1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-05 09:13+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-07-05 08:44+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/da/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 msgstr "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\nBruger: %s\nProces-id: %d"
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr "Endnu ikke implementeret"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr "&Regulært udtryk"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\nStandardtemaet er indlæst"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\nStandardtemaet er indlæst"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funktionstast 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funktionstast 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funktionstast 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funktionstast 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funktionstast 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funktionstast 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funktionstast 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funktionstast 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funktionstast 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funktionstast 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funktionstast 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funktionstast 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funktionstast 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funktionstast 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funktionstast 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funktionstast 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funktionstast 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funktionstast 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funktionstast 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funktionstast 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Slet tilbage-tast"
208 msgid "Down arrow key"
211 msgid "Left arrow key"
214 msgid "Right arrow key"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Side ned-tast"
224 msgstr "Side op-tast"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "+ på numerisk tastatur"
242 msgstr "- på numerisk tastatur"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
248 msgstr "* på numerisk tastatur"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr "Funktionstast 21"
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr "Funktionstast 22"
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr "Funktionstast 23"
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr "Funktionstast 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
338 msgstr "Spørgsmålstegn"
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr "Anførelsestegn"
362 msgstr "Understregning"
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr "Venstre parentes"
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr "Højre parentes"
377 msgstr "Venstre klamme"
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr "Højre klamme"
383 msgstr "Venstre tuborgklamme"
386 msgstr "Højre tuborgklamme"
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr "Omvendt skråstreg"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\nTjek TERM-miljøvariabelen.\n"
432 msgstr "Datakanal fejlede"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
444 msgid "bytes transferred"
445 msgstr "byte overført"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Ændringer til fil tabt"
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Intern fejl:"
494 msgstr "Adgangskode:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr "Historikoprydning"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
521 msgid "Background process:"
522 msgstr "Baggrundsproces:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Udskriver versionsnummer"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Udskriv datamappe"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Kør i sort-hvid"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Forsøg at køre med farver"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "Vis mc med angivet tema"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
620 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 " brightcyan, lightgray and white\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgid "Color options"
639 msgstr "Farveindstillinger"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
652 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "De vigtigste indstillinger"
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr "Terminalindstillinger"
666 msgid "Arguments parse error!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren."
675 msgid "Background process error"
676 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr "Underproces døde uventet"
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr "Læsning fejlede"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\nargumenter end vi kan håndtere."
698 msgid "Enter search string:"
699 msgstr "Indtast søgestreng:"
701 msgid "Cas&e sensitive"
702 msgstr "&Store/små bogstaver"
710 msgid "&All charsets"
711 msgstr "&Alle tegnsæt"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr "Søgning er deaktiveret"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
723 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n%s"
727 "Cannot create backup file\n"
730 msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n%s%s\n%s"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
736 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n%s"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
744 msgid "Diff algorithm"
745 msgstr "Diff-algoritme"
747 msgid "Diff extra options"
748 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
751 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
756 msgid "Ignore &space change"
757 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
759 msgid "Ignore all &whitespace"
760 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
762 msgid "Strip &trailing carriage return"
763 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
766 msgstr "Diff-indstillinger"
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr "Redigering er deaktiveret"
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr "Gå til linje (venstre)"
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr "Gå til linje (højre)"
781 msgstr "Indtast linje:"
783 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgid "ButtonBar|Options"
799 msgstr "Indstillinger"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file(s)?"
819 msgid "\"%s\" is a directory"
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
826 msgstr "Kan ikke stat »%s«\n%s"
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgid "Two files are needed to compare"
832 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
834 msgid "Choose syntax highlighting"
835 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
841 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
844 msgid "Cannot open %s for reading"
845 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
848 msgid "Error reading %s"
849 msgstr "Fejl under læsning af %s"
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
853 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
857 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
861 "File \"%s\" is too large.\n"
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
892 msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift"
897 msgid "&Do not change"
900 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgstr "&Unix-format (LF)"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
909 msgid "Enter file name:"
910 msgstr "Indtast filnavn:"
912 msgid "Change line breaks to:"
913 msgstr "Ændre linjeskift til:"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
925 msgstr "&Sikker gemning"
927 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
930 msgid "Check &POSIX new line"
931 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
933 msgid "Edit Save Mode"
934 msgstr "Rediger gemtilstand"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgid "A file already exists with this name"
943 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
948 msgid "Cannot save file"
949 msgstr "Kan ikke gemme fil"
954 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgstr "Tast makrogenvej:"
957 msgid "Macro not deleted"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
966 msgid "Repeat last commands"
969 msgid "Repeat times:"
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
974 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Redigering af syntaksfil"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
989 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
998 msgstr "Menuredigering"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1001 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1031 msgid "This function is not implemented"
1032 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1037 msgid "Unable to save to file"
1038 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1041 msgstr "Klip til udklipsholder"
1044 msgstr "Gå til linje"
1052 msgid "Cannot insert file"
1053 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1056 msgstr "Sorter blok"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1059 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1062 msgstr "Udfør sortering"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1065 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1071 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1078 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1083 msgid "External command"
1084 msgstr "Ekstern kommando"
1086 msgid "Cannot execute command"
1087 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1089 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1090 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1104 msgid "Insert literal"
1105 msgstr "Indsæt litteral"
1107 msgid "Press any key:"
1108 msgstr "Tryk på en tast:"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1113 msgstr "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\nFortsæt med at fjerne disse ændringer"
1115 msgid "In se&lection"
1116 msgstr "I &markering"
1121 msgid "Enter replacement string:"
1122 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1124 msgid "Replace with:"
1125 msgstr "Erstat med:"
1134 msgstr "&Spring over"
1136 msgid "Confirm replace"
1137 msgstr "Bekræft erstatning"
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1145 msgstr "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\nFortsæt med at ændre disse ændringer"
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "&Åbn fil..."
1160 msgstr "Gem &som..."
1162 msgid "&Insert file..."
1163 msgstr "&Indsæt fil..."
1165 msgid "Cop&y to file..."
1166 msgstr "&Kopier til fil..."
1168 msgid "&User menu..."
1169 msgstr "&Brugermenu..."
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1184 msgstr "&Skift ins/overw"
1186 msgid "To&ggle mark"
1187 msgstr "Ski&ft mærke"
1189 msgid "&Mark columns"
1190 msgstr "&Marker kolonner"
1193 msgstr "Marker &alle"
1196 msgstr "Fjern mark&ering"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1208 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1211 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1214 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1217 msgstr "&Begyndelse"
1225 msgid "Search &again"
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1232 msgstr "%Skift bogmærke"
1234 msgid "&Next bookmark"
1235 msgstr "&Næste bogmærke"
1237 msgid "&Prev bookmark"
1238 msgstr "&Forr. bogmærke"
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgid "&Go to line..."
1244 msgstr "&Gå til linje..."
1246 msgid "&Toggle line state"
1247 msgstr "&Skift linjetilstand"
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1250 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1253 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1255 msgid "&Find declaration"
1256 msgstr "&Find erklæring"
1258 msgid "Back from &declaration"
1259 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1261 msgid "For&ward to declaration"
1262 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1264 msgid "Encod&ing..."
1265 msgstr "Kodn&ing..."
1267 msgid "&Refresh screen"
1268 msgstr "&Opdater skærm"
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgid "Delete macr&o..."
1274 msgstr "Slet makr&o..."
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgid "S&pell check"
1285 msgid "Change spelling &language..."
1291 msgid "Insert &literal..."
1292 msgstr "Indsæt &litteral..."
1294 msgid "Insert &date/time"
1295 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1297 msgid "&Format paragraph"
1298 msgstr "&Formater paragraf"
1303 msgid "&Paste output of..."
1304 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1306 msgid "&External formatter"
1307 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1328 msgstr "&Generelt..."
1330 msgid "Save &mode..."
1331 msgstr "Gem&tilstand..."
1333 msgid "Learn &keys..."
1334 msgstr "Lær &taster..."
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1337 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1339 msgid "S&yntax file"
1340 msgstr "S&yntaksfil"
1346 msgstr "&Gem opsætning"
1367 msgstr "&Indstillinger"
1372 msgid "&Dynamic paragraphing"
1375 msgid "Type &writer wrap"
1379 msgstr "Ombrydningstilstand"
1384 msgid "&Fake half tabs"
1385 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1387 msgid "&Backspace through tabs"
1388 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1390 msgid "Fill tabs with &spaces"
1391 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1393 msgid "Tab spacing:"
1394 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1396 msgid "Other options"
1397 msgstr "Andre indstillinger"
1399 msgid "&Return does autoindent"
1400 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "&Bekræft før gemning"
1405 msgid "Save file &position"
1406 msgstr "Gem fil&placering"
1408 msgid "&Visible trailing spaces"
1411 msgid "Visible &tabs"
1414 msgid "Synta&x highlighting"
1415 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1417 msgid "C&ursor after inserted block"
1420 msgid "Pers&istent selection"
1421 msgstr "&Fast markering"
1423 msgid "Cursor be&yond end of line"
1429 msgid "Word wrap line length:"
1430 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1432 msgid "Editor options"
1433 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1436 "A user friendly text editor\n"
1437 "written for the Midnight Commander."
1440 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1452 msgid "ButtonBar|Mark"
1455 msgid "ButtonBar|Replac"
1458 msgid "ButtonBar|Copy"
1461 msgid "ButtonBar|Move"
1464 msgid "ButtonBar|Delete"
1467 msgid "ButtonBar|PullDn"
1485 msgid "Select language"
1488 msgid "Load syntax file"
1489 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1493 "Cannot open file %s\n"
1495 msgstr "Kan ikke åbne fil %s\n%s"
1498 msgid "Error in file %s on line %d"
1499 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1502 "The Commander can't change to the directory that\n"
1503 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1504 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1505 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1506 msgstr "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\nhævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\narbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\nadgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1509 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1510 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1512 msgid "The shell is already running a command"
1513 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1516 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1523 msgstr "S&pring over"
1540 msgid "Chown advanced command"
1541 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1545 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1547 msgstr "Kan ikke chmod »%s«\n%s"
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1553 msgstr "Kan ikke chown »%s«\n%s"
1556 msgstr "Andre 8-bit"
1567 msgid "On dum&b terminals"
1568 msgstr "På &dumme terminaler"
1573 msgid "File operations"
1576 msgid "&Verbose operation"
1577 msgstr "&Uddybende handling"
1579 msgid "Compute tota&ls"
1580 msgstr "Beregn &totaler"
1582 msgid "Classic pro&gressbar"
1583 msgstr "Klassisk &statuslinje"
1585 msgid "Mkdi&r autoname"
1586 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
1588 msgid "&Preallocate space"
1591 msgid "Esc key mode"
1592 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
1594 msgid "S&ingle press"
1600 msgid "Pause after run"
1601 msgstr "Pause efter kørsel"
1603 msgid "Use internal edi&t"
1604 msgstr "Brug intern &redigering"
1606 msgid "Use internal vie&w"
1607 msgstr "Brug intern &visning"
1609 msgid "A&sk new file name"
1613 msgstr "Automatiske &menuer"
1615 msgid "&Drop down menus"
1616 msgstr "&Rullegardinmenuer"
1618 msgid "S&hell patterns"
1621 msgid "Co&mplete: show all"
1622 msgstr "&Færdig: Vis alle"
1624 msgid "Rotating d&ash"
1625 msgstr "Roterende &bindestreg"
1627 msgid "Cd follows lin&ks"
1628 msgstr "Cd følger &henvisninger"
1630 msgid "Sa&fe delete"
1631 msgstr "&Sikker sletning"
1633 msgid "A&uto save setup"
1634 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
1636 msgid "Configure options"
1637 msgstr "Konfigurer indstillinger"
1639 msgid "Case &insensitive"
1640 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
1642 msgid "Use panel sort mo&de"
1643 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
1645 msgid "Show mi&ni-status"
1648 msgid "Use SI si&ze units"
1649 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
1651 msgid "Mi&x all files"
1652 msgstr "&Miks alle filer"
1654 msgid "Show &backup files"
1655 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
1657 msgid "Show &hidden files"
1658 msgstr "Vis &skjulte filer"
1660 msgid "&Fast dir reload"
1661 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
1663 msgid "Ma&rk moves down"
1664 msgstr "&Marker bevægelser ned"
1666 msgid "Re&verse files only"
1667 msgstr "Kun &omvendte filer"
1669 msgid "Simple s&wap"
1672 msgid "A&uto save panels setup"
1673 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
1678 msgid "L&ynx-like motion"
1679 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
1681 msgid "Pa&ge scrolling"
1682 msgstr "&Siderulning"
1684 msgid "&Mouse page scrolling"
1685 msgstr "Siderulning med &mus"
1687 msgid "File highlight"
1688 msgstr "Filfremhævelse"
1693 msgid "&Permissions"
1694 msgstr "%Rettigheder"
1696 msgid "Quick search"
1697 msgstr "Hurtig søgning"
1699 msgid "Panel options"
1700 msgstr "Panelindstillinger"
1703 msgstr "Information"
1706 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1707 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1708 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1710 msgstr "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\nnødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\ndette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\nSe manualsiden for detaljer."
1712 msgid "&Full file list"
1713 msgstr "&Fuld filliste"
1715 msgid "&Brief file list"
1716 msgstr "&Kort filliste"
1718 msgid "&Long file list"
1719 msgstr "&Lang filliste"
1721 msgid "&User defined:"
1722 msgstr "&Brugerdefineret:"
1724 msgid "User &mini status"
1725 msgstr "&Ministatus for bruger"
1727 msgid "Listing mode"
1730 msgid "Executable &first"
1731 msgstr "&Først kørbare"
1737 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1739 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1741 msgid "Confirmation|&Delete"
1744 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1747 msgid "Confirmation|&Execute"
1750 msgid "Confirmation|E&xit"
1753 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1754 msgstr "Slet hotlist-mappe"
1756 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1757 msgstr "Historikoprydning"
1759 msgid "Confirmation"
1760 msgstr "Bekræftelse"
1762 msgid "&UTF-8 output"
1765 msgid "&Full 8 bits output"
1774 msgid "F&ull 8 bits input"
1775 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1777 msgid "Display bits"
1780 msgid "Input / display codepage:"
1781 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
1786 msgid "Directory tree"
1789 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1792 msgid "FTP anonymous password:"
1795 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1798 msgid "&Always use ftp proxy:"
1801 msgid "&Use ~/.netrc"
1802 msgstr "&Brug ~/.netrc"
1804 msgid "Use &passive mode"
1805 msgstr "Brug &passiv tilstand"
1807 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1808 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
1810 msgid "Virtual File System Setting"
1811 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
1817 msgstr "Hurtig mappeskift"
1819 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1820 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
1822 msgid "Symbolic link filename:"
1823 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
1825 msgid "Symbolic link"
1826 msgstr "Symbolsk henvisning"
1837 msgid "Background jobs"
1841 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1842 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1848 msgstr "Brugernavn:"
1850 msgid "SMB authentication"
1853 msgid "set &user ID on execution"
1856 msgid "set &group ID on execution"
1862 msgid "&read by owner"
1865 msgid "&write by owner"
1868 msgid "e&xecute/search by owner"
1871 msgid "rea&d by group"
1874 msgid "write by grou&p"
1877 msgid "execu&te/search by group"
1880 msgid "read &by others"
1883 msgid "wr&ite by others"
1886 msgid "execute/searc&h by others"
1892 msgid "Permissions (octal):"
1902 msgstr "&Marker alle"
1905 msgstr "Sæ&t markerede"
1907 msgid "C&lear marked"
1908 msgstr "F&jern markerede"
1910 msgid "Chmod command"
1911 msgstr "Chmod-kommando"
1920 msgstr "Sæt &grupper"
1923 msgstr "Sæt br&ugere"
1937 msgid "Chown command"
1938 msgstr "Chown-kommando"
1943 msgid "<Unknown user>"
1944 msgstr "<Ukendt bruger>"
1946 msgid "<Unknown group>"
1947 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1949 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1950 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
1952 msgid "Files tagged, want to cd?"
1953 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1955 msgid "Cannot change directory"
1956 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
1961 msgid "Set expression for filtering filenames"
1962 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
1967 msgid "&Using shell patterns"
1968 msgstr "Br&uger skalmønstre"
1970 msgid "&Case sensitive"
1971 msgstr "%Store/små bogstaver"
1975 msgstr "Henvis %s til:"
1978 msgstr "Henvisninger"
1982 msgstr "henvisning: %s"
1986 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
1989 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1990 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
1998 msgid "Filtered view"
1999 msgstr "Filtreret visning"
2001 msgid "Filter command and arguments:"
2002 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2007 msgid "Create a new Directory"
2008 msgstr "Opret en ny mappe"
2010 msgid "Enter directory name:"
2011 msgstr "Indtast mappenavn:"
2019 msgid "Extension file edit"
2020 msgstr "Rediger filendelse"
2022 msgid "Which extension file you want to edit?"
2023 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
2025 msgid "&System Wide"
2026 msgstr "Hele &systemet"
2028 msgid "Highlighting groups file edit"
2029 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
2031 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2032 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
2034 msgid "Compare directories"
2035 msgstr "Sammenlign mapper"
2037 msgid "Select compare method:"
2038 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
2044 msgstr "Kun &størrelse"
2050 "Both panels should be in the listing mode\n"
2051 "to use this command"
2052 msgstr "Begge paneler skal være i lyttetilstand\nfor at bruge denne kommando"
2055 "Not an xterm or Linux console;\n"
2056 "the panels cannot be toggled."
2057 msgstr "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\npanelerne kan ikke skiftes."
2060 msgid "Symlink '%s' points to:"
2063 msgid "Edit symlink"
2064 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
2067 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2068 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
2071 msgid "edit symlink: %s"
2072 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
2075 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2078 msgid "FTP to machine"
2079 msgstr "FTP til maskine"
2081 msgid "SFTP to machine"
2084 msgid "Shell link to machine"
2085 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
2087 msgid "SMB link to machine"
2088 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
2090 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2091 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
2094 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2095 "files on: (F1 for details)"
2096 msgstr "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\nfiler på: (F1 for detaljer)"
2102 msgid "Setup saved to %s"
2106 msgid "Unable to save setup to %s"
2109 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2110 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
2114 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2116 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«\n%s"
2118 msgid "Cannot read directory contents"
2119 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
2126 "Cannot create temporary command file\n"
2128 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n%s"
2131 msgid " %s%s file error"
2132 msgstr " %s%s-filfejl"
2136 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2137 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2138 "Commander package."
2139 msgstr "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
2142 msgid "%s file error"
2147 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2148 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2151 msgid "DialogTitle|Copy"
2154 msgid "DialogTitle|Move"
2157 msgid "DialogTitle|Delete"
2160 msgid "FileOperation|Copy"
2163 msgid "FileOperation|Move"
2166 msgid "FileOperation|Delete"
2170 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2171 msgstr "%o %f »%s«%m"
2189 msgid "files/directories"
2190 msgstr "filer/mapper"
2192 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2193 msgid " with source mask:"
2194 msgstr " med kildemaske:"
2203 msgid "Cannot make the hardlink"
2204 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
2208 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2210 msgstr "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n%s"
2213 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2215 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2216 msgstr "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er lokale:\n\nIndstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
2220 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2222 msgstr "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n%s"
2235 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2236 "Delete it recursively?"
2241 "Background process:\n"
2242 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2243 "Delete it recursively?"
2251 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2253 msgstr "Kan ikke stat fil »%s«\n%s"
2261 msgstr "»%s«\nog\n»%s«\ner den samme fil"
2264 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2265 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2269 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2271 msgstr "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n%s"
2275 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2277 msgstr "Kan ikke flytte fil »%s«\n%s"
2281 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2283 msgstr "Kan ikke slette fil »%s«\n%s"
2287 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2289 msgstr "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n%s"
2293 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2295 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n%s"
2299 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2301 msgstr "Kan ikke stat kildefil »%s«\n%s"
2305 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2307 msgstr "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n%s"
2311 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2313 msgstr "Kan ikke chown målfil »%s«\n%s"
2317 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2319 msgstr "Kan ikke chmod målfil »%s«\n%s"
2323 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2325 msgstr "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n%s"
2327 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2328 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2332 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2334 msgstr "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n%s"
2338 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2340 msgstr "Kan ikke oprette målfil »%s«\n%s"
2344 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2346 msgstr "Kan ikke fstat målfil »%s«\n%s"
2350 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2356 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2358 msgstr "Kan ikke læse kildefil »%s«\n%s"
2362 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2364 msgstr "Kan ikke skrive målfil »%s«\n%s"
2371 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2373 msgstr "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n%s"
2377 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2379 msgstr "Kan ikke lukke målfil »%s«\n%s"
2381 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2382 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2389 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2391 msgstr "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n%s"
2395 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2397 msgstr "Kilde »%s« er ikke en mappe\n%s"
2401 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2403 msgstr "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n»%s«"
2407 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2409 msgstr "Destination »%s« skal være en mappe\n%s"
2413 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2415 msgstr "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n%s"
2419 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2421 msgstr "Kan ikke chown målmappe »%s«\n%s"
2428 "are the same directory"
2429 msgstr "»%s«\nog\n»%s«\ner den samme mappe"
2433 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2435 msgstr "Kan ikke overskrive fil »%s«\n%s"
2439 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2441 msgstr "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n%s"
2443 msgid "Directory scanning"
2444 msgstr "Mappeskanning"
2449 "Directories: %zd, total size: %s"
2452 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2453 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
2455 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2456 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2465 msgid "%d:%02d.%02d"
2466 msgstr "%d:%02d.%02d"
2484 msgid "Target file already exists!"
2485 msgstr "Målfil findes allerede!"
2488 msgid "New : %s, size %s"
2492 msgid "Existing: %s, size %s"
2495 msgid "Overwrite this target?"
2496 msgstr "Overskriv dette mål?"
2504 msgid "Overwrite all targets?"
2505 msgstr "Overskriv alle mål?"
2510 msgid "If &size differs"
2511 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2516 msgid "Background process: File exists"
2517 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2520 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2524 msgid "Files processed: %zu"
2532 msgid "Time: %s %s (%s)"
2540 msgid "Time: %s (%s)"
2548 msgid " Total: %s/%s "
2560 msgid "Follow &links"
2561 msgstr "Følg %henvisninger"
2563 msgid "Preserve &attributes"
2564 msgstr "Bevar &attributter"
2566 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2567 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2569 msgid "&Stable symlinks"
2576 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2580 msgstr "&Skift mappe"
2592 msgstr "&Rediger - F4"
2598 msgid "Malformed regular expression"
2599 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
2604 msgid "&Find recursively"
2605 msgstr "&Find rekursivt"
2607 msgid "S&kip hidden"
2608 msgstr "S&pring skjulte over"
2613 msgid "Sea&rch for content"
2614 msgstr "S&øg efter indhold"
2616 msgid "Case sens&itive"
2617 msgstr "Store/små &bogstaver"
2619 msgid "A&ll charsets"
2620 msgstr "&Alle tegnsæt"
2623 msgstr "&Første resultat"
2634 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2638 msgid "Grepping in %s"
2639 msgstr "Kører grep i %s"
2645 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2646 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2651 msgid "Searching %s"
2660 msgid "&Free VFSs now"
2666 msgid "&Add current"
2667 msgstr "&Tilføj nuværende"
2684 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2685 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2687 msgid "Active VFS directories"
2688 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2690 msgid "Directory hotlist"
2691 msgstr "Mappefavoritliste"
2693 msgid "Top level group"
2694 msgstr "Topniveaugruppe"
2696 msgid "Directory path"
2703 msgid "Directory label"
2704 msgstr "Mappeetiket"
2709 msgid "New hotlist entry"
2710 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2712 msgid "Directory label:"
2713 msgstr "Mappeetiket:"
2715 msgid "Directory path:"
2718 msgid "New hotlist group"
2719 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
2721 msgid "Name of new group:"
2722 msgstr "Navn på ny gruppe:"
2725 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2730 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2734 msgid "Hotlist Load"
2735 msgstr "Hotlistindlæsning"
2739 "MC was unable to write %s file,\n"
2740 "your old hotlist entries were not deleted"
2744 msgid "Label for \"%s\":"
2745 msgstr "Etikette for »%s«:"
2747 msgid "Add to hotlist"
2748 msgstr "Tilføj til hotlist"
2751 msgid "Midnight Commander %s"
2752 msgstr "Midnight Commander %s"
2758 msgid "No node information"
2759 msgstr "Ingen knudeinformation"
2764 msgid "No space information"
2765 msgstr "Ingen pladsinformation"
2768 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2775 msgid "non-local vfs"
2776 msgstr "vfs der ikke er lokal"
2783 msgid "Filesystem: %s"
2784 msgstr "Filsystem: %s"
2787 msgid "Accessed: %s"
2791 msgid "Modified: %s"
2794 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2800 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2801 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
2805 msgstr "Størrelse: %s"
2808 msgid " (%ld block)"
2809 msgid_plural " (%ld blocks)"
2810 msgstr[0] " (%ld blok)"
2811 msgstr[1] " (%ld blokke)"
2814 msgid "Owner: %s/%s"
2815 msgstr "Ejer: %s/%s"
2819 msgstr "Henvisninger: %d"
2822 msgid "Mode: %s (%04o)"
2823 msgstr "Tilstand: %s (%04o)"
2826 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2827 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2829 msgid "&Equal split"
2830 msgstr "&Ens opdeling"
2832 msgid "&Menubar visible"
2835 msgid "Command &prompt"
2836 msgstr "Kommando&prompt"
2838 msgid "&Keybar visible"
2839 msgstr "&Tastbjælke synlig"
2841 msgid "H&intbar visible"
2842 msgstr "&Fifbjælke synlig"
2844 msgid "&XTerm window title"
2845 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
2847 msgid "&Show free space"
2851 msgstr "Panelopdeling"
2853 msgid "Console output"
2854 msgstr "Konsoluddata"
2862 msgid "Output lines:"
2863 msgstr "Uddatalinjer:"
2868 msgid "File listin&g"
2869 msgstr "Filvisnin&g"
2872 msgstr "&Hurtig visning"
2877 msgid "&Listing mode..."
2878 msgstr "&Visningstilstand..."
2880 msgid "&Sort order..."
2881 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2886 msgid "&Encoding..."
2887 msgstr "&Kodning..."
2889 msgid "FT&P link..."
2890 msgstr "FT&P-henvisning..."
2892 msgid "S&hell link..."
2893 msgstr "S&kalhenvisning..."
2895 msgid "S&FTP link..."
2898 msgid "SM&B link..."
2899 msgstr "SM&B-henvisning..."
2910 msgid "Vie&w file..."
2911 msgstr "&Vis fil..."
2913 msgid "&Filtered view"
2914 msgstr "&Filtreret visning"
2923 msgstr "&Henvisning"
2926 msgstr "&Symbolsk henvisning"
2928 msgid "Relative symlin&k"
2929 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
2931 msgid "Edit s&ymlink"
2932 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
2937 msgid "&Advanced chown"
2938 msgstr "&Avanceret chown"
2940 msgid "&Rename/Move"
2941 msgstr "&Omdøb/flyt"
2949 msgid "Select &group"
2950 msgstr "Vælg &gruppe"
2952 msgid "U&nselect group"
2953 msgstr "&Fravælg gruppe"
2955 msgid "&Invert selection"
2962 msgstr "&Brugermenu"
2964 msgid "&Directory tree"
2970 msgid "S&wap panels"
2971 msgstr "&Skift paneler"
2973 msgid "Switch &panels on/off"
2974 msgstr "Slå &paneler til/fra"
2976 msgid "&Compare directories"
2977 msgstr "&Sammenlign mapper"
2979 msgid "C&ompare files"
2982 msgid "E&xternal panelize"
2983 msgstr "&Ekstern panelisering"
2985 msgid "Show directory s&izes"
2986 msgstr "Vis &mappestørrelser"
2988 msgid "Command &history"
2989 msgstr "Kommando&historik"
2991 msgid "Di&rectory hotlist"
2992 msgstr "&Mappehotlist"
2994 msgid "&Active VFS list"
2995 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
2997 msgid "&Background jobs"
2998 msgstr "&Baggrundsjob"
3000 msgid "Screen lis&t"
3001 msgstr "Skærmlis&te"
3003 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3004 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
3006 msgid "&Listing format edit"
3007 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3009 msgid "Edit &extension file"
3010 msgstr "Rediger fil&endelse"
3012 msgid "Edit &menu file"
3013 msgstr "Rediger &menufil"
3015 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3016 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
3018 msgid "&Configuration..."
3019 msgstr "&Opsætning..."
3022 msgstr "&Udseende..."
3024 msgid "&Panel options..."
3025 msgstr "&Panelindstilinger..."
3027 msgid "C&onfirmation..."
3028 msgstr "&Bekræftelse..."
3030 msgid "&Display bits..."
3031 msgstr "&Vis bit..."
3033 msgid "&Virtual FS..."
3034 msgstr "&Virtuelt FS..."
3040 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3041 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3042 msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
3043 msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
3045 msgid "The Midnight Commander"
3046 msgstr "Midnight Commander"
3048 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3049 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
3063 msgid "ButtonBar|Menu"
3066 msgid "ButtonBar|View"
3069 msgid "ButtonBar|RenMov"
3072 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3075 msgid "Memory exhausted!"
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 msgstr "Blokstørrelse"
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgid "&Modify time"
3127 msgstr "&Modificeret"
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "&Access time"
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "C&hange time"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3178 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3183 msgid "<readlink failed>"
3184 msgstr "<readlink fejlede>"
3188 msgid_plural "%s bytes"
3193 msgid "%s in %d file"
3194 msgid_plural "%s in %d files"
3195 msgstr[0] "%s i %d fil"
3196 msgstr[1] "%s i %d filer"
3201 msgid "Unknown tag on display format:"
3202 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3204 msgid "Do you really want to execute?"
3205 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3207 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3208 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3213 msgid "External panelize"
3214 msgstr "Eksternt panelisering"
3216 msgid "Other command"
3217 msgstr "Andre kommandoer"
3222 msgid "Add to external panelize"
3223 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3225 msgid "Enter command label:"
3226 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3228 msgid "Cannot invoke command."
3229 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3231 msgid "Pipe close failed"
3232 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3234 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3235 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3237 msgid "Modified git files"
3240 msgid "Find rejects after patching"
3241 msgstr "Find rester efter lapning"
3243 msgid "Find *.orig after patching"
3244 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3246 msgid "Find SUID and SGID programs"
3247 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3251 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3253 msgstr "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n%s\n"
3256 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3257 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
3260 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3261 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3265 "Cannot stat the destination\n"
3267 msgstr "Kan ikke stat destinationen\n%s"
3273 msgid "ButtonBar|Static"
3276 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3279 msgid "ButtonBar|Rescan"
3282 msgid "ButtonBar|Forget"
3285 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3290 "Cannot write to the %s file:\n"
3292 msgstr "Kan ikke skrive til filen %s:\n%s\n"
3306 msgid "Error calling program"
3307 msgstr "Fejl ved kald af program"
3309 msgid "Warning -- ignoring file"
3310 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3314 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3315 "Using it may compromise your security"
3316 msgstr "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\nskrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3318 msgid "Format error on file Extensions File"
3319 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3322 msgid "The %%var macro has no default"
3323 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3326 msgid "The %%var macro has no variable"
3327 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3331 "Cannot open file%s\n"
3333 msgstr "Kan ikke åbne fil %s\n%s"
3336 msgid "No suitable entries found in %s"
3337 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3342 msgid "Help file format error\n"
3343 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3345 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3346 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3349 msgid "Cannot find node %s in help file"
3350 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3355 msgid "ButtonBar|Index"
3358 msgid "ButtonBar|Prev"
3364 msgid "Teach me a key"
3365 msgstr "Lær mig en tast"
3369 "Please press the %s\n"
3370 "and then wait until this message disappears.\n"
3372 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3373 "next to its button.\n"
3375 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3377 msgstr "Tryk venligst på %s\nog vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n\nTryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\nved siden af dets knappe.\n\nHvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\nog vent ligeledes."
3379 msgid "Cannot accept this key"
3380 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3383 msgid "You have entered \"%s\""
3384 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3386 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3391 "It seems that all your keys already\n"
3392 "work fine. That's great."
3393 msgstr "Det ser ud til, at alle dine taster \nallerede virker fint. Det er godt."
3399 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3400 "All your keys work well."
3401 msgstr "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\nAlle tasterne virker fint."
3404 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3405 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3406 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3415 msgid "Home directory path is not absolute"
3421 "Failed while close:\n"
3425 msgid "Choose codepage"
3426 msgstr "Vælg codepage"
3428 msgid "- < No translation >"
3429 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3435 msgstr "%e. %b %H:%M"
3439 "Cannot save file %s:\n"
3441 msgstr "Kan ikke gemme fil %s:\n%s"
3444 "GNU Midnight Commander is already\n"
3445 "running on this terminal.\n"
3446 "Subshell support will be disabled."
3447 msgstr "GNU Midnight Commander kører allerede\npå denne terminal.\nUnderskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
3450 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3451 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3453 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3454 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3457 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3458 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3460 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3461 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3463 msgid "Using the ncurses library\n"
3464 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3466 msgid "Using the ncursesw library\n"
3467 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3469 msgid "With builtin Editor\n"
3470 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3472 msgid "With optional subshell support\n"
3473 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3475 msgid "With subshell support as default\n"
3476 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3478 msgid "With support for background operations\n"
3479 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3481 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3482 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3484 msgid "With mouse support on xterm\n"
3485 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3487 msgid "With support for X11 events\n"
3488 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3490 msgid "With internationalization support\n"
3491 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3493 msgid "With multiple codepages support\n"
3494 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3497 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3498 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3501 msgid "Virtual File Systems:"
3502 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3508 msgid "Root directory:"
3514 msgid "Config directory:"
3517 msgid "Data directory:"
3520 msgid "File extension handlers:"
3523 msgid "VFS plugins and scripts:"
3529 msgid "Cache directory:"
3534 "Cannot open cpio archive\n"
3536 msgstr "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n%s"
3540 "Premature end of cpio archive\n"
3542 msgstr "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n%s"
3546 "Inconsistent hardlinks of\n"
3550 msgstr "Inkonsistente hårde henvisninger\nfor %s\ni cpio-arkiv\n%s"
3553 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3554 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3558 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3560 msgstr "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n%s"
3564 "Unexpected end of file\n"
3566 msgstr "Uventet EOF\n%s"
3570 "Cannot open %s archive\n"
3572 msgstr "Kunne ikke åbne arkivet %s\n%s"
3574 msgid "Inconsistent extfs archive"
3575 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3578 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3579 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
3582 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3583 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3585 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3586 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
3588 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3589 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3592 msgid "fish: Password is required for %s"
3593 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
3595 msgid "fish: Sending password..."
3596 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3598 msgid "fish: Sending initial line..."
3599 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
3601 msgid "fish: Handshaking version..."
3602 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3604 msgid "fish: Getting host info..."
3605 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
3608 msgid "fish: Reading directory %s..."
3609 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3613 msgstr "%s: færdig."
3620 msgid "fish: store %s: sending command..."
3621 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3623 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3624 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3626 msgid "fish: storing file"
3627 msgstr "fisk: gemmer fil"
3629 msgid "Aborting transfer..."
3630 msgstr "Afbryder overførsel..."
3632 msgid "Error reported after abort."
3633 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3635 msgid "Aborted transfer would be successful."
3636 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3639 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3640 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3643 msgid "FTP: Password required for %s"
3644 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
3646 msgid "ftpfs: sending login name"
3647 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
3649 msgid "ftpfs: sending user password"
3650 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
3653 msgid "FTP: Account required for user %s"
3654 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
3659 msgid "ftpfs: sending user account"
3660 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
3662 msgid "ftpfs: logged in"
3663 msgstr "ftpfs: Logget ind"
3666 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3667 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
3669 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3670 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
3677 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3678 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
3680 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3681 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
3684 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3685 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
3688 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3691 msgid "ftpfs: invalid address family"
3692 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
3695 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3696 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
3698 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3699 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
3701 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3702 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
3705 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3706 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
3708 msgid "ftpfs: abort failed"
3709 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
3711 msgid "ftpfs: CWD failed."
3712 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
3714 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3715 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
3717 msgid "Resolving symlink..."
3718 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
3721 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3722 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
3724 msgid "(strict rfc959)"
3725 msgstr "(følg rfc959)"
3727 msgid "(chdir first)"
3728 msgstr "(chdir først)"
3730 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3731 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
3733 msgid "ftpfs: storing file"
3734 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
3737 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3738 "Remove password or correct mode"
3739 msgstr "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\nFjern adgangskode eller tilpas tilstand"
3742 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3747 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3749 msgstr "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n%s\n"
3753 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3755 msgstr "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n%s\n"
3758 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3761 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3764 msgid "sftp: Invalid host name."
3767 msgid "sftp: Invalid port value."
3775 msgid "sftp: making connection to %s"
3778 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3782 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3786 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3789 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3793 msgid "sftp: Enter password for %s "
3796 msgid "sftp: Password is empty."
3800 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3803 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3807 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3810 msgid "sftp: Listing done."
3814 msgid "reconnect to %s failed"
3815 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
3817 msgid "Authentication failed"
3818 msgstr "Godkendelse fejlede"
3821 msgid "Error %s creating directory %s"
3822 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
3825 msgid "Error %s removing directory %s"
3826 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
3829 msgid "%s opening remote file %s"
3830 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
3833 msgid "%s removing remote file %s"
3834 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
3837 msgid "%s renaming files\n"
3838 msgstr "%s omdøber filer\n"
3842 "Cannot open tar archive\n"
3844 msgstr "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n%s"
3846 msgid "Inconsistent tar archive"
3847 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
3849 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3850 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3855 "doesn't look like a tar archive."
3856 msgstr "%s\nligner ikke et tar-arkiv."
3858 msgid "undelfs: error"
3859 msgstr "undelfs: Fejl"
3861 msgid "not enough memory"
3862 msgstr "ikke nok hukommelse"
3864 msgid "while allocating block buffer"
3865 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
3868 msgid "open_inode_scan: %d"
3869 msgstr "open_inode_scan: %d"
3872 msgid "while starting inode scan %d"
3873 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
3876 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3877 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
3880 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3881 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
3883 msgid "no more memory while reallocating array"
3884 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
3887 msgid "while doing inode scan %d"
3888 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
3891 msgid "Cannot open file %s"
3892 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
3894 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3895 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
3899 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3901 msgstr "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n%s"
3903 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3904 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
3908 "Cannot load block bitmap from:\n"
3910 msgstr "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n%s"
3912 msgid "vfs_info is not fs!"
3913 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
3915 msgid "You have to chdir to extract files first"
3916 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
3918 msgid "while iterating over blocks"
3919 msgstr "under gentagelser over blokke"
3922 msgid "Cannot open file \"%s\""
3923 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
3925 msgid "Ext2lib error"
3926 msgstr "Ext2lib-fejl"
3928 msgid "Invalid value"
3929 msgstr "Ugyldig værdi"
3931 msgid "File was modified. Save with exit?"
3932 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
3934 msgid "&Cancel quit"
3935 msgstr "&Afbryd afslut"
3938 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3939 "Save modified file?"
3940 msgstr "Midnight Commander er ved at lukke ned.\nGem ændret fil?"
3942 msgid "Cannot spawn child process"
3943 msgstr "Kan ikke spawn underproces"
3945 msgid "Empty output from child filter"
3946 msgstr "Tom uddata fra underfilter"
3948 msgid "&Line number (decimal)"
3949 msgstr "&Linjenummer (decimal)"
3954 msgid "&Decimal offset"
3955 msgstr "&Decimalforskydning"
3957 msgid "He&xadecimal offset"
3958 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
3963 msgid "ButtonBar|Ascii"
3966 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3969 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3970 msgstr "Fjern ombryd"
3972 msgid "ButtonBar|Wrap"
3975 msgid "ButtonBar|Hex"
3978 msgid "ButtonBar|Goto"
3981 msgid "ButtonBar|Raw"
3984 msgid "ButtonBar|Parse"
3987 msgid "ButtonBar|Unform"
3988 msgstr "Fjern format"
3990 msgid "ButtonBar|Format"
3995 "Error while closing the file:\n"
3997 "Data may have been written or not"
3998 msgstr "Fejl under luking af filen:\n%s\nData er måske blevet skrevet"
4002 "Cannot save file:\n"
4004 msgstr "Kan ikke gemme fil:\n%s"
4011 "Cannot open \"%s\"\n"
4013 msgstr "Kan ikke åbne »%s«\n%s"
4015 msgid "Cannot view: not a regular file"
4016 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
4020 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4024 msgid "Seeking to search result"
4025 msgstr "Går til søgeresultat"
4028 msgstr "Søgning færdig"
4030 msgid "Continue from beginning?"
4033 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"