Fixed up several comments
[midnight-commander.git] / po / be@tarask.po
blob3d38ba35fa03475f31fc210bc58126da7cfb60c8
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
7 "Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
8 "Language-Team: Belarusian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian."
9 "org>\n"
10 "Language: \n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 #, c-format
17 msgid ""
18 "File \"%s\" is already being edited.\n"
19 "User: %s\n"
20 "Process ID: %d"
21 msgstr ""
23 msgid "File locked"
24 msgstr ""
26 msgid "&Grab lock"
27 msgstr ""
29 msgid "&Ignore lock"
30 msgstr ""
32 #, fuzzy
33 msgid "Search string not found"
34 msgstr "Радок пошуку не адшуканы "
36 msgid "Not implemented yet"
37 msgstr ""
39 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
40 msgstr ""
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid "Invalid token number %d"
44 msgstr " Памылковы шаблён мэты "
46 #, fuzzy
47 msgid "Normal"
48 msgstr "Фармат"
50 msgid "&Regular expression"
51 msgstr "&Сталы выраз"
53 msgid "Hexadecimal"
54 msgstr ""
56 msgid "Wildcard search"
57 msgstr ""
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "Unable to load '%s' skin.\n"
62 "Default skin has been loaded"
63 msgstr ""
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "Unable to parse '%s' skin.\n"
68 "Default skin has been loaded"
69 msgstr ""
71 msgid "Function key 1"
72 msgstr "Функцыянальная 1 "
74 msgid "Function key 2"
75 msgstr "Функцыянальная 2 "
77 msgid "Function key 3"
78 msgstr "Функцыянальная 3 "
80 msgid "Function key 4"
81 msgstr "Функцыянальная 4 "
83 msgid "Function key 5"
84 msgstr "Функцыянальная 5 "
86 msgid "Function key 6"
87 msgstr "Функцыянальная 6 "
89 msgid "Function key 7"
90 msgstr "Функцыянальная 7 "
92 msgid "Function key 8"
93 msgstr "Функцыянальная 8 "
95 msgid "Function key 9"
96 msgstr "Функцыянальная 9 "
98 msgid "Function key 10"
99 msgstr "Функцыянальная 10"
101 msgid "Function key 11"
102 msgstr "Функцыянальная 11"
104 msgid "Function key 12"
105 msgstr "Функцыянальная 12"
107 msgid "Function key 13"
108 msgstr "Функцыянальная 13"
110 msgid "Function key 14"
111 msgstr "Функцыянальная 14"
113 msgid "Function key 15"
114 msgstr "Функцыянальная 15"
116 msgid "Function key 16"
117 msgstr "Функцыянальная 16"
119 msgid "Function key 17"
120 msgstr "Функцыянальная 17"
122 msgid "Function key 18"
123 msgstr "Функцыянальная 18"
125 msgid "Function key 19"
126 msgstr "Функцыянальная 19"
128 msgid "Function key 20"
129 msgstr "Функцыянальная 20"
131 msgid "Backspace key"
132 msgstr "Клявіша Backspace"
134 msgid "End key"
135 msgstr "Клявіша End      "
137 msgid "Up arrow key"
138 msgstr "Стрэлка угору    "
140 msgid "Down arrow key"
141 msgstr "Стрэлка ўніз     "
143 msgid "Left arrow key"
144 msgstr "Стрэлка ўлева    "
146 msgid "Right arrow key"
147 msgstr "Стрэлка ўправа   "
149 msgid "Home key"
150 msgstr "Клявіша Home     "
152 msgid "Page Down key"
153 msgstr "Клявіша Page Down"
155 msgid "Page Up key"
156 msgstr "Клявіша Page Up  "
158 msgid "Insert key"
159 msgstr "Клявіша Insert   "
161 msgid "Delete key"
162 msgstr "Клявіша Delete   "
164 msgid "Completion/M-tab"
165 msgstr "Заканчэньне/M-Tab "
167 msgid "+ on keypad"
168 msgstr "+ на keypad'е"
170 msgid "- on keypad"
171 msgstr "- на keypad'е"
173 msgid "Slash on keypad"
174 msgstr "Slash на keypad'е"
176 msgid "* on keypad"
177 msgstr "* на лічбавых клявішах"
179 #, fuzzy
180 msgid "Escape key"
181 msgstr "Slash на keypad'е"
183 msgid "Left arrow keypad"
184 msgstr "Left arrow keypad"
186 msgid "Right arrow keypad"
187 msgstr "Right arrow keypad"
189 msgid "Up arrow keypad"
190 msgstr "Up arrow keypad"
192 msgid "Down arrow keypad"
193 msgstr "Down arrow keypad"
195 msgid "Home on keypad"
196 msgstr "Home на keypad'е"
198 msgid "End on keypad"
199 msgstr "End на keypad'е"
201 msgid "Page Down keypad"
202 msgstr "Page Down keypad"
204 msgid "Page Up keypad"
205 msgstr "Page Up keypad"
207 msgid "Insert on keypad"
208 msgstr "Insert на keypad'е"
210 msgid "Delete on keypad"
211 msgstr "Delete на keypad'е"
213 msgid "Enter on keypad"
214 msgstr "Enter на keypad'е"
216 #, fuzzy
217 msgid "Function key 21"
218 msgstr "Функцыянальная 1 "
220 #, fuzzy
221 msgid "Function key 22"
222 msgstr "Функцыянальная 2 "
224 #, fuzzy
225 msgid "Function key 23"
226 msgstr "Функцыянальная 2 "
228 #, fuzzy
229 msgid "Function key 24"
230 msgstr "Функцыянальная 2 "
232 #, fuzzy
233 msgid "A1 key"
234 msgstr "Клявіша End      "
236 #, fuzzy
237 msgid "C1 key"
238 msgstr "Клявіша End      "
240 msgid "Plus"
241 msgstr ""
243 #, fuzzy
244 msgid "Minus"
245 msgstr "Мэню"
247 msgid "Asterisk"
248 msgstr ""
250 msgid "Dot"
251 msgstr ""
253 msgid "Less than"
254 msgstr ""
256 msgid "Great than"
257 msgstr ""
259 msgid "Equal"
260 msgstr ""
262 #, fuzzy
263 msgid "Comma"
264 msgstr "Каманда"
266 msgid "Apostrophe"
267 msgstr ""
269 #, fuzzy
270 msgid "Colon"
271 msgstr "Лік"
273 msgid "Exclamation mark"
274 msgstr ""
276 msgid "Question mark"
277 msgstr ""
279 #, fuzzy
280 msgid "Ampersand"
281 msgstr "дапісаць у &Канец"
283 msgid "Dollar sign"
284 msgstr ""
286 msgid "Quotation mark"
287 msgstr ""
289 #, fuzzy
290 msgid "Caret"
291 msgstr "Мэта"
293 msgid "Tilda"
294 msgstr ""
296 #, fuzzy
297 msgid "Prime"
298 msgstr "Назад"
300 #, fuzzy
301 msgid "Underline"
302 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
304 msgid "Understrike"
305 msgstr ""
307 msgid "Pipe"
308 msgstr ""
310 msgid "Left parenthesis"
311 msgstr ""
313 #, fuzzy
314 msgid "Right parenthesis"
315 msgstr "Стрэлка ўправа   "
317 #, fuzzy
318 msgid "Left bracket"
319 msgstr "Стрэлка ўлева    "
321 #, fuzzy
322 msgid "Right bracket"
323 msgstr "Стрэлка ўправа   "
325 msgid "Left brace"
326 msgstr ""
328 #, fuzzy
329 msgid "Right brace"
330 msgstr "Стрэлка ўправа   "
332 #, fuzzy
333 msgid "Enter"
334 msgstr "гаспадар"
336 #, fuzzy
337 msgid "Tab key"
338 msgstr "+ на keypad'е"
340 #, fuzzy
341 msgid "Space key"
342 msgstr "Slash на keypad'е"
344 #, fuzzy
345 msgid "Slash key"
346 msgstr "Slash на keypad'е"
348 #, fuzzy
349 msgid "Backslash key"
350 msgstr "Клявіша Backspace"
352 msgid "Number sign #"
353 msgstr ""
355 msgid "Ctrl"
356 msgstr ""
358 msgid "Alt"
359 msgstr ""
361 msgid "Shift"
362 msgstr ""
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
368 msgstr ""
369 "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
370 "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "каталёг"
376 #, c-format
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr ""
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr ""
383 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
384 " %s "
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
388 msgstr ""
389 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
390 " %s "
392 #, c-format
393 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
394 msgstr ""
396 #, c-format
397 msgid "Temporary files will not be created\n"
398 msgstr ""
400 #, c-format
401 msgid "Press any key to continue..."
402 msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..."
404 msgid "Warning"
405 msgstr "Папярэджаньне"
407 #, fuzzy
408 msgid "Pipe failed"
409 msgstr " Збой каналу "
411 #, fuzzy
412 msgid "Dup failed"
413 msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
415 #, fuzzy
416 msgid "Error dup'ing old error pipe"
417 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Cannot open cpio archive\n"
422 "%s"
423 msgstr ""
424 "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n"
425 "%s"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Premature end of cpio archive\n"
430 "%s"
431 msgstr ""
432 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
433 "%s"
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Inconsistent hardlinks of\n"
438 "%s\n"
439 "in cpio archive\n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "Няўзгодненая жорская спасылка\n"
443 "%s\n"
444 "у архіве cpio\n"
445 "%s"
447 #, c-format
448 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
449 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!"
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Corrupted cpio header encountered in\n"
454 "%s"
455 msgstr ""
456 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
457 "%s"
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Unexpected end of file\n"
462 "%s"
463 msgstr ""
464 "Нечаканы канец файлу\n"
465 "%s"
467 #, c-format
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s"
471 msgid "Starting linear transfer..."
472 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
476 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
480 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
482 msgid "Getting file"
483 msgstr "Атрыманьне файлу"
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Cannot open %s archive\n"
488 "%s"
489 msgstr ""
490 "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n"
491 "%s"
493 msgid "Inconsistent extfs archive"
494 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
498 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
500 #, c-format
501 msgid "fish: Disconnecting from %s"
502 msgstr "fish: Адлучэньне ад %s"
504 msgid "fish: Waiting for initial line..."
505 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
507 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
508 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз."
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "fish: Password is required for %s"
512 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
514 msgid "fish: Sending password..."
515 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
517 msgid "fish: Sending initial line..."
518 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
520 msgid "fish: Handshaking version..."
521 msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..."
523 #, fuzzy
524 msgid "fish: Getting host info..."
525 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
527 msgid "fish: Setting up current directory..."
528 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..."
530 #, c-format
531 msgid "fish: Connected, home %s."
532 msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s."
534 #, c-format
535 msgid "fish: Reading directory %s..."
536 msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..."
538 #, c-format
539 msgid "%s: done."
540 msgstr "%s: зроблена."
542 #, c-format
543 msgid "%s: failure"
544 msgstr "%s: збой "
546 #, c-format
547 msgid "fish: store %s: sending command..."
548 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
550 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
551 msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі"
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
555 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
557 msgid "zeros"
558 msgstr "нулі"
560 msgid "file"
561 msgstr "файл"
563 msgid "Aborting transfer..."
564 msgstr "Перарываньне перадачы..."
566 msgid "Error reported after abort."
567 msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня."
569 msgid "Aborted transfer would be successful."
570 msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная."
572 #, c-format
573 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
574 msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s"
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "FTP: Password required for %s"
578 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
580 msgid "ftpfs: sending login name"
581 msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку"
583 msgid "ftpfs: sending user password"
584 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid "FTP: Account required for user %s"
588 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
590 #, fuzzy
591 msgid "Account:"
592 msgstr "Лік"
594 #, fuzzy
595 msgid "ftpfs: sending user account"
596 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
598 msgid "ftpfs: logged in"
599 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
603 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s "
605 msgid "ftpfs: Invalid host name."
606 msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы."
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: %s"
610 msgstr ""
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: making connection to %s"
614 msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s"
616 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
617 msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам"
619 #, c-format
620 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
621 msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s"
623 #, c-format
624 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
625 msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
627 #, fuzzy
628 msgid "ftpfs: invalid address family"
629 msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
633 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
635 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
636 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
638 msgid "ftpfs: aborting transfer."
639 msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы."
641 #, c-format
642 msgid "ftpfs: abort error: %s"
643 msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s"
645 msgid "ftpfs: abort failed"
646 msgstr "ftpfs: збой перарываньня"
648 msgid "ftpfs: CWD failed."
649 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу."
651 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
652 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку"
654 msgid "Resolving symlink..."
655 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
657 #, c-format
658 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
659 msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s"
661 msgid "(strict rfc959)"
662 msgstr "(абмежаваньне rfc959)"
664 msgid "(chdir first)"
665 msgstr "(спачатку chdir)"
667 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
668 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым"
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
672 msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)"
674 #, fuzzy
675 msgid ""
676 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
677 "Remove password or correct mode"
678 msgstr ""
679 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n"
680 "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня."
682 #, c-format
683 msgid "Warning: file %s not found\n"
684 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Warning: Invalid line in %s:\n"
689 "%s\n"
690 msgstr ""
691 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
692 "%s\n"
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
697 "%s\n"
698 msgstr ""
699 "Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n"
700 "%s\n"
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "reconnect to %s failed"
704 msgstr ""
705 " Збой паўторнага далучэньня да %s\n"
706 " "
708 #, fuzzy
709 msgid "Authentication failed"
710 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "Error %s creating directory %s"
714 msgstr " %s стварае каталёг %s "
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "Error %s removing directory %s"
718 msgstr " %s выдаляе каталёг %s "
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "%s opening remote file %s"
722 msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны"
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "%s removing remote file %s"
726 msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s"
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "%s renaming files\n"
730 msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n"
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot open tar archive\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
737 "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n"
738 "%s"
740 msgid "Inconsistent tar archive"
741 msgstr "Няўзгоднены tar-архіў"
743 msgid "Unexpected EOF on archive file"
744 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу"
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid ""
748 "%s\n"
749 "doesn't look like a tar archive."
750 msgstr ""
751 "Хмм,...\n"
752 "%s\n"
753 "не падобны да tar-архіву."
755 #, fuzzy
756 msgid "undelfs: error"
757 msgstr " undelfs: памылка "
759 #, fuzzy
760 msgid "not enough memory"
761 msgstr " недастаткова памяці "
763 #, fuzzy
764 msgid "while allocating block buffer"
765 msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў "
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "open_inode_scan: %d"
769 msgstr " open_inode_scan: %d "
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "while starting inode scan %d"
773 msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d "
775 #, c-format
776 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
777 msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
781 msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d "
783 #, fuzzy
784 msgid "no more memory while reallocating array"
785 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву "
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "while doing inode scan %d"
789 msgstr " пры сканаваньні inode %d "
791 #, fuzzy
792 msgid "Ext2lib error"
793 msgstr " Збой Ext2lib "
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "Cannot open file %s"
797 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
799 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
800 msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..."
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid ""
804 "Cannot load inode bitmap from:\n"
805 "%s"
806 msgstr ""
807 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
808 " %s \n"
810 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
811 msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..."
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid ""
815 "Cannot load block bitmap from:\n"
816 "%s"
817 msgstr ""
818 "  Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n"
819 " %s \n"
821 #, fuzzy
822 msgid "vfs_info is not fs!"
823 msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! "
825 #, fuzzy
826 msgid "You have to chdir to extract files first"
827 msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы "
829 #, fuzzy
830 msgid "while iterating over blocks"
831 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў"
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Cannot open file \"%s\""
835 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
837 msgid "Cannot parse:"
838 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
840 msgid "More parsing errors will be ignored."
841 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
843 msgid "Internal error:"
844 msgstr " Нутраная памылка:"
846 msgid "Password:"
847 msgstr "Пароль:"
849 msgid "Changes to file lost"
850 msgstr "Зьмены для файлу страчаны"
852 msgid "&Cancel"
853 msgstr "&Адмена"
855 msgid "&Set"
856 msgstr "&Усталяваць"
858 msgid "S&kip"
859 msgstr "П&рапусьціць"
861 msgid "Set &all"
862 msgstr "Усталяваць &усе"
864 msgid "owner"
865 msgstr "гаспадар"
867 msgid "group"
868 msgstr " група"
870 msgid "other"
871 msgstr "іншыя"
873 msgid "On"
874 msgstr "На"
876 msgid "Flag"
877 msgstr "Сьцяг"
879 msgid "Mode"
880 msgstr "Рэжым"
882 #, c-format
883 msgid "%6d of %d"
884 msgstr "%6d з %d"
886 #, fuzzy
887 msgid "Chown advanced command"
888 msgstr " Пашыраная каманда chown "
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid ""
892 "Cannot chmod \"%s\"\n"
893 "%s"
894 msgstr ""
895 " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n"
896 " %s "
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid ""
900 "Cannot chown \"%s\"\n"
901 "%s"
902 msgstr ""
903 " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n"
904 " %s "
906 msgid "Displays the current version"
907 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі"
909 #, fuzzy
910 msgid "Print data directory"
911 msgstr "каталёг"
913 #, fuzzy
914 msgid "Print last working directory to specified file"
915 msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы"
917 msgid "Enables subshell support (default)"
918 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)"
920 msgid "Disables subshell support"
921 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі"
923 msgid "Log ftp dialog to specified file"
924 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
926 msgid "Set debug level"
927 msgstr ""
929 msgid "Launches the file viewer on a file"
930 msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу"
932 msgid "Edits one file"
933 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
935 msgid "Forces xterm features"
936 msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm"
938 msgid "Disable mouse support in text version"
939 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі"
941 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
942 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
944 msgid "To run on slow terminals"
945 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
947 msgid "Use stickchars to draw"
948 msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня"
950 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
951 msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP"
953 #, fuzzy
954 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
955 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
957 msgid "Requests to run in black and white"
958 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
960 msgid "Request to run in color mode"
961 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
963 msgid "Specifies a color configuration"
964 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
966 msgid "Show mc with specified skin"
967 msgstr ""
969 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
970 msgid ""
971 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
972 "\n"
973 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
974 "\n"
975 "Keywords:\n"
976 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
977 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
978 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
979 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
980 "                 errdhotfocus\n"
981 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
982 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
983 "                 editlinestate\n"
984 msgstr ""
986 msgid ""
987 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
988 "\n"
989 "Colors:\n"
990 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
991 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
992 "   brightcyan, lightgray and white\n"
993 "\n"
994 msgstr ""
996 #, fuzzy
997 msgid "Color options"
998 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
1000 msgid "+number"
1001 msgstr ""
1003 #, fuzzy
1004 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1005 msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n"
1007 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1008 msgstr ""
1010 #, fuzzy
1011 msgid ""
1012 "\n"
1013 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1014 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1015 msgstr ""
1016 "\n"
1017 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
1018 "V')\n"
1019 "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n"
1021 #, c-format
1022 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1023 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1025 msgid "No arguments given to the viewer."
1026 msgstr ""
1028 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1029 msgstr ""
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Main options"
1033 msgstr " Наладка панэляў "
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Terminal options"
1037 msgstr " Іншыя наладкі "
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Background process error"
1041 msgstr " Памылка працэса ў тле "
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Unknown error in child"
1045 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Child died unexpectedly"
1049 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Background protocol error"
1053 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Reading failed"
1057 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
1059 #, fuzzy
1060 msgid ""
1061 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1062 "than we can handle."
1063 msgstr ""
1064 " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n"
1065 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1067 msgid "&Full file list"
1068 msgstr "&Поўны сьпіс"
1070 msgid "&Brief file list"
1071 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
1073 msgid "&Long file list"
1074 msgstr "&Пашыраны"
1076 msgid "&User defined:"
1077 msgstr "&Карыстальніку:"
1079 msgid "Listing mode"
1080 msgstr "Фармат сьпісу файлаў"
1082 #, fuzzy
1083 msgid "User &mini status"
1084 msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку"
1086 msgid "&OK"
1087 msgstr "&Так"
1089 msgid "&Reverse"
1090 msgstr "&Адваротны"
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Case sensi&tive"
1094 msgstr "Улік рэ&гістру"
1096 msgid "Executable &first"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Sort order"
1100 msgstr "Парадак сартаваньня"
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Confirmation"
1104 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1107 #. 2
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1110 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1114 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў      C-\\"
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Confirmation|E&xit"
1118 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Confirmation|&Execute"
1122 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1126 msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу"
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Confirmation|&Delete"
1130 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1132 #, fuzzy
1133 msgid "UTF-8 output"
1134 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1136 msgid "Full 8 bits output"
1137 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1139 msgid "ISO 8859-1"
1140 msgstr "ISO 8859-1"
1142 msgid "7 bits"
1143 msgstr "7 бітаў"
1145 msgid "F&ull 8 bits input"
1146 msgstr "По&ўны 8-бітны увод"
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Display bits"
1150 msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў "
1152 msgid "Other 8 bit"
1153 msgstr "Іншыя 8 bit"
1155 msgid "Input / display codepage:"
1156 msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:"
1158 msgid "&Select"
1159 msgstr "&Выбраць"
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Directory tree"
1163 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1167 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Use &passive mode"
1171 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1173 msgid "&Use ~/.netrc"
1174 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1176 msgid "&Always use ftp proxy"
1177 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1179 msgid "sec"
1180 msgstr "sec"
1182 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1183 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:"
1185 msgid "ftp anonymous password:"
1186 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1188 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1189 msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:"
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Virtual File System Setting"
1193 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы "
1195 msgid "cd"
1196 msgstr "Перайсьці ў"
1198 msgid "Quick cd"
1199 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
1201 msgid "Symbolic link filename:"
1202 msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:"
1204 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1205 msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):"
1207 msgid "Symbolic link"
1208 msgstr " Сымбалічная спасылка "
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Running"
1212 msgstr "Выконваецца "
1214 msgid "Stopped"
1215 msgstr "Спынены"
1217 msgid "&Stop"
1218 msgstr "&Спыніць"
1220 msgid "&Resume"
1221 msgstr "&Аднавіць"
1223 msgid "&Kill"
1224 msgstr "&Забіць"
1226 msgid "Background Jobs"
1227 msgstr " Заданьні ў тле "
1229 msgid "Domain:"
1230 msgstr "Дамэн:"
1232 msgid "Username:"
1233 msgstr "Імя карыстальніку:"
1235 #, c-format
1236 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1237 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1241 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1243 msgid "7-bit ASCII"
1244 msgstr ""
1246 #, c-format
1247 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1248 msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s "
1250 msgid "execute/search by others"
1251 msgstr "запуск/пошук для йншых"
1253 msgid "write by others"
1254 msgstr "запіс для йншых"
1256 msgid "read by others"
1257 msgstr "чытаньне для йншых"
1259 msgid "execute/search by group"
1260 msgstr "запуск/пошук для групы"
1262 msgid "write by group"
1263 msgstr "запіс для групы"
1265 msgid "read by group"
1266 msgstr "чытаньне для групы"
1268 msgid "execute/search by owner"
1269 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1271 msgid "write by owner"
1272 msgstr "запіс для ўладальніку"
1274 msgid "read by owner"
1275 msgstr "чытаньне для ўладальніку"
1277 msgid "sticky bit"
1278 msgstr "замацавальны біт"
1280 msgid "set group ID on execution"
1281 msgstr "устал. GID пры выкананьні"
1283 msgid "set user ID on execution"
1284 msgstr "устал. UID пры выкананьні"
1286 msgid "C&lear marked"
1287 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
1289 msgid "S&et marked"
1290 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1292 msgid "&Marked all"
1293 msgstr "Пазначыць &усе"
1295 msgid "Name"
1296 msgstr "Імя"
1298 msgid "Permissions (Octal)"
1299 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1301 msgid "Owner name"
1302 msgstr "Імя ўладальніку"
1304 msgid "Group name"
1305 msgstr "Імя групы"
1307 msgid "Use SPACE to change"
1308 msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў"
1310 msgid "an option, ARROW KEYS"
1311 msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1313 msgid "to move between options"
1314 msgstr "перамяшчэньне між опцыямі"
1316 msgid "and T or INS to mark"
1317 msgstr "й T ці INS для пазначэньня"
1319 msgid "Chmod command"
1320 msgstr " Каманда chmod "
1322 msgid "File"
1323 msgstr "Файл"
1325 msgid "Permission"
1326 msgstr "Атрыбуты"
1328 msgid "Set &users"
1329 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1331 msgid "Set &groups"
1332 msgstr "Усталяваць &групы"
1334 msgid "Size"
1335 msgstr "Памер"
1337 #, fuzzy
1338 msgid "Chown command"
1339 msgstr " Каманда chown "
1341 msgid "<Unknown user>"
1342 msgstr "<Невядомы>"
1344 msgid "<Unknown group>"
1345 msgstr "<Невядомы>"
1347 #, fuzzy
1348 msgid "User name"
1349 msgstr " Імя карыстальніку "
1351 msgid "Files tagged, want to cd?"
1352 msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?"
1354 msgid "&Yes"
1355 msgstr "&Так"
1357 msgid "&No"
1358 msgstr "&Не"
1360 msgid "Cannot change directory"
1361 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1363 #, fuzzy
1364 msgid "View file"
1365 msgstr " Прагляд файлу "
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Filename:"
1369 msgstr " Імя файлу:"
1371 #, fuzzy
1372 msgid "Filtered view"
1373 msgstr " Прагляд вываду каманды "
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Filter command and arguments:"
1377 msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: "
1379 msgid "Create a new Directory"
1380 msgstr " Стварыць новы каталёг "
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Enter directory name:"
1384 msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:"
1386 #, fuzzy
1387 msgid "Filter"
1388 msgstr " Фільтар "
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Set expression for filtering filenames"
1392 msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў"
1394 msgid "&Using shell patterns"
1395 msgstr "&Мэтасымбалі shell"
1397 #, fuzzy
1398 msgid "&Case sensitive"
1399 msgstr "Улік рэ&гістру"
1401 #, fuzzy
1402 msgid "&Files only"
1403 msgstr "Па &памеру"
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Select"
1407 msgstr "&Выбраць"
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Unselect"
1411 msgstr " Зьняць вылучэньне "
1413 msgid "Extension file edit"
1414 msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў "
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Which extension file you want to edit?"
1418 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1420 msgid "&User"
1421 msgstr "&Карыстальніку"
1423 msgid "&System Wide"
1424 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Menu edit"
1428 msgstr " Праўка файлу мэню "
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1432 msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1434 msgid "&Local"
1435 msgstr "&Лякальны"
1437 msgid "Highlighting groups file edit"
1438 msgstr ""
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1442 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Compare directories"
1446 msgstr " Параўнаць каталёгі "
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Select compare method:"
1450 msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: "
1452 msgid "&Quick"
1453 msgstr "&Хуткі"
1455 msgid "&Size only"
1456 msgstr "Па &памеру"
1458 msgid "&Thorough"
1459 msgstr "Па&байтны"
1461 #, fuzzy
1462 msgid ""
1463 "Both panels should be in the listing mode\n"
1464 "to use this command"
1465 msgstr ""
1466 " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу"
1468 #, fuzzy
1469 msgid ""
1470 "Not an xterm or Linux console;\n"
1471 "the panels cannot be toggled."
1472 msgstr ""
1473 " Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n"
1474 "    Панэлі ня могуць быць адключаны. "
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid "Link %s to:"
1478 msgstr " спасылка: %s "
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Link"
1482 msgstr "&Спасылкі"
1484 #, fuzzy, c-format
1485 msgid "link: %s"
1486 msgstr " спасылка: %s "
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "symlink: %s"
1490 msgstr " сымбалічная спасылка: %s "
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid "Symlink `%s' points to:"
1494 msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: "
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Edit symlink"
1498 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1502 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "edit symlink: %s"
1506 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s "
1508 #, c-format
1509 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1510 msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка"
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1514 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1518 msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): "
1520 #, fuzzy
1521 msgid "FTP to machine"
1522 msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай "
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Shell link to machine"
1526 msgstr "Лучыва абалонкі да машыны"
1528 #, fuzzy
1529 msgid "SMB link to machine"
1530 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1534 msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 "
1536 #, fuzzy
1537 msgid ""
1538 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1539 "files on: (F1 for details)"
1540 msgstr ""
1541 " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n"
1542 " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)"
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Setup"
1546 msgstr " Наладка "
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid "Setup saved to ~/%s"
1550 msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/"
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid ""
1554 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1555 "%s"
1556 msgstr ""
1557 " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n"
1558 " %s "
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1562 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах"
1564 #, fuzzy
1565 msgid "The shell is already running a command"
1566 msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду "
1568 msgid "Screens"
1569 msgstr ""
1571 msgid "&Dismiss"
1572 msgstr "&Зачыніць"
1574 msgid "All charsets"
1575 msgstr ""
1577 #, fuzzy
1578 msgid "&Whole words"
1579 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1581 msgid "&Backwards"
1582 msgstr "&Назад"
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Case &sensitive"
1586 msgstr "Улік рэ&гістру"
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Enter search string:"
1590 msgstr " Увядзіце радок для пошуку"
1592 msgid "Search"
1593 msgstr "Пошук"
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Search is disabled"
1597 msgstr "Пошук"
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid ""
1601 "Cannot create temporary diff file\n"
1602 "%s"
1603 msgstr ""
1604 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1605 " %s "
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid ""
1609 "Cannot create backup file\n"
1610 "%s%s\n"
1611 "%s"
1612 msgstr ""
1613 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1614 " %s "
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid ""
1618 "Cannot create temporary merge file\n"
1619 "%s"
1620 msgstr ""
1621 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1622 " %s "
1624 #, fuzzy
1625 msgid "&Normal"
1626 msgstr "Фармат"
1628 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1629 msgstr ""
1631 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Strip &trailing carriage return"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Ignore all &whitespace"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Ignore &space change"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Ignore tab &expansion"
1644 msgstr ""
1646 msgid "&Ignore case"
1647 msgstr ""
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Diff extra options"
1651 msgstr " Іншыя наладкі "
1653 msgid "Diff algorithm"
1654 msgstr ""
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Diff Options"
1658 msgstr " Наладка "
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Edit"
1662 msgstr "Праўка"
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Edit is disabled"
1666 msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў"
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Goto line (left)"
1670 msgstr " Перайсьці да радку "
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Goto line (right)"
1674 msgstr " Перайсьці да радку "
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Enter line:"
1678 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
1680 msgid "ButtonBar|Help"
1681 msgstr ""
1683 msgid "ButtonBar|Save"
1684 msgstr ""
1686 msgid "ButtonBar|Edit"
1687 msgstr ""
1689 msgid "ButtonBar|Merge"
1690 msgstr ""
1692 msgid "ButtonBar|Search"
1693 msgstr ""
1695 msgid "ButtonBar|Options"
1696 msgstr ""
1698 msgid "ButtonBar|Quit"
1699 msgstr ""
1701 msgid "Quit"
1702 msgstr "Выхад"
1704 #, fuzzy
1705 msgid "File was modified. Save with exit?"
1706 msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
1708 msgid ""
1709 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1710 "Save modified file?"
1711 msgstr ""
1713 msgid "Diff:"
1714 msgstr ""
1716 msgid "Two files are needed to compare"
1717 msgstr ""
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Cannot read directory contents"
1721 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Choose syntax highlighting"
1725 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
1727 #, fuzzy
1728 msgid "< Auto >"
1729 msgstr " Пра праграму "
1731 msgid "< Reload Current Syntax >"
1732 msgstr ""
1734 #, fuzzy
1735 msgid "About"
1736 msgstr " Пра праграму "
1738 #, fuzzy
1739 msgid ""
1740 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1741 "\n"
1742 "            A user friendly text editor\n"
1743 "         written for the Midnight Commander"
1744 msgstr ""
1745 "\n"
1746 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1747 "\n"
1748 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1749 "\n"
1750 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n"
1751 "               Створаны для Midnight Commander.\n"
1753 #, fuzzy, c-format
1754 msgid "Cannot open %s for reading"
1755 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1757 msgid "Error"
1758 msgstr "Памылка"
1760 #, fuzzy, c-format
1761 msgid "Error reading %s"
1762 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
1764 #, fuzzy, c-format
1765 msgid "Error reading from pipe: %s"
1766 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
1768 #, fuzzy, c-format
1769 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1770 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1772 #, fuzzy, c-format
1773 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1774 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: "
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1778 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "File \"%s\" is too large"
1782 msgstr " Вельмі вялікі файл: "
1784 msgid "Macro recursion is too deep"
1785 msgstr ""
1787 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1788 msgstr ""
1790 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1791 msgstr ""
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "Error writing to pipe: %s"
1795 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1799 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1803 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1805 #, fuzzy
1806 msgid "&Quick save"
1807 msgstr "Хуткае захаваньне "
1809 #, fuzzy
1810 msgid "&Safe save"
1811 msgstr "Бясьпечнае захаваньне "
1813 msgid "&Do backups with following extension:"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Check &POSIX new line"
1817 msgstr ""
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Edit Save Mode"
1821 msgstr " Рэжым захаваньня "
1823 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1824 msgstr ""
1826 #, fuzzy
1827 msgid "C&ontinue"
1828 msgstr "Працягнуць"
1830 msgid "&Do not change"
1831 msgstr ""
1833 msgid "&Unix format (LF)"
1834 msgstr ""
1836 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1837 msgstr ""
1839 msgid "&Macintosh format (CR)"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Change line breaks to:"
1843 msgstr ""
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Enter file name:"
1847 msgstr " Увядзіце ймя файлу: "
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Save As"
1851 msgstr " Захаваць як "
1853 #, fuzzy
1854 msgid "A file already exists with this name"
1855 msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. "
1857 #, fuzzy
1858 msgid "&Overwrite"
1859 msgstr "Перапісаць"
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Save as"
1863 msgstr "&Захаваць наладку"
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Cannot save file"
1867 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Delete macro"
1871 msgstr " Выдаліць макрас "
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Cannot open temp file"
1875 msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу "
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Cannot open macro file"
1879 msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў "
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Cannot overwrite macro file"
1883 msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў "
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Save macro"
1887 msgstr " Захаваць макрас "
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1891 msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу "
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Press macro hotkey:"
1895 msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: "
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Load macro"
1899 msgstr " Загрузіць макрас "
1901 #, fuzzy, c-format
1902 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1903 msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: "
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Save file"
1907 msgstr " Захаваць файл "
1909 msgid "&Save"
1910 msgstr "&Захаваць"
1912 #, fuzzy
1913 msgid ""
1914 "Current text was modified without a file save.\n"
1915 "Continue discards these changes"
1916 msgstr ""
1917 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
1918 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Syntax file edit"
1922 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1926 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Load"
1930 msgstr " Загрузіць "
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1934 msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю "
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Replace"
1938 msgstr "&Замяніць"
1940 #, fuzzy, c-format
1941 msgid "%ld replacements made"
1942 msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld "
1944 #, fuzzy
1945 msgid "&Cancel quit"
1946 msgstr "Перарваць выхад"
1948 msgid "This function is not implemented"
1949 msgstr ""
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Copy to clipboard"
1953 msgstr " Капіяваць у буфер "
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Unable to save to file"
1957 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Cut to clipboard"
1961 msgstr " Выразаць у буфер "
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Goto line"
1965 msgstr " Перайсьці да радку "
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Save block"
1969 msgstr " Захаваць блёк "
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Insert file"
1973 msgstr "&Уставіць файл...     F15"
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Cannot insert file"
1977 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. "
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Sort block"
1981 msgstr " Сартаваць блёк "
1983 #, fuzzy
1984 msgid "You must first highlight a block of text"
1985 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. "
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Run sort"
1989 msgstr " Выканаць сартаваньне "
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1993 msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Sort"
1997 msgstr " Сартаваньне "
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Cannot execute sort command"
2001 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
2003 #, fuzzy, c-format
2004 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2005 msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: "
2007 msgid "Paste output of external command"
2008 msgstr ""
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Enter shell command(s):"
2012 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
2014 #, fuzzy
2015 msgid "External command"
2016 msgstr "Новая каманда"
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Cannot execute command"
2020 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
2022 msgid "Error creating script:"
2023 msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:"
2025 msgid "Error reading script:"
2026 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
2028 msgid "Error closing script:"
2029 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
2031 msgid "Script created:"
2032 msgstr "Сцэнар створаны:"
2034 msgid "Process block"
2035 msgstr "Апрацаваць блёк"
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Error calling program"
2039 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Copies to"
2043 msgstr " Копіі на адрэсы"
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Subject"
2047 msgstr " Тэма"
2049 #, fuzzy
2050 msgid "To"
2051 msgstr " Каму"
2053 #, fuzzy
2054 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2055 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Mail"
2059 msgstr " Пошта "
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Insert literal"
2063 msgstr "Уставіць &літэрал...        C-q"
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Press any key:"
2067 msgstr " Націсьніце любую клявішу: "
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Execute macro"
2071 msgstr "&Выканаць макрас...   C-a, KEY"
2073 #, fuzzy
2074 msgid ""
2075 "Current text was modified without a file save\n"
2076 "Continue discards these changes"
2077 msgstr ""
2078 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
2079 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
2081 #, fuzzy
2082 msgid "In se&lection"
2083 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Enter replacement string:"
2087 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
2089 #, fuzzy
2090 msgid "&Find all"
2091 msgstr " Пошук файлу "
2093 msgid "Cancel"
2094 msgstr "Адмена"
2096 #, fuzzy
2097 msgid ""
2098 "Current text was modified without a file save.\n"
2099 "Continue discards these changes."
2100 msgstr ""
2101 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
2102 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
2104 msgid "&Skip"
2105 msgstr "П&рапусьціць"
2107 msgid "A&ll"
2108 msgstr "&Усе"
2110 msgid "&Replace"
2111 msgstr "&Замяніць"
2113 #, fuzzy
2114 msgid "Replace with:"
2115 msgstr " Замяніць на: "
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Confirm replace"
2119 msgstr " Падцьвердзіць замену "
2121 msgid "&Open file..."
2122 msgstr "&Адчыніць файл..."
2124 #, fuzzy
2125 msgid "&New"
2126 msgstr "&Імя"
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Save &as..."
2130 msgstr "&Захаваць наладку"
2132 #, fuzzy
2133 msgid "&Insert file..."
2134 msgstr "&Уставіць файл...     F15"
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Cop&y to file..."
2138 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
2140 #, fuzzy
2141 msgid "&User menu..."
2142 msgstr "&Мэню карыстальніку...     F11"
2144 #, fuzzy
2145 msgid "A&bout..."
2146 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2148 msgid "&Quit"
2149 msgstr "&Выхад"
2151 msgid "&Undo"
2152 msgstr ""
2154 #, fuzzy
2155 msgid "&Toggle ins/overw"
2156 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены  Ins"
2158 #, fuzzy
2159 msgid "To&ggle mark"
2160 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
2162 msgid "&Mark columns"
2163 msgstr ""
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Mark &all"
2167 msgstr "Пазначыць &усе"
2169 msgid "Unmar&k"
2170 msgstr ""
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Cop&y"
2174 msgstr "Копія"
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Mo&ve"
2178 msgstr "Перамясьціць"
2180 msgid "&Delete"
2181 msgstr "&Выдаліць"
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Co&py to clipfile"
2185 msgstr "&Капіяваць у файл..."
2187 #, fuzzy
2188 msgid "&Cut to clipfile"
2189 msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Pa&ste from clipfile"
2193 msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
2195 msgid "&Beginning"
2196 msgstr ""
2198 #, fuzzy
2199 msgid "&End"
2200 msgstr "&Вузел"
2202 #, fuzzy
2203 msgid "&Search..."
2204 msgstr "Пошук"
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Search &again"
2208 msgstr "пра&цяг пошуку  F17"
2210 #, fuzzy
2211 msgid "&Replace..."
2212 msgstr "&Замяніць"
2214 #, fuzzy
2215 msgid "&Toggle bookmark"
2216 msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
2218 #, fuzzy
2219 msgid "&Next bookmark"
2220 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2222 #, fuzzy
2223 msgid "&Prev bookmark"
2224 msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
2226 #, fuzzy
2227 msgid "&Flush bookmark"
2228 msgstr "&Электроная пошта..."
2230 #, fuzzy
2231 msgid "&Go to line..."
2232 msgstr " Перайсьці да радку "
2234 #, fuzzy
2235 msgid "&Toggle line state"
2236 msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Go to matching &bracket"
2240 msgstr "перайсьці да парнай &дужкі    M-b"
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2244 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2246 #, fuzzy
2247 msgid "&Find declaration"
2248 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Back from &declaration"
2252 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2254 #, fuzzy
2255 msgid "For&ward to declaration"
2256 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Encod&ing..."
2260 msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
2262 #, fuzzy
2263 msgid "&Refresh screen"
2264 msgstr "Пера&маляваць экран         C-l"
2266 #, fuzzy
2267 msgid "&Start record macro"
2268 msgstr "Па&чаць запіс макрасу      C-r"
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Finis&h record macro..."
2272 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
2274 #, fuzzy
2275 msgid "&Execute macro..."
2276 msgstr "&Выканаць макрас...   C-a, KEY"
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Delete macr&o..."
2280 msgstr " Выдаліць макрас "
2282 #, fuzzy
2283 msgid "'ispell' s&pell check"
2284 msgstr "&Кантроль правапісу        C-p"
2286 #, fuzzy
2287 msgid "&Mail..."
2288 msgstr "&Фільтар"
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Insert &literal..."
2292 msgstr "Уставіць &літэрал...        C-q"
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Insert &date/time"
2296 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2298 #, fuzzy
2299 msgid "&Format paragraph"
2300 msgstr "Фарматаваць &параграф        M-p"
2302 #, fuzzy
2303 msgid "&Sort..."
2304 msgstr "Парадак &сартаваньня"
2306 msgid "&Paste output of..."
2307 msgstr ""
2309 #, fuzzy
2310 msgid "&External formatter"
2311 msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня  F19"
2313 #, fuzzy
2314 msgid "&General..."
2315 msgstr "&Асноўнае..."
2317 #, fuzzy
2318 msgid "Save &mode..."
2319 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Learn &keys..."
2323 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Syntax &highlighting..."
2327 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2329 #, fuzzy
2330 msgid "S&yntax file"
2331 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
2333 #, fuzzy
2334 msgid "&Menu file"
2335 msgstr "Файл мэн&ю"
2337 msgid "&Save setup"
2338 msgstr "&Захаваць наладку"
2340 #, fuzzy
2341 msgid "&File"
2342 msgstr "Файл"
2344 #, fuzzy
2345 msgid "&Edit"
2346 msgstr "Праўка"
2348 #, fuzzy
2349 msgid "&Search"
2350 msgstr "Пошук"
2352 #, fuzzy
2353 msgid "&Command"
2354 msgstr "Каманда"
2356 #, fuzzy
2357 msgid "For&mat"
2358 msgstr "Фармат"
2360 #, fuzzy
2361 msgid "&Options"
2362 msgstr " &Наладка "
2364 msgid "None"
2365 msgstr "Адключаны"
2367 msgid "Dynamic paragraphing"
2368 msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу"
2370 msgid "Type writer wrap"
2371 msgstr "Аўтаперанос"
2373 #, fuzzy
2374 msgid "Word wrap line length:"
2375 msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :"
2377 msgid "Cursor beyond end of line"
2378 msgstr ""
2380 #, fuzzy
2381 msgid "Pers&istent selection"
2382 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2384 msgid "Synta&x highlighting"
2385 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2387 msgid "Visible tabs"
2388 msgstr ""
2390 msgid "Visible trailing spaces"
2391 msgstr ""
2393 #, fuzzy
2394 msgid "Save file &position"
2395 msgstr " Захаваць файл "
2397 msgid "Confir&m before saving"
2398 msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу"
2400 msgid "&Return does autoindent"
2401 msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі"
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Tab spacing:"
2405 msgstr "Крок табуляцыі : "
2407 msgid "Fill tabs with &spaces"
2408 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2410 msgid "&Backspace through tabs"
2411 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2413 msgid "&Fake half tabs"
2414 msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю"
2416 msgid "Wrap mode"
2417 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2419 #, fuzzy
2420 msgid "Editor options"
2421 msgstr " Наладка рэдактару "
2423 #, fuzzy
2424 msgid "Edit: "
2425 msgstr " Рэдагаваньне "
2427 msgid "ButtonBar|Mark"
2428 msgstr ""
2430 msgid "ButtonBar|Replac"
2431 msgstr ""
2433 msgid "ButtonBar|Copy"
2434 msgstr ""
2436 msgid "ButtonBar|Move"
2437 msgstr ""
2439 msgid "ButtonBar|Delete"
2440 msgstr ""
2442 msgid "ButtonBar|PullDn"
2443 msgstr ""
2445 #, fuzzy
2446 msgid "Load syntax file"
2447 msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл "
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot open file %s\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2454 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
2455 " %s "
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "Error in file %s on line %d"
2459 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2461 #, fuzzy
2462 msgid ""
2463 "The Commander can't change to the directory that\n"
2464 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2465 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2466 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2467 msgstr ""
2468 " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
2469 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2470 " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
2471 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2473 #, c-format
2474 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2475 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander"
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2479 msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s "
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot create temporary command file\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2486 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2487 " %s "
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Parameter"
2491 msgstr " Парамэтар "
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid " %s%s file error"
2495 msgstr " памылка файлу "
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid ""
2499 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2500 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2501 "Commander package."
2502 msgstr ""
2503 "mc.ext файл зьменены\n"
2504 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
2505 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
2506 "Midnight Commander."
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "~/%s file error"
2510 msgstr " памылка файлу "
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid ""
2514 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2515 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2516 "it."
2517 msgstr ""
2518 "mc.ext файл зьменены\n"
2519 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
2520 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
2521 "Midnight Commander."
2523 msgid "DialogTitle|Copy"
2524 msgstr ""
2526 msgid "DialogTitle|Move"
2527 msgstr ""
2529 msgid "DialogTitle|Delete"
2530 msgstr ""
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Cannot make the hardlink"
2534 msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку "
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2542 " %s "
2544 #, fuzzy
2545 msgid ""
2546 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2547 "\n"
2548 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2549 msgstr ""
2550 " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя "
2551 "сыстэмы:\n"
2552 "\n"
2553 " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая "
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n"
2561 " %s "
2563 msgid "&Abort"
2564 msgstr "&Перарваць"
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2572 " %s "
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2579 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2580 " %s "
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid ""
2584 "\"%s\"\n"
2585 "and\n"
2586 "\"%s\"\n"
2587 "are the same file"
2588 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2596 " %s "
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n"
2604 " %s "
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n"
2612 " %s "
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2620 " %s "
2622 #, fuzzy
2623 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2624 msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны "
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2632 " %s "
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2640 " %s "
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2647 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n"
2648 " %s "
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2656 " %s "
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2664 " %s "
2666 msgid "(stalled)"
2667 msgstr "(завяз)"
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2675 " %s "
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n"
2683 " %s "
2685 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2686 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2688 msgid "&Keep"
2689 msgstr "&Захаваць"
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n"
2697 " %s "
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid ""
2701 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2704 " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n"
2705 " %s "
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2710 "\"%s\""
2711 msgstr ""
2712 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n"
2713 " `%s' "
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid ""
2717 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n"
2721 " %s "
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid ""
2725 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2728 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
2729 " %s "
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n"
2737 " %s "
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n"
2745 " %s "
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2749 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s "
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2757 " %s "
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2765 " %s "
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid ""
2769 "\"%s\"\n"
2770 "and\n"
2771 "\"%s\"\n"
2772 "are the same directory"
2773 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг "
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2781 " %s "
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2786 "%s"
2787 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n"
2795 " %s "
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid ""
2799 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2800 "%s"
2801 msgstr ""
2802 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2803 " %s "
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n"
2811 " %s "
2813 #, fuzzy
2814 msgid "Directory scanning"
2815 msgstr " Шлях да каталёгу"
2817 msgid "FileOperation|Copy"
2818 msgstr ""
2820 msgid "FileOperation|Move"
2821 msgstr ""
2823 msgid "FileOperation|Delete"
2824 msgstr ""
2826 #, no-c-format
2827 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2828 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2830 #, no-c-format
2831 msgid "%o %d %f%m"
2832 msgstr "%o %d %f%m"
2834 msgid "files"
2835 msgstr "файлы"
2837 msgid "directory"
2838 msgstr "каталёг"
2840 msgid "directories"
2841 msgstr "каталёгі"
2843 msgid "files/directories"
2844 msgstr "файлы/каталёгі"
2846 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2847 msgid " with source mask:"
2848 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2850 msgid "to:"
2851 msgstr "у:"
2853 #, c-format
2854 msgid "%s?"
2855 msgstr ""
2857 #, fuzzy
2858 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2859 msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! "
2861 #, fuzzy
2862 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2863 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2865 msgid "&Retry"
2866 msgstr "Па&ўтарыць"
2868 #, fuzzy
2869 msgid ""
2870 "\n"
2871 "Directory not empty.\n"
2872 "Delete it recursively?"
2873 msgstr ""
2874 "\n"
2875 "   Каталёг ня пусты.    \n"
2876 "   Выдаліць рэкурсыўна? "
2878 #, fuzzy
2879 msgid ""
2880 "\n"
2881 "Background process: Directory not empty.\n"
2882 "Delete it recursively?"
2883 msgstr ""
2884 "\n"
2885 "   Працэс у тле: каталёг ня пусты \n"
2886 "   Выдаліць рэкурсыўна? "
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Delete:"
2890 msgstr "Выдаліць"
2892 msgid "Non&e"
2893 msgstr "ні&Воднага"
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid "%d:%02d.%02d"
2897 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2899 #, c-format
2900 msgid "ETA %s"
2901 msgstr ""
2903 #, c-format
2904 msgid "%.2f MB/s"
2905 msgstr "%.2f MB/s"
2907 #, c-format
2908 msgid "%.2f KB/s"
2909 msgstr "%.2f KB/s"
2911 #, c-format
2912 msgid "%ld B/s"
2913 msgstr "%ld B/s"
2915 #, c-format
2916 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2917 msgstr ""
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2921 msgstr "Памер:     %s"
2923 #, c-format
2924 msgid "Total: %s of %s"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Source"
2928 msgstr "Крыніца"
2930 msgid "Target"
2931 msgstr "Мэта"
2933 msgid "Deleting"
2934 msgstr "Выдаляем"
2936 #, fuzzy
2937 msgid "Target file already exists!"
2938 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!"
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Source date: %s, size %llu"
2942 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %llu"
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "Target date: %s, size %llu"
2946 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %llu"
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "Source date: %s, size %u"
2950 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %u"
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Target date: %s, size %u"
2954 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %u"
2956 msgid "If &size differs"
2957 msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні"
2959 msgid "&Update"
2960 msgstr "&Састарэлыя"
2962 msgid "Overwrite all targets?"
2963 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2965 msgid "&Reget"
2966 msgstr "пера&Чытаць"
2968 msgid "A&ppend"
2969 msgstr "дапісаць у &Канец"
2971 msgid "Overwrite this target?"
2972 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2974 #, fuzzy
2975 msgid "File exists"
2976 msgstr " Файл існуе "
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Background process: File exists"
2980 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2982 msgid "&Background"
2983 msgstr "У т&ле"
2985 msgid "&Stable Symlinks"
2986 msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі"
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2990 msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць"
2992 #, fuzzy
2993 msgid "Preserve &attributes"
2994 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2996 #, fuzzy
2997 msgid "Follow &links"
2998 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3002 msgstr ""
3003 "Памылковы узор `%s' \n"
3004 " %s "
3006 msgid "&Suspend"
3007 msgstr "Пры&пыніць"
3009 msgid "Con&tinue"
3010 msgstr "&Працягваць"
3012 msgid "&Chdir"
3013 msgstr "Пера&ход"
3015 msgid "&Again"
3016 msgstr "Паў&тор"
3018 msgid "Pane&lize"
3019 msgstr "Па&нэлізацыя"
3021 msgid "&View - F3"
3022 msgstr "Пра&гляд - F3"
3024 msgid "&Edit - F4"
3025 msgstr "&Праўка - F4"
3027 #, c-format
3028 msgid "Found: %ld"
3029 msgstr ""
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Malformed regular expression"
3033 msgstr "  Сталы выраз сфармаваны памылкова"
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Cas&e sensitive"
3037 msgstr "Улік рэ&гістру"
3039 msgid "&Find recursively"
3040 msgstr ""
3042 msgid "S&kip hidden"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&All charsets"
3046 msgstr ""
3048 #, fuzzy
3049 msgid "Case sens&itive"
3050 msgstr "Улік рэ&гістру"
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Re&gular expression"
3054 msgstr "&Сталы выраз"
3056 msgid "Fir&st hit"
3057 msgstr ""
3059 msgid "All cha&rsets"
3060 msgstr ""
3062 msgid "&Tree"
3063 msgstr "Д&рэва"
3065 msgid "Find File"
3066 msgstr " Пошук файлу "
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Content:"
3070 msgstr "Утрымлівае тэкст"
3072 #, fuzzy
3073 msgid "File name:"
3074 msgstr "  Шаблён імя"
3076 msgid "Start at:"
3077 msgstr "  Стартаваць ад:"
3079 #, c-format
3080 msgid "Grepping in %s"
3081 msgstr "Шукаем у %s"
3083 msgid "Finished"
3084 msgstr "Скончана"
3086 #, c-format
3087 msgid "Searching %s"
3088 msgstr "Шукаем %s"
3090 msgid "Searching"
3091 msgstr "Скануем"
3093 #, fuzzy
3094 msgid "Help file format error\n"
3095 msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n"
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3099 msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі "
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "Cannot find node %s in help file"
3103 msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі "
3105 msgid "Help"
3106 msgstr "Дапамога"
3108 msgid "ButtonBar|Index"
3109 msgstr ""
3111 msgid "ButtonBar|Prev"
3112 msgstr ""
3114 msgid "&Move"
3115 msgstr "Пера&мясьціць"
3117 msgid "&Remove"
3118 msgstr "&Выдаліць"
3120 msgid "&Append"
3121 msgstr "У &Канец"
3123 msgid "&Insert"
3124 msgstr "У &Пачатак"
3126 #, fuzzy
3127 msgid "New &entry"
3128 msgstr "Новы &Запіс"
3130 #, fuzzy
3131 msgid "New &group"
3132 msgstr "Новая &Група"
3134 msgid "&Up"
3135 msgstr "&Угору"
3137 msgid "&Add current"
3138 msgstr "Дадаць &Бягучы"
3140 #, fuzzy
3141 msgid "&Refresh"
3142 msgstr "&Адваротны"
3144 msgid "Fr&ee VFSs now"
3145 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
3147 #, fuzzy
3148 msgid "Change &to"
3149 msgstr "Зьмяніць &У"
3151 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3152 msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць"
3154 msgid "Active VFS directories"
3155 msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС"
3157 msgid "Directory hotlist"
3158 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
3160 msgid "Directory path"
3161 msgstr " Шлях да каталёгу"
3163 msgid "Directory label"
3164 msgstr " Метка каталёгу"
3166 #, c-format
3167 msgid "Moving %s"
3168 msgstr "Пераносім %s"
3170 msgid "New hotlist entry"
3171 msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс "
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Directory label:"
3175 msgstr " Метка каталёгу"
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Directory path:"
3179 msgstr " Шлях да каталёгу"
3181 #, fuzzy
3182 msgid "New hotlist group"
3183 msgstr " Даданьне групы ў сьпіс "
3185 #, fuzzy
3186 msgid "Name of new group:"
3187 msgstr " Імя новай групы"
3189 #, c-format
3190 msgid "Label for \"%s\":"
3191 msgstr " Метка для \"%s\": "
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Add to hotlist"
3195 msgstr " Дадаць у сьпіс "
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Remove:"
3199 msgstr " Выдаліць: "
3201 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3202 msgstr ""
3204 #, fuzzy
3205 msgid ""
3206 "Group not empty.\n"
3207 "Remove it?"
3208 msgstr ""
3209 "\n"
3210 " Група ня пустая.\n"
3211 " Выдаліць яе?"
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Top level group"
3215 msgstr "Група верхняга узроўню"
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Hotlist Load"
3219 msgstr " Загрузка сьпісу "
3221 #, fuzzy, c-format
3222 msgid ""
3223 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3224 "your old hotlist entries were not deleted"
3225 msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены"
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Information"
3229 msgstr " Інфармацыя "
3231 #, c-format
3232 msgid "Midnight Commander %s"
3233 msgstr "Midnight Commander %s"
3235 #, c-format
3236 msgid "File: %s"
3237 msgstr "Файл: %s"
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3241 msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d"
3243 msgid "No node information"
3244 msgstr "Няма інфармацыі пра вузел"
3246 #, c-format
3247 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3248 msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s"
3250 msgid "No space information"
3251 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
3253 #, fuzzy, c-format
3254 msgid "Type:      %s"
3255 msgstr "Тып:       %s "
3257 msgid "non-local vfs"
3258 msgstr "не лякальная ВФС"
3260 #, c-format
3261 msgid "Device:    %s"
3262 msgstr "Прылада:   %s"
3264 #, c-format
3265 msgid "Filesystem: %s"
3266 msgstr "Ф.сыстэма: %s"
3268 #, c-format
3269 msgid "Accessed:  %s"
3270 msgstr "Зварот:    %s"
3272 #, c-format
3273 msgid "Modified:  %s"
3274 msgstr "Зьменены:  %s"
3276 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3277 #, fuzzy, c-format
3278 msgid "Changed:   %s"
3279 msgstr "Зьмяніць &У"
3281 #, c-format
3282 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3283 msgstr ""
3285 #, c-format
3286 msgid "Size:      %s"
3287 msgstr "Памер:     %s"
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid " (%ld block)"
3291 msgid_plural " (%ld blocks)"
3292 msgstr[0] " (%ld блёкаў)"
3293 msgstr[1] " (%ld блёкаў)"
3295 #, c-format
3296 msgid "Owner:     %s/%s"
3297 msgstr "Гаспадар:  %s/%s"
3299 #, c-format
3300 msgid "Links:     %d"
3301 msgstr "Спасылак:  %d"
3303 #, c-format
3304 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3305 msgstr "Правы:     %s (%04o)"
3307 #, c-format
3308 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3309 msgstr "Мейсца:    %Xh:%Xh"
3311 msgid "&Vertical"
3312 msgstr "&Вертыкальнае"
3314 msgid "&Horizontal"
3315 msgstr "&Гарызантальнае"
3317 msgid "Show free sp&ace"
3318 msgstr ""
3320 #, fuzzy
3321 msgid "&XTerm window title"
3322 msgstr "Падказка ў &xterm"
3324 #, fuzzy
3325 msgid "H&intbar visible"
3326 msgstr "&Радок падказкі"
3328 msgid "&Keybar visible"
3329 msgstr "М&еткі клявішаў"
3331 #, fuzzy
3332 msgid "Command &prompt"
3333 msgstr "&Камандны радок"
3335 #, fuzzy
3336 msgid "Show &mini status"
3337 msgstr "&Міні-стан"
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Menu&bar visible"
3341 msgstr "&Лінарка мэню"
3343 msgid "&Equal split"
3344 msgstr "&Роўныя памеры"
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Panel split"
3348 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
3350 msgid "Console output"
3351 msgstr ""
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Other options"
3355 msgstr " Іншыя наладкі "
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Output lines:"
3359 msgstr "радкі вываду"
3361 msgid "Layout"
3362 msgstr "Вонкавы выгляд"
3364 msgid "Learn keys"
3365 msgstr "Вывучэньне клявішаў"
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Teach me a key"
3369 msgstr " Навучыце мяне клявішы "
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Please press the %s\n"
3374 "and then wait until this message disappears.\n"
3375 "\n"
3376 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3377 "next to its button.\n"
3378 "\n"
3379 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3380 "and wait as well."
3381 msgstr ""
3382 "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n"
3383 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n"
3384 "\n"
3385 "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3386 "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n"
3387 "\n"
3388 "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n"
3389 "клявішу Esc і крыху пачакайце."
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Cannot accept this key"
3393 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу "
3395 #, fuzzy, c-format
3396 msgid "You have entered \"%s\""
3397 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3399 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3400 msgid "OK"
3401 msgstr "Так"
3403 msgid ""
3404 "It seems that all your keys already\n"
3405 "work fine. That's great."
3406 msgstr ""
3407 "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n"
3408 "працуюць нармальна. Выдатна."
3410 msgid "&Discard"
3411 msgstr "&Адмяніцьь"
3413 msgid ""
3414 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3415 "All your keys work well."
3416 msgstr ""
3417 "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n"
3418 "Усе вашыя клявішы працуюць добра."
3420 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3421 msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце,"
3423 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3424 msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце"
3426 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3427 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал."
3429 #, c-format
3430 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3431 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3432 msgstr[0] ""
3433 msgstr[1] ""
3435 #, fuzzy
3436 msgid "The Midnight Commander"
3437 msgstr " Midnight Commander "
3439 #, fuzzy
3440 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3441 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? "
3443 #, fuzzy
3444 msgid "File listin&g"
3445 msgstr "&Поўны сьпіс"
3447 #, fuzzy
3448 msgid "&Quick view"
3449 msgstr "Хуткае захаваньне "
3451 #, fuzzy
3452 msgid "&Info"
3453 msgstr "&Вузел"
3455 msgid "&Listing mode..."
3456 msgstr "Фар&мат сьпісу..."
3458 msgid "&Sort order..."
3459 msgstr "Парадак &сартаваньня"
3461 msgid "&Filter..."
3462 msgstr "&Фільтар"
3464 #, fuzzy
3465 msgid "&Encoding..."
3466 msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
3468 msgid "FT&P link..."
3469 msgstr "&FTP-злучэньне"
3471 msgid "S&hell link..."
3472 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3474 msgid "SM&B link..."
3475 msgstr "SM&B сувязь..."
3477 #, fuzzy
3478 msgid "&Rescan"
3479 msgstr "Пераск."
3481 #, fuzzy
3482 msgid "&View"
3483 msgstr "Прагляд"
3485 #, fuzzy
3486 msgid "Vie&w file..."
3487 msgstr " Прагляд файлу "
3489 #, fuzzy
3490 msgid "&Filtered view"
3491 msgstr " Прагляд вываду каманды "
3493 #, fuzzy
3494 msgid "&Copy"
3495 msgstr "Копія"
3497 msgid "C&hmod"
3498 msgstr ""
3500 #, fuzzy
3501 msgid "&Link"
3502 msgstr "&Спасылкі"
3504 #, fuzzy
3505 msgid "&Symlink"
3506 msgstr "&Спасылкі"
3508 #, fuzzy
3509 msgid "Relative symlin&k"
3510 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Edit s&ymlink"
3514 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
3516 msgid "Ch&own"
3517 msgstr ""
3519 #, fuzzy
3520 msgid "&Advanced chown"
3521 msgstr "Пр&авы (пашыраныя)    "
3523 #, fuzzy
3524 msgid "&Rename/Move"
3525 msgstr "&Выдаліць"
3527 #, fuzzy
3528 msgid "&Mkdir"
3529 msgstr "НвКтляг"
3531 #, fuzzy
3532 msgid "&Quick cd"
3533 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
3535 #, fuzzy
3536 msgid "Select &group"
3537 msgstr "Усталяваць &групы"
3539 #, fuzzy
3540 msgid "U&nselect group"
3541 msgstr " Зьняць вылучэньне "
3543 #, fuzzy
3544 msgid "Reverse selec&tion"
3545 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
3547 #, fuzzy
3548 msgid "E&xit"
3549 msgstr "Праўка"
3551 #, fuzzy
3552 msgid "&User menu"
3553 msgstr " Мэню карыстальніку "
3555 msgid "&Directory tree"
3556 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
3558 #, fuzzy
3559 msgid "&Find file"
3560 msgstr " Пошук файлу "
3562 msgid "S&wap panels"
3563 msgstr ""
3565 #, fuzzy
3566 msgid "Switch &panels on/off"
3567 msgstr "&Адключыць панэлі     C-o"
3569 #, fuzzy
3570 msgid "&Compare directories"
3571 msgstr " Параўнаць каталёгі "
3573 #, fuzzy
3574 msgid "&View diff files"
3575 msgstr " Прагляд файлу "
3577 #, fuzzy
3578 msgid "E&xternal panelize"
3579 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3581 #, fuzzy
3582 msgid "Show directory s&izes"
3583 msgstr "Па&меры каталёгаў"
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Command &history"
3587 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Di&rectory hotlist"
3591 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
3593 #, fuzzy
3594 msgid "&Active VFS list"
3595 msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС   C-x a"
3597 #, fuzzy
3598 msgid "&Background jobs"
3599 msgstr " Заданьні ў тле "
3601 msgid "Screen lis&t"
3602 msgstr ""
3604 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3605 msgstr "Ад&наўленьне файлаў"
3607 msgid "&Listing format edit"
3608 msgstr "&Рэдагаваньне фармату"
3610 msgid "Edit &extension file"
3611 msgstr "Файл па&шырэньняў"
3613 msgid "Edit &menu file"
3614 msgstr "Файл мэн&ю"
3616 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3617 msgstr ""
3619 msgid "&Configuration..."
3620 msgstr "&Канфігурацыя"
3622 msgid "&Layout..."
3623 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3625 #, fuzzy
3626 msgid "&Panel options..."
3627 msgstr " Наладка панэляў "
3629 #, fuzzy
3630 msgid "C&onfirmation..."
3631 msgstr "&Падцьвержаньне"
3633 msgid "&Display bits..."
3634 msgstr "&Біты сымбаляў..."
3636 msgid "&Virtual FS..."
3637 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3639 #, fuzzy
3640 msgid "&Above"
3641 msgstr " Верхн&яя "
3643 #, fuzzy
3644 msgid "&Left"
3645 msgstr " &Левая панэль "
3647 #, fuzzy
3648 msgid "&Below"
3649 msgstr " Ні&жняя "
3651 #, fuzzy
3652 msgid "&Right"
3653 msgstr " &Правая панэль "
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Panels:"
3657 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
3659 msgid "ButtonBar|Menu"
3660 msgstr ""
3662 msgid "ButtonBar|View"
3663 msgstr ""
3665 msgid "ButtonBar|RenMov"
3666 msgstr ""
3668 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3669 msgstr ""
3671 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3672 msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n"
3674 #, fuzzy, c-format
3675 msgid "Cannot create %s directory"
3676 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
3678 msgid "&Never"
3679 msgstr "&Ніколі"
3681 #, fuzzy
3682 msgid "On dum&b terminals"
3683 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3685 msgid "Alwa&ys"
3686 msgstr "&Заўсёды"
3688 #, fuzzy
3689 msgid "A&uto save setup"
3690 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
3692 #, fuzzy
3693 msgid "Sa&fe delete"
3694 msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне"
3696 #, fuzzy
3697 msgid "Cd follows lin&ks"
3698 msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках"
3700 #, fuzzy
3701 msgid "Rotating d&ash"
3702 msgstr "&Індыкатар што варочаецца"
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Co&mplete: show all"
3706 msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё"
3708 #, fuzzy
3709 msgid "Shell &patterns"
3710 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3712 msgid "&Drop down menus"
3713 msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку"
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Auto m&enus"
3717 msgstr "Аўтаматычныя &мэню"
3719 #, fuzzy
3720 msgid "Use internal vie&w"
3721 msgstr "Убудаваны пра&гляд"
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Use internal edi&t"
3725 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Pause after run"
3729 msgstr " Паўза пасьля выкананьня... "
3731 #, fuzzy
3732 msgid "Timeout:"
3733 msgstr "Ап.мадыфікацыя"
3735 #, fuzzy
3736 msgid "S&ingle press"
3737 msgstr "Тыпы &файлаў"
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Esc key mode"
3741 msgstr "Slash на keypad'е"
3743 msgid "Mkdi&r autoname"
3744 msgstr ""
3746 msgid "Classic pro&gressbar"
3747 msgstr ""
3749 #, fuzzy
3750 msgid "Compute tota&ls"
3751 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3753 msgid "&Verbose operation"
3754 msgstr "Дэталі апэрацы&яў"
3756 #, fuzzy
3757 msgid "File operation options"
3758 msgstr " Іншыя наладкі "
3760 msgid "Configure options"
3761 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Case &insensitive"
3765 msgstr "Улік рэ&гістру"
3767 #, fuzzy
3768 msgid "Case s&ensitive"
3769 msgstr "Улік рэ&гістру"
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Use panel sort mo&de"
3773 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
3775 #, fuzzy
3776 msgid "Quick search"
3777 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
3779 #, fuzzy
3780 msgid "&Permissions"
3781 msgstr "Атрыбуты"
3783 #, fuzzy
3784 msgid "File &types"
3785 msgstr "Тыпы &файлаў"
3787 #, fuzzy
3788 msgid "File highlight"
3789 msgstr "  "
3791 msgid "&Mouse page scrolling"
3792 msgstr ""
3794 msgid "Pa&ge scrolling"
3795 msgstr ""
3797 msgid "L&ynx-like motion"
3798 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3800 msgid "Navigation"
3801 msgstr ""
3803 #, fuzzy
3804 msgid "A&uto save panels setup"
3805 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
3807 #, fuzzy
3808 msgid "Re&verse files only"
3809 msgstr "Па &памеру"
3811 #, fuzzy
3812 msgid "Ma&rk moves down"
3813 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3815 msgid "&Fast dir reload"
3816 msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу"
3818 #, fuzzy
3819 msgid "Show &hidden files"
3820 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3822 #, fuzzy
3823 msgid "Show &backup files"
3824 msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы"
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Mi&x all files"
3828 msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі"
3830 msgid "Use SI si&ze units"
3831 msgstr ""
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Main panel options"
3835 msgstr " Наладка панэляў "
3837 #, fuzzy
3838 msgid "Panel options"
3839 msgstr " Наладка панэляў "
3841 #, fuzzy
3842 msgid ""
3843 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3844 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3845 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3846 "the details."
3847 msgstr ""
3848 " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць  \n"
3849 " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна                  \n"
3850 " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце               \n"
3851 " кіраўніцтва (man)."
3853 msgid "&Add new"
3854 msgstr "&Дадаць"
3856 msgid "External panelize"
3857 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3859 msgid "Command"
3860 msgstr "Каманда"
3862 msgid "Other command"
3863 msgstr "Новая каманда"
3865 #, fuzzy
3866 msgid "Add to external panelize"
3867 msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў "
3869 #, fuzzy
3870 msgid "Enter command label:"
3871 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
3873 #, fuzzy
3874 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3875 msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу "
3877 msgid "Find rejects after patching"
3878 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3880 msgid "Find *.orig after patching"
3881 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch"
3883 msgid "Find SUID and SGID programs"
3884 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3886 msgid "Cannot invoke command."
3887 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3889 msgid "Pipe close failed"
3890 msgstr "Збой закрыцьця каналу"
3892 msgid "[dev]"
3893 msgstr ""
3895 msgid "UP--DIR"
3896 msgstr ""
3898 msgid "SYMLINK"
3899 msgstr "СЫМСПАСЫЛКА"
3901 msgid "SUB-DIR"
3902 msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ"
3904 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3905 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3906 msgid "sort|u"
3907 msgstr ""
3909 msgid "&Unsorted"
3910 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3912 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3913 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3914 msgid "sort|n"
3915 msgstr ""
3917 msgid "&Name"
3918 msgstr "&Імя"
3920 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3921 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3922 #, fuzzy
3923 msgid "sort|v"
3924 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3926 #, fuzzy
3927 msgid "&Version"
3928 msgstr "Атрыбуты"
3930 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3931 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3932 #, fuzzy
3933 msgid "sort|e"
3934 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3936 msgid "&Extension"
3937 msgstr "Па&шырэньне"
3939 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3940 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3941 msgid "sort|s"
3942 msgstr ""
3944 msgid "&Size"
3945 msgstr "&Памер"
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Block Size"
3949 msgstr " Памер "
3951 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3952 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3953 msgid "sort|m"
3954 msgstr ""
3956 msgid "&Modify time"
3957 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3959 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3960 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3961 msgid "sort|a"
3962 msgstr ""
3964 msgid "&Access time"
3965 msgstr "Час &доступу"
3967 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3969 msgid "sort|h"
3970 msgstr ""
3972 #, fuzzy
3973 msgid "C&hange time"
3974 msgstr "Час &зьмяненьня"
3976 msgid "Perm"
3977 msgstr "Правы"
3979 msgid "Nl"
3980 msgstr ""
3982 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3983 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3984 msgid "sort|i"
3985 msgstr ""
3987 msgid "&Inode"
3988 msgstr "&Вузел"
3990 msgid "UID"
3991 msgstr "UID"
3993 msgid "GID"
3994 msgstr "GID"
3996 msgid "Owner"
3997 msgstr "Уладальнік"
3999 msgid "Group"
4000 msgstr "Група"
4002 msgid "<readlink failed>"
4003 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
4005 #, fuzzy, c-format
4006 msgid "%s byte"
4007 msgid_plural "%s bytes"
4008 msgstr[0] "%s байтаў"
4009 msgstr[1] "%s байтаў"
4011 #, fuzzy, c-format
4012 msgid "%s in %d file"
4013 msgid_plural "%s in %d files"
4014 msgstr[0] "%s байтаў у %d файле"
4015 msgstr[1] "%s байтаў у %d файле"
4017 #, fuzzy
4018 msgid "Unknown tag on display format:"
4019 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: "
4021 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4022 msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
4024 #, fuzzy
4025 msgid "Do you really want to execute?"
4026 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
4028 #, fuzzy
4029 msgid "Choose codepage"
4030 msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду"
4032 msgid "-  < No translation >"
4033 msgstr "-  < Не перакладзена >"
4035 msgid "%b %e  %Y"
4036 msgstr "%b %e  %Y"
4038 msgid "%b %e %H:%M"
4039 msgstr "%b %e %H:%M"
4041 #, fuzzy, c-format
4042 msgid ""
4043 "Cannot save file %s:\n"
4044 "%s"
4045 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4047 msgid ""
4048 "GNU Midnight Commander is already\n"
4049 "running on this terminal.\n"
4050 "Subshell support will be disabled."
4051 msgstr ""
4053 #, c-format
4054 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4055 msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n"
4057 #, fuzzy
4058 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4059 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? "
4061 #, c-format
4062 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4063 msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n"
4065 msgid "With builtin Editor\n"
4066 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
4068 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4069 msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang"
4071 msgid "with terminfo database"
4072 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
4074 msgid "Using the ncurses library"
4075 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Using the ncursesw library"
4079 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4081 msgid "With optional subshell support"
4082 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі "
4084 msgid "With subshell support as default"
4085 msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню"
4087 msgid "With support for background operations\n"
4088 msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n"
4090 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4091 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
4093 msgid "With mouse support on xterm\n"
4094 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
4096 msgid "With support for X11 events\n"
4097 msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n"
4099 msgid "With internationalization support\n"
4100 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
4102 msgid "With multiple codepages support\n"
4103 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
4105 #, fuzzy, c-format
4106 msgid "Virtual File Systems:"
4107 msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:"
4109 #, c-format
4110 msgid "Data types:"
4111 msgstr ""
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4116 "%s\n"
4117 msgstr ""
4118 "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n"
4119 "%s\n"
4121 #, c-format
4122 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4123 msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:"
4125 #, c-format
4126 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4127 msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:"
4129 #, fuzzy, c-format
4130 msgid ""
4131 "Cannot stat the destination\n"
4132 "%s"
4133 msgstr ""
4134 " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n"
4135 " %s "
4137 #, fuzzy, c-format
4138 msgid "Delete %s?"
4139 msgstr "  Выдаліць %s?  "
4141 msgid "ButtonBar|Static"
4142 msgstr ""
4144 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4145 msgstr ""
4147 msgid "ButtonBar|Rescan"
4148 msgstr ""
4150 msgid "ButtonBar|Forget"
4151 msgstr ""
4153 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4154 msgstr ""
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "Cannot write to the %s file:\n"
4159 "%s\n"
4160 msgstr ""
4161 "Немагчыма пісаць у файл %s:\n"
4162 "%s\n"
4164 #, fuzzy
4165 msgid "Format error on file Extensions File"
4166 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
4168 #, fuzzy, c-format
4169 msgid "The %%var macro has no default"
4170 msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
4172 #, fuzzy, c-format
4173 msgid "The %%var macro has no variable"
4174 msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
4176 #, fuzzy
4177 msgid "Debug"
4178 msgstr " Адладка "
4180 #, fuzzy
4181 msgid "ERROR:"
4182 msgstr " ПАМЫЛКА: "
4184 #, fuzzy
4185 msgid "True:"
4186 msgstr " Праўда: "
4188 #, fuzzy
4189 msgid "False:"
4190 msgstr " Хлусьня: "
4192 #, fuzzy
4193 msgid "Warning -- ignoring file"
4194 msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4199 "Using it may compromise your security"
4200 msgstr ""
4201 "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
4202 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
4203 "з пункту гледжаньня бясьпекі."
4205 #, fuzzy, c-format
4206 msgid ""
4207 "Cannot open file%s\n"
4208 "%s"
4209 msgstr ""
4210 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
4211 " %s "
4213 #, fuzzy, c-format
4214 msgid "No suitable entries found in %s"
4215 msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
4217 #, fuzzy
4218 msgid "User menu"
4219 msgstr " Мэню карыстальніку "
4221 #, fuzzy
4222 msgid "Invalid value"
4223 msgstr " Памылковы пароль "
4225 #, fuzzy
4226 msgid "Cannot spawn child process"
4227 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
4229 msgid "Empty output from child filter"
4230 msgstr ""
4232 msgid "&Line number (decimal)"
4233 msgstr ""
4235 msgid "Pe&rcents"
4236 msgstr ""
4238 msgid "&Decimal offset"
4239 msgstr ""
4241 msgid "He&xadecimal offset"
4242 msgstr ""
4244 msgid "Goto"
4245 msgstr "Пераход"
4247 msgid "ButtonBar|Ascii"
4248 msgstr ""
4250 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4251 msgstr ""
4253 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4254 msgstr ""
4256 msgid "ButtonBar|Wrap"
4257 msgstr ""
4259 msgid "ButtonBar|Hex"
4260 msgstr ""
4262 msgid "ButtonBar|Goto"
4263 msgstr ""
4265 msgid "ButtonBar|Raw"
4266 msgstr ""
4268 msgid "ButtonBar|Parse"
4269 msgstr ""
4271 msgid "ButtonBar|Unform"
4272 msgstr ""
4274 msgid "ButtonBar|Format"
4275 msgstr ""
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "Error while closing the file:\n"
4280 "%s\n"
4281 "Data may have been written or not"
4282 msgstr ""
4284 #, fuzzy, c-format
4285 msgid ""
4286 "Cannot save file:\n"
4287 "%s"
4288 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4290 #, fuzzy
4291 msgid "View: "
4292 msgstr "Прагляд"
4294 #, fuzzy, c-format
4295 msgid ""
4296 "Cannot open \"%s\"\n"
4297 "%s"
4298 msgstr ""
4299 " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
4300 " %s "
4302 #, fuzzy, c-format
4303 msgid ""
4304 "Cannot stat \"%s\"\n"
4305 "%s"
4306 msgstr ""
4307 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
4308 " %s "
4310 #, fuzzy
4311 msgid "Cannot view: not a regular file"
4312 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
4314 msgid "Seeking to search result"
4315 msgstr ""
4317 #, fuzzy
4318 msgid "Search done"
4319 msgstr "Пошук"
4321 msgid "Continue from begining?"
4322 msgstr ""
4324 #, fuzzy
4325 msgid "History"
4326 msgstr "Гісторыя камандаў"
4328 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4329 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4330 msgstr ""
4332 msgid "Do you want clean this history?"
4333 msgstr ""
4335 msgid "Background process:"
4336 msgstr "Працэс у тле:"
4338 #, fuzzy
4339 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4340 #~ msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
4342 #, fuzzy
4343 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4344 #~ msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
4346 #, fuzzy
4347 #~ msgid "MCFS"
4348 #~ msgstr " MCFS "
4350 #, fuzzy
4351 #~ msgid "The server does not support this version"
4352 #~ msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі "
4354 #, fuzzy
4355 #~ msgid ""
4356 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4357 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4358 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4359 #~ msgstr ""
4360 #~ " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n"
4361 #~ " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n"
4362 #~ " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
4364 #, fuzzy
4365 #~ msgid "MCFS Password required"
4366 #~ msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
4368 #, fuzzy
4369 #~ msgid "Invalid password"
4370 #~ msgstr " Памылковы пароль "
4372 #, fuzzy
4373 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4374 #~ msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
4376 #, fuzzy
4377 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4378 #~ msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
4380 #, fuzzy
4381 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4382 #~ msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s "
4384 #, fuzzy
4385 #~ msgid "Too many open connections"
4386 #~ msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў "
4388 #, fuzzy
4389 #~ msgid "Link to a remote machine"
4390 #~ msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай "
4392 #~ msgid "&Network link..."
4393 #~ msgstr "Се&ткавае злучэньне..."
4395 #, fuzzy
4396 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4397 #~ msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
4399 #~ msgid " Permission "
4400 #~ msgstr " Правы доступу "
4402 #~ msgid " File "
4403 #~ msgstr " Файл "
4405 #~ msgid " Name "
4406 #~ msgstr " Імя "
4408 #~ msgid " Owner name "
4409 #~ msgstr " Імя ўладальніку "
4411 #~ msgid " Group name "
4412 #~ msgstr " Імя групы "
4414 #~ msgid " Size "
4415 #~ msgstr " Памер "
4417 #~ msgid " Confirmation "
4418 #~ msgstr " Запыт падцьверджаньня "
4420 #~ msgid " Filtered view "
4421 #~ msgstr " Прагляд вываду каманды "
4423 #~ msgid " Select "
4424 #~ msgstr " Выбраць "
4426 #~ msgid " Compare directories "
4427 #~ msgstr " Параўнаць каталёгі "
4429 #~ msgid " Link "
4430 #~ msgstr " Спасылка "
4432 #~ msgid " Edit symlink "
4433 #~ msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
4435 #~ msgid "case &Sensitive"
4436 #~ msgstr "Улік рэ&гістру"
4438 #~ msgid " Replace "
4439 #~ msgstr " Замяніць "
4441 #, fuzzy
4442 #~ msgid " Error "
4443 #~ msgstr "Памылка"
4445 #~ msgid " Insert File "
4446 #~ msgstr " Уставіць файл "
4448 #~ msgid " Insert Literal "
4449 #~ msgstr "  Уставіць літэрал "
4451 #~ msgid " Execute Macro "
4452 #~ msgstr " Выканаць макрас "
4454 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4455 #~ msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' "
4457 #~ msgid " to:"
4458 #~ msgstr " у:"
4460 #~ msgid " Delete: "
4461 #~ msgstr " Выдаліць: "
4463 #~ msgid " Directory path "
4464 #~ msgstr " Шлях да каталёгу "
4466 #~ msgid " Directory label "
4467 #~ msgstr " Метка каталёгу "
4469 #~ msgid "File:       %s"
4470 #~ msgstr " Файл:      %s"
4472 #~ msgid "pe&Rmissions"
4473 #~ msgstr "Правы д&оступу"
4475 #~ msgid " User menu "
4476 #~ msgstr " Мэню карыстальніку "
4478 #, fuzzy
4479 #~ msgid ""
4480 #~ " Cannot save file: \n"
4481 #~ " %s "
4482 #~ msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4484 #, fuzzy
4485 #~ msgid "Status:    %s"
4486 #~ msgstr "Створаны:  %s"
4488 #~ msgid "Count"
4489 #~ msgstr "Лік"
4491 #~ msgid "Bytes"
4492 #~ msgstr "Байт"
4494 #~ msgid " confirm &Exit "
4495 #~ msgstr " падцьверджаньне &выхаду"
4497 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4498 #~ msgstr " падцьверджаньне &выкананьня"
4500 #~ msgid " confirm &Delete "
4501 #~ msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня"
4503 #, fuzzy
4504 #~ msgid ""
4505 #~ " The current line number is %lld.\n"
4506 #~ " Enter the new line number:"
4507 #~ msgstr ""
4508 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
4509 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
4511 #, fuzzy
4512 #~ msgid ""
4513 #~ " The current address is %s.\n"
4514 #~ " Enter the new address:"
4515 #~ msgstr ""
4516 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
4517 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
4519 #~ msgid " Goto Address "
4520 #~ msgstr " Перайсьці на адрэсу "
4522 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4523 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
4525 #~ msgid "%s bytes"
4526 #~ msgstr "%s байтаў"
4528 #, fuzzy
4529 #~ msgid ">= %s bytes"
4530 #~ msgstr "%s байтаў"
4532 #~ msgid "File:       None"
4533 #~ msgstr " Файл:      Адсутнічае"
4535 #~ msgid "Do backups -->"
4536 #~ msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->"
4538 #~ msgid "Extension:"
4539 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4541 #~ msgid "&New              C-n"
4542 #~ msgstr "&Новы файл           C-n"
4544 #~ msgid "&Save              F2"
4545 #~ msgstr "&Захаваць             F2"
4547 #~ msgid "Save &as...       F12"
4548 #~ msgstr "Захаваць &як...     F12"
4550 #~ msgid "A&bout...            "
4551 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
4553 #~ msgid "&Quit             F10"
4554 #~ msgstr "Вы&хад                F10"
4556 #~ msgid "&New            C-x k"
4557 #~ msgstr "&Новы файл         C-x k"
4559 #~ msgid "Copy to &file...     "
4560 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
4562 #, fuzzy
4563 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4564 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
4566 #, fuzzy
4567 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4568 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі     S-F3"
4570 #, fuzzy
4571 #~ msgid "&Copy                        F5"
4572 #~ msgstr "&Капіяваньне         F5"
4574 #, fuzzy
4575 #~ msgid "&Move                        F6"
4576 #~ msgstr "&Перамясьціць блёк       F6"
4578 #, fuzzy
4579 #~ msgid "&Delete                      F8"
4580 #~ msgstr "&Выдаленьне          F8"
4582 #, fuzzy
4583 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4584 #~ msgstr "&Новы файл           C-n"
4586 #, fuzzy
4587 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4588 #~ msgstr "&Адкат апэрацыі        C-u"
4590 #, fuzzy
4591 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4592 #~ msgstr "&Пачатак файлу       C-PgUp"
4594 #, fuzzy
4595 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4596 #~ msgstr "Канец &файлу        C-PgDn"
4598 #, fuzzy
4599 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4600 #~ msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
4602 #, fuzzy
4603 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4604 #~ msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
4606 #, fuzzy
4607 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4608 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
4610 #, fuzzy
4611 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4612 #~ msgstr "&Новы файл           C-n"
4614 #, fuzzy
4615 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4616 #~ msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
4618 #, fuzzy
4619 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4620 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4622 #~ msgid "&Search...         F7"
4623 #~ msgstr "&Пошук...          F7"
4625 #~ msgid "&Replace...        F4"
4626 #~ msgstr "&Замена...         F4"
4628 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4629 #~ msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
4631 #, fuzzy
4632 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4633 #~ msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
4635 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4636 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4638 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4639 #~ msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
4641 #~ msgid "&Mail...                    "
4642 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4644 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4645 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4647 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4648 #~ msgstr "&Кантроль правапісу        M-$"
4650 #, fuzzy
4651 #~ msgid "Save setu&p"
4652 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4654 #~ msgid " Sear/Repl "
4655 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4657 #~ msgid " Command "
4658 #~ msgstr " Каманда "
4660 #~ msgid "Intuitive"
4661 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4663 #~ msgid "Emacs"
4664 #~ msgstr "Emacs"
4666 #, fuzzy
4667 #~ msgid "User-defined"
4668 #~ msgstr "&Карыстальніку:"
4670 #~ msgid "Key emulation"
4671 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4673 #~ msgid "Save"
4674 #~ msgstr "Запіс"
4676 #~ msgid "Mark"
4677 #~ msgstr "Блёк"
4679 #~ msgid "Replac"
4680 #~ msgstr "Замена"
4682 #~ msgid "PullDn"
4683 #~ msgstr "МэнюMC"
4685 #~ msgid " Copy "
4686 #~ msgstr " Капіяваньне "
4688 #~ msgid " Move "
4689 #~ msgstr " Перамяшчэньне "
4691 #~ msgid " Delete "
4692 #~ msgstr " Выдаленьне "
4694 #~ msgid "1Copy"
4695 #~ msgstr "1Капіяваць"
4697 #~ msgid "1Move"
4698 #~ msgstr "1Перанесьці"
4700 #~ msgid "1Delete"
4701 #~ msgstr "1Выдаліць"
4703 #~ msgid "Index"
4704 #~ msgstr "Зьмест"
4706 #~ msgid "Prev"
4707 #~ msgstr "Назад"
4709 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4710 #~ msgstr "&Хуткі прагляд       C-x q"
4712 #~ msgid "&Info           C-x i"
4713 #~ msgstr "&Інфармацыя          C-x i"
4715 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4716 #~ msgstr "&Перасканаваць       C-r"
4718 #~ msgid "&View               F3"
4719 #~ msgstr "Прагляд фа&йлу       F3"
4721 #~ msgid "Vie&w file...         "
4722 #~ msgstr "&Прагляд файлу..."
4724 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4725 #~ msgstr "Праг&ляд каманды     M-!"
4727 #~ msgid "&Edit               F4"
4728 #~ msgstr "&Рэдагаваньне        F4"
4730 #~ msgid "&Copy               F5"
4731 #~ msgstr "&Капіяваньне         F5"
4733 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4734 #~ msgstr "Правы &доступу       C-x c"
4736 #~ msgid "&Link            C-x l"
4737 #~ msgstr "&Жорская спасылка    C-x l"
4739 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4740 #~ msgstr "&Сымбаліч.спасылка   C-x s"
4742 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4743 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі     C-x C-s"
4745 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4746 #~ msgstr "&Уладальнік/група    C-x o"
4748 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4749 #~ msgstr "Зьмена &імя          F6"
4751 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4752 #~ msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7"
4754 #~ msgid "&Delete             F8"
4755 #~ msgstr "&Выдаленьне          F8"
4757 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4758 #~ msgstr "З&ьмена каталёгу     M-c"
4760 #~ msgid "select &Group      M-+"
4761 #~ msgstr "Вылучыць &групу      M-+"
4763 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4764 #~ msgstr "&Зьняць адзнаку      M-\\"
4766 #~ msgid "e&Xit              F10"
4767 #~ msgstr "Вы&хад               F10"
4769 #~ msgid "&User menu          F2"
4770 #~ msgstr "&Мэню карыстальніку  F2"
4772 #~ msgid "&Find file            M-?"
4773 #~ msgstr "Пошук &файлу          M-?"
4775 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4776 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі   C-u"
4778 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4779 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталёгі   C-x d"
4781 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4782 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі   C-x !"
4784 #, fuzzy
4785 #~ msgid "Command &history      M-h"
4786 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку "
4788 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4789 #~ msgstr "Сьпіс ката&лёгаў      C-\\"
4791 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4792 #~ msgstr "Заданьні ў &тле       C-x j"
4794 #~ msgid "learn &Keys..."
4795 #~ msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
4797 #~ msgid " &File "
4798 #~ msgstr " &Файл "
4800 #~ msgid " &Command "
4801 #~ msgstr " &Каманда "
4803 #~ msgid "Menu"
4804 #~ msgstr "Мэню"
4806 #, fuzzy
4807 #~ msgid "n"
4808 #~ msgstr "На"
4810 #, fuzzy
4811 #~ msgid "Extension"
4812 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4814 #~ msgid "ATime"
4815 #~ msgstr "Ап. доступ"
4817 #~ msgid "CTime"
4818 #~ msgstr "Час стварэньня"
4820 #~ msgid "Inode"
4821 #~ msgstr "Вузел"
4823 #~ msgid "RenMov"
4824 #~ msgstr "Перанс"
4826 #~ msgid "Static"
4827 #~ msgstr "Статыч"
4829 #~ msgid "Dynamc"
4830 #~ msgstr "Дынамч"
4832 #~ msgid "Forget"
4833 #~ msgstr "Забыцца"
4835 #~ msgid "Rmdir"
4836 #~ msgstr "ВдКтляг"
4838 #, fuzzy
4839 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4840 #~ msgstr " Каманда chown "
4842 #, fuzzy
4843 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4844 #~ msgstr " Каманда chown "
4846 #, fuzzy
4847 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4848 #~ msgstr " Каманда chown "
4850 #, fuzzy
4851 #~ msgid "%s not found!"
4852 #~ msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
4854 #~ msgid "NumLock on keypad"
4855 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4857 #~ msgid " Emacs key: "
4858 #~ msgstr " Клявіша Emacs: "
4860 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4861 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4863 #~ msgid "Displays this help message"
4864 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне"
4866 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4867 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў"
4869 #, fuzzy
4870 #~ msgid "unknown option"
4871 #~ msgstr "<Невядомы>"
4873 #~ msgid "Show this help message"
4874 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне "
4876 #~ msgid "Display brief usage message"
4877 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4879 #~ msgid "Usage:"
4880 #~ msgstr "Выкарыстайце:"
4882 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4883 #~ msgstr "Падцьвердзіць &замену"
4885 #~ msgid "replace &All"
4886 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4888 #~ msgid "O&ne"
4889 #~ msgstr "&Адзін"
4891 #, fuzzy
4892 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4893 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4895 #, fuzzy
4896 #~ msgid "%b %d %Y"
4897 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4899 #, fuzzy
4900 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4901 #~ msgstr ""
4902 #~ " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
4903 #~ " Увядзіце новую адрэсу:"
4905 #~ msgid "scanf &Expression"
4906 #~ msgstr "выраз &scanf"
4908 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4909 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4911 #~ msgid ""
4912 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4913 #~ "conversions "
4914 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў"
4916 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4917 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4919 #, fuzzy
4920 #~ msgid " Replacement too long. "
4921 #~ msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
4923 #~ msgid "&Copy              F5"
4924 #~ msgstr "&Капіяваць блёк        F5"
4926 #~ msgid "&Delete            F8"
4927 #~ msgstr "&Выдаліць блёк           F8"
4929 #~ msgid " The command history is empty "
4930 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая "
4932 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4933 #~ msgstr "П&раўка  файлу мэню"
4935 #~ msgid ""
4936 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4937 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4938 #~ "Do not forget to save options."
4939 #~ msgstr ""
4940 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n"
4941 #~ "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n"
4942 #~ "Наладка / Біты сымбаляў!\n"
4943 #~ "Ня забудзьцеся захаваць зьмены."
4945 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4946 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4948 #~ msgid " Invalid regular expression "
4949 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4951 #~ msgid " Enter regexp:"
4952 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4954 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4955 #~ msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang"
4957 #~ msgid "with termcap database"
4958 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4960 #~ msgid "&Home"
4961 #~ msgstr "&Пэрсанальны"
4963 #~ msgid "&Type"
4964 #~ msgstr "&Тып"
4966 #~ msgid "N&GID"
4967 #~ msgstr "N&GID"
4969 #~ msgid "N&UID"
4970 #~ msgstr "N&UID"
4972 #~ msgid "&Owner"
4973 #~ msgstr "&Уладальнік"
4975 #~ msgid "&Group"
4976 #~ msgstr "&Група"
4978 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4979 #~ msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/,"
4981 #~ msgid " (%ld blocks)"
4982 #~ msgstr " (%ld блёкаў)"
4984 #~ msgid " Notice "
4985 #~ msgstr " Папярэджаньне "
4987 #~ msgid ""
4988 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4989 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4990 #~ " files have been moved now\n"
4991 #~ msgstr ""
4992 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4993 #~ " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя  \n"
4994 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4996 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4997 #~ msgstr "%s байтаў у %d файлах"
4999 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5000 #~ msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: "
5002 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5003 #~ msgstr " Незвычайны файл: "
5005 #~ msgid "Format of the "
5006 #~ msgstr "Фармат "
5008 #~ msgid ""
5009 #~ " file has changed\n"
5010 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5011 #~ "copy it from "
5012 #~ msgstr ""
5013 #~ " файлу зьменены\n"
5014 #~ "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n"
5015 #~ "скапіяваць яго з "
5017 #~ msgid ""
5018 #~ "mc.ext or use that\n"
5019 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5020 #~ msgstr ""
5021 #~ "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n"
5022 #~ "файл як прыклад напісаньня.\n"
5024 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5025 #~ msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт."
5027 #~ msgid " Cannot open file "
5028 #~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл "
5030 #~ msgid "Col %d"
5031 #~ msgstr "Сл. %d"
5033 #~ msgid "  [grow]"
5034 #~ msgstr "  [рост]"
5036 #~ msgid "Ascii"
5037 #~ msgstr "Тэкст"
5039 #~ msgid "Hex"
5040 #~ msgstr "Hex"
5042 #~ msgid "Line"
5043 #~ msgstr "Радок"
5045 #~ msgid "RxSrch"
5046 #~ msgstr "РэгВыр"
5048 #~ msgid "EdHex"
5049 #~ msgstr "HxРэдаг"
5051 #~ msgid "EdText"
5052 #~ msgstr "ТкстРэд"
5054 #~ msgid "UnWrap"
5055 #~ msgstr "НеПеран"
5057 #~ msgid "Wrap"
5058 #~ msgstr "Перанос"
5060 #~ msgid "HxSrch"
5061 #~ msgstr "HxПошук"
5063 #~ msgid "Raw"
5064 #~ msgstr "Сыры"
5066 #~ msgid "Parse"
5067 #~ msgstr "Гатовы"
5069 #~ msgid "Unform"
5070 #~ msgstr "НеФармт"
5072 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5073 #~ msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc"
5075 #~ msgid " Socket source routing setup "
5076 #~ msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў"
5078 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5079 #~ msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: "
5081 #~ msgid " Host name "
5082 #~ msgstr " Імя сыстэмы "
5084 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5085 #~ msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы "
5087 #~ msgid ""
5088 #~ "\n"
5089 #~ "\n"
5090 #~ "\n"
5091 #~ "refresh stack underflow!\n"
5092 #~ "\n"
5093 #~ "\n"
5094 #~ msgstr ""
5095 #~ "\n"
5096 #~ "\n"
5097 #~ "\n"
5098 #~ "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n"
5099 #~ "\n"
5100 #~ "\n"
5102 #~ msgid " Listing format edit "
5103 #~ msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду"
5105 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5106 #~ msgstr "Новы рэжым \"%s\" "
5108 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5109 #~ msgstr "&Дыск...                      M-d"
5111 #~ msgid "Use to debug the background code"
5112 #~ msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла"
5114 #, fuzzy
5115 #~ msgid "Force subshell execution"
5116 #~ msgstr "устал. UID пры выкананьні"
5118 #~ msgid " No action taken "
5119 #~ msgstr " Дзеяньне не выканана "
5121 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5122 #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)"