3 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
7 "Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
8 "Language-Team: Belarusian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian."
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
18 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 msgid "Search string not found"
34 msgstr "Радок пошуку не адшуканы "
36 msgid "Not implemented yet"
39 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
43 msgid "Invalid token number %d"
44 msgstr " Памылковы шаблён мэты "
50 msgid "&Regular expression"
56 msgid "Wildcard search"
61 "Unable to load '%s' skin.\n"
62 "Default skin has been loaded"
67 "Unable to parse '%s' skin.\n"
68 "Default skin has been loaded"
71 msgid "Function key 1"
72 msgstr "Функцыянальная 1 "
74 msgid "Function key 2"
75 msgstr "Функцыянальная 2 "
77 msgid "Function key 3"
78 msgstr "Функцыянальная 3 "
80 msgid "Function key 4"
81 msgstr "Функцыянальная 4 "
83 msgid "Function key 5"
84 msgstr "Функцыянальная 5 "
86 msgid "Function key 6"
87 msgstr "Функцыянальная 6 "
89 msgid "Function key 7"
90 msgstr "Функцыянальная 7 "
92 msgid "Function key 8"
93 msgstr "Функцыянальная 8 "
95 msgid "Function key 9"
96 msgstr "Функцыянальная 9 "
98 msgid "Function key 10"
99 msgstr "Функцыянальная 10"
101 msgid "Function key 11"
102 msgstr "Функцыянальная 11"
104 msgid "Function key 12"
105 msgstr "Функцыянальная 12"
107 msgid "Function key 13"
108 msgstr "Функцыянальная 13"
110 msgid "Function key 14"
111 msgstr "Функцыянальная 14"
113 msgid "Function key 15"
114 msgstr "Функцыянальная 15"
116 msgid "Function key 16"
117 msgstr "Функцыянальная 16"
119 msgid "Function key 17"
120 msgstr "Функцыянальная 17"
122 msgid "Function key 18"
123 msgstr "Функцыянальная 18"
125 msgid "Function key 19"
126 msgstr "Функцыянальная 19"
128 msgid "Function key 20"
129 msgstr "Функцыянальная 20"
131 msgid "Backspace key"
132 msgstr "Клявіша Backspace"
135 msgstr "Клявіша End "
138 msgstr "Стрэлка угору "
140 msgid "Down arrow key"
141 msgstr "Стрэлка ўніз "
143 msgid "Left arrow key"
144 msgstr "Стрэлка ўлева "
146 msgid "Right arrow key"
147 msgstr "Стрэлка ўправа "
150 msgstr "Клявіша Home "
152 msgid "Page Down key"
153 msgstr "Клявіша Page Down"
156 msgstr "Клявіша Page Up "
159 msgstr "Клявіша Insert "
162 msgstr "Клявіша Delete "
164 msgid "Completion/M-tab"
165 msgstr "Заканчэньне/M-Tab "
168 msgstr "+ на keypad'е"
171 msgstr "- на keypad'е"
173 msgid "Slash on keypad"
174 msgstr "Slash на keypad'е"
177 msgstr "* на лічбавых клявішах"
181 msgstr "Slash на keypad'е"
183 msgid "Left arrow keypad"
184 msgstr "Left arrow keypad"
186 msgid "Right arrow keypad"
187 msgstr "Right arrow keypad"
189 msgid "Up arrow keypad"
190 msgstr "Up arrow keypad"
192 msgid "Down arrow keypad"
193 msgstr "Down arrow keypad"
195 msgid "Home on keypad"
196 msgstr "Home на keypad'е"
198 msgid "End on keypad"
199 msgstr "End на keypad'е"
201 msgid "Page Down keypad"
202 msgstr "Page Down keypad"
204 msgid "Page Up keypad"
205 msgstr "Page Up keypad"
207 msgid "Insert on keypad"
208 msgstr "Insert на keypad'е"
210 msgid "Delete on keypad"
211 msgstr "Delete на keypad'е"
213 msgid "Enter on keypad"
214 msgstr "Enter на keypad'е"
217 msgid "Function key 21"
218 msgstr "Функцыянальная 1 "
221 msgid "Function key 22"
222 msgstr "Функцыянальная 2 "
225 msgid "Function key 23"
226 msgstr "Функцыянальная 2 "
229 msgid "Function key 24"
230 msgstr "Функцыянальная 2 "
234 msgstr "Клявіша End "
238 msgstr "Клявіша End "
273 msgid "Exclamation mark"
276 msgid "Question mark"
281 msgstr "дапісаць у &Канец"
286 msgid "Quotation mark"
302 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
310 msgid "Left parenthesis"
314 msgid "Right parenthesis"
315 msgstr "Стрэлка ўправа "
319 msgstr "Стрэлка ўлева "
322 msgid "Right bracket"
323 msgstr "Стрэлка ўправа "
330 msgstr "Стрэлка ўправа "
338 msgstr "+ на keypad'е"
342 msgstr "Slash на keypad'е"
346 msgstr "Slash на keypad'е"
349 msgid "Backslash key"
350 msgstr "Клявіша Backspace"
352 msgid "Number sign #"
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
369 "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
370 "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
373 msgid "%s is not a directory\n"
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
383 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
387 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
389 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
393 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
397 msgid "Temporary files will not be created\n"
401 msgid "Press any key to continue..."
402 msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..."
405 msgstr "Папярэджаньне"
409 msgstr " Збой каналу "
413 msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
416 msgid "Error dup'ing old error pipe"
417 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
421 "Cannot open cpio archive\n"
424 "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n"
429 "Premature end of cpio archive\n"
432 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
437 "Inconsistent hardlinks of\n"
442 "Няўзгодненая жорская спасылка\n"
448 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
449 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!"
453 "Corrupted cpio header encountered in\n"
456 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
461 "Unexpected end of file\n"
464 "Нечаканы канец файлу\n"
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s"
471 msgid "Starting linear transfer..."
472 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
475 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
476 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
479 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
480 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
483 msgstr "Атрыманьне файлу"
487 "Cannot open %s archive\n"
490 "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n"
493 msgid "Inconsistent extfs archive"
494 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
497 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
498 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
501 msgid "fish: Disconnecting from %s"
502 msgstr "fish: Адлучэньне ад %s"
504 msgid "fish: Waiting for initial line..."
505 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
507 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
508 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз."
511 msgid "fish: Password is required for %s"
512 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
514 msgid "fish: Sending password..."
515 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
517 msgid "fish: Sending initial line..."
518 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
520 msgid "fish: Handshaking version..."
521 msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..."
524 msgid "fish: Getting host info..."
525 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
527 msgid "fish: Setting up current directory..."
528 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..."
531 msgid "fish: Connected, home %s."
532 msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s."
535 msgid "fish: Reading directory %s..."
536 msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..."
540 msgstr "%s: зроблена."
547 msgid "fish: store %s: sending command..."
548 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
550 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
551 msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі"
554 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
555 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
563 msgid "Aborting transfer..."
564 msgstr "Перарываньне перадачы..."
566 msgid "Error reported after abort."
567 msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня."
569 msgid "Aborted transfer would be successful."
570 msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная."
573 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
574 msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s"
577 msgid "FTP: Password required for %s"
578 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
580 msgid "ftpfs: sending login name"
581 msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку"
583 msgid "ftpfs: sending user password"
584 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
587 msgid "FTP: Account required for user %s"
588 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
595 msgid "ftpfs: sending user account"
596 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
598 msgid "ftpfs: logged in"
599 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
602 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
603 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s "
605 msgid "ftpfs: Invalid host name."
606 msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы."
613 msgid "ftpfs: making connection to %s"
614 msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s"
616 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
617 msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам"
620 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
621 msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s"
624 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
625 msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
628 msgid "ftpfs: invalid address family"
629 msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
632 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
633 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
635 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
636 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
638 msgid "ftpfs: aborting transfer."
639 msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы."
642 msgid "ftpfs: abort error: %s"
643 msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s"
645 msgid "ftpfs: abort failed"
646 msgstr "ftpfs: збой перарываньня"
648 msgid "ftpfs: CWD failed."
649 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу."
651 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
652 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку"
654 msgid "Resolving symlink..."
655 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
658 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
659 msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s"
661 msgid "(strict rfc959)"
662 msgstr "(абмежаваньне rfc959)"
664 msgid "(chdir first)"
665 msgstr "(спачатку chdir)"
667 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
668 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым"
671 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
672 msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)"
676 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
677 "Remove password or correct mode"
679 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n"
680 "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня."
683 msgid "Warning: file %s not found\n"
684 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
688 "Warning: Invalid line in %s:\n"
691 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
696 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
699 "Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n"
703 msgid "reconnect to %s failed"
705 " Збой паўторнага далучэньня да %s\n"
709 msgid "Authentication failed"
710 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
713 msgid "Error %s creating directory %s"
714 msgstr " %s стварае каталёг %s "
717 msgid "Error %s removing directory %s"
718 msgstr " %s выдаляе каталёг %s "
721 msgid "%s opening remote file %s"
722 msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны"
725 msgid "%s removing remote file %s"
726 msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s"
729 msgid "%s renaming files\n"
730 msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n"
734 "Cannot open tar archive\n"
737 "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n"
740 msgid "Inconsistent tar archive"
741 msgstr "Няўзгоднены tar-архіў"
743 msgid "Unexpected EOF on archive file"
744 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу"
749 "doesn't look like a tar archive."
753 "не падобны да tar-архіву."
756 msgid "undelfs: error"
757 msgstr " undelfs: памылка "
760 msgid "not enough memory"
761 msgstr " недастаткова памяці "
764 msgid "while allocating block buffer"
765 msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў "
768 msgid "open_inode_scan: %d"
769 msgstr " open_inode_scan: %d "
772 msgid "while starting inode scan %d"
773 msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d "
776 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
777 msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
780 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
781 msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d "
784 msgid "no more memory while reallocating array"
785 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву "
788 msgid "while doing inode scan %d"
789 msgstr " пры сканаваньні inode %d "
792 msgid "Ext2lib error"
793 msgstr " Збой Ext2lib "
796 msgid "Cannot open file %s"
797 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
799 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
800 msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..."
804 "Cannot load inode bitmap from:\n"
807 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
810 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
811 msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..."
815 "Cannot load block bitmap from:\n"
818 " Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n"
822 msgid "vfs_info is not fs!"
823 msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! "
826 msgid "You have to chdir to extract files first"
827 msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы "
830 msgid "while iterating over blocks"
831 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў"
834 msgid "Cannot open file \"%s\""
835 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
837 msgid "Cannot parse:"
838 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
840 msgid "More parsing errors will be ignored."
841 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
843 msgid "Internal error:"
844 msgstr " Нутраная памылка:"
849 msgid "Changes to file lost"
850 msgstr "Зьмены для файлу страчаны"
859 msgstr "П&рапусьціць"
862 msgstr "Усталяваць &усе"
887 msgid "Chown advanced command"
888 msgstr " Пашыраная каманда chown "
892 "Cannot chmod \"%s\"\n"
895 " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n"
900 "Cannot chown \"%s\"\n"
903 " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n"
906 msgid "Displays the current version"
907 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі"
910 msgid "Print data directory"
914 msgid "Print last working directory to specified file"
915 msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы"
917 msgid "Enables subshell support (default)"
918 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)"
920 msgid "Disables subshell support"
921 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі"
923 msgid "Log ftp dialog to specified file"
924 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
926 msgid "Set debug level"
929 msgid "Launches the file viewer on a file"
930 msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу"
932 msgid "Edits one file"
933 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
935 msgid "Forces xterm features"
936 msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm"
938 msgid "Disable mouse support in text version"
939 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі"
941 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
942 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
944 msgid "To run on slow terminals"
945 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
947 msgid "Use stickchars to draw"
948 msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня"
950 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
951 msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP"
954 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
955 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
957 msgid "Requests to run in black and white"
958 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
960 msgid "Request to run in color mode"
961 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
963 msgid "Specifies a color configuration"
964 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
966 msgid "Show mc with specified skin"
969 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
971 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
973 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
976 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
977 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
978 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
979 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
981 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
982 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
987 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
990 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
991 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
992 " brightcyan, lightgray and white\n"
997 msgid "Color options"
998 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
1004 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1005 msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n"
1007 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1013 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1014 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1017 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
1019 "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n"
1022 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1023 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1025 msgid "No arguments given to the viewer."
1028 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1032 msgid "Main options"
1033 msgstr " Наладка панэляў "
1036 msgid "Terminal options"
1037 msgstr " Іншыя наладкі "
1040 msgid "Background process error"
1041 msgstr " Памылка працэса ў тле "
1044 msgid "Unknown error in child"
1045 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1048 msgid "Child died unexpectedly"
1049 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1052 msgid "Background protocol error"
1053 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1056 msgid "Reading failed"
1057 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
1061 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1062 "than we can handle."
1064 " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n"
1065 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1067 msgid "&Full file list"
1068 msgstr "&Поўны сьпіс"
1070 msgid "&Brief file list"
1071 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
1073 msgid "&Long file list"
1076 msgid "&User defined:"
1077 msgstr "&Карыстальніку:"
1079 msgid "Listing mode"
1080 msgstr "Фармат сьпісу файлаў"
1083 msgid "User &mini status"
1084 msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку"
1093 msgid "Case sensi&tive"
1094 msgstr "Улік рэ&гістру"
1096 msgid "Executable &first"
1100 msgstr "Парадак сартаваньня"
1103 msgid "Confirmation"
1104 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1109 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1110 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1113 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1114 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
1117 msgid "Confirmation|E&xit"
1118 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1121 msgid "Confirmation|&Execute"
1122 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1125 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1126 msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу"
1129 msgid "Confirmation|&Delete"
1130 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1133 msgid "UTF-8 output"
1134 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1136 msgid "Full 8 bits output"
1137 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1145 msgid "F&ull 8 bits input"
1146 msgstr "По&ўны 8-бітны увод"
1149 msgid "Display bits"
1150 msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў "
1153 msgstr "Іншыя 8 bit"
1155 msgid "Input / display codepage:"
1156 msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:"
1162 msgid "Directory tree"
1163 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
1166 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1167 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1170 msgid "Use &passive mode"
1171 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1173 msgid "&Use ~/.netrc"
1174 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1176 msgid "&Always use ftp proxy"
1177 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1182 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1183 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:"
1185 msgid "ftp anonymous password:"
1186 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1188 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1189 msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:"
1192 msgid "Virtual File System Setting"
1193 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы "
1196 msgstr "Перайсьці ў"
1199 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
1201 msgid "Symbolic link filename:"
1202 msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:"
1204 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1205 msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):"
1207 msgid "Symbolic link"
1208 msgstr " Сымбалічная спасылка "
1212 msgstr "Выконваецца "
1226 msgid "Background Jobs"
1227 msgstr " Заданьні ў тле "
1233 msgstr "Імя карыстальніку:"
1236 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1237 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1240 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1241 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1247 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1248 msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s "
1250 msgid "execute/search by others"
1251 msgstr "запуск/пошук для йншых"
1253 msgid "write by others"
1254 msgstr "запіс для йншых"
1256 msgid "read by others"
1257 msgstr "чытаньне для йншых"
1259 msgid "execute/search by group"
1260 msgstr "запуск/пошук для групы"
1262 msgid "write by group"
1263 msgstr "запіс для групы"
1265 msgid "read by group"
1266 msgstr "чытаньне для групы"
1268 msgid "execute/search by owner"
1269 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1271 msgid "write by owner"
1272 msgstr "запіс для ўладальніку"
1274 msgid "read by owner"
1275 msgstr "чытаньне для ўладальніку"
1278 msgstr "замацавальны біт"
1280 msgid "set group ID on execution"
1281 msgstr "устал. GID пры выкананьні"
1283 msgid "set user ID on execution"
1284 msgstr "устал. UID пры выкананьні"
1286 msgid "C&lear marked"
1287 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
1290 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1293 msgstr "Пазначыць &усе"
1298 msgid "Permissions (Octal)"
1299 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1302 msgstr "Імя ўладальніку"
1307 msgid "Use SPACE to change"
1308 msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў"
1310 msgid "an option, ARROW KEYS"
1311 msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1313 msgid "to move between options"
1314 msgstr "перамяшчэньне між опцыямі"
1316 msgid "and T or INS to mark"
1317 msgstr "й T ці INS для пазначэньня"
1319 msgid "Chmod command"
1320 msgstr " Каманда chmod "
1329 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1332 msgstr "Усталяваць &групы"
1338 msgid "Chown command"
1339 msgstr " Каманда chown "
1341 msgid "<Unknown user>"
1344 msgid "<Unknown group>"
1349 msgstr " Імя карыстальніку "
1351 msgid "Files tagged, want to cd?"
1352 msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?"
1360 msgid "Cannot change directory"
1361 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1365 msgstr " Прагляд файлу "
1369 msgstr " Імя файлу:"
1372 msgid "Filtered view"
1373 msgstr " Прагляд вываду каманды "
1376 msgid "Filter command and arguments:"
1377 msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: "
1379 msgid "Create a new Directory"
1380 msgstr " Стварыць новы каталёг "
1383 msgid "Enter directory name:"
1384 msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:"
1391 msgid "Set expression for filtering filenames"
1392 msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў"
1394 msgid "&Using shell patterns"
1395 msgstr "&Мэтасымбалі shell"
1398 msgid "&Case sensitive"
1399 msgstr "Улік рэ&гістру"
1411 msgstr " Зьняць вылучэньне "
1413 msgid "Extension file edit"
1414 msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў "
1417 msgid "Which extension file you want to edit?"
1418 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1421 msgstr "&Карыстальніку"
1423 msgid "&System Wide"
1424 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1428 msgstr " Праўка файлу мэню "
1431 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1432 msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1437 msgid "Highlighting groups file edit"
1441 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1442 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1445 msgid "Compare directories"
1446 msgstr " Параўнаць каталёгі "
1449 msgid "Select compare method:"
1450 msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: "
1463 "Both panels should be in the listing mode\n"
1464 "to use this command"
1466 " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу"
1470 "Not an xterm or Linux console;\n"
1471 "the panels cannot be toggled."
1473 " Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n"
1474 " Панэлі ня могуць быць адключаны. "
1478 msgstr " спасылка: %s "
1486 msgstr " спасылка: %s "
1490 msgstr " сымбалічная спасылка: %s "
1493 msgid "Symlink `%s' points to:"
1494 msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: "
1497 msgid "Edit symlink"
1498 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
1501 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1502 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1505 msgid "edit symlink: %s"
1506 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s "
1509 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1510 msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка"
1513 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1514 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
1517 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1518 msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): "
1521 msgid "FTP to machine"
1522 msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай "
1525 msgid "Shell link to machine"
1526 msgstr "Лучыва абалонкі да машыны"
1529 msgid "SMB link to machine"
1530 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1533 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1534 msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 "
1538 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1539 "files on: (F1 for details)"
1541 " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n"
1542 " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)"
1549 msgid "Setup saved to ~/%s"
1550 msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/"
1554 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1557 " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n"
1561 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1562 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах"
1565 msgid "The shell is already running a command"
1566 msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду "
1574 msgid "All charsets"
1578 msgid "&Whole words"
1579 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1585 msgid "Case &sensitive"
1586 msgstr "Улік рэ&гістру"
1589 msgid "Enter search string:"
1590 msgstr " Увядзіце радок для пошуку"
1596 msgid "Search is disabled"
1601 "Cannot create temporary diff file\n"
1604 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1609 "Cannot create backup file\n"
1613 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1618 "Cannot create temporary merge file\n"
1621 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1628 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1631 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1634 msgid "Strip &trailing carriage return"
1637 msgid "Ignore all &whitespace"
1640 msgid "Ignore &space change"
1643 msgid "Ignore tab &expansion"
1646 msgid "&Ignore case"
1650 msgid "Diff extra options"
1651 msgstr " Іншыя наладкі "
1653 msgid "Diff algorithm"
1657 msgid "Diff Options"
1665 msgid "Edit is disabled"
1666 msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў"
1669 msgid "Goto line (left)"
1670 msgstr " Перайсьці да радку "
1673 msgid "Goto line (right)"
1674 msgstr " Перайсьці да радку "
1678 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
1680 msgid "ButtonBar|Help"
1683 msgid "ButtonBar|Save"
1686 msgid "ButtonBar|Edit"
1689 msgid "ButtonBar|Merge"
1692 msgid "ButtonBar|Search"
1695 msgid "ButtonBar|Options"
1698 msgid "ButtonBar|Quit"
1705 msgid "File was modified. Save with exit?"
1706 msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
1709 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1710 "Save modified file?"
1716 msgid "Two files are needed to compare"
1720 msgid "Cannot read directory contents"
1721 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1724 msgid "Choose syntax highlighting"
1725 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
1729 msgstr " Пра праграму "
1731 msgid "< Reload Current Syntax >"
1736 msgstr " Пра праграму "
1740 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1742 " A user friendly text editor\n"
1743 " written for the Midnight Commander"
1746 " Cooledit v3.11.5\n"
1748 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1750 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n"
1751 " Створаны для Midnight Commander.\n"
1754 msgid "Cannot open %s for reading"
1755 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1761 msgid "Error reading %s"
1762 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
1765 msgid "Error reading from pipe: %s"
1766 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
1769 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1770 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1773 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1774 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: "
1777 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1778 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
1781 msgid "File \"%s\" is too large"
1782 msgstr " Вельмі вялікі файл: "
1784 msgid "Macro recursion is too deep"
1787 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1790 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1794 msgid "Error writing to pipe: %s"
1795 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1798 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1799 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1802 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1803 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1807 msgstr "Хуткае захаваньне "
1811 msgstr "Бясьпечнае захаваньне "
1813 msgid "&Do backups with following extension:"
1816 msgid "Check &POSIX new line"
1820 msgid "Edit Save Mode"
1821 msgstr " Рэжым захаваньня "
1823 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1830 msgid "&Do not change"
1833 msgid "&Unix format (LF)"
1836 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1839 msgid "&Macintosh format (CR)"
1842 msgid "Change line breaks to:"
1846 msgid "Enter file name:"
1847 msgstr " Увядзіце ймя файлу: "
1851 msgstr " Захаваць як "
1854 msgid "A file already exists with this name"
1855 msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. "
1863 msgstr "&Захаваць наладку"
1866 msgid "Cannot save file"
1867 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
1870 msgid "Delete macro"
1871 msgstr " Выдаліць макрас "
1874 msgid "Cannot open temp file"
1875 msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу "
1878 msgid "Cannot open macro file"
1879 msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў "
1882 msgid "Cannot overwrite macro file"
1883 msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў "
1887 msgstr " Захаваць макрас "
1890 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1891 msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу "
1894 msgid "Press macro hotkey:"
1895 msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: "
1899 msgstr " Загрузіць макрас "
1902 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1903 msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: "
1907 msgstr " Захаваць файл "
1914 "Current text was modified without a file save.\n"
1915 "Continue discards these changes"
1917 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
1918 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
1921 msgid "Syntax file edit"
1922 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
1925 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1926 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1930 msgstr " Загрузіць "
1933 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1934 msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю "
1941 msgid "%ld replacements made"
1942 msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld "
1945 msgid "&Cancel quit"
1946 msgstr "Перарваць выхад"
1948 msgid "This function is not implemented"
1952 msgid "Copy to clipboard"
1953 msgstr " Капіяваць у буфер "
1956 msgid "Unable to save to file"
1957 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1960 msgid "Cut to clipboard"
1961 msgstr " Выразаць у буфер "
1965 msgstr " Перайсьці да радку "
1969 msgstr " Захаваць блёк "
1973 msgstr "&Уставіць файл... F15"
1976 msgid "Cannot insert file"
1977 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. "
1981 msgstr " Сартаваць блёк "
1984 msgid "You must first highlight a block of text"
1985 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. "
1989 msgstr " Выканаць сартаваньне "
1992 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1993 msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
1997 msgstr " Сартаваньне "
2000 msgid "Cannot execute sort command"
2001 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
2004 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2005 msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: "
2007 msgid "Paste output of external command"
2011 msgid "Enter shell command(s):"
2012 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
2015 msgid "External command"
2016 msgstr "Новая каманда"
2019 msgid "Cannot execute command"
2020 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
2022 msgid "Error creating script:"
2023 msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:"
2025 msgid "Error reading script:"
2026 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
2028 msgid "Error closing script:"
2029 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
2031 msgid "Script created:"
2032 msgstr "Сцэнар створаны:"
2034 msgid "Process block"
2035 msgstr "Апрацаваць блёк"
2038 msgid "Error calling program"
2039 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
2043 msgstr " Копіі на адрэсы"
2054 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2055 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
2062 msgid "Insert literal"
2063 msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
2066 msgid "Press any key:"
2067 msgstr " Націсьніце любую клявішу: "
2070 msgid "Execute macro"
2071 msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
2075 "Current text was modified without a file save\n"
2076 "Continue discards these changes"
2078 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
2079 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
2082 msgid "In se&lection"
2083 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2086 msgid "Enter replacement string:"
2087 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
2091 msgstr " Пошук файлу "
2098 "Current text was modified without a file save.\n"
2099 "Continue discards these changes."
2101 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
2102 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
2105 msgstr "П&рапусьціць"
2114 msgid "Replace with:"
2115 msgstr " Замяніць на: "
2118 msgid "Confirm replace"
2119 msgstr " Падцьвердзіць замену "
2121 msgid "&Open file..."
2122 msgstr "&Адчыніць файл..."
2130 msgstr "&Захаваць наладку"
2133 msgid "&Insert file..."
2134 msgstr "&Уставіць файл... F15"
2137 msgid "Cop&y to file..."
2138 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
2141 msgid "&User menu..."
2142 msgstr "&Мэню карыстальніку... F11"
2146 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2155 msgid "&Toggle ins/overw"
2156 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
2159 msgid "To&ggle mark"
2160 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
2162 msgid "&Mark columns"
2167 msgstr "Пазначыць &усе"
2178 msgstr "Перамясьціць"
2184 msgid "Co&py to clipfile"
2185 msgstr "&Капіяваць у файл..."
2188 msgid "&Cut to clipfile"
2189 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
2192 msgid "Pa&ste from clipfile"
2193 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
2207 msgid "Search &again"
2208 msgstr "пра&цяг пошуку F17"
2215 msgid "&Toggle bookmark"
2216 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
2219 msgid "&Next bookmark"
2220 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2223 msgid "&Prev bookmark"
2224 msgstr "&Сартаваньне M-t"
2227 msgid "&Flush bookmark"
2228 msgstr "&Электроная пошта..."
2231 msgid "&Go to line..."
2232 msgstr " Перайсьці да радку "
2235 msgid "&Toggle line state"
2236 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
2239 msgid "Go to matching &bracket"
2240 msgstr "перайсьці да парнай &дужкі M-b"
2243 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2244 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2247 msgid "&Find declaration"
2248 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2251 msgid "Back from &declaration"
2252 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2255 msgid "For&ward to declaration"
2256 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2259 msgid "Encod&ing..."
2260 msgstr "&Сартаваньне M-t"
2263 msgid "&Refresh screen"
2264 msgstr "Пера&маляваць экран C-l"
2267 msgid "&Start record macro"
2268 msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r"
2271 msgid "Finis&h record macro..."
2272 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
2275 msgid "&Execute macro..."
2276 msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
2279 msgid "Delete macr&o..."
2280 msgstr " Выдаліць макрас "
2283 msgid "'ispell' s&pell check"
2284 msgstr "&Кантроль правапісу C-p"
2291 msgid "Insert &literal..."
2292 msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
2295 msgid "Insert &date/time"
2296 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2299 msgid "&Format paragraph"
2300 msgstr "Фарматаваць &параграф M-p"
2304 msgstr "Парадак &сартаваньня"
2306 msgid "&Paste output of..."
2310 msgid "&External formatter"
2311 msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня F19"
2315 msgstr "&Асноўнае..."
2318 msgid "Save &mode..."
2319 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
2322 msgid "Learn &keys..."
2323 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
2326 msgid "Syntax &highlighting..."
2327 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2330 msgid "S&yntax file"
2331 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
2338 msgstr "&Захаваць наладку"
2367 msgid "Dynamic paragraphing"
2368 msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу"
2370 msgid "Type writer wrap"
2371 msgstr "Аўтаперанос"
2374 msgid "Word wrap line length:"
2375 msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :"
2377 msgid "Cursor beyond end of line"
2381 msgid "Pers&istent selection"
2382 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2384 msgid "Synta&x highlighting"
2385 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2387 msgid "Visible tabs"
2390 msgid "Visible trailing spaces"
2394 msgid "Save file &position"
2395 msgstr " Захаваць файл "
2397 msgid "Confir&m before saving"
2398 msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу"
2400 msgid "&Return does autoindent"
2401 msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі"
2404 msgid "Tab spacing:"
2405 msgstr "Крок табуляцыі : "
2407 msgid "Fill tabs with &spaces"
2408 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2410 msgid "&Backspace through tabs"
2411 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2413 msgid "&Fake half tabs"
2414 msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю"
2417 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2420 msgid "Editor options"
2421 msgstr " Наладка рэдактару "
2425 msgstr " Рэдагаваньне "
2427 msgid "ButtonBar|Mark"
2430 msgid "ButtonBar|Replac"
2433 msgid "ButtonBar|Copy"
2436 msgid "ButtonBar|Move"
2439 msgid "ButtonBar|Delete"
2442 msgid "ButtonBar|PullDn"
2446 msgid "Load syntax file"
2447 msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл "
2451 "Cannot open file %s\n"
2454 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
2458 msgid "Error in file %s on line %d"
2459 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2463 "The Commander can't change to the directory that\n"
2464 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2465 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2466 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2468 " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
2469 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2470 " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
2471 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2474 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2475 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander"
2478 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2479 msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s "
2483 "Cannot create temporary command file\n"
2486 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2491 msgstr " Парамэтар "
2494 msgid " %s%s file error"
2495 msgstr " памылка файлу "
2499 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2500 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2501 "Commander package."
2503 "mc.ext файл зьменены\n"
2504 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
2505 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
2506 "Midnight Commander."
2509 msgid "~/%s file error"
2510 msgstr " памылка файлу "
2514 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2515 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2518 "mc.ext файл зьменены\n"
2519 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
2520 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
2521 "Midnight Commander."
2523 msgid "DialogTitle|Copy"
2526 msgid "DialogTitle|Move"
2529 msgid "DialogTitle|Delete"
2533 msgid "Cannot make the hardlink"
2534 msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку "
2538 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2541 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2546 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2548 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2550 " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя "
2553 " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая "
2557 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2560 " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n"
2568 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2571 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2576 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2579 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2588 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
2592 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2595 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2600 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2603 " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n"
2608 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2611 " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n"
2616 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2619 " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2623 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2624 msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны "
2628 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2631 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2636 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2639 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2644 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2647 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n"
2652 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2655 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2660 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2663 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2671 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2674 " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2679 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2682 " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n"
2685 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2686 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2693 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2696 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n"
2701 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2704 " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n"
2709 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2712 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n"
2717 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2720 " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n"
2725 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2728 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
2733 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2736 " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n"
2741 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2744 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n"
2748 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2749 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s "
2753 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2756 " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2761 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2764 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2772 "are the same directory"
2773 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг "
2777 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2780 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2785 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2787 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2791 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2794 " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n"
2799 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2802 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2807 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2810 " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n"
2814 msgid "Directory scanning"
2815 msgstr " Шлях да каталёгу"
2817 msgid "FileOperation|Copy"
2820 msgid "FileOperation|Move"
2823 msgid "FileOperation|Delete"
2827 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2828 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2843 msgid "files/directories"
2844 msgstr "файлы/каталёгі"
2846 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2847 msgid " with source mask:"
2848 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2858 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2859 msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! "
2862 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2863 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2871 "Directory not empty.\n"
2872 "Delete it recursively?"
2875 " Каталёг ня пусты. \n"
2876 " Выдаліць рэкурсыўна? "
2881 "Background process: Directory not empty.\n"
2882 "Delete it recursively?"
2885 " Працэс у тле: каталёг ня пусты \n"
2886 " Выдаліць рэкурсыўна? "
2896 msgid "%d:%02d.%02d"
2897 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2916 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2920 msgid "Time: %s %s (%s)"
2924 msgid "Total: %s of %s"
2937 msgid "Target file already exists!"
2938 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!"
2941 msgid "Source date: %s, size %llu"
2942 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %llu"
2945 msgid "Target date: %s, size %llu"
2946 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %llu"
2949 msgid "Source date: %s, size %u"
2950 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %u"
2953 msgid "Target date: %s, size %u"
2954 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %u"
2956 msgid "If &size differs"
2957 msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні"
2960 msgstr "&Састарэлыя"
2962 msgid "Overwrite all targets?"
2963 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2966 msgstr "пера&Чытаць"
2969 msgstr "дапісаць у &Канец"
2971 msgid "Overwrite this target?"
2972 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2976 msgstr " Файл існуе "
2979 msgid "Background process: File exists"
2980 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2985 msgid "&Stable Symlinks"
2986 msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі"
2989 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2990 msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць"
2993 msgid "Preserve &attributes"
2994 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2997 msgid "Follow &links"
2998 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
3001 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3003 "Памылковы узор `%s' \n"
3010 msgstr "&Працягваць"
3019 msgstr "Па&нэлізацыя"
3022 msgstr "Пра&гляд - F3"
3025 msgstr "&Праўка - F4"
3032 msgid "Malformed regular expression"
3033 msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
3036 msgid "Cas&e sensitive"
3037 msgstr "Улік рэ&гістру"
3039 msgid "&Find recursively"
3042 msgid "S&kip hidden"
3045 msgid "&All charsets"
3049 msgid "Case sens&itive"
3050 msgstr "Улік рэ&гістру"
3053 msgid "Re&gular expression"
3054 msgstr "&Сталы выраз"
3059 msgid "All cha&rsets"
3066 msgstr " Пошук файлу "
3070 msgstr "Утрымлівае тэкст"
3074 msgstr " Шаблён імя"
3077 msgstr " Стартаваць ад:"
3080 msgid "Grepping in %s"
3081 msgstr "Шукаем у %s"
3087 msgid "Searching %s"
3094 msgid "Help file format error\n"
3095 msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n"
3098 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3099 msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі "
3102 msgid "Cannot find node %s in help file"
3103 msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі "
3108 msgid "ButtonBar|Index"
3111 msgid "ButtonBar|Prev"
3115 msgstr "Пера&мясьціць"
3128 msgstr "Новы &Запіс"
3132 msgstr "Новая &Група"
3137 msgid "&Add current"
3138 msgstr "Дадаць &Бягучы"
3144 msgid "Fr&ee VFSs now"
3145 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
3149 msgstr "Зьмяніць &У"
3151 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3152 msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць"
3154 msgid "Active VFS directories"
3155 msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС"
3157 msgid "Directory hotlist"
3158 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
3160 msgid "Directory path"
3161 msgstr " Шлях да каталёгу"
3163 msgid "Directory label"
3164 msgstr " Метка каталёгу"
3168 msgstr "Пераносім %s"
3170 msgid "New hotlist entry"
3171 msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс "
3174 msgid "Directory label:"
3175 msgstr " Метка каталёгу"
3178 msgid "Directory path:"
3179 msgstr " Шлях да каталёгу"
3182 msgid "New hotlist group"
3183 msgstr " Даданьне групы ў сьпіс "
3186 msgid "Name of new group:"
3187 msgstr " Імя новай групы"
3190 msgid "Label for \"%s\":"
3191 msgstr " Метка для \"%s\": "
3194 msgid "Add to hotlist"
3195 msgstr " Дадаць у сьпіс "
3199 msgstr " Выдаліць: "
3201 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3206 "Group not empty.\n"
3210 " Група ня пустая.\n"
3214 msgid "Top level group"
3215 msgstr "Група верхняга узроўню"
3218 msgid "Hotlist Load"
3219 msgstr " Загрузка сьпісу "
3223 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3224 "your old hotlist entries were not deleted"
3225 msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены"
3229 msgstr " Інфармацыя "
3232 msgid "Midnight Commander %s"
3233 msgstr "Midnight Commander %s"
3240 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3241 msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d"
3243 msgid "No node information"
3244 msgstr "Няма інфармацыі пра вузел"
3247 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3248 msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s"
3250 msgid "No space information"
3251 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
3257 msgid "non-local vfs"
3258 msgstr "не лякальная ВФС"
3262 msgstr "Прылада: %s"
3265 msgid "Filesystem: %s"
3266 msgstr "Ф.сыстэма: %s"
3269 msgid "Accessed: %s"
3273 msgid "Modified: %s"
3274 msgstr "Зьменены: %s"
3276 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3279 msgstr "Зьмяніць &У"
3282 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3290 msgid " (%ld block)"
3291 msgid_plural " (%ld blocks)"
3292 msgstr[0] " (%ld блёкаў)"
3293 msgstr[1] " (%ld блёкаў)"
3296 msgid "Owner: %s/%s"
3297 msgstr "Гаспадар: %s/%s"
3301 msgstr "Спасылак: %d"
3304 msgid "Mode: %s (%04o)"
3305 msgstr "Правы: %s (%04o)"
3308 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3309 msgstr "Мейсца: %Xh:%Xh"
3312 msgstr "&Вертыкальнае"
3315 msgstr "&Гарызантальнае"
3317 msgid "Show free sp&ace"
3321 msgid "&XTerm window title"
3322 msgstr "Падказка ў &xterm"
3325 msgid "H&intbar visible"
3326 msgstr "&Радок падказкі"
3328 msgid "&Keybar visible"
3329 msgstr "М&еткі клявішаў"
3332 msgid "Command &prompt"
3333 msgstr "&Камандны радок"
3336 msgid "Show &mini status"
3340 msgid "Menu&bar visible"
3341 msgstr "&Лінарка мэню"
3343 msgid "&Equal split"
3344 msgstr "&Роўныя памеры"
3348 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
3350 msgid "Console output"
3354 msgid "Other options"
3355 msgstr " Іншыя наладкі "
3358 msgid "Output lines:"
3359 msgstr "радкі вываду"
3362 msgstr "Вонкавы выгляд"
3365 msgstr "Вывучэньне клявішаў"
3368 msgid "Teach me a key"
3369 msgstr " Навучыце мяне клявішы "
3373 "Please press the %s\n"
3374 "and then wait until this message disappears.\n"
3376 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3377 "next to its button.\n"
3379 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3382 "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n"
3383 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n"
3385 "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3386 "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n"
3388 "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n"
3389 "клявішу Esc і крыху пачакайце."
3392 msgid "Cannot accept this key"
3393 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу "
3396 msgid "You have entered \"%s\""
3397 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3399 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3404 "It seems that all your keys already\n"
3405 "work fine. That's great."
3407 "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n"
3408 "працуюць нармальна. Выдатна."
3414 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3415 "All your keys work well."
3417 "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n"
3418 "Усе вашыя клявішы працуюць добра."
3420 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3421 msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце,"
3423 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3424 msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце"
3426 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3427 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал."
3430 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3431 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3436 msgid "The Midnight Commander"
3437 msgstr " Midnight Commander "
3440 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3441 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? "
3444 msgid "File listin&g"
3445 msgstr "&Поўны сьпіс"
3449 msgstr "Хуткае захаваньне "
3455 msgid "&Listing mode..."
3456 msgstr "Фар&мат сьпісу..."
3458 msgid "&Sort order..."
3459 msgstr "Парадак &сартаваньня"
3465 msgid "&Encoding..."
3466 msgstr "&Сартаваньне M-t"
3468 msgid "FT&P link..."
3469 msgstr "&FTP-злучэньне"
3471 msgid "S&hell link..."
3472 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3474 msgid "SM&B link..."
3475 msgstr "SM&B сувязь..."
3486 msgid "Vie&w file..."
3487 msgstr " Прагляд файлу "
3490 msgid "&Filtered view"
3491 msgstr " Прагляд вываду каманды "
3509 msgid "Relative symlin&k"
3510 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
3513 msgid "Edit s&ymlink"
3514 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
3520 msgid "&Advanced chown"
3521 msgstr "Пр&авы (пашыраныя) "
3524 msgid "&Rename/Move"
3533 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
3536 msgid "Select &group"
3537 msgstr "Усталяваць &групы"
3540 msgid "U&nselect group"
3541 msgstr " Зьняць вылучэньне "
3544 msgid "Reverse selec&tion"
3545 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
3553 msgstr " Мэню карыстальніку "
3555 msgid "&Directory tree"
3556 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
3560 msgstr " Пошук файлу "
3562 msgid "S&wap panels"
3566 msgid "Switch &panels on/off"
3567 msgstr "&Адключыць панэлі C-o"
3570 msgid "&Compare directories"
3571 msgstr " Параўнаць каталёгі "
3574 msgid "&View diff files"
3575 msgstr " Прагляд файлу "
3578 msgid "E&xternal panelize"
3579 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3582 msgid "Show directory s&izes"
3583 msgstr "Па&меры каталёгаў"
3586 msgid "Command &history"
3587 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3590 msgid "Di&rectory hotlist"
3591 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
3594 msgid "&Active VFS list"
3595 msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС C-x a"
3598 msgid "&Background jobs"
3599 msgstr " Заданьні ў тле "
3601 msgid "Screen lis&t"
3604 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3605 msgstr "Ад&наўленьне файлаў"
3607 msgid "&Listing format edit"
3608 msgstr "&Рэдагаваньне фармату"
3610 msgid "Edit &extension file"
3611 msgstr "Файл па&шырэньняў"
3613 msgid "Edit &menu file"
3616 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3619 msgid "&Configuration..."
3620 msgstr "&Канфігурацыя"
3623 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3626 msgid "&Panel options..."
3627 msgstr " Наладка панэляў "
3630 msgid "C&onfirmation..."
3631 msgstr "&Падцьвержаньне"
3633 msgid "&Display bits..."
3634 msgstr "&Біты сымбаляў..."
3636 msgid "&Virtual FS..."
3637 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3645 msgstr " &Левая панэль "
3653 msgstr " &Правая панэль "
3657 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
3659 msgid "ButtonBar|Menu"
3662 msgid "ButtonBar|View"
3665 msgid "ButtonBar|RenMov"
3668 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3671 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3672 msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n"
3675 msgid "Cannot create %s directory"
3676 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
3682 msgid "On dum&b terminals"
3683 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3689 msgid "A&uto save setup"
3690 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
3693 msgid "Sa&fe delete"
3694 msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне"
3697 msgid "Cd follows lin&ks"
3698 msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках"
3701 msgid "Rotating d&ash"
3702 msgstr "&Індыкатар што варочаецца"
3705 msgid "Co&mplete: show all"
3706 msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё"
3709 msgid "Shell &patterns"
3710 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3712 msgid "&Drop down menus"
3713 msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку"
3717 msgstr "Аўтаматычныя &мэню"
3720 msgid "Use internal vie&w"
3721 msgstr "Убудаваны пра&гляд"
3724 msgid "Use internal edi&t"
3725 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3728 msgid "Pause after run"
3729 msgstr " Паўза пасьля выкананьня... "
3733 msgstr "Ап.мадыфікацыя"
3736 msgid "S&ingle press"
3737 msgstr "Тыпы &файлаў"
3740 msgid "Esc key mode"
3741 msgstr "Slash на keypad'е"
3743 msgid "Mkdi&r autoname"
3746 msgid "Classic pro&gressbar"
3750 msgid "Compute tota&ls"
3751 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3753 msgid "&Verbose operation"
3754 msgstr "Дэталі апэрацы&яў"
3757 msgid "File operation options"
3758 msgstr " Іншыя наладкі "
3760 msgid "Configure options"
3761 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
3764 msgid "Case &insensitive"
3765 msgstr "Улік рэ&гістру"
3768 msgid "Case s&ensitive"
3769 msgstr "Улік рэ&гістру"
3772 msgid "Use panel sort mo&de"
3773 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
3776 msgid "Quick search"
3777 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
3780 msgid "&Permissions"
3785 msgstr "Тыпы &файлаў"
3788 msgid "File highlight"
3791 msgid "&Mouse page scrolling"
3794 msgid "Pa&ge scrolling"
3797 msgid "L&ynx-like motion"
3798 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3804 msgid "A&uto save panels setup"
3805 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
3808 msgid "Re&verse files only"
3812 msgid "Ma&rk moves down"
3813 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3815 msgid "&Fast dir reload"
3816 msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу"
3819 msgid "Show &hidden files"
3820 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3823 msgid "Show &backup files"
3824 msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы"
3827 msgid "Mi&x all files"
3828 msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі"
3830 msgid "Use SI si&ze units"
3834 msgid "Main panel options"
3835 msgstr " Наладка панэляў "
3838 msgid "Panel options"
3839 msgstr " Наладка панэляў "
3843 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3844 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3845 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3848 " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
3849 " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
3850 " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце \n"
3851 " кіраўніцтва (man)."
3856 msgid "External panelize"
3857 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3862 msgid "Other command"
3863 msgstr "Новая каманда"
3866 msgid "Add to external panelize"
3867 msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў "
3870 msgid "Enter command label:"
3871 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
3874 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3875 msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу "
3877 msgid "Find rejects after patching"
3878 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3880 msgid "Find *.orig after patching"
3881 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch"
3883 msgid "Find SUID and SGID programs"
3884 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3886 msgid "Cannot invoke command."
3887 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3889 msgid "Pipe close failed"
3890 msgstr "Збой закрыцьця каналу"
3899 msgstr "СЫМСПАСЫЛКА"
3902 msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ"
3904 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3905 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3910 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3912 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3913 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3920 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3921 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3924 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3930 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3931 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3934 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3937 msgstr "Па&шырэньне"
3939 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3940 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3951 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3952 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3956 msgid "&Modify time"
3957 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3959 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3960 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3964 msgid "&Access time"
3965 msgstr "Час &доступу"
3967 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3973 msgid "C&hange time"
3974 msgstr "Час &зьмяненьня"
3982 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3983 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4002 msgid "<readlink failed>"
4003 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
4007 msgid_plural "%s bytes"
4008 msgstr[0] "%s байтаў"
4009 msgstr[1] "%s байтаў"
4012 msgid "%s in %d file"
4013 msgid_plural "%s in %d files"
4014 msgstr[0] "%s байтаў у %d файле"
4015 msgstr[1] "%s байтаў у %d файле"
4018 msgid "Unknown tag on display format:"
4019 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: "
4021 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4022 msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
4025 msgid "Do you really want to execute?"
4026 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
4029 msgid "Choose codepage"
4030 msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду"
4032 msgid "- < No translation >"
4033 msgstr "- < Не перакладзена >"
4039 msgstr "%b %e %H:%M"
4043 "Cannot save file %s:\n"
4045 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4048 "GNU Midnight Commander is already\n"
4049 "running on this terminal.\n"
4050 "Subshell support will be disabled."
4054 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4055 msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n"
4058 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4059 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? "
4062 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4063 msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n"
4065 msgid "With builtin Editor\n"
4066 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
4068 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4069 msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang"
4071 msgid "with terminfo database"
4072 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
4074 msgid "Using the ncurses library"
4075 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4078 msgid "Using the ncursesw library"
4079 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4081 msgid "With optional subshell support"
4082 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі "
4084 msgid "With subshell support as default"
4085 msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню"
4087 msgid "With support for background operations\n"
4088 msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n"
4090 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4091 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
4093 msgid "With mouse support on xterm\n"
4094 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
4096 msgid "With support for X11 events\n"
4097 msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n"
4099 msgid "With internationalization support\n"
4100 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
4102 msgid "With multiple codepages support\n"
4103 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
4106 msgid "Virtual File Systems:"
4107 msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:"
4115 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4118 "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n"
4122 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4123 msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:"
4126 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4127 msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:"
4131 "Cannot stat the destination\n"
4134 " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n"
4139 msgstr " Выдаліць %s? "
4141 msgid "ButtonBar|Static"
4144 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4147 msgid "ButtonBar|Rescan"
4150 msgid "ButtonBar|Forget"
4153 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4158 "Cannot write to the %s file:\n"
4161 "Немагчыма пісаць у файл %s:\n"
4165 msgid "Format error on file Extensions File"
4166 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
4169 msgid "The %%var macro has no default"
4170 msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
4173 msgid "The %%var macro has no variable"
4174 msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
4193 msgid "Warning -- ignoring file"
4194 msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
4198 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4199 "Using it may compromise your security"
4201 "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
4202 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
4203 "з пункту гледжаньня бясьпекі."
4207 "Cannot open file%s\n"
4210 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
4214 msgid "No suitable entries found in %s"
4215 msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
4219 msgstr " Мэню карыстальніку "
4222 msgid "Invalid value"
4223 msgstr " Памылковы пароль "
4226 msgid "Cannot spawn child process"
4227 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
4229 msgid "Empty output from child filter"
4232 msgid "&Line number (decimal)"
4238 msgid "&Decimal offset"
4241 msgid "He&xadecimal offset"
4247 msgid "ButtonBar|Ascii"
4250 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4253 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4256 msgid "ButtonBar|Wrap"
4259 msgid "ButtonBar|Hex"
4262 msgid "ButtonBar|Goto"
4265 msgid "ButtonBar|Raw"
4268 msgid "ButtonBar|Parse"
4271 msgid "ButtonBar|Unform"
4274 msgid "ButtonBar|Format"
4279 "Error while closing the file:\n"
4281 "Data may have been written or not"
4286 "Cannot save file:\n"
4288 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4296 "Cannot open \"%s\"\n"
4299 " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
4304 "Cannot stat \"%s\"\n"
4307 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
4311 msgid "Cannot view: not a regular file"
4312 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
4314 msgid "Seeking to search result"
4321 msgid "Continue from begining?"
4326 msgstr "Гісторыя камандаў"
4328 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4329 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4332 msgid "Do you want clean this history?"
4335 msgid "Background process:"
4336 msgstr "Працэс у тле:"
4339 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4340 #~ msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
4343 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4344 #~ msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
4351 #~ msgid "The server does not support this version"
4352 #~ msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі "
4356 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4357 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4358 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4360 #~ " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n"
4361 #~ " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n"
4362 #~ " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
4365 #~ msgid "MCFS Password required"
4366 #~ msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
4369 #~ msgid "Invalid password"
4370 #~ msgstr " Памылковы пароль "
4373 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4374 #~ msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
4377 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4378 #~ msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
4381 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4382 #~ msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s "
4385 #~ msgid "Too many open connections"
4386 #~ msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў "
4389 #~ msgid "Link to a remote machine"
4390 #~ msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай "
4392 #~ msgid "&Network link..."
4393 #~ msgstr "Се&ткавае злучэньне..."
4396 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4397 #~ msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
4399 #~ msgid " Permission "
4400 #~ msgstr " Правы доступу "
4408 #~ msgid " Owner name "
4409 #~ msgstr " Імя ўладальніку "
4411 #~ msgid " Group name "
4412 #~ msgstr " Імя групы "
4417 #~ msgid " Confirmation "
4418 #~ msgstr " Запыт падцьверджаньня "
4420 #~ msgid " Filtered view "
4421 #~ msgstr " Прагляд вываду каманды "
4424 #~ msgstr " Выбраць "
4426 #~ msgid " Compare directories "
4427 #~ msgstr " Параўнаць каталёгі "
4430 #~ msgstr " Спасылка "
4432 #~ msgid " Edit symlink "
4433 #~ msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
4435 #~ msgid "case &Sensitive"
4436 #~ msgstr "Улік рэ&гістру"
4438 #~ msgid " Replace "
4439 #~ msgstr " Замяніць "
4445 #~ msgid " Insert File "
4446 #~ msgstr " Уставіць файл "
4448 #~ msgid " Insert Literal "
4449 #~ msgstr " Уставіць літэрал "
4451 #~ msgid " Execute Macro "
4452 #~ msgstr " Выканаць макрас "
4454 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4455 #~ msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' "
4460 #~ msgid " Delete: "
4461 #~ msgstr " Выдаліць: "
4463 #~ msgid " Directory path "
4464 #~ msgstr " Шлях да каталёгу "
4466 #~ msgid " Directory label "
4467 #~ msgstr " Метка каталёгу "
4470 #~ msgstr " Файл: %s"
4472 #~ msgid "pe&Rmissions"
4473 #~ msgstr "Правы д&оступу"
4475 #~ msgid " User menu "
4476 #~ msgstr " Мэню карыстальніку "
4480 #~ " Cannot save file: \n"
4482 #~ msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4485 #~ msgid "Status: %s"
4486 #~ msgstr "Створаны: %s"
4494 #~ msgid " confirm &Exit "
4495 #~ msgstr " падцьверджаньне &выхаду"
4497 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4498 #~ msgstr " падцьверджаньне &выкананьня"
4500 #~ msgid " confirm &Delete "
4501 #~ msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня"
4505 #~ " The current line number is %lld.\n"
4506 #~ " Enter the new line number:"
4508 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
4509 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
4513 #~ " The current address is %s.\n"
4514 #~ " Enter the new address:"
4516 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
4517 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
4519 #~ msgid " Goto Address "
4520 #~ msgstr " Перайсьці на адрэсу "
4522 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4523 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
4526 #~ msgstr "%s байтаў"
4529 #~ msgid ">= %s bytes"
4530 #~ msgstr "%s байтаў"
4532 #~ msgid "File: None"
4533 #~ msgstr " Файл: Адсутнічае"
4535 #~ msgid "Do backups -->"
4536 #~ msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->"
4538 #~ msgid "Extension:"
4539 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4542 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4545 #~ msgstr "&Захаваць F2"
4547 #~ msgid "Save &as... F12"
4548 #~ msgstr "Захаваць &як... F12"
4550 #~ msgid "A&bout... "
4551 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
4553 #~ msgid "&Quit F10"
4554 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4556 #~ msgid "&New C-x k"
4557 #~ msgstr "&Новы файл C-x k"
4559 #~ msgid "Copy to &file... "
4560 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
4563 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4564 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
4567 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4568 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
4572 #~ msgstr "&Капіяваньне F5"
4576 #~ msgstr "&Перамясьціць блёк F6"
4579 #~ msgid "&Delete F8"
4580 #~ msgstr "&Выдаленьне F8"
4583 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4584 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4587 #~ msgid "&Undo C-u"
4588 #~ msgstr "&Адкат апэрацыі C-u"
4591 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4592 #~ msgstr "&Пачатак файлу C-PgUp"
4595 #~ msgid "&End C-PgDn"
4596 #~ msgstr "Канец &файлу C-PgDn"
4599 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4600 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
4603 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4604 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
4607 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4608 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
4611 #~ msgid "&Next bookmark "
4612 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4615 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4616 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
4619 #~ msgid "&Flush bookmark "
4620 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4622 #~ msgid "&Search... F7"
4623 #~ msgstr "&Пошук... F7"
4625 #~ msgid "&Replace... F4"
4626 #~ msgstr "&Замена... F4"
4628 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4629 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
4632 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4633 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
4635 #~ msgid "Delete macr&o... "
4636 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4638 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4639 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
4641 #~ msgid "&Mail... "
4642 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4644 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4645 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4647 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4648 #~ msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
4651 #~ msgid "Save setu&p"
4652 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4654 #~ msgid " Sear/Repl "
4655 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4657 #~ msgid " Command "
4658 #~ msgstr " Каманда "
4660 #~ msgid "Intuitive"
4661 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4667 #~ msgid "User-defined"
4668 #~ msgstr "&Карыстальніку:"
4670 #~ msgid "Key emulation"
4671 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4686 #~ msgstr " Капіяваньне "
4689 #~ msgstr " Перамяшчэньне "
4692 #~ msgstr " Выдаленьне "
4695 #~ msgstr "1Капіяваць"
4698 #~ msgstr "1Перанесьці"
4701 #~ msgstr "1Выдаліць"
4709 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4710 #~ msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
4712 #~ msgid "&Info C-x i"
4713 #~ msgstr "&Інфармацыя C-x i"
4715 #~ msgid "&Rescan C-r"
4716 #~ msgstr "&Перасканаваць C-r"
4719 #~ msgstr "Прагляд фа&йлу F3"
4721 #~ msgid "Vie&w file... "
4722 #~ msgstr "&Прагляд файлу..."
4724 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4725 #~ msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
4728 #~ msgstr "&Рэдагаваньне F4"
4731 #~ msgstr "&Капіяваньне F5"
4733 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4734 #~ msgstr "Правы &доступу C-x c"
4736 #~ msgid "&Link C-x l"
4737 #~ msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
4739 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4740 #~ msgstr "&Сымбаліч.спасылка C-x s"
4742 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4743 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
4745 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4746 #~ msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
4748 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4749 #~ msgstr "Зьмена &імя F6"
4751 #~ msgid "&Mkdir F7"
4752 #~ msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7"
4754 #~ msgid "&Delete F8"
4755 #~ msgstr "&Выдаленьне F8"
4757 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4758 #~ msgstr "З&ьмена каталёгу M-c"
4760 #~ msgid "select &Group M-+"
4761 #~ msgstr "Вылучыць &групу M-+"
4763 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4764 #~ msgstr "&Зьняць адзнаку M-\\"
4766 #~ msgid "e&Xit F10"
4767 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4769 #~ msgid "&User menu F2"
4770 #~ msgstr "&Мэню карыстальніку F2"
4772 #~ msgid "&Find file M-?"
4773 #~ msgstr "Пошук &файлу M-?"
4775 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4776 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
4778 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4779 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталёгі C-x d"
4781 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4782 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
4785 #~ msgid "Command &history M-h"
4786 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку "
4788 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4789 #~ msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
4791 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4792 #~ msgstr "Заданьні ў &тле C-x j"
4794 #~ msgid "learn &Keys..."
4795 #~ msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
4800 #~ msgid " &Command "
4801 #~ msgstr " &Каманда "
4811 #~ msgid "Extension"
4812 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4815 #~ msgstr "Ап. доступ"
4818 #~ msgstr "Час стварэньня"
4839 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4840 #~ msgstr " Каманда chown "
4843 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4844 #~ msgstr " Каманда chown "
4847 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4848 #~ msgstr " Каманда chown "
4851 #~ msgid "%s not found!"
4852 #~ msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
4854 #~ msgid "NumLock on keypad"
4855 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4857 #~ msgid " Emacs key: "
4858 #~ msgstr " Клявіша Emacs: "
4860 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4861 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4863 #~ msgid "Displays this help message"
4864 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне"
4866 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4867 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў"
4870 #~ msgid "unknown option"
4871 #~ msgstr "<Невядомы>"
4873 #~ msgid "Show this help message"
4874 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне "
4876 #~ msgid "Display brief usage message"
4877 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4880 #~ msgstr "Выкарыстайце:"
4882 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4883 #~ msgstr "Падцьвердзіць &замену"
4885 #~ msgid "replace &All"
4886 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4892 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4893 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4897 #~ msgstr "%b %e %Y"
4900 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4902 #~ " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
4903 #~ " Увядзіце новую адрэсу:"
4905 #~ msgid "scanf &Expression"
4906 #~ msgstr "выраз &scanf"
4908 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4909 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4912 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4914 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў"
4916 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4917 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4920 #~ msgid " Replacement too long. "
4921 #~ msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
4924 #~ msgstr "&Капіяваць блёк F5"
4926 #~ msgid "&Delete F8"
4927 #~ msgstr "&Выдаліць блёк F8"
4929 #~ msgid " The command history is empty "
4930 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая "
4932 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4933 #~ msgstr "П&раўка файлу мэню"
4936 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4937 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4938 #~ "Do not forget to save options."
4940 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n"
4941 #~ "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n"
4942 #~ "Наладка / Біты сымбаляў!\n"
4943 #~ "Ня забудзьцеся захаваць зьмены."
4945 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4946 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4948 #~ msgid " Invalid regular expression "
4949 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4951 #~ msgid " Enter regexp:"
4952 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4954 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4955 #~ msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang"
4957 #~ msgid "with termcap database"
4958 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4961 #~ msgstr "&Пэрсанальны"
4973 #~ msgstr "&Уладальнік"
4978 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4979 #~ msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/,"
4981 #~ msgid " (%ld blocks)"
4982 #~ msgstr " (%ld блёкаў)"
4985 #~ msgstr " Папярэджаньне "
4988 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4989 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4990 #~ " files have been moved now\n"
4992 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4993 #~ " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя \n"
4994 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4996 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4997 #~ msgstr "%s байтаў у %d файлах"
4999 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5000 #~ msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: "
5002 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5003 #~ msgstr " Незвычайны файл: "
5005 #~ msgid "Format of the "
5009 #~ " file has changed\n"
5010 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5013 #~ " файлу зьменены\n"
5014 #~ "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n"
5015 #~ "скапіяваць яго з "
5018 #~ "mc.ext or use that\n"
5019 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5021 #~ "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n"
5022 #~ "файл як прыклад напісаньня.\n"
5024 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5025 #~ msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт."
5027 #~ msgid " Cannot open file "
5028 #~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл "
5072 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5073 #~ msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc"
5075 #~ msgid " Socket source routing setup "
5076 #~ msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў"
5078 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5079 #~ msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: "
5081 #~ msgid " Host name "
5082 #~ msgstr " Імя сыстэмы "
5084 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5085 #~ msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы "
5091 #~ "refresh stack underflow!\n"
5098 #~ "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n"
5102 #~ msgid " Listing format edit "
5103 #~ msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду"
5105 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5106 #~ msgstr "Новы рэжым \"%s\" "
5108 #~ msgid "&Drive... M-d"
5109 #~ msgstr "&Дыск... M-d"
5111 #~ msgid "Use to debug the background code"
5112 #~ msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла"
5115 #~ msgid "Force subshell execution"
5116 #~ msgstr "устал. UID пры выкананьні"
5118 #~ msgid " No action taken "
5119 #~ msgstr " Дзеяньне не выканана "
5121 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5122 #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)"