
537 #, c-format
538 msgid "fish: Reading directory %s..."
539 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
541 #, c-format
542 msgid "%s: done."
543 msgstr "%s: eginda."
545 #, c-format
546 msgid "%s: failure"
547 msgstr "%s: hutsegitea"
549 #, c-format
550 msgid "fish: store %s: sending command..."
551 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
553 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
554 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
558 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
560 msgid "zeros"
561 msgstr "zeroak"
563 msgid "file"
564 msgstr "fitxategia"
566 msgid "Aborting transfer..."
567 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
569 msgid "Error reported after abort."
570 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
572 msgid "Aborted transfer would be successful."
573 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
575 #, c-format
576 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
577 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "FTP: Password required for %s"
581 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
583 msgid "ftpfs: sending login name"
584 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
586 msgid "ftpfs: sending user password"
587 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
589 #, fuzzy, c-format
590 msgid "FTP: Account required for user %s"
591 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
593 #, fuzzy
594 msgid "Account:"
595 msgstr "Kontaketa"
597 #, fuzzy
598 msgid "ftpfs: sending user account"
599 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
601 msgid "ftpfs: logged in"
602 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
606 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
608 msgid "ftpfs: Invalid host name."
609 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: %s"
613 msgstr ""
615 #, c-format
616 msgid "ftpfs: making connection to %s"
617 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
619 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
620 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
622 #, c-format
623 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
624 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
626 #, c-format
627 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
628 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
630 #, fuzzy
631 msgid "ftpfs: invalid address family"
632 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
636 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
638 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
639 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
641 msgid "ftpfs: aborting transfer."
642 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
644 #, c-format
645 msgid "ftpfs: abort error: %s"
646 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
648 msgid "ftpfs: abort failed"
649 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
651 msgid "ftpfs: CWD failed."
652 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
654 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
655 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
657 msgid "Resolving symlink..."
658 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
660 #, c-format
661 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
662 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
664 msgid "(strict rfc959)"
665 msgstr "(rfc959 ertsia)"
667 msgid "(chdir first)"
668 msgstr "(chdir aurrena)"
670 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
671 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
675 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
677 #, fuzzy
678 msgid ""
679 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
680 "Remove password or correct mode"
681 msgstr ""
682 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
683 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
685 #, c-format
686 msgid "Warning: file %s not found\n"
687 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Warning: Invalid line in %s:\n"
692 "%s\n"
693 msgstr ""
694 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
695 "%s\n"
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
700 "%s\n"
701 msgstr ""
702 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
703 "%s\n"
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "reconnect to %s failed"
707 msgstr ""
708 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
709 " "
711 #, fuzzy
712 msgid "Authentication failed"
713 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "Error %s creating directory %s"
717 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Error %s removing directory %s"
721 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "%s opening remote file %s"
725 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "%s removing remote file %s"
729 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "%s renaming files\n"
733 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Cannot open tar archive\n"
738 "%s"
739 msgstr ""
740 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
741 "%s"
743 msgid "Inconsistent tar archive"
744 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
746 msgid "Unexpected EOF on archive file"
747 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid ""
751 "%s\n"
752 "doesn't look like a tar archive."
753 msgstr ""
754 "Hmm,...\n"
755 "%s(e)k\n"
756 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
758 #, fuzzy
759 msgid "undelfs: error"
760 msgstr " undelfs: errorea "
762 #, fuzzy
763 msgid "not enough memory"
764 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
766 #, fuzzy
767 msgid "while allocating block buffer"
768 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "open_inode_scan: %d"
772 msgstr " open_inode_scan: %d "
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "while starting inode scan %d"
776 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
778 #, c-format
779 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
780 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
784 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
786 #, fuzzy
787 msgid "no more memory while reallocating array"
788 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "while doing inode scan %d"
792 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
794 #, fuzzy
795 msgid "Ext2lib error"
796 msgstr " Ext2lib errorea "
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Cannot open file %s"
800 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
802 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
803 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid ""
807 "Cannot load inode bitmap from:\n"
808 "%s"
809 msgstr ""
810 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
811 " %s \n"
813 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
814 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid ""
818 "Cannot load block bitmap from:\n"
819 "%s"
820 msgstr ""
821 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
822 " %s \n"
824 #, fuzzy
825 msgid "vfs_info is not fs!"
826 msgstr " vfs_info ez da fs! "
828 #, fuzzy
829 msgid "You have to chdir to extract files first"
830 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
832 #, fuzzy
833 msgid "while iterating over blocks"
834 msgstr " blokeetan errepikatzean "
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "Cannot open file \"%s\""
838 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
840 msgid "Cannot parse:"
841 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
843 msgid "More parsing errors will be ignored."
844 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
846 msgid "Internal error:"
847 msgstr "Barne-errorea:"
849 msgid "Password:"
850 msgstr "Pasahitza:"
852 msgid "Changes to file lost"
853 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
855 msgid "&Cancel"
856 msgstr "&Utzi"
858 msgid "&Set"
859 msgstr "&Ezarri"
861 msgid "S&kip"
862 msgstr "&Saltatu"
864 msgid "Set &all"
865 msgstr "&Konfiguratu dena"
867 msgid "owner"
868 msgstr "jabea"
870 msgid "group"
871 msgstr "taldea"
873 msgid "other"
874 msgstr "bestelakoa"
876 msgid "On"
877 msgstr "Non"
879 msgid "Flag"
880 msgstr "Bandera"
882 msgid "Mode"
883 msgstr "Modua"
885 #, c-format
886 msgid "%6d of %d"
887 msgstr "%6d %d(e)tik  "
889 #, fuzzy
890 msgid "Chown advanced command"
891 msgstr "Chown komando aurreratua "
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid ""
895 "Cannot chmod \"%s\"\n"
896 "%s"
897 msgstr ""
898 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
899 " %s "
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid ""
903 "Cannot chown \"%s\"\n"
904 "%s"
905 msgstr ""
906 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
907 " %s "
909 msgid "Displays the current version"
910 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
912 #, fuzzy
913 msgid "Print data directory"
914 msgstr "direktorioa"
916 #, fuzzy
917 msgid "Print last working directory to specified file"
918 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
920 msgid "Enables subshell support (default)"
921 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
923 msgid "Disables subshell support"
924 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
926 msgid "Log ftp dialog to specified file"
927 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
929 msgid "Set debug level"
930 msgstr ""
932 msgid "Launches the file viewer on a file"
933 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
935 msgid "Edits one file"
936 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
938 msgid "Forces xterm features"
939 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
941 msgid "Disable mouse support in text version"
942 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
944 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
945 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
947 msgid "To run on slow terminals"
948 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
950 msgid "Use stickchars to draw"
951 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
953 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
954 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
956 #, fuzzy
957 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
958 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
960 msgid "Requests to run in black and white"
961 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
963 msgid "Request to run in color mode"
964 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
966 msgid "Specifies a color configuration"
967 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
969 msgid "Show mc with specified skin"
970 msgstr ""
972 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
973 #, fuzzy
974 msgid ""
975 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
976 "\n"
977 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
978 "\n"
979 "Keywords:\n"
980 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
981 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
982 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
983 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
984 "                 errdhotfocus\n"
985 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
986 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
987 "                 editlinestate\n"
988 msgstr ""
989 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
990 "\n"
991 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
992 "\n"
993 "Gako-hitzak:\n"
994 "   Orokorra:       erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
995 "   Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
996 "   Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
997 "   Menuak:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
998 "   Laguntza:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
999 "   Fitxategi-motak:   direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
1000 "nukleoa\n"
1001 "\n"
1002 "Koloreak:\n"
1003 "   beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
1004 "   horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
1005 "   cyan argia, gris argia eta zuria\n"
1006 "\n"
1008 msgid ""
1009 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1010 "\n"
1011 "Colors:\n"
1012 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1013 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1014 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1015 "\n"
1016 msgstr ""
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Color options"
1020 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1022 msgid "+number"
1023 msgstr ""
1025 #, fuzzy
1026 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1027 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1029 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1030 msgstr ""
1032 #, fuzzy
1033 msgid ""
1034 "\n"
1035 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1036 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1037 msgstr ""
1038 "\n"
1039 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
1040 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
1042 #, c-format
1043 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1044 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
1046 msgid "No arguments given to the viewer."
1047 msgstr ""
1049 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1050 msgstr ""
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Main options"
1054 msgstr "Paneleko aukerak "
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Terminal options"
1058 msgstr "Bestelako aukerak "
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Background process error"
1062 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Unknown error in child"
1066 msgstr "Errore ezezaguna umean "
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Child died unexpectedly"
1070 msgstr "Umea ustekabean hil da "
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Background protocol error"
1074 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Reading failed"
1078 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
1080 #, fuzzy
1081 msgid ""
1082 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1083 "than we can handle."
1084 msgstr ""
1085 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
1086 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
1088 msgid "&Full file list"
1089 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
1091 msgid "&Brief file list"
1092 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
1094 msgid "&Long file list"
1095 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
1097 msgid "&User defined:"
1098 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
1100 msgid "Listing mode"
1101 msgstr "Zerrendatze-modua"
1103 #, fuzzy
1104 msgid "User &mini status"
1105 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
1107 msgid "&OK"
1108 msgstr "&Ados"
1110 msgid "&Reverse"
1111 msgstr "&Alderantzikatu"
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Case sensi&tive"
1115 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1117 msgid "Executable &first"
1118 msgstr ""
1120 msgid "Sort order"
1121 msgstr "Ordenazioa"
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Confirmation"
1125 msgstr "Berrespena "
1127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1128 #. 2
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1131 msgstr "Berrespena "
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1135 msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Confirmation|E&xit"
1139 msgstr "Berrespena "
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Confirmation|&Execute"
1143 msgstr "Berrespena "
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1147 msgstr "berretsi &gainidatzi "
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Confirmation|&Delete"
1151 msgstr "Berrespena "
1153 #, fuzzy
1154 msgid "UTF-8 output"
1155 msgstr "8 biteko irteera"
1157 msgid "Full 8 bits output"
1158 msgstr "8 biteko irteera"
1160 msgid "ISO 8859-1"
1161 msgstr "ISO 8859-1"
1163 msgid "7 bits"
1164 msgstr "7 bit"
1166 msgid "F&ull 8 bits input"
1167 msgstr "Sartu 8 bit"
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Display bits"
1171 msgstr "Bistaratu bitak "
1173 msgid "Other 8 bit"
1174 msgstr "Beste 8 bit"
1176 msgid "Input / display codepage:"
1177 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
1179 msgid "&Select"
1180 msgstr "&Hautatu"
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Directory tree"
1184 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1188 msgstr "&Gorde modua..."
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Use &passive mode"
1192 msgstr "&Gorde modua..."
1194 msgid "&Use ~/.netrc"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Always use ftp proxy"
1198 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1200 msgid "sec"
1201 msgstr "seg"
1203 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1204 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1206 msgid "ftp anonymous password:"
1207 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1209 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1210 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Virtual File System Setting"
1214 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
1216 msgid "cd"
1217 msgstr "cd"
1219 msgid "Quick cd"
1220 msgstr "Cd bizkorra"
1222 msgid "Symbolic link filename:"
1223 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
1225 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1226 msgstr ""
1227 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
1228 "fitxategi-izena):"
1230 msgid "Symbolic link"
1231 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Running"
1235 msgstr "Exekutatzen "
1237 msgid "Stopped"
1238 msgstr "Geldituta"
1240 msgid "&Stop"
1241 msgstr "&Gelditu"
1243 msgid "&Resume"
1244 msgstr "&Laburpena"
1246 msgid "&Kill"
1247 msgstr "&Hil"
1249 msgid "Background Jobs"
1250 msgstr "Atzeko planoko lanak"
1252 msgid "Domain:"
1253 msgstr "Domeinua:"
1255 msgid "Username:"
1256 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
1258 #, c-format
1259 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1260 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
1262 #, fuzzy
1263 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1264 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1266 msgid "7-bit ASCII"
1267 msgstr ""
1269 #, c-format
1270 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1271 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
1273 msgid "execute/search by others"
1274 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
1276 msgid "write by others"
1277 msgstr "beste batzuek idatzi"
1279 msgid "read by others"
1280 msgstr "beste batzuek irakurri"
1282 msgid "execute/search by group"
1283 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1285 msgid "write by group"
1286 msgstr "taldeak idatzi"
1288 msgid "read by group"
1289 msgstr "taldeak irakurri"
1291 msgid "execute/search by owner"
1292 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1294 msgid "write by owner"
1295 msgstr "jabeak idatzi"
1297 msgid "read by owner"
1298 msgstr "jabeak irakurri"
1300 msgid "sticky bit"
1301 msgstr "bit itsaskorrak"
1303 msgid "set group ID on execution"
1304 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
1306 msgid "set user ID on execution"
1307 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
1309 msgid "C&lear marked"
1310 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1312 msgid "S&et marked"
1313 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1315 msgid "&Marked all"
1316 msgstr "Dena &markatuta "
1318 msgid "Name"
1319 msgstr "Izena"
1321 msgid "Permissions (Octal)"
1322 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1324 msgid "Owner name"
1325 msgstr "Jabearen izena"
1327 msgid "Group name"
1328 msgstr "Taldearen izena"
1330 msgid "Use SPACE to change"
1331 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
1333 msgid "an option, ARROW KEYS"
1334 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
1336 msgid "to move between options"
1337 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1339 msgid "and T or INS to mark"
1340 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1342 msgid "Chmod command"
1343 msgstr "Chmod komandoa"
1345 msgid "File"
1346 msgstr "Fitxategia"
1348 msgid "Permission"
1349 msgstr "Baimena"
1351 msgid "Set &users"
1352 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1354 msgid "Set &groups"
1355 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1357 msgid "Size"
1358 msgstr "Tamaina"
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Chown command"
1362 msgstr "Chown komandoa "
1364 msgid "<Unknown user>"
1365 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1367 msgid "<Unknown group>"
1368 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1370 #, fuzzy
1371 msgid "User name"
1372 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1374 msgid "Files tagged, want to cd?"
1375 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1377 msgid "&Yes"
1378 msgstr "&Bai"
1380 msgid "&No"
1381 msgstr "E&z"
1383 msgid "Cannot change directory"
1384 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1386 #, fuzzy
1387 msgid "View file"
1388 msgstr "Ikusi fitxategia "
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Filename:"
1392 msgstr "Fitxategi-izena:"
1394 #, fuzzy
1395 msgid "Filtered view"
1396 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Filter command and arguments:"
1400 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1402 msgid "Create a new Directory"
1403 msgstr "Sortu direktorio berria"
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Enter directory name:"
1407 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Filter"
1411 msgstr "Iragazkia "
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Set expression for filtering filenames"
1415 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1417 msgid "&Using shell patterns"
1418 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
1420 #, fuzzy
1421 msgid "&Case sensitive"
1422 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1424 #, fuzzy
1425 msgid "&Files only"
1426 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Select"
1430 msgstr "&Hautatu"
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Unselect"
1434 msgstr "Desautatu "
1436 msgid "Extension file edit"
1437 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Which extension file you want to edit?"
1441 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1443 msgid "&User"
1444 msgstr "&Erabiltzailea"
1446 msgid "&System Wide"
1447 msgstr "&Sistema guztientzat"
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Menu edit"
1451 msgstr "Edizioa menua "
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1455 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
1457 msgid "&Local"
1458 msgstr "&Lokala"
1460 msgid "Highlighting groups file edit"
1461 msgstr ""
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1465 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1467 #, fuzzy
1468 msgid "Compare directories"
1469 msgstr "Konparatu direktorioak "
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Select compare method:"
1473 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1475 msgid "&Quick"
1476 msgstr "&Bizkorra"
1478 msgid "&Size only"
1479 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1481 msgid "&Thorough"
1482 msgstr "&Osoa"
1484 #, fuzzy
1485 msgid ""
1486 "Both panels should be in the listing mode\n"
1487 "to use this command"
1488 msgstr ""
1489 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1490 "erabiltzeko"
1492 #, fuzzy
1493 msgid ""
1494 "Not an xterm or Linux console;\n"
1495 "the panels cannot be toggled."
1496 msgstr ""
1497 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1498 " panelak ezin dira txandakatu."
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "Link %s to:"
1502 msgstr "esteka: %s "
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Link"
1506 msgstr "&Estekak"
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "link: %s"
1510 msgstr "esteka: %s "
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "symlink: %s"
1514 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "Symlink `%s' points to:"
1518 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Edit symlink"
1522 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1526 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "edit symlink: %s"
1530 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1532 #, c-format
1533 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1534 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1538 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1542 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1544 #, fuzzy
1545 msgid "FTP to machine"
1546 msgstr "FTP ordenagailura "
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Shell link to machine"
1550 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1552 #, fuzzy
1553 msgid "SMB link to machine"
1554 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1558 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1560 #, fuzzy
1561 msgid ""
1562 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1563 "files on: (F1 for details)"
1564 msgstr ""
1565 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1566 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Setup"
1570 msgstr "Konfigurazioa "
1572 #, fuzzy, c-format
1573 msgid "Setup saved to ~/%s"
1574 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1576 #, fuzzy, c-format
1577 msgid ""
1578 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1579 "%s"
1580 msgstr ""
1581 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1582 " %s "
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1586 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1588 #, fuzzy
1589 msgid "The shell is already running a command"
1590 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
1592 msgid "Screens"
1593 msgstr ""
1595 msgid "&Dismiss"
1596 msgstr "&Itxi"
1598 msgid "All charsets"
1599 msgstr ""
1601 #, fuzzy
1602 msgid "&Whole words"
1603 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
1605 msgid "&Backwards"
1606 msgstr "&Atzera"
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Case &sensitive"
1610 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1612 #, fuzzy
1613 msgid "Enter search string:"
1614 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
1616 msgid "Search"
1617 msgstr "Bilatu"
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Search is disabled"
1621 msgstr "Bilatu"
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid ""
1625 "Cannot create temporary diff file\n"
1626 "%s"
1627 msgstr ""
1628 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1629 " sortu"
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid ""
1633 "Cannot create backup file\n"
1634 "%s%s\n"
1635 "%s"
1636 msgstr ""
1637 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1638 " %s "
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid ""
1642 "Cannot create temporary merge file\n"
1643 "%s"
1644 msgstr ""
1645 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1646 " sortu"
1648 #, fuzzy
1649 msgid "&Normal"
1650 msgstr "Formateatu"
1652 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1653 msgstr ""
1655 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Strip &trailing carriage return"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Ignore all &whitespace"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Ignore &space change"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Ignore tab &expansion"
1668 msgstr ""
1670 msgid "&Ignore case"
1671 msgstr ""
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Diff extra options"
1675 msgstr "Bestelako aukerak "
1677 msgid "Diff algorithm"
1678 msgstr ""
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Diff Options"
1682 msgstr "Aukerak "
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Edit"
1686 msgstr "Edizioa"
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Edit is disabled"
1690 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Goto line (left)"
1694 msgstr "Joan lerro honetara "
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Goto line (right)"
1698 msgstr "Joan lerro honetara "
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Enter line:"
1702 msgstr "Sartu lerroa: "
1704 msgid "ButtonBar|Help"
1705 msgstr ""
1707 msgid "ButtonBar|Save"
1708 msgstr ""
1710 msgid "ButtonBar|Edit"
1711 msgstr ""
1713 msgid "ButtonBar|Merge"
1714 msgstr ""
1716 msgid "ButtonBar|Search"
1717 msgstr ""
1719 msgid "ButtonBar|Options"
1720 msgstr ""
1722 msgid "ButtonBar|Quit"
1723 msgstr ""
1725 msgid "Quit"
1726 msgstr "Irten"
1728 #, fuzzy
1729 msgid "File was modified. Save with exit?"
1730 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
1732 msgid ""
1733 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1734 "Save modified file?"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Diff:"
1738 msgstr ""
1740 msgid "Two files are needed to compare"
1741 msgstr ""
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Cannot read directory contents"
1745 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1747 #, fuzzy
1748 msgid "Choose syntax highlighting"
1749 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1751 #, fuzzy
1752 msgid "< Auto >"
1753 msgstr "Honi buruz "
1755 msgid "< Reload Current Syntax >"
1756 msgstr ""
1758 #, fuzzy
1759 msgid "About"
1760 msgstr "Honi buruz "
1762 #, fuzzy
1763 msgid ""
1764 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1765 "\n"
1766 "            A user friendly text editor\n"
1767 "         written for the Midnight Commander"
1768 msgstr ""
1769 "\n"
1770 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1771 "\n"
1772 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1773 "\n"
1774 "       Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
1775 "           Midnight Commander-entzat.\n"
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid "Cannot open %s for reading"
1779 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1781 msgid "Error"
1782 msgstr "Errorea"
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "Error reading %s"
1786 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "Error reading from pipe: %s"
1790 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1794 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1796 #, fuzzy, c-format
1797 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1798 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1802 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid "File \"%s\" is too large"
1806 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
1808 msgid "Macro recursion is too deep"
1809 msgstr ""
1811 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1812 msgstr ""
1814 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1815 msgstr ""
1817 #, fuzzy, c-format
1818 msgid "Error writing to pipe: %s"
1819 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
1821 #, fuzzy, c-format
1822 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1823 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1825 #, fuzzy, c-format
1826 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1827 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1829 #, fuzzy
1830 msgid "&Quick save"
1831 msgstr "Gordetze bizkorra "
1833 #, fuzzy
1834 msgid "&Safe save"
1835 msgstr "Gordetze segurua "
1837 msgid "&Do backups with following extension:"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Check &POSIX new line"
1841 msgstr ""
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Edit Save Mode"
1845 msgstr " Editatu Gorde modua "
1847 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1848 msgstr ""
1850 #, fuzzy
1851 msgid "C&ontinue"
1852 msgstr "Jarraitu"
1854 msgid "&Do not change"
1855 msgstr ""
1857 msgid "&Unix format (LF)"
1858 msgstr ""
1860 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1861 msgstr ""
1863 msgid "&Macintosh format (CR)"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Change line breaks to:"
1867 msgstr ""
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Enter file name:"
1871 msgstr "Sartu lerroa: "
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Save As"
1875 msgstr " Gorde honela "
1877 #, fuzzy
1878 msgid "A file already exists with this name"
1879 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
1881 #, fuzzy
1882 msgid "&Overwrite"
1883 msgstr "Gainidatzi"
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Save as"
1887 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Cannot save file"
1891 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Delete macro"
1895 msgstr " Ezabatu makroa "
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Cannot open temp file"
1899 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Cannot open macro file"
1903 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Cannot overwrite macro file"
1907 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Save macro"
1911 msgstr " Gorde makroa "
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1915 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Press macro hotkey:"
1919 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Load macro"
1923 msgstr " Kargatu makroa "
1925 #, fuzzy, c-format
1926 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1927 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Save file"
1931 msgstr " Gorde fitxategia "
1933 msgid "&Save"
1934 msgstr "&Gorde"
1936 #, fuzzy
1937 msgid ""
1938 "Current text was modified without a file save.\n"
1939 "Continue discards these changes"
1940 msgstr ""
1941 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1942 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Syntax file edit"
1946 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1950 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Load"
1954 msgstr " Kargatu "
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1958 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Replace"
1962 msgstr "&Ordeztu"
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "%ld replacements made"
1966 msgstr " %ld ordezpen eginda."
1968 #, fuzzy
1969 msgid "&Cancel quit"
1970 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
1972 msgid "This function is not implemented"
1973 msgstr ""
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Copy to clipboard"
1977 msgstr "Kopiatu arbelean "
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Unable to save to file"
1981 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Cut to clipboard"
1985 msgstr "Ebaki arbelera "
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Goto line"
1989 msgstr "Joan lerro honetara "
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Save block"
1993 msgstr "Gorde blokea "
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Insert file"
1997 msgstr "T&xertatu fitxategia...  F15"
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Cannot insert file"
2001 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Sort block"
2005 msgstr "Ordenatu blokea "
2007 #, fuzzy
2008 msgid "You must first highlight a block of text"
2009 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Run sort"
2013 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2017 msgstr ""
2018 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Sort"
2022 msgstr "Ordenatu "
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Cannot execute sort command"
2026 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2030 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
2032 msgid "Paste output of external command"
2033 msgstr ""
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Enter shell command(s):"
2037 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
2039 #, fuzzy
2040 msgid "External command"
2041 msgstr "Bestelako komandoa"
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Cannot execute command"
2045 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
2047 msgid "Error creating script:"
2048 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
2050 msgid "Error reading script:"
2051 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
2053 msgid "Error closing script:"
2054 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
2056 msgid "Script created:"
2057 msgstr "Sortutako script-a:"
2059 msgid "Process block"
2060 msgstr "Prozesatu blokea"
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Error calling program"
2064 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Copies to"
2068 msgstr "Hona kopiatzen du"
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Subject"
2072 msgstr "Gaia"
2074 #, fuzzy
2075 msgid "To"
2076 msgstr "Nori"
2078 #, fuzzy
2079 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2080 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Mail"
2084 msgstr "Posta "
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Insert literal"
2088 msgstr "Txertatu &literala...      C-q"
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Press any key:"
2092 msgstr " Sakatu tekla bat: "
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Execute macro"
2096 msgstr "&Exekutatu makroa...  C-a, TEKLA"
2098 #, fuzzy
2099 msgid ""
2100 "Current text was modified without a file save\n"
2101 "Continue discards these changes"
2102 msgstr ""
2103 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
2104 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
2106 #, fuzzy
2107 msgid "In se&lection"
2108 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Enter replacement string:"
2112 msgstr "Sartu ordezko katea:"
2114 #, fuzzy
2115 msgid "&Find all"
2116 msgstr "Bilatu fitxategia"
2118 msgid "Cancel"
2119 msgstr "Utzi"
2121 #, fuzzy
2122 msgid ""
2123 "Current text was modified without a file save.\n"
2124 "Continue discards these changes."
2125 msgstr ""
2126 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
2127 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
2129 msgid "&Skip"
2130 msgstr "&Saltatu"
2132 msgid "A&ll"
2133 msgstr "&Guztia"
2135 msgid "&Replace"
2136 msgstr "&Ordeztu"
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Replace with:"
2140 msgstr " Ordeztu honekin: "
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Confirm replace"
2144 msgstr " Berretsi ordeztea "
2146 msgid "&Open file..."
2147 msgstr "&Ireki fitxategia..."
2149 #, fuzzy
2150 msgid "&New"
2151 msgstr "&Izena"
2153 #, fuzzy
2154 msgid "Save &as..."
2155 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2157 #, fuzzy
2158 msgid "&Insert file..."
2159 msgstr "T&xertatu fitxategia...  F15"
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Cop&y to file..."
2163 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
2165 #, fuzzy
2166 msgid "&User menu..."
2167 msgstr "&Erabiltzaile-menua...    F11"
2169 #, fuzzy
2170 msgid "A&bout..."
2171 msgstr "&Diseinua..."
2173 msgid "&Quit"
2174 msgstr "&Irten"
2176 msgid "&Undo"
2177 msgstr ""
2179 #, fuzzy
2180 msgid "&Toggle ins/overw"
2181 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi  Ins"
2183 #, fuzzy
2184 msgid "To&ggle mark"
2185 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2187 msgid "&Mark columns"
2188 msgstr ""
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Mark &all"
2192 msgstr "Dena &markatuta "
2194 msgid "Unmar&k"
2195 msgstr ""
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Cop&y"
2199 msgstr "Kopiatu"
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Mo&ve"
2203 msgstr "Lekuz aldatu"
2205 msgid "&Delete"
2206 msgstr "E&zabatu"
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Co&py to clipfile"
2210 msgstr "Kopiatu &fitxategira...    "
2212 #, fuzzy
2213 msgid "&Cut to clipfile"
2214 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Pa&ste from clipfile"
2218 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
2220 msgid "&Beginning"
2221 msgstr ""
2223 #, fuzzy
2224 msgid "&End"
2225 msgstr "&Inodoa"
2227 #, fuzzy
2228 msgid "&Search..."
2229 msgstr "Bilatu"
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Search &again"
2233 msgstr "bilatu &berriro   F17"
2235 #, fuzzy
2236 msgid "&Replace..."
2237 msgstr "&Ordeztu"
2239 #, fuzzy
2240 msgid "&Toggle bookmark"
2241 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
2243 #, fuzzy
2244 msgid "&Next bookmark"
2245 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
2247 #, fuzzy
2248 msgid "&Prev bookmark"
2249 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
2251 #, fuzzy
2252 msgid "&Flush bookmark"
2253 msgstr "&Posta...                   "
2255 #, fuzzy
2256 msgid "&Go to line..."
2257 msgstr "Joan lerro honetara "
2259 #, fuzzy
2260 msgid "&Toggle line state"
2261 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Go to matching &bracket"
2265 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2269 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2271 #, fuzzy
2272 msgid "&Find declaration"
2273 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Back from &declaration"
2277 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2279 #, fuzzy
2280 msgid "For&ward to declaration"
2281 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Encod&ing..."
2285 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
2287 #, fuzzy
2288 msgid "&Refresh screen"
2289 msgstr "&Pantaila freskatu       C-l"
2291 #, fuzzy
2292 msgid "&Start record macro"
2293 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa  C-r"
2295 #, fuzzy
2296 msgid "Finis&h record macro..."
2297 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
2299 #, fuzzy
2300 msgid "&Execute macro..."
2301 msgstr "&Exekutatu makroa...  C-a, TEKLA"
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Delete macr&o..."
2305 msgstr " Ezabatu makroa "
2307 #, fuzzy
2308 msgid "'ispell' s&pell check"
2309 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena    C-p"
2311 #, fuzzy
2312 msgid "&Mail..."
2313 msgstr "I&ragazkia..."
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Insert &literal..."
2317 msgstr "Txertatu &literala...      C-q"
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Insert &date/time"
2321 msgstr "txertatu &Data/ordua           "
2323 #, fuzzy
2324 msgid "&Format paragraph"
2325 msgstr "formateatu &paragrafoa   M-p"
2327 #, fuzzy
2328 msgid "&Sort..."
2329 msgstr "&Ordenazioa..."
2331 msgid "&Paste output of..."
2332 msgstr ""
2334 #, fuzzy
2335 msgid "&External formatter"
2336 msgstr "Kanpoko formateatzailea  F19"
2338 #, fuzzy
2339 msgid "&General..."
2340 msgstr "&Orokorra... "
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Save &mode..."
2344 msgstr "&Gorde modua..."
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Learn &keys..."
2348 msgstr "ikasteko &teklak..."
2350 #, fuzzy
2351 msgid "Syntax &highlighting..."
2352 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2354 #, fuzzy
2355 msgid "S&yntax file"
2356 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2358 #, fuzzy
2359 msgid "&Menu file"
2360 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2362 msgid "&Save setup"
2363 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2365 #, fuzzy
2366 msgid "&File"
2367 msgstr "Fitxategia"
2369 #, fuzzy
2370 msgid "&Edit"
2371 msgstr "Edizioa"
2373 #, fuzzy
2374 msgid "&Search"
2375 msgstr "Bilatu"
2377 #, fuzzy
2378 msgid "&Command"
2379 msgstr "Komandoa"
2381 #, fuzzy
2382 msgid "For&mat"
2383 msgstr "Formateatu"
2385 #, fuzzy
2386 msgid "&Options"
2387 msgstr " &Aukerak "
2389 msgid "None"
2390 msgstr "Bat ere ez"
2392 msgid "Dynamic paragraphing"
2393 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
2395 msgid "Type writer wrap"
2396 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
2398 #, fuzzy
2399 msgid "Word wrap line length:"
2400 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
2402 msgid "Cursor beyond end of line"
2403 msgstr ""
2405 #, fuzzy
2406 msgid "Pers&istent selection"
2407 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
2409 msgid "Synta&x highlighting"
2410 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2412 msgid "Visible tabs"
2413 msgstr ""
2415 msgid "Visible trailing spaces"
2416 msgstr ""
2418 #, fuzzy
2419 msgid "Save file &position"
2420 msgstr " Gorde fitxategia "
2422 msgid "Confir&m before saving"
2423 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
2425 msgid "&Return does autoindent"
2426 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
2428 #, fuzzy
2429 msgid "Tab spacing:"
2430 msgstr "Tabulazio-tartea : "
2432 msgid "Fill tabs with &spaces"
2433 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
2435 msgid "&Backspace through tabs"
2436 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
2438 msgid "&Fake half tabs"
2439 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
2441 msgid "Wrap mode"
2442 msgstr "Doipen-modua"
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Editor options"
2446 msgstr "Editore-aukerak "
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Edit: "
2450 msgstr "Edizioa "
2452 msgid "ButtonBar|Mark"
2453 msgstr ""
2455 msgid "ButtonBar|Replac"
2456 msgstr ""
2458 msgid "ButtonBar|Copy"
2459 msgstr ""
2461 msgid "ButtonBar|Move"
2462 msgstr ""
2464 msgid "ButtonBar|Delete"
2465 msgstr ""
2467 msgid "ButtonBar|PullDn"
2468 msgstr ""
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Load syntax file"
2472 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot open file %s\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2479 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
2480 " %s "
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "Error in file %s on line %d"
2484 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
2486 #, fuzzy
2487 msgid ""
2488 "The Commander can't change to the directory that\n"
2489 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2490 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2491 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2492 msgstr ""
2493 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
2494 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
2495 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
2496 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
2498 #, c-format
2499 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2500 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2504 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot create temporary command file\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2511 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
2512 " sortu"
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Parameter"
2516 msgstr "Parametroa "
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid " %s%s file error"
2520 msgstr "fitxategi-errorea "
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid ""
2524 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2525 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2526 "Commander package."
2527 msgstr ""
2528 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2529 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2530 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2531 "Midnight Commander paketetik."
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "~/%s file error"
2535 msgstr "fitxategi-errorea "
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid ""
2539 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2540 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2541 "it."
2542 msgstr ""
2543 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2544 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2545 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2546 "Midnight Commander paketetik."
2548 msgid "DialogTitle|Copy"
2549 msgstr ""
2551 msgid "DialogTitle|Move"
2552 msgstr ""
2554 msgid "DialogTitle|Delete"
2555 msgstr ""
2557 #, fuzzy
2558 msgid "Cannot make the hardlink"
2559 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
2567 " %s "
2569 #, fuzzy
2570 msgid ""
2571 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2572 "\n"
2573 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2574 msgstr ""
2575 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
2576 "\n"
2577 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
2585 " %s "
2587 msgid "&Abort"
2588 msgstr "&Abortatu"
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2596 " %s "
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
2604 " %s "
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid ""
2608 "\"%s\"\n"
2609 "and\n"
2610 "\"%s\"\n"
2611 "are the same file"
2612 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
2620 " %s "
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
2628 " %s "
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2635 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
2636 " %s "
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
2644 " %s "
2646 #, fuzzy
2647 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2648 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2656 " %s "
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
2664 " %s "
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2672 " %s "
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
2680 " %s "
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
2688 " %s "
2690 msgid "(stalled)"
2691 msgstr "(trabatuta)"
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
2699 " %s "
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
2707 " %s "
2709 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2710 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
2712 msgid "&Keep"
2713 msgstr "&Gorde"
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid ""
2717 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
2721 " %s "
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid ""
2725 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2728 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
2729 " %s "
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2734 "\"%s\""
2735 msgstr ""
2736 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
2737 " `%s' "
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid ""
2741 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
2745 " %s "
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
2753 " %s "
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
2761 " %s "
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
2769 " %s "
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2773 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
2781 " %s "
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
2789 " %s "
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid ""
2793 "\"%s\"\n"
2794 "and\n"
2795 "\"%s\"\n"
2796 "are the same directory"
2797 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2805 " %s "
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2810 "%s"
2811 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid ""
2815 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
2819 " %s "
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid ""
2823 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
2827 " %s "
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid ""
2831 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
2835 " %s "
2837 #, fuzzy
2838 msgid "Directory scanning"
2839 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2841 msgid "FileOperation|Copy"
2842 msgstr ""
2844 msgid "FileOperation|Move"
2845 msgstr ""
2847 msgid "FileOperation|Delete"
2848 msgstr ""
2850 #, no-c-format
2851 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2852 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2854 #, no-c-format
2855 msgid "%o %d %f%m"
2856 msgstr "%o %d %f%m"
2858 msgid "files"
2859 msgstr "fitxategiak"
2861 msgid "directory"
2862 msgstr "direktorioa"
2864 msgid "directories"
2865 msgstr "direktorioak"
2867 msgid "files/directories"
2868 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2870 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2871 msgid " with source mask:"
2872 msgstr "iturburu-maskararekin:"
2874 msgid "to:"
2875 msgstr "hona:"
2877 #, c-format
2878 msgid "%s?"
2879 msgstr ""
2881 #, fuzzy
2882 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2883 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
2885 #, fuzzy
2886 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2887 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
2889 msgid "&Retry"
2890 msgstr "&Saiatu berriz"
2892 #, fuzzy
2893 msgid ""
2894 "\n"
2895 "Directory not empty.\n"
2896 "Delete it recursively?"
2897 msgstr ""
2898 "\n"
2899 "   Direktorioa ez dago hutsik.   \n"
2900 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
2902 #, fuzzy
2903 msgid ""
2904 "\n"
2905 "Background process: Directory not empty.\n"
2906 "Delete it recursively?"
2907 msgstr ""
2908 "\n"
2909 "   Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
2910 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
2912 #, fuzzy
2913 msgid "Delete:"
2914 msgstr "Ezabatu"
2916 msgid "Non&e"
2917 msgstr "&Bat ere ez"
2919 #, c-format
2920 msgid "%d:%02d.%02d"
2921 msgstr ""
2923 #, c-format
2924 msgid "ETA %s"
2925 msgstr ""
2927 #, c-format
2928 msgid "%.2f MB/s"
2929 msgstr ""
2931 #, c-format
2932 msgid "%.2f KB/s"
2933 msgstr ""
2935 #, c-format
2936 msgid "%ld B/s"
2937 msgstr ""
2939 #, c-format
2940 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2941 msgstr ""
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2945 msgstr "Tamaina:  %s"
2947 #, c-format
2948 msgid "Total: %s of %s"
2949 msgstr ""
2951 msgid "Source"
2952 msgstr "Iturburua"
2954 msgid "Target"
2955 msgstr "Helburua"
2957 msgid "Deleting"
2958 msgstr "Ezabatzen"
2960 #, fuzzy
2961 msgid "Target file already exists!"
2962 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Source date: %s, size %llu"
2966 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Target date: %s, size %llu"
2970 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "Source date: %s, size %u"
2974 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "Target date: %s, size %u"
2978 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
2980 msgid "If &size differs"
2981 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
2983 msgid "&Update"
2984 msgstr "Eg&uneratu"
2986 msgid "Overwrite all targets?"
2987 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2989 msgid "&Reget"
2990 msgstr "&Beste saiakera bat"
2992 msgid "A&ppend"
2993 msgstr "era&nskina"
2995 msgid "Overwrite this target?"
2996 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2998 #, fuzzy
2999 msgid "File exists"
3000 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Background process: File exists"
3004 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
3006 msgid "&Background"
3007 msgstr "&Atzeko planoa"
3009 msgid "&Stable Symlinks"
3010 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
3012 #, fuzzy
3013 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3014 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
3016 #, fuzzy
3017 msgid "Preserve &attributes"
3018 msgstr "mantendu a&tributuak"
3020 #, fuzzy
3021 msgid "Follow &links"
3022 msgstr "jarraitu &estekei"
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3026 msgstr ""
3027 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
3028 " %s "
3030 msgid "&Suspend"
3031 msgstr "E&seki"
3033 msgid "Con&tinue"
3034 msgstr "&Jarraitu"
3036 msgid "&Chdir"
3037 msgstr "&Aldatu direktorioa"
3039 msgid "&Again"
3040 msgstr "&Berriro"
3042 msgid "Pane&lize"
3043 msgstr "Pane&lera eraman"
3045 msgid "&View - F3"
3046 msgstr "&Ikusi - F3"
3048 msgid "&Edit - F4"
3049 msgstr "&Edizioa - F4"
3051 #, c-format
3052 msgid "Found: %ld"
3053 msgstr ""
3055 #, fuzzy
3056 msgid "Malformed regular expression"
3057 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta  "
3059 #, fuzzy
3060 msgid "Cas&e sensitive"
3061 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3063 msgid "&Find recursively"
3064 msgstr ""
3066 msgid "S&kip hidden"
3067 msgstr ""
3069 msgid "&All charsets"
3070 msgstr ""
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Case sens&itive"
3074 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3076 #, fuzzy
3077 msgid "Re&gular expression"
3078 msgstr "&Adierazpen erregularra"
3080 msgid "Fir&st hit"
3081 msgstr ""
3083 msgid "All cha&rsets"
3084 msgstr ""
3086 msgid "&Tree"
3087 msgstr "Zu&haitza"
3089 msgid "Find File"
3090 msgstr "Bilatu fitxategia"
3092 #, fuzzy
3093 msgid "Content:"
3094 msgstr "Edukia: "
3096 #, fuzzy
3097 msgid "File name:"
3098 msgstr "Fitxategi-izena:"
3100 msgid "Start at:"
3101 msgstr "Hemen hasi:"
3103 #, c-format
3104 msgid "Grepping in %s"
3105 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3107 msgid "Finished"
3108 msgstr "Amaituta"
3110 #, c-format
3111 msgid "Searching %s"
3112 msgstr "%s bilatzen"
3114 msgid "Searching"
3115 msgstr "Bilatzen"
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Help file format error\n"
3119 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
3121 #, fuzzy
3122 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3123 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
3125 #, fuzzy, c-format
3126 msgid "Cannot find node %s in help file"
3127 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
3129 msgid "Help"
3130 msgstr "Laguntza"
3132 msgid "ButtonBar|Index"
3133 msgstr ""
3135 msgid "ButtonBar|Prev"
3136 msgstr ""
3138 msgid "&Move"
3139 msgstr "&Lekuz aldatu"
3141 msgid "&Remove"
3142 msgstr "Ke&ndu"
3144 msgid "&Append"
3145 msgstr "&Erantsi"
3147 msgid "&Insert"
3148 msgstr "T&xertatu"
3150 #, fuzzy
3151 msgid "New &entry"
3152 msgstr "Sarrera &berria"
3154 #, fuzzy
3155 msgid "New &group"
3156 msgstr "&Talde berria"
3158 msgid "&Up"
3159 msgstr "&Gorantz"
3161 msgid "&Add current"
3162 msgstr "&Gehitu unekoa"
3164 #, fuzzy
3165 msgid "&Refresh"
3166 msgstr "&Alderantzikatu"
3168 msgid "Fr&ee VFSs now"
3169 msgstr "Libratu &VFSak orain"
3171 #, fuzzy
3172 msgid "Change &to"
3173 msgstr "Aldatu"
3175 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3176 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
3178 msgid "Active VFS directories"
3179 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3181 msgid "Directory hotlist"
3182 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3184 msgid "Directory path"
3185 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3187 msgid "Directory label"
3188 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3190 #, c-format
3191 msgid "Moving %s"
3192 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3194 msgid "New hotlist entry"
3195 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Directory label:"
3199 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Directory path:"
3203 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3205 #, fuzzy
3206 msgid "New hotlist group"
3207 msgstr "Gogokoen talde berria "
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Name of new group:"
3211 msgstr "Talde berriaren izena"
3213 #, c-format
3214 msgid "Label for \"%s\":"
3215 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Add to hotlist"
3219 msgstr "Gehitu  gogokoenei "
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Remove:"
3223 msgstr "Kendu: "
3225 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3226 msgstr ""
3228 #, fuzzy
3229 msgid ""
3230 "Group not empty.\n"
3231 "Remove it?"
3232 msgstr ""
3233 "\n"
3234 " Taldea ez dago hutsik.\n"
3235 "Kendu?"
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Top level group"
3239 msgstr "Goi-mailako taldea "
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Hotlist Load"
3243 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
3245 #, fuzzy, c-format
3246 msgid ""
3247 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3248 "your old hotlist entries were not deleted"
3249 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
3251 #, fuzzy
3252 msgid "Information"
3253 msgstr " Informazioa "
3255 #, c-format
3256 msgid "Midnight Commander %s"
3257 msgstr "Midnight Commander %s"
3259 #, c-format
3260 msgid "File: %s"
3261 msgstr "Fitxategia: %s"
3263 #, fuzzy, c-format
3264 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3265 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
3267 msgid "No node information"
3268 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3270 #, c-format
3271 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3272 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
3274 msgid "No space information"
3275 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3277 #, fuzzy, c-format
3278 msgid "Type:      %s"
3279 msgstr "Mota:      %s "
3281 msgid "non-local vfs"
3282 msgstr "vfs ez-lokala"
3284 #, c-format
3285 msgid "Device:    %s"
3286 msgstr "Gailua:    %s"
3288 #, c-format
3289 msgid "Filesystem: %s"
3290 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3292 #, c-format
3293 msgid "Accessed:  %s"
3294 msgstr "Atzipena:  %s"
3296 #, c-format
3297 msgid "Modified:  %s"
3298 msgstr "Aldaketa:  %s"
3300 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3301 #, fuzzy, c-format
3302 msgid "Changed:   %s"
3303 msgstr "Aldatu"
3305 #, c-format
3306 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3307 msgstr ""
3309 #, c-format
3310 msgid "Size:      %s"
3311 msgstr "Tamaina:  %s"
3313 #, fuzzy, c-format
3314 msgid " (%ld block)"
3315 msgid_plural " (%ld blocks)"
3316 msgstr[0] " (%ld bloke)"
3317 msgstr[1] " (%ld bloke)"
3319 #, c-format
3320 msgid "Owner:     %s/%s"
3321 msgstr "Jabea:     %s/%s"
3323 #, c-format
3324 msgid "Links:     %d"
3325 msgstr "Estekak:   %d"
3327 #, c-format
3328 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3329 msgstr "Modua:     %s (%04o)"
3331 #, c-format
3332 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3333 msgstr "Kokalekua:  %Xh:%Xh"
3335 msgid "&Vertical"
3336 msgstr "&Bertikalki"
3338 msgid "&Horizontal"
3339 msgstr "&Horizontala"
3341 msgid "Show free sp&ace"
3342 msgstr ""
3344 #, fuzzy
3345 msgid "&XTerm window title"
3346 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
3348 #, fuzzy
3349 msgid "H&intbar visible"
3350 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
3352 msgid "&Keybar visible"
3353 msgstr "&Teklatua ikusgai "
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Command &prompt"
3357 msgstr "komandoaren &gonbitea"
3359 #, fuzzy
3360 msgid "Show &mini status"
3361 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Menu&bar visible"
3365 msgstr "menu-&barra ikusgai"
3367 msgid "&Equal split"
3368 msgstr "&zatiketa berdina"
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Panel split"
3372 msgstr "Panel-zatiketa "
3374 msgid "Console output"
3375 msgstr ""
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Other options"
3379 msgstr "Bestelako aukerak "
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Output lines:"
3383 msgstr "irteera-lerroak"
3385 msgid "Layout"
3386 msgstr "Diseinua"
3388 msgid "Learn keys"
3389 msgstr "Ikasteko teklak"
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Teach me a key"
3393 msgstr "Erakutsi tekla bat "
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Please press the %s\n"
3398 "and then wait until this message disappears.\n"
3399 "\n"
3400 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3401 "next to its button.\n"
3402 "\n"
3403 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3404 "and wait as well."
3405 msgstr ""
3406 "Sakatu %s\n"
3407 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3408 "\n"
3409 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3410 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3411 "\n"
3412 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
3413 "eta itxaron."
3415 #, fuzzy
3416 msgid "Cannot accept this key"
3417 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
3419 #, fuzzy, c-format
3420 msgid "You have entered \"%s\""
3421 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3423 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3424 msgid "OK"
3425 msgstr "Ados"
3427 msgid ""
3428 "It seems that all your keys already\n"
3429 "work fine. That's great."
3430 msgstr ""
3431 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3432 "ematen du. Oso ondo."
3434 msgid "&Discard"
3435 msgstr "&Baztertu"
3437 msgid ""
3438 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3439 "All your keys work well."
3440 msgstr ""
3441 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3442 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3444 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3445 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3447 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3448 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3450 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3451 msgstr ""
3452 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3453 "batetik bestera."
3455 #, c-format
3456 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3457 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3458 msgstr[0] ""
3459 msgstr[1] ""
3461 #, fuzzy
3462 msgid "The Midnight Commander"
3463 msgstr "Midnight Commander-a "
3465 #, fuzzy
3466 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3467 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
3469 #, fuzzy
3470 msgid "File listin&g"
3471 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
3473 #, fuzzy
3474 msgid "&Quick view"
3475 msgstr "Gordetze bizkorra "
3477 #, fuzzy
3478 msgid "&Info"
3479 msgstr "&Inodoa"
3481 msgid "&Listing mode..."
3482 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
3484 msgid "&Sort order..."
3485 msgstr "&Ordenazioa..."
3487 msgid "&Filter..."
3488 msgstr "I&ragazkia..."
3490 #, fuzzy
3491 msgid "&Encoding..."
3492 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
3494 msgid "FT&P link..."
3495 msgstr "FT&P esteka..."
3497 #, fuzzy
3498 msgid "S&hell link..."
3499 msgstr "S&MB esteka..."
3501 msgid "SM&B link..."
3502 msgstr "S&MB esteka..."
3504 #, fuzzy
3505 msgid "&Rescan"
3506 msgstr "Berreskaneatu"
3508 #, fuzzy
3509 msgid "&View"
3510 msgstr "Ikuspegia"
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Vie&w file..."
3514 msgstr "Ikusi fitxategia "
3516 #, fuzzy
3517 msgid "&Filtered view"
3518 msgstr " Ikuspegi iragazia "
3520 #, fuzzy
3521 msgid "&Copy"
3522 msgstr "Kopiatu"
3524 msgid "C&hmod"
3525 msgstr ""
3527 #, fuzzy
3528 msgid "&Link"
3529 msgstr "&Estekak"
3531 #, fuzzy
3532 msgid "&Symlink"
3533 msgstr "&Estekak"
3535 #, fuzzy
3536 msgid "Relative symlin&k"
3537 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
3539 #, fuzzy
3540 msgid "Edit s&ymlink"
3541 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
3543 msgid "Ch&own"
3544 msgstr ""
3546 #, fuzzy
3547 msgid "&Advanced chown"
3548 msgstr "chown &aurreratua                  "
3550 #, fuzzy
3551 msgid "&Rename/Move"
3552 msgstr "Ke&ndu"
3554 #, fuzzy
3555 msgid "&Mkdir"
3556 msgstr "Mkdir"
3558 #, fuzzy
3559 msgid "&Quick cd"
3560 msgstr "Cd bizkorra"
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Select &group"
3564 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
3566 #, fuzzy
3567 msgid "U&nselect group"
3568 msgstr "Desautatu "
3570 #, fuzzy
3571 msgid "Reverse selec&tion"
3572 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
3574 #, fuzzy
3575 msgid "E&xit"
3576 msgstr "Edizioa"
3578 #, fuzzy
3579 msgid "&User menu"
3580 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3582 msgid "&Directory tree"
3583 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
3585 #, fuzzy
3586 msgid "&Find file"
3587 msgstr "Bilatu fitxategia"
3589 msgid "S&wap panels"
3590 msgstr ""
3592 #, fuzzy
3593 msgid "Switch &panels on/off"
3594 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak        C-o"
3596 #, fuzzy
3597 msgid "&Compare directories"
3598 msgstr "Konparatu direktorioak "
3600 #, fuzzy
3601 msgid "&View diff files"
3602 msgstr "Ikusi fitxategia "
3604 #, fuzzy
3605 msgid "E&xternal panelize"
3606 msgstr "Kanpoko panela"
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Show directory s&izes"
3610 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
3612 #, fuzzy
3613 msgid "Command &history"
3614 msgstr "komandoen &historia"
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Di&rectory hotlist"
3618 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3620 #, fuzzy
3621 msgid "&Active VFS list"
3622 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda             C-x a"
3624 #, fuzzy
3625 msgid "&Background jobs"
3626 msgstr "Atzeko planoko lanak"
3628 msgid "Screen lis&t"
3629 msgstr ""
3631 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3632 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
3634 msgid "&Listing format edit"
3635 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
3637 msgid "Edit &extension file"
3638 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
3640 msgid "Edit &menu file"
3641 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
3643 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3644 msgstr ""
3646 msgid "&Configuration..."
3647 msgstr "&Konfigurazioa..."
3649 msgid "&Layout..."
3650 msgstr "&Diseinua..."
3652 #, fuzzy
3653 msgid "&Panel options..."
3654 msgstr "Paneleko aukerak "
3656 #, fuzzy
3657 msgid "C&onfirmation..."
3658 msgstr "B&errespena..."
3660 msgid "&Display bits..."
3661 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3663 msgid "&Virtual FS..."
3664 msgstr "&FS birtuala..."
3666 #, fuzzy
3667 msgid "&Above"
3668 msgstr " &Gainean "
3670 #, fuzzy
3671 msgid "&Left"
3672 msgstr " &Ezkerrean "
3674 #, fuzzy
3675 msgid "&Below"
3676 msgstr " &Azpian "
3678 #, fuzzy
3679 msgid "&Right"
3680 msgstr " Es&kuinean "
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Panels:"
3684 msgstr "Panel-zatiketa "
3686 msgid "ButtonBar|Menu"
3687 msgstr ""
3689 msgid "ButtonBar|View"
3690 msgstr ""
3692 msgid "ButtonBar|RenMov"
3693 msgstr ""
3695 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3696 msgstr ""
3698 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3699 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
3701 #, fuzzy, c-format
3702 msgid "Cannot create %s directory"
3703 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
3705 msgid "&Never"
3706 msgstr "&Inoiz ere ez"
3708 #, fuzzy
3709 msgid "On dum&b terminals"
3710 msgstr "&Terminal inozoetan"
3712 msgid "Alwa&ys"
3713 msgstr "&beti"
3715 #, fuzzy
3716 msgid "A&uto save setup"
3717 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3719 #, fuzzy
3720 msgid "Sa&fe delete"
3721 msgstr "&ezabatze segurua"
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Cd follows lin&ks"
3725 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Rotating d&ash"
3729 msgstr "marratxoa &biratzen"
3731 #, fuzzy
3732 msgid "Co&mplete: show all"
3733 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Shell &patterns"
3737 msgstr "shell &ereduak"
3739 msgid "&Drop down menus"
3740 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Auto m&enus"
3744 msgstr "auto &menuak"
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Use internal vie&w"
3748 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
3750 #, fuzzy
3751 msgid "Use internal edi&t"
3752 msgstr "erabili barne-edizioa"
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Pause after run"
3756 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Timeout:"
3760 msgstr "MOrdua"
3762 #, fuzzy
3763 msgid "S&ingle press"
3764 msgstr "&Fitxategi-motak"
3766 #, fuzzy
3767 msgid "Esc key mode"
3768 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3770 msgid "Mkdi&r autoname"
3771 msgstr ""
3773 msgid "Classic pro&gressbar"
3774 msgstr ""
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Compute tota&ls"
3778 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
3780 msgid "&Verbose operation"
3781 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3783 #, fuzzy
3784 msgid "File operation options"
3785 msgstr "Bestelako aukerak "
3787 msgid "Configure options"
3788 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Case &insensitive"
3792 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3794 #, fuzzy
3795 msgid "Case s&ensitive"
3796 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Use panel sort mo&de"
3800 msgstr "&Gorde modua..."
3802 #, fuzzy
3803 msgid "Quick search"
3804 msgstr "Cd bizkorra"
3806 #, fuzzy
3807 msgid "&Permissions"
3808 msgstr "Baimena"
3810 #, fuzzy
3811 msgid "File &types"
3812 msgstr "&Fitxategi-motak"
3814 #, fuzzy
3815 msgid "File highlight"
3816 msgstr " Nabarmendu..."
3818 msgid "&Mouse page scrolling"
3819 msgstr ""
3821 msgid "Pa&ge scrolling"
3822 msgstr ""
3824 msgid "L&ynx-like motion"
3825 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3827 msgid "Navigation"
3828 msgstr ""
3830 #, fuzzy
3831 msgid "A&uto save panels setup"
3832 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Re&verse files only"
3836 msgstr "&Tamaina bakarrik"
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Ma&rk moves down"
3840 msgstr "markak beherantz doaz"
3842 msgid "&Fast dir reload"
3843 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
3845 #, fuzzy
3846 msgid "Show &hidden files"
3847 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3849 #, fuzzy
3850 msgid "Show &backup files"
3851 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Mi&x all files"
3855 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
3857 msgid "Use SI si&ze units"
3858 msgstr ""
3860 #, fuzzy
3861 msgid "Main panel options"
3862 msgstr "Paneleko aukerak "
3864 #, fuzzy
3865 msgid "Panel options"
3866 msgstr "Paneleko aukerak "
3868 #, fuzzy
3869 msgid ""
3870 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3871 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3872 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3873 "the details."
3874 msgstr ""
3875 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da         \n"
3876 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan,        \n"
3877 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
3878 " orrialdeak xehetasunetarako.                                "
3880 msgid "&Add new"
3881 msgstr "&Gehitu berria"
3883 msgid "External panelize"
3884 msgstr "Kanpoko panela"
3886 msgid "Command"
3887 msgstr "Komandoa"
3889 msgid "Other command"
3890 msgstr "Bestelako komandoa"
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Add to external panelize"
3894 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
3896 #, fuzzy
3897 msgid "Enter command label:"
3898 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
3900 #, fuzzy
3901 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3902 msgstr ""
3903 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
3904 "nagoenean"
3906 msgid "Find rejects after patching"
3907 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3909 msgid "Find *.orig after patching"
3910 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3912 msgid "Find SUID and SGID programs"
3913 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3915 msgid "Cannot invoke command."
3916 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3918 msgid "Pipe close failed"
3919 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
3921 msgid "[dev]"
3922 msgstr ""
3924 msgid "UP--DIR"
3925 msgstr "GOI--DIR"
3927 msgid "SYMLINK"
3928 msgstr "SYMLINK"
3930 msgid "SUB-DIR"
3931 msgstr "AZPI-DIR"
3933 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3934 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3935 msgid "sort|u"
3936 msgstr ""
3938 msgid "&Unsorted"
3939 msgstr "&Desordenatu"
3941 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3942 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3943 msgid "sort|n"
3944 msgstr ""
3946 msgid "&Name"
3947 msgstr "&Izena"
3949 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3950 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3951 #, fuzzy
3952 msgid "sort|v"
3953 msgstr "&Desordenatu"
3955 #, fuzzy
3956 msgid "&Version"
3957 msgstr "Baimena"
3959 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3960 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3961 #, fuzzy
3962 msgid "sort|e"
3963 msgstr "&Desordenatu"
3965 msgid "&Extension"
3966 msgstr "&Luzapena"
3968 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3969 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3970 msgid "sort|s"
3971 msgstr ""
3973 msgid "&Size"
3974 msgstr "&Tamaina"
3976 #, fuzzy
3977 msgid "Block Size"
3978 msgstr "Tamaina "
3980 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3982 msgid "sort|m"
3983 msgstr ""
3985 msgid "&Modify time"
3986 msgstr "&Aldatu ordua"
3988 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3989 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3990 msgid "sort|a"
3991 msgstr ""
3993 msgid "&Access time"
3994 msgstr "&Atzipen-ordua"
3996 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3998 msgid "sort|h"
3999 msgstr ""
4001 #, fuzzy
4002 msgid "C&hange time"
4003 msgstr "&Aldatu denbora"
4005 msgid "Perm"
4006 msgstr "Perm"
4008 msgid "Nl"
4009 msgstr "Nl"
4011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4013 msgid "sort|i"
4014 msgstr ""
4016 msgid "&Inode"
4017 msgstr "&Inodoa"
4019 msgid "UID"
4020 msgstr "UIDa"
4022 msgid "GID"
4023 msgstr "GIDa"
4025 msgid "Owner"
4026 msgstr "Jabea"
4028 msgid "Group"
4029 msgstr "Taldea"
4031 msgid "<readlink failed>"
4032 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
4034 #, fuzzy, c-format
4035 msgid "%s byte"
4036 msgid_plural "%s bytes"
4037 msgstr[0] "%s byte"
4038 msgstr[1] "%s byte"
4040 #, fuzzy, c-format
4041 msgid "%s in %d file"
4042 msgid_plural "%s in %d files"
4043 msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
4044 msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
4046 #, fuzzy
4047 msgid "Unknown tag on display format:"
4048 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
4050 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4051 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
4053 #, fuzzy
4054 msgid "Do you really want to execute?"
4055 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
4057 #, fuzzy
4058 msgid "Choose codepage"
4059 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
4061 msgid "-  < No translation >"
4062 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
4064 msgid "%b %e  %Y"
4065 msgstr "%Y %b %e"
4067 msgid "%b %e %H:%M"
4068 msgstr "%b %e %H:%M"
4070 #, fuzzy, c-format
4071 msgid ""
4072 "Cannot save file %s:\n"
4073 "%s"
4074 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4076 msgid ""
4077 "GNU Midnight Commander is already\n"
4078 "running on this terminal.\n"
4079 "Subshell support will be disabled."
4080 msgstr ""
4082 #, c-format
4083 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4084 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
4086 #, fuzzy
4087 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4088 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
4090 #, c-format
4091 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4092 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
4094 msgid "With builtin Editor\n"
4095 msgstr "builtin editorearekin\n"
4097 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4098 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
4100 msgid "with terminfo database"
4101 msgstr "terminfo datu-basearekin "
4103 msgid "Using the ncurses library"
4104 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
4106 #, fuzzy
4107 msgid "Using the ncursesw library"
4108 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
4110 msgid "With optional subshell support"
4111 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
4113 msgid "With subshell support as default"
4114 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
4116 msgid "With support for background operations\n"
4117 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
4119 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4120 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
4122 msgid "With mouse support on xterm\n"
4123 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
4125 msgid "With support for X11 events\n"
4126 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
4128 msgid "With internationalization support\n"
4129 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
4131 msgid "With multiple codepages support\n"
4132 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
4134 #, fuzzy, c-format
4135 msgid "Virtual File Systems:"
4136 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
4138 #, c-format
4139 msgid "Data types:"
4140 msgstr ""
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4145 "%s\n"
4146 msgstr ""
4147 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
4148 "%s\n"
4150 #, c-format
4151 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4152 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
4154 #, c-format
4155 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4156 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
4158 #, fuzzy, c-format
4159 msgid ""
4160 "Cannot stat the destination\n"
4161 "%s"
4162 msgstr ""
4163 " Ezin da helburua identifikatu \n"
4164 " %s "
4166 #, fuzzy, c-format
4167 msgid "Delete %s?"
4168 msgstr "  Ezabatu %s?  "
4170 msgid "ButtonBar|Static"
4171 msgstr ""
4173 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4174 msgstr ""
4176 msgid "ButtonBar|Rescan"
4177 msgstr ""
4179 msgid "ButtonBar|Forget"
4180 msgstr ""
4182 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4183 msgstr ""
4185 #, c-format
4186 msgid ""
4187 "Cannot write to the %s file:\n"
4188 "%s\n"
4189 msgstr ""
4190 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
4191 "%s\n"
4193 #, fuzzy
4194 msgid "Format error on file Extensions File"
4195 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
4197 #, fuzzy, c-format
4198 msgid "The %%var macro has no default"
4199 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
4201 #, fuzzy, c-format
4202 msgid "The %%var macro has no variable"
4203 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik  "
4205 #, fuzzy
4206 msgid "Debug"
4207 msgstr " Araztu "
4209 #, fuzzy
4210 msgid "ERROR:"
4211 msgstr " ERROREA: "
4213 #, fuzzy
4214 msgid "True:"
4215 msgstr " Egia:  "
4217 #, fuzzy
4218 msgid "False:"
4219 msgstr " Faltsua: "
4221 #, fuzzy
4222 msgid "Warning -- ignoring file"
4223 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4228 "Using it may compromise your security"
4229 msgstr ""
4230 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
4231 "dezake bertan.\n"
4232 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
4234 #, fuzzy, c-format
4235 msgid ""
4236 "Cannot open file%s\n"
4237 "%s"
4238 msgstr ""
4239 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
4240 " %s "
4242 #, fuzzy, c-format
4243 msgid "No suitable entries found in %s"
4244 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
4246 #, fuzzy
4247 msgid "User menu"
4248 msgstr " Erabiltzaile-menua "
4250 #, fuzzy
4251 msgid "Invalid value"
4252 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
4254 #, fuzzy
4255 msgid "Cannot spawn child process"
4256 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
4258 msgid "Empty output from child filter"
4259 msgstr ""
4261 msgid "&Line number (decimal)"
4262 msgstr ""
4264 msgid "Pe&rcents"
4265 msgstr ""
4267 msgid "&Decimal offset"
4268 msgstr ""
4270 msgid "He&xadecimal offset"
4271 msgstr ""
4273 msgid "Goto"
4274 msgstr "Joan"
4276 msgid "ButtonBar|Ascii"
4277 msgstr ""
4279 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4280 msgstr ""
4282 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4283 msgstr ""
4285 msgid "ButtonBar|Wrap"
4286 msgstr ""
4288 msgid "ButtonBar|Hex"
4289 msgstr ""
4291 msgid "ButtonBar|Goto"
4292 msgstr ""
4294 msgid "ButtonBar|Raw"
4295 msgstr ""
4297 msgid "ButtonBar|Parse"
4298 msgstr ""
4300 msgid "ButtonBar|Unform"
4301 msgstr ""
4303 msgid "ButtonBar|Format"
4304 msgstr ""
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "Error while closing the file:\n"
4309 "%s\n"
4310 "Data may have been written or not"
4311 msgstr ""
4313 #, fuzzy, c-format
4314 msgid ""
4315 "Cannot save file:\n"
4316 "%s"
4317 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4319 #, fuzzy
4320 msgid "View: "
4321 msgstr "Ikuspegia"
4323 #, fuzzy, c-format
4324 msgid ""
4325 "Cannot open \"%s\"\n"
4326 "%s"
4327 msgstr ""
4328 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
4329 " %s "
4331 #, fuzzy, c-format
4332 msgid ""
4333 "Cannot stat \"%s\"\n"
4334 "%s"
4335 msgstr ""
4336 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
4337 " %s "
4339 #, fuzzy
4340 msgid "Cannot view: not a regular file"
4341 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
4343 msgid "Seeking to search result"
4344 msgstr ""
4346 #, fuzzy
4347 msgid "Search done"
4348 msgstr "Bilatu"
4350 msgid "Continue from begining?"
4351 msgstr ""
4353 #, fuzzy
4354 msgid "History"
4355 msgstr " Historia "
4357 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4358 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4359 msgstr ""
4361 msgid "Do you want clean this history?"
4362 msgstr ""
4364 msgid "Background process:"
4365 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
4367 #, fuzzy
4368 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4369 #~ msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
4371 #, fuzzy
4372 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4373 #~ msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
4375 #, fuzzy
4376 #~ msgid "MCFS"
4377 #~ msgstr " MCFS "
4379 #, fuzzy
4380 #~ msgid "The server does not support this version"
4381 #~ msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
4383 #, fuzzy
4384 #~ msgid ""
4385 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4386 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4387 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4388 #~ msgstr ""
4389 #~ " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
4390 #~ " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
4391 #~ " ez da babesturik egongo bestaldean.  Jarraitu nahi duzu? \n"
4393 #, fuzzy
4394 #~ msgid "MCFS Password required"
4395 #~ msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
4397 #, fuzzy
4398 #~ msgid "Invalid password"
4399 #~ msgstr " Baliogabeko pasahitza "
4401 #, fuzzy
4402 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4403 #~ msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
4405 #, fuzzy
4406 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4407 #~ msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
4409 #, fuzzy
4410 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4411 #~ msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
4413 #, fuzzy
4414 #~ msgid "Too many open connections"
4415 #~ msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
4417 #, fuzzy
4418 #~ msgid "Link to a remote machine"
4419 #~ msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
4421 #~ msgid "&Network link..."
4422 #~ msgstr "&Sareko esteka..."
4424 #, fuzzy
4425 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4426 #~ msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
4428 #~ msgid " Permission "
4429 #~ msgstr "Baimena "
4431 #~ msgid " File "
4432 #~ msgstr "Fitxategia "
4434 #~ msgid " Name "
4435 #~ msgstr "Izena "
4437 #~ msgid " Owner name "
4438 #~ msgstr "Jabearen izena "
4440 #~ msgid " Group name "
4441 #~ msgstr "Taldearen izena "
4443 #~ msgid " Size "
4444 #~ msgstr "Tamaina "
4446 #~ msgid " Confirmation "
4447 #~ msgstr "Berrespena "
4449 #~ msgid " Filtered view "
4450 #~ msgstr " Ikuspegi iragazia "
4452 #~ msgid " Select "
4453 #~ msgstr "Hautatu "
4455 #~ msgid " Compare directories "
4456 #~ msgstr "Konparatu direktorioak "
4458 #~ msgid " Link "
4459 #~ msgstr "Esteka "
4461 #~ msgid " Edit symlink "
4462 #~ msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
4464 #~ msgid "case &Sensitive"
4465 #~ msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
4467 #~ msgid " Replace "
4468 #~ msgstr "Ordeztu "
4470 #, fuzzy
4471 #~ msgid " Error "
4472 #~ msgstr "Errorea"
4474 #~ msgid " Insert File "
4475 #~ msgstr "Txertatu fitxategia "
4477 #~ msgid " Insert Literal "
4478 #~ msgstr " Txertatu literala "
4480 #~ msgid " Execute Macro "
4481 #~ msgstr " Exekutatu makroa "
4483 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4484 #~ msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
4486 #~ msgid " to:"
4487 #~ msgstr "hona:"
4489 #~ msgid " Delete: "
4490 #~ msgstr "Ezabatu: "
4492 #~ msgid " Directory path "
4493 #~ msgstr "Direktorioaren bide-izena "
4495 #~ msgid " Directory label "
4496 #~ msgstr "Direktorioaren etiketa "
4498 #~ msgid "File:       %s"
4499 #~ msgstr "Fitxategia: %s"
4501 #~ msgid "pe&Rmissions"
4502 #~ msgstr "bai&menak"
4504 #~ msgid " User menu "
4505 #~ msgstr " Erabiltzaile-menua "
4507 #, fuzzy
4508 #~ msgid ""
4509 #~ " Cannot save file: \n"
4510 #~ " %s "
4511 #~ msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4513 #, fuzzy
4514 #~ msgid "Status:    %s"
4515 #~ msgstr "Sorrera:   %s"
4517 #~ msgid "Count"
4518 #~ msgstr "Kontaketa"
4520 #~ msgid "Bytes"
4521 #~ msgstr "Byte"
4523 #~ msgid " confirm &Exit "
4524 #~ msgstr "berretsi &Irten "
4526 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4527 #~ msgstr "berretsi e&xekutatu "
4529 #~ msgid " confirm &Delete "
4530 #~ msgstr "berretsi e&zabatu "
4532 #, fuzzy
4533 #~ msgid ""
4534 #~ " The current line number is %lld.\n"
4535 #~ " Enter the new line number:"
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
4538 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
4540 #, fuzzy
4541 #~ msgid ""
4542 #~ " The current address is %s.\n"
4543 #~ " Enter the new address:"
4544 #~ msgstr ""
4545 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
4546 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
4548 #~ msgid " Goto Address "
4549 #~ msgstr " Joan helbidera "
4551 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4552 #~ msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
4554 #~ msgid "%s bytes"
4555 #~ msgstr "%s byte"
4557 #, fuzzy
4558 #~ msgid ">= %s bytes"
4559 #~ msgstr "%s byte"
4561 #~ msgid "File:       None"
4562 #~ msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
4564 #~ msgid "Do backups -->"
4565 #~ msgstr "Egin babeskopiak -->"
4567 #~ msgid "Extension:"
4568 #~ msgstr "Luzapena:"
4570 #~ msgid "&New              C-n"
4571 #~ msgstr "&Berria           C-n"
4573 #~ msgid "&Save              F2"
4574 #~ msgstr "&Gorde             F2"
4576 #~ msgid "Save &as...       F12"
4577 #~ msgstr "Gorde &honela...      F12"
4579 #~ msgid "A&bout...            "
4580 #~ msgstr "&honi buruz...           "
4582 #~ msgid "&Quit             F10"
4583 #~ msgstr "&Irten            F10"
4585 #~ msgid "&New            C-x k"
4586 #~ msgstr "&Berria         C-x k"
4588 #~ msgid "Copy to &file...     "
4589 #~ msgstr "Kopiatu &fitxategira...    "
4591 #, fuzzy
4592 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4593 #~ msgstr "&Txandakatu marka  F3"
4595 #, fuzzy
4596 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4597 #~ msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
4599 #, fuzzy
4600 #~ msgid "&Copy                        F5"
4601 #~ msgstr "&Kopiatu                         F5"
4603 #, fuzzy
4604 #~ msgid "&Move                        F6"
4605 #~ msgstr "&Lekuz aldatu      F6"
4607 #, fuzzy
4608 #~ msgid "&Delete                      F8"
4609 #~ msgstr "Ezabat&u                         F8"
4611 #, fuzzy
4612 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4613 #~ msgstr "&Berria           C-n"
4615 #, fuzzy
4616 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4617 #~ msgstr "De&segin          C-u"
4619 #, fuzzy
4620 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4621 #~ msgstr "&Hasiera       C-PgUp"
4623 #, fuzzy
4624 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4625 #~ msgstr "&Amaiera       C-PgDn"
4627 #, fuzzy
4628 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4629 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
4631 #, fuzzy
4632 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4633 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
4635 #, fuzzy
4636 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4637 #~ msgstr "&Txandakatu marka  F3"
4639 #, fuzzy
4640 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4641 #~ msgstr "&Berria           C-n"
4643 #, fuzzy
4644 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4645 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4647 #, fuzzy
4648 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4649 #~ msgstr "&Posta...                   "
4651 #~ msgid "&Search...         F7"
4652 #~ msgstr "&Bilatu...        F7"
4654 #~ msgid "&Replace...        F4"
4655 #~ msgstr "&Ordeztu...       F4"
4657 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4658 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
4660 #, fuzzy
4661 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4662 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4664 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4665 #~ msgstr "ezabatu makr&Oa...           "
4667 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4668 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4670 #~ msgid "&Mail...                    "
4671 #~ msgstr "&Posta...                   "
4673 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4674 #~ msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
4676 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4677 #~ msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena    M-$"
4679 #, fuzzy
4680 #~ msgid "Save setu&p"
4681 #~ msgstr "&Gorde konfigurazioa"
4683 #~ msgid " Sear/Repl "
4684 #~ msgstr "Bilatu/ordeztu  "
4686 #~ msgid " Command "
4687 #~ msgstr "Komandoa "
4689 #~ msgid "Intuitive"
4690 #~ msgstr "Intuitiboa"
4692 #~ msgid "Emacs"
4693 #~ msgstr "Emacs"
4695 #, fuzzy
4696 #~ msgid "User-defined"
4697 #~ msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
4699 #~ msgid "Key emulation"
4700 #~ msgstr "Gako-emulazioa"
4702 #~ msgid "Save"
4703 #~ msgstr "Gorde"
4705 #~ msgid "Mark"
4706 #~ msgstr "Markatu"
4708 #~ msgid "Replac"
4709 #~ msgstr "Ordeztu"
4711 #~ msgid "PullDn"
4712 #~ msgstr "GoitBeh"
4714 #~ msgid " Copy "
4715 #~ msgstr "Kopiatu "
4717 #~ msgid " Move "
4718 #~ msgstr "Lekuz aldatu "
4720 #~ msgid " Delete "
4721 #~ msgstr "Ezabatu "
4723 #~ msgid "1Copy"
4724 #~ msgstr "1Kopiatu"
4726 #~ msgid "1Move"
4727 #~ msgstr "1Lekuz aldatu"
4729 #~ msgid "1Delete"
4730 #~ msgstr "1Ezabatu"
4732 #~ msgid "Index"
4733 #~ msgstr "Indizea"
4735 #~ msgid "Prev"
4736 #~ msgstr "Aurrekoa"
4738 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4739 #~ msgstr "I&kuspegi bizkorra  C-x q"
4741 #~ msgid "&Info           C-x i"
4742 #~ msgstr "&Informazioa        C-x i"
4744 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4745 #~ msgstr "&Berreskaneatu        C-r"
4747 #~ msgid "&View               F3"
4748 #~ msgstr "&Ikus                            F3"
4750 #~ msgid "Vie&w file...         "
4751 #~ msgstr "Ikus &fitxategia...                "
4753 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4754 #~ msgstr "Ikuspegi ira&gazia              M-!"
4756 #~ msgid "&Edit               F4"
4757 #~ msgstr "E&dizioa                         F4"
4759 #~ msgid "&Copy               F5"
4760 #~ msgstr "&Kopiatu                         F5"
4762 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4763 #~ msgstr "a&ldatu baimenak              C-x c"
4765 #~ msgid "&Link            C-x l"
4766 #~ msgstr "E&steka                       C-x l"
4768 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4769 #~ msgstr "Esteka sin&bolikoa            C-x s"
4771 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4772 #~ msgstr "editatu esteka sinb&olikoa  C-x C-s"
4774 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4775 #~ msgstr "aldatu &jabea                 C-x o"
4777 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4778 #~ msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu       F6"
4780 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4781 #~ msgstr "&Mkdir                           F7"
4783 #~ msgid "&Delete             F8"
4784 #~ msgstr "Ezabat&u                         F8"
4786 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4787 #~ msgstr "&cd bizkorra                    M-c"
4789 #~ msgid "select &Group      M-+"
4790 #~ msgstr "hautatu &taldea                 M-+"
4792 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4793 #~ msgstr "&desautatu taldea               M-\\"
4795 #~ msgid "e&Xit              F10"
4796 #~ msgstr "irte&n                          F10"
4798 #~ msgid "&User menu          F2"
4799 #~ msgstr "&Erabiltzaile-menua              F2"
4801 #~ msgid "&Find file            M-?"
4802 #~ msgstr "&Bilatu fitxategia                   M-?"
4804 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4805 #~ msgstr "&Trukatu panelak                     C-u"
4807 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4808 #~ msgstr "K&onparatu direktorioak            C-x d"
4810 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4811 #~ msgstr "&kanpoko panela                    C-x !"
4813 #, fuzzy
4814 #~ msgid "Command &history      M-h"
4815 #~ msgstr "Komando-historia "
4817 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4818 #~ msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
4820 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4821 #~ msgstr "&Atzeko planoko lanak              C-x j"
4823 #~ msgid "learn &Keys..."
4824 #~ msgstr "ikasteko &teklak..."
4826 #~ msgid " &File "
4827 #~ msgstr " &Fitxategia "
4829 #~ msgid " &Command "
4830 #~ msgstr " &Komandoa "
4832 #~ msgid "Menu"
4833 #~ msgstr "Menua"
4835 #, fuzzy
4836 #~ msgid "n"
4837 #~ msgstr "Non"
4839 #, fuzzy
4840 #~ msgid "Extension"
4841 #~ msgstr "Luzapena:"
4843 #~ msgid "ATime"
4844 #~ msgstr "AOrdua"
4846 #~ msgid "CTime"
4847 #~ msgstr "COrdua"
4849 #~ msgid "Inode"
4850 #~ msgstr "Inodoa"
4852 #~ msgid "RenMov"
4853 #~ msgstr "RenMov"
4855 #~ msgid "Static"
4856 #~ msgstr "Estatikoa"
4858 #~ msgid "Dynamc"
4859 #~ msgstr "Dinamikoa"
4861 #~ msgid "Forget"
4862 #~ msgstr "Ahaztu"
4864 #~ msgid "Rmdir"
4865 #~ msgstr "Rmdir"
4867 #, fuzzy
4868 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4869 #~ msgstr "Chown komandoa "
4871 #, fuzzy
4872 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4873 #~ msgstr "Chown komandoa "
4875 #, fuzzy
4876 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4877 #~ msgstr "Chown komandoa "
4879 #, fuzzy
4880 #~ msgid "%s not found!"
4881 #~ msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4883 #~ msgid "NumLock on keypad"
4884 #~ msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
4886 #~ msgid " Emacs key: "
4887 #~ msgstr " Emacs tekla: "
4889 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4890 #~ msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
4892 #~ msgid "Displays this help message"
4893 #~ msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
4895 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
4899 #, fuzzy
4900 #~ msgid "unknown option"
4901 #~ msgstr "<Talde ezezaguna>"
4903 #~ msgid "Show this help message"
4904 #~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
4906 #~ msgid "Display brief usage message"
4907 #~ msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
4909 #, fuzzy
4910 #~ msgid "Usage:"
4911 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
4913 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4914 #~ msgstr "&galdetu ordeztean"
4916 #~ msgid "replace &All"
4917 #~ msgstr "&Ordeztu guztiak"
4919 #~ msgid "O&ne"
4920 #~ msgstr "Ba&t"
4922 #, fuzzy
4923 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4924 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4926 #, fuzzy
4927 #~ msgid "%b %d %Y"
4928 #~ msgstr "%Y %b %e"
4930 #, fuzzy
4931 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4932 #~ msgstr ""
4933 #~ " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
4934 #~ " Sartu helbide berria:"
4936 #~ msgid "scanf &Expression"
4937 #~ msgstr "scanf &Adierazpena"
4939 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4940 #~ msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
4942 #~ msgid ""
4943 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4944 #~ "conversions "
4945 #~ msgstr ""
4946 #~ "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
4947 #~ "gehiegirekin "
4949 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4950 #~ msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
4952 #, fuzzy
4953 #~ msgid " Replacement too long. "
4954 #~ msgstr "Sartu ordezko katea:"
4956 #~ msgid "&Copy              F5"
4957 #~ msgstr "&Kopiatu           F5"
4959 #~ msgid "&Delete            F8"
4960 #~ msgstr "&Ezabatu           F8"
4962 #~ msgid " The command history is empty "
4963 #~ msgstr "Komando-historia hutsik dago "
4965 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4966 #~ msgstr "Editatu menu &editorea"
4968 #~ msgid ""
4969 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4970 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4971 #~ "Do not forget to save options."
4972 #~ msgstr ""
4973 #~ "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
4974 #~ "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
4975 #~ "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
4977 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4978 #~ msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
4980 #~ msgid " Invalid regular expression "
4981 #~ msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
4983 #~ msgid " Enter regexp:"
4984 #~ msgstr " Sartu regexp:"
4986 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4987 #~ msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
4989 #~ msgid "with termcap database"
4990 #~ msgstr "termcap datu-basearekin"
4992 #~ msgid "&Home"
4993 #~ msgstr "&Etxea"
4995 #~ msgid "&Type"
4996 #~ msgstr "&Mota"
4998 #~ msgid "N&GID"
4999 #~ msgstr "N&GID"
5001 #~ msgid "N&UID"
5002 #~ msgstr "N&UID"
5004 #~ msgid "&Owner"
5005 #~ msgstr "&Jabea"
5007 #~ msgid "&Group"
5008 #~ msgstr "&Taldea"
5010 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5011 #~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
5013 #~ msgid " (%ld blocks)"
5014 #~ msgstr "(%ld bloke)"
5016 #~ msgid " Notice "
5017 #~ msgstr "Oharra "
5019 #~ msgid ""
5020 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5021 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5022 #~ " files have been moved now\n"
5023 #~ msgstr ""
5024 #~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
5025 #~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
5026 #~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
5028 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5029 #~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
5031 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5032 #~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
5034 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5035 #~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
5037 #~ msgid "Format of the "
5038 #~ msgstr "\t "
5040 #~ msgid ""
5041 #~ " file has changed\n"
5042 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5043 #~ "copy it from "
5044 #~ msgstr ""
5045 #~ "fitxategiaren formatua \n"
5046 #~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
5047 #~ "kopiatu nahiko duzu"
5049 #~ msgid ""
5050 #~ "mc.ext or use that\n"
5051 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5052 #~ msgstr ""
5053 #~ "mc.ext-etik edo\n"
5054 #~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
5056 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5057 #~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
5059 #~ msgid " Cannot open file "
5060 #~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
5062 #~ msgid "Col %d"
5063 #~ msgstr "%d zutabe"
5065 #~ msgid "  [grow]"
5066 #~ msgstr "  [handitu]"
5068 #~ msgid "Ascii"
5069 #~ msgstr "Ascii"
5071 #~ msgid "Hex"
5072 #~ msgstr "Hamaseitarra"
5074 #~ msgid "Line"
5075 #~ msgstr "Lerrora"
5077 #~ msgid "RxSrch"
5078 #~ msgstr "RxSrch"
5080 #~ msgid "EdHex"
5081 #~ msgstr "EdHamas"
5083 #~ msgid "EdText"
5084 #~ msgstr "EdTest"
5086 #~ msgid "UnWrap"
5087 #~ msgstr "Desdoitu"
5089 #~ msgid "Wrap"
5090 #~ msgstr "Doitu"
5092 #~ msgid "HxSrch"
5093 #~ msgstr "HxBila"
5095 #~ msgid "Raw"
5096 #~ msgstr "Formaturik gabe"
5098 #~ msgid "Parse"
5099 #~ msgstr "Analizatu"
5101 #~ msgid "Unform"
5102 #~ msgstr "Formarik gabe"
5104 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5105 #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
5107 #~ msgid " Socket source routing setup "
5108 #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
5110 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5111 #~ msgstr ""
5112 #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
5114 #~ msgid " Host name "
5115 #~ msgstr "Ostalari-izena "
5117 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5118 #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
5120 #~ msgid ""
5121 #~ "\n"
5122 #~ "\n"
5123 #~ "\n"
5124 #~ "refresh stack underflow!\n"
5125 #~ "\n"
5126 #~ "\n"
5127 #~ msgstr ""
5128 #~ "\n"
5129 #~ "\n"
5130 #~ "\n"
5131 #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
5132 #~ "\n"
5133 #~ "\n"
5135 #~ msgid " Listing format edit "
5136 #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
5138 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5139 #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
5141 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5142 #~ msgstr "&Unitatea...          M-d"
5144 #~ msgid "Use to debug the background code"
5145 #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
5147 #, fuzzy
5148 #~ msgid "Force subshell execution"
5149 #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
5151 #~ msgid " No action taken "
5152 #~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
5154 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5155 #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"