Merge branch '3064_crash_rpm_with_tar'
[midnight-commander.git] / po / da.po
blobbd9e0a6a28ea8edae81cb0713bdb78fa0b54caf8
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-05 09:13+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-07-05 08:44+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/da/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: da\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\nBruger: %s\nProces-id: %d"
58 msgid "File locked"
59 msgstr "Fil låst"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "&Tag lås"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "&Ignorer lås"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr "Endnu ikke implementeret"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr "&Regulært udtryk"
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\nStandardtemaet er indlæst"
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\nStandardtemaet er indlæst"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funktionstast 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funktionstast 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funktionstast 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funktionstast 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funktionstast 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funktionstast 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funktionstast 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funktionstast 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funktionstast 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funktionstast 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funktionstast 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funktionstast 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funktionstast 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funktionstast 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funktionstast 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funktionstast 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funktionstast 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funktionstast 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funktionstast 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funktionstast 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Slet tilbage-tast"
202 msgid "End key"
203 msgstr "End-tast"
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Pil op"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Pil ned"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Venstrepil"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Højrepil"
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Home-tast"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Side ned-tast"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Side op-tast"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Indsæt-tast"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Slet-tast"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ på numerisk tastatur"
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "- på numerisk tastatur"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* på numerisk tastatur"
250 msgid "Escape key"
251 msgstr "Escape-tast"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr "Funktionstast 21"
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr "Funktionstast 22"
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr "Funktionstast 23"
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr "Funktionstast 24"
298 msgid "A1 key"
299 msgstr "A1-tast"
301 msgid "C1 key"
302 msgstr "C1-tast"
304 msgid "Plus"
305 msgstr "Plus"
307 msgid "Minus"
308 msgstr "Minus"
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr "Stjerne"
313 msgid "Dot"
314 msgstr "Punktum"
316 msgid "Less than"
317 msgstr "Mindre end"
319 msgid "Great than"
320 msgstr "Større end"
322 msgid "Equal"
323 msgstr "Lig med"
325 msgid "Comma"
326 msgstr "Komma"
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr "Apostrof"
331 msgid "Colon"
332 msgstr "Kolon"
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr "Udråbstegn"
337 msgid "Question mark"
338 msgstr "Spørgsmålstegn"
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr "Og-tegn"
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr "Dollartegn"
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr "Anførelsestegn"
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Caret"
353 msgstr "Markør"
355 msgid "Tilda"
356 msgstr "Tilde"
358 msgid "Prime"
359 msgstr "Primtal"
361 msgid "Underline"
362 msgstr "Understregning"
364 msgid "Understrike"
365 msgstr "Bundstreg"
367 msgid "Pipe"
368 msgstr "Streg"
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr "Venstre parentes"
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr "Højre parentes"
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr "Venstre klamme"
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr "Højre klamme"
382 msgid "Left brace"
383 msgstr "Venstre tuborgklamme"
385 msgid "Right brace"
386 msgstr "Højre tuborgklamme"
388 msgid "Enter"
389 msgstr "Retur"
391 msgid "Tab key"
392 msgstr "Tab-tast"
394 msgid "Space key"
395 msgstr "Mellemrum"
397 msgid "Slash key"
398 msgstr "Skråstreg"
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr "Omvendt skråstreg"
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr "Taltegn #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr "Snabeltegn"
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr "Ctrl"
413 msgid "Alt"
414 msgstr "Alt"
416 msgid "Shift"
417 msgstr "Skift"
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\nTjek TERM-miljøvariabelen.\n"
428 msgid "Warning"
429 msgstr "Advarsel"
431 msgid "Pipe failed"
432 msgstr "Datakanal fejlede"
434 msgid "Dup failed"
435 msgstr "Dup fejlede"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
440 #, c-format
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
444 msgid "bytes transferred"
445 msgstr "byte overført"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
450 msgid "Getting file"
451 msgstr "Henter fil"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Ændringer til fil tabt"
456 #, c-format
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
460 #, c-format
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
464 #, c-format
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
468 #, c-format
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
472 #, c-format
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
480 #, c-format
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Intern fejl:"
493 msgid "Password:"
494 msgstr "Adgangskode:"
496 msgid "Screens"
497 msgstr "Skærme"
499 msgid "History"
500 msgstr "Historik"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr "Historikoprydning"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
509 msgid "&Yes"
510 msgstr "&Ja"
512 msgid "&No"
513 msgstr "&Nej"
515 msgid "&OK"
516 msgstr "&O.k."
518 msgid "&Cancel"
519 msgstr "&Annuller"
521 msgid "Background process:"
522 msgstr "Baggrundsproces:"
524 msgid "Error"
525 msgstr "Fejl"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Udskriver versionsnummer"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Udskriv datamappe"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
534 msgstr ""
536 msgid "Print configure options"
537 msgstr ""
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
557 msgid "Edit files"
558 msgstr ""
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
563 msgid "Disable X11 support"
564 msgstr ""
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
567 msgstr ""
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
588 msgstr ""
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Kør i sort-hvid"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Forsøg at køre med farver"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "Vis mc med angivet tema"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
603 msgid ""
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
605 "\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
607 "\n"
608 " Keywords:\n"
609 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
614 "                 errdhotfocus\n"
615 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
619 "                 editframedrag\n"
620 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
622 msgstr ""
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
625 msgid ""
626 "Standard Colors:\n"
627 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 "   brightcyan, lightgray and white\n"
630 "\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
633 "\n"
634 "Attributes:\n"
635 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
636 msgstr ""
638 msgid "Color options"
639 msgstr "Farveindstillinger"
641 msgid "+number"
642 msgstr "+tal"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
650 msgid ""
651 "\n"
652 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr ""
656 #, c-format
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgid "Main options"
661 msgstr "De vigtigste indstillinger"
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr "Terminalindstillinger"
666 msgid "Arguments parse error!"
667 msgstr ""
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren."
675 msgid "Background process error"
676 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr "Underproces døde uventet"
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr "Læsning fejlede"
690 msgid ""
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\nargumenter end vi kan håndtere."
695 msgid "&Dismiss"
696 msgstr "&Forkast"
698 msgid "Enter search string:"
699 msgstr "Indtast søgestreng:"
701 msgid "Cas&e sensitive"
702 msgstr "&Store/små bogstaver"
704 msgid "&Backwards"
705 msgstr "&Baglæns"
707 msgid "&Whole words"
708 msgstr "&Hele ord"
710 msgid "&All charsets"
711 msgstr "&Alle tegnsæt"
713 msgid "Search"
714 msgstr "Søg"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr "Søgning er deaktiveret"
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot create temporary diff file\n"
722 "%s"
723 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n%s"
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create backup file\n"
728 "%s%s\n"
729 "%s"
730 msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n%s%s\n%s"
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary merge file\n"
735 "%s"
736 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n%s"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
744 msgid "Diff algorithm"
745 msgstr "Diff-algoritme"
747 msgid "Diff extra options"
748 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
750 msgid "&Ignore case"
751 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
756 msgid "Ignore &space change"
757 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
759 msgid "Ignore all &whitespace"
760 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
762 msgid "Strip &trailing carriage return"
763 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
765 msgid "Diff Options"
766 msgstr "Diff-indstillinger"
768 msgid "Edit"
769 msgstr "Rediger"
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr "Redigering er deaktiveret"
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr "Gå til linje (venstre)"
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr "Gå til linje (højre)"
780 msgid "Enter line:"
781 msgstr "Indtast linje:"
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr "Hjælp"
786 msgid "ButtonBar|Save"
787 msgstr "Gem"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr "Rediger"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
793 msgstr "Flet"
795 msgid "ButtonBar|Search"
796 msgstr "Søg"
798 msgid "ButtonBar|Options"
799 msgstr "Indstillinger"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgstr "Afslut"
804 msgid "Quit"
805 msgstr "Afslut"
807 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
808 msgstr ""
810 msgid ""
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file(s)?"
813 msgstr ""
815 msgid "Diff:"
816 msgstr "Forskel:"
818 #, c-format
819 msgid "\"%s\" is a directory"
820 msgstr ""
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
825 "%s"
826 msgstr "Kan ikke stat »%s«\n%s"
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
829 msgstr ""
831 msgid "Two files are needed to compare"
832 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
834 msgid "Choose syntax highlighting"
835 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
837 msgid "< Auto >"
838 msgstr "< Auto >"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
841 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
843 #, c-format
844 msgid "Cannot open %s for reading"
845 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
847 #, c-format
848 msgid "Error reading %s"
849 msgstr "Fejl under læsning af %s"
851 #, c-format
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
853 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
855 #, c-format
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
857 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "File \"%s\" is too large.\n"
862 "Open it anyway?"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
869 #, c-format
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
879 #, c-format
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
883 #, c-format
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
892 msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift"
894 msgid "C&ontinue"
895 msgstr "&Fortsæt"
897 msgid "&Do not change"
898 msgstr "&Ændr ikke"
900 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgstr "&Unix-format (LF)"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
909 msgid "Enter file name:"
910 msgstr "Indtast filnavn:"
912 msgid "Change line breaks to:"
913 msgstr "Ændre linjeskift til:"
915 msgid "Save As"
916 msgstr "Gem som"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
921 msgid "&Quick save"
922 msgstr "&Hurtiggem"
924 msgid "&Safe save"
925 msgstr "&Sikker gemning"
927 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
930 msgid "Check &POSIX new line"
931 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
933 msgid "Edit Save Mode"
934 msgstr "Rediger gemtilstand"
936 msgid "Save as"
937 msgstr "Gem som"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
940 msgstr ""
942 msgid "A file already exists with this name"
943 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
945 msgid "&Overwrite"
946 msgstr "&Overskriv"
948 msgid "Cannot save file"
949 msgstr "Kan ikke gemme fil"
951 msgid "Delete macro"
952 msgstr "Slet makro"
954 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgstr "Tast makrogenvej:"
957 msgid "Macro not deleted"
958 msgstr ""
960 msgid "Save macro"
961 msgstr "Gem makro"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
966 msgid "Repeat last commands"
967 msgstr ""
969 msgid "Repeat times:"
970 msgstr ""
972 #, c-format
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
974 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
976 msgid "Save file"
977 msgstr "Gem fil"
979 msgid "&Save"
980 msgstr "&Gem"
982 msgid "Load"
983 msgstr "Indlæs"
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Redigering af syntaksfil"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
989 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
991 msgid "&User"
992 msgstr "&Bruger"
994 msgid "&System wide"
995 msgstr ""
997 msgid "Menu edit"
998 msgstr "Menuredigering"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1001 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
1003 msgid "&Local"
1004 msgstr "&Lokal"
1006 msgid "Replace"
1007 msgstr "Erstat"
1009 #, c-format
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1013 msgid "[NoName]"
1014 msgstr ""
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Close file"
1023 msgstr ""
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1029 msgstr ""
1031 msgid "This function is not implemented"
1032 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1037 msgid "Unable to save to file"
1038 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1041 msgstr "Klip til udklipsholder"
1043 msgid "Goto line"
1044 msgstr "Gå til linje"
1046 msgid "Save block"
1047 msgstr "Gem blok"
1049 msgid "Insert file"
1050 msgstr "Indsæt fil"
1052 msgid "Cannot insert file"
1053 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1055 msgid "Sort block"
1056 msgstr "Sorter blok"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1059 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1061 msgid "Run sort"
1062 msgstr "Udfør sortering"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1065 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1067 msgid "Sort"
1068 msgstr "Sorter"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1071 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1073 #, c-format
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1078 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1083 msgid "External command"
1084 msgstr "Ekstern kommando"
1086 msgid "Cannot execute command"
1087 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1089 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1090 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1092 msgid "To"
1093 msgstr "Til"
1095 msgid "Subject"
1096 msgstr "Emne"
1098 msgid "Copies to"
1099 msgstr "Kopier til"
1101 msgid "Mail"
1102 msgstr "Post"
1104 msgid "Insert literal"
1105 msgstr "Indsæt litteral"
1107 msgid "Press any key:"
1108 msgstr "Tryk på en tast:"
1110 msgid ""
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1113 msgstr "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\nFortsæt med at fjerne disse ændringer"
1115 msgid "In se&lection"
1116 msgstr "I &markering"
1118 msgid "&Find all"
1119 msgstr "&Find alle"
1121 msgid "Enter replacement string:"
1122 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1124 msgid "Replace with:"
1125 msgstr "Erstat med:"
1127 msgid "&Replace"
1128 msgstr "&Erstat"
1130 msgid "A&ll"
1131 msgstr "A&lle"
1133 msgid "&Skip"
1134 msgstr "&Spring over"
1136 msgid "Confirm replace"
1137 msgstr "Bekræft erstatning"
1139 msgid "Cancel"
1140 msgstr "Annuller"
1142 msgid ""
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1145 msgstr "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\nFortsæt med at ændre disse ændringer"
1147 msgid "NoName"
1148 msgstr ""
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "&Åbn fil..."
1153 msgid "&New"
1154 msgstr "&Ny"
1156 msgid "&Close"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Save &as..."
1160 msgstr "Gem &som..."
1162 msgid "&Insert file..."
1163 msgstr "&Indsæt fil..."
1165 msgid "Cop&y to file..."
1166 msgstr "&Kopier til fil..."
1168 msgid "&User menu..."
1169 msgstr "&Brugermenu..."
1171 msgid "A&bout..."
1172 msgstr "&Om..."
1174 msgid "&Quit"
1175 msgstr "A&fslut"
1177 msgid "&Undo"
1178 msgstr "&Fortryd"
1180 msgid "&Redo"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1184 msgstr "&Skift ins/overw"
1186 msgid "To&ggle mark"
1187 msgstr "Ski&ft mærke"
1189 msgid "&Mark columns"
1190 msgstr "&Marker kolonner"
1192 msgid "Mark &all"
1193 msgstr "Marker &alle"
1195 msgid "Unmar&k"
1196 msgstr "Fjern mark&ering"
1198 msgid "Cop&y"
1199 msgstr "&Kopier"
1201 msgid "Mo&ve"
1202 msgstr "&Flyt"
1204 msgid "&Delete"
1205 msgstr "&Slet"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1208 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1211 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1214 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1216 msgid "&Beginning"
1217 msgstr "&Begyndelse"
1219 msgid "&End"
1220 msgstr "&Slutning"
1222 msgid "&Search..."
1223 msgstr "&Søg..."
1225 msgid "Search &again"
1226 msgstr "Søg &igen"
1228 msgid "&Replace..."
1229 msgstr "&Erstat..."
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1232 msgstr "%Skift bogmærke"
1234 msgid "&Next bookmark"
1235 msgstr "&Næste bogmærke"
1237 msgid "&Prev bookmark"
1238 msgstr "&Forr. bogmærke"
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Go to line..."
1244 msgstr "&Gå til linje..."
1246 msgid "&Toggle line state"
1247 msgstr "&Skift linjetilstand"
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1250 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1253 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1255 msgid "&Find declaration"
1256 msgstr "&Find erklæring"
1258 msgid "Back from &declaration"
1259 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1261 msgid "For&ward to declaration"
1262 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1264 msgid "Encod&ing..."
1265 msgstr "Kodn&ing..."
1267 msgid "&Refresh screen"
1268 msgstr "&Opdater skærm"
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Delete macr&o..."
1274 msgstr "Slet makr&o..."
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1277 msgstr ""
1279 msgid "S&pell check"
1280 msgstr ""
1282 msgid "C&heck word"
1283 msgstr ""
1285 msgid "Change spelling &language..."
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Mail..."
1289 msgstr "&Post..."
1291 msgid "Insert &literal..."
1292 msgstr "Indsæt &litteral..."
1294 msgid "Insert &date/time"
1295 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1297 msgid "&Format paragraph"
1298 msgstr "&Formater paragraf"
1300 msgid "&Sort..."
1301 msgstr "&Sorter..."
1303 msgid "&Paste output of..."
1304 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1306 msgid "&External formatter"
1307 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1309 msgid "&Move"
1310 msgstr "&Flyt"
1312 msgid "&Resize"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Next"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Previous"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&List..."
1325 msgstr ""
1327 msgid "&General..."
1328 msgstr "&Generelt..."
1330 msgid "Save &mode..."
1331 msgstr "Gem&tilstand..."
1333 msgid "Learn &keys..."
1334 msgstr "Lær &taster..."
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1337 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1339 msgid "S&yntax file"
1340 msgstr "S&yntaksfil"
1342 msgid "&Menu file"
1343 msgstr "&Menufil"
1345 msgid "&Save setup"
1346 msgstr "&Gem opsætning"
1348 msgid "&File"
1349 msgstr "&Fil"
1351 msgid "&Edit"
1352 msgstr "&Rediger"
1354 msgid "&Search"
1355 msgstr "&Søg"
1357 msgid "&Command"
1358 msgstr "&Kommando"
1360 msgid "For&mat"
1361 msgstr "For&mat"
1363 msgid "&Window"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Options"
1367 msgstr "&Indstillinger"
1369 msgid "&None"
1370 msgstr ""
1372 msgid "&Dynamic paragraphing"
1373 msgstr ""
1375 msgid "Type &writer wrap"
1376 msgstr ""
1378 msgid "Wrap mode"
1379 msgstr "Ombrydningstilstand"
1381 msgid "Tabulation"
1382 msgstr ""
1384 msgid "&Fake half tabs"
1385 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1387 msgid "&Backspace through tabs"
1388 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1390 msgid "Fill tabs with &spaces"
1391 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1393 msgid "Tab spacing:"
1394 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1396 msgid "Other options"
1397 msgstr "Andre indstillinger"
1399 msgid "&Return does autoindent"
1400 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "&Bekræft før gemning"
1405 msgid "Save file &position"
1406 msgstr "Gem fil&placering"
1408 msgid "&Visible trailing spaces"
1409 msgstr ""
1411 msgid "Visible &tabs"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Synta&x highlighting"
1415 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1417 msgid "C&ursor after inserted block"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Pers&istent selection"
1421 msgstr "&Fast markering"
1423 msgid "Cursor be&yond end of line"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Group undo"
1427 msgstr ""
1429 msgid "Word wrap line length:"
1430 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1432 msgid "Editor options"
1433 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1435 msgid ""
1436 "A user friendly text editor\n"
1437 "written for the Midnight Commander."
1438 msgstr ""
1440 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1441 msgstr ""
1443 msgid "About"
1444 msgstr "Om"
1446 msgid "Open files"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Edit: "
1450 msgstr "Rediger: "
1452 msgid "ButtonBar|Mark"
1453 msgstr "Marker"
1455 msgid "ButtonBar|Replac"
1456 msgstr "Erstat"
1458 msgid "ButtonBar|Copy"
1459 msgstr "Kopier"
1461 msgid "ButtonBar|Move"
1462 msgstr "Flyt"
1464 msgid "ButtonBar|Delete"
1465 msgstr "Slet"
1467 msgid "ButtonBar|PullDn"
1468 msgstr "Træk ned"
1470 msgid "&Add word"
1471 msgstr ""
1473 msgid "Language"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Misspelled"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Check word"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Suggest"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Select language"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Load syntax file"
1489 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Cannot open file %s\n"
1494 "%s"
1495 msgstr "Kan ikke åbne fil %s\n%s"
1497 #, c-format
1498 msgid "Error in file %s on line %d"
1499 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1501 msgid ""
1502 "The Commander can't change to the directory that\n"
1503 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1504 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1505 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1506 msgstr "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\nhævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\narbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\nadgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1508 #, c-format
1509 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1510 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1512 msgid "The shell is already running a command"
1513 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1515 #, c-format
1516 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1517 msgstr ""
1519 msgid "Set &all"
1520 msgstr "&Sæt alle"
1522 msgid "S&kip"
1523 msgstr "S&pring over"
1525 msgid "&Set"
1526 msgstr "&Angiv"
1528 msgid "owner"
1529 msgstr "ejer"
1531 msgid "group"
1532 msgstr "gruppe"
1534 msgid "other"
1535 msgstr "andre"
1537 msgid "Flag"
1538 msgstr "Flag"
1540 msgid "Chown advanced command"
1541 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1546 "%s"
1547 msgstr "Kan ikke chmod »%s«\n%s"
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1552 "%s"
1553 msgstr "Kan ikke chown »%s«\n%s"
1555 msgid "Other 8 bit"
1556 msgstr "Andre 8-bit"
1558 msgid "Running"
1559 msgstr "Kører"
1561 msgid "Stopped"
1562 msgstr "Stoppet"
1564 msgid "&Never"
1565 msgstr "&Aldrig"
1567 msgid "On dum&b terminals"
1568 msgstr "På &dumme terminaler"
1570 msgid "Alwa&ys"
1571 msgstr "&Altid"
1573 msgid "File operations"
1574 msgstr ""
1576 msgid "&Verbose operation"
1577 msgstr "&Uddybende handling"
1579 msgid "Compute tota&ls"
1580 msgstr "Beregn &totaler"
1582 msgid "Classic pro&gressbar"
1583 msgstr "Klassisk &statuslinje"
1585 msgid "Mkdi&r autoname"
1586 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
1588 msgid "&Preallocate space"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Esc key mode"
1592 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
1594 msgid "S&ingle press"
1595 msgstr "&Et tryk"
1597 msgid "Timeout:"
1598 msgstr "Tidsudløb:"
1600 msgid "Pause after run"
1601 msgstr "Pause efter kørsel"
1603 msgid "Use internal edi&t"
1604 msgstr "Brug intern &redigering"
1606 msgid "Use internal vie&w"
1607 msgstr "Brug intern &visning"
1609 msgid "A&sk new file name"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Auto m&enus"
1613 msgstr "Automatiske &menuer"
1615 msgid "&Drop down menus"
1616 msgstr "&Rullegardinmenuer"
1618 msgid "S&hell patterns"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Co&mplete: show all"
1622 msgstr "&Færdig: Vis alle"
1624 msgid "Rotating d&ash"
1625 msgstr "Roterende &bindestreg"
1627 msgid "Cd follows lin&ks"
1628 msgstr "Cd følger &henvisninger"
1630 msgid "Sa&fe delete"
1631 msgstr "&Sikker sletning"
1633 msgid "A&uto save setup"
1634 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
1636 msgid "Configure options"
1637 msgstr "Konfigurer indstillinger"
1639 msgid "Case &insensitive"
1640 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
1642 msgid "Use panel sort mo&de"
1643 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
1645 msgid "Show mi&ni-status"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Use SI si&ze units"
1649 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
1651 msgid "Mi&x all files"
1652 msgstr "&Miks alle filer"
1654 msgid "Show &backup files"
1655 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
1657 msgid "Show &hidden files"
1658 msgstr "Vis &skjulte filer"
1660 msgid "&Fast dir reload"
1661 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
1663 msgid "Ma&rk moves down"
1664 msgstr "&Marker bevægelser ned"
1666 msgid "Re&verse files only"
1667 msgstr "Kun &omvendte filer"
1669 msgid "Simple s&wap"
1670 msgstr ""
1672 msgid "A&uto save panels setup"
1673 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
1675 msgid "Navigation"
1676 msgstr "Navigation"
1678 msgid "L&ynx-like motion"
1679 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
1681 msgid "Pa&ge scrolling"
1682 msgstr "&Siderulning"
1684 msgid "&Mouse page scrolling"
1685 msgstr "Siderulning med &mus"
1687 msgid "File highlight"
1688 msgstr "Filfremhævelse"
1690 msgid "File &types"
1691 msgstr "Fil&typer"
1693 msgid "&Permissions"
1694 msgstr "%Rettigheder"
1696 msgid "Quick search"
1697 msgstr "Hurtig søgning"
1699 msgid "Panel options"
1700 msgstr "Panelindstillinger"
1702 msgid "Information"
1703 msgstr "Information"
1705 msgid ""
1706 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1707 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1708 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1709 "the details."
1710 msgstr "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\nnødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\ndette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\nSe manualsiden for detaljer."
1712 msgid "&Full file list"
1713 msgstr "&Fuld filliste"
1715 msgid "&Brief file list"
1716 msgstr "&Kort filliste"
1718 msgid "&Long file list"
1719 msgstr "&Lang filliste"
1721 msgid "&User defined:"
1722 msgstr "&Brugerdefineret:"
1724 msgid "User &mini status"
1725 msgstr "&Ministatus for bruger"
1727 msgid "Listing mode"
1728 msgstr "Listemåde"
1730 msgid "Executable &first"
1731 msgstr "&Først kørbare"
1733 msgid "&Reverse"
1734 msgstr "&Omvendt"
1736 msgid "Sort order"
1737 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1739 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1740 #. prefix
1741 msgid "Confirmation|&Delete"
1742 msgstr "&Slet"
1744 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1745 msgstr "&Overskriv"
1747 msgid "Confirmation|&Execute"
1748 msgstr "&Kør"
1750 msgid "Confirmation|E&xit"
1751 msgstr "&Afslut"
1753 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1754 msgstr "Slet hotlist-mappe"
1756 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1757 msgstr "Historikoprydning"
1759 msgid "Confirmation"
1760 msgstr "Bekræftelse"
1762 msgid "&UTF-8 output"
1763 msgstr ""
1765 msgid "&Full 8 bits output"
1766 msgstr ""
1768 msgid "&ISO 8859-1"
1769 msgstr ""
1771 msgid "7 &bits"
1772 msgstr ""
1774 msgid "F&ull 8 bits input"
1775 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1777 msgid "Display bits"
1778 msgstr "Vis bit"
1780 msgid "Input / display codepage:"
1781 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
1783 msgid "&Select"
1784 msgstr "&Vælg"
1786 msgid "Directory tree"
1787 msgstr "Mappetræ"
1789 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1790 msgstr ""
1792 msgid "FTP anonymous password:"
1793 msgstr ""
1795 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1796 msgstr ""
1798 msgid "&Always use ftp proxy:"
1799 msgstr ""
1801 msgid "&Use ~/.netrc"
1802 msgstr "&Brug ~/.netrc"
1804 msgid "Use &passive mode"
1805 msgstr "Brug &passiv tilstand"
1807 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1808 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
1810 msgid "Virtual File System Setting"
1811 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
1813 msgid "cd"
1814 msgstr "cd"
1816 msgid "Quick cd"
1817 msgstr "Hurtig mappeskift"
1819 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1820 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
1822 msgid "Symbolic link filename:"
1823 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
1825 msgid "Symbolic link"
1826 msgstr "Symbolsk henvisning"
1828 msgid "&Stop"
1829 msgstr "&Stop"
1831 msgid "&Resume"
1832 msgstr "&Genoptag"
1834 msgid "&Kill"
1835 msgstr "&Dræb"
1837 msgid "Background jobs"
1838 msgstr ""
1840 #, c-format
1841 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1842 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1844 msgid "Domain:"
1845 msgstr "Domæne:"
1847 msgid "Username:"
1848 msgstr "Brugernavn:"
1850 msgid "SMB authentication"
1851 msgstr ""
1853 msgid "set &user ID on execution"
1854 msgstr ""
1856 msgid "set &group ID on execution"
1857 msgstr ""
1859 msgid "stick&y bit"
1860 msgstr ""
1862 msgid "&read by owner"
1863 msgstr ""
1865 msgid "&write by owner"
1866 msgstr ""
1868 msgid "e&xecute/search by owner"
1869 msgstr ""
1871 msgid "rea&d by group"
1872 msgstr ""
1874 msgid "write by grou&p"
1875 msgstr ""
1877 msgid "execu&te/search by group"
1878 msgstr ""
1880 msgid "read &by others"
1881 msgstr ""
1883 msgid "wr&ite by others"
1884 msgstr ""
1886 msgid "execute/searc&h by others"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Name:"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Permissions (octal):"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Owner name:"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Group name:"
1899 msgstr ""
1901 msgid "&Marked all"
1902 msgstr "&Marker alle"
1904 msgid "S&et marked"
1905 msgstr "Sæ&t markerede"
1907 msgid "C&lear marked"
1908 msgstr "F&jern markerede"
1910 msgid "Chmod command"
1911 msgstr "Chmod-kommando"
1913 msgid "Permission"
1914 msgstr "Rettighed"
1916 msgid "File"
1917 msgstr "Fil"
1919 msgid "Set &groups"
1920 msgstr "Sæt &grupper"
1922 msgid "Set &users"
1923 msgstr "Sæt br&ugere"
1925 msgid "Name"
1926 msgstr "Navn"
1928 msgid "Owner name"
1929 msgstr "Ejernavn"
1931 msgid "Group name"
1932 msgstr "Gruppenavn"
1934 msgid "Size"
1935 msgstr "Størrelse"
1937 msgid "Chown command"
1938 msgstr "Chown-kommando"
1940 msgid "User name"
1941 msgstr "Brugernavn"
1943 msgid "<Unknown user>"
1944 msgstr "<Ukendt bruger>"
1946 msgid "<Unknown group>"
1947 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1949 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1950 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
1952 msgid "Files tagged, want to cd?"
1953 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1955 msgid "Cannot change directory"
1956 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
1958 msgid "Filter"
1959 msgstr "Filter"
1961 msgid "Set expression for filtering filenames"
1962 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
1964 msgid "&Files only"
1965 msgstr "&Kun filer"
1967 msgid "&Using shell patterns"
1968 msgstr "Br&uger skalmønstre"
1970 msgid "&Case sensitive"
1971 msgstr "%Store/små bogstaver"
1973 #, c-format
1974 msgid "Link %s to:"
1975 msgstr "Henvis %s til:"
1977 msgid "Link"
1978 msgstr "Henvisninger"
1980 #, c-format
1981 msgid "link: %s"
1982 msgstr "henvisning: %s"
1984 #, c-format
1985 msgid "symlink: %s"
1986 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
1988 #, c-format
1989 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1990 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
1992 msgid "View file"
1993 msgstr "Vis fil"
1995 msgid "Filename:"
1996 msgstr "Filnavn:"
1998 msgid "Filtered view"
1999 msgstr "Filtreret visning"
2001 msgid "Filter command and arguments:"
2002 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2004 msgid "Edit file"
2005 msgstr ""
2007 msgid "Create a new Directory"
2008 msgstr "Opret en ny mappe"
2010 msgid "Enter directory name:"
2011 msgstr "Indtast mappenavn:"
2013 msgid "Select"
2014 msgstr "Vælg"
2016 msgid "Unselect"
2017 msgstr "Fravælg"
2019 msgid "Extension file edit"
2020 msgstr "Rediger filendelse"
2022 msgid "Which extension file you want to edit?"
2023 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
2025 msgid "&System Wide"
2026 msgstr "Hele &systemet"
2028 msgid "Highlighting groups file edit"
2029 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
2031 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2032 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
2034 msgid "Compare directories"
2035 msgstr "Sammenlign mapper"
2037 msgid "Select compare method:"
2038 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
2040 msgid "&Quick"
2041 msgstr "&Hurtig"
2043 msgid "&Size only"
2044 msgstr "Kun &størrelse"
2046 msgid "&Thorough"
2047 msgstr "&Grundig"
2049 msgid ""
2050 "Both panels should be in the listing mode\n"
2051 "to use this command"
2052 msgstr "Begge paneler skal være i lyttetilstand\nfor at bruge denne kommando"
2054 msgid ""
2055 "Not an xterm or Linux console;\n"
2056 "the panels cannot be toggled."
2057 msgstr "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\npanelerne kan ikke skiftes."
2059 #, c-format
2060 msgid "Symlink '%s' points to:"
2061 msgstr ""
2063 msgid "Edit symlink"
2064 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
2066 #, c-format
2067 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2068 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
2070 #, c-format
2071 msgid "edit symlink: %s"
2072 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
2074 #, c-format
2075 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2076 msgstr ""
2078 msgid "FTP to machine"
2079 msgstr "FTP til maskine"
2081 msgid "SFTP to machine"
2082 msgstr ""
2084 msgid "Shell link to machine"
2085 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
2087 msgid "SMB link to machine"
2088 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
2090 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2091 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
2093 msgid ""
2094 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2095 "files on: (F1 for details)"
2096 msgstr "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\nfiler på: (F1 for detaljer)"
2098 msgid "Setup"
2099 msgstr "Opsætning"
2101 #, c-format
2102 msgid "Setup saved to %s"
2103 msgstr ""
2105 #, c-format
2106 msgid "Unable to save setup to %s"
2107 msgstr ""
2109 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2110 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2115 "%s"
2116 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«\n%s"
2118 msgid "Cannot read directory contents"
2119 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
2121 msgid "Parameter"
2122 msgstr "Parameter"
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Cannot create temporary command file\n"
2127 "%s"
2128 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n%s"
2130 #, c-format
2131 msgid " %s%s file error"
2132 msgstr " %s%s-filfejl"
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2137 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2138 "Commander package."
2139 msgstr "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
2141 #, c-format
2142 msgid "%s file error"
2143 msgstr ""
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2148 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2149 msgstr ""
2151 msgid "DialogTitle|Copy"
2152 msgstr "Kopier"
2154 msgid "DialogTitle|Move"
2155 msgstr "Flyt"
2157 msgid "DialogTitle|Delete"
2158 msgstr "Slet"
2160 msgid "FileOperation|Copy"
2161 msgstr "Kopier"
2163 msgid "FileOperation|Move"
2164 msgstr "Flyt"
2166 msgid "FileOperation|Delete"
2167 msgstr "Slet"
2169 #, no-c-format
2170 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2171 msgstr "%o %f »%s«%m"
2173 #, no-c-format
2174 msgid "%o %d %f%m"
2175 msgstr "%o %d %f%m"
2177 msgid "file"
2178 msgstr "fil"
2180 msgid "files"
2181 msgstr "filer"
2183 msgid "directory"
2184 msgstr "mappe"
2186 msgid "directories"
2187 msgstr "mapper"
2189 msgid "files/directories"
2190 msgstr "filer/mapper"
2192 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2193 msgid " with source mask:"
2194 msgstr " med kildemaske:"
2196 msgid "to:"
2197 msgstr "til:"
2199 #, c-format
2200 msgid "%s?"
2201 msgstr "%s?"
2203 msgid "Cannot make the hardlink"
2204 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n%s"
2212 msgid ""
2213 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2214 "\n"
2215 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2216 msgstr "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er lokale:\n\nIndstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n%s"
2224 msgid "&Abort"
2225 msgstr "&Afbryd"
2227 msgid "Ski&p all"
2228 msgstr ""
2230 msgid "&Retry"
2231 msgstr "&Prøv igen"
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2236 "Delete it recursively?"
2237 msgstr ""
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Background process:\n"
2242 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2243 "Delete it recursively?"
2244 msgstr ""
2246 msgid "Non&e"
2247 msgstr "Ing&en"
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr "Kan ikke stat fil »%s«\n%s"
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "\"%s\"\n"
2258 "and\n"
2259 "\"%s\"\n"
2260 "are the same file"
2261 msgstr "»%s«\nog\n»%s«\ner den samme fil"
2263 #, c-format
2264 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2265 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n%s"
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2276 "%s"
2277 msgstr "Kan ikke flytte fil »%s«\n%s"
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2282 "%s"
2283 msgstr "Kan ikke slette fil »%s«\n%s"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n%s"
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n%s"
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr "Kan ikke stat kildefil »%s«\n%s"
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n%s"
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2312 "%s"
2313 msgstr "Kan ikke chown målfil »%s«\n%s"
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2318 "%s"
2319 msgstr "Kan ikke chmod målfil »%s«\n%s"
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2324 "%s"
2325 msgstr "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n%s"
2327 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2328 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n%s"
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2339 "%s"
2340 msgstr "Kan ikke oprette målfil »%s«\n%s"
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2345 "%s"
2346 msgstr "Kan ikke fstat målfil »%s«\n%s"
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2357 "%s"
2358 msgstr "Kan ikke læse kildefil »%s«\n%s"
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2363 "%s"
2364 msgstr "Kan ikke skrive målfil »%s«\n%s"
2366 msgid "(stalled)"
2367 msgstr "(venter)"
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n%s"
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2378 "%s"
2379 msgstr "Kan ikke lukke målfil »%s«\n%s"
2381 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2382 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2384 msgid "&Keep"
2385 msgstr "&Behold"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n%s"
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2396 "%s"
2397 msgstr "Kilde »%s« er ikke en mappe\n%s"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2402 "\"%s\""
2403 msgstr "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n»%s«"
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2408 "%s"
2409 msgstr "Destination »%s« skal være en mappe\n%s"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n%s"
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr "Kan ikke chown målmappe »%s«\n%s"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "\"%s\"\n"
2426 "and\n"
2427 "\"%s\"\n"
2428 "are the same directory"
2429 msgstr "»%s«\nog\n»%s«\ner den samme mappe"
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr "Kan ikke overskrive fil »%s«\n%s"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n%s"
2443 msgid "Directory scanning"
2444 msgstr "Mappeskanning"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "%s\n"
2449 "Directories: %zd, total size: %s"
2450 msgstr ""
2452 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2453 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
2455 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2456 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2458 msgid "S&uspend"
2459 msgstr ""
2461 msgid "Con&tinue"
2462 msgstr "For&tsæt"
2464 #, c-format
2465 msgid "%d:%02d.%02d"
2466 msgstr "%d:%02d.%02d"
2468 #, c-format
2469 msgid "ETA %s"
2470 msgstr "EAT %s"
2472 #, c-format
2473 msgid "%.2f MB/s"
2474 msgstr "%.2f MB/s"
2476 #, c-format
2477 msgid "%.2f KB/s"
2478 msgstr "%.2f KB/s"
2480 #, c-format
2481 msgid "%ld B/s"
2482 msgstr "%ld B/s"
2484 msgid "Target file already exists!"
2485 msgstr "Målfil findes allerede!"
2487 #, c-format
2488 msgid "New     : %s, size %s"
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid "Existing: %s, size %s"
2493 msgstr ""
2495 msgid "Overwrite this target?"
2496 msgstr "Overskriv dette mål?"
2498 msgid "A&ppend"
2499 msgstr "&Tilføj"
2501 msgid "&Reget"
2502 msgstr "Fo&rtryd"
2504 msgid "Overwrite all targets?"
2505 msgstr "Overskriv alle mål?"
2507 msgid "&Update"
2508 msgstr "&Opdater"
2510 msgid "If &size differs"
2511 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2513 msgid "File exists"
2514 msgstr "Fil findes"
2516 msgid "Background process: File exists"
2517 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2519 #, c-format
2520 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2521 msgstr ""
2523 #, c-format
2524 msgid "Files processed: %zu"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid "Time: %s %s"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid "Time: %s %s (%s)"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid "Time: %s"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid "Time: %s (%s)"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid " Total: %s "
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid " Total: %s/%s "
2549 msgstr ""
2551 msgid "Source"
2552 msgstr "Kilde"
2554 msgid "Target"
2555 msgstr "Mål"
2557 msgid "Deleting"
2558 msgstr "Sletter"
2560 msgid "Follow &links"
2561 msgstr "Følg %henvisninger"
2563 msgid "Preserve &attributes"
2564 msgstr "Bevar &attributter"
2566 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2567 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2569 msgid "&Stable symlinks"
2570 msgstr ""
2572 msgid "&Background"
2573 msgstr "&Baggrund"
2575 #, c-format
2576 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2577 msgstr ""
2579 msgid "&Chdir"
2580 msgstr "&Skift mappe"
2582 msgid "&Again"
2583 msgstr "&Igen"
2585 msgid "Pane&lize"
2586 msgstr "Pane&liser"
2588 msgid "&View - F3"
2589 msgstr "&Vis - F3"
2591 msgid "&Edit - F4"
2592 msgstr "&Rediger - F4"
2594 #, c-format
2595 msgid "Found: %ld"
2596 msgstr "Fandt: %ld"
2598 msgid "Malformed regular expression"
2599 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
2601 msgid "File name:"
2602 msgstr "Filnavn:"
2604 msgid "&Find recursively"
2605 msgstr "&Find rekursivt"
2607 msgid "S&kip hidden"
2608 msgstr "S&pring skjulte over"
2610 msgid "Content:"
2611 msgstr "Indhold:"
2613 msgid "Sea&rch for content"
2614 msgstr "S&øg efter indhold"
2616 msgid "Case sens&itive"
2617 msgstr "Store/små &bogstaver"
2619 msgid "A&ll charsets"
2620 msgstr "&Alle tegnsæt"
2622 msgid "Fir&st hit"
2623 msgstr "&Første resultat"
2625 msgid "&Tree"
2626 msgstr "&Træ"
2628 msgid "Find File"
2629 msgstr "Find fil"
2631 msgid "Start at:"
2632 msgstr "Start ved:"
2634 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2635 msgstr ""
2637 #, c-format
2638 msgid "Grepping in %s"
2639 msgstr "Kører grep i %s"
2641 msgid "Finished"
2642 msgstr "Færdig"
2644 #, c-format
2645 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2646 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2647 msgstr[0] ""
2648 msgstr[1] ""
2650 #, c-format
2651 msgid "Searching %s"
2652 msgstr "Søger i %s"
2654 msgid "Searching"
2655 msgstr "Søger"
2657 msgid "Change &to"
2658 msgstr "Ændr &til"
2660 msgid "&Free VFSs now"
2661 msgstr ""
2663 msgid "&Refresh"
2664 msgstr "&Opdater"
2666 msgid "&Add current"
2667 msgstr "&Tilføj nuværende"
2669 msgid "&Up"
2670 msgstr "&Op"
2672 msgid "New &group"
2673 msgstr "Ny &gruppe"
2675 msgid "New &entry"
2676 msgstr "Ny &punkt"
2678 msgid "&Insert"
2679 msgstr "&Indsæt"
2681 msgid "&Remove"
2682 msgstr "&Fjern"
2684 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2685 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2687 msgid "Active VFS directories"
2688 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2690 msgid "Directory hotlist"
2691 msgstr "Mappefavoritliste"
2693 msgid "Top level group"
2694 msgstr "Topniveaugruppe"
2696 msgid "Directory path"
2697 msgstr "Mappesti"
2699 #, c-format
2700 msgid "Moving %s"
2701 msgstr "Flytter %s"
2703 msgid "Directory label"
2704 msgstr "Mappeetiket"
2706 msgid "&Append"
2707 msgstr "&Tilføj"
2709 msgid "New hotlist entry"
2710 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2712 msgid "Directory label:"
2713 msgstr "Mappeetiket:"
2715 msgid "Directory path:"
2716 msgstr "Mappesti:"
2718 msgid "New hotlist group"
2719 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
2721 msgid "Name of new group:"
2722 msgstr "Navn på ny gruppe:"
2724 #, c-format
2725 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2726 msgstr ""
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2731 "Remove it?"
2732 msgstr ""
2734 msgid "Hotlist Load"
2735 msgstr "Hotlistindlæsning"
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "MC was unable to write %s file,\n"
2740 "your old hotlist entries were not deleted"
2741 msgstr ""
2743 #, c-format
2744 msgid "Label for \"%s\":"
2745 msgstr "Etikette for »%s«:"
2747 msgid "Add to hotlist"
2748 msgstr "Tilføj til hotlist"
2750 #, c-format
2751 msgid "Midnight Commander %s"
2752 msgstr "Midnight Commander %s"
2754 #, c-format
2755 msgid "File: %s"
2756 msgstr "Fil: %s"
2758 msgid "No node information"
2759 msgstr "Ingen knudeinformation"
2761 msgid "Free nodes:"
2762 msgstr ""
2764 msgid "No space information"
2765 msgstr "Ingen pladsinformation"
2767 #, c-format
2768 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2769 msgstr ""
2771 #, c-format
2772 msgid "Type:      %s"
2773 msgstr "Type:      %s"
2775 msgid "non-local vfs"
2776 msgstr "vfs der ikke er lokal"
2778 #, c-format
2779 msgid "Device:    %s"
2780 msgstr "Enhed:      %s"
2782 #, c-format
2783 msgid "Filesystem: %s"
2784 msgstr "Filsystem:  %s"
2786 #, c-format
2787 msgid "Accessed:  %s"
2788 msgstr "Læst:      %s"
2790 #, c-format
2791 msgid "Modified:  %s"
2792 msgstr "Ændret:    %s"
2794 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2795 #, c-format
2796 msgid "Changed:   %s"
2797 msgstr "Ændret:    %s"
2799 #, c-format
2800 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2801 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
2803 #, c-format
2804 msgid "Size:      %s"
2805 msgstr "Størrelse: %s"
2807 #, c-format
2808 msgid " (%ld block)"
2809 msgid_plural " (%ld blocks)"
2810 msgstr[0] " (%ld blok)"
2811 msgstr[1] " (%ld blokke)"
2813 #, c-format
2814 msgid "Owner:     %s/%s"
2815 msgstr "Ejer:      %s/%s"
2817 #, c-format
2818 msgid "Links:     %d"
2819 msgstr "Henvisninger: %d"
2821 #, c-format
2822 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2823 msgstr "Tilstand:  %s (%04o)"
2825 #, c-format
2826 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2827 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
2829 msgid "&Equal split"
2830 msgstr "&Ens opdeling"
2832 msgid "&Menubar visible"
2833 msgstr ""
2835 msgid "Command &prompt"
2836 msgstr "Kommando&prompt"
2838 msgid "&Keybar visible"
2839 msgstr "&Tastbjælke synlig"
2841 msgid "H&intbar visible"
2842 msgstr "&Fifbjælke synlig"
2844 msgid "&XTerm window title"
2845 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
2847 msgid "&Show free space"
2848 msgstr ""
2850 msgid "Panel split"
2851 msgstr "Panelopdeling"
2853 msgid "Console output"
2854 msgstr "Konsoluddata"
2856 msgid "&Vertical"
2857 msgstr "&Lodret"
2859 msgid "&Horizontal"
2860 msgstr "&Vandret"
2862 msgid "Output lines:"
2863 msgstr "Uddatalinjer:"
2865 msgid "Layout"
2866 msgstr "Udseende"
2868 msgid "File listin&g"
2869 msgstr "Filvisnin&g"
2871 msgid "&Quick view"
2872 msgstr "&Hurtig visning"
2874 msgid "&Info"
2875 msgstr "&Info"
2877 msgid "&Listing mode..."
2878 msgstr "&Visningstilstand..."
2880 msgid "&Sort order..."
2881 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2883 msgid "&Filter..."
2884 msgstr "&Filter..."
2886 msgid "&Encoding..."
2887 msgstr "&Kodning..."
2889 msgid "FT&P link..."
2890 msgstr "FT&P-henvisning..."
2892 msgid "S&hell link..."
2893 msgstr "S&kalhenvisning..."
2895 msgid "S&FTP link..."
2896 msgstr ""
2898 msgid "SM&B link..."
2899 msgstr "SM&B-henvisning..."
2901 msgid "Paneli&ze"
2902 msgstr ""
2904 msgid "&Rescan"
2905 msgstr "&Genskan"
2907 msgid "&View"
2908 msgstr "&Vis"
2910 msgid "Vie&w file..."
2911 msgstr "&Vis fil..."
2913 msgid "&Filtered view"
2914 msgstr "&Filtreret visning"
2916 msgid "&Copy"
2917 msgstr "&Kopier"
2919 msgid "C&hmod"
2920 msgstr "C&hmod"
2922 msgid "&Link"
2923 msgstr "&Henvisning"
2925 msgid "&Symlink"
2926 msgstr "&Symbolsk henvisning"
2928 msgid "Relative symlin&k"
2929 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
2931 msgid "Edit s&ymlink"
2932 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
2934 msgid "Ch&own"
2935 msgstr "Ch&own"
2937 msgid "&Advanced chown"
2938 msgstr "&Avanceret chown"
2940 msgid "&Rename/Move"
2941 msgstr "&Omdøb/flyt"
2943 msgid "&Mkdir"
2944 msgstr "&Mkdir"
2946 msgid "&Quick cd"
2947 msgstr "%Hurtig cd"
2949 msgid "Select &group"
2950 msgstr "Vælg &gruppe"
2952 msgid "U&nselect group"
2953 msgstr "&Fravælg gruppe"
2955 msgid "&Invert selection"
2956 msgstr ""
2958 msgid "E&xit"
2959 msgstr "&Afslut"
2961 msgid "&User menu"
2962 msgstr "&Brugermenu"
2964 msgid "&Directory tree"
2965 msgstr "&Mappetræ"
2967 msgid "&Find file"
2968 msgstr "&Find fil"
2970 msgid "S&wap panels"
2971 msgstr "&Skift paneler"
2973 msgid "Switch &panels on/off"
2974 msgstr "Slå &paneler til/fra"
2976 msgid "&Compare directories"
2977 msgstr "&Sammenlign mapper"
2979 msgid "C&ompare files"
2980 msgstr ""
2982 msgid "E&xternal panelize"
2983 msgstr "&Ekstern panelisering"
2985 msgid "Show directory s&izes"
2986 msgstr "Vis &mappestørrelser"
2988 msgid "Command &history"
2989 msgstr "Kommando&historik"
2991 msgid "Di&rectory hotlist"
2992 msgstr "&Mappehotlist"
2994 msgid "&Active VFS list"
2995 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
2997 msgid "&Background jobs"
2998 msgstr "&Baggrundsjob"
3000 msgid "Screen lis&t"
3001 msgstr "Skærmlis&te"
3003 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3004 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
3006 msgid "&Listing format edit"
3007 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3009 msgid "Edit &extension file"
3010 msgstr "Rediger fil&endelse"
3012 msgid "Edit &menu file"
3013 msgstr "Rediger &menufil"
3015 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3016 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
3018 msgid "&Configuration..."
3019 msgstr "&Opsætning..."
3021 msgid "&Layout..."
3022 msgstr "&Udseende..."
3024 msgid "&Panel options..."
3025 msgstr "&Panelindstilinger..."
3027 msgid "C&onfirmation..."
3028 msgstr "&Bekræftelse..."
3030 msgid "&Display bits..."
3031 msgstr "&Vis bit..."
3033 msgid "&Virtual FS..."
3034 msgstr "&Virtuelt FS..."
3036 msgid "Panels:"
3037 msgstr "Paneler:"
3039 #, c-format
3040 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3041 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3042 msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
3043 msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
3045 msgid "The Midnight Commander"
3046 msgstr "Midnight Commander"
3048 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3049 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
3051 msgid "&Above"
3052 msgstr "&Over"
3054 msgid "&Left"
3055 msgstr "&Venstre"
3057 msgid "&Below"
3058 msgstr "&Under"
3060 msgid "&Right"
3061 msgstr "&Højre"
3063 msgid "ButtonBar|Menu"
3064 msgstr "Menu"
3066 msgid "ButtonBar|View"
3067 msgstr "Vis"
3069 msgid "ButtonBar|RenMov"
3070 msgstr "RenMov"
3072 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3073 msgstr "Mkdir"
3075 msgid "Memory exhausted!"
3076 msgstr ""
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3080 msgid "sort|u"
3081 msgstr "u"
3083 msgid "&Unsorted"
3084 msgstr "&Usorteret"
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3088 msgid "sort|n"
3089 msgstr "n"
3091 msgid "&Name"
3092 msgstr "&Navn"
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 msgid "sort|v"
3097 msgstr "v"
3099 msgid "&Version"
3100 msgstr "&Version"
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 msgid "sort|e"
3105 msgstr "u"
3107 msgid "E&xtension"
3108 msgstr ""
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3112 msgid "sort|s"
3113 msgstr "s"
3115 msgid "&Size"
3116 msgstr "&Størrelse"
3118 msgid "Block Size"
3119 msgstr "Blokstørrelse"
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 msgid "sort|m"
3124 msgstr "m"
3126 msgid "&Modify time"
3127 msgstr "&Modificeret"
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 msgid "sort|a"
3132 msgstr "l"
3134 msgid "&Access time"
3135 msgstr "&Læst"
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3139 msgid "sort|h"
3140 msgstr "æ"
3142 msgid "C&hange time"
3143 msgstr "&Ændr tid"
3145 msgid "Perm"
3146 msgstr "Rett"
3148 msgid "Nl"
3149 msgstr "Nl"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3153 msgid "sort|i"
3154 msgstr "i"
3156 msgid "&Inode"
3157 msgstr "&Inode"
3159 msgid "UID"
3160 msgstr "UID"
3162 msgid "GID"
3163 msgstr "GID"
3165 msgid "Owner"
3166 msgstr "Ejer"
3168 msgid "Group"
3169 msgstr "Gruppe"
3171 msgid "[dev]"
3172 msgstr "[enh.]"
3174 msgid "UP--DIR"
3175 msgstr "UP--DIR"
3177 msgid "SYMLINK"
3178 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3180 msgid "SUB-DIR"
3181 msgstr "UNDERMAPPE"
3183 msgid "<readlink failed>"
3184 msgstr "<readlink fejlede>"
3186 #, c-format
3187 msgid "%s byte"
3188 msgid_plural "%s bytes"
3189 msgstr[0] "%s byte"
3190 msgstr[1] "%s byte"
3192 #, c-format
3193 msgid "%s in %d file"
3194 msgid_plural "%s in %d files"
3195 msgstr[0] "%s i %d fil"
3196 msgstr[1] "%s i %d filer"
3198 msgid "Panelize"
3199 msgstr ""
3201 msgid "Unknown tag on display format:"
3202 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3204 msgid "Do you really want to execute?"
3205 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3207 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3208 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3210 msgid "&Add new"
3211 msgstr "&Tilføj ny"
3213 msgid "External panelize"
3214 msgstr "Eksternt panelisering"
3216 msgid "Other command"
3217 msgstr "Andre kommandoer"
3219 msgid "Command"
3220 msgstr "Kommando"
3222 msgid "Add to external panelize"
3223 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3225 msgid "Enter command label:"
3226 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3228 msgid "Cannot invoke command."
3229 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3231 msgid "Pipe close failed"
3232 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3234 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3235 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3237 msgid "Modified git files"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Find rejects after patching"
3241 msgstr "Find rester efter lapning"
3243 msgid "Find *.orig after patching"
3244 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3246 msgid "Find SUID and SGID programs"
3247 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3252 "%s\n"
3253 msgstr "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n%s\n"
3255 #, c-format
3256 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3257 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
3259 #, c-format
3260 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3261 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "Cannot stat the destination\n"
3266 "%s"
3267 msgstr "Kan ikke stat destinationen\n%s"
3269 #, c-format
3270 msgid "Delete %s?"
3271 msgstr "Slet %s?"
3273 msgid "ButtonBar|Static"
3274 msgstr "Statisk"
3276 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3277 msgstr "Dynamisk"
3279 msgid "ButtonBar|Rescan"
3280 msgstr "Genskan"
3282 msgid "ButtonBar|Forget"
3283 msgstr "Glem"
3285 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3286 msgstr "Rmdir"
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Cannot write to the %s file:\n"
3291 "%s\n"
3292 msgstr "Kan ikke skrive til filen %s:\n%s\n"
3294 msgid "Debug"
3295 msgstr "Fejlsøg"
3297 msgid "ERROR:"
3298 msgstr "FEJL:"
3300 msgid "True:"
3301 msgstr "Sand:"
3303 msgid "False:"
3304 msgstr "Falsk:"
3306 msgid "Error calling program"
3307 msgstr "Fejl ved kald af program"
3309 msgid "Warning -- ignoring file"
3310 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3315 "Using it may compromise your security"
3316 msgstr "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\nskrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3318 msgid "Format error on file Extensions File"
3319 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3321 #, c-format
3322 msgid "The %%var macro has no default"
3323 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3325 #, c-format
3326 msgid "The %%var macro has no variable"
3327 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "Cannot open file%s\n"
3332 "%s"
3333 msgstr "Kan ikke åbne fil %s\n%s"
3335 #, c-format
3336 msgid "No suitable entries found in %s"
3337 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3339 msgid "User menu"
3340 msgstr "Brugermenu"
3342 msgid "Help file format error\n"
3343 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3345 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3346 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3348 #, c-format
3349 msgid "Cannot find node %s in help file"
3350 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3352 msgid "Help"
3353 msgstr "Hjælp"
3355 msgid "ButtonBar|Index"
3356 msgstr "Indeks"
3358 msgid "ButtonBar|Prev"
3359 msgstr "Forr."
3361 msgid "Learn keys"
3362 msgstr "Lær taster"
3364 msgid "Teach me a key"
3365 msgstr "Lær mig en tast"
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "Please press the %s\n"
3370 "and then wait until this message disappears.\n"
3371 "\n"
3372 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3373 "next to its button.\n"
3374 "\n"
3375 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3376 "and wait as well."
3377 msgstr "Tryk venligst på %s\nog vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n\nTryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\nved siden af dets knappe.\n\nHvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\nog vent ligeledes."
3379 msgid "Cannot accept this key"
3380 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3382 #, c-format
3383 msgid "You have entered \"%s\""
3384 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3386 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3387 msgid "OK"
3388 msgstr "O.k."
3390 msgid ""
3391 "It seems that all your keys already\n"
3392 "work fine. That's great."
3393 msgstr "Det ser ud til, at alle dine taster \nallerede virker fint. Det er godt."
3395 msgid "&Discard"
3396 msgstr "&Forkast"
3398 msgid ""
3399 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3400 "All your keys work well."
3401 msgstr "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\nAlle tasterne virker fint."
3403 msgid ""
3404 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3405 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3406 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3407 msgstr ""
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Failed to run:\n"
3412 "%s\n"
3413 msgstr ""
3415 msgid "Home directory path is not absolute"
3416 msgstr ""
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "\n"
3421 "Failed while close:\n"
3422 "%s\n"
3423 msgstr ""
3425 msgid "Choose codepage"
3426 msgstr "Vælg codepage"
3428 msgid "-  < No translation >"
3429 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3431 msgid "%b %e  %Y"
3432 msgstr "%e. %b %Y"
3434 msgid "%b %e %H:%M"
3435 msgstr "%e. %b %H:%M"
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Cannot save file %s:\n"
3440 "%s"
3441 msgstr "Kan ikke gemme fil %s:\n%s"
3443 msgid ""
3444 "GNU Midnight Commander is already\n"
3445 "running on this terminal.\n"
3446 "Subshell support will be disabled."
3447 msgstr "GNU Midnight Commander kører allerede\npå denne terminal.\nUnderskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
3449 #, c-format
3450 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3451 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3453 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3454 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3456 #, c-format
3457 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3458 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3460 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3461 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3463 msgid "Using the ncurses library\n"
3464 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3466 msgid "Using the ncursesw library\n"
3467 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3469 msgid "With builtin Editor\n"
3470 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3472 msgid "With optional subshell support\n"
3473 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3475 msgid "With subshell support as default\n"
3476 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3478 msgid "With support for background operations\n"
3479 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3481 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3482 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3484 msgid "With mouse support on xterm\n"
3485 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3487 msgid "With support for X11 events\n"
3488 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3490 msgid "With internationalization support\n"
3491 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3493 msgid "With multiple codepages support\n"
3494 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3496 #, c-format
3497 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3498 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3500 #, c-format
3501 msgid "Virtual File Systems:"
3502 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3504 #, c-format
3505 msgid "Data types:"
3506 msgstr "Datatyper:"
3508 msgid "Root directory:"
3509 msgstr ""
3511 msgid "System data"
3512 msgstr ""
3514 msgid "Config directory:"
3515 msgstr ""
3517 msgid "Data directory:"
3518 msgstr ""
3520 msgid "File extension handlers:"
3521 msgstr ""
3523 msgid "VFS plugins and scripts:"
3524 msgstr ""
3526 msgid "User data"
3527 msgstr ""
3529 msgid "Cache directory:"
3530 msgstr ""
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "Cannot open cpio archive\n"
3535 "%s"
3536 msgstr "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n%s"
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Premature end of cpio archive\n"
3541 "%s"
3542 msgstr "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n%s"
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Inconsistent hardlinks of\n"
3547 "%s\n"
3548 "in cpio archive\n"
3549 "%s"
3550 msgstr "Inkonsistente hårde henvisninger\nfor %s\ni cpio-arkiv\n%s"
3552 #, c-format
3553 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3554 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3559 "%s"
3560 msgstr "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n%s"
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Unexpected end of file\n"
3565 "%s"
3566 msgstr "Uventet EOF\n%s"
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Cannot open %s archive\n"
3571 "%s"
3572 msgstr "Kunne ikke åbne arkivet %s\n%s"
3574 msgid "Inconsistent extfs archive"
3575 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3577 #, c-format
3578 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3579 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
3581 #, c-format
3582 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3583 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3585 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3586 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
3588 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3589 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3591 #, c-format
3592 msgid "fish: Password is required for %s"
3593 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
3595 msgid "fish: Sending password..."
3596 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3598 msgid "fish: Sending initial line..."
3599 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
3601 msgid "fish: Handshaking version..."
3602 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3604 msgid "fish: Getting host info..."
3605 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
3607 #, c-format
3608 msgid "fish: Reading directory %s..."
3609 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3611 #, c-format
3612 msgid "%s: done."
3613 msgstr "%s: færdig."
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: failure"
3617 msgstr "%s: fejl"
3619 #, c-format
3620 msgid "fish: store %s: sending command..."
3621 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3623 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3624 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3626 msgid "fish: storing file"
3627 msgstr "fisk: gemmer fil"
3629 msgid "Aborting transfer..."
3630 msgstr "Afbryder overførsel..."
3632 msgid "Error reported after abort."
3633 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3635 msgid "Aborted transfer would be successful."
3636 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3638 #, c-format
3639 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3640 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3642 #, c-format
3643 msgid "FTP: Password required for %s"
3644 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
3646 msgid "ftpfs: sending login name"
3647 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
3649 msgid "ftpfs: sending user password"
3650 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
3652 #, c-format
3653 msgid "FTP: Account required for user %s"
3654 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
3656 msgid "Account:"
3657 msgstr "Konto:"
3659 msgid "ftpfs: sending user account"
3660 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
3662 msgid "ftpfs: logged in"
3663 msgstr "ftpfs: Logget ind"
3665 #, c-format
3666 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3667 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
3669 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3670 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
3672 #, c-format
3673 msgid "ftpfs: %s"
3674 msgstr "ftpfs: %s"
3676 #, c-format
3677 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3678 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
3680 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3681 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
3683 #, c-format
3684 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3685 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
3687 #, c-format
3688 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3689 msgstr ""
3691 msgid "ftpfs: invalid address family"
3692 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
3694 #, c-format
3695 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3696 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
3698 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3699 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
3701 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3702 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
3704 #, c-format
3705 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3706 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
3708 msgid "ftpfs: abort failed"
3709 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
3711 msgid "ftpfs: CWD failed."
3712 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
3714 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3715 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
3717 msgid "Resolving symlink..."
3718 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
3720 #, c-format
3721 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3722 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
3724 msgid "(strict rfc959)"
3725 msgstr "(følg rfc959)"
3727 msgid "(chdir first)"
3728 msgstr "(chdir først)"
3730 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3731 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
3733 msgid "ftpfs: storing file"
3734 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
3736 msgid ""
3737 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3738 "Remove password or correct mode"
3739 msgstr "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\nFjern adgangskode eller tilpas tilstand"
3741 #, c-format
3742 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3743 msgstr ""
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3748 "%s\n"
3749 msgstr "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n%s\n"
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3754 "%s\n"
3755 msgstr "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n%s\n"
3757 #, c-format
3758 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3759 msgstr ""
3761 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3762 msgstr ""
3764 msgid "sftp: Invalid host name."
3765 msgstr ""
3767 msgid "sftp: Invalid port value."
3768 msgstr ""
3770 #, c-format
3771 msgid "sftp: %s"
3772 msgstr ""
3774 #, c-format
3775 msgid "sftp: making connection to %s"
3776 msgstr ""
3778 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3779 msgstr ""
3781 #, c-format
3782 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3783 msgstr ""
3785 #, c-format
3786 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3787 msgstr ""
3789 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3790 msgstr ""
3792 #, c-format
3793 msgid "sftp: Enter password for %s "
3794 msgstr ""
3796 msgid "sftp: Password is empty."
3797 msgstr ""
3799 #, c-format
3800 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3801 msgstr ""
3803 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3804 msgstr ""
3806 #, c-format
3807 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3808 msgstr ""
3810 msgid "sftp: Listing done."
3811 msgstr ""
3813 #, c-format
3814 msgid "reconnect to %s failed"
3815 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
3817 msgid "Authentication failed"
3818 msgstr "Godkendelse fejlede"
3820 #, c-format
3821 msgid "Error %s creating directory %s"
3822 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
3824 #, c-format
3825 msgid "Error %s removing directory %s"
3826 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
3828 #, c-format
3829 msgid "%s opening remote file %s"
3830 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
3832 #, c-format
3833 msgid "%s removing remote file %s"
3834 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
3836 #, c-format
3837 msgid "%s renaming files\n"
3838 msgstr "%s omdøber filer\n"
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Cannot open tar archive\n"
3843 "%s"
3844 msgstr "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n%s"
3846 msgid "Inconsistent tar archive"
3847 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
3849 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3850 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "%s\n"
3855 "doesn't look like a tar archive."
3856 msgstr "%s\nligner ikke et tar-arkiv."
3858 msgid "undelfs: error"
3859 msgstr "undelfs: Fejl"
3861 msgid "not enough memory"
3862 msgstr "ikke nok hukommelse"
3864 msgid "while allocating block buffer"
3865 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
3867 #, c-format
3868 msgid "open_inode_scan: %d"
3869 msgstr "open_inode_scan: %d"
3871 #, c-format
3872 msgid "while starting inode scan %d"
3873 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
3875 #, c-format
3876 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3877 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
3879 #, c-format
3880 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3881 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
3883 msgid "no more memory while reallocating array"
3884 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
3886 #, c-format
3887 msgid "while doing inode scan %d"
3888 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
3890 #, c-format
3891 msgid "Cannot open file %s"
3892 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
3894 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3895 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3900 "%s"
3901 msgstr "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n%s"
3903 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3904 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Cannot load block bitmap from:\n"
3909 "%s"
3910 msgstr "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n%s"
3912 msgid "vfs_info is not fs!"
3913 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
3915 msgid "You have to chdir to extract files first"
3916 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
3918 msgid "while iterating over blocks"
3919 msgstr "under gentagelser over blokke"
3921 #, c-format
3922 msgid "Cannot open file \"%s\""
3923 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
3925 msgid "Ext2lib error"
3926 msgstr "Ext2lib-fejl"
3928 msgid "Invalid value"
3929 msgstr "Ugyldig værdi"
3931 msgid "File was modified. Save with exit?"
3932 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
3934 msgid "&Cancel quit"
3935 msgstr "&Afbryd afslut"
3937 msgid ""
3938 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3939 "Save modified file?"
3940 msgstr "Midnight Commander er ved at lukke ned.\nGem ændret fil?"
3942 msgid "Cannot spawn child process"
3943 msgstr "Kan ikke spawn underproces"
3945 msgid "Empty output from child filter"
3946 msgstr "Tom uddata fra underfilter"
3948 msgid "&Line number (decimal)"
3949 msgstr "&Linjenummer (decimal)"
3951 msgid "Pe&rcents"
3952 msgstr "&Procenter"
3954 msgid "&Decimal offset"
3955 msgstr "&Decimalforskydning"
3957 msgid "He&xadecimal offset"
3958 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
3960 msgid "Goto"
3961 msgstr "Gå til"
3963 msgid "ButtonBar|Ascii"
3964 msgstr "Ascii"
3966 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3967 msgstr "HxSrch"
3969 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3970 msgstr "Fjern ombryd"
3972 msgid "ButtonBar|Wrap"
3973 msgstr "Ombryd"
3975 msgid "ButtonBar|Hex"
3976 msgstr "Heks"
3978 msgid "ButtonBar|Goto"
3979 msgstr "Gå til"
3981 msgid "ButtonBar|Raw"
3982 msgstr "Rå"
3984 msgid "ButtonBar|Parse"
3985 msgstr "Fortolk"
3987 msgid "ButtonBar|Unform"
3988 msgstr "Fjern format"
3990 msgid "ButtonBar|Format"
3991 msgstr "Format"
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "Error while closing the file:\n"
3996 "%s\n"
3997 "Data may have been written or not"
3998 msgstr "Fejl under luking af filen:\n%s\nData er måske blevet skrevet"
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "Cannot save file:\n"
4003 "%s"
4004 msgstr "Kan ikke gemme fil:\n%s"
4006 msgid "View: "
4007 msgstr "Vis: "
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "Cannot open \"%s\"\n"
4012 "%s"
4013 msgstr "Kan ikke åbne »%s«\n%s"
4015 msgid "Cannot view: not a regular file"
4016 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4021 "%s"
4022 msgstr ""
4024 msgid "Seeking to search result"
4025 msgstr "Går til søgeresultat"
4027 msgid "Search done"
4028 msgstr "Søgning færdig"
4030 msgid "Continue from beginning?"
4031 msgstr ""
4033 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4034 msgstr ""