1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2013
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-07-05 09:13+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-07-05 16:47+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pl/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
26 msgstr "7 bitowe ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\" dla zdarzeń."
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia \"%s\"."
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 msgstr "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\nUżytkownik: %s\nIdentyfikator procesu: %d"
60 msgstr "Zablokowany plik"
63 msgstr "&Ustaw blokadę"
66 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
77 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\ndo katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\nWięcej informacji znajduje się na stronie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 msgstr "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\ndo %s\n"
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
116 msgstr "&Szesnastkowo"
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "Nie można wczytać skórki \"%s\".\nWczytano domyślną"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\nWczytano domyślną"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr "Nie można użyć skórki \"%s\" za pomocą obsługi 256\nkolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\nDomyślna skórka nie została wczytana"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Klawisz Backspace "
204 msgstr "Klawisz End "
207 msgstr "Strzałka w górę "
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Strzałka w dół "
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Strzałka w lewo "
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Strzałka w prawo "
219 msgstr "Klawisz Home "
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Klawisz Page Down "
225 msgstr "Klawisz Page Up "
228 msgstr "Klawisz Insert "
231 msgstr "Klawisz Delete "
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
237 msgstr "Wsteczna tabulacja/S-tab"
240 msgstr "+ na klaw. numer. "
243 msgstr "- na klaw. numer. "
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
249 msgstr "* na klaw. numer. "
252 msgstr "Klawisz Escape "
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home na klaw. numer."
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End na klaw. numer."
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down na klaw. numer."
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up na klaw. numer."
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert na klaw. numer."
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete na klaw. numer."
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter na klaw. numer."
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
324 msgstr "Znak równości"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
339 msgstr "Znak zapytania"
347 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "Znak procenta"
363 msgstr "Podkreślenie"
366 msgstr "Przekreślenie"
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr "Lewy nawias okrągły"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "Prawy nawias okrągły"
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr "Prawy nawias"
384 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
387 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
396 msgstr "Klawisz spacji"
399 msgstr "Klawisz ukośnika"
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr "Znak liczby #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\nProszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
433 msgstr "Potok się nie powiódł"
436 msgstr "Dup się nie powiodło"
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
445 msgid "bytes transferred"
446 msgstr "bajtów przesłano"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
452 msgstr "Pobieranie pliku"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Nie można przetworzyć:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr "Czyszczenie historii"
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
522 msgid "Background process:"
523 msgstr "Proces w tle:"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "Wyświetla katalog danych"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
537 msgid "Print configure options"
538 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
559 msgstr "Modyfikuje pliki"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
564 msgid "Disable X11 support"
565 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
568 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
589 msgstr "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie domyślnych"
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
621 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 msgstr "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=...\n\n{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n\n Słowa kluczowe:\n Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Przeglądarka: viewbold, viewunderline, viewselected\n Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 " brightcyan, lightgray and white\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgstr "Standardowe kolory:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray i white\n\nRozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 oraz gray0 do gray23\n\nAtrybuty:\n bold, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą \"+\"\n"
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Opcje kolorów"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
653 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr "\nProszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\nwyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\nwww.midnight-commander.org\n"
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "Główne opcje"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Opcje terminala"
667 msgid "Arguments parse error!"
668 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
676 msgid "Background process error"
677 msgstr "Błąd procesu w tle"
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\nmożna obsłużyć."
699 msgid "Enter search string:"
700 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
702 msgid "Cas&e sensitive"
703 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
711 msgid "&All charsets"
712 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
715 msgstr "Wyszukiwanie"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
722 "Cannot create temporary diff file\n"
724 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n%s"
728 "Cannot create backup file\n"
731 msgstr "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n%s%s\n%s"
735 "Cannot create temporary merge file\n"
737 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n%s"
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
745 msgid "Diff algorithm"
746 msgstr "Algorytm różnicy"
748 msgid "Diff extra options"
749 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
752 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
757 msgid "Ignore &space change"
758 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
760 msgid "Ignore all &whitespace"
761 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
763 msgid "Strip &trailing carriage return"
764 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
767 msgstr "Opcje różnicy"
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
782 msgstr "Proszę podać wiersz:"
784 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
808 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
809 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file(s)?"
814 msgstr "Program Midnight Commander jest wyłączany.\nZapisać zmodyfikowane pliki?"
820 msgid "\"%s\" is a directory"
821 msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
827 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n%s"
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
830 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
832 msgid "Two files are needed to compare"
833 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
835 msgid "Choose syntax highlighting"
836 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
839 msgstr "< Automatycznie >"
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
842 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
845 msgid "Cannot open %s for reading"
846 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
849 msgid "Error reading %s"
850 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
853 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
854 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
857 msgid "\"%s\" is not a regular file"
858 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
862 "File \"%s\" is too large.\n"
864 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży.\nOtworzyć go mimo to?"
867 msgid "Error reading from pipe: %s"
868 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
871 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
872 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
874 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
875 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
890 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
893 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
898 msgid "&Do not change"
899 msgstr "Nie &zmieniaj"
901 msgid "&Unix format (LF)"
902 msgstr "Format &UNIX (LF)"
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
905 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
908 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
910 msgid "Enter file name:"
911 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
913 msgid "Change line breaks to:"
914 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
920 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
923 msgstr "Szybki &zapis"
926 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
928 msgid "&Do backups with following extension:"
929 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
931 msgid "Check &POSIX new line"
932 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
934 msgid "Edit Save Mode"
935 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
940 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
941 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
943 msgid "A file already exists with this name"
944 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
949 msgid "Cannot save file"
950 msgstr "Nie można zapisać pliku"
955 msgid "Press macro hotkey:"
956 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
958 msgid "Macro not deleted"
959 msgstr "Nie usunięto makra"
962 msgstr "Zapisz makro"
964 msgid "Press the macro's new hotkey:"
965 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
967 msgid "Repeat last commands"
968 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
970 msgid "Repeat times:"
971 msgstr "Czas powtórzeń:"
974 msgid "Confirm save file: \"%s\""
975 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
986 msgid "Syntax file edit"
987 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
989 msgid "Which syntax file you want to edit?"
990 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
999 msgstr "Modyfikacja menu"
1001 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1002 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1011 msgid "%ld replacements made"
1012 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1019 "File %s was modified.\n"
1020 "Save before close?"
1021 msgstr "Plik %s został zmodyfikowany.\nZapisać przed zamknięciem?"
1024 msgstr "Zamknięcie pliku"
1028 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1029 "Save modified file %s?"
1030 msgstr "Program Midnight Commander jest zamykany.\nZapisać zmodyfikowany plik %s?"
1032 msgid "This function is not implemented"
1033 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1035 msgid "Copy to clipboard"
1036 msgstr "Skopiuj do schowka"
1038 msgid "Unable to save to file"
1039 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1041 msgid "Cut to clipboard"
1042 msgstr "Wytnij do schowka"
1045 msgstr "Przejście do wiersza"
1048 msgstr "Zapisz blok"
1053 msgid "Cannot insert file"
1054 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1057 msgstr "Posortuj blok"
1059 msgid "You must first highlight a block of text"
1060 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1063 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1065 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1066 msgstr "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone spacjami: "
1071 msgid "Cannot execute sort command"
1072 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1075 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1076 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1078 msgid "Paste output of external command"
1079 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1081 msgid "Enter shell command(s):"
1082 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1084 msgid "External command"
1085 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1087 msgid "Cannot execute command"
1088 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1090 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1091 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1105 msgid "Insert literal"
1106 msgstr "Wstaw symbol"
1108 msgid "Press any key:"
1109 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes"
1114 msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1116 msgid "In se&lection"
1117 msgstr "W wy&branych"
1120 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1122 msgid "Enter replacement string:"
1123 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1125 msgid "Replace with:"
1126 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1137 msgid "Confirm replace"
1138 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1144 "Current text was modified without a file save.\n"
1145 "Continue discards these changes."
1146 msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1151 msgid "&Open file..."
1152 msgstr "&Otwórz plik..."
1161 msgstr "Z&apisz jako..."
1163 msgid "&Insert file..."
1164 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1166 msgid "Cop&y to file..."
1167 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1169 msgid "&User menu..."
1170 msgstr "Menu &użytkownika..."
1173 msgstr "O &programie..."
1184 msgid "&Toggle ins/overw"
1185 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1187 msgid "To&ggle mark"
1188 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1190 msgid "&Mark columns"
1191 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1194 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1208 msgid "Co&py to clipfile"
1209 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1211 msgid "&Cut to clipfile"
1212 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1214 msgid "Pa&ste from clipfile"
1215 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1224 msgstr "Wy&szukaj..."
1226 msgid "Search &again"
1227 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1232 msgid "&Toggle bookmark"
1233 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1235 msgid "&Next bookmark"
1236 msgstr "Następna &zakładka"
1238 msgid "&Prev bookmark"
1239 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1241 msgid "&Flush bookmarks"
1242 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1244 msgid "&Go to line..."
1245 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1247 msgid "&Toggle line state"
1248 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1250 msgid "Go to matching &bracket"
1251 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1253 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1254 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1256 msgid "&Find declaration"
1257 msgstr "&Znajdź deklarację"
1259 msgid "Back from &declaration"
1260 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1262 msgid "For&ward to declaration"
1263 msgstr "Następna de&klaracja"
1265 msgid "Encod&ing..."
1266 msgstr "Kodowan&ie..."
1268 msgid "&Refresh screen"
1269 msgstr "Odśwież ek&ran"
1271 msgid "&Start/Stop record macro"
1272 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1274 msgid "Delete macr&o..."
1275 msgstr "&Usuń makro..."
1277 msgid "Record/Repeat &actions"
1278 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1280 msgid "S&pell check"
1281 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1284 msgstr "&Sprawdź słowo"
1286 msgid "Change spelling &language..."
1287 msgstr "Zmień &język pisowni..."
1292 msgid "Insert &literal..."
1293 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1295 msgid "Insert &date/time"
1296 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1298 msgid "&Format paragraph"
1299 msgstr "S&formatuj akapit"
1302 msgstr "Po&sortuj..."
1304 msgid "&Paste output of..."
1305 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1307 msgid "&External formatter"
1308 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1314 msgstr "Zmień &rozmiar"
1316 msgid "&Toggle fullscreen"
1317 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1331 msgid "Save &mode..."
1332 msgstr "&Tryb zapisu..."
1334 msgid "Learn &keys..."
1335 msgstr "Określ &klawisze..."
1337 msgid "Syntax &highlighting..."
1338 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
1340 msgid "S&yntax file"
1341 msgstr "Plik &składni"
1347 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1373 msgid "&Dynamic paragraphing"
1374 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1376 msgid "Type &writer wrap"
1377 msgstr "&Maszyna do pisania"
1380 msgstr "Tryb zawijania"
1385 msgid "&Fake half tabs"
1386 msgstr "&Połówki tabulacji"
1388 msgid "&Backspace through tabs"
1389 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1391 msgid "Fill tabs with &spaces"
1392 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1394 msgid "Tab spacing:"
1395 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1397 msgid "Other options"
1400 msgid "&Return does autoindent"
1401 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1403 msgid "Confir&m before saving"
1404 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1406 msgid "Save file &position"
1407 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1409 msgid "&Visible trailing spaces"
1410 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1412 msgid "Visible &tabs"
1413 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1415 msgid "Synta&x highlighting"
1416 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1418 msgid "C&ursor after inserted block"
1419 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1421 msgid "Pers&istent selection"
1422 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1424 msgid "Cursor be&yond end of line"
1425 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1428 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1430 msgid "Word wrap line length:"
1431 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1433 msgid "Editor options"
1434 msgstr "Opcje edytora"
1437 "A user friendly text editor\n"
1438 "written for the Midnight Commander."
1439 msgstr "Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu,\nnapisany dla programu Midnight Commander"
1441 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1442 msgstr "Copyright (C) 1996-2013 Free Software Foundation"
1445 msgstr "O programie"
1448 msgstr "Otwarcie plików"
1453 msgid "ButtonBar|Mark"
1456 msgid "ButtonBar|Replac"
1459 msgid "ButtonBar|Copy"
1462 msgid "ButtonBar|Move"
1465 msgid "ButtonBar|Delete"
1468 msgid "ButtonBar|PullDn"
1472 msgstr "&Dodaj słowo"
1478 msgstr "Błędna pisownia"
1481 msgstr "Sprawdź słowo"
1486 msgid "Select language"
1487 msgstr "Wybierz język"
1489 msgid "Load syntax file"
1490 msgstr "Wczytaj plik składni"
1494 "Cannot open file %s\n"
1496 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n%s"
1499 msgid "Error in file %s on line %d"
1500 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1503 "The Commander can't change to the directory that\n"
1504 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1505 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1506 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1507 msgstr "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\npodpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\nusunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1510 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1511 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1513 msgid "The shell is already running a command"
1514 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1517 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1518 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
1521 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1541 msgid "Chown advanced command"
1542 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1546 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1548 msgstr "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n%s"
1552 "Cannot chown \"%s\"\n"
1554 msgstr "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n%s"
1557 msgstr "Inne 8 bitowe"
1560 msgstr "Wykonywanie"
1568 msgid "On dum&b terminals"
1569 msgstr "Na prostych &terminalach"
1574 msgid "File operations"
1575 msgstr "Działania na plikach"
1577 msgid "&Verbose operation"
1578 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
1580 msgid "Compute tota&ls"
1581 msgstr "Obliczanie &objętości"
1583 msgid "Classic pro&gressbar"
1584 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
1586 msgid "Mkdi&r autoname"
1587 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
1589 msgid "&Preallocate space"
1590 msgstr "Przydzielanie &miejsca z wyprzedzeniem"
1592 msgid "Esc key mode"
1593 msgstr "Tryb klawisza Escape"
1595 msgid "S&ingle press"
1596 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
1599 msgstr "Czas oczekiwania:"
1601 msgid "Pause after run"
1602 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
1604 msgid "Use internal edi&t"
1605 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
1607 msgid "Use internal vie&w"
1608 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
1610 msgid "A&sk new file name"
1611 msgstr "P&ytanie o nową nazwę pliku"
1614 msgstr "Automatyczne m&enu"
1616 msgid "&Drop down menus"
1617 msgstr "Rozwi&janie menu"
1619 msgid "S&hell patterns"
1620 msgstr "Wzorce &powłoki"
1622 msgid "Co&mplete: show all"
1623 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
1625 msgid "Rotating d&ash"
1626 msgstr "O&bracająca się kreska"
1628 msgid "Cd follows lin&ks"
1629 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
1631 msgid "Sa&fe delete"
1632 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
1634 msgid "A&uto save setup"
1635 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
1637 msgid "Configure options"
1638 msgstr "Konfiguracja opcji"
1640 msgid "Case &insensitive"
1641 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
1643 msgid "Use panel sort mo&de"
1644 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
1646 msgid "Show mi&ni-status"
1647 msgstr "Wyświetla&nie ministanu"
1649 msgid "Use SI si&ze units"
1650 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
1652 msgid "Mi&x all files"
1653 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
1655 msgid "Show &backup files"
1656 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
1658 msgid "Show &hidden files"
1659 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
1661 msgid "&Fast dir reload"
1662 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
1664 msgid "Ma&rk moves down"
1665 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
1667 msgid "Re&verse files only"
1668 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
1670 msgid "Simple s&wap"
1671 msgstr "Proste &przełączenie"
1673 msgid "A&uto save panels setup"
1674 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
1679 msgid "L&ynx-like motion"
1680 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
1682 msgid "Pa&ge scrolling"
1683 msgstr "Przewijanie &stron"
1685 msgid "&Mouse page scrolling"
1686 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
1688 msgid "File highlight"
1689 msgstr "Wyróżnianie plików"
1692 msgstr "Typy p&lików"
1694 msgid "&Permissions"
1695 msgstr "&Uprawnienia"
1697 msgid "Quick search"
1698 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
1700 msgid "Panel options"
1701 msgstr "Opcje panelu"
1707 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1708 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1709 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1711 msgstr "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\nich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\nW tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\nProszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
1713 msgid "&Full file list"
1714 msgstr "&Pełna lista plików"
1716 msgid "&Brief file list"
1717 msgstr "&Skrócona lista plików"
1719 msgid "&Long file list"
1720 msgstr "&Długa lista plików"
1722 msgid "&User defined:"
1723 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1725 msgid "User &mini status"
1726 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1728 msgid "Listing mode"
1729 msgstr "Tryb wyświetlania"
1731 msgid "Executable &first"
1732 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1738 msgstr "Porządek sortowania"
1740 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1742 msgid "Confirmation|&Delete"
1745 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1746 msgstr "Za&stąpienie"
1748 msgid "Confirmation|&Execute"
1751 msgid "Confirmation|E&xit"
1752 msgstr "&Zakończenie"
1754 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1755 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1757 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1758 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1760 msgid "Confirmation"
1761 msgstr "Potwierdzenia"
1763 msgid "&UTF-8 output"
1764 msgstr "Wyjście &UTF-8"
1766 msgid "&Full 8 bits output"
1767 msgstr "&Pełne wyjście 8 bitowe"
1770 msgstr "&ISO 8859-1"
1775 msgid "F&ull 8 bits input"
1776 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1778 msgid "Display bits"
1779 msgstr "Wyświetlane bity"
1781 msgid "Input / display codepage:"
1782 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1787 msgid "Directory tree"
1788 msgstr "Drzewo katalogów"
1790 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1791 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS (w sekundach):"
1793 msgid "FTP anonymous password:"
1794 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1796 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1797 msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej katalogu FTP (w sekundach):"
1799 msgid "&Always use ftp proxy:"
1800 msgstr "Z&awsze używanie pośrednika FTP:"
1802 msgid "&Use ~/.netrc"
1803 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1805 msgid "Use &passive mode"
1806 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1808 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1809 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1811 msgid "Virtual File System Setting"
1812 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
1818 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1820 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1821 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1823 msgid "Symbolic link filename:"
1824 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1826 msgid "Symbolic link"
1827 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1838 msgid "Background jobs"
1839 msgstr "Zadania w tle"
1842 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1843 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1849 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1851 msgid "SMB authentication"
1852 msgstr "Uwierzytelnianie SMB"
1854 msgid "set &user ID on execution"
1855 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
1857 msgid "set &group ID on execution"
1858 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
1861 msgstr "bit \"&lepkości\""
1863 msgid "&read by owner"
1864 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
1866 msgid "&write by owner"
1867 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
1869 msgid "e&xecute/search by owner"
1870 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
1872 msgid "rea&d by group"
1873 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
1875 msgid "write by grou&p"
1876 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
1878 msgid "execu&te/search by group"
1879 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
1881 msgid "read &by others"
1882 msgstr "od&czytywanie przez innych"
1884 msgid "wr&ite by others"
1885 msgstr "zap&isywanie przez innych"
1887 msgid "execute/searc&h by others"
1888 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
1893 msgid "Permissions (octal):"
1894 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
1897 msgstr "Nazwa właściciela:"
1900 msgstr "Nazwa grupy:"
1903 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
1906 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
1908 msgid "C&lear marked"
1909 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
1911 msgid "Chmod command"
1912 msgstr "Polecenie chmod"
1915 msgstr "Uprawnienia"
1921 msgstr "Ustaw &grupy"
1924 msgstr "Ustaw &użytkowników"
1930 msgstr "Nazwa właściciela"
1933 msgstr "Nazwa grupy"
1938 msgid "Chown command"
1939 msgstr "Polecenie chown"
1942 msgstr "Nazwa użytkownika"
1944 msgid "<Unknown user>"
1945 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1947 msgid "<Unknown group>"
1948 msgstr "<Nieznana grupa>"
1950 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1951 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1953 msgid "Files tagged, want to cd?"
1954 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1956 msgid "Cannot change directory"
1957 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1962 msgid "Set expression for filtering filenames"
1963 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1966 msgstr "&Tylko pliki"
1968 msgid "&Using shell patterns"
1969 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
1971 msgid "&Case sensitive"
1972 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1976 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1983 msgstr "dowiązanie: %s"
1987 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
1990 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1991 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
1994 msgstr "Podgląd pliku"
1997 msgstr "Nazwa pliku:"
1999 msgid "Filtered view"
2000 msgstr "Widok filtrowany"
2002 msgid "Filter command and arguments:"
2003 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2006 msgstr "Modyfikacja pliku"
2008 msgid "Create a new Directory"
2009 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2011 msgid "Enter directory name:"
2012 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
2020 msgid "Extension file edit"
2021 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2023 msgid "Which extension file you want to edit?"
2024 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2026 msgid "&System Wide"
2029 msgid "Highlighting groups file edit"
2030 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2032 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2033 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2035 msgid "Compare directories"
2036 msgstr "Porównanie katalogów"
2038 msgid "Select compare method:"
2039 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
2045 msgstr "Tylko &rozmiar"
2051 "Both panels should be in the listing mode\n"
2052 "to use this command"
2053 msgstr "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\noba okna na wyświetlanie listy plików"
2056 "Not an xterm or Linux console;\n"
2057 "the panels cannot be toggled."
2058 msgstr "Panele mogą być przełączane tylko\nna konsoli xterm lub Linux."
2061 msgid "Symlink '%s' points to:"
2062 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
2064 msgid "Edit symlink"
2065 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
2068 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2069 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2072 msgid "edit symlink: %s"
2073 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2076 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2077 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2079 msgid "FTP to machine"
2080 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2082 msgid "SFTP to machine"
2083 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2085 msgid "Shell link to machine"
2086 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2088 msgid "SMB link to machine"
2089 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2091 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2092 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2095 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2096 "files on: (F1 for details)"
2097 msgstr "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\nsą pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2103 msgid "Setup saved to %s"
2104 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2107 msgid "Unable to save setup to %s"
2108 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2110 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2111 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2115 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2117 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n%s"
2119 msgid "Cannot read directory contents"
2120 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2127 "Cannot create temporary command file\n"
2129 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n%s"
2132 msgid " %s%s file error"
2133 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2137 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2138 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2139 "Commander package."
2140 msgstr "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
2143 msgid "%s file error"
2144 msgstr "Błąd pliku %s"
2148 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2149 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2150 msgstr "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext lub użyć tego pliku jako przykład."
2152 msgid "DialogTitle|Copy"
2155 msgid "DialogTitle|Move"
2156 msgstr "Przenoszenie"
2158 msgid "DialogTitle|Delete"
2161 msgid "FileOperation|Copy"
2164 msgid "FileOperation|Move"
2165 msgstr "Przenoszenie"
2167 msgid "FileOperation|Delete"
2171 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2172 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2190 msgid "files/directories"
2191 msgstr "plików/katalogów"
2193 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2194 msgid " with source mask:"
2195 msgstr " z maską źródłową:"
2204 msgid "Cannot make the hardlink"
2205 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2209 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2211 msgstr "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n%s "
2214 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2216 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2217 msgstr "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n\nOpcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2221 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2223 msgstr "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n%s"
2229 msgstr "&Pomiń wszystko"
2236 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2237 "Delete it recursively?"
2238 msgstr "Katalog \"%s\" nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie?"
2242 "Background process:\n"
2243 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2244 "Delete it recursively?"
2245 msgstr "Proces w tle:\nKatalog \"%s\" nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie?"
2252 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2254 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n%s"
2262 msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nto ten sam plik"
2265 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2266 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2270 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2272 msgstr "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n%s"
2276 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2278 msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n%s"
2282 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2284 msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n%s"
2288 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2290 msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n%s"
2294 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2296 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n%s"
2300 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2302 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n%s"
2306 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2308 msgstr "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n%s"
2312 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2314 msgstr "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2318 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2320 msgstr "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2324 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2326 msgstr "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
2328 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2329 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2333 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2335 msgstr "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n%s"
2339 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2341 msgstr "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2345 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2347 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n%s"
2351 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2353 msgstr "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2357 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2359 msgstr "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
2363 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2365 msgstr "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2368 msgstr "(wstrzymany)"
2372 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2374 msgstr "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
2378 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2380 msgstr "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2382 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2383 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2390 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2392 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n%s"
2396 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2398 msgstr "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n%s"
2402 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2404 msgstr "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n\"%s\""
2408 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2410 msgstr "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n%s"
2414 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2416 msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n%s"
2420 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2422 msgstr "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n%s"
2429 "are the same directory"
2430 msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nto ten sam katalog"
2434 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2436 msgstr "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n%s"
2440 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2442 msgstr "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n%s"
2444 msgid "Directory scanning"
2445 msgstr "Skanowanie katalogu"
2450 "Directories: %zd, total size: %s"
2451 msgstr "%s\nKatalogi: %zd, całkowity rozmiar: %s"
2453 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2454 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2456 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2457 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2466 msgid "%d:%02d.%02d"
2467 msgstr "%d:%02d.%02d"
2485 msgid "Target file already exists!"
2486 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2489 msgid "New : %s, size %s"
2490 msgstr "Nowy : %s, rozmiar %s"
2493 msgid "Existing: %s, size %s"
2494 msgstr "Istniejący: %s, rozmiar %s"
2496 msgid "Overwrite this target?"
2497 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2505 msgid "Overwrite all targets?"
2506 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2509 msgstr "Zakt&ualizuj"
2511 msgid "If &size differs"
2512 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2515 msgstr "Plik istnieje"
2517 msgid "Background process: File exists"
2518 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2521 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2522 msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu"
2525 msgid "Files processed: %zu"
2526 msgstr "Przetworzono plików: %zu"
2530 msgstr "Czas: %s %s"
2533 msgid "Time: %s %s (%s)"
2534 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2541 msgid "Time: %s (%s)"
2542 msgstr "Czas: %s (%s)"
2546 msgstr " Razem: %s "
2549 msgid " Total: %s/%s "
2550 msgstr " Razem: %s/%s "
2561 msgid "Follow &links"
2562 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2564 msgid "Preserve &attributes"
2565 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2567 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2568 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2570 msgid "&Stable symlinks"
2571 msgstr "&Stabilne dowiązania symboliczne"
2577 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2578 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2581 msgstr "&Zmień katalog"
2590 msgstr "&Podgląd - F3"
2593 msgstr "&Edycja - F4"
2597 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2599 msgid "Malformed regular expression"
2600 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2603 msgstr "Nazwa pliku:"
2605 msgid "&Find recursively"
2606 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2608 msgid "S&kip hidden"
2609 msgstr "Pomiń u&kryte"
2614 msgid "Sea&rch for content"
2615 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2617 msgid "Case sens&itive"
2618 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2620 msgid "A&ll charsets"
2621 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2624 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2630 msgstr "Znajdź plik"
2633 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2635 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2636 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
2639 msgid "Grepping in %s"
2640 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2646 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2647 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2648 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
2649 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
2650 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
2653 msgid "Searching %s"
2654 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2657 msgstr "Wyszukiwanie"
2662 msgid "&Free VFSs now"
2663 msgstr "Z&wolnij VFS"
2668 msgid "&Add current"
2669 msgstr "Doda&j bieżący"
2675 msgstr "Nowa &grupa"
2686 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2687 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2689 msgid "Active VFS directories"
2690 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2692 msgid "Directory hotlist"
2693 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2695 msgid "Top level group"
2696 msgstr "Grupa główna"
2698 msgid "Directory path"
2699 msgstr "Ścieżka katalogu"
2703 msgstr "Przenoszenie %s"
2705 msgid "Directory label"
2706 msgstr "Etykieta katalogu"
2711 msgid "New hotlist entry"
2712 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2714 msgid "Directory label:"
2715 msgstr "Etykieta katalogu:"
2717 msgid "Directory path:"
2718 msgstr "Ścieżka katalogu:"
2720 msgid "New hotlist group"
2721 msgstr "Nowa grupa podręczna"
2723 msgid "Name of new group:"
2724 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
2727 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2728 msgstr "Na pewno usunąć wpis \"%s\"?"
2732 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2734 msgstr "Grupa \"%s\" nie jest pusta.\nUsunąć ją?"
2736 msgid "Hotlist Load"
2737 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
2741 "MC was unable to write %s file,\n"
2742 "your old hotlist entries were not deleted"
2743 msgstr "Program MC nie może zapisać pliku %s.\nPoprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\nnie zostały usunięte"
2746 msgid "Label for \"%s\":"
2747 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2749 msgid "Add to hotlist"
2750 msgstr "Dodaj do podręcznych"
2753 msgid "Midnight Commander %s"
2754 msgstr "Midnight Commander %s"
2760 msgid "No node information"
2761 msgstr "Brak informacji o węźle"
2764 msgstr "Wolne węzły:"
2766 msgid "No space information"
2767 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2770 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2771 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
2777 msgid "non-local vfs"
2782 msgstr "Urządzenie: %s"
2785 msgid "Filesystem: %s"
2786 msgstr "System plików: %s"
2789 msgid "Accessed: %s"
2790 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
2793 msgid "Modified: %s"
2794 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
2796 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2799 msgstr "Zmieniony: %s"
2802 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2803 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2807 msgstr "Rozmiar: %s"
2810 msgid " (%ld block)"
2811 msgid_plural " (%ld blocks)"
2812 msgstr[0] " (%ld blok)"
2813 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2814 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2817 msgid "Owner: %s/%s"
2818 msgstr "Właściciel: %s/%s"
2822 msgstr "Dowiązania: %d"
2825 msgid "Mode: %s (%04o)"
2826 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
2829 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2830 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
2832 msgid "&Equal split"
2833 msgstr "Równy &podział"
2835 msgid "&Menubar visible"
2836 msgstr "Pasek &menu"
2838 msgid "Command &prompt"
2839 msgstr "&Znak zachęty"
2841 msgid "&Keybar visible"
2842 msgstr "Pasek &klawiszy"
2844 msgid "H&intbar visible"
2845 msgstr "Pasek &porad"
2847 msgid "&XTerm window title"
2848 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2850 msgid "&Show free space"
2851 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
2854 msgstr "Podział na panele"
2856 msgid "Console output"
2857 msgstr "Wyjście konsoli"
2865 msgid "Output lines:"
2866 msgstr "Wiersze wyjścia:"
2871 msgid "File listin&g"
2872 msgstr "&Lista plików"
2875 msgstr "&Szybki widok"
2878 msgstr "&Informacje"
2880 msgid "&Listing mode..."
2881 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
2883 msgid "&Sort order..."
2884 msgstr "Porządek s&ortowania..."
2889 msgid "&Encoding..."
2890 msgstr "&Kodowanie..."
2892 msgid "FT&P link..."
2893 msgstr "Połączenie FT&P..."
2895 msgid "S&hell link..."
2896 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
2898 msgid "S&FTP link..."
2899 msgstr "Połączenie S&FTP..."
2901 msgid "SM&B link..."
2902 msgstr "Połączenie SM&B..."
2913 msgid "Vie&w file..."
2914 msgstr "Pod&gląd pliku..."
2916 msgid "&Filtered view"
2917 msgstr "Widok &filtrowany"
2923 msgstr "Z&mień uprawnienia"
2929 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
2931 msgid "Relative symlin&k"
2932 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
2934 msgid "Edit s&ymlink"
2935 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
2938 msgstr "Zm&ień właściciela"
2940 msgid "&Advanced chown"
2941 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
2943 msgid "&Rename/Move"
2944 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
2947 msgstr "Utwórz &katalog"
2950 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
2952 msgid "Select &group"
2953 msgstr "&Zaznacz grupę"
2955 msgid "U&nselect group"
2956 msgstr "Odz&nacz grupę"
2958 msgid "&Invert selection"
2959 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
2965 msgstr "Menu &użytkownika"
2967 msgid "&Directory tree"
2968 msgstr "&Drzewo katalogów"
2971 msgstr "&Znajdź plik"
2973 msgid "S&wap panels"
2974 msgstr "&Przełącz panele"
2976 msgid "Switch &panels on/off"
2977 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
2979 msgid "&Compare directories"
2980 msgstr "P&orównanie katalogów"
2982 msgid "C&ompare files"
2983 msgstr "P&orównaj pliki"
2985 msgid "E&xternal panelize"
2986 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
2988 msgid "Show directory s&izes"
2989 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
2991 msgid "Command &history"
2992 msgstr "&Historia poleceń"
2994 msgid "Di&rectory hotlist"
2995 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
2997 msgid "&Active VFS list"
2998 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3000 msgid "&Background jobs"
3001 msgstr "Zadania w &tle"
3003 msgid "Screen lis&t"
3004 msgstr "Li&sta ekranów"
3006 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3007 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3009 msgid "&Listing format edit"
3010 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3012 msgid "Edit &extension file"
3013 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3015 msgid "Edit &menu file"
3016 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3018 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3019 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3021 msgid "&Configuration..."
3022 msgstr "&Konfiguracja..."
3027 msgid "&Panel options..."
3028 msgstr "Opcje &panelu..."
3030 msgid "C&onfirmation..."
3031 msgstr "P&otwierdzenie..."
3033 msgid "&Display bits..."
3034 msgstr "&Wyświetlane bity..."
3036 msgid "&Virtual FS..."
3037 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3043 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3044 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3045 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3046 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3047 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3049 msgid "The Midnight Commander"
3050 msgstr "Midnight Commander"
3052 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3053 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3067 msgid "ButtonBar|Menu"
3070 msgid "ButtonBar|View"
3073 msgid "ButtonBar|RenMov"
3076 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3079 msgid "Memory exhausted!"
3080 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3082 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3088 msgstr "Nie&uporządkowane"
3090 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3112 msgstr "Rozsz&erzenie"
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 msgstr "Rozmiar bloku"
3125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3130 msgid "&Modify time"
3131 msgstr "Czas &modyfikacji"
3133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 msgid "&Access time"
3139 msgstr "Czas &dostępu"
3141 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3142 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3146 msgid "C&hange time"
3147 msgstr "Czas &zmiany"
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3187 msgid "<readlink failed>"
3188 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3192 msgid_plural "%s bytes"
3194 msgstr[1] "%s bajty"
3195 msgstr[2] "%s bajtów"
3198 msgid "%s in %d file"
3199 msgid_plural "%s in %d files"
3200 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3201 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3202 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3207 msgid "Unknown tag on display format:"
3208 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3210 msgid "Do you really want to execute?"
3211 msgstr "Na pewno wykonać?"
3213 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3214 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3217 msgstr "Dod&aj nowy"
3219 msgid "External panelize"
3220 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3222 msgid "Other command"
3223 msgstr "Inne polecenie"
3228 msgid "Add to external panelize"
3229 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3231 msgid "Enter command label:"
3232 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3234 msgid "Cannot invoke command."
3235 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3237 msgid "Pipe close failed"
3238 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3240 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3241 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3243 msgid "Modified git files"
3244 msgstr "Zmodyfikowane pliki git"
3246 msgid "Find rejects after patching"
3247 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3249 msgid "Find *.orig after patching"
3250 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3252 msgid "Find SUID and SGID programs"
3253 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3257 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3259 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n%s\n"
3262 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3263 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3266 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3267 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3271 "Cannot stat the destination\n"
3273 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n%s"
3279 msgid "ButtonBar|Static"
3282 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3285 msgid "ButtonBar|Rescan"
3288 msgid "ButtonBar|Forget"
3291 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3296 "Cannot write to the %s file:\n"
3298 msgstr "Nie można zapisać do pliku %s:\n%s\n"
3301 msgstr "Debugowanie"
3312 msgid "Error calling program"
3313 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3315 msgid "Warning -- ignoring file"
3316 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3320 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3321 "Using it may compromise your security"
3322 msgstr "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\nwszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3324 msgid "Format error on file Extensions File"
3325 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3328 msgid "The %%var macro has no default"
3329 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3332 msgid "The %%var macro has no variable"
3333 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3337 "Cannot open file%s\n"
3339 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n%s"
3342 msgid "No suitable entries found in %s"
3343 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3346 msgstr "Menu użytkownika"
3348 msgid "Help file format error\n"
3349 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3351 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3352 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3355 msgid "Cannot find node %s in help file"
3356 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3361 msgid "ButtonBar|Index"
3364 msgid "ButtonBar|Prev"
3368 msgstr "Określ klawisze"
3370 msgid "Teach me a key"
3371 msgstr "Nauka klawiszy"
3375 "Please press the %s\n"
3376 "and then wait until this message disappears.\n"
3378 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3379 "next to its button.\n"
3381 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3383 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz %s\ni poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n\nNastępnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\nodpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n\nAby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\ni poczekać."
3385 msgid "Cannot accept this key"
3386 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3389 msgid "You have entered \"%s\""
3390 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
3392 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3397 "It seems that all your keys already\n"
3398 "work fine. That's great."
3399 msgstr "Wygląda na to, że klawisze działają\njuż poprawnie."
3405 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3406 "All your keys work well."
3407 msgstr "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\nWszystkie klawisze działają właściwie."
3410 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3411 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3412 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3413 msgstr "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\ntego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\nProszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\nmyszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3419 msgstr "Wykonanie nie powiodło się:\n%s\n"
3421 msgid "Home directory path is not absolute"
3422 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3427 "Failed while close:\n"
3429 msgstr "\nNiepowodzenie podczas zamykania:\n%s\n"
3431 msgid "Choose codepage"
3432 msgstr "Wybór strony kodowej"
3434 msgid "- < No translation >"
3435 msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
3441 msgstr "%e.%m %H:%M"
3445 "Cannot save file %s:\n"
3447 msgstr "Nie można zapisać pliku %s:\n%s"
3450 "GNU Midnight Commander is already\n"
3451 "running on this terminal.\n"
3452 "Subshell support will be disabled."
3453 msgstr "Program GNU Midnight Commander jest\njuż uruchomiony w tym terminalu.\nObsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3456 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3457 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3459 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3460 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3463 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3464 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3466 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3467 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3469 msgid "Using the ncurses library\n"
3470 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3472 msgid "Using the ncursesw library\n"
3473 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3475 msgid "With builtin Editor\n"
3476 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3478 msgid "With optional subshell support\n"
3479 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3481 msgid "With subshell support as default\n"
3482 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3484 msgid "With support for background operations\n"
3485 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3487 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3488 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3490 msgid "With mouse support on xterm\n"
3491 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3493 msgid "With support for X11 events\n"
3494 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3496 msgid "With internationalization support\n"
3497 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3499 msgid "With multiple codepages support\n"
3500 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3503 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3504 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3507 msgid "Virtual File Systems:"
3508 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3512 msgstr "Typy danych:"
3514 msgid "Root directory:"
3515 msgstr "Katalog główny:"
3518 msgstr "Dane systemu"
3520 msgid "Config directory:"
3521 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3523 msgid "Data directory:"
3524 msgstr "Katalog danych:"
3526 msgid "File extension handlers:"
3527 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
3529 msgid "VFS plugins and scripts:"
3530 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
3533 msgstr "Dane użytkownika"
3535 msgid "Cache directory:"
3536 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3540 "Cannot open cpio archive\n"
3542 msgstr "Nie można otworzyć archiwum cpio\n%s"
3546 "Premature end of cpio archive\n"
3548 msgstr "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n%s"
3552 "Inconsistent hardlinks of\n"
3556 msgstr "Niespójne dowiązania pliku\n%s\nw archiwum cpio\n%s"
3559 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3560 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
3564 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3566 msgstr "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n%s"
3570 "Unexpected end of file\n"
3572 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku\n%s"
3576 "Cannot open %s archive\n"
3578 msgstr "Nie można otworzyć archiwum %s\n%s"
3580 msgid "Inconsistent extfs archive"
3581 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3584 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3585 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
3588 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3589 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
3591 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3592 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
3594 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3595 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3598 msgid "fish: Password is required for %s"
3599 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
3601 msgid "fish: Sending password..."
3602 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
3604 msgid "fish: Sending initial line..."
3605 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
3607 msgid "fish: Handshaking version..."
3608 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
3610 msgid "fish: Getting host info..."
3611 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
3614 msgid "fish: Reading directory %s..."
3615 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
3619 msgstr "%s: ukończono."
3623 msgstr "%s: niepowodzenie"
3626 msgid "fish: store %s: sending command..."
3627 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
3629 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3630 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
3632 msgid "fish: storing file"
3633 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
3635 msgid "Aborting transfer..."
3636 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
3638 msgid "Error reported after abort."
3639 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
3641 msgid "Aborted transfer would be successful."
3642 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
3645 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3646 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
3649 msgid "FTP: Password required for %s"
3650 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
3652 msgid "ftpfs: sending login name"
3653 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
3655 msgid "ftpfs: sending user password"
3656 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
3659 msgid "FTP: Account required for user %s"
3660 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
3665 msgid "ftpfs: sending user account"
3666 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
3668 msgid "ftpfs: logged in"
3669 msgstr "ftpfs: zalogowano"
3672 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3673 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
3675 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3676 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
3683 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3684 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
3686 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3687 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
3690 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3691 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
3694 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3695 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-G anuluje)"
3697 msgid "ftpfs: invalid address family"
3698 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
3701 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3702 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
3704 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3705 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3707 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3708 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
3711 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3712 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
3714 msgid "ftpfs: abort failed"
3715 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
3717 msgid "ftpfs: CWD failed."
3718 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
3720 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3721 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
3723 msgid "Resolving symlink..."
3724 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
3727 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3728 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
3730 msgid "(strict rfc959)"
3731 msgstr "(ścisły RFC959)"
3733 msgid "(chdir first)"
3734 msgstr "(najpierw chdir)"
3736 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3737 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
3739 msgid "ftpfs: storing file"
3740 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
3743 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3744 "Remove password or correct mode"
3745 msgstr "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\nProszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
3748 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3749 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
3753 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3755 msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n%s\n"
3759 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3761 msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n%s\n"
3764 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3765 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
3767 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3768 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
3770 msgid "sftp: Invalid host name."
3771 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
3773 msgid "sftp: Invalid port value."
3774 msgstr "sftp: nieprawidłowa wartość portu."
3781 msgid "sftp: making connection to %s"
3782 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
3784 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3785 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
3788 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3789 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
3792 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3793 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
3795 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3796 msgstr "sftp: hasło jest puste."
3799 msgid "sftp: Enter password for %s "
3800 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
3802 msgid "sftp: Password is empty."
3803 msgstr "sftp: hasło jest puste."
3806 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3807 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH: (%d)"
3809 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3810 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
3813 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3814 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy... %s"
3816 msgid "sftp: Listing done."
3817 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
3820 msgid "reconnect to %s failed"
3821 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
3823 msgid "Authentication failed"
3824 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
3827 msgid "Error %s creating directory %s"
3828 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
3831 msgid "Error %s removing directory %s"
3832 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
3835 msgid "%s opening remote file %s"
3836 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
3839 msgid "%s removing remote file %s"
3840 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
3843 msgid "%s renaming files\n"
3844 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
3848 "Cannot open tar archive\n"
3850 msgstr "Nie można otworzyć archiwum tar\n%s"
3852 msgid "Inconsistent tar archive"
3853 msgstr "Niespójne archiwum tar"
3855 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3856 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
3861 "doesn't look like a tar archive."
3862 msgstr "%s\nnie wygląda na archiwum tar."
3864 msgid "undelfs: error"
3865 msgstr "undelfs: błąd"
3867 msgid "not enough memory"
3868 msgstr "brak pamięci"
3870 msgid "while allocating block buffer"
3871 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
3874 msgid "open_inode_scan: %d"
3875 msgstr "open_inode_scan: %d"
3878 msgid "while starting inode scan %d"
3879 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
3882 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3883 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
3886 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3887 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
3889 msgid "no more memory while reallocating array"
3890 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
3893 msgid "while doing inode scan %d"
3894 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
3897 msgid "Cannot open file %s"
3898 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
3900 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3901 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
3905 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3907 msgstr "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n%s"
3909 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3910 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
3914 "Cannot load block bitmap from:\n"
3916 msgstr "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n%s"
3918 msgid "vfs_info is not fs!"
3919 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
3921 msgid "You have to chdir to extract files first"
3922 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
3924 msgid "while iterating over blocks"
3925 msgstr "podczas iterowania po blokach"
3928 msgid "Cannot open file \"%s\""
3929 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
3931 msgid "Ext2lib error"
3932 msgstr "Błąd ext2lib"
3934 msgid "Invalid value"
3935 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
3937 msgid "File was modified. Save with exit?"
3938 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
3940 msgid "&Cancel quit"
3941 msgstr "N&ie zamykaj"
3944 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3945 "Save modified file?"
3946 msgstr "Program Midnight Commander kończy działanie.\nZapisać zmodyfikowany plik?"
3948 msgid "Cannot spawn child process"
3949 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
3951 msgid "Empty output from child filter"
3952 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
3954 msgid "&Line number (decimal)"
3955 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
3960 msgid "&Decimal offset"
3961 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
3963 msgid "He&xadecimal offset"
3964 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
3969 msgid "ButtonBar|Ascii"
3972 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3975 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3978 msgid "ButtonBar|Wrap"
3981 msgid "ButtonBar|Hex"
3984 msgid "ButtonBar|Goto"
3987 msgid "ButtonBar|Raw"
3990 msgid "ButtonBar|Parse"
3993 msgid "ButtonBar|Unform"
3996 msgid "ButtonBar|Format"
4001 "Error while closing the file:\n"
4003 "Data may have been written or not"
4004 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \n%s\nDane mogły nie zostać zapisane"
4008 "Cannot save file:\n"
4010 msgstr "Nie można zapisać pliku:\n%s"
4017 "Cannot open \"%s\"\n"
4019 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"\n%s"
4021 msgid "Cannot view: not a regular file"
4022 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4026 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4028 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" w trybie przetwarzania\n%s"
4030 msgid "Seeking to search result"
4031 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
4034 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4036 msgid "Continue from beginning?"
4037 msgstr "Kontynuować od początku?"
4039 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4040 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"