1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Mari Susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 msgid "Search string not found"
37 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
39 msgid "Not implemented yet"
42 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
46 msgid "Invalid token number %d"
47 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
53 msgid "&Regular expression"
54 msgstr "&Adierazpen erregularra"
59 msgid "Wildcard search"
64 "Unable to load '%s' skin.\n"
65 "Default skin has been loaded"
70 "Unable to parse '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
74 msgid "Function key 1"
75 msgstr "1. funtzio-tekla "
77 msgid "Function key 2"
78 msgstr "2. funtzio-tekla "
80 msgid "Function key 3"
81 msgstr "3. funtzio-tekla "
83 msgid "Function key 4"
84 msgstr "4. funtzio-tekla "
86 msgid "Function key 5"
87 msgstr "5. funtzio-tekla "
89 msgid "Function key 6"
90 msgstr "6. funtzio-tekla "
92 msgid "Function key 7"
93 msgstr "7. funtzio-tekla "
95 msgid "Function key 8"
96 msgstr "8. funtzio-tekla "
98 msgid "Function key 9"
99 msgstr "9. funtzio-tekla "
101 msgid "Function key 10"
102 msgstr "10. funtzio-tekla "
104 msgid "Function key 11"
105 msgstr "11. funtzio-tekla "
107 msgid "Function key 12"
108 msgstr "12. funtzio-tekla "
110 msgid "Function key 13"
111 msgstr "13. funtzio-tekla "
113 msgid "Function key 14"
114 msgstr "14. funtzio-tekla "
116 msgid "Function key 15"
117 msgstr "15. funtzio-tekla "
119 msgid "Function key 16"
120 msgstr "16. funtzio-tekla "
122 msgid "Function key 17"
123 msgstr "17. funtzio-tekla "
125 msgid "Function key 18"
126 msgstr "18. funtzio-tekla "
128 msgid "Function key 19"
129 msgstr "19. funtzio-tekla "
131 msgid "Function key 20"
132 msgstr "20. funtzio-tekla "
134 msgid "Backspace key"
135 msgstr "Atzera tekla"
138 msgstr "Bukaera tekla"
141 msgstr "Gora gezi-tekla"
143 msgid "Down arrow key"
144 msgstr "Behera gezi-tekla"
146 msgid "Left arrow key"
147 msgstr "Ezker gezi-tekla"
149 msgid "Right arrow key"
150 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
155 msgid "Page Down key"
156 msgstr "Orria behera tekla"
159 msgstr "Orria gora tekla"
162 msgstr "Txertatu tekla"
165 msgstr "Ezabatu tekla"
167 msgid "Completion/M-tab"
168 msgstr "Burutzea/M-tab"
171 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
174 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
176 msgid "Slash on keypad"
177 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
180 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
184 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
186 msgid "Left arrow keypad"
187 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
189 msgid "Right arrow keypad"
190 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
192 msgid "Up arrow keypad"
193 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
195 msgid "Down arrow keypad"
196 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
198 msgid "Home on keypad"
199 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
201 msgid "End on keypad"
202 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
204 msgid "Page Down keypad"
205 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
207 msgid "Page Up keypad"
208 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
210 msgid "Insert on keypad"
211 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
213 msgid "Delete on keypad"
214 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
216 msgid "Enter on keypad"
217 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
220 msgid "Function key 21"
221 msgstr "1. funtzio-tekla "
224 msgid "Function key 22"
225 msgstr "2. funtzio-tekla "
228 msgid "Function key 23"
229 msgstr "2. funtzio-tekla "
232 msgid "Function key 24"
233 msgstr "2. funtzio-tekla "
237 msgstr "Bukaera tekla"
241 msgstr "Bukaera tekla"
276 msgid "Exclamation mark"
279 msgid "Question mark"
289 msgid "Quotation mark"
305 msgstr "Sartu lerroa: "
313 msgid "Left parenthesis"
317 msgid "Right parenthesis"
318 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
322 msgstr "Ezker gezi-tekla"
325 msgid "Right bracket"
326 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
333 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
341 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
345 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
349 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
352 msgid "Backslash key"
353 msgstr "Atzera tekla"
355 msgid "Number sign #"
369 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
370 "Check the TERM environment variable.\n"
372 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
373 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
376 msgid "%s is not a directory\n"
380 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
384 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
386 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
390 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
392 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
396 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
400 msgid "Temporary files will not be created\n"
404 msgid "Press any key to continue..."
405 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
412 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
416 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
419 msgid "Error dup'ing old error pipe"
420 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
424 "Cannot open cpio archive\n"
427 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
432 "Premature end of cpio archive\n"
435 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
440 "Inconsistent hardlinks of\n"
445 "%s(r)en estekak ez dira\n"
451 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
452 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
456 "Corrupted cpio header encountered in\n"
459 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
464 "Unexpected end of file\n"
467 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
478 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
479 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
482 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
483 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
486 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
490 "Cannot open %s archive\n"
493 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
496 msgid "Inconsistent extfs archive"
497 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
500 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
501 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
504 msgid "fish: Disconnecting from %s"
505 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
507 msgid "fish: Waiting for initial line..."
508 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
510 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
511 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
514 msgid "fish: Password is required for %s"
515 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
517 msgid "fish: Sending password..."
518 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
520 msgid "fish: Sending initial line..."
521 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
523 msgid "fish: Handshaking version..."
524 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
527 msgid "fish: Getting host info..."
528 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
530 msgid "fish: Setting up current directory..."
531 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
534 msgid "fish: Connected, home %s."
535 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
538 msgid "fish: Reading directory %s..."
539 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
547 msgstr "%s: hutsegitea"
550 msgid "fish: store %s: sending command..."
551 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
553 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
554 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
557 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
558 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
566 msgid "Aborting transfer..."
567 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
569 msgid "Error reported after abort."
570 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
572 msgid "Aborted transfer would be successful."
573 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
576 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
577 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
580 msgid "FTP: Password required for %s"
581 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
583 msgid "ftpfs: sending login name"
584 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
586 msgid "ftpfs: sending user password"
587 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
590 msgid "FTP: Account required for user %s"
591 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
598 msgid "ftpfs: sending user account"
599 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
601 msgid "ftpfs: logged in"
602 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
605 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
606 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
608 msgid "ftpfs: Invalid host name."
609 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
616 msgid "ftpfs: making connection to %s"
617 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
619 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
620 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
623 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
624 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
627 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
628 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
631 msgid "ftpfs: invalid address family"
632 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
635 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
636 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
638 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
639 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
641 msgid "ftpfs: aborting transfer."
642 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
645 msgid "ftpfs: abort error: %s"
646 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
648 msgid "ftpfs: abort failed"
649 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
651 msgid "ftpfs: CWD failed."
652 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
654 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
655 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
657 msgid "Resolving symlink..."
658 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
661 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
662 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
664 msgid "(strict rfc959)"
665 msgstr "(rfc959 ertsia)"
667 msgid "(chdir first)"
668 msgstr "(chdir aurrena)"
670 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
671 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
674 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
675 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
679 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
680 "Remove password or correct mode"
682 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
683 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
686 msgid "Warning: file %s not found\n"
687 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
691 "Warning: Invalid line in %s:\n"
694 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
699 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
702 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
706 msgid "reconnect to %s failed"
708 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
712 msgid "Authentication failed"
713 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
716 msgid "Error %s creating directory %s"
717 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
720 msgid "Error %s removing directory %s"
721 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
724 msgid "%s opening remote file %s"
725 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
728 msgid "%s removing remote file %s"
729 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
732 msgid "%s renaming files\n"
733 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
737 "Cannot open tar archive\n"
740 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
743 msgid "Inconsistent tar archive"
744 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
746 msgid "Unexpected EOF on archive file"
747 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
752 "doesn't look like a tar archive."
756 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
759 msgid "undelfs: error"
760 msgstr " undelfs: errorea "
763 msgid "not enough memory"
764 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
767 msgid "while allocating block buffer"
768 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
771 msgid "open_inode_scan: %d"
772 msgstr " open_inode_scan: %d "
775 msgid "while starting inode scan %d"
776 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
779 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
780 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
783 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
784 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
787 msgid "no more memory while reallocating array"
788 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
791 msgid "while doing inode scan %d"
792 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
795 msgid "Ext2lib error"
796 msgstr " Ext2lib errorea "
799 msgid "Cannot open file %s"
800 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
802 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
803 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
807 "Cannot load inode bitmap from:\n"
810 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
813 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
814 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
818 "Cannot load block bitmap from:\n"
821 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
825 msgid "vfs_info is not fs!"
826 msgstr " vfs_info ez da fs! "
829 msgid "You have to chdir to extract files first"
830 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
833 msgid "while iterating over blocks"
834 msgstr " blokeetan errepikatzean "
837 msgid "Cannot open file \"%s\""
838 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
840 msgid "Cannot parse:"
841 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
843 msgid "More parsing errors will be ignored."
844 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
846 msgid "Internal error:"
847 msgstr "Barne-errorea:"
852 msgid "Changes to file lost"
853 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
865 msgstr "&Konfiguratu dena"
887 msgstr "%6d %d(e)tik "
890 msgid "Chown advanced command"
891 msgstr "Chown komando aurreratua "
895 "Cannot chmod \"%s\"\n"
898 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
903 "Cannot chown \"%s\"\n"
906 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
909 msgid "Displays the current version"
910 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
913 msgid "Print data directory"
917 msgid "Print last working directory to specified file"
918 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
920 msgid "Enables subshell support (default)"
921 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
923 msgid "Disables subshell support"
924 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
926 msgid "Log ftp dialog to specified file"
927 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
929 msgid "Set debug level"
932 msgid "Launches the file viewer on a file"
933 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
935 msgid "Edits one file"
936 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
938 msgid "Forces xterm features"
939 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
941 msgid "Disable mouse support in text version"
942 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
944 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
945 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
947 msgid "To run on slow terminals"
948 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
950 msgid "Use stickchars to draw"
951 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
953 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
954 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
957 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
958 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
960 msgid "Requests to run in black and white"
961 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
963 msgid "Request to run in color mode"
964 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
966 msgid "Specifies a color configuration"
967 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
969 msgid "Show mc with specified skin"
972 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
975 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
977 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
980 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
981 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
982 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
983 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
985 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
986 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
989 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
991 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
994 " Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
995 " Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
996 " Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
997 " Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
998 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
999 " Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
1003 " beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
1004 " horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
1005 " cyan argia, gris argia eta zuria\n"
1009 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1012 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1013 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1014 " brightcyan, lightgray and white\n"
1019 msgid "Color options"
1020 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1026 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1027 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1029 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1035 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1036 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1039 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
1040 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
1043 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1044 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
1046 msgid "No arguments given to the viewer."
1049 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1053 msgid "Main options"
1054 msgstr "Paneleko aukerak "
1057 msgid "Terminal options"
1058 msgstr "Bestelako aukerak "
1061 msgid "Background process error"
1062 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
1065 msgid "Unknown error in child"
1066 msgstr "Errore ezezaguna umean "
1069 msgid "Child died unexpectedly"
1070 msgstr "Umea ustekabean hil da "
1073 msgid "Background protocol error"
1074 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
1077 msgid "Reading failed"
1078 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
1082 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1083 "than we can handle."
1085 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
1086 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
1088 msgid "&Full file list"
1089 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
1091 msgid "&Brief file list"
1092 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
1094 msgid "&Long file list"
1095 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
1097 msgid "&User defined:"
1098 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
1100 msgid "Listing mode"
1101 msgstr "Zerrendatze-modua"
1104 msgid "User &mini status"
1105 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
1111 msgstr "&Alderantzikatu"
1114 msgid "Case sensi&tive"
1115 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1117 msgid "Executable &first"
1124 msgid "Confirmation"
1125 msgstr "Berrespena "
1127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1130 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1131 msgstr "Berrespena "
1134 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1135 msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
1138 msgid "Confirmation|E&xit"
1139 msgstr "Berrespena "
1142 msgid "Confirmation|&Execute"
1143 msgstr "Berrespena "
1146 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1147 msgstr "berretsi &gainidatzi "
1150 msgid "Confirmation|&Delete"
1151 msgstr "Berrespena "
1154 msgid "UTF-8 output"
1155 msgstr "8 biteko irteera"
1157 msgid "Full 8 bits output"
1158 msgstr "8 biteko irteera"
1166 msgid "F&ull 8 bits input"
1167 msgstr "Sartu 8 bit"
1170 msgid "Display bits"
1171 msgstr "Bistaratu bitak "
1174 msgstr "Beste 8 bit"
1176 msgid "Input / display codepage:"
1177 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
1183 msgid "Directory tree"
1184 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
1187 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1188 msgstr "&Gorde modua..."
1191 msgid "Use &passive mode"
1192 msgstr "&Gorde modua..."
1194 msgid "&Use ~/.netrc"
1197 msgid "&Always use ftp proxy"
1198 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1203 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1204 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1206 msgid "ftp anonymous password:"
1207 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1209 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1210 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
1213 msgid "Virtual File System Setting"
1214 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
1220 msgstr "Cd bizkorra"
1222 msgid "Symbolic link filename:"
1223 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
1225 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1227 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
1230 msgid "Symbolic link"
1231 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1235 msgstr "Exekutatzen "
1249 msgid "Background Jobs"
1250 msgstr "Atzeko planoko lanak"
1256 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
1259 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1260 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
1263 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1264 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1270 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1271 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
1273 msgid "execute/search by others"
1274 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
1276 msgid "write by others"
1277 msgstr "beste batzuek idatzi"
1279 msgid "read by others"
1280 msgstr "beste batzuek irakurri"
1282 msgid "execute/search by group"
1283 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1285 msgid "write by group"
1286 msgstr "taldeak idatzi"
1288 msgid "read by group"
1289 msgstr "taldeak irakurri"
1291 msgid "execute/search by owner"
1292 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1294 msgid "write by owner"
1295 msgstr "jabeak idatzi"
1297 msgid "read by owner"
1298 msgstr "jabeak irakurri"
1301 msgstr "bit itsaskorrak"
1303 msgid "set group ID on execution"
1304 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
1306 msgid "set user ID on execution"
1307 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
1309 msgid "C&lear marked"
1310 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1313 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1316 msgstr "Dena &markatuta "
1321 msgid "Permissions (Octal)"
1322 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1325 msgstr "Jabearen izena"
1328 msgstr "Taldearen izena"
1330 msgid "Use SPACE to change"
1331 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
1333 msgid "an option, ARROW KEYS"
1334 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
1336 msgid "to move between options"
1337 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1339 msgid "and T or INS to mark"
1340 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1342 msgid "Chmod command"
1343 msgstr "Chmod komandoa"
1352 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1355 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1361 msgid "Chown command"
1362 msgstr "Chown komandoa "
1364 msgid "<Unknown user>"
1365 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1367 msgid "<Unknown group>"
1368 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1372 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1374 msgid "Files tagged, want to cd?"
1375 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1383 msgid "Cannot change directory"
1384 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1388 msgstr "Ikusi fitxategia "
1392 msgstr "Fitxategi-izena:"
1395 msgid "Filtered view"
1396 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1399 msgid "Filter command and arguments:"
1400 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1402 msgid "Create a new Directory"
1403 msgstr "Sortu direktorio berria"
1406 msgid "Enter directory name:"
1407 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1414 msgid "Set expression for filtering filenames"
1415 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1417 msgid "&Using shell patterns"
1418 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
1421 msgid "&Case sensitive"
1422 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1426 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1436 msgid "Extension file edit"
1437 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1440 msgid "Which extension file you want to edit?"
1441 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1444 msgstr "&Erabiltzailea"
1446 msgid "&System Wide"
1447 msgstr "&Sistema guztientzat"
1451 msgstr "Edizioa menua "
1454 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1455 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
1460 msgid "Highlighting groups file edit"
1464 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1465 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1468 msgid "Compare directories"
1469 msgstr "Konparatu direktorioak "
1472 msgid "Select compare method:"
1473 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1479 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1486 "Both panels should be in the listing mode\n"
1487 "to use this command"
1489 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1494 "Not an xterm or Linux console;\n"
1495 "the panels cannot be toggled."
1497 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1498 " panelak ezin dira txandakatu."
1502 msgstr "esteka: %s "
1510 msgstr "esteka: %s "
1514 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1517 msgid "Symlink `%s' points to:"
1518 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1521 msgid "Edit symlink"
1522 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1525 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1526 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1529 msgid "edit symlink: %s"
1530 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1533 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1534 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1537 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1538 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1541 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1542 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1545 msgid "FTP to machine"
1546 msgstr "FTP ordenagailura "
1549 msgid "Shell link to machine"
1550 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1553 msgid "SMB link to machine"
1554 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1557 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1558 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1562 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1563 "files on: (F1 for details)"
1565 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1566 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1570 msgstr "Konfigurazioa "
1573 msgid "Setup saved to ~/%s"
1574 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1578 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1581 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1585 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1586 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1589 msgid "The shell is already running a command"
1590 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
1598 msgid "All charsets"
1602 msgid "&Whole words"
1603 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
1609 msgid "Case &sensitive"
1610 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1613 msgid "Enter search string:"
1614 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
1620 msgid "Search is disabled"
1625 "Cannot create temporary diff file\n"
1628 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1633 "Cannot create backup file\n"
1637 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1642 "Cannot create temporary merge file\n"
1645 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1652 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1655 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1658 msgid "Strip &trailing carriage return"
1661 msgid "Ignore all &whitespace"
1664 msgid "Ignore &space change"
1667 msgid "Ignore tab &expansion"
1670 msgid "&Ignore case"
1674 msgid "Diff extra options"
1675 msgstr "Bestelako aukerak "
1677 msgid "Diff algorithm"
1681 msgid "Diff Options"
1689 msgid "Edit is disabled"
1690 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1693 msgid "Goto line (left)"
1694 msgstr "Joan lerro honetara "
1697 msgid "Goto line (right)"
1698 msgstr "Joan lerro honetara "
1702 msgstr "Sartu lerroa: "
1704 msgid "ButtonBar|Help"
1707 msgid "ButtonBar|Save"
1710 msgid "ButtonBar|Edit"
1713 msgid "ButtonBar|Merge"
1716 msgid "ButtonBar|Search"
1719 msgid "ButtonBar|Options"
1722 msgid "ButtonBar|Quit"
1729 msgid "File was modified. Save with exit?"
1730 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
1733 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1734 "Save modified file?"
1740 msgid "Two files are needed to compare"
1744 msgid "Cannot read directory contents"
1745 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1748 msgid "Choose syntax highlighting"
1749 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1753 msgstr "Honi buruz "
1755 msgid "< Reload Current Syntax >"
1760 msgstr "Honi buruz "
1764 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1766 " A user friendly text editor\n"
1767 " written for the Midnight Commander"
1770 " Cooledit v3.11.5\n"
1772 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1774 " Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
1775 " Midnight Commander-entzat.\n"
1778 msgid "Cannot open %s for reading"
1779 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1785 msgid "Error reading %s"
1786 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
1789 msgid "Error reading from pipe: %s"
1790 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
1793 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1794 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1797 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1798 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
1801 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1802 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
1805 msgid "File \"%s\" is too large"
1806 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
1808 msgid "Macro recursion is too deep"
1811 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1814 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1818 msgid "Error writing to pipe: %s"
1819 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
1822 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1823 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1826 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1827 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1831 msgstr "Gordetze bizkorra "
1835 msgstr "Gordetze segurua "
1837 msgid "&Do backups with following extension:"
1840 msgid "Check &POSIX new line"
1844 msgid "Edit Save Mode"
1845 msgstr " Editatu Gorde modua "
1847 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1854 msgid "&Do not change"
1857 msgid "&Unix format (LF)"
1860 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1863 msgid "&Macintosh format (CR)"
1866 msgid "Change line breaks to:"
1870 msgid "Enter file name:"
1871 msgstr "Sartu lerroa: "
1875 msgstr " Gorde honela "
1878 msgid "A file already exists with this name"
1879 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
1887 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1890 msgid "Cannot save file"
1891 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
1894 msgid "Delete macro"
1895 msgstr " Ezabatu makroa "
1898 msgid "Cannot open temp file"
1899 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
1902 msgid "Cannot open macro file"
1903 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
1906 msgid "Cannot overwrite macro file"
1907 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
1911 msgstr " Gorde makroa "
1914 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1915 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
1918 msgid "Press macro hotkey:"
1919 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
1923 msgstr " Kargatu makroa "
1926 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1927 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
1931 msgstr " Gorde fitxategia "
1938 "Current text was modified without a file save.\n"
1939 "Continue discards these changes"
1941 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1942 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
1945 msgid "Syntax file edit"
1946 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1949 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1950 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1957 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1958 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
1965 msgid "%ld replacements made"
1966 msgstr " %ld ordezpen eginda."
1969 msgid "&Cancel quit"
1970 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
1972 msgid "This function is not implemented"
1976 msgid "Copy to clipboard"
1977 msgstr "Kopiatu arbelean "
1980 msgid "Unable to save to file"
1981 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
1984 msgid "Cut to clipboard"
1985 msgstr "Ebaki arbelera "
1989 msgstr "Joan lerro honetara "
1993 msgstr "Gorde blokea "
1997 msgstr "T&xertatu fitxategia... F15"
2000 msgid "Cannot insert file"
2001 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
2005 msgstr "Ordenatu blokea "
2008 msgid "You must first highlight a block of text"
2009 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
2013 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
2016 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2018 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
2025 msgid "Cannot execute sort command"
2026 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
2029 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2030 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
2032 msgid "Paste output of external command"
2036 msgid "Enter shell command(s):"
2037 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
2040 msgid "External command"
2041 msgstr "Bestelako komandoa"
2044 msgid "Cannot execute command"
2045 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
2047 msgid "Error creating script:"
2048 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
2050 msgid "Error reading script:"
2051 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
2053 msgid "Error closing script:"
2054 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
2056 msgid "Script created:"
2057 msgstr "Sortutako script-a:"
2059 msgid "Process block"
2060 msgstr "Prozesatu blokea"
2063 msgid "Error calling program"
2064 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
2068 msgstr "Hona kopiatzen du"
2079 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2080 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
2087 msgid "Insert literal"
2088 msgstr "Txertatu &literala... C-q"
2091 msgid "Press any key:"
2092 msgstr " Sakatu tekla bat: "
2095 msgid "Execute macro"
2096 msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
2100 "Current text was modified without a file save\n"
2101 "Continue discards these changes"
2103 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
2104 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
2107 msgid "In se&lection"
2108 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
2111 msgid "Enter replacement string:"
2112 msgstr "Sartu ordezko katea:"
2116 msgstr "Bilatu fitxategia"
2123 "Current text was modified without a file save.\n"
2124 "Continue discards these changes."
2126 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
2127 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
2139 msgid "Replace with:"
2140 msgstr " Ordeztu honekin: "
2143 msgid "Confirm replace"
2144 msgstr " Berretsi ordeztea "
2146 msgid "&Open file..."
2147 msgstr "&Ireki fitxategia..."
2155 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2158 msgid "&Insert file..."
2159 msgstr "T&xertatu fitxategia... F15"
2162 msgid "Cop&y to file..."
2163 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
2166 msgid "&User menu..."
2167 msgstr "&Erabiltzaile-menua... F11"
2171 msgstr "&Diseinua..."
2180 msgid "&Toggle ins/overw"
2181 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins"
2184 msgid "To&ggle mark"
2185 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2187 msgid "&Mark columns"
2192 msgstr "Dena &markatuta "
2203 msgstr "Lekuz aldatu"
2209 msgid "Co&py to clipfile"
2210 msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
2213 msgid "&Cut to clipfile"
2214 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
2217 msgid "Pa&ste from clipfile"
2218 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
2232 msgid "Search &again"
2233 msgstr "bilatu &berriro F17"
2240 msgid "&Toggle bookmark"
2241 msgstr "&Txandakatu marka F3"
2244 msgid "&Next bookmark"
2245 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
2248 msgid "&Prev bookmark"
2249 msgstr "&Ordenatu... M-t"
2252 msgid "&Flush bookmark"
2256 msgid "&Go to line..."
2257 msgstr "Joan lerro honetara "
2260 msgid "&Toggle line state"
2261 msgstr "&Txandakatu marka F3"
2264 msgid "Go to matching &bracket"
2265 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
2268 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2269 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2272 msgid "&Find declaration"
2273 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2276 msgid "Back from &declaration"
2277 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2280 msgid "For&ward to declaration"
2281 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2284 msgid "Encod&ing..."
2285 msgstr "&Ordenatu... M-t"
2288 msgid "&Refresh screen"
2289 msgstr "&Pantaila freskatu C-l"
2292 msgid "&Start record macro"
2293 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r"
2296 msgid "Finis&h record macro..."
2297 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
2300 msgid "&Execute macro..."
2301 msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
2304 msgid "Delete macr&o..."
2305 msgstr " Ezabatu makroa "
2308 msgid "'ispell' s&pell check"
2309 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena C-p"
2313 msgstr "I&ragazkia..."
2316 msgid "Insert &literal..."
2317 msgstr "Txertatu &literala... C-q"
2320 msgid "Insert &date/time"
2321 msgstr "txertatu &Data/ordua "
2324 msgid "&Format paragraph"
2325 msgstr "formateatu ¶grafoa M-p"
2329 msgstr "&Ordenazioa..."
2331 msgid "&Paste output of..."
2335 msgid "&External formatter"
2336 msgstr "Kanpoko formateatzailea F19"
2340 msgstr "&Orokorra... "
2343 msgid "Save &mode..."
2344 msgstr "&Gorde modua..."
2347 msgid "Learn &keys..."
2348 msgstr "ikasteko &teklak..."
2351 msgid "Syntax &highlighting..."
2352 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2355 msgid "S&yntax file"
2356 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2360 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2363 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2392 msgid "Dynamic paragraphing"
2393 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
2395 msgid "Type writer wrap"
2396 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
2399 msgid "Word wrap line length:"
2400 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
2402 msgid "Cursor beyond end of line"
2406 msgid "Pers&istent selection"
2407 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
2409 msgid "Synta&x highlighting"
2410 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2412 msgid "Visible tabs"
2415 msgid "Visible trailing spaces"
2419 msgid "Save file &position"
2420 msgstr " Gorde fitxategia "
2422 msgid "Confir&m before saving"
2423 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
2425 msgid "&Return does autoindent"
2426 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
2429 msgid "Tab spacing:"
2430 msgstr "Tabulazio-tartea : "
2432 msgid "Fill tabs with &spaces"
2433 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
2435 msgid "&Backspace through tabs"
2436 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
2438 msgid "&Fake half tabs"
2439 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
2442 msgstr "Doipen-modua"
2445 msgid "Editor options"
2446 msgstr "Editore-aukerak "
2452 msgid "ButtonBar|Mark"
2455 msgid "ButtonBar|Replac"
2458 msgid "ButtonBar|Copy"
2461 msgid "ButtonBar|Move"
2464 msgid "ButtonBar|Delete"
2467 msgid "ButtonBar|PullDn"
2471 msgid "Load syntax file"
2472 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
2476 "Cannot open file %s\n"
2479 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
2483 msgid "Error in file %s on line %d"
2484 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
2488 "The Commander can't change to the directory that\n"
2489 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2490 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2491 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2493 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
2494 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
2495 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
2496 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
2499 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2500 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
2503 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2504 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
2508 "Cannot create temporary command file\n"
2511 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
2516 msgstr "Parametroa "
2519 msgid " %s%s file error"
2520 msgstr "fitxategi-errorea "
2524 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2525 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2526 "Commander package."
2528 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2529 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2530 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2531 "Midnight Commander paketetik."
2534 msgid "~/%s file error"
2535 msgstr "fitxategi-errorea "
2539 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2540 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2543 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2544 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2545 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2546 "Midnight Commander paketetik."
2548 msgid "DialogTitle|Copy"
2551 msgid "DialogTitle|Move"
2554 msgid "DialogTitle|Delete"
2558 msgid "Cannot make the hardlink"
2559 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
2563 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2566 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
2571 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2573 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2575 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
2577 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
2581 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2584 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
2592 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2595 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2600 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2603 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
2612 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
2616 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2619 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
2624 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2627 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
2632 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2635 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
2640 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2643 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
2647 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2648 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
2652 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2655 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2660 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2663 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
2668 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2671 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2676 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2679 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
2684 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2687 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
2691 msgstr "(trabatuta)"
2695 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2698 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
2703 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2706 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
2709 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2710 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
2717 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2720 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
2725 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2728 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
2733 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2736 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
2741 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2744 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
2749 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2752 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
2757 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2760 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
2765 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2768 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
2772 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2773 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
2777 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2780 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
2785 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2788 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
2796 "are the same directory"
2797 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
2801 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2804 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2809 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2811 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
2815 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2818 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
2823 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2826 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
2831 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2834 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
2838 msgid "Directory scanning"
2839 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2841 msgid "FileOperation|Copy"
2844 msgid "FileOperation|Move"
2847 msgid "FileOperation|Delete"
2851 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2852 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2859 msgstr "fitxategiak"
2862 msgstr "direktorioa"
2865 msgstr "direktorioak"
2867 msgid "files/directories"
2868 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2870 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2871 msgid " with source mask:"
2872 msgstr "iturburu-maskararekin:"
2882 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2883 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
2886 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2887 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
2890 msgstr "&Saiatu berriz"
2895 "Directory not empty.\n"
2896 "Delete it recursively?"
2899 " Direktorioa ez dago hutsik. \n"
2900 " Errekurtsiboki ezabatu? "
2905 "Background process: Directory not empty.\n"
2906 "Delete it recursively?"
2909 " Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
2910 " Errekurtsiboki ezabatu? "
2917 msgstr "&Bat ere ez"
2920 msgid "%d:%02d.%02d"
2940 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2944 msgid "Time: %s %s (%s)"
2945 msgstr "Tamaina: %s"
2948 msgid "Total: %s of %s"
2961 msgid "Target file already exists!"
2962 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
2965 msgid "Source date: %s, size %llu"
2966 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
2969 msgid "Target date: %s, size %llu"
2970 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
2973 msgid "Source date: %s, size %u"
2974 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
2977 msgid "Target date: %s, size %u"
2978 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
2980 msgid "If &size differs"
2981 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
2986 msgid "Overwrite all targets?"
2987 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2990 msgstr "&Beste saiakera bat"
2995 msgid "Overwrite this target?"
2996 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
3000 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
3003 msgid "Background process: File exists"
3004 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
3007 msgstr "&Atzeko planoa"
3009 msgid "&Stable Symlinks"
3010 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
3013 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3014 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
3017 msgid "Preserve &attributes"
3018 msgstr "mantendu a&tributuak"
3021 msgid "Follow &links"
3022 msgstr "jarraitu &estekei"
3025 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3027 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
3037 msgstr "&Aldatu direktorioa"
3043 msgstr "Pane&lera eraman"
3046 msgstr "&Ikusi - F3"
3049 msgstr "&Edizioa - F4"
3056 msgid "Malformed regular expression"
3057 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta "
3060 msgid "Cas&e sensitive"
3061 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3063 msgid "&Find recursively"
3066 msgid "S&kip hidden"
3069 msgid "&All charsets"
3073 msgid "Case sens&itive"
3074 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3077 msgid "Re&gular expression"
3078 msgstr "&Adierazpen erregularra"
3083 msgid "All cha&rsets"
3090 msgstr "Bilatu fitxategia"
3098 msgstr "Fitxategi-izena:"
3101 msgstr "Hemen hasi:"
3104 msgid "Grepping in %s"
3105 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3111 msgid "Searching %s"
3112 msgstr "%s bilatzen"
3118 msgid "Help file format error\n"
3119 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
3122 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3123 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
3126 msgid "Cannot find node %s in help file"
3127 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
3132 msgid "ButtonBar|Index"
3135 msgid "ButtonBar|Prev"
3139 msgstr "&Lekuz aldatu"
3152 msgstr "Sarrera &berria"
3156 msgstr "&Talde berria"
3161 msgid "&Add current"
3162 msgstr "&Gehitu unekoa"
3166 msgstr "&Alderantzikatu"
3168 msgid "Fr&ee VFSs now"
3169 msgstr "Libratu &VFSak orain"
3175 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3176 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
3178 msgid "Active VFS directories"
3179 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3181 msgid "Directory hotlist"
3182 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3184 msgid "Directory path"
3185 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3187 msgid "Directory label"
3188 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3192 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3194 msgid "New hotlist entry"
3195 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3198 msgid "Directory label:"
3199 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3202 msgid "Directory path:"
3203 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3206 msgid "New hotlist group"
3207 msgstr "Gogokoen talde berria "
3210 msgid "Name of new group:"
3211 msgstr "Talde berriaren izena"
3214 msgid "Label for \"%s\":"
3215 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3218 msgid "Add to hotlist"
3219 msgstr "Gehitu gogokoenei "
3225 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3230 "Group not empty.\n"
3234 " Taldea ez dago hutsik.\n"
3238 msgid "Top level group"
3239 msgstr "Goi-mailako taldea "
3242 msgid "Hotlist Load"
3243 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
3247 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3248 "your old hotlist entries were not deleted"
3249 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
3253 msgstr " Informazioa "
3256 msgid "Midnight Commander %s"
3257 msgstr "Midnight Commander %s"
3261 msgstr "Fitxategia: %s"
3264 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3265 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
3267 msgid "No node information"
3268 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3271 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3272 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
3274 msgid "No space information"
3275 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3281 msgid "non-local vfs"
3282 msgstr "vfs ez-lokala"
3289 msgid "Filesystem: %s"
3290 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3293 msgid "Accessed: %s"
3294 msgstr "Atzipena: %s"
3297 msgid "Modified: %s"
3298 msgstr "Aldaketa: %s"
3300 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3306 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3311 msgstr "Tamaina: %s"
3314 msgid " (%ld block)"
3315 msgid_plural " (%ld blocks)"
3316 msgstr[0] " (%ld bloke)"
3317 msgstr[1] " (%ld bloke)"
3320 msgid "Owner: %s/%s"
3321 msgstr "Jabea: %s/%s"
3325 msgstr "Estekak: %d"
3328 msgid "Mode: %s (%04o)"
3329 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3332 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3333 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3336 msgstr "&Bertikalki"
3339 msgstr "&Horizontala"
3341 msgid "Show free sp&ace"
3345 msgid "&XTerm window title"
3346 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
3349 msgid "H&intbar visible"
3350 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
3352 msgid "&Keybar visible"
3353 msgstr "&Teklatua ikusgai "
3356 msgid "Command &prompt"
3357 msgstr "komandoaren &gonbitea"
3360 msgid "Show &mini status"
3361 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
3364 msgid "Menu&bar visible"
3365 msgstr "menu-&barra ikusgai"
3367 msgid "&Equal split"
3368 msgstr "&zatiketa berdina"
3372 msgstr "Panel-zatiketa "
3374 msgid "Console output"
3378 msgid "Other options"
3379 msgstr "Bestelako aukerak "
3382 msgid "Output lines:"
3383 msgstr "irteera-lerroak"
3389 msgstr "Ikasteko teklak"
3392 msgid "Teach me a key"
3393 msgstr "Erakutsi tekla bat "
3397 "Please press the %s\n"
3398 "and then wait until this message disappears.\n"
3400 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3401 "next to its button.\n"
3403 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3407 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3409 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3410 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3412 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
3416 msgid "Cannot accept this key"
3417 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
3420 msgid "You have entered \"%s\""
3421 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3423 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3428 "It seems that all your keys already\n"
3429 "work fine. That's great."
3431 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3432 "ematen du. Oso ondo."
3438 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3439 "All your keys work well."
3441 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3442 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3444 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3445 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3447 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3448 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3450 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3452 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3456 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3457 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3462 msgid "The Midnight Commander"
3463 msgstr "Midnight Commander-a "
3466 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3467 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
3470 msgid "File listin&g"
3471 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
3475 msgstr "Gordetze bizkorra "
3481 msgid "&Listing mode..."
3482 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
3484 msgid "&Sort order..."
3485 msgstr "&Ordenazioa..."
3488 msgstr "I&ragazkia..."
3491 msgid "&Encoding..."
3492 msgstr "&Ordenatu... M-t"
3494 msgid "FT&P link..."
3495 msgstr "FT&P esteka..."
3498 msgid "S&hell link..."
3499 msgstr "S&MB esteka..."
3501 msgid "SM&B link..."
3502 msgstr "S&MB esteka..."
3506 msgstr "Berreskaneatu"
3513 msgid "Vie&w file..."
3514 msgstr "Ikusi fitxategia "
3517 msgid "&Filtered view"
3518 msgstr " Ikuspegi iragazia "
3536 msgid "Relative symlin&k"
3537 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
3540 msgid "Edit s&ymlink"
3541 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
3547 msgid "&Advanced chown"
3548 msgstr "chown &aurreratua "
3551 msgid "&Rename/Move"
3560 msgstr "Cd bizkorra"
3563 msgid "Select &group"
3564 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
3567 msgid "U&nselect group"
3571 msgid "Reverse selec&tion"
3572 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
3580 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3582 msgid "&Directory tree"
3583 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
3587 msgstr "Bilatu fitxategia"
3589 msgid "S&wap panels"
3593 msgid "Switch &panels on/off"
3594 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak C-o"
3597 msgid "&Compare directories"
3598 msgstr "Konparatu direktorioak "
3601 msgid "&View diff files"
3602 msgstr "Ikusi fitxategia "
3605 msgid "E&xternal panelize"
3606 msgstr "Kanpoko panela"
3609 msgid "Show directory s&izes"
3610 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
3613 msgid "Command &history"
3614 msgstr "komandoen &historia"
3617 msgid "Di&rectory hotlist"
3618 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3621 msgid "&Active VFS list"
3622 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda C-x a"
3625 msgid "&Background jobs"
3626 msgstr "Atzeko planoko lanak"
3628 msgid "Screen lis&t"
3631 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3632 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
3634 msgid "&Listing format edit"
3635 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
3637 msgid "Edit &extension file"
3638 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
3640 msgid "Edit &menu file"
3641 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
3643 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3646 msgid "&Configuration..."
3647 msgstr "&Konfigurazioa..."
3650 msgstr "&Diseinua..."
3653 msgid "&Panel options..."
3654 msgstr "Paneleko aukerak "
3657 msgid "C&onfirmation..."
3658 msgstr "B&errespena..."
3660 msgid "&Display bits..."
3661 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3663 msgid "&Virtual FS..."
3664 msgstr "&FS birtuala..."
3672 msgstr " &Ezkerrean "
3680 msgstr " Es&kuinean "
3684 msgstr "Panel-zatiketa "
3686 msgid "ButtonBar|Menu"
3689 msgid "ButtonBar|View"
3692 msgid "ButtonBar|RenMov"
3695 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3698 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3699 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
3702 msgid "Cannot create %s directory"
3703 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
3706 msgstr "&Inoiz ere ez"
3709 msgid "On dum&b terminals"
3710 msgstr "&Terminal inozoetan"
3716 msgid "A&uto save setup"
3717 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3720 msgid "Sa&fe delete"
3721 msgstr "&ezabatze segurua"
3724 msgid "Cd follows lin&ks"
3725 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
3728 msgid "Rotating d&ash"
3729 msgstr "marratxoa &biratzen"
3732 msgid "Co&mplete: show all"
3733 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
3736 msgid "Shell &patterns"
3737 msgstr "shell &ereduak"
3739 msgid "&Drop down menus"
3740 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3744 msgstr "auto &menuak"
3747 msgid "Use internal vie&w"
3748 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
3751 msgid "Use internal edi&t"
3752 msgstr "erabili barne-edizioa"
3755 msgid "Pause after run"
3756 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
3763 msgid "S&ingle press"
3764 msgstr "&Fitxategi-motak"
3767 msgid "Esc key mode"
3768 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3770 msgid "Mkdi&r autoname"
3773 msgid "Classic pro&gressbar"
3777 msgid "Compute tota&ls"
3778 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
3780 msgid "&Verbose operation"
3781 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3784 msgid "File operation options"
3785 msgstr "Bestelako aukerak "
3787 msgid "Configure options"
3788 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3791 msgid "Case &insensitive"
3792 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3795 msgid "Case s&ensitive"
3796 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3799 msgid "Use panel sort mo&de"
3800 msgstr "&Gorde modua..."
3803 msgid "Quick search"
3804 msgstr "Cd bizkorra"
3807 msgid "&Permissions"
3812 msgstr "&Fitxategi-motak"
3815 msgid "File highlight"
3816 msgstr " Nabarmendu..."
3818 msgid "&Mouse page scrolling"
3821 msgid "Pa&ge scrolling"
3824 msgid "L&ynx-like motion"
3825 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3831 msgid "A&uto save panels setup"
3832 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3835 msgid "Re&verse files only"
3836 msgstr "&Tamaina bakarrik"
3839 msgid "Ma&rk moves down"
3840 msgstr "markak beherantz doaz"
3842 msgid "&Fast dir reload"
3843 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
3846 msgid "Show &hidden files"
3847 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3850 msgid "Show &backup files"
3851 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
3854 msgid "Mi&x all files"
3855 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
3857 msgid "Use SI si&ze units"
3861 msgid "Main panel options"
3862 msgstr "Paneleko aukerak "
3865 msgid "Panel options"
3866 msgstr "Paneleko aukerak "
3870 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3871 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3872 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3875 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da \n"
3876 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, \n"
3877 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
3878 " orrialdeak xehetasunetarako. "
3881 msgstr "&Gehitu berria"
3883 msgid "External panelize"
3884 msgstr "Kanpoko panela"
3889 msgid "Other command"
3890 msgstr "Bestelako komandoa"
3893 msgid "Add to external panelize"
3894 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
3897 msgid "Enter command label:"
3898 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
3901 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3903 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
3906 msgid "Find rejects after patching"
3907 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3909 msgid "Find *.orig after patching"
3910 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3912 msgid "Find SUID and SGID programs"
3913 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3915 msgid "Cannot invoke command."
3916 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3918 msgid "Pipe close failed"
3919 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
3933 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3934 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3939 msgstr "&Desordenatu"
3941 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3942 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3949 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3950 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3953 msgstr "&Desordenatu"
3959 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3960 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3963 msgstr "&Desordenatu"
3968 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3969 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3980 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3985 msgid "&Modify time"
3986 msgstr "&Aldatu ordua"
3988 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3989 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3993 msgid "&Access time"
3994 msgstr "&Atzipen-ordua"
3996 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4002 msgid "C&hange time"
4003 msgstr "&Aldatu denbora"
4011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4031 msgid "<readlink failed>"
4032 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
4036 msgid_plural "%s bytes"
4041 msgid "%s in %d file"
4042 msgid_plural "%s in %d files"
4043 msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
4044 msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
4047 msgid "Unknown tag on display format:"
4048 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
4050 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4051 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
4054 msgid "Do you really want to execute?"
4055 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
4058 msgid "Choose codepage"
4059 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
4061 msgid "- < No translation >"
4062 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
4068 msgstr "%b %e %H:%M"
4072 "Cannot save file %s:\n"
4074 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4077 "GNU Midnight Commander is already\n"
4078 "running on this terminal.\n"
4079 "Subshell support will be disabled."
4083 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4084 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
4087 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4088 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
4091 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4092 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
4094 msgid "With builtin Editor\n"
4095 msgstr "builtin editorearekin\n"
4097 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4098 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
4100 msgid "with terminfo database"
4101 msgstr "terminfo datu-basearekin "
4103 msgid "Using the ncurses library"
4104 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
4107 msgid "Using the ncursesw library"
4108 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
4110 msgid "With optional subshell support"
4111 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
4113 msgid "With subshell support as default"
4114 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
4116 msgid "With support for background operations\n"
4117 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
4119 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4120 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
4122 msgid "With mouse support on xterm\n"
4123 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
4125 msgid "With support for X11 events\n"
4126 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
4128 msgid "With internationalization support\n"
4129 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
4131 msgid "With multiple codepages support\n"
4132 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
4135 msgid "Virtual File Systems:"
4136 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
4144 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4147 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
4151 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4152 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
4155 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4156 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
4160 "Cannot stat the destination\n"
4163 " Ezin da helburua identifikatu \n"
4168 msgstr " Ezabatu %s? "
4170 msgid "ButtonBar|Static"
4173 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4176 msgid "ButtonBar|Rescan"
4179 msgid "ButtonBar|Forget"
4182 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4187 "Cannot write to the %s file:\n"
4190 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
4194 msgid "Format error on file Extensions File"
4195 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
4198 msgid "The %%var macro has no default"
4199 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
4202 msgid "The %%var macro has no variable"
4203 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
4222 msgid "Warning -- ignoring file"
4223 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
4227 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4228 "Using it may compromise your security"
4230 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
4232 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
4236 "Cannot open file%s\n"
4239 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
4243 msgid "No suitable entries found in %s"
4244 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
4248 msgstr " Erabiltzaile-menua "
4251 msgid "Invalid value"
4252 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
4255 msgid "Cannot spawn child process"
4256 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
4258 msgid "Empty output from child filter"
4261 msgid "&Line number (decimal)"
4267 msgid "&Decimal offset"
4270 msgid "He&xadecimal offset"
4276 msgid "ButtonBar|Ascii"
4279 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4282 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4285 msgid "ButtonBar|Wrap"
4288 msgid "ButtonBar|Hex"
4291 msgid "ButtonBar|Goto"
4294 msgid "ButtonBar|Raw"
4297 msgid "ButtonBar|Parse"
4300 msgid "ButtonBar|Unform"
4303 msgid "ButtonBar|Format"
4308 "Error while closing the file:\n"
4310 "Data may have been written or not"
4315 "Cannot save file:\n"
4317 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4325 "Cannot open \"%s\"\n"
4328 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
4333 "Cannot stat \"%s\"\n"
4336 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
4340 msgid "Cannot view: not a regular file"
4341 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
4343 msgid "Seeking to search result"
4350 msgid "Continue from begining?"
4357 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4358 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4361 msgid "Do you want clean this history?"
4364 msgid "Background process:"
4365 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
4368 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4369 #~ msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
4372 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4373 #~ msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
4380 #~ msgid "The server does not support this version"
4381 #~ msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
4385 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4386 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4387 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4389 #~ " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
4390 #~ " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
4391 #~ " ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n"
4394 #~ msgid "MCFS Password required"
4395 #~ msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
4398 #~ msgid "Invalid password"
4399 #~ msgstr " Baliogabeko pasahitza "
4402 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4403 #~ msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
4406 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4407 #~ msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
4410 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4411 #~ msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
4414 #~ msgid "Too many open connections"
4415 #~ msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
4418 #~ msgid "Link to a remote machine"
4419 #~ msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
4421 #~ msgid "&Network link..."
4422 #~ msgstr "&Sareko esteka..."
4425 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4426 #~ msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
4428 #~ msgid " Permission "
4429 #~ msgstr "Baimena "
4432 #~ msgstr "Fitxategia "
4437 #~ msgid " Owner name "
4438 #~ msgstr "Jabearen izena "
4440 #~ msgid " Group name "
4441 #~ msgstr "Taldearen izena "
4444 #~ msgstr "Tamaina "
4446 #~ msgid " Confirmation "
4447 #~ msgstr "Berrespena "
4449 #~ msgid " Filtered view "
4450 #~ msgstr " Ikuspegi iragazia "
4453 #~ msgstr "Hautatu "
4455 #~ msgid " Compare directories "
4456 #~ msgstr "Konparatu direktorioak "
4461 #~ msgid " Edit symlink "
4462 #~ msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
4464 #~ msgid "case &Sensitive"
4465 #~ msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
4467 #~ msgid " Replace "
4468 #~ msgstr "Ordeztu "
4474 #~ msgid " Insert File "
4475 #~ msgstr "Txertatu fitxategia "
4477 #~ msgid " Insert Literal "
4478 #~ msgstr " Txertatu literala "
4480 #~ msgid " Execute Macro "
4481 #~ msgstr " Exekutatu makroa "
4483 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4484 #~ msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
4489 #~ msgid " Delete: "
4490 #~ msgstr "Ezabatu: "
4492 #~ msgid " Directory path "
4493 #~ msgstr "Direktorioaren bide-izena "
4495 #~ msgid " Directory label "
4496 #~ msgstr "Direktorioaren etiketa "
4499 #~ msgstr "Fitxategia: %s"
4501 #~ msgid "pe&Rmissions"
4502 #~ msgstr "bai&menak"
4504 #~ msgid " User menu "
4505 #~ msgstr " Erabiltzaile-menua "
4509 #~ " Cannot save file: \n"
4511 #~ msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4514 #~ msgid "Status: %s"
4515 #~ msgstr "Sorrera: %s"
4518 #~ msgstr "Kontaketa"
4523 #~ msgid " confirm &Exit "
4524 #~ msgstr "berretsi &Irten "
4526 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4527 #~ msgstr "berretsi e&xekutatu "
4529 #~ msgid " confirm &Delete "
4530 #~ msgstr "berretsi e&zabatu "
4534 #~ " The current line number is %lld.\n"
4535 #~ " Enter the new line number:"
4537 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
4538 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
4542 #~ " The current address is %s.\n"
4543 #~ " Enter the new address:"
4545 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
4546 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
4548 #~ msgid " Goto Address "
4549 #~ msgstr " Joan helbidera "
4551 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4552 #~ msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
4558 #~ msgid ">= %s bytes"
4561 #~ msgid "File: None"
4562 #~ msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
4564 #~ msgid "Do backups -->"
4565 #~ msgstr "Egin babeskopiak -->"
4567 #~ msgid "Extension:"
4568 #~ msgstr "Luzapena:"
4571 #~ msgstr "&Berria C-n"
4574 #~ msgstr "&Gorde F2"
4576 #~ msgid "Save &as... F12"
4577 #~ msgstr "Gorde &honela... F12"
4579 #~ msgid "A&bout... "
4580 #~ msgstr "&honi buruz... "
4582 #~ msgid "&Quit F10"
4583 #~ msgstr "&Irten F10"
4585 #~ msgid "&New C-x k"
4586 #~ msgstr "&Berria C-x k"
4588 #~ msgid "Copy to &file... "
4589 #~ msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
4592 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4593 #~ msgstr "&Txandakatu marka F3"
4596 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4597 #~ msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
4601 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
4605 #~ msgstr "&Lekuz aldatu F6"
4608 #~ msgid "&Delete F8"
4609 #~ msgstr "Ezabat&u F8"
4612 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4613 #~ msgstr "&Berria C-n"
4616 #~ msgid "&Undo C-u"
4617 #~ msgstr "De&segin C-u"
4620 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4621 #~ msgstr "&Hasiera C-PgUp"
4624 #~ msgid "&End C-PgDn"
4625 #~ msgstr "&Amaiera C-PgDn"
4628 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4629 #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
4632 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4633 #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
4636 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4637 #~ msgstr "&Txandakatu marka F3"
4640 #~ msgid "&Next bookmark "
4641 #~ msgstr "&Berria C-n"
4644 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4645 #~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
4648 #~ msgid "&Flush bookmark "
4649 #~ msgstr "&Posta... "
4651 #~ msgid "&Search... F7"
4652 #~ msgstr "&Bilatu... F7"
4654 #~ msgid "&Replace... F4"
4655 #~ msgstr "&Ordeztu... F4"
4657 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4658 #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
4661 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4662 #~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
4664 #~ msgid "Delete macr&o... "
4665 #~ msgstr "ezabatu makr&Oa... "
4667 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4668 #~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
4670 #~ msgid "&Mail... "
4671 #~ msgstr "&Posta... "
4673 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4674 #~ msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
4676 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4677 #~ msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$"
4680 #~ msgid "Save setu&p"
4681 #~ msgstr "&Gorde konfigurazioa"
4683 #~ msgid " Sear/Repl "
4684 #~ msgstr "Bilatu/ordeztu "
4686 #~ msgid " Command "
4687 #~ msgstr "Komandoa "
4689 #~ msgid "Intuitive"
4690 #~ msgstr "Intuitiboa"
4696 #~ msgid "User-defined"
4697 #~ msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
4699 #~ msgid "Key emulation"
4700 #~ msgstr "Gako-emulazioa"
4715 #~ msgstr "Kopiatu "
4718 #~ msgstr "Lekuz aldatu "
4721 #~ msgstr "Ezabatu "
4724 #~ msgstr "1Kopiatu"
4727 #~ msgstr "1Lekuz aldatu"
4730 #~ msgstr "1Ezabatu"
4736 #~ msgstr "Aurrekoa"
4738 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4739 #~ msgstr "I&kuspegi bizkorra C-x q"
4741 #~ msgid "&Info C-x i"
4742 #~ msgstr "&Informazioa C-x i"
4744 #~ msgid "&Rescan C-r"
4745 #~ msgstr "&Berreskaneatu C-r"
4748 #~ msgstr "&Ikus F3"
4750 #~ msgid "Vie&w file... "
4751 #~ msgstr "Ikus &fitxategia... "
4753 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4754 #~ msgstr "Ikuspegi ira&gazia M-!"
4757 #~ msgstr "E&dizioa F4"
4760 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
4762 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4763 #~ msgstr "a&ldatu baimenak C-x c"
4765 #~ msgid "&Link C-x l"
4766 #~ msgstr "E&steka C-x l"
4768 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4769 #~ msgstr "Esteka sin&bolikoa C-x s"
4771 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4772 #~ msgstr "editatu esteka sinb&olikoa C-x C-s"
4774 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4775 #~ msgstr "aldatu &jabea C-x o"
4777 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4778 #~ msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu F6"
4780 #~ msgid "&Mkdir F7"
4781 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4783 #~ msgid "&Delete F8"
4784 #~ msgstr "Ezabat&u F8"
4786 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4787 #~ msgstr "&cd bizkorra M-c"
4789 #~ msgid "select &Group M-+"
4790 #~ msgstr "hautatu &taldea M-+"
4792 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4793 #~ msgstr "&desautatu taldea M-\\"
4795 #~ msgid "e&Xit F10"
4796 #~ msgstr "irte&n F10"
4798 #~ msgid "&User menu F2"
4799 #~ msgstr "&Erabiltzaile-menua F2"
4801 #~ msgid "&Find file M-?"
4802 #~ msgstr "&Bilatu fitxategia M-?"
4804 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4805 #~ msgstr "&Trukatu panelak C-u"
4807 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4808 #~ msgstr "K&onparatu direktorioak C-x d"
4810 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4811 #~ msgstr "&kanpoko panela C-x !"
4814 #~ msgid "Command &history M-h"
4815 #~ msgstr "Komando-historia "
4817 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4818 #~ msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
4820 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4821 #~ msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j"
4823 #~ msgid "learn &Keys..."
4824 #~ msgstr "ikasteko &teklak..."
4827 #~ msgstr " &Fitxategia "
4829 #~ msgid " &Command "
4830 #~ msgstr " &Komandoa "
4840 #~ msgid "Extension"
4841 #~ msgstr "Luzapena:"
4856 #~ msgstr "Estatikoa"
4859 #~ msgstr "Dinamikoa"
4868 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4869 #~ msgstr "Chown komandoa "
4872 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4873 #~ msgstr "Chown komandoa "
4876 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4877 #~ msgstr "Chown komandoa "
4880 #~ msgid "%s not found!"
4881 #~ msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4883 #~ msgid "NumLock on keypad"
4884 #~ msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
4886 #~ msgid " Emacs key: "
4887 #~ msgstr " Emacs tekla: "
4889 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4890 #~ msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
4892 #~ msgid "Displays this help message"
4893 #~ msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
4895 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4897 #~ "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
4900 #~ msgid "unknown option"
4901 #~ msgstr "<Talde ezezaguna>"
4903 #~ msgid "Show this help message"
4904 #~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
4906 #~ msgid "Display brief usage message"
4907 #~ msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
4911 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
4913 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4914 #~ msgstr "&galdetu ordeztean"
4916 #~ msgid "replace &All"
4917 #~ msgstr "&Ordeztu guztiak"
4923 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4924 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4928 #~ msgstr "%Y %b %e"
4931 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4933 #~ " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
4934 #~ " Sartu helbide berria:"
4936 #~ msgid "scanf &Expression"
4937 #~ msgstr "scanf &Adierazpena"
4939 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4940 #~ msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
4943 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4946 #~ "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
4949 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4950 #~ msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
4953 #~ msgid " Replacement too long. "
4954 #~ msgstr "Sartu ordezko katea:"
4957 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
4959 #~ msgid "&Delete F8"
4960 #~ msgstr "&Ezabatu F8"
4962 #~ msgid " The command history is empty "
4963 #~ msgstr "Komando-historia hutsik dago "
4965 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4966 #~ msgstr "Editatu menu &editorea"
4969 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4970 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4971 #~ "Do not forget to save options."
4973 #~ "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
4974 #~ "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
4975 #~ "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
4977 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4978 #~ msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
4980 #~ msgid " Invalid regular expression "
4981 #~ msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
4983 #~ msgid " Enter regexp:"
4984 #~ msgstr " Sartu regexp:"
4986 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4987 #~ msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
4989 #~ msgid "with termcap database"
4990 #~ msgstr "termcap datu-basearekin"
5010 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5011 #~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
5013 #~ msgid " (%ld blocks)"
5014 #~ msgstr "(%ld bloke)"
5020 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5021 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5022 #~ " files have been moved now\n"
5024 #~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
5025 #~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
5026 #~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
5028 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5029 #~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
5031 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5032 #~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
5034 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5035 #~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
5037 #~ msgid "Format of the "
5041 #~ " file has changed\n"
5042 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5045 #~ "fitxategiaren formatua \n"
5046 #~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
5047 #~ "kopiatu nahiko duzu"
5050 #~ "mc.ext or use that\n"
5051 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5053 #~ "mc.ext-etik edo\n"
5054 #~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
5056 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5057 #~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
5059 #~ msgid " Cannot open file "
5060 #~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
5063 #~ msgstr "%d zutabe"
5066 #~ msgstr " [handitu]"
5072 #~ msgstr "Hamaseitarra"
5087 #~ msgstr "Desdoitu"
5096 #~ msgstr "Formaturik gabe"
5099 #~ msgstr "Analizatu"
5102 #~ msgstr "Formarik gabe"
5104 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5105 #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
5107 #~ msgid " Socket source routing setup "
5108 #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
5110 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5112 #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
5114 #~ msgid " Host name "
5115 #~ msgstr "Ostalari-izena "
5117 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5118 #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
5124 #~ "refresh stack underflow!\n"
5131 #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
5135 #~ msgid " Listing format edit "
5136 #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
5138 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5139 #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
5141 #~ msgid "&Drive... M-d"
5142 #~ msgstr "&Unitatea... M-d"
5144 #~ msgid "Use to debug the background code"
5145 #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
5148 #~ msgid "Force subshell execution"
5149 #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
5151 #~ msgid " No action taken "
5152 #~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
5154 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5155 #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"