1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/cs/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
29 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
34 #: lib/event/event.c:55
35 msgid "Event system already initialized"
38 #: lib/event/event.c:66
39 msgid "Failed to initialize event system"
42 #: lib/event/event.c:80
43 msgid "Event system not initialized"
46 #: lib/event/manage.c:76
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 #: lib/event/manage.c:174
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 #: lib/event/manage.c:199
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 msgstr "Soubor „%s“ je již editován.\nUživatel: %s\nČíslo procesu: %d"
70 msgstr "Soubor zamčen"
74 msgstr "&Převzít zámek"
78 msgstr "&Ignorovat zámek"
80 #: lib/mcconfig/paths.c:143
82 msgid "Cannot create %s directory"
83 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
85 #: lib/mcconfig/paths.c:165
86 msgid "FATAL: not a directory:"
89 #: lib/mcconfig/paths.c:220
91 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
94 #: lib/mcconfig/paths.c:466
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
99 "To get more info, please visit\n"
100 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
103 #: lib/mcconfig/paths.c:475
106 "Your old settings were migrated from %s\n"
110 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
111 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
112 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
113 msgid "Search string not found"
114 msgstr "Hledaný text nenalezen"
116 #: lib/search/lib.c:44
117 msgid "Not implemented yet"
118 msgstr "Zatím neimplementované"
120 #: lib/search/lib.c:46
121 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
122 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
124 #: lib/search/lib.c:47
126 msgid "Invalid token number %d"
127 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
129 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
130 msgid "Regular expression error"
133 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
137 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
138 msgid "Re&gular expression"
139 msgstr "&Regulární výraz"
141 #: lib/search/search.c:52
145 #: lib/search/search.c:53
146 msgid "Wil&dcard search"
149 #: lib/skin/common.c:126
152 "Unable to load '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\nBylo nahráno výchozí téma vzhledu"
156 #: lib/skin/common.c:138
159 "Unable to parse '%s' skin.\n"
160 "Default skin has been loaded"
161 msgstr "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\nBylo nahráno výchozí téma vzhledu"
163 #: lib/skin/common.c:151
166 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
167 "on non-256 colors terminal.\n"
168 "Default skin has been loaded"
172 msgid "Function key 1"
173 msgstr "Funkční klávesa 1"
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Funkční klávesa 2"
180 msgid "Function key 3"
181 msgstr "Funkční klávesa 3"
184 msgid "Function key 4"
185 msgstr "Funkční klávesa 4"
188 msgid "Function key 5"
189 msgstr "Funkční klávesa 5"
192 msgid "Function key 6"
193 msgstr "Funkční klávesa 6"
196 msgid "Function key 7"
197 msgstr "Funkční klávesa 7"
200 msgid "Function key 8"
201 msgstr "Funkční klávesa 8"
204 msgid "Function key 9"
205 msgstr "Funkční klávesa 9"
208 msgid "Function key 10"
209 msgstr "Funkční klávesa 10"
212 msgid "Function key 11"
213 msgstr "Funkční klávesa 11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Funkční klávesa 12"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "Funkční klávesa 13"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "Funkční klávesa 14"
228 msgid "Function key 15"
229 msgstr "Funkční klávesa 15"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "Funkční klávesa 16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Funkční klávesa 17"
240 msgid "Function key 18"
241 msgstr "Funkční klávesa 18"
244 msgid "Function key 19"
245 msgstr "Funkční klávesa 19"
248 msgid "Function key 20"
249 msgstr "Funkční klávesa 20"
251 #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
252 msgid "Backspace key"
253 msgstr "Klávesa Backspace"
261 msgstr "Šipka nahoru"
264 msgid "Down arrow key"
268 msgid "Left arrow key"
272 msgid "Right arrow key"
273 msgstr "Šipka vpravo"
277 msgstr "Klávesa Home"
280 msgid "Page Down key"
281 msgstr "Klávesa Page Down"
285 msgstr "Klávesa Page Up"
287 #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
289 msgstr "Klávesa Insert"
291 #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
293 msgstr "Klávesa Delete"
296 msgid "Completion/M-tab"
297 msgstr "Doplňování/M-tab"
300 msgid "Back Tabulation S-tab"
305 msgstr "+ na num. klávesnici"
309 msgstr "- na num. klávesnici"
312 msgid "Slash on keypad"
313 msgstr "/ na num. klávesnici"
317 msgstr "* na num. klávesnici"
319 #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
321 msgstr "Klávesa Escape"
324 msgid "Left arrow keypad"
325 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
328 msgid "Right arrow keypad"
329 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
332 msgid "Up arrow keypad"
333 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
336 msgid "Down arrow keypad"
337 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
340 msgid "Home on keypad"
341 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
344 msgid "End on keypad"
345 msgstr "End na numerické klávesnici"
348 msgid "Page Down keypad"
349 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
352 msgid "Page Up keypad"
353 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
356 msgid "Insert on keypad"
357 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
360 msgid "Delete on keypad"
361 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
364 msgid "Enter on keypad"
365 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
368 msgid "Function key 21"
369 msgstr "Funkční klávesa 21"
372 msgid "Function key 22"
373 msgstr "Funkční klávesa 22"
376 msgid "Function key 23"
377 msgstr "Funkční klávesa 23"
380 msgid "Function key 24"
381 msgstr "Funkční klávesa 24"
432 msgid "Exclamation mark"
436 msgid "Question mark"
448 msgid "Quotation mark"
480 msgid "Left parenthesis"
481 msgstr "Levá závorka"
484 msgid "Right parenthesis"
485 msgstr "Pravá závorka"
489 msgstr "Levá hranatá závorka"
492 msgid "Right bracket"
493 msgstr "Pravá hranatá závorka"
497 msgstr "Levá složená závorka"
501 msgstr "Pravá složená závorka"
520 msgid "Backslash key"
521 msgstr "Zpětné lomítko"
523 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
524 msgid "Number sign #"
527 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
532 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
536 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
545 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
546 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
548 #: lib/tty/tty-slang.c:290
551 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
552 "Check the TERM environment variable.\n"
553 msgstr "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\nPrověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
555 #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
556 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
557 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
558 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
559 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
560 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
561 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
562 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
566 #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
568 msgstr "pipe() selhalo"
570 #: lib/utilunix.c:346
572 msgstr "dup() selhalo"
574 #: lib/utilunix.c:406
575 msgid "Error dup'ing old error pipe"
576 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
578 #: lib/vfs/direntry.c:277
580 msgid "Directory cache expired for %s"
581 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
583 #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
584 msgid "bytes transferred"
585 msgstr "bajtů přeneseno"
587 #: lib/vfs/direntry.c:1295
588 msgid "Starting linear transfer..."
589 msgstr "Začíná lineární přenos..."
591 #: lib/vfs/direntry.c:1375
593 msgstr "Získává se soubor"
595 #: lib/vfs/interface.c:174
596 msgid "Changes to file lost"
597 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
599 #: lib/vfs/interface.c:891
601 msgid "%s is not a directory\n"
602 msgstr "%s není adresář\n"
604 #: lib/vfs/interface.c:893
606 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
607 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
609 #: lib/vfs/interface.c:895
611 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
612 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
614 #: lib/vfs/interface.c:903
616 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
617 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
619 #: lib/vfs/interface.c:941
621 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
622 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
624 #: lib/vfs/interface.c:947
626 msgid "Temporary files will not be created\n"
627 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
629 #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
631 msgid "Press any key to continue..."
632 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
634 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
635 msgid "Cannot parse:"
636 msgstr "Nelze analyzovat:"
638 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
639 msgid "More parsing errors will be ignored."
640 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
642 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
643 msgid "Internal error:"
644 msgstr "Interní chyba:"
646 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
650 #: lib/widget/dialog-switch.c:246
654 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
659 #: lib/widget/listbox.c:279
660 msgid "DialogTitle|History cleanup"
661 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
663 #: lib/widget/listbox.c:280
664 msgid "Do you want clean this history?"
665 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
667 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
668 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
669 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
670 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
671 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
672 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
673 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
674 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
675 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
679 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
680 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
681 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
682 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
683 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
684 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
685 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
686 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
687 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
691 #: lib/widget/wtools.c:162
692 msgid "Background process:"
693 msgstr "Procesy na pozadí:"
695 #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
696 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
697 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
698 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
699 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
700 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
701 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
702 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
703 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
704 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
705 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
706 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
707 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
708 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
709 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
710 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
711 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
712 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
713 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
714 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
715 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
716 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
720 #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
721 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
722 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
723 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
724 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
725 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
726 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
727 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
728 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
729 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
730 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
731 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
732 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
733 #: src/viewer/dialogs.c:195
737 #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
738 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
739 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
740 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
741 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
746 msgid "Displays the current version"
747 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
750 msgid "Print data directory"
751 msgstr "Vytiskne adresář dat"
754 msgid "Print extended info about used data directories"
758 msgid "Print configure options"
762 msgid "Print last working directory to specified file"
763 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
766 msgid "Enables subshell support (default)"
767 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
770 msgid "Disables subshell support"
771 msgstr "Vypne podporu podshellu"
774 msgid "Log ftp dialog to specified file"
775 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
778 msgid "Set debug level"
779 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
782 msgid "Launches the file viewer on a file"
783 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
790 msgid "Forces xterm features"
791 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
794 msgid "Disable X11 support"
798 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
802 msgid "Disable mouse support in text version"
803 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
806 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
807 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
810 msgid "To run on slow terminals"
811 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
814 msgid "Use stickchars to draw"
815 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
818 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
819 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
822 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
823 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
826 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
830 msgid "Requests to run in black and white"
831 msgstr "Spustí se černobíle"
834 msgid "Request to run in color mode"
835 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
838 msgid "Specifies a color configuration"
839 msgstr "Určí konfiguraci barev"
842 msgid "Show mc with specified skin"
843 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
845 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
848 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
850 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
853 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
854 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
855 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
856 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
857 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
859 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
860 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
861 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
862 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
864 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
865 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
868 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
872 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
873 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
874 " brightcyan, lightgray and white\n"
876 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
877 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
880 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
884 msgid "Color options"
885 msgstr "Možnosti barev"
887 #: src/args.c:392 src/args.c:394
892 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
893 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
896 msgid "Set initial line number for the internal editor"
897 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
902 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
903 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
904 msgstr "\nZávady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\npomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
906 #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
908 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
909 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
911 #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
913 msgstr "Hlavní nastavení"
915 #: src/args.c:603 src/args.c:604
916 msgid "Terminal options"
917 msgstr "Nastavení terminálu"
920 msgid "Arguments parse error!"
924 msgid "No arguments given to the viewer."
925 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
928 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
929 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
931 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
932 #: src/filemanager/file.c:554
933 msgid "Background process error"
934 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
936 #: src/background.c:220 src/background.c:287
937 msgid "Unknown error in child"
938 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
940 #: src/background.c:228
941 msgid "Child died unexpectedly"
942 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
944 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
945 #: src/background.c:263 src/background.c:269
946 msgid "Background protocol error"
947 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
949 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
950 #: src/background.c:269
951 msgid "Reading failed"
952 msgstr "Čtení selhalo"
954 #: src/background.c:244
956 "Background process sent us a request for more arguments\n"
957 "than we can handle."
958 msgstr "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\nnež dokážeme zvládnout."
960 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
964 #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
965 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
966 #: src/viewer/dialogs.c:97
967 msgid "&All charsets"
968 msgstr "Všechny z&nakové sady"
970 #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
971 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
972 #: src/viewer/dialogs.c:100
974 msgstr "Pouze &celá slova"
976 #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
977 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
981 #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
982 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
983 #: src/viewer/dialogs.c:104
984 msgid "Cas&e sensitive"
985 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
987 #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
988 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
989 msgid "Enter search string:"
990 msgstr "Zadejte hledaný text:"
992 #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
993 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
994 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
995 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
996 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
1000 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
1001 msgid "Search is disabled"
1002 msgstr "Hledání je zakázáno"
1004 #: src/diffviewer/ydiff.c:173
1007 "Cannot create temporary diff file\n"
1009 msgstr "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n%s"
1011 #: src/diffviewer/ydiff.c:2277
1014 "Cannot create backup file\n"
1017 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor\n%s%s\n%s"
1019 #: src/diffviewer/ydiff.c:2287
1022 "Cannot create temporary merge file\n"
1024 msgstr "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n%s"
1026 #: src/diffviewer/ydiff.c:2423
1027 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1028 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
1030 #: src/diffviewer/ydiff.c:2424
1031 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1032 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
1034 #: src/diffviewer/ydiff.c:2432
1035 msgid "Strip &trailing carriage return"
1036 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
1038 #: src/diffviewer/ydiff.c:2434
1039 msgid "Ignore all &whitespace"
1040 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
1042 #: src/diffviewer/ydiff.c:2436
1043 msgid "Ignore &space change"
1044 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
1046 #: src/diffviewer/ydiff.c:2438
1047 msgid "Ignore tab &expansion"
1048 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
1050 #: src/diffviewer/ydiff.c:2440
1051 msgid "&Ignore case"
1052 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
1054 #: src/diffviewer/ydiff.c:2441
1055 msgid "Diff extra options"
1056 msgstr "Další nastavení diffu"
1058 #: src/diffviewer/ydiff.c:2444
1059 msgid "Diff algorithm"
1060 msgstr "Algoritmus diffu"
1062 #: src/diffviewer/ydiff.c:2451
1063 msgid "Diff Options"
1064 msgstr "Nastavení diffu"
1066 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1070 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1071 msgid "Edit is disabled"
1072 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
1074 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1075 msgid "Goto line (left)"
1076 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
1078 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1079 msgid "Goto line (right)"
1080 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
1082 #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
1084 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
1086 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
1087 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
1088 #: src/viewer/display.c:88
1089 msgid "ButtonBar|Help"
1090 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
1092 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
1093 #: src/viewer/display.c:100
1094 msgid "ButtonBar|Save"
1095 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
1097 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
1098 #: src/viewer/display.c:95
1099 msgid "ButtonBar|Edit"
1100 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
1102 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957
1103 msgid "ButtonBar|Merge"
1104 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
1106 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
1107 #: src/viewer/display.c:110
1108 msgid "ButtonBar|Search"
1109 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
1111 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959
1112 msgid "ButtonBar|Options"
1113 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
1115 #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
1116 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
1117 #: src/viewer/display.c:125
1118 msgid "ButtonBar|Quit"
1119 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
1121 #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
1122 #: src/viewer/lib.c:176
1126 #: src/diffviewer/ydiff.c:3088
1127 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1130 #: src/diffviewer/ydiff.c:3089
1132 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1133 "Save modified file(s)?"
1136 #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
1140 #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
1141 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
1143 msgid "\"%s\" is a directory"
1146 #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
1147 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
1150 "Cannot stat \"%s\"\n"
1152 msgstr "Na „%s“ nelze provést stat\n%s"
1154 #: src/diffviewer/ydiff.c:3592
1155 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1158 #: src/diffviewer/ydiff.c:3631
1159 msgid "Two files are needed to compare"
1160 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
1162 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1163 msgid "Choose syntax highlighting"
1164 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
1166 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1170 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1171 msgid "< Reload Current Syntax >"
1172 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
1174 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1176 msgid "Cannot open %s for reading"
1177 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
1179 #: src/editor/edit.c:251
1181 msgid "Error reading %s"
1182 msgstr "Chyba při čtení %s"
1184 #: src/editor/edit.c:368
1186 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1187 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
1189 #: src/editor/edit.c:379
1191 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1192 msgstr "„%s“ není normální soubor"
1194 #: src/editor/edit.c:396
1196 msgid "File \"%s\" is too large"
1197 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
1199 #: src/editor/edit.c:2099
1201 msgid "Error reading from pipe: %s"
1202 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
1204 #: src/editor/edit.c:2109
1206 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1207 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
1209 #: src/editor/editcmd.c:184
1210 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1211 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
1213 #: src/editor/editcmd.c:207
1214 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1215 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1217 #: src/editor/editcmd.c:268
1219 msgid "Error writing to pipe: %s"
1220 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
1222 #: src/editor/editcmd.c:278
1224 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1225 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1227 #: src/editor/editcmd.c:356
1229 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1230 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1232 #: src/editor/editcmd.c:406
1233 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1234 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
1236 #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
1237 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
1239 msgstr "P&okračovat"
1241 #: src/editor/editcmd.c:424
1242 msgid "&Do not change"
1245 #: src/editor/editcmd.c:425
1246 msgid "&Unix format (LF)"
1247 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1249 #: src/editor/editcmd.c:426
1250 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1251 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1253 #: src/editor/editcmd.c:427
1254 msgid "&Macintosh format (CR)"
1255 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1257 #: src/editor/editcmd.c:434
1258 msgid "Change line breaks to:"
1259 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1261 #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
1262 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
1263 msgid "Enter file name:"
1264 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
1266 #: src/editor/editcmd.c:443
1268 msgstr "Uložit jako"
1270 #: src/editor/editcmd.c:573
1271 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1272 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
1274 #: src/editor/editcmd.c:1566
1276 msgstr "&Rychlé ukládání "
1278 #: src/editor/editcmd.c:1567
1280 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1282 #: src/editor/editcmd.c:1568
1283 msgid "&Do backups with following extension:"
1284 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1286 #: src/editor/editcmd.c:1577
1287 msgid "Check &POSIX new line"
1288 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1290 #: src/editor/editcmd.c:1586
1291 msgid "Edit Save Mode"
1292 msgstr "Upravit ukládací režim"
1294 #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
1296 msgstr "Uložit jako"
1298 #: src/editor/editcmd.c:1679
1299 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1302 #: src/editor/editcmd.c:1693
1303 msgid "A file already exists with this name"
1304 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
1306 #: src/editor/editcmd.c:1693
1310 #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
1311 msgid "Cannot save file"
1312 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1314 #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
1315 msgid "Delete macro"
1316 msgstr "Smazat makro"
1318 #: src/editor/editcmd.c:1772
1319 msgid "Press macro hotkey:"
1320 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1322 #: src/editor/editcmd.c:1775
1323 msgid "Macro not deleted"
1326 #: src/editor/editcmd.c:1830
1328 msgstr "Uložit makro"
1330 #: src/editor/editcmd.c:1830
1331 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1332 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1334 #: src/editor/editcmd.c:1904
1335 msgid "Repeat last commands"
1338 #: src/editor/editcmd.c:1904
1339 msgid "Repeat times:"
1342 #: src/editor/editcmd.c:2046
1344 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1345 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1347 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1349 msgstr "Uložit soubor"
1351 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
1356 #: src/editor/editcmd.c:2069
1360 #: src/editor/editcmd.c:2101
1361 msgid "Syntax file edit"
1362 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1364 #: src/editor/editcmd.c:2102
1365 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1366 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1368 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1369 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
1370 #: src/filemanager/cmd.c:1132
1374 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1375 msgid "&System wide"
1378 #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
1380 msgstr "Úpravy menu"
1382 #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
1383 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1384 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1386 #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
1390 #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
1391 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
1395 #: src/editor/editcmd.c:2762
1397 msgid "%ld replacements made"
1398 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1400 #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
1404 #: src/editor/editcmd.c:2874
1407 "File %s was modified.\n"
1408 "Save before close?"
1411 #: src/editor/editcmd.c:2875
1415 #: src/editor/editcmd.c:2879
1418 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1419 "Save modified file %s?"
1422 #: src/editor/editcmd.c:2975
1423 msgid "This function is not implemented"
1424 msgstr "Tato funkce není implementována"
1426 #: src/editor/editcmd.c:2989
1427 msgid "Copy to clipboard"
1428 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1430 #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
1431 msgid "Unable to save to file"
1432 msgstr "Nelze uložit soubor"
1434 #: src/editor/editcmd.c:3009
1435 msgid "Cut to clipboard"
1436 msgstr "Vyjmout do schránky"
1438 #: src/editor/editcmd.c:3054
1440 msgstr "Jdi na řádek"
1442 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
1444 msgstr "Uložit blok"
1446 #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
1448 msgstr "Vložit soubor"
1450 #: src/editor/editcmd.c:3143
1451 msgid "Cannot insert file"
1452 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1454 #: src/editor/editcmd.c:3165
1456 msgstr "Setřídit blok"
1458 #: src/editor/editcmd.c:3165
1459 msgid "You must first highlight a block of text"
1460 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1462 #: src/editor/editcmd.c:3173
1464 msgstr "Spustit třídění"
1466 #: src/editor/editcmd.c:3174
1467 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1468 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1470 #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
1474 #: src/editor/editcmd.c:3195
1475 msgid "Cannot execute sort command"
1476 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1478 #: src/editor/editcmd.c:3201
1480 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1481 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1483 #: src/editor/editcmd.c:3236
1484 msgid "Paste output of external command"
1485 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1487 #: src/editor/editcmd.c:3237
1488 msgid "Enter shell command(s):"
1489 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1491 #: src/editor/editcmd.c:3251
1492 msgid "External command"
1493 msgstr "Externí příkaz"
1495 #: src/editor/editcmd.c:3251
1496 msgid "Cannot execute command"
1497 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1499 #: src/editor/editcmd.c:3303
1503 #: src/editor/editcmd.c:3306
1507 #: src/editor/editcmd.c:3308
1511 #: src/editor/editcmd.c:3309
1512 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1513 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1515 #: src/editor/editcmd.c:3314
1519 #: src/editor/editcmd.c:3422
1520 msgid "Insert literal"
1521 msgstr "Vložit znak"
1523 #: src/editor/editcmd.c:3423
1524 msgid "Press any key:"
1525 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1527 #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
1529 "Current text was modified without a file save.\n"
1530 "Continue discards these changes"
1531 msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\nPokračováním se změny ztratí"
1533 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
1534 msgid "In se&lection"
1537 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1538 msgid "Enter replacement string:"
1539 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1541 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
1543 msgstr "&Najít všechny"
1545 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
1549 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
1551 "Current text was modified without a file save.\n"
1552 "Continue discards these changes."
1553 msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\nPokračováním se změny ztratí."
1555 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
1556 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
1557 #: src/filemanager/filegui.c:591
1561 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
1562 #: src/filemanager/filegui.c:381
1566 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
1570 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
1571 msgid "Replace with:"
1572 msgstr "Nahradit textem:"
1574 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
1575 msgid "Confirm replace"
1576 msgstr "Potvrdit náhradu"
1578 #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
1582 #: src/editor/editmenu.c:73
1583 msgid "&Open file..."
1584 msgstr "&Otevřít soubor..."
1586 #: src/editor/editmenu.c:74
1590 #: src/editor/editmenu.c:75
1594 #: src/editor/editmenu.c:78
1596 msgstr "Uložit &jako..."
1598 #: src/editor/editmenu.c:80
1599 msgid "&Insert file..."
1600 msgstr "&Vložit soubor..."
1602 #: src/editor/editmenu.c:81
1603 msgid "Cop&y to file..."
1604 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1606 #: src/editor/editmenu.c:83
1607 msgid "&User menu..."
1608 msgstr "Uživatelské &menu..."
1610 #: src/editor/editmenu.c:85
1612 msgstr "&O aplikaci..."
1614 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
1618 #: src/editor/editmenu.c:99
1622 #: src/editor/editmenu.c:100
1626 #: src/editor/editmenu.c:103
1627 msgid "&Toggle ins/overw"
1628 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1630 #: src/editor/editmenu.c:105
1631 msgid "To&ggle mark"
1632 msgstr "&Přepnout označení"
1634 #: src/editor/editmenu.c:106
1635 msgid "&Mark columns"
1636 msgstr "&Označit sloupce"
1638 #: src/editor/editmenu.c:107
1640 msgstr "Ozn&ačit vše"
1642 #: src/editor/editmenu.c:108
1644 msgstr "Zr&ušit označení"
1646 #: src/editor/editmenu.c:110
1650 #: src/editor/editmenu.c:111
1654 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
1655 #: src/filemanager/midnight.c:252
1659 #: src/editor/editmenu.c:114
1660 msgid "Co&py to clipfile"
1661 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1663 #: src/editor/editmenu.c:115
1664 msgid "&Cut to clipfile"
1665 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1667 #: src/editor/editmenu.c:116
1668 msgid "Pa&ste from clipfile"
1669 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1671 #: src/editor/editmenu.c:118
1675 #: src/editor/editmenu.c:119
1679 #: src/editor/editmenu.c:131
1683 #: src/editor/editmenu.c:132
1684 msgid "Search &again"
1685 msgstr "Hledat &znovu"
1687 #: src/editor/editmenu.c:133
1689 msgstr "&Nahradit..."
1691 #: src/editor/editmenu.c:135
1692 msgid "&Toggle bookmark"
1693 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1695 #: src/editor/editmenu.c:136
1696 msgid "&Next bookmark"
1697 msgstr "&Další záložka"
1699 #: src/editor/editmenu.c:137
1700 msgid "&Prev bookmark"
1701 msgstr "&Předchozí záložka"
1703 #: src/editor/editmenu.c:138
1704 msgid "&Flush bookmarks"
1707 #: src/editor/editmenu.c:150
1708 msgid "&Go to line..."
1709 msgstr "&Jdi na řádek..."
1711 #: src/editor/editmenu.c:151
1712 msgid "&Toggle line state"
1713 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1715 #: src/editor/editmenu.c:153
1716 msgid "Go to matching &bracket"
1717 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1719 #: src/editor/editmenu.c:156
1720 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1721 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1723 #: src/editor/editmenu.c:158
1724 msgid "&Find declaration"
1725 msgstr "Najít deklaraci"
1727 #: src/editor/editmenu.c:160
1728 msgid "Back from &declaration"
1729 msgstr "Zpět z deklarace"
1731 #: src/editor/editmenu.c:162
1732 msgid "For&ward to declaration"
1733 msgstr "Přejít k deklaraci"
1735 #: src/editor/editmenu.c:165
1736 msgid "Encod&ing..."
1737 msgstr "&Kódování..."
1739 #: src/editor/editmenu.c:168
1740 msgid "&Refresh screen"
1741 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1743 #: src/editor/editmenu.c:172
1744 msgid "&Start/Stop record macro"
1747 #: src/editor/editmenu.c:173
1748 msgid "Delete macr&o..."
1749 msgstr "&Smazat makro..."
1751 #: src/editor/editmenu.c:176
1752 msgid "Record/Repeat &actions"
1755 #: src/editor/editmenu.c:179
1756 msgid "S&pell check"
1759 #: src/editor/editmenu.c:181
1763 #: src/editor/editmenu.c:184
1764 msgid "Change spelling &language..."
1767 #: src/editor/editmenu.c:188
1771 #: src/editor/editmenu.c:202
1772 msgid "Insert &literal..."
1773 msgstr "Vložit &znak..."
1775 #: src/editor/editmenu.c:203
1776 msgid "Insert &date/time"
1777 msgstr "Vložit &datum/čas"
1779 #: src/editor/editmenu.c:206
1780 msgid "&Format paragraph"
1781 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1783 #: src/editor/editmenu.c:207
1787 #: src/editor/editmenu.c:209
1788 msgid "&Paste output of..."
1789 msgstr "Vložit &výstup..."
1791 #: src/editor/editmenu.c:211
1792 msgid "&External formatter"
1793 msgstr "E&xterní formátovač"
1795 #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
1799 #: src/editor/editmenu.c:227
1803 #: src/editor/editmenu.c:229
1804 msgid "&Toggle fullscreen"
1807 #: src/editor/editmenu.c:231
1811 #: src/editor/editmenu.c:232
1815 #: src/editor/editmenu.c:233
1819 #: src/editor/editmenu.c:245
1823 #: src/editor/editmenu.c:246
1824 msgid "Save &mode..."
1825 msgstr "&Režim ukládání..."
1827 #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
1828 msgid "Learn &keys..."
1829 msgstr "Učení &kláves..."
1831 #: src/editor/editmenu.c:249
1832 msgid "Syntax &highlighting..."
1833 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1835 #: src/editor/editmenu.c:251
1836 msgid "S&yntax file"
1837 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1839 #: src/editor/editmenu.c:252
1841 msgstr "Soubor s &menu"
1843 #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
1845 msgstr "Uložit na&stavení"
1847 #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
1851 #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
1855 #: src/editor/editmenu.c:292
1859 #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
1863 #: src/editor/editmenu.c:298
1867 #: src/editor/editmenu.c:300
1871 #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
1875 #: src/editor/editoptions.c:57
1879 #: src/editor/editoptions.c:58
1880 msgid "Dynamic paragraphing"
1881 msgstr "Dynamické odstavce"
1883 #: src/editor/editoptions.c:59
1884 msgid "Type writer wrap"
1885 msgstr "Zalamování psacího stroje"
1887 #: src/editor/editoptions.c:131
1888 msgid "Word wrap line length:"
1889 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1891 #: src/editor/editoptions.c:135
1895 #: src/editor/editoptions.c:137
1896 msgid "Cursor beyond end of line"
1897 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
1899 #: src/editor/editoptions.c:139
1900 msgid "Pers&istent selection"
1901 msgstr "&Trvalý výběr"
1903 #: src/editor/editoptions.c:141
1904 msgid "Synta&x highlighting"
1905 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1907 #: src/editor/editoptions.c:143
1908 msgid "Visible tabs"
1909 msgstr "Viditelné tabulátory"
1911 #: src/editor/editoptions.c:145
1912 msgid "Visible trailing spaces"
1913 msgstr "Viditelné mezery na konci"
1915 #: src/editor/editoptions.c:147
1916 msgid "Save file &position"
1917 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1919 #: src/editor/editoptions.c:149
1920 msgid "Confir&m before saving"
1921 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1923 #: src/editor/editoptions.c:151
1924 msgid "&Return does autoindent"
1925 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1927 #: src/editor/editoptions.c:152
1928 msgid "Tab spacing:"
1929 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1931 #: src/editor/editoptions.c:156
1932 msgid "Fill tabs with &spaces"
1933 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1935 #: src/editor/editoptions.c:158
1936 msgid "&Backspace through tabs"
1937 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1939 #: src/editor/editoptions.c:160
1940 msgid "&Fake half tabs"
1941 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1943 #: src/editor/editoptions.c:162
1945 msgstr "Režim zalamování"
1947 #: src/editor/editoptions.c:167
1948 msgid "Editor options"
1949 msgstr "Nastavení editoru"
1951 #: src/editor/editwidget.c:142
1955 #: src/editor/editwidget.c:161
1957 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1959 " A user friendly text editor\n"
1960 " written for the Midnight Commander"
1963 #: src/editor/editwidget.c:350
1967 #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
1971 #: src/editor/editwidget.c:881
1972 msgid "ButtonBar|Mark"
1973 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1975 #: src/editor/editwidget.c:882
1976 msgid "ButtonBar|Replac"
1977 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1979 #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
1980 #: src/filemanager/tree.c:1222
1981 msgid "ButtonBar|Copy"
1982 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1984 #: src/editor/editwidget.c:884
1985 msgid "ButtonBar|Move"
1986 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1988 #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
1989 msgid "ButtonBar|Delete"
1990 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1992 #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
1993 msgid "ButtonBar|PullDn"
1994 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1996 #: src/editor/spell_dialogs.c:94
2000 #: src/editor/spell_dialogs.c:106
2004 #: src/editor/spell_dialogs.c:107
2008 #: src/editor/spell_dialogs.c:113
2012 #: src/editor/spell_dialogs.c:128
2016 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2017 msgid "Select language"
2020 #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
2021 msgid "Load syntax file"
2022 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
2024 #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
2027 "Cannot open file %s\n"
2029 msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n%s"
2031 #: src/editor/syntax.c:1534
2033 msgid "Error in file %s on line %d"
2034 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
2036 #: src/execute.c:120
2038 "The Commander can't change to the directory that\n"
2039 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2040 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2041 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2042 msgstr "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\nkterý mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\nže byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\ndo tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
2044 #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
2045 msgid "The shell is already running a command"
2046 msgstr "Shell už provádí příkaz"
2048 #: src/execute.c:351
2050 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2051 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
2053 #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
2055 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2056 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
2058 #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
2059 #: src/filemanager/chown.c:98
2063 #: src/filemanager/achown.c:92
2067 #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
2068 #: src/filemanager/chown.c:101
2070 msgstr "Nastavit &vše"
2072 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
2073 #: src/filemanager/achown.c:428
2077 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
2078 #: src/filemanager/achown.c:430
2082 #: src/filemanager/achown.c:425
2086 #: src/filemanager/achown.c:433
2090 #: src/filemanager/achown.c:435
2094 #: src/filemanager/achown.c:437
2098 #: src/filemanager/achown.c:442
2103 #: src/filemanager/achown.c:667
2104 msgid "Chown advanced command"
2105 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
2107 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
2108 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
2109 #: src/filemanager/chmod.c:475
2112 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2114 msgstr "Nelze změnit práva souboru „%s“\n%s"
2116 #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
2117 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
2118 #: src/filemanager/chown.c:377
2121 "Cannot chown \"%s\"\n"
2123 msgstr "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n%s"
2125 #: src/filemanager/boxes.c:143
2129 #: src/filemanager/boxes.c:144
2131 msgstr "&Pokračovat"
2133 #: src/filemanager/boxes.c:145
2137 #: src/filemanager/boxes.c:239
2138 msgid "&Full file list"
2139 msgstr "&Plný seznam souborů"
2141 #: src/filemanager/boxes.c:240
2142 msgid "&Brief file list"
2143 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
2145 #: src/filemanager/boxes.c:241
2146 msgid "&Long file list"
2147 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
2149 #: src/filemanager/boxes.c:242
2150 msgid "&User defined:"
2151 msgstr "&Vlastní formát:"
2153 #: src/filemanager/boxes.c:248
2154 msgid "Listing mode"
2155 msgstr "Typ seznamu"
2157 #: src/filemanager/boxes.c:249
2158 msgid "User &mini status"
2159 msgstr "Vlastní &mini status"
2161 #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
2162 #: src/selcodepage.c:101
2164 msgstr "Ostatní 8 bitů"
2166 #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
2167 msgid "Display bits"
2168 msgstr "Zobrazení bitů"
2170 #: src/filemanager/boxes.c:374
2171 msgid "Input / display codepage:"
2172 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
2174 #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
2175 msgid "F&ull 8 bits input"
2176 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
2178 #: src/filemanager/boxes.c:388
2182 #: src/filemanager/boxes.c:463
2186 #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
2190 #: src/filemanager/boxes.c:610
2194 #: src/filemanager/boxes.c:612
2195 msgid "Case sensi&tive"
2196 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2198 #: src/filemanager/boxes.c:615
2199 msgid "Executable &first"
2200 msgstr "Sp&ustitelné první"
2202 #: src/filemanager/boxes.c:624
2206 #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
2207 msgid "Confirmation"
2208 msgstr "Potvrzování"
2210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2213 #: src/filemanager/boxes.c:697
2214 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2215 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
2217 #: src/filemanager/boxes.c:699
2218 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2219 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
2221 #: src/filemanager/boxes.c:701
2222 msgid "Confirmation|E&xit"
2223 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
2225 #: src/filemanager/boxes.c:702
2226 msgid "Confirmation|&Execute"
2227 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
2229 #: src/filemanager/boxes.c:703
2230 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2231 msgstr "Confirmation|&Přepis"
2233 #: src/filemanager/boxes.c:704
2234 msgid "Confirmation|&Delete"
2235 msgstr "Confirmation|S&mazání"
2237 #: src/filemanager/boxes.c:775
2238 msgid "UTF-8 output"
2239 msgstr "UTF-8 výstup"
2241 #: src/filemanager/boxes.c:776
2242 msgid "Full 8 bits output"
2243 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
2245 #: src/filemanager/boxes.c:777
2249 #: src/filemanager/boxes.c:778
2253 #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
2254 msgid "Directory tree"
2255 msgstr "Strom adresářů"
2257 #: src/filemanager/boxes.c:942
2258 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2259 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
2261 #: src/filemanager/boxes.c:944
2262 msgid "Use &passive mode"
2263 msgstr "Používat pasivní &režim"
2265 #: src/filemanager/boxes.c:946
2266 msgid "&Use ~/.netrc"
2267 msgstr "&Používat ~/.netrc"
2269 #: src/filemanager/boxes.c:949
2270 msgid "&Always use ftp proxy"
2271 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
2273 #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
2277 #: src/filemanager/boxes.c:954
2278 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2279 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
2281 #: src/filemanager/boxes.c:957
2282 msgid "ftp anonymous password:"
2283 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
2285 #: src/filemanager/boxes.c:961
2286 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2287 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
2289 #: src/filemanager/boxes.c:966
2290 msgid "Virtual File System Setting"
2291 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
2293 #: src/filemanager/boxes.c:1014
2297 #: src/filemanager/boxes.c:1036
2299 msgstr "Rychlá změna adresáře"
2301 #: src/filemanager/boxes.c:1057
2302 msgid "Symbolic link filename:"
2303 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
2305 #: src/filemanager/boxes.c:1060
2306 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2307 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
2309 #: src/filemanager/boxes.c:1065
2310 msgid "Symbolic link"
2311 msgstr "Symbolický odkaz"
2313 #: src/filemanager/boxes.c:1114
2314 msgid "Background Jobs"
2315 msgstr "Úlohy na pozadí"
2317 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2321 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2323 msgstr "Jméno uživatele:"
2325 #: src/filemanager/boxes.c:1196
2327 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2328 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
2330 #: src/filemanager/chmod.c:83
2331 msgid "execute/search by others"
2332 msgstr "spouštění ostatními"
2334 #: src/filemanager/chmod.c:84
2335 msgid "write by others"
2336 msgstr "zápis ostatními"
2338 #: src/filemanager/chmod.c:85
2339 msgid "read by others"
2340 msgstr "čtení ostatními"
2342 #: src/filemanager/chmod.c:86
2343 msgid "execute/search by group"
2344 msgstr "spouštění skupinou"
2346 #: src/filemanager/chmod.c:87
2347 msgid "write by group"
2348 msgstr "zápis skupinou"
2350 #: src/filemanager/chmod.c:88
2351 msgid "read by group"
2352 msgstr "čtení skupinou"
2354 #: src/filemanager/chmod.c:89
2355 msgid "execute/search by owner"
2356 msgstr "spouštění vlastníkem"
2358 #: src/filemanager/chmod.c:90
2359 msgid "write by owner"
2360 msgstr "zápis vlastníkem"
2362 #: src/filemanager/chmod.c:91
2363 msgid "read by owner"
2364 msgstr "čtení vlastníkem"
2366 #: src/filemanager/chmod.c:92
2368 msgstr "bit „sticky“"
2370 #: src/filemanager/chmod.c:93
2371 msgid "set group ID on execution"
2372 msgstr "nastavit GID při spuštění"
2374 #: src/filemanager/chmod.c:94
2375 msgid "set user ID on execution"
2376 msgstr "nastavit UID při spuštění"
2378 #: src/filemanager/chmod.c:102
2382 #: src/filemanager/chmod.c:103
2383 msgid "Permissions (octal):"
2386 #: src/filemanager/chmod.c:104
2390 #: src/filemanager/chmod.c:105
2394 #: src/filemanager/chmod.c:123
2395 msgid "C&lear marked"
2396 msgstr "&Smazat označené"
2398 #: src/filemanager/chmod.c:124
2400 msgstr "&Nastavit označené"
2402 #: src/filemanager/chmod.c:125
2404 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2406 #: src/filemanager/chmod.c:309
2407 msgid "Chmod command"
2408 msgstr "Příkaz chmod"
2410 #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
2414 #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
2415 #: src/filemanager/panel.c:209
2419 #: src/filemanager/chown.c:99
2421 msgstr "Nastav &uživatele"
2423 #: src/filemanager/chown.c:100
2425 msgstr "Nastav &skupiny"
2427 #: src/filemanager/chown.c:127
2431 #: src/filemanager/chown.c:129
2433 msgstr "Jméno vlastníka"
2435 #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
2437 msgstr "Jméno skupiny"
2439 #: src/filemanager/chown.c:133
2443 #: src/filemanager/chown.c:181
2444 msgid "Chown command"
2445 msgstr "Příkaz chown"
2447 #: src/filemanager/chown.c:200
2448 msgid "<Unknown user>"
2449 msgstr "<Neznámý uživatel>"
2451 #: src/filemanager/chown.c:201
2452 msgid "<Unknown group>"
2453 msgstr "<Neznámá skupina>"
2455 #: src/filemanager/chown.c:225
2457 msgstr "Jméno uživatele"
2459 #: src/filemanager/cmd.c:119
2460 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2461 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
2463 #: src/filemanager/cmd.c:139
2464 msgid "Files tagged, want to cd?"
2465 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
2467 #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
2468 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
2469 msgid "Cannot change directory"
2470 msgstr "Není možné změnit adresář"
2472 #: src/filemanager/cmd.c:198
2476 #: src/filemanager/cmd.c:199
2477 msgid "Set expression for filtering filenames"
2478 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
2480 #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
2481 #: src/filemanager/find.c:494
2482 msgid "&Using shell patterns"
2483 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
2485 #: src/filemanager/cmd.c:225
2486 msgid "&Case sensitive"
2487 msgstr "Rozliš. velikos&t"
2489 #: src/filemanager/cmd.c:226
2491 msgstr "&Pouze soubory"
2493 #: src/filemanager/cmd.c:425
2496 msgstr "Odkaz %s do:"
2498 #: src/filemanager/cmd.c:426
2502 #: src/filemanager/cmd.c:432
2507 #: src/filemanager/cmd.c:469
2510 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2512 #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
2514 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2515 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
2517 #: src/filemanager/cmd.c:707
2519 msgstr "Prohlížet soubor"
2521 #: src/filemanager/cmd.c:707
2523 msgstr "Jméno souboru:"
2525 #: src/filemanager/cmd.c:740
2526 msgid "Filtered view"
2527 msgstr "Filtrovaný pohled"
2529 #: src/filemanager/cmd.c:741
2530 msgid "Filter command and arguments:"
2531 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2533 #: src/filemanager/cmd.c:895
2534 msgid "Create a new Directory"
2535 msgstr "Vytvořit nový adresář"
2537 #: src/filemanager/cmd.c:896
2538 msgid "Enter directory name:"
2539 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
2541 #: src/filemanager/cmd.c:1013
2545 #: src/filemanager/cmd.c:1021
2547 msgstr "Zrušit výběr"
2549 #: src/filemanager/cmd.c:1036
2550 msgid "Extension file edit"
2551 msgstr "Upravit akce k příponám"
2553 #: src/filemanager/cmd.c:1037
2554 msgid "Which extension file you want to edit?"
2555 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2557 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
2558 #: src/filemanager/cmd.c:1132
2559 msgid "&System Wide"
2562 #: src/filemanager/cmd.c:1130
2563 msgid "Highlighting groups file edit"
2564 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2566 #: src/filemanager/cmd.c:1131
2567 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2568 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2570 #: src/filemanager/cmd.c:1218
2571 msgid "Compare directories"
2572 msgstr "Porovnat adresáře"
2574 #: src/filemanager/cmd.c:1219
2575 msgid "Select compare method:"
2576 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2578 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2582 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2584 msgstr "&Pouze velikost"
2586 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2590 #: src/filemanager/cmd.c:1235
2592 "Both panels should be in the listing mode\n"
2593 "to use this command"
2594 msgstr "Pokud chcete použít tento příkaz,\noba panely musí zobrazovat seznam souborů"
2596 #: src/filemanager/cmd.c:1283
2598 "Not an xterm or Linux console;\n"
2599 "the panels cannot be toggled."
2600 msgstr "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\npanely nelze přepnout."
2602 #: src/filemanager/cmd.c:1319
2604 msgid "Symlink `%s' points to:"
2605 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
2607 #: src/filemanager/cmd.c:1325
2608 msgid "Edit symlink"
2609 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2611 #: src/filemanager/cmd.c:1333
2613 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2614 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
2616 #: src/filemanager/cmd.c:1342
2618 msgid "edit symlink: %s"
2619 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
2621 #: src/filemanager/cmd.c:1357
2623 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2624 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
2626 #: src/filemanager/cmd.c:1451
2627 msgid "FTP to machine"
2628 msgstr "FTP spojení na počítač"
2630 #: src/filemanager/cmd.c:1462
2631 msgid "SFTP to machine"
2634 #: src/filemanager/cmd.c:1474
2635 msgid "Shell link to machine"
2636 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2638 #: src/filemanager/cmd.c:1486
2639 msgid "SMB link to machine"
2640 msgstr "SMB spojení na počítač"
2642 #: src/filemanager/cmd.c:1497
2643 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2644 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
2646 #: src/filemanager/cmd.c:1498
2648 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2649 "files on: (F1 for details)"
2650 msgstr "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\nobnovit soubory: (nápověda F1)"
2652 #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
2656 #: src/filemanager/cmd.c:1641
2658 msgid "Setup saved to %s"
2661 #: src/filemanager/cmd.c:1643
2663 msgid "Unable to save setup to %s"
2666 #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
2667 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2668 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
2670 #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
2671 #: src/filemanager/tree.c:612
2674 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2676 msgstr "Adresář nelze změnit na „%s“\n%s"
2678 #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
2679 msgid "Cannot read directory contents"
2680 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
2682 #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
2686 #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
2689 "Cannot create temporary command file\n"
2691 msgstr "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n%s"
2693 #: src/filemanager/ext.c:813
2695 msgid " %s%s file error"
2696 msgstr " %s%s chyba souboru"
2698 #: src/filemanager/ext.c:815
2701 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2702 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2703 "Commander package."
2704 msgstr "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
2706 #: src/filemanager/ext.c:835
2708 msgid "%s file error"
2711 #: src/filemanager/ext.c:837
2714 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2715 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2718 #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
2719 #: src/filemanager/tree.c:782
2720 msgid "DialogTitle|Copy"
2721 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2723 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
2724 msgid "DialogTitle|Move"
2725 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2727 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
2728 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
2729 msgid "DialogTitle|Delete"
2730 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2732 #: src/filemanager/file.c:141
2733 msgid "FileOperation|Copy"
2734 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2736 #: src/filemanager/file.c:142
2737 msgid "FileOperation|Move"
2738 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2740 #: src/filemanager/file.c:143
2741 msgid "FileOperation|Delete"
2742 msgstr "FileOperation|Smazat"
2744 #: src/filemanager/file.c:156
2746 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2747 msgstr "%o %f „%s“%m"
2749 #: src/filemanager/file.c:158
2754 #: src/filemanager/file.c:161
2758 #: src/filemanager/file.c:162
2762 #: src/filemanager/file.c:163
2766 #: src/filemanager/file.c:164
2770 #: src/filemanager/file.c:165
2771 msgid "files/directories"
2772 msgstr "souborů/adresářů"
2774 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2775 #: src/filemanager/file.c:167
2776 msgid " with source mask:"
2777 msgstr " vyhovující masce:"
2779 #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
2783 #: src/filemanager/file.c:171
2788 #: src/filemanager/file.c:320
2789 msgid "Cannot make the hardlink"
2790 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2792 #: src/filemanager/file.c:372
2795 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2797 msgstr "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n%s"
2799 #: src/filemanager/file.c:388
2801 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2803 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2804 msgstr "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n\nMožnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2806 #: src/filemanager/file.c:460
2809 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2811 msgstr "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n%s"
2813 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
2814 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
2815 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
2819 #: src/filemanager/file.c:556
2823 #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
2825 msgstr "&Zkusit znovu"
2827 #: src/filemanager/file.c:588
2830 "Directory not empty.\n"
2831 "Delete it recursively?"
2832 msgstr "\nAdresář není prázdný.\nSmazat rekurzivně?"
2834 #: src/filemanager/file.c:589
2837 "Background process: Directory not empty.\n"
2838 "Delete it recursively?"
2839 msgstr "\nProces na pozadí: Adresář není prázdný.\nSmazat rekurzivně?"
2841 #: src/filemanager/file.c:590
2845 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
2849 #: src/filemanager/file.c:813
2852 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2854 msgstr "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n%s"
2856 #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
2863 msgstr "„%s“\na\n„%s“\njsou stejný soubor"
2865 #: src/filemanager/file.c:832
2867 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2868 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2870 #: src/filemanager/file.c:877
2873 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2875 msgstr "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n%s"
2877 #: src/filemanager/file.c:909
2880 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2882 msgstr "Nelze smazat soubor „%s“\n%s"
2884 #: src/filemanager/file.c:957
2887 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2889 msgstr "Nelze smazat soubor „%s“\n%s"
2891 #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
2892 #: src/filemanager/file.c:2387
2895 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2897 msgstr "Nelze smazat adresář „%s“\n%s"
2899 #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
2902 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2904 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“\n%s"
2906 #: src/filemanager/file.c:1454
2909 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2911 msgstr "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n%s"
2913 #: src/filemanager/file.c:1505
2916 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2918 msgstr "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n%s"
2920 #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
2923 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2925 msgstr "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n%s"
2927 #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
2930 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2932 msgstr "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n%s"
2934 #: src/filemanager/file.c:1553
2937 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2939 msgstr "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n%s"
2941 #: src/filemanager/file.c:1568
2942 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2943 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2945 #: src/filemanager/file.c:1580
2948 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2950 msgstr "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n%s"
2952 #: src/filemanager/file.c:1618
2955 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2957 msgstr "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n%s"
2959 #: src/filemanager/file.c:1640
2962 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2964 msgstr "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n%s"
2966 #: src/filemanager/file.c:1660
2969 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2973 #: src/filemanager/file.c:1704
2976 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2978 msgstr "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n%s"
2980 #: src/filemanager/file.c:1745
2983 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2985 msgstr "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n%s"
2987 #: src/filemanager/file.c:1784
2991 #: src/filemanager/file.c:1819
2994 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2996 msgstr "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n%s"
2998 #: src/filemanager/file.c:1831
3001 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3003 msgstr "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n%s"
3005 #: src/filemanager/file.c:1849
3006 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3007 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
3009 #: src/filemanager/file.c:1850
3013 #: src/filemanager/file.c:1950
3016 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3018 msgstr "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n%s"
3020 #: src/filemanager/file.c:1984
3023 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3025 msgstr "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n%s"
3027 #: src/filemanager/file.c:1996
3030 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3032 msgstr "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n„%s“"
3034 #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
3035 #: src/filemanager/tree.c:836
3038 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3040 msgstr "Cíl „%s“ musí být adresářem\n%s"
3042 #: src/filemanager/file.c:2066
3045 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3047 msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n%s"
3049 #: src/filemanager/file.c:2090
3052 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3054 msgstr "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n%s"
3056 #: src/filemanager/file.c:2226
3062 "are the same directory"
3063 msgstr "„%s“\na\n„%s“\njsou stejné adresáře"
3065 #: src/filemanager/file.c:2261
3068 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3070 msgstr "Nelze přepsat soubor „%s“\n%s"
3072 #: src/filemanager/file.c:2284
3075 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3077 msgstr "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n%s"
3079 #: src/filemanager/file.c:2418
3080 msgid "Directory scanning"
3081 msgstr "Prohledávání adresáře"
3083 #: src/filemanager/file.c:2640
3084 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3085 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
3087 #: src/filemanager/file.c:2790
3088 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3089 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
3091 #: src/filemanager/filegui.c:293
3093 msgid "%d:%02d.%02d"
3094 msgstr "%d:%02d.%02d"
3096 #: src/filemanager/filegui.c:310
3101 #: src/filemanager/filegui.c:320
3106 #: src/filemanager/filegui.c:324
3111 #: src/filemanager/filegui.c:328
3116 #: src/filemanager/filegui.c:365
3117 msgid "Target file already exists!"
3118 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
3120 #: src/filemanager/filegui.c:369
3122 msgid "Source date: %s, size %llu"
3123 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
3125 #: src/filemanager/filegui.c:371
3127 msgid "Target date: %s, size %llu"
3128 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
3130 #: src/filemanager/filegui.c:375
3131 msgid "If &size differs"
3132 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
3134 #: src/filemanager/filegui.c:379
3136 msgstr "Akt&ualizace"
3138 #: src/filemanager/filegui.c:383
3139 msgid "Overwrite all targets?"
3140 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
3142 #: src/filemanager/filegui.c:385
3146 #: src/filemanager/filegui.c:387
3150 #: src/filemanager/filegui.c:393
3151 msgid "Overwrite this target?"
3152 msgstr "Přepsat tento soubor?"
3154 #: src/filemanager/filegui.c:413
3156 msgstr "Soubor existuje"
3158 #: src/filemanager/filegui.c:415
3159 msgid "Background process: File exists"
3160 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
3162 #: src/filemanager/filegui.c:783
3164 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3167 #: src/filemanager/filegui.c:785
3169 msgid "Files processed: %zu"
3172 #: src/filemanager/filegui.c:829
3177 #: src/filemanager/filegui.c:833
3179 msgid "Time: %s %s (%s)"
3182 #: src/filemanager/filegui.c:839
3187 #: src/filemanager/filegui.c:843
3189 msgid "Time: %s (%s)"
3192 #: src/filemanager/filegui.c:851
3197 #: src/filemanager/filegui.c:855
3199 msgid " Total: %s/%s "
3202 #: src/filemanager/filegui.c:880
3206 #: src/filemanager/filegui.c:908
3210 #: src/filemanager/filegui.c:930
3214 #: src/filemanager/filegui.c:1019
3218 #: src/filemanager/filegui.c:1027
3219 msgid "&Stable Symlinks"
3220 msgstr "&Stabilní symlinky"
3222 #: src/filemanager/filegui.c:1029
3223 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3224 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
3226 #: src/filemanager/filegui.c:1032
3227 msgid "Preserve &attributes"
3228 msgstr "Zachovat &atributy"
3230 #: src/filemanager/filegui.c:1034
3231 msgid "Follow &links"
3232 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
3234 #: src/filemanager/filegui.c:1192
3236 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3237 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
3239 #: src/filemanager/find.c:195
3241 msgstr "&Pozastavit"
3243 #: src/filemanager/find.c:196
3245 msgstr "&Pokračovat"
3247 #: src/filemanager/find.c:197
3251 #: src/filemanager/find.c:198
3255 #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
3257 msgstr "Pane&lizace"
3259 #: src/filemanager/find.c:201
3261 msgstr "&Vidět - F3"
3263 #: src/filemanager/find.c:202
3265 msgstr "&Uprav - F4"
3267 #: src/filemanager/find.c:360
3270 msgstr "Nalezeno: %ld"
3272 #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
3273 msgid "Malformed regular expression"
3274 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
3276 #: src/filemanager/find.c:495
3277 msgid "&Find recursively"
3278 msgstr "Najít re&kurzivně"
3280 #: src/filemanager/find.c:496
3281 msgid "S&kip hidden"
3282 msgstr "Přeskočit skr&yté"
3284 #: src/filemanager/find.c:502
3285 msgid "Sea&rch for content"
3286 msgstr "Hledat obsah"
3288 #: src/filemanager/find.c:503
3289 msgid "Case sens&itive"
3290 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3292 #: src/filemanager/find.c:505
3294 msgstr "&První výskyt"
3296 #: src/filemanager/find.c:508
3297 msgid "A&ll charsets"
3298 msgstr "Všechny znakové sady"
3300 #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
3304 #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
3306 msgstr "Najít soubor"
3308 #: src/filemanager/find.c:625
3312 #: src/filemanager/find.c:632
3314 msgstr "Jméno souboru:"
3316 #: src/filemanager/find.c:641
3317 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3320 #: src/filemanager/find.c:649
3324 #: src/filemanager/find.c:997
3326 msgid "Grepping in %s"
3327 msgstr "Hledám v %s"
3329 #: src/filemanager/find.c:1199
3333 #: src/filemanager/find.c:1204
3335 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3336 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3341 #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
3343 msgid "Searching %s"
3344 msgstr "Hledá se %s"
3346 #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
3350 #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
3354 #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
3355 #: src/filemanager/hotlist.c:1127
3359 #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
3360 #: src/filemanager/hotlist.c:1126
3364 #: src/filemanager/hotlist.c:205
3366 msgstr "&Nová položka"
3368 #: src/filemanager/hotlist.c:207
3370 msgstr "Nová s&kupina"
3372 #: src/filemanager/hotlist.c:211
3376 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3377 msgid "&Add current"
3378 msgstr "Přidat &tento"
3380 #: src/filemanager/hotlist.c:216
3384 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3385 msgid "Fr&ee VFSs now"
3386 msgstr "U&volnit VFS"
3388 #: src/filemanager/hotlist.c:221
3392 #: src/filemanager/hotlist.c:287
3393 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3394 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
3396 #: src/filemanager/hotlist.c:769
3397 msgid "Active VFS directories"
3398 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
3400 #: src/filemanager/hotlist.c:774
3401 msgid "Directory hotlist"
3402 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
3404 #: src/filemanager/hotlist.c:805
3405 msgid "Directory path"
3406 msgstr "Cesta k adresáři"
3408 #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
3409 msgid "Directory label"
3410 msgstr "Popis adresáře"
3412 #: src/filemanager/hotlist.c:838
3415 msgstr "Přesunuje se %s"
3417 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3418 msgid "New hotlist entry"
3419 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
3421 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3422 msgid "Directory label:"
3423 msgstr "Popis adresáře:"
3425 #: src/filemanager/hotlist.c:1099
3426 msgid "Directory path:"
3427 msgstr "Cesta k adresáři:"
3429 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3430 msgid "New hotlist group"
3431 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
3433 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3434 msgid "Name of new group:"
3435 msgstr "Jméno nové skupiny:"
3437 #: src/filemanager/hotlist.c:1237
3439 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3442 #: src/filemanager/hotlist.c:1254
3445 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3449 #: src/filemanager/hotlist.c:1564
3450 msgid "Top level group"
3451 msgstr "Hlavní skupina"
3453 #: src/filemanager/hotlist.c:1587
3454 msgid "Hotlist Load"
3455 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
3457 #: src/filemanager/hotlist.c:1589
3460 "MC was unable to write %s file,\n"
3461 "your old hotlist entries were not deleted"
3464 #: src/filemanager/hotlist.c:1693
3466 msgid "Label for \"%s\":"
3467 msgstr "Popis pro „%s“:"
3469 #: src/filemanager/hotlist.c:1704
3470 msgid "Add to hotlist"
3471 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
3473 #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
3477 #: src/filemanager/info.c:114
3479 msgid "Midnight Commander %s"
3480 msgstr "Midnight Commander %s"
3482 #: src/filemanager/info.c:137
3487 #: src/filemanager/info.c:154
3488 msgid "No node information"
3489 msgstr "O uzlu nejsou informace"
3491 #: src/filemanager/info.c:157
3495 #: src/filemanager/info.c:165
3496 msgid "No space information"
3497 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
3499 #: src/filemanager/info.c:172
3501 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3504 #: src/filemanager/info.c:179
3509 #: src/filemanager/info.c:180
3510 msgid "non-local vfs"
3511 msgstr "vzdálený vfs"
3513 #: src/filemanager/info.c:186
3516 msgstr "Zařízení: %s"
3518 #: src/filemanager/info.c:192
3520 msgid "Filesystem: %s"
3521 msgstr "Systém souborů: %s"
3523 #: src/filemanager/info.c:198
3525 msgid "Accessed: %s"
3526 msgstr "Přístup: %s"
3528 #: src/filemanager/info.c:203
3530 msgid "Modified: %s"
3533 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3534 #: src/filemanager/info.c:211
3537 msgstr "I-uzel změněn: %s"
3539 #: src/filemanager/info.c:219
3541 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3542 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
3544 #: src/filemanager/info.c:226
3547 msgstr "Velikost: %s"
3549 #: src/filemanager/info.c:228
3551 msgid " (%ld block)"
3552 msgid_plural " (%ld blocks)"
3553 msgstr[0] " (%ld blok)"
3554 msgstr[1] " (%ld bloky)"
3555 msgstr[2] " (%ld bloků)"
3557 #: src/filemanager/info.c:235
3559 msgid "Owner: %s/%s"
3560 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3562 #: src/filemanager/info.c:239
3567 #: src/filemanager/info.c:243
3569 msgid "Mode: %s (%04o)"
3570 msgstr "Práva: %s (%04o)"
3572 #: src/filemanager/info.c:248
3574 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3575 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
3577 #: src/filemanager/layout.c:170
3578 msgid "Show free sp&ace"
3579 msgstr "Zo&braz volné místo"
3581 #: src/filemanager/layout.c:171
3582 msgid "&XTerm window title"
3583 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
3585 #: src/filemanager/layout.c:172
3586 msgid "H&intbar visible"
3587 msgstr "Tip&y viditelné"
3589 #: src/filemanager/layout.c:173
3590 msgid "&Keybar visible"
3591 msgstr "&Klávesy viditelné"
3593 #: src/filemanager/layout.c:174
3594 msgid "Command &prompt"
3595 msgstr "Příkazová řá&dka"
3597 #: src/filemanager/layout.c:175
3598 msgid "Menu&bar visible"
3599 msgstr "&Menu vždy viditelné"
3601 #: src/filemanager/layout.c:176
3602 msgid "&Equal split"
3603 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
3605 #: src/filemanager/layout.c:441
3607 msgstr "Rozdělení panelů"
3609 #: src/filemanager/layout.c:442
3610 msgid "Console output"
3611 msgstr "Výstup z konzole"
3613 #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
3614 msgid "Other options"
3615 msgstr "Další nastavení"
3617 #: src/filemanager/layout.c:446
3619 msgstr "&Vertikální"
3621 #: src/filemanager/layout.c:447
3623 msgstr "&Horizontální"
3625 #: src/filemanager/layout.c:453
3626 msgid "Output lines:"
3627 msgstr "Řádky výstupu:"
3629 #: src/filemanager/layout.c:519
3633 #: src/filemanager/midnight.c:196
3634 msgid "File listin&g"
3635 msgstr "Seznam souborů"
3637 #: src/filemanager/midnight.c:197
3639 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3641 #: src/filemanager/midnight.c:198
3645 #: src/filemanager/midnight.c:202
3646 msgid "&Listing mode..."
3647 msgstr "Režim &výpisu..."
3649 #: src/filemanager/midnight.c:203
3650 msgid "&Sort order..."
3653 #: src/filemanager/midnight.c:204
3657 #: src/filemanager/midnight.c:206
3658 msgid "&Encoding..."
3661 #: src/filemanager/midnight.c:210
3662 msgid "FT&P link..."
3663 msgstr "F&TP spojení..."
3665 #: src/filemanager/midnight.c:213
3666 msgid "S&hell link..."
3667 msgstr "S&hellové spojení..."
3669 #: src/filemanager/midnight.c:216
3670 msgid "S&FTP link..."
3673 #: src/filemanager/midnight.c:219
3674 msgid "SM&B link..."
3675 msgstr "SM&B spojení..."
3677 #: src/filemanager/midnight.c:221
3681 #: src/filemanager/midnight.c:223
3685 #: src/filemanager/midnight.c:235
3689 #: src/filemanager/midnight.c:236
3690 msgid "Vie&w file..."
3691 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3693 #: src/filemanager/midnight.c:237
3694 msgid "&Filtered view"
3695 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3697 #: src/filemanager/midnight.c:239
3701 #: src/filemanager/midnight.c:240
3703 msgstr "&Změna práv"
3705 #: src/filemanager/midnight.c:241
3709 #: src/filemanager/midnight.c:242
3711 msgstr "Symbolický &odkaz"
3713 #: src/filemanager/midnight.c:245
3714 msgid "Relative symlin&k"
3715 msgstr "Relativní symlink"
3717 #: src/filemanager/midnight.c:246
3718 msgid "Edit s&ymlink"
3719 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3721 #: src/filemanager/midnight.c:247
3723 msgstr "Změna &vlastníka"
3725 #: src/filemanager/midnight.c:249
3726 msgid "&Advanced chown"
3727 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3729 #: src/filemanager/midnight.c:250
3730 msgid "&Rename/Move"
3731 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3733 #: src/filemanager/midnight.c:251
3735 msgstr "&Nový adresář"
3737 #: src/filemanager/midnight.c:253
3739 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3741 #: src/filemanager/midnight.c:255
3742 msgid "Select &group"
3743 msgstr "Vy&brat skupinu"
3745 #: src/filemanager/midnight.c:256
3746 msgid "U&nselect group"
3747 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3749 #: src/filemanager/midnight.c:257
3750 msgid "&Invert selection"
3753 #: src/filemanager/midnight.c:259
3757 #: src/filemanager/midnight.c:275
3759 msgstr "&Uživatelské menu"
3761 #: src/filemanager/midnight.c:276
3762 msgid "&Directory tree"
3763 msgstr "Strom a&dresářů"
3765 #: src/filemanager/midnight.c:277
3767 msgstr "&Najít soubor"
3769 #: src/filemanager/midnight.c:278
3770 msgid "S&wap panels"
3771 msgstr "Proh&odit panely"
3773 #: src/filemanager/midnight.c:279
3774 msgid "Switch &panels on/off"
3775 msgstr "&Panely ano/ne"
3777 #: src/filemanager/midnight.c:281
3778 msgid "&Compare directories"
3779 msgstr "Porovnat &adresáře"
3781 #: src/filemanager/midnight.c:283
3782 msgid "C&ompare files"
3785 #: src/filemanager/midnight.c:286
3786 msgid "E&xternal panelize"
3787 msgstr "E&xterní panelizace"
3789 #: src/filemanager/midnight.c:287
3790 msgid "Show directory s&izes"
3791 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3793 #: src/filemanager/midnight.c:289
3794 msgid "Command &history"
3795 msgstr "&Historie příkazů"
3797 #: src/filemanager/midnight.c:290
3798 msgid "Di&rectory hotlist"
3799 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3801 #: src/filemanager/midnight.c:292
3802 msgid "&Active VFS list"
3803 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3805 #: src/filemanager/midnight.c:295
3806 msgid "&Background jobs"
3807 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3809 #: src/filemanager/midnight.c:297
3810 msgid "Screen lis&t"
3811 msgstr "Seznam obrazovek"
3813 #: src/filemanager/midnight.c:302
3814 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3815 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3817 #: src/filemanager/midnight.c:305
3818 msgid "&Listing format edit"
3819 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3821 #: src/filemanager/midnight.c:312
3822 msgid "Edit &extension file"
3823 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3825 #: src/filemanager/midnight.c:313
3826 msgid "Edit &menu file"
3827 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3829 #: src/filemanager/midnight.c:316
3830 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3831 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3833 #: src/filemanager/midnight.c:329
3834 msgid "&Configuration..."
3835 msgstr "Kon&figurace..."
3837 #: src/filemanager/midnight.c:330
3839 msgstr "&Rozložení..."
3841 #: src/filemanager/midnight.c:331
3842 msgid "&Panel options..."
3843 msgstr "Nastavení panelu..."
3845 #: src/filemanager/midnight.c:333
3846 msgid "C&onfirmation..."
3847 msgstr "P&otvrzování..."
3849 #: src/filemanager/midnight.c:335
3850 msgid "&Display bits..."
3851 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3853 #: src/filemanager/midnight.c:338
3854 msgid "&Virtual FS..."
3855 msgstr "&Virtuální FS..."
3857 #: src/filemanager/midnight.c:443
3861 #: src/filemanager/midnight.c:1036
3863 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3864 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3865 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
3866 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
3867 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
3869 #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
3870 #: src/filemanager/panel.c:2595
3871 msgid "The Midnight Commander"
3872 msgstr "Midnight Commander"
3874 #: src/filemanager/midnight.c:1046
3875 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3876 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
3878 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3882 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3886 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3890 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3894 #: src/filemanager/midnight.c:1663
3895 msgid "ButtonBar|Menu"
3896 msgstr "ButtonBar|Menu"
3898 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
3899 msgid "ButtonBar|View"
3900 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3902 #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
3903 msgid "ButtonBar|RenMov"
3904 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3906 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
3907 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3908 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3910 #: src/filemanager/mountlist.c:802
3911 msgid "Memory exhausted!"
3914 #: src/filemanager/option.c:116
3918 #: src/filemanager/option.c:117
3919 msgid "On dum&b terminals"
3920 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3922 #: src/filemanager/option.c:118
3926 #: src/filemanager/option.c:128
3927 msgid "A&uto save setup"
3928 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3930 #: src/filemanager/option.c:130
3931 msgid "Sa&fe delete"
3932 msgstr "&Bezpečné mazání"
3934 #: src/filemanager/option.c:132
3935 msgid "Cd follows lin&ks"
3936 msgstr "&cd následuje odkazy"
3938 #: src/filemanager/option.c:134
3939 msgid "Rotating d&ash"
3940 msgstr "Rotující &/"
3942 #: src/filemanager/option.c:136
3943 msgid "Co&mplete: show all"
3944 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3946 #: src/filemanager/option.c:138
3947 msgid "Shell &patterns"
3948 msgstr "Vzory s&hellu"
3950 #: src/filemanager/option.c:140
3951 msgid "&Drop down menus"
3952 msgstr "Rolovat menu dolů"
3954 #: src/filemanager/option.c:142
3956 msgstr "Automatické &menu"
3958 #: src/filemanager/option.c:143
3959 msgid "Use internal vie&w"
3960 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3962 #: src/filemanager/option.c:145
3963 msgid "Use internal edi&t"
3964 msgstr "Použít interní e&ditor"
3966 #: src/filemanager/option.c:152
3967 msgid "Pause after run"
3968 msgstr "Čekat po ukončení"
3970 #: src/filemanager/option.c:157
3974 #: src/filemanager/option.c:158
3975 msgid "S&ingle press"
3976 msgstr "Jediný stisk"
3978 #: src/filemanager/option.c:159
3979 msgid "Esc key mode"
3980 msgstr "Mód Escape klávesy"
3982 #: src/filemanager/option.c:162
3983 msgid "Preallocate &space"
3986 #: src/filemanager/option.c:164
3987 msgid "Mkdi&r autoname"
3988 msgstr "Mkdir autonázev"
3990 #: src/filemanager/option.c:165
3991 msgid "Classic pro&gressbar"
3992 msgstr "Klasický progressbar"
3994 #: src/filemanager/option.c:167
3995 msgid "Compute tota&ls"
3996 msgstr "Počíta&t součty"
3998 #: src/filemanager/option.c:169
3999 msgid "&Verbose operation"
4000 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
4002 #: src/filemanager/option.c:171
4003 msgid "File operation options"
4004 msgstr "Nastavení souborových operací"
4006 #: src/filemanager/option.c:179
4007 msgid "Configure options"
4008 msgstr "Změna nastavení"
4010 #: src/filemanager/option.c:308
4011 msgid "Case &insensitive"
4012 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
4014 #: src/filemanager/option.c:309
4015 msgid "Case s&ensitive"
4016 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
4018 #: src/filemanager/option.c:310
4019 msgid "Use panel sort mo&de"
4020 msgstr "Použít režim třídění panelu"
4022 #: src/filemanager/option.c:322
4023 msgid "Quick search"
4024 msgstr "Rychlé hledání"
4026 #: src/filemanager/option.c:324
4027 msgid "&Permissions"
4030 #: src/filemanager/option.c:326
4032 msgstr "&Typy souborů"
4034 #: src/filemanager/option.c:329
4035 msgid "File highlight"
4038 #: src/filemanager/option.c:331
4039 msgid "&Mouse page scrolling"
4040 msgstr "Posun stránky myší"
4042 #: src/filemanager/option.c:333
4043 msgid "Pa&ge scrolling"
4044 msgstr "Posun stránky"
4046 #: src/filemanager/option.c:335
4047 msgid "L&ynx-like motion"
4048 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
4050 #: src/filemanager/option.c:338
4054 #: src/filemanager/option.c:340
4055 msgid "A&uto save panels setup"
4056 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
4058 #: src/filemanager/option.c:342
4059 msgid "Simple s&wap"
4062 #: src/filemanager/option.c:344
4063 msgid "Re&verse files only"
4064 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
4066 #: src/filemanager/option.c:346
4067 msgid "Ma&rk moves down"
4068 msgstr "Označení &posune dolů"
4070 #: src/filemanager/option.c:348
4071 msgid "&Fast dir reload"
4072 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
4074 #: src/filemanager/option.c:350
4075 msgid "Show &hidden files"
4076 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
4078 #: src/filemanager/option.c:352
4079 msgid "Show &backup files"
4080 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
4082 #: src/filemanager/option.c:354
4083 msgid "Mi&x all files"
4084 msgstr "Míchat &všechny soubory"
4086 #: src/filemanager/option.c:356
4087 msgid "Use SI si&ze units"
4088 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
4090 #: src/filemanager/option.c:358
4091 msgid "Show mi&ni-status"
4094 #: src/filemanager/option.c:369
4095 msgid "Panel options"
4096 msgstr "Nastavení panelu"
4098 #: src/filemanager/option.c:468
4100 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4101 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4102 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4104 msgstr "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\nadresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\npoužijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\nPodrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
4106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4108 #: src/filemanager/panel.c:114
4112 #: src/filemanager/panel.c:115
4116 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4118 #: src/filemanager/panel.c:124
4122 #: src/filemanager/panel.c:125
4126 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4128 #: src/filemanager/panel.c:134
4132 #: src/filemanager/panel.c:135
4136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4138 #: src/filemanager/panel.c:144
4142 #: src/filemanager/panel.c:145
4146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4148 #: src/filemanager/panel.c:154
4152 #: src/filemanager/panel.c:155
4156 #: src/filemanager/panel.c:163
4158 msgstr "Velikost bloků"
4160 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4161 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4162 #: src/filemanager/panel.c:180
4166 #: src/filemanager/panel.c:181
4167 msgid "&Modify time"
4168 msgstr "&Modifikace"
4170 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4171 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4172 #: src/filemanager/panel.c:190
4176 #: src/filemanager/panel.c:191
4177 msgid "&Access time"
4178 msgstr "Čas pří&stupu"
4180 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4181 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4182 #: src/filemanager/panel.c:200
4186 #: src/filemanager/panel.c:201
4187 msgid "C&hange time"
4190 #: src/filemanager/panel.c:217
4194 #: src/filemanager/panel.c:225
4198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4200 #: src/filemanager/panel.c:233
4204 #: src/filemanager/panel.c:234
4208 #: src/filemanager/panel.c:242
4212 #: src/filemanager/panel.c:250
4216 #: src/filemanager/panel.c:258
4220 #: src/filemanager/panel.c:266
4224 #: src/filemanager/panel.c:488
4228 #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
4232 #: src/filemanager/panel.c:525
4236 #: src/filemanager/panel.c:530
4240 #: src/filemanager/panel.c:1002
4241 msgid "<readlink failed>"
4242 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
4244 #: src/filemanager/panel.c:1064
4247 msgid_plural "%s bytes"
4250 msgstr[2] "%s bajtů"
4252 #: src/filemanager/panel.c:1068
4254 msgid "%s in %d file"
4255 msgid_plural "%s in %d files"
4256 msgstr[0] "%s v %d souboru"
4257 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
4258 msgstr[2] "%s v %d souborech"
4260 #: src/filemanager/panel.c:1270
4264 #: src/filemanager/panel.c:1804
4265 msgid "Unknown tag on display format:"
4266 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
4268 #: src/filemanager/panel.c:2596
4269 msgid "Do you really want to execute?"
4270 msgstr "Opravdu spustit?"
4272 #: src/filemanager/panel.c:4239
4273 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4274 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
4276 #: src/filemanager/panelize.c:94
4278 msgstr "&Přidat nový"
4280 #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
4281 msgid "External panelize"
4282 msgstr "Externí panelizace"
4284 #: src/filemanager/panelize.c:210
4288 #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
4289 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
4290 msgid "Other command"
4291 msgstr "Jiný příkaz"
4293 #: src/filemanager/panelize.c:278
4294 msgid "Add to external panelize"
4295 msgstr "Přidat do externí panelizace"
4297 #: src/filemanager/panelize.c:279
4298 msgid "Enter command label:"
4299 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
4301 #: src/filemanager/panelize.c:337
4302 msgid "Cannot invoke command."
4303 msgstr "Nelze spustit příkaz."
4305 #: src/filemanager/panelize.c:401
4306 msgid "Pipe close failed"
4307 msgstr "Nelze zavřít rouru"
4309 #: src/filemanager/panelize.c:540
4310 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4311 msgstr "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
4313 #: src/filemanager/panelize.c:603
4314 msgid "Modified git files"
4317 #: src/filemanager/panelize.c:604
4318 msgid "Find rejects after patching"
4319 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
4321 #: src/filemanager/panelize.c:606
4322 msgid "Find *.orig after patching"
4323 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
4325 #: src/filemanager/panelize.c:608
4326 msgid "Find SUID and SGID programs"
4327 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
4329 #: src/filemanager/tree.c:181
4332 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4334 msgstr "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n%s\n"
4336 #: src/filemanager/tree.c:780
4338 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4339 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
4341 #: src/filemanager/tree.c:819
4343 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4344 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
4346 #: src/filemanager/tree.c:829
4349 "Cannot stat the destination\n"
4351 msgstr "Na cíli nelze provést stat\n%s"
4353 #: src/filemanager/tree.c:891
4358 #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
4359 msgid "ButtonBar|Static"
4360 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
4362 #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
4363 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4364 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
4366 #: src/filemanager/tree.c:1218
4367 msgid "ButtonBar|Rescan"
4368 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
4370 #: src/filemanager/tree.c:1219
4371 msgid "ButtonBar|Forget"
4372 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
4374 #: src/filemanager/tree.c:1230
4375 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4376 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
4378 #: src/filemanager/treestore.c:383
4381 "Cannot write to the %s file:\n"
4383 msgstr "Nelze zapisovat do souboru %s:\n%s\n"
4385 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4389 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4393 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4397 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4401 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4402 msgid "Error calling program"
4403 msgstr "Chyba při volání programu"
4405 #: src/filemanager/usermenu.c:599
4406 msgid "Warning -- ignoring file"
4407 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
4409 #: src/filemanager/usermenu.c:600
4412 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4413 "Using it may compromise your security"
4414 msgstr "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\nvšichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
4416 #: src/filemanager/usermenu.c:710
4417 msgid "Format error on file Extensions File"
4418 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
4420 #: src/filemanager/usermenu.c:711
4422 msgid "The %%var macro has no default"
4423 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
4425 #: src/filemanager/usermenu.c:712
4427 msgid "The %%var macro has no variable"
4428 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
4430 #: src/filemanager/usermenu.c:985
4433 "Cannot open file%s\n"
4435 msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n%s"
4437 #: src/filemanager/usermenu.c:1088
4439 msgid "No suitable entries found in %s"
4440 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
4442 #: src/filemanager/usermenu.c:1100
4444 msgstr "Uživatelské menu"
4447 msgid "Help file format error\n"
4448 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
4451 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4452 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
4454 #: src/help.c:715 src/help.c:1104
4456 msgid "Cannot find node %s in help file"
4457 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
4464 msgid "ButtonBar|Index"
4465 msgstr "ButtonBar|Index"
4468 msgid "ButtonBar|Prev"
4469 msgstr "ButtonBar|Předch"
4473 msgstr "Učit klávesy"
4476 msgid "Teach me a key"
4477 msgstr "Naučte mne klávesu"
4482 "Please press the %s\n"
4483 "and then wait until this message disappears.\n"
4485 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4486 "next to its button.\n"
4488 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4490 msgstr "Prosím, stiskněte %s\na vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n\nPotom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\nza tímto tlačítkem.\n\nChcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\na opět vyčkejte."
4493 msgid "Cannot accept this key"
4494 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
4498 msgid "You have entered \"%s\""
4499 msgstr "Zadali jste „%s“"
4501 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4508 "It seems that all your keys already\n"
4509 "work fine. That's great."
4510 msgstr "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\nTo je skvělé."
4518 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4519 "All your keys work well."
4520 msgstr "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\nVšechny vaše klávesy budou funkční."
4523 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4524 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
4527 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4528 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
4531 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4532 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
4542 msgid "Home directory path is not absolute"
4549 "Failed while close:\n"
4553 #: src/selcodepage.c:85
4554 msgid "Choose codepage"
4555 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
4557 #: src/selcodepage.c:89
4558 msgid "- < No translation >"
4559 msgstr "- < Bez převodu >"
4567 msgstr "%e.%b %H:%M"
4572 "Cannot save file %s:\n"
4574 msgstr "Nemohu uložit soubor %s:\n%s"
4576 #: src/subshell.c:390
4578 "GNU Midnight Commander is already\n"
4579 "running on this terminal.\n"
4580 "Subshell support will be disabled."
4581 msgstr "GNU Midnight Commander je již\nspuštěn na tomto terminálu.\nPodpora podshellu bude zakázána."
4583 #: src/subshell.c:843
4585 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4586 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
4588 #: src/subshell.c:1062
4589 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4590 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
4592 #: src/subshell.c:1256
4594 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4595 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
4597 #: src/textconf.c:82
4598 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4599 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
4601 #: src/textconf.c:84
4602 msgid "Using the ncurses library\n"
4603 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
4605 #: src/textconf.c:86
4606 msgid "Using the ncursesw library\n"
4607 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
4609 #: src/textconf.c:92
4610 msgid "With builtin Editor\n"
4611 msgstr "S vestavěným editorem\n"
4613 #: src/textconf.c:97
4614 msgid "With optional subshell support\n"
4615 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
4617 #: src/textconf.c:99
4618 msgid "With subshell support as default\n"
4619 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
4621 #: src/textconf.c:104
4622 msgid "With support for background operations\n"
4623 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
4625 #: src/textconf.c:108
4626 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4627 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
4629 #: src/textconf.c:110
4630 msgid "With mouse support on xterm\n"
4631 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
4633 #: src/textconf.c:114
4634 msgid "With support for X11 events\n"
4635 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
4637 #: src/textconf.c:118
4638 msgid "With internationalization support\n"
4639 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
4641 #: src/textconf.c:122
4642 msgid "With multiple codepages support\n"
4643 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
4645 #: src/textconf.c:142
4647 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4648 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
4650 #: src/textconf.c:149
4652 msgid "Virtual File Systems:"
4653 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
4655 #: src/textconf.c:155
4660 #: src/textconf.c:183
4661 msgid "Root directory:"
4664 #: src/textconf.c:186
4668 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
4669 msgid "Config directory:"
4672 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
4673 msgid "Data directory:"
4676 #: src/textconf.c:192
4677 msgid "VFS plugins and scripts:"
4680 #: src/textconf.c:202
4684 #: src/textconf.c:217
4685 msgid "Cache directory:"
4688 #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
4691 "Cannot open cpio archive\n"
4693 msgstr "Nelze otevřít cpio archiv\n%s"
4695 #: src/vfs/cpio/cpio.c:335
4698 "Premature end of cpio archive\n"
4700 msgstr "Neočekávaný konec cpio archivu\n%s"
4702 #: src/vfs/cpio/cpio.c:419
4705 "Inconsistent hardlinks of\n"
4709 msgstr "Nekonzistentní pevné odkazy\nz %s\nv cpio archivu\n%s"
4711 #: src/vfs/cpio/cpio.c:460
4713 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4714 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
4716 #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
4717 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
4720 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4722 msgstr "Poškozená hlavička cpio v souboru\n%s"
4724 #: src/vfs/cpio/cpio.c:752
4727 "Unexpected end of file\n"
4729 msgstr "Soubor neočekávaně končí\n%s"
4731 #: src/vfs/extfs/extfs.c:510
4734 "Cannot open %s archive\n"
4736 msgstr "Nelze otevřít %s archiv\n%s"
4738 #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
4739 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629
4740 msgid "Inconsistent extfs archive"
4741 msgstr "Poškozený extfs archiv"
4743 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
4745 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4746 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
4748 #: src/vfs/fish/fish.c:282
4750 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4751 msgstr "fish: Odpojení od %s"
4753 #: src/vfs/fish/fish.c:459
4754 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4755 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
4757 #: src/vfs/fish/fish.c:469
4758 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4759 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
4761 #: src/vfs/fish/fish.c:476
4763 msgid "fish: Password is required for %s"
4764 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
4766 #: src/vfs/fish/fish.c:485
4767 msgid "fish: Sending password..."
4768 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
4770 #: src/vfs/fish/fish.c:521
4771 msgid "fish: Sending initial line..."
4772 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
4774 #: src/vfs/fish/fish.c:532
4775 msgid "fish: Handshaking version..."
4776 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
4778 #: src/vfs/fish/fish.c:542
4779 msgid "fish: Getting host info..."
4780 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
4782 #: src/vfs/fish/fish.c:667
4784 msgid "fish: Reading directory %s..."
4785 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
4787 #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
4788 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4791 msgstr "%s: zpracován."
4793 #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
4794 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4797 msgstr "%s: selhání"
4799 #: src/vfs/fish/fish.c:902
4801 msgid "fish: store %s: sending command..."
4802 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
4804 #: src/vfs/fish/fish.c:939
4805 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4806 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
4808 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4809 msgid "fish: storing zeros"
4810 msgstr "fish: ukládám nuly"
4812 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4813 msgid "fish: storing file"
4814 msgstr "fish: ukládám soubor"
4816 #: src/vfs/fish/fish.c:1037
4817 msgid "Aborting transfer..."
4818 msgstr "Přerušení přenosu..."
4820 #: src/vfs/fish/fish.c:1053
4821 msgid "Error reported after abort."
4822 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
4824 #: src/vfs/fish/fish.c:1055
4825 msgid "Aborted transfer would be successful."
4826 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
4828 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4830 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4831 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
4833 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4835 msgid "FTP: Password required for %s"
4836 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
4838 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4839 msgid "ftpfs: sending login name"
4840 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
4842 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4843 msgid "ftpfs: sending user password"
4844 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
4846 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4848 msgid "FTP: Account required for user %s"
4849 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
4851 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4855 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
4856 msgid "ftpfs: sending user account"
4857 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
4859 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
4860 msgid "ftpfs: logged in"
4861 msgstr "ftpfs: přihlášen"
4863 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
4865 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4866 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
4868 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
4869 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4870 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
4872 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
4877 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
4879 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4880 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
4882 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
4883 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4884 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
4886 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
4888 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4889 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
4891 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
4893 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4896 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
4897 msgid "ftpfs: invalid address family"
4898 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
4900 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
4902 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4903 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
4905 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
4906 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4907 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
4909 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
4910 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4911 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
4913 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
4915 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4916 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
4918 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
4919 msgid "ftpfs: abort failed"
4920 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
4922 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
4923 msgid "ftpfs: CWD failed."
4924 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
4926 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
4927 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4928 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
4930 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
4931 msgid "Resolving symlink..."
4932 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
4934 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
4936 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4937 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
4939 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4940 msgid "(strict rfc959)"
4941 msgstr "(striktní rfc959)"
4943 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4944 msgid "(chdir first)"
4945 msgstr "(nejdříve chdir)"
4947 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
4948 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4949 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
4951 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4952 msgid "ftpfs: storing file"
4953 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
4955 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4957 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4958 "Remove password or correct mode"
4959 msgstr "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\nOdstraňte heslo nebo změňte práva"
4961 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4963 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4966 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4969 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4971 msgstr "Varování: Neplatný řádek v %s:\n%s\n"
4973 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4976 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4978 msgstr "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n%s\n"
4980 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
4982 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4985 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
4986 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4989 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4990 msgid "sftp: Invalid host name."
4993 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4994 msgid "sftp: Invalid port value."
4997 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
5002 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
5004 msgid "sftp: making connection to %s"
5007 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
5008 msgid "sftp: connection interrupted by user"
5011 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
5013 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
5016 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
5018 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
5021 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
5022 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5025 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5027 msgid "sftp: Enter password for %s "
5030 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5031 msgid "sftp: Password is empty."
5034 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5036 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5039 #: src/vfs/sftpfs/file.c:239
5040 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5043 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5045 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5048 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5049 msgid "sftp: Listing done."
5052 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5054 msgid "reconnect to %s failed"
5055 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
5057 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5058 msgid "Authentication failed"
5059 msgstr "Autentizace selhala"
5061 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5063 msgid "Error %s creating directory %s"
5064 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
5066 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5068 msgid "Error %s removing directory %s"
5069 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
5071 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5073 msgid "%s opening remote file %s"
5074 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
5076 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5078 msgid "%s removing remote file %s"
5079 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
5081 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5083 msgid "%s renaming files\n"
5084 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
5086 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5089 "Cannot open tar archive\n"
5091 msgstr "Nelze otevřít archiv .tar\n%s"
5093 #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
5094 #: src/vfs/tar/tar.c:701
5095 msgid "Inconsistent tar archive"
5096 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
5098 #: src/vfs/tar/tar.c:592
5099 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5100 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
5102 #: src/vfs/tar/tar.c:796
5106 "doesn't look like a tar archive."
5107 msgstr "%s\nnevypadá jako archiv .tar."
5109 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5110 msgid "undelfs: error"
5111 msgstr "undelfs: chyba"
5113 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5114 msgid "not enough memory"
5115 msgstr "není dostatek paměti"
5117 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5118 msgid "while allocating block buffer"
5119 msgstr "během alokace bloku bufferu"
5121 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5123 msgid "open_inode_scan: %d"
5124 msgstr "open_inode_scan: %d"
5126 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5128 msgid "while starting inode scan %d"
5129 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
5131 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5133 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5134 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
5136 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5138 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5139 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
5141 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5142 msgid "no more memory while reallocating array"
5143 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
5145 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5147 msgid "while doing inode scan %d"
5148 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
5150 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5152 msgid "Cannot open file %s"
5153 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
5155 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5156 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5157 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
5159 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5162 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5164 msgstr "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n%s"
5166 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5167 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5168 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
5170 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5173 "Cannot load block bitmap from:\n"
5175 msgstr "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n%s"
5177 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5178 msgid "vfs_info is not fs!"
5179 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
5181 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5182 msgid "You have to chdir to extract files first"
5183 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
5185 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5186 msgid "while iterating over blocks"
5187 msgstr "během iterace přes bloky"
5189 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5191 msgid "Cannot open file \"%s\""
5192 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
5194 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5195 msgid "Ext2lib error"
5196 msgstr "Chyba ext2lib"
5198 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5199 msgid "Invalid value"
5200 msgstr "Neplatná hodnota"
5202 #: src/viewer/datasource.c:418
5203 msgid "Cannot spawn child process"
5204 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
5206 #: src/viewer/datasource.c:431
5207 msgid "Empty output from child filter"
5208 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
5210 #: src/viewer/dialogs.c:175
5211 msgid "&Line number (decimal)"
5212 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
5214 #: src/viewer/dialogs.c:176
5218 #: src/viewer/dialogs.c:177
5219 msgid "&Decimal offset"
5220 msgstr "Pozice (dekadicky)"
5222 #: src/viewer/dialogs.c:178
5223 msgid "He&xadecimal offset"
5224 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
5226 #: src/viewer/dialogs.c:205
5230 #: src/viewer/display.c:99
5231 msgid "ButtonBar|Ascii"
5232 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
5234 #: src/viewer/display.c:101
5235 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5236 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
5238 #: src/viewer/display.c:106
5239 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5240 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
5242 #: src/viewer/display.c:107
5243 msgid "ButtonBar|Wrap"
5244 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
5246 #: src/viewer/display.c:108
5247 msgid "ButtonBar|Hex"
5248 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
5250 #: src/viewer/display.c:113
5251 msgid "ButtonBar|Goto"
5252 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
5254 #: src/viewer/display.c:114
5255 msgid "ButtonBar|Raw"
5256 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
5258 #: src/viewer/display.c:115
5259 msgid "ButtonBar|Parse"
5260 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
5262 #: src/viewer/display.c:123
5263 msgid "ButtonBar|Unform"
5264 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
5266 #: src/viewer/display.c:124
5267 msgid "ButtonBar|Format"
5268 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
5270 #: src/viewer/hex.c:378
5273 "Error while closing the file:\n"
5275 "Data may have been written or not"
5276 msgstr "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n%s\nData mohou být zapsána nebo ne."
5278 #: src/viewer/hex.c:386
5281 "Cannot save file:\n"
5283 msgstr "Nemohu uložit soubor:\n%s"
5285 #: src/viewer/lib.c:171
5286 msgid "File was modified. Save with exit?"
5287 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
5289 #: src/viewer/lib.c:172
5290 msgid "&Cancel quit"
5291 msgstr "&Zrušit odchod"
5293 #: src/viewer/lib.c:177
5295 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5296 "Save modified file?"
5297 msgstr "Midnight Commander se ukončuje.\nUložit upravený soubor?"
5299 #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
5301 msgstr "Prohlížet: "
5303 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5306 "Cannot open \"%s\"\n"
5308 msgstr "Nelze otevřít „%s“\n%s"
5310 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5311 msgid "Cannot view: not a regular file"
5312 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
5314 #: src/viewer/search.c:150
5315 msgid "Seeking to search result"
5316 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
5318 #: src/viewer/search.c:332
5320 msgstr "Hledání dokončeno"
5322 #: src/viewer/search.c:332
5323 msgid "Continue from beginning?"