Merge branch '3064_crash_rpm_with_tar'
[midnight-commander.git] / po / gl.po
blob08c2e4b64090598b1721c8acd121ef3c119056d5
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
7 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
8 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
9 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-07-05 09:13+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-07-05 08:44+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/gl/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: gl\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "ASCII (7 bits)"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\nUsuario: %s\nID. do proceso: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Ficheiro bloqueado"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "Obter &Bloqueo"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignorar bloqueo"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
78 #, c-format
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Produciuse un erro ao migrar a configuración do usuario: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr "A configuración antiga foi trasladada de %s\ncara os directorios recomendados por Freedesktop.\nPara obter máis detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr "A configuración previa foi trasladada de %s\na %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Non implementado aínda"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos atopados"
105 #, c-format
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
112 msgid "No&rmal"
113 msgstr "No&Rmal"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "Expresión re&Gular"
118 msgid "He&xadecimal"
119 msgstr "He&Xadecimal"
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr "Busca por como&Díns"
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\npara 256 colores en terminais sen esta característica.\nCargouse o tema predeterminado"
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "Tecla «F1»"
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "Tecla «F2»"
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "Tecla «F3»"
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "Tecla «F4»"
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "Tecla «F5»"
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "Tecla «F6»"
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "Tecla «F7»"
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "Tecla «F8»"
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "Tecla «F9»"
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "Tecla «F10»"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "Tecla «F11»"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "Tecla «F12»"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "Tecla «F13»"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "Tecla «F14»"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "Tecla «F15»"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "Tecla «F16»"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "Tecla «F17»"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "Tecla «F18»"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "Tecla «F19»"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "Tecla «F20»"
203 msgid "Backspace key"
204 msgstr "Tecla «Retroceso» (<--)"
206 msgid "End key"
207 msgstr "Tecla «Fin»"
209 msgid "Up arrow key"
210 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
212 msgid "Down arrow key"
213 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
215 msgid "Left arrow key"
216 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
218 msgid "Right arrow key"
219 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
221 msgid "Home key"
222 msgstr "Tecla «Inicio»"
224 msgid "Page Down key"
225 msgstr "Tecla «Av Pág»"
227 msgid "Page Up key"
228 msgstr "Tecla «Re Pág»"
230 msgid "Insert key"
231 msgstr "Tecla «Insert»"
233 msgid "Delete key"
234 msgstr "Tecla «Supr»"
236 msgid "Completion/M-tab"
237 msgstr "Completar/M-Tab"
239 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr "Tab. atrás > Maiús-Tab"
242 msgid "+ on keypad"
243 msgstr "+ no teclado numérico"
245 msgid "- on keypad"
246 msgstr "- no teclado numérico"
248 msgid "Slash on keypad"
249 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
251 msgid "* on keypad"
252 msgstr "* no teclado numérico"
254 msgid "Escape key"
255 msgstr "Tecla «Escape»"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "Tecla «F21»"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "Tecla «F22»"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "Tecla «F23»"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "Tecla «F24»"
302 msgid "A1 key"
303 msgstr "Tecla «A1»"
305 msgid "C1 key"
306 msgstr "Tecla «C1»"
308 msgid "Plus"
309 msgstr "Máis"
311 msgid "Minus"
312 msgstr "Menos"
314 msgid "Asterisk"
315 msgstr "Asterisco"
317 msgid "Dot"
318 msgstr "Punto"
320 msgid "Less than"
321 msgstr "Menor que"
323 msgid "Great than"
324 msgstr "Maior que"
326 msgid "Equal"
327 msgstr "Igual"
329 msgid "Comma"
330 msgstr "Coma"
332 msgid "Apostrophe"
333 msgstr "Apostrofo"
335 msgid "Colon"
336 msgstr "Dous puntos"
338 msgid "Exclamation mark"
339 msgstr "Signo de exclamación"
341 msgid "Question mark"
342 msgstr "Signo de interrogación"
344 msgid "Ampersand"
345 msgstr "Et"
347 msgid "Dollar sign"
348 msgstr "Símbolo do dólar"
350 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "Comiñas (\")"
353 msgid "Percent sign"
354 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
356 msgid "Caret"
357 msgstr "Circunflexo"
359 msgid "Tilda"
360 msgstr "Til"
362 msgid "Prime"
363 msgstr "Primo"
365 msgid "Underline"
366 msgstr "Subliñado"
368 msgid "Understrike"
369 msgstr "Guión baixo"
371 msgid "Pipe"
372 msgstr "Canalización «|»"
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr "Paréntese esquerdo"
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr "Paréntese dereito"
380 msgid "Left bracket"
381 msgstr "Corchete esquerdo"
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr "Corchete dereito"
386 msgid "Left brace"
387 msgstr "Chave esquerda"
389 msgid "Right brace"
390 msgstr "Chave dereita"
392 msgid "Enter"
393 msgstr "Intro"
395 msgid "Tab key"
396 msgstr "Tecla «tabulador»"
398 msgid "Space key"
399 msgstr "Barra espazadora"
401 msgid "Slash key"
402 msgstr "«/» Barra inclinada"
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr "«\\» Barra invertida"
407 msgid "Number sign #"
408 msgstr "Símbolo de numeral #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
411 msgid "At sign"
412 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
414 msgid "Ctrl"
415 msgstr "Ctrl"
417 msgid "Alt"
418 msgstr "Alt"
420 msgid "Shift"
421 msgstr "Maiús"
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\nVerifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
432 msgid "Warning"
433 msgstr "Atención"
435 msgid "Pipe failed"
436 msgstr "Fallo na canalización"
438 msgid "Dup failed"
439 msgstr "Fallou na duplicación"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
444 #, c-format
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "O cache para %s expirou"
448 msgid "bytes transferred"
449 msgstr "bytes transferidos"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
454 msgid "Getting file"
455 msgstr "Obtendo ficheiro"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
460 #, c-format
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s non é un directorio\n"
464 #, c-format
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
468 #, c-format
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
472 #, c-format
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
480 #, c-format
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
484 #, c-format
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Non é posíbel analizar:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Produciuse un erro interno:"
497 msgid "Password:"
498 msgstr "Contrasinal:"
500 msgid "Screens"
501 msgstr "Pantallas"
503 msgid "History"
504 msgstr "Historial"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
510 msgid "Do you want clean this history?"
511 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
513 msgid "&Yes"
514 msgstr "&Si"
516 msgid "&No"
517 msgstr "&Non"
519 msgid "&OK"
520 msgstr "&Aceptar"
522 msgid "&Cancel"
523 msgstr "&Cancelar"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Procesos en 2º plano"
528 msgid "Error"
529 msgstr "Erro"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Mostrar a versión actual"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Mostrar directorio de datos"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
540 msgid "Print configure options"
541 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Definir o nivel de depuración"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
561 msgid "Edit files"
562 msgstr "Editar ficheiros"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Para executar en terminais lentos"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Solicitar a execución a cores"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
603 msgid "Show mc with specified skin"
604 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 msgid ""
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 "\n"
612 " Keywords:\n"
613 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 "                 errdhotfocus\n"
619 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 "                 editframedrag\n"
624 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 msgstr "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n\n{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS} poden omitirse e utilizarase o el valor predeterminado\n\n Contextos:\n   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n   Diálogos:     dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                 errdhotfocus\n   Menús:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Menús emerxentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                 editframedrag\n   Visor:        viewbold, viewunderline, viewselected\n   Axuda:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 msgid ""
630 "Standard Colors:\n"
631 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 "   brightcyan, lightgray and white\n"
634 "\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 "\n"
638 "Attributes:\n"
639 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgstr "Cores estándar:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray and white\n\nCores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n   color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n\nAtributos:\n   bold, underline, reverse, blink; engadir máis empregando «+»\n"
642 msgid "Color options"
643 msgstr "Opcións de cor"
645 msgid "+number"
646 msgstr "+número"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
654 msgid ""
655 "\n"
656 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgstr "\nEnvíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\ncomo un ticket a www.midnight-commander.org\n"
660 #, c-format
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgid "Main options"
665 msgstr "Opcións principais"
667 msgid "Terminal options"
668 msgstr "Opcións de terminal"
670 msgid "Arguments parse error!"
671 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
679 msgid "Background process error"
680 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
682 msgid "Unknown error in child"
683 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
685 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
688 msgid "Background protocol error"
689 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
691 msgid "Reading failed"
692 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
694 msgid ""
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
697 msgstr "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\ndos que estamos preparados para manexar."
699 msgid "&Dismiss"
700 msgstr "&Ignorar"
702 msgid "Enter search string:"
703 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
705 msgid "Cas&e sensitive"
706 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
708 msgid "&Backwards"
709 msgstr "&Cara atrás"
711 msgid "&Whole words"
712 msgstr "&Palabras completas"
714 msgid "&All charsets"
715 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
717 msgid "Search"
718 msgstr "Buscar"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr "A busca está desactivada"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "%s"
727 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n%s"
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Cannot create backup file\n"
732 "%s%s\n"
733 "%s"
734 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n%s%s\n%s"
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Cannot create temporary merge file\n"
739 "%s"
740 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n%s"
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
748 msgid "Diff algorithm"
749 msgstr "Algoritmo de comparación"
751 msgid "Diff extra options"
752 msgstr "Outras opcións de comparación"
754 msgid "&Ignore case"
755 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
760 msgid "Ignore &space change"
761 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
763 msgid "Ignore all &whitespace"
764 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
767 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
769 msgid "Diff Options"
770 msgstr "Opcións de comparación"
772 msgid "Edit"
773 msgstr "Editar"
775 msgid "Edit is disabled"
776 msgstr "A edición está desactivada"
778 msgid "Goto line (left)"
779 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
781 msgid "Goto line (right)"
782 msgstr "Ir á liña (dereita)"
784 msgid "Enter line:"
785 msgstr "Escriba a liña:"
787 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgstr "ButtonBar|Axuda"
790 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgstr "ButtonBar|Gardar"
793 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgstr "ButtonBar|Editar"
796 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
799 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgstr "ButtonBar|Buscar"
802 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgstr "ButtonBar|Opcións"
805 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgstr "ButtonBar|Saír"
808 msgid "Quit"
809 msgstr "Saír"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
812 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
814 msgid ""
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
817 msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
819 msgid "Diff:"
820 msgstr "Diferenza:"
822 #, c-format
823 msgid "\"%s\" is a directory"
824 msgstr "«%s» é un directorio"
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
829 "%s"
830 msgstr "Non é posíbel identificar «%s»\n%s"
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
835 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
838 msgid "Choose syntax highlighting"
839 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
841 msgid "< Auto >"
842 msgstr "< Auto >"
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
845 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
847 #, c-format
848 msgid "Cannot open %s for reading"
849 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
851 #, c-format
852 msgid "Error reading %s"
853 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
855 #, c-format
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
857 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
859 #, c-format
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "File \"%s\" is too large.\n"
866 "Open it anyway?"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid "Error reading from pipe: %s"
871 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
873 #, c-format
874 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
877 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
880 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
881 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
883 #, c-format
884 msgid "Error writing to pipe: %s"
885 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
889 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
891 #, c-format
892 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
895 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
896 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
898 msgid "C&ontinue"
899 msgstr "c&Ontinuar"
901 msgid "&Do not change"
902 msgstr "&Sen cambios"
904 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgstr "Formato &Unix (LF)"
907 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
910 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
913 msgid "Enter file name:"
914 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
916 msgid "Change line breaks to:"
917 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
919 msgid "Save As"
920 msgstr "Gardar como"
922 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
923 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
925 msgid "&Quick save"
926 msgstr "Gardar &Rápido"
928 msgid "&Safe save"
929 msgstr "Gardar &Seguro"
931 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
934 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
937 msgid "Edit Save Mode"
938 msgstr "Editar modo de gardar"
940 msgid "Save as"
941 msgstr "Gardar como"
943 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
944 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
946 msgid "A file already exists with this name"
947 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
949 msgid "&Overwrite"
950 msgstr "s&Obrescribir"
952 msgid "Cannot save file"
953 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
955 msgid "Delete macro"
956 msgstr "Eliminar macro"
958 msgid "Press macro hotkey:"
959 msgstr "Prema a tecla de macro:"
961 msgid "Macro not deleted"
962 msgstr "Macro non eliminada"
964 msgid "Save macro"
965 msgstr "Gardar macro"
967 msgid "Press the macro's new hotkey:"
968 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
970 msgid "Repeat last commands"
971 msgstr "Repetir as últimas ordes"
973 msgid "Repeat times:"
974 msgstr "Número de repeticións:"
976 #, c-format
977 msgid "Confirm save file: \"%s\""
978 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
980 msgid "Save file"
981 msgstr "Gardar ficheiro"
983 msgid "&Save"
984 msgstr "&Gardar"
986 msgid "Load"
987 msgstr "Cargar"
989 msgid "Syntax file edit"
990 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
992 msgid "Which syntax file you want to edit?"
993 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
995 msgid "&User"
996 msgstr "&Usuario"
998 msgid "&System wide"
999 msgstr "Todo o &Sistema"
1001 msgid "Menu edit"
1002 msgstr "Editar menú"
1004 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1005 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1007 msgid "&Local"
1008 msgstr "&Local"
1010 msgid "Replace"
1011 msgstr "Substituír"
1013 #, c-format
1014 msgid "%ld replacements made"
1015 msgstr " %ld substitucións feitas"
1017 msgid "[NoName]"
1018 msgstr "[SenNome]"
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "File %s was modified.\n"
1023 "Save before close?"
1024 msgstr "O ficheiro %s foi modificado.\nQuere gardalo antes de pechar?"
1026 msgid "Close file"
1027 msgstr "Pechar o ficheiro"
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1032 "Save modified file %s?"
1033 msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado %s?"
1035 msgid "This function is not implemented"
1036 msgstr "Esa función non está implementada"
1038 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1041 msgid "Unable to save to file"
1042 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1044 msgid "Cut to clipboard"
1045 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1047 msgid "Goto line"
1048 msgstr "Ir á liña"
1050 msgid "Save block"
1051 msgstr "Gardar o bloque"
1053 msgid "Insert file"
1054 msgstr "Inserir ficheiro"
1056 msgid "Cannot insert file"
1057 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1059 msgid "Sort block"
1060 msgstr "Ordenar bloque"
1062 msgid "You must first highlight a block of text"
1063 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1065 msgid "Run sort"
1066 msgstr "Proceder a ordenar"
1068 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1069 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1071 msgid "Sort"
1072 msgstr "Ordenar"
1074 msgid "Cannot execute sort command"
1075 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1077 #, c-format
1078 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1081 msgid "Paste output of external command"
1082 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1084 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgstr "Orde(s) a executar:"
1087 msgid "External command"
1088 msgstr "Orde externa"
1090 msgid "Cannot execute command"
1091 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1093 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1094 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1096 msgid "To"
1097 msgstr "Para"
1099 msgid "Subject"
1100 msgstr "Asunto"
1102 msgid "Copies to"
1103 msgstr "Enviar copias a"
1105 msgid "Mail"
1106 msgstr "Correo-e"
1108 msgid "Insert literal"
1109 msgstr "Inserir literalmente"
1111 msgid "Press any key:"
1112 msgstr "Prema calquera tecla:"
1114 msgid ""
1115 "Current text was modified without a file save.\n"
1116 "Continue discards these changes"
1117 msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar desbotará estes cambios."
1119 msgid "In se&lection"
1120 msgstr "Na se&Lección"
1122 msgid "&Find all"
1123 msgstr "Buscar &Todos"
1125 msgid "Enter replacement string:"
1126 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1128 msgid "Replace with:"
1129 msgstr "Substituír con:"
1131 msgid "&Replace"
1132 msgstr "Substituí&R"
1134 msgid "A&ll"
1135 msgstr "&Todos"
1137 msgid "&Skip"
1138 msgstr "&Omitir"
1140 msgid "Confirm replace"
1141 msgstr "Confirmar cambios"
1143 msgid "Cancel"
1144 msgstr "Cancelar"
1146 msgid ""
1147 "Current text was modified without a file save.\n"
1148 "Continue discards these changes."
1149 msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar debotará estes cambios."
1151 msgid "NoName"
1152 msgstr "SenNome"
1154 msgid "&Open file..."
1155 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1157 msgid "&New"
1158 msgstr "&Novo"
1160 msgid "&Close"
1161 msgstr "&Pechar"
1163 msgid "Save &as..."
1164 msgstr "Gardar &Como..."
1166 msgid "&Insert file..."
1167 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1169 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1172 msgid "&User menu..."
1173 msgstr "Menú de &Usuario..."
1175 msgid "A&bout..."
1176 msgstr "So&Bre..."
1178 msgid "&Quit"
1179 msgstr "&Sair"
1181 msgid "&Undo"
1182 msgstr "&Desfacer"
1184 msgid "&Redo"
1185 msgstr "&Refacer"
1187 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgstr "Alternar &Inserción"
1190 msgid "To&ggle mark"
1191 msgstr "Alter&Nar marcados"
1193 msgid "&Mark columns"
1194 msgstr "&Marcar columnas"
1196 msgid "Mark &all"
1197 msgstr "Marcar &Todos"
1199 msgid "Unmar&k"
1200 msgstr "Desmarca&R"
1202 msgid "Cop&y"
1203 msgstr "c&Opiar"
1205 msgid "Mo&ve"
1206 msgstr "Mo&Ver"
1208 msgid "&Delete"
1209 msgstr "&Eliminar"
1211 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1214 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1217 msgid "Pa&ste from clipfile"
1218 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1220 msgid "&Beginning"
1221 msgstr "&Principio"
1223 msgid "&End"
1224 msgstr "&Final"
1226 msgid "&Search..."
1227 msgstr "&Busca..."
1229 msgid "Search &again"
1230 msgstr "Buscar de &Novo"
1232 msgid "&Replace..."
1233 msgstr "Substituí&R..."
1235 msgid "&Toggle bookmark"
1236 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1238 msgid "&Next bookmark"
1239 msgstr "&Seguinte marcador"
1241 msgid "&Prev bookmark"
1242 msgstr "Marcador ante&Rior"
1244 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1247 msgid "&Go to line..."
1248 msgstr "&Ir á liña "
1250 msgid "&Toggle line state"
1251 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1253 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1256 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1257 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1259 msgid "&Find declaration"
1260 msgstr "Buscar &Declaración"
1262 msgid "Back from &declaration"
1263 msgstr "&Volver á declaración"
1265 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1268 msgid "Encod&ing..."
1269 msgstr "Cod&Ificando..."
1271 msgid "&Refresh screen"
1272 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1274 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1277 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgstr "Eliminar macr&O..."
1280 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1283 msgid "S&pell check"
1284 msgstr "&Revisión ortográfica"
1286 msgid "C&heck word"
1287 msgstr "Re&Visar palabra"
1289 msgid "Change spelling &language..."
1290 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1292 msgid "&Mail..."
1293 msgstr "&Correo..."
1295 msgid "Insert &literal..."
1296 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1298 msgid "Insert &date/time"
1299 msgstr "Inserir &Data e hora"
1301 msgid "&Format paragraph"
1302 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1304 msgid "&Sort..."
1305 msgstr "&Ordenar..."
1307 msgid "&Paste output of..."
1308 msgstr "&Pegar a saída de..."
1310 msgid "&External formatter"
1311 msgstr "Formatador e&Xterno"
1313 msgid "&Move"
1314 msgstr "&Mover"
1316 msgid "&Resize"
1317 msgstr "&Redimensionar"
1319 msgid "&Toggle fullscreen"
1320 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1322 msgid "&Next"
1323 msgstr "&Seguinte"
1325 msgid "&Previous"
1326 msgstr "&Anterior"
1328 msgid "&List..."
1329 msgstr "&Lista..."
1331 msgid "&General..."
1332 msgstr "&Xeral..."
1334 msgid "Save &mode..."
1335 msgstr "&Modo de gardar..."
1337 msgid "Learn &keys..."
1338 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1340 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1343 msgid "S&yntax file"
1344 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1346 msgid "&Menu file"
1347 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1349 msgid "&Save setup"
1350 msgstr "&Gardar configuración"
1352 msgid "&File"
1353 msgstr "&Ficheiro"
1355 msgid "&Edit"
1356 msgstr "&Editar"
1358 msgid "&Search"
1359 msgstr "&Busca"
1361 msgid "&Command"
1362 msgstr "&Orde"
1364 msgid "For&mat"
1365 msgstr "For&Mato"
1367 msgid "&Window"
1368 msgstr "&Xanela"
1370 msgid "&Options"
1371 msgstr "&Opcións"
1373 msgid "&None"
1374 msgstr "&Ningún"
1376 msgid "&Dynamic paragraphing"
1377 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1379 msgid "Type &writer wrap"
1380 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1382 msgid "Wrap mode"
1383 msgstr "Axuste de parágrafo"
1385 msgid "Tabulation"
1386 msgstr "Tabulación"
1388 msgid "&Fake half tabs"
1389 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1391 msgid "&Backspace through tabs"
1392 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1394 msgid "Fill tabs with &spaces"
1395 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1397 msgid "Tab spacing:"
1398 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1400 msgid "Other options"
1401 msgstr "Outras opcións"
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "&Volver a autosangrado"
1406 msgid "Confir&m before saving"
1407 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1409 msgid "Save file &position"
1410 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1412 msgid "&Visible trailing spaces"
1413 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1415 msgid "Visible &tabs"
1416 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1418 msgid "Synta&x highlighting"
1419 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1421 msgid "C&ursor after inserted block"
1422 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1424 msgid "Pers&istent selection"
1425 msgstr "Selecció&N persistente"
1427 msgid "Cursor be&yond end of line"
1428 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1430 msgid "&Group undo"
1431 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1433 msgid "Word wrap line length:"
1434 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1436 msgid "Editor options"
1437 msgstr "Opcións do editor"
1439 msgid ""
1440 "A user friendly text editor\n"
1441 "written for the Midnight Commander."
1442 msgstr "Un editor de texto de uso amigábel\nescrito para o Midnight Commander."
1444 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1445 msgstr ""
1447 msgid "About"
1448 msgstr "Sobre"
1450 msgid "Open files"
1451 msgstr "Abrir ficheiros"
1453 msgid "Edit: "
1454 msgstr "Editar: "
1456 msgid "ButtonBar|Mark"
1457 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1459 msgid "ButtonBar|Replac"
1460 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1462 msgid "ButtonBar|Copy"
1463 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1465 msgid "ButtonBar|Move"
1466 msgstr "ButtonBar|Mover"
1468 msgid "ButtonBar|Delete"
1469 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1471 msgid "ButtonBar|PullDn"
1472 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1474 msgid "&Add word"
1475 msgstr "&Engadir palabra"
1477 msgid "Language"
1478 msgstr "Idioma"
1480 msgid "Misspelled"
1481 msgstr "Mal escrita"
1483 msgid "Check word"
1484 msgstr "Revisar palabra"
1486 msgid "Suggest"
1487 msgstr "Suxerir"
1489 msgid "Select language"
1490 msgstr "Escoller o idioma"
1492 msgid "Load syntax file"
1493 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "Cannot open file %s\n"
1498 "%s"
1499 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s\n%s"
1501 #, c-format
1502 msgid "Error in file %s on line %d"
1503 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1505 msgid ""
1506 "The Commander can't change to the directory that\n"
1507 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1508 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1509 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1510 msgstr "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\nque o terminal di que é o directorio actual\nSeica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\npermisos coa orde «su»?"
1512 #, c-format
1513 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1514 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1516 msgid "The shell is already running a command"
1517 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1519 #, c-format
1520 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1521 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1523 msgid "Set &all"
1524 msgstr "Aplicar &Todos"
1526 msgid "S&kip"
1527 msgstr "&Ignorar"
1529 msgid "&Set"
1530 msgstr "A&Plicar"
1532 msgid "owner"
1533 msgstr "propietario"
1535 msgid "group"
1536 msgstr "grupo"
1538 msgid "other"
1539 msgstr "outros"
1541 msgid "Flag"
1542 msgstr "Marca"
1544 msgid "Chown advanced command"
1545 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1550 "%s"
1551 msgstr "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n%s"
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Cannot chown \"%s\"\n"
1556 "%s"
1557 msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n%s"
1559 msgid "Other 8 bit"
1560 msgstr "Outro (8 bit)"
1562 msgid "Running"
1563 msgstr "Executándose"
1565 msgid "Stopped"
1566 msgstr "Detido"
1568 msgid "&Never"
1569 msgstr "&Nunca"
1571 msgid "On dum&b terminals"
1572 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1574 msgid "Alwa&ys"
1575 msgstr "&Sempre"
1577 msgid "File operations"
1578 msgstr "Operacións de ficheiro"
1580 msgid "&Verbose operation"
1581 msgstr "&Operación detallada"
1583 msgid "Compute tota&ls"
1584 msgstr "Calcular &Totais"
1586 msgid "Classic pro&gressbar"
1587 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1589 msgid "Mkdi&r autoname"
1590 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1592 msgid "&Preallocate space"
1593 msgstr "&Preasignar espazo"
1595 msgid "Esc key mode"
1596 msgstr "Tecla «Escape»"
1598 msgid "S&ingle press"
1599 msgstr "Premer só &Unha vez"
1601 msgid "Timeout:"
1602 msgstr "Tempo de espera:"
1604 msgid "Pause after run"
1605 msgstr "Pausa logo de executar"
1607 msgid "Use internal edi&t"
1608 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1610 msgid "Use internal vie&w"
1611 msgstr "&Usar visor interno"
1613 msgid "A&sk new file name"
1614 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
1616 msgid "Auto m&enus"
1617 msgstr "Auto m&Enús"
1619 msgid "&Drop down menus"
1620 msgstr "Menús &Despregábeis"
1622 msgid "S&hell patterns"
1623 msgstr "Modelos de ter&Minal"
1625 msgid "Co&mplete: show all"
1626 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1628 msgid "Rotating d&ash"
1629 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1631 msgid "Cd follows lin&ks"
1632 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1634 msgid "Sa&fe delete"
1635 msgstr "&Borrado seguro"
1637 msgid "A&uto save setup"
1638 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1640 msgid "Configure options"
1641 msgstr "Configuración"
1643 msgid "Case &insensitive"
1644 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1646 msgid "Use panel sort mo&de"
1647 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1649 msgid "Show mi&ni-status"
1650 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1652 msgid "Use SI si&ze units"
1653 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1655 msgid "Mi&x all files"
1656 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1658 msgid "Show &backup files"
1659 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1661 msgid "Show &hidden files"
1662 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1664 msgid "&Fast dir reload"
1665 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1667 msgid "Ma&rk moves down"
1668 msgstr "ma&Rcar e baixar"
1670 msgid "Re&verse files only"
1671 msgstr "in&Verter só ficheiros"
1673 msgid "Simple s&wap"
1674 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
1676 msgid "A&uto save panels setup"
1677 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1679 msgid "Navigation"
1680 msgstr "Navegación"
1682 msgid "L&ynx-like motion"
1683 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
1685 msgid "Pa&ge scrolling"
1686 msgstr "Avance de pá&Xina"
1688 msgid "&Mouse page scrolling"
1689 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
1691 msgid "File highlight"
1692 msgstr "Resaltar ficheiro"
1694 msgid "File &types"
1695 msgstr "&Tipos de ficheiros"
1697 msgid "&Permissions"
1698 msgstr "&Permisos"
1700 msgid "Quick search"
1701 msgstr "Busca rápida"
1703 msgid "Panel options"
1704 msgstr "Opcións dos paneis"
1706 msgid "Information"
1707 msgstr "Información"
1709 msgid ""
1710 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1711 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1712 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1713 "the details."
1714 msgstr "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\ndo panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\ncaso terá que recargar manualmente o directorio.\nVexa a páxina do manual para obter máis información."
1716 msgid "&Full file list"
1717 msgstr "Lista &Completa"
1719 msgid "&Brief file list"
1720 msgstr "Lista &Breve"
1722 msgid "&Long file list"
1723 msgstr "Lista &Longa"
1725 msgid "&User defined:"
1726 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1728 msgid "User &mini status"
1729 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1731 msgid "Listing mode"
1732 msgstr "Modo de listado"
1734 msgid "Executable &first"
1735 msgstr "&Executábeis primeiro"
1737 msgid "&Reverse"
1738 msgstr "Inve&Rter"
1740 msgid "Sort order"
1741 msgstr "Ordenar"
1743 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1744 #. prefix
1745 msgid "Confirmation|&Delete"
1746 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1748 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1749 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
1751 msgid "Confirmation|&Execute"
1752 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1754 msgid "Confirmation|E&xit"
1755 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1757 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1758 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1760 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1761 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1763 msgid "Confirmation"
1764 msgstr "Confirmación"
1766 msgid "&UTF-8 output"
1767 msgstr "Saída &UTF-8"
1769 msgid "&Full 8 bits output"
1770 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
1772 msgid "&ISO 8859-1"
1773 msgstr "&ISO 8859-1"
1775 msgid "7 &bits"
1776 msgstr "7 &bits"
1778 msgid "F&ull 8 bits input"
1779 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1781 msgid "Display bits"
1782 msgstr "Mostrar bits"
1784 msgid "Input / display codepage:"
1785 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1787 msgid "&Select"
1788 msgstr "&Seleccionar"
1790 msgid "Directory tree"
1791 msgstr "Árbore de directorios"
1793 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1794 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
1796 msgid "FTP anonymous password:"
1797 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
1799 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1800 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
1802 msgid "&Always use ftp proxy:"
1803 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
1805 msgid "&Use ~/.netrc"
1806 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1808 msgid "Use &passive mode"
1809 msgstr "usar modo &Pasivo"
1811 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1812 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1814 msgid "Virtual File System Setting"
1815 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1817 msgid "cd"
1818 msgstr "cd"
1820 msgid "Quick cd"
1821 msgstr "Cambiar directorio"
1823 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1824 msgstr "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1826 msgid "Symbolic link filename:"
1827 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1829 msgid "Symbolic link"
1830 msgstr "Ligazón simbólica"
1832 msgid "&Stop"
1833 msgstr "&Deter"
1835 msgid "&Resume"
1836 msgstr "Continua&R"
1838 msgid "&Kill"
1839 msgstr "&Eliminar"
1841 msgid "Background jobs"
1842 msgstr "Traballos en segundo plano"
1844 #, c-format
1845 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1846 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1848 msgid "Domain:"
1849 msgstr "Dominio:"
1851 msgid "Username:"
1852 msgstr "Usuario:"
1854 msgid "SMB authentication"
1855 msgstr "Autenticación SMB"
1857 msgid "set &user ID on execution"
1858 msgstr "estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
1860 msgid "set &group ID on execution"
1861 msgstr "estabelecer o ID do &Grupo na execución"
1863 msgid "stick&y bit"
1864 msgstr "bit pega&Ñento"
1866 msgid "&read by owner"
1867 msgstr "&Lido polo propietario"
1869 msgid "&write by owner"
1870 msgstr "esc&rito polo propietario"
1872 msgid "e&xecute/search by owner"
1873 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
1875 msgid "rea&d by group"
1876 msgstr "li&Do polo grupo"
1878 msgid "write by grou&p"
1879 msgstr "escrito polo gru&Po"
1881 msgid "execu&te/search by group"
1882 msgstr "execu&Tado/buscado polo propietario"
1884 msgid "read &by others"
1885 msgstr "lido por o&Utros"
1887 msgid "wr&ite by others"
1888 msgstr "escr&Ito por outros"
1890 msgid "execute/searc&h by others"
1891 msgstr "executado/&Buscado por outros"
1893 msgid "Name:"
1894 msgstr "Nome:"
1896 msgid "Permissions (octal):"
1897 msgstr "Permisos (octal):"
1899 msgid "Owner name:"
1900 msgstr "Nome do propietario:"
1902 msgid "Group name:"
1903 msgstr "Nome do grupo"
1905 msgid "&Marked all"
1906 msgstr "Todos &Marcados"
1908 msgid "S&et marked"
1909 msgstr "&Estabelecer marcados"
1911 msgid "C&lear marked"
1912 msgstr "&Limpar marcados"
1914 msgid "Chmod command"
1915 msgstr "Orde chmod"
1917 msgid "Permission"
1918 msgstr "Permisos"
1920 msgid "File"
1921 msgstr "Ficheiro"
1923 msgid "Set &groups"
1924 msgstr "Asignar &Grupos"
1926 msgid "Set &users"
1927 msgstr "Asignar &Usuarios"
1929 msgid "Name"
1930 msgstr "Nome"
1932 msgid "Owner name"
1933 msgstr "Nome do propietario"
1935 msgid "Group name"
1936 msgstr "Nome do grupo"
1938 msgid "Size"
1939 msgstr "Tamaño"
1941 msgid "Chown command"
1942 msgstr "Cambiar propietario"
1944 msgid "User name"
1945 msgstr "Nome de usuario"
1947 msgid "<Unknown user>"
1948 msgstr "<Usuario descoñecido>"
1950 msgid "<Unknown group>"
1951 msgstr "<Grupo descoñecido>"
1953 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1954 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
1956 msgid "Files tagged, want to cd?"
1957 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
1959 msgid "Cannot change directory"
1960 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
1962 msgid "Filter"
1963 msgstr "Filtro"
1965 msgid "Set expression for filtering filenames"
1966 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
1968 msgid "&Files only"
1969 msgstr "Só &Ficheiros"
1971 msgid "&Using shell patterns"
1972 msgstr "&Usando modelos de consola"
1974 msgid "&Case sensitive"
1975 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
1977 #, c-format
1978 msgid "Link %s to:"
1979 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
1981 msgid "Link"
1982 msgstr "Ligar"
1984 #, c-format
1985 msgid "link: %s"
1986 msgstr "ligar: %s"
1988 #, c-format
1989 msgid "symlink: %s"
1990 msgstr "ligazón simbólica: %s"
1992 #, c-format
1993 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1994 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
1996 msgid "View file"
1997 msgstr "Ver ficheiro"
1999 msgid "Filename:"
2000 msgstr "Nome do ficheiro:"
2002 msgid "Filtered view"
2003 msgstr "Vista filtrada"
2005 msgid "Filter command and arguments:"
2006 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2008 msgid "Edit file"
2009 msgstr "Editar o ficheiro"
2011 msgid "Create a new Directory"
2012 msgstr "Crear un novo directorio"
2014 msgid "Enter directory name:"
2015 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2017 msgid "Select"
2018 msgstr "Seleccionar"
2020 msgid "Unselect"
2021 msgstr "Desmarcar"
2023 msgid "Extension file edit"
2024 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2026 msgid "Which extension file you want to edit?"
2027 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2029 msgid "&System Wide"
2030 msgstr "Todo o &Sistema"
2032 msgid "Highlighting groups file edit"
2033 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2035 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2036 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2038 msgid "Compare directories"
2039 msgstr "Comparar directorios"
2041 msgid "Select compare method:"
2042 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2044 msgid "&Quick"
2045 msgstr "&Rápido"
2047 msgid "&Size only"
2048 msgstr "&Só tamaño"
2050 msgid "&Thorough"
2051 msgstr "Comple&To"
2053 msgid ""
2054 "Both panels should be in the listing mode\n"
2055 "to use this command"
2056 msgstr "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\npara usar esta orde"
2058 msgid ""
2059 "Not an xterm or Linux console;\n"
2060 "the panels cannot be toggled."
2061 msgstr "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\nos paneis non se poden agochar."
2063 #, c-format
2064 msgid "Symlink '%s' points to:"
2065 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2067 msgid "Edit symlink"
2068 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2070 #, c-format
2071 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2072 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2074 #, c-format
2075 msgid "edit symlink: %s"
2076 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2078 #, c-format
2079 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2080 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2082 msgid "FTP to machine"
2083 msgstr "Conexión por FTP"
2085 msgid "SFTP to machine"
2086 msgstr "SFTP á máquina"
2088 msgid "Shell link to machine"
2089 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2091 msgid "SMB link to machine"
2092 msgstr "Ligazón á máquina SMB"
2094 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2095 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2097 msgid ""
2098 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2099 "files on: (F1 for details)"
2100 msgstr "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\nrecuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2102 msgid "Setup"
2103 msgstr "Configuración"
2105 #, c-format
2106 msgid "Setup saved to %s"
2107 msgstr "Configuración gardada en %s"
2109 #, c-format
2110 msgid "Unable to save setup to %s"
2111 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2113 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2114 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2119 "%s"
2120 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n%s"
2122 msgid "Cannot read directory contents"
2123 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2125 msgid "Parameter"
2126 msgstr "Parámetro"
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot create temporary command file\n"
2131 "%s"
2132 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n%s"
2134 #, c-format
2135 msgid " %s%s file error"
2136 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro  %s%s"
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2141 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2142 "Commander package."
2143 msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander."
2145 #, c-format
2146 msgid "%s file error"
2147 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2152 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2153 msgstr "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2155 msgid "DialogTitle|Copy"
2156 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2158 msgid "DialogTitle|Move"
2159 msgstr "DialogTitle|Mover"
2161 msgid "DialogTitle|Delete"
2162 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2164 msgid "FileOperation|Copy"
2165 msgstr "FileOperation|Copiar"
2167 msgid "FileOperation|Move"
2168 msgstr "FileOperation|Mover"
2170 msgid "FileOperation|Delete"
2171 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2173 #, no-c-format
2174 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2175 msgstr "%o %f «%s»%m"
2177 #, no-c-format
2178 msgid "%o %d %f%m"
2179 msgstr "%o %d %f%m"
2181 msgid "file"
2182 msgstr "ficheiro"
2184 msgid "files"
2185 msgstr "ficheiros"
2187 msgid "directory"
2188 msgstr "directorio"
2190 msgid "directories"
2191 msgstr "directorios"
2193 msgid "files/directories"
2194 msgstr "ficheiros/directorios"
2196 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2197 msgid " with source mask:"
2198 msgstr " con máscara de orixe:"
2200 msgid "to:"
2201 msgstr "a:"
2203 #, c-format
2204 msgid "%s?"
2205 msgstr "%s?"
2207 msgid "Cannot make the hardlink"
2208 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n%s"
2216 msgid ""
2217 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2218 "\n"
2219 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2220 msgstr "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\nestán en sistemas de ficheiros non-locais:\n\nA opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2225 "%s"
2226 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n%s"
2228 msgid "&Abort"
2229 msgstr "&Interromper"
2231 msgid "Ski&p all"
2232 msgstr "omitir &Todos"
2234 msgid "&Retry"
2235 msgstr "&Reintentar"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2240 "Delete it recursively?"
2241 msgstr "O directorio «%s» non está baleiro.\nEliminalo recursivamente?"
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Background process:\n"
2246 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2247 "Delete it recursively?"
2248 msgstr "Proceso en segundo plano:\nO directorio «%s» non está baleiro.\nEliminalo recursivamente?"
2250 msgid "Non&e"
2251 msgstr "Nin&Gún"
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2256 "%s"
2257 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n%s"
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "\"%s\"\n"
2262 "and\n"
2263 "\"%s\"\n"
2264 "are the same file"
2265 msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo ficheiro"
2267 #, c-format
2268 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2269 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2274 "%s"
2275 msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n%s"
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2280 "%s"
2281 msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2292 "%s"
2293 msgstr "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n%s"
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2298 "%s"
2299 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n%s"
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2310 "%s"
2311 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n%s"
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2316 "%s"
2317 msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n%s"
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2322 "%s"
2323 msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n%s"
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2328 "%s"
2329 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2331 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2332 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2337 "%s"
2338 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2343 "%s"
2344 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n%s"
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2349 "%s"
2350 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n%s"
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2355 "%s"
2356 msgstr "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n%s"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2361 "%s"
2362 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n%s"
2370 msgid "(stalled)"
2371 msgstr "(atoado)"
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2376 "%s"
2377 msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n%s"
2385 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2386 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2388 msgid "&Keep"
2389 msgstr "&Manter"
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n%s"
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2400 "%s"
2401 msgstr "A orixe «%s» non é un directorio\n%s"
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2406 "\"%s\""
2407 msgstr "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n«%s»"
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2412 "%s"
2413 msgstr "O destino «%s» debe ser un directorio\n%s"
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2418 "%s"
2419 msgstr "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n%s"
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n%s"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "\"%s\"\n"
2430 "and\n"
2431 "\"%s\"\n"
2432 "are the same directory"
2433 msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo directorio"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n%s"
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2444 "%s"
2445 msgstr "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n%s"
2447 msgid "Directory scanning"
2448 msgstr "Examinando directorio"
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "%s\n"
2453 "Directories: %zd, total size: %s"
2454 msgstr "%s\nDirectorios: %zd, tamaño total: %s"
2456 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2457 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2459 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2460 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2462 msgid "S&uspend"
2463 msgstr "S&uspender"
2465 msgid "Con&tinue"
2466 msgstr "Con&Tinuar"
2468 #, c-format
2469 msgid "%d:%02d.%02d"
2470 msgstr "%d:%02d.%02d"
2472 #, c-format
2473 msgid "ETA %s"
2474 msgstr "Tempo restante %s"
2476 #, c-format
2477 msgid "%.2f MB/s"
2478 msgstr "%.2f MB/s"
2480 #, c-format
2481 msgid "%.2f KB/s"
2482 msgstr "%.2f KB/s"
2484 #, c-format
2485 msgid "%ld B/s"
2486 msgstr "%ld B/s"
2488 msgid "Target file already exists!"
2489 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2491 #, c-format
2492 msgid "New     : %s, size %s"
2493 msgstr "Novo     : %s, tamaño %s"
2495 #, c-format
2496 msgid "Existing: %s, size %s"
2497 msgstr "Existente: %s, tamaño %s"
2499 msgid "Overwrite this target?"
2500 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2502 msgid "A&ppend"
2503 msgstr "&Engadir"
2505 msgid "&Reget"
2506 msgstr "&Reintentar"
2508 msgid "Overwrite all targets?"
2509 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2511 msgid "&Update"
2512 msgstr "&Actualizar"
2514 msgid "If &size differs"
2515 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2517 msgid "File exists"
2518 msgstr "O ficheiro xa existe"
2520 msgid "Background process: File exists"
2521 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2523 #, c-format
2524 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2525 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2527 #, c-format
2528 msgid "Files processed: %zu"
2529 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2531 #, c-format
2532 msgid "Time: %s %s"
2533 msgstr "Tempo: %s %s"
2535 #, c-format
2536 msgid "Time: %s %s (%s)"
2537 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2539 #, c-format
2540 msgid "Time: %s"
2541 msgstr "Tempo: %s"
2543 #, c-format
2544 msgid "Time: %s (%s)"
2545 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2547 #, c-format
2548 msgid " Total: %s "
2549 msgstr " Total: %s "
2551 #, c-format
2552 msgid " Total: %s/%s "
2553 msgstr " Total: %s/%s "
2555 msgid "Source"
2556 msgstr "Orixe"
2558 msgid "Target"
2559 msgstr "Destino"
2561 msgid "Deleting"
2562 msgstr "Eliminando"
2564 msgid "Follow &links"
2565 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2567 msgid "Preserve &attributes"
2568 msgstr "Conservar &Atributos"
2570 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2571 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2573 msgid "&Stable symlinks"
2574 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
2576 msgid "&Background"
2577 msgstr "En 2º &Plano"
2579 #, c-format
2580 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2581 msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"
2583 msgid "&Chdir"
2584 msgstr "&Cambiar directorio"
2586 msgid "&Again"
2587 msgstr "&Outra vez"
2589 msgid "Pane&lize"
2590 msgstr "&Levar a panel"
2592 msgid "&View - F3"
2593 msgstr "&Ver - F3"
2595 msgid "&Edit - F4"
2596 msgstr "&Editar - F4"
2598 #, c-format
2599 msgid "Found: %ld"
2600 msgstr "Atopados: %ld"
2602 msgid "Malformed regular expression"
2603 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2605 msgid "File name:"
2606 msgstr "Nome do ficheiro:"
2608 msgid "&Find recursively"
2609 msgstr "&Busca recursiva"
2611 msgid "S&kip hidden"
2612 msgstr "i&Gnorar agochados"
2614 msgid "Content:"
2615 msgstr "Contido:"
2617 msgid "Sea&rch for content"
2618 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2620 msgid "Case sens&itive"
2621 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2623 msgid "A&ll charsets"
2624 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2626 msgid "Fir&st hit"
2627 msgstr "&Primeira coincidencia"
2629 msgid "&Tree"
2630 msgstr "Ár&Bore"
2632 msgid "Find File"
2633 msgstr "Buscar ficheiro"
2635 msgid "Start at:"
2636 msgstr "Comezar en:"
2638 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2639 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2641 #, c-format
2642 msgid "Grepping in %s"
2643 msgstr "Buscando en %s"
2645 msgid "Finished"
2646 msgstr "Rematado"
2648 #, c-format
2649 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2650 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2651 msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
2652 msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
2654 #, c-format
2655 msgid "Searching %s"
2656 msgstr "Buscando %s"
2658 msgid "Searching"
2659 msgstr "Buscando"
2661 msgid "Change &to"
2662 msgstr "&Cambiar a"
2664 msgid "&Free VFSs now"
2665 msgstr "Liberar os V&FS agora"
2667 msgid "&Refresh"
2668 msgstr "Actuali&Zar"
2670 msgid "&Add current"
2671 msgstr "e&Ngadir actual"
2673 msgid "&Up"
2674 msgstr "&Arriba"
2676 msgid "New &group"
2677 msgstr "Novo &Grupo"
2679 msgid "New &entry"
2680 msgstr "Nova &Entrada"
2682 msgid "&Insert"
2683 msgstr "&Inserir"
2685 msgid "&Remove"
2686 msgstr "&Quitar"
2688 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2689 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2691 msgid "Active VFS directories"
2692 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
2694 msgid "Directory hotlist"
2695 msgstr "Favoritos "
2697 msgid "Top level group"
2698 msgstr "Grupo principal"
2700 msgid "Directory path"
2701 msgstr "Ruta do directorio:"
2703 #, c-format
2704 msgid "Moving %s"
2705 msgstr "Movendo %s"
2707 msgid "Directory label"
2708 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2710 msgid "&Append"
2711 msgstr "Engadir ao &Final"
2713 msgid "New hotlist entry"
2714 msgstr "Nova entrada de favoritos"
2716 msgid "Directory label:"
2717 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2719 msgid "Directory path:"
2720 msgstr "Ruta do directorio:"
2722 msgid "New hotlist group"
2723 msgstr "Novo grupo favoritos"
2725 msgid "Name of new group:"
2726 msgstr "Nome do novo grupo:"
2728 #, c-format
2729 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2730 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2735 "Remove it?"
2736 msgstr "O grupo «%s» non está baleiro.\nQuere eliminalo?"
2738 msgid "Hotlist Load"
2739 msgstr "Cargar favoritos"
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "MC was unable to write %s file,\n"
2744 "your old hotlist entries were not deleted"
2745 msgstr "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\na lista de favoritos antiga non foi borrada"
2747 #, c-format
2748 msgid "Label for \"%s\":"
2749 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2751 msgid "Add to hotlist"
2752 msgstr "Engadir a favoritos"
2754 #, c-format
2755 msgid "Midnight Commander %s"
2756 msgstr "Midnight Commander %s"
2758 #, c-format
2759 msgid "File: %s"
2760 msgstr "Ficheiro: %s"
2762 msgid "No node information"
2763 msgstr "Sen información sobre nodos"
2765 msgid "Free nodes:"
2766 msgstr "Nodos libres:"
2768 msgid "No space information"
2769 msgstr "Sen información do espazo"
2771 #, c-format
2772 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2773 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
2775 #, c-format
2776 msgid "Type:      %s"
2777 msgstr "Tipo:      %s"
2779 msgid "non-local vfs"
2780 msgstr "VFS non-local"
2782 #, c-format
2783 msgid "Device:    %s"
2784 msgstr "Dispositivo:   %s"
2786 #, c-format
2787 msgid "Filesystem: %s"
2788 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2790 #, c-format
2791 msgid "Accessed:  %s"
2792 msgstr "Accedido:  %s"
2794 #, c-format
2795 msgid "Modified:  %s"
2796 msgstr "Modificado:  %s"
2798 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2799 #, c-format
2800 msgid "Changed:   %s"
2801 msgstr "Cambiado:   %s"
2803 #, c-format
2804 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2805 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2807 #, c-format
2808 msgid "Size:      %s"
2809 msgstr "Tamaño:     %s"
2811 #, c-format
2812 msgid " (%ld block)"
2813 msgid_plural " (%ld blocks)"
2814 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2815 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2817 #, c-format
2818 msgid "Owner:     %s/%s"
2819 msgstr "Propietario:      %s/%s"
2821 #, c-format
2822 msgid "Links:     %d"
2823 msgstr "Ligazóns: %d"
2825 #, c-format
2826 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2827 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2829 #, c-format
2830 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2831 msgstr "Ubicación:    %Xh:%Xh"
2833 msgid "&Equal split"
2834 msgstr "si&Metrico"
2836 msgid "&Menubar visible"
2837 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
2839 msgid "Command &prompt"
2840 msgstr "&Liña de ordes"
2842 msgid "&Keybar visible"
2843 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
2845 msgid "H&intbar visible"
2846 msgstr "&Suxestións visíbeis"
2848 msgid "&XTerm window title"
2849 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
2851 msgid "&Show free space"
2852 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
2854 msgid "Panel split"
2855 msgstr "Disposición de paneis"
2857 msgid "Console output"
2858 msgstr "Saída de consola"
2860 msgid "&Vertical"
2861 msgstr "&Vertical"
2863 msgid "&Horizontal"
2864 msgstr "&Horizontal"
2866 msgid "Output lines:"
2867 msgstr "Liñas de saída"
2869 msgid "Layout"
2870 msgstr "Presentación"
2872 msgid "File listin&g"
2873 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
2875 msgid "&Quick view"
2876 msgstr "Vista &Rápida"
2878 msgid "&Info"
2879 msgstr "&Información"
2881 msgid "&Listing mode..."
2882 msgstr "Modo de &Lista..."
2884 msgid "&Sort order..."
2885 msgstr "&Ordenar..."
2887 msgid "&Filter..."
2888 msgstr "&Filtro..."
2890 msgid "&Encoding..."
2891 msgstr "&Codificando..."
2893 msgid "FT&P link..."
2894 msgstr "Conexión por FT&P..."
2896 msgid "S&hell link..."
2897 msgstr "Conexión por &Terminal..."
2899 msgid "S&FTP link..."
2900 msgstr "Ligazón S&FTP..."
2902 msgid "SM&B link..."
2903 msgstr "Conexión por &SMB..."
2905 msgid "Paneli&ze"
2906 msgstr "&Poñer no panel"
2908 msgid "&Rescan"
2909 msgstr "Actuali&Zar"
2911 msgid "&View"
2912 msgstr "&Vista"
2914 msgid "Vie&w file..."
2915 msgstr "ve&R ficheiro..."
2917 msgid "&Filtered view"
2918 msgstr "Vista &Filtrada"
2920 msgid "&Copy"
2921 msgstr "&Copiar"
2923 msgid "C&hmod"
2924 msgstr "c&Hmod"
2926 msgid "&Link"
2927 msgstr "&Ligar"
2929 msgid "&Symlink"
2930 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
2932 msgid "Relative symlin&k"
2933 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
2935 msgid "Edit s&ymlink"
2936 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
2938 msgid "Ch&own"
2939 msgstr "ch&Own"
2941 msgid "&Advanced chown"
2942 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
2944 msgid "&Rename/Move"
2945 msgstr "&Renomear/Mover"
2947 msgid "&Mkdir"
2948 msgstr "Crear &Directorio"
2950 msgid "&Quick cd"
2951 msgstr "ca&Mbiar directorio"
2953 msgid "Select &group"
2954 msgstr "Seleccionar &Grupo"
2956 msgid "U&nselect group"
2957 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
2959 msgid "&Invert selection"
2960 msgstr "&Inverter a selección"
2962 msgid "E&xit"
2963 msgstr "&Saír"
2965 msgid "&User menu"
2966 msgstr "Menú de &Usuario"
2968 msgid "&Directory tree"
2969 msgstr "Árbore de &Directorios"
2971 msgid "&Find file"
2972 msgstr "Buscar &Ficheiro"
2974 msgid "S&wap panels"
2975 msgstr "&Intercambiar paneis"
2977 msgid "Switch &panels on/off"
2978 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
2980 msgid "&Compare directories"
2981 msgstr "&Comparar directorios"
2983 msgid "C&ompare files"
2984 msgstr "c&Omparar ficheiros"
2986 msgid "E&xternal panelize"
2987 msgstr "Paneis e&Xternos"
2989 msgid "Show directory s&izes"
2990 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
2992 msgid "Command &history"
2993 msgstr "&Historial de ordes"
2995 msgid "Di&rectory hotlist"
2996 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
2998 msgid "&Active VFS list"
2999 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3001 msgid "&Background jobs"
3002 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3004 msgid "Screen lis&t"
3005 msgstr "&Lista de pantallas"
3007 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3008 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3010 msgid "&Listing format edit"
3011 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3013 msgid "Edit &extension file"
3014 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3016 msgid "Edit &menu file"
3017 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3019 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3020 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3022 msgid "&Configuration..."
3023 msgstr "&Configuración..."
3025 msgid "&Layout..."
3026 msgstr "&Presentación..."
3028 msgid "&Panel options..."
3029 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3031 msgid "C&onfirmation..."
3032 msgstr "c&Onfirmación..."
3034 msgid "&Display bits..."
3035 msgstr "&Mostrar bits..."
3037 msgid "&Virtual FS..."
3038 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3040 msgid "Panels:"
3041 msgstr "Paneis:"
3043 #, c-format
3044 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3045 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3046 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3047 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3049 msgid "The Midnight Commander"
3050 msgstr "O Midnight Commander"
3052 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3053 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3055 msgid "&Above"
3056 msgstr "&Arriba"
3058 msgid "&Left"
3059 msgstr "&Esquerda"
3061 msgid "&Below"
3062 msgstr "a&Baixo"
3064 msgid "&Right"
3065 msgstr "&Dereita"
3067 msgid "ButtonBar|Menu"
3068 msgstr "ButtonBar|Menú"
3070 msgid "ButtonBar|View"
3071 msgstr "ButtonBar|Ver"
3073 msgid "ButtonBar|RenMov"
3074 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3076 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3077 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3079 msgid "Memory exhausted!"
3080 msgstr "Memoria esgotada!"
3082 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3084 msgid "sort|u"
3085 msgstr "sort|s"
3087 msgid "&Unsorted"
3088 msgstr "&Sen ordenar"
3090 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3092 msgid "sort|n"
3093 msgstr "sort|n"
3095 msgid "&Name"
3096 msgstr "&Nome"
3098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 msgid "sort|v"
3101 msgstr "sort|v"
3103 msgid "&Version"
3104 msgstr "&Versión"
3106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 msgid "sort|e"
3109 msgstr "sort|e"
3111 msgid "E&xtension"
3112 msgstr "e&Xtensión"
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 msgid "sort|s"
3117 msgstr "sort|t"
3119 msgid "&Size"
3120 msgstr "&Tamaño"
3122 msgid "Block Size"
3123 msgstr "Tamaño do bloque"
3125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 msgid "sort|m"
3128 msgstr "sort|m"
3130 msgid "&Modify time"
3131 msgstr "Data de &Modificación"
3133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 msgid "sort|a"
3136 msgstr "sort|a"
3138 msgid "&Access time"
3139 msgstr "Data de &Acceso"
3141 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3142 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 msgid "sort|h"
3144 msgstr "sort|c"
3146 msgid "C&hange time"
3147 msgstr "Data de &Cambio"
3149 msgid "Perm"
3150 msgstr "Perm"
3152 msgid "Nl"
3153 msgstr "Nl"
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3157 msgid "sort|i"
3158 msgstr "sort|i"
3160 msgid "&Inode"
3161 msgstr "nodo-&I"
3163 msgid "UID"
3164 msgstr "UID"
3166 msgid "GID"
3167 msgstr "GID"
3169 msgid "Owner"
3170 msgstr "Propietario"
3172 msgid "Group"
3173 msgstr "Grupo"
3175 msgid "[dev]"
3176 msgstr "[disp]"
3178 msgid "UP--DIR"
3179 msgstr "DIR--ANT"
3181 msgid "SYMLINK"
3182 msgstr "LIGAZÓN"
3184 msgid "SUB-DIR"
3185 msgstr "SUB-DIR"
3187 msgid "<readlink failed>"
3188 msgstr "<fallou readlink>"
3190 #, c-format
3191 msgid "%s byte"
3192 msgid_plural "%s bytes"
3193 msgstr[0] "%s byte"
3194 msgstr[1] "%s bytes"
3196 #, c-format
3197 msgid "%s in %d file"
3198 msgid_plural "%s in %d files"
3199 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3200 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3202 msgid "Panelize"
3203 msgstr "Poñer no panel"
3205 msgid "Unknown tag on display format:"
3206 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3208 msgid "Do you really want to execute?"
3209 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3211 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3212 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3214 msgid "&Add new"
3215 msgstr "&Engadir novo"
3217 msgid "External panelize"
3218 msgstr "Paneis externos"
3220 msgid "Other command"
3221 msgstr "Outra orde"
3223 msgid "Command"
3224 msgstr "Orde"
3226 msgid "Add to external panelize"
3227 msgstr "Engadir a panel externo"
3229 msgid "Enter command label:"
3230 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3232 msgid "Cannot invoke command."
3233 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3235 msgid "Pipe close failed"
3236 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3238 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3239 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3241 msgid "Modified git files"
3242 msgstr "Ficheiros git modificados"
3244 msgid "Find rejects after patching"
3245 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3247 msgid "Find *.orig after patching"
3248 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3250 msgid "Find SUID and SGID programs"
3251 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3256 "%s\n"
3257 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n%s\n"
3259 #, c-format
3260 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3261 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3263 #, c-format
3264 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3265 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Cannot stat the destination\n"
3270 "%s"
3271 msgstr "Non é posíbel determinar o destino\n%s"
3273 #, c-format
3274 msgid "Delete %s?"
3275 msgstr "Eliminar %s?"
3277 msgid "ButtonBar|Static"
3278 msgstr "ButtonBar|Estático"
3280 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3281 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3283 msgid "ButtonBar|Rescan"
3284 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3286 msgid "ButtonBar|Forget"
3287 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3289 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3290 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Cannot write to the %s file:\n"
3295 "%s\n"
3296 msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n%s\n"
3298 msgid "Debug"
3299 msgstr "Depuración"
3301 msgid "ERROR:"
3302 msgstr "ERRO:"
3304 msgid "True:"
3305 msgstr "Verdadeiro:"
3307 msgid "False:"
3308 msgstr "Falso:"
3310 msgid "Error calling program"
3311 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3313 msgid "Warning -- ignoring file"
3314 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3319 "Using it may compromise your security"
3320 msgstr "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\nglobal de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3322 msgid "Format error on file Extensions File"
3323 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
3325 #, c-format
3326 msgid "The %%var macro has no default"
3327 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
3329 #, c-format
3330 msgid "The %%var macro has no variable"
3331 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Cannot open file%s\n"
3336 "%s"
3337 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n%s"
3339 #, c-format
3340 msgid "No suitable entries found in %s"
3341 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3343 msgid "User menu"
3344 msgstr "Menú de usuario"
3346 msgid "Help file format error\n"
3347 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3349 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3350 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3352 #, c-format
3353 msgid "Cannot find node %s in help file"
3354 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3356 msgid "Help"
3357 msgstr "Axuda"
3359 msgid "ButtonBar|Index"
3360 msgstr "ButtonBar|Contido"
3362 msgid "ButtonBar|Prev"
3363 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3365 msgid "Learn keys"
3366 msgstr "Redefinir teclas"
3368 msgid "Teach me a key"
3369 msgstr "Asignar unha tecla"
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Please press the %s\n"
3374 "and then wait until this message disappears.\n"
3375 "\n"
3376 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3377 "next to its button.\n"
3378 "\n"
3379 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3380 "and wait as well."
3381 msgstr "Por favor, prema a tecla %s\ne agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n\nLogo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\na beira do seu botón \n\nSe quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\ne agarde."
3383 msgid "Cannot accept this key"
3384 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3386 #, c-format
3387 msgid "You have entered \"%s\""
3388 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3390 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3391 msgid "OK"
3392 msgstr "Aceptar"
3394 msgid ""
3395 "It seems that all your keys already\n"
3396 "work fine. That's great."
3397 msgstr "Parece ser que todas as súas teclas xa\nfuncionan correctamente. Perfecto!"
3399 msgid "&Discard"
3400 msgstr "&Desbotar"
3402 msgid ""
3403 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3404 "All your keys work well."
3405 msgstr "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\nTodas as teclas funcionan axeitadamente."
3407 msgid ""
3408 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3409 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3410 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3411 msgstr "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\nque as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\ntecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Failed to run:\n"
3416 "%s\n"
3417 msgstr "Non foi posíbel executar:\n%s\n"
3419 msgid "Home directory path is not absolute"
3420 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "\n"
3425 "Failed while close:\n"
3426 "%s\n"
3427 msgstr "\nNon foi posíbel pechar:\n%s\n"
3429 msgid "Choose codepage"
3430 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3432 msgid "-  < No translation >"
3433 msgstr "-  < Sen tradución >"
3435 msgid "%b %e  %Y"
3436 msgstr "%e %b  %Y"
3438 msgid "%b %e %H:%M"
3439 msgstr "%e %b %H:%M"
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Cannot save file %s:\n"
3444 "%s"
3445 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n%s"
3447 msgid ""
3448 "GNU Midnight Commander is already\n"
3449 "running on this terminal.\n"
3450 "Subshell support will be disabled."
3451 msgstr "GNU Midnight Commander xa se está\nexecutando neste terminal.\nA compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3453 #, c-format
3454 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3455 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3457 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3458 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3460 #, c-format
3461 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3462 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3464 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3465 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3467 msgid "Using the ncurses library\n"
3468 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3470 msgid "Using the ncursesw library\n"
3471 msgstr "Empregando a biblioteca ncursesw\n\n"
3473 msgid "With builtin Editor\n"
3474 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3476 msgid "With optional subshell support\n"
3477 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3479 msgid "With subshell support as default\n"
3480 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3482 msgid "With support for background operations\n"
3483 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3485 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3486 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3488 msgid "With mouse support on xterm\n"
3489 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3491 msgid "With support for X11 events\n"
3492 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3494 msgid "With internationalization support\n"
3495 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3497 msgid "With multiple codepages support\n"
3498 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3500 #, c-format
3501 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3502 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3504 #, c-format
3505 msgid "Virtual File Systems:"
3506 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3508 #, c-format
3509 msgid "Data types:"
3510 msgstr "Tipos de datos:"
3512 msgid "Root directory:"
3513 msgstr "Directorio raíz:"
3515 msgid "System data"
3516 msgstr "Datos do sistema"
3518 msgid "Config directory:"
3519 msgstr "Directorio de configuración:"
3521 msgid "Data directory:"
3522 msgstr "Directorio de datos:"
3524 msgid "File extension handlers:"
3525 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
3527 msgid "VFS plugins and scripts:"
3528 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
3530 msgid "User data"
3531 msgstr "Datos do usuario"
3533 msgid "Cache directory:"
3534 msgstr "Directorio de caché:"
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Cannot open cpio archive\n"
3539 "%s"
3540 msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n%s"
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Premature end of cpio archive\n"
3545 "%s"
3546 msgstr "Fin prematuro do arquivo cpio\n%s"
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Inconsistent hardlinks of\n"
3551 "%s\n"
3552 "in cpio archive\n"
3553 "%s"
3554 msgstr "Ligazóns inconsistentes para\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
3556 #, c-format
3557 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3558 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3563 "%s"
3564 msgstr "Cabeceira cpio danada atopada en\n%s"
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Unexpected end of file\n"
3569 "%s"
3570 msgstr "Fin de ficheiro inesperado\n%s"
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Cannot open %s archive\n"
3575 "%s"
3576 msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n%s"
3578 msgid "Inconsistent extfs archive"
3579 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3581 #, c-format
3582 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3583 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3585 #, c-format
3586 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3587 msgstr "fish: desconectando de %s"
3589 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3590 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3592 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3593 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3595 #, c-format
3596 msgid "fish: Password is required for %s"
3597 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3599 msgid "fish: Sending password..."
3600 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3602 msgid "fish: Sending initial line..."
3603 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3605 msgid "fish: Handshaking version..."
3606 msgstr "fish: negociando versión..."
3608 msgid "fish: Getting host info..."
3609 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3611 #, c-format
3612 msgid "fish: Reading directory %s..."
3613 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: done."
3617 msgstr "%s: feito."
3619 #, c-format
3620 msgid "%s: failure"
3621 msgstr "%s: fallo"
3623 #, c-format
3624 msgid "fish: store %s: sending command..."
3625 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3627 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3628 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3630 msgid "fish: storing file"
3631 msgstr "fish: gardando ficheiro"
3633 msgid "Aborting transfer..."
3634 msgstr "Interrompendo transferencia..."
3636 msgid "Error reported after abort."
3637 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
3639 msgid "Aborted transfer would be successful."
3640 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
3642 #, c-format
3643 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3644 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
3646 #, c-format
3647 msgid "FTP: Password required for %s"
3648 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
3650 msgid "ftpfs: sending login name"
3651 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
3653 msgid "ftpfs: sending user password"
3654 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
3656 #, c-format
3657 msgid "FTP: Account required for user %s"
3658 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
3660 msgid "Account:"
3661 msgstr "Conta:"
3663 msgid "ftpfs: sending user account"
3664 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
3666 msgid "ftpfs: logged in"
3667 msgstr "ftpfs: autorizados"
3669 #, c-format
3670 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3671 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
3673 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3674 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
3676 #, c-format
3677 msgid "ftpfs: %s"
3678 msgstr "ftpfs: %s"
3680 #, c-format
3681 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3682 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
3684 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3685 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
3687 #, c-format
3688 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3689 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3691 #, c-format
3692 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3693 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3695 msgid "ftpfs: invalid address family"
3696 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
3698 #, c-format
3699 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3700 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
3702 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3703 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
3705 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3706 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
3708 #, c-format
3709 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3710 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
3712 msgid "ftpfs: abort failed"
3713 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
3715 msgid "ftpfs: CWD failed."
3716 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
3718 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3719 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
3721 msgid "Resolving symlink..."
3722 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
3724 #, c-format
3725 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3726 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
3728 msgid "(strict rfc959)"
3729 msgstr "(rfc959 estrito)"
3731 msgid "(chdir first)"
3732 msgstr "(primeiro chdir)"
3734 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3735 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
3737 msgid "ftpfs: storing file"
3738 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
3740 msgid ""
3741 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3742 "Remove password or correct mode"
3743 msgstr "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\nElimine o contrasinal ou cambie os permisos."
3745 #, c-format
3746 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3747 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3752 "%s\n"
3753 msgstr "Atención: liña incorrecta en %s:\n%s\n"
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3758 "%s\n"
3759 msgstr "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n%s\n"
3761 #, c-format
3762 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3763 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
3765 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3766 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
3768 msgid "sftp: Invalid host name."
3769 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
3771 msgid "sftp: Invalid port value."
3772 msgstr "sftp: porto incorrecto."
3774 #, c-format
3775 msgid "sftp: %s"
3776 msgstr "sftp: %s"
3778 #, c-format
3779 msgid "sftp: making connection to %s"
3780 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
3782 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3783 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
3785 #, c-format
3786 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3787 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3789 #, c-format
3790 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3791 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
3793 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3794 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
3796 #, c-format
3797 msgid "sftp: Enter password for %s "
3798 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
3800 msgid "sftp: Password is empty."
3801 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
3803 #, c-format
3804 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3805 msgstr "sftp: produciuse un fallo ao estabelecer a sesión SSH: (%d)"
3807 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3808 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
3810 #, c-format
3811 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3812 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
3814 msgid "sftp: Listing done."
3815 msgstr "sftp: Feito o listado."
3817 #, c-format
3818 msgid "reconnect to %s failed"
3819 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s"
3821 msgid "Authentication failed"
3822 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
3824 #, c-format
3825 msgid "Error %s creating directory %s"
3826 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
3828 #, c-format
3829 msgid "Error %s removing directory %s"
3830 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
3832 #, c-format
3833 msgid "%s opening remote file %s"
3834 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
3836 #, c-format
3837 msgid "%s removing remote file %s"
3838 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
3840 #, c-format
3841 msgid "%s renaming files\n"
3842 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Cannot open tar archive\n"
3847 "%s"
3848 msgstr "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n%s"
3850 msgid "Inconsistent tar archive"
3851 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
3853 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3854 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "%s\n"
3859 "doesn't look like a tar archive."
3860 msgstr "%s\nnon parece un arquivo de tipo tar."
3862 msgid "undelfs: error"
3863 msgstr "undelfs: erro"
3865 msgid "not enough memory"
3866 msgstr "non hai memoria abondo"
3868 msgid "while allocating block buffer"
3869 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
3871 #, c-format
3872 msgid "open_inode_scan: %d"
3873 msgstr "open_inode_scan: %d"
3875 #, c-format
3876 msgid "while starting inode scan %d"
3877 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
3879 #, c-format
3880 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3881 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
3883 #, c-format
3884 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3885 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
3887 msgid "no more memory while reallocating array"
3888 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
3890 #, c-format
3891 msgid "while doing inode scan %d"
3892 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
3894 #, c-format
3895 msgid "Cannot open file %s"
3896 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
3898 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3899 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3904 "%s"
3905 msgstr "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n%s"
3907 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3908 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Cannot load block bitmap from:\n"
3913 "%s"
3914 msgstr "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n%s"
3916 msgid "vfs_info is not fs!"
3917 msgstr "vfs_info non é fs!"
3919 msgid "You have to chdir to extract files first"
3920 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
3922 msgid "while iterating over blocks"
3923 msgstr "ao repetir entre bloques"
3925 #, c-format
3926 msgid "Cannot open file \"%s\""
3927 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3929 msgid "Ext2lib error"
3930 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
3932 msgid "Invalid value"
3933 msgstr "Valor incorrecto"
3935 msgid "File was modified. Save with exit?"
3936 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
3938 msgid "&Cancel quit"
3939 msgstr "&Cancelar saída"
3941 msgid ""
3942 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3943 "Save modified file?"
3944 msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado?"
3946 msgid "Cannot spawn child process"
3947 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
3949 msgid "Empty output from child filter"
3950 msgstr "Saída do filtro baleira"
3952 msgid "&Line number (decimal)"
3953 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
3955 msgid "Pe&rcents"
3956 msgstr "Pe&Rcentiles"
3958 msgid "&Decimal offset"
3959 msgstr "Desprazamento &Decimal"
3961 msgid "He&xadecimal offset"
3962 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
3964 msgid "Goto"
3965 msgstr "Ir a"
3967 msgid "ButtonBar|Ascii"
3968 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3970 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3971 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
3973 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3974 msgstr "ButtonBar|Despregar"
3976 msgid "ButtonBar|Wrap"
3977 msgstr "ButtonBar|Pregar"
3979 msgid "ButtonBar|Hex"
3980 msgstr "ButtonBar|Hexa"
3982 msgid "ButtonBar|Goto"
3983 msgstr "ButtonBar|Ir a"
3985 msgid "ButtonBar|Raw"
3986 msgstr "ButtonBar|Bruto"
3988 msgid "ButtonBar|Parse"
3989 msgstr "ButtonBar|Analizar"
3991 msgid "ButtonBar|Unform"
3992 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
3994 msgid "ButtonBar|Format"
3995 msgstr "ButtonBar|Formato"
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "Error while closing the file:\n"
4000 "%s\n"
4001 "Data may have been written or not"
4002 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n%s\nÉ probábel que os datos non se escribiran"
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Cannot save file:\n"
4007 "%s"
4008 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n%s"
4010 msgid "View: "
4011 msgstr "Vista: "
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Cannot open \"%s\"\n"
4016 "%s"
4017 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»\n%s"
4019 msgid "Cannot view: not a regular file"
4020 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4025 "%s"
4026 msgstr ""
4028 msgid "Seeking to search result"
4029 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
4031 msgid "Search done"
4032 msgstr "Busca rematada"
4034 msgid "Continue from beginning?"
4035 msgstr "Continuar desde o principio?"
4037 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4038 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"