1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
63 msgstr "File bloccato da lock"
66 msgstr "&Cattura lock"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr " Stringa cercata non trovata "
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr " Non ancora implementato "
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr " Numero token non valido %d "
109 msgid "Regular expression error"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "Espressione re&golare"
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr "Ricerca tipo jolly"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
131 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
132 "È stato caricato il tema predefinito"
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
140 "È stato caricato il tema predefinito"
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Tasto funzione 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Tasto funzione 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Tasto funzione 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Tasto funzione 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Tasto funzione 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Tasto funzione 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Tasto funzione 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Tasto funzione 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Tasto funzione 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Tasto funzione 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Tasto funzione 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Tasto funzione 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Tasto funzione 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Tasto funzione 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Tasto funzione 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Tasto funzione 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Tasto funzione 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Tasto funzione 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Tasto funzione 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Tasto funzione 20"
209 msgid "Backspace key"
210 msgstr "Tasto Backspace "
218 msgid "Down arrow key"
219 msgstr "Freccia giù "
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Freccia sinistra "
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Freccia destra "
228 msgstr "Tasto inizio "
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Tasto pagina giù "
234 msgstr "Tasto pagina su "
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Completam./M-Tab "
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
249 msgstr "+ sul tastierino "
252 msgstr "- sul tastierino "
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "/ sul tastierino "
258 msgstr "* sul tastierino "
261 msgstr "Tasto escape "
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "Freccia su sul tastierino"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Inizio sul tastierino"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "Fine sul tastierino"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Pagina su sul tastierino"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Ins sul tastierino"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Canc sul tastierino"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Invio sul tastierino"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "Tasto funzione 21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "Tasto funzione 22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "Tasto funzione 23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "Tasto funzione 24"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "Punto esclamativo"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Punto interrogativo"
351 msgstr "E commerciale"
356 msgid "Quotation mark"
363 msgstr "Circonflesso"
372 msgstr "Sottolineato"
375 msgstr "Sottolineato"
378 msgstr "Barra verticale"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Parentesi sinistra"
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Parentesi destra"
387 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Parentesi quadra destra"
393 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
396 msgstr "Parentesi graffa destra"
405 msgstr "Barra spazio"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "Canc. a sinista"
413 msgid "Number sign #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
437 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
438 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
441 msgid "%s is not a directory\n"
442 msgstr "%s non è una directory\n"
445 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
446 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
449 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
450 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
453 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
454 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
457 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
458 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
461 msgid "Temporary files will not be created\n"
462 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
465 msgid "Press any key to continue..."
466 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
472 msgstr "Pipe fallita"
477 msgid "Error dup'ing old error pipe"
478 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
481 msgid "Directory cache expired for %s"
482 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
484 msgid "bytes transferred"
487 msgid "Starting linear transfer..."
488 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
491 msgstr "Ottenuto file "
493 msgid "Changes to file lost"
494 msgstr "Cambiamenti al file persi"
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr " Errore interno:"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgstr "Cancellazione cronologia"
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
527 msgid "Background process:"
528 msgstr "Processo in background:"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Visualizza la versione corrente"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Stampa dati directory"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
548 msgid "Print configure options"
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Imposta livello di debug"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
569 msgid "Edits one file"
570 msgstr "Modifica un file"
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Forza il comportamento xterm"
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
632 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
639 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
640 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
641 " brightcyan, lightgray and white\n"
643 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
644 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
647 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
650 msgid "Color options"
651 msgstr "Opzioni colore"
656 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
657 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
659 msgid "Set initial line number for the internal editor"
660 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
664 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
665 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
668 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
669 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
672 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
676 msgstr "Molte opzioni"
678 msgid "Terminal options"
679 msgstr "Opzioni terminale"
681 msgid "Arguments parse error!"
684 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
687 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
690 msgid "Background process error"
691 msgstr "Errore del processo in background"
693 msgid "Unknown error in child"
694 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
696 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
699 msgid "Background protocol error"
700 msgstr "Errore del protocollo in background "
702 msgid "Reading failed"
703 msgstr "Lettura fallita"
706 "Background process sent us a request for more arguments\n"
707 "than we can handle."
709 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
715 msgid "&All charsets"
716 msgstr "Tutti i c&aratteri"
719 msgstr "&Parole intere"
724 msgid "Cas&e sensitive"
725 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
727 msgid "Enter search string:"
728 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
733 msgid "Search is disabled"
734 msgstr "Ricerca disabilitata"
738 "Cannot create temporary diff file\n"
741 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
746 "Cannot create backup file\n"
750 "Impossibile creare il file di backup\n"
756 "Cannot create temporary merge file\n"
759 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
762 msgid "&Fastest (Assume large files)"
763 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
765 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
766 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
768 msgid "Strip &trailing carriage return"
769 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
771 msgid "Ignore all &whitespace"
772 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
774 msgid "Ignore &space change"
775 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
777 msgid "Ignore tab &expansion"
778 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
781 msgstr "&Ignora maiuscole"
783 msgid "Diff extra options"
784 msgstr "Opzioni diff extra"
786 msgid "Diff algorithm"
787 msgstr "Algoritmo diff"
790 msgstr "Opzioni diff"
795 msgid "Edit is disabled"
796 msgstr "Modifica è disabilitato"
798 msgid "Goto line (left)"
799 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
801 msgid "Goto line (right)"
802 msgstr "Vai alla riga (destro)"
805 msgstr "Inserire la riga:"
807 msgid "ButtonBar|Help"
810 msgid "ButtonBar|Save"
813 msgid "ButtonBar|Edit"
816 msgid "ButtonBar|Merge"
819 msgid "ButtonBar|Search"
822 msgid "ButtonBar|Options"
825 msgid "ButtonBar|Quit"
831 msgid "File was modified. Save with exit?"
832 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
835 "Midnight Commander is being shut down.\n"
836 "Save modified file?"
838 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
839 "Salvare il file modificato?"
844 msgid "Two files are needed to compare"
845 msgstr "Per il confronto servono due file"
847 msgid "Choose syntax highlighting"
848 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
857 msgstr "Informazioni"
860 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
862 " A user friendly text editor\n"
863 " written for the Midnight Commander"
867 msgid "Cannot open %s for reading"
868 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
871 msgid "Error reading %s"
872 msgstr "Errore leggendo %s"
875 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
876 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
879 msgid "\"%s\" is not a regular file"
880 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
883 msgid "File \"%s\" is too large"
884 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
887 msgid "Error reading from pipe: %s"
888 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
891 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
892 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
894 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
895 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
897 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
898 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
901 msgid "Error writing to pipe: %s"
902 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
905 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
906 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
909 msgid "Cannot open file for writing: %s"
910 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
912 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
913 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
918 msgid "&Do not change"
919 msgstr "&Non cambiare"
921 msgid "&Unix format (LF)"
922 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
924 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
925 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
927 msgid "&Macintosh format (CR)"
928 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
930 msgid "Change line breaks to:"
931 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
933 msgid "Enter file name:"
934 msgstr "Inserire nome file:"
939 msgid "Syntax file edit"
940 msgstr "Modifica il file sintassi"
942 msgid "Which syntax file you want to edit?"
943 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
952 msgstr "Modifica menu"
954 msgid "Which menu file do you want to edit?"
955 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
960 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
961 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
964 msgstr "Salva &veloce"
967 msgstr "&Salva sicuro"
969 msgid "&Do backups with following extension:"
970 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
972 msgid "Check &POSIX new line"
973 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
975 msgid "Edit Save Mode"
976 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
978 msgid "A file already exists with this name"
979 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
982 msgstr "S&ovrascrivi"
987 msgid "Cannot save file"
988 msgstr "Impossibile salvare il file"
991 msgstr "Elimina macro"
993 msgid "Press macro hotkey:"
994 msgstr "Premere tasto macro:"
996 msgid "Macro not deleted"
1000 msgstr "Salva macro"
1002 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1003 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1005 msgid "Repeat last commands"
1008 msgid "Repeat times:"
1012 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1013 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1022 "Current text was modified without a file save.\n"
1023 "Continue discards these changes"
1025 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1026 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1032 msgstr "Sostituisci"
1035 msgid "%ld replacements made"
1036 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1038 msgid "&Cancel quit"
1039 msgstr "Annulla l'us&cita"
1041 msgid "This function is not implemented"
1042 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1044 msgid "Copy to clipboard"
1045 msgstr "Copia negli appunti"
1047 msgid "Unable to save to file"
1048 msgstr "Impossibile salvare su file"
1050 msgid "Cut to clipboard"
1051 msgstr "Taglia negli appunti"
1054 msgstr "Vai alla riga"
1057 msgstr "Salva il blocco"
1060 msgstr "Inserisci file"
1062 msgid "Cannot insert file"
1063 msgstr "Impossibile inserire il file"
1066 msgstr "Ordina il blocco"
1068 msgid "You must first highlight a block of text"
1069 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1072 msgstr "Esegui ordinamento"
1074 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1075 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1080 msgid "Cannot execute sort command"
1081 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1084 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1085 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1087 msgid "Paste output of external command"
1088 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1090 msgid "Enter shell command(s):"
1091 msgstr "Inserire comandi shell:"
1093 msgid "External command"
1094 msgstr "Comando esterno"
1096 msgid "Cannot execute command"
1097 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1108 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1109 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1114 msgid "Insert literal"
1115 msgstr "Inserisci letteralmente"
1117 msgid "Press any key:"
1118 msgstr "Premere un tasto:"
1121 "Current text was modified without a file save\n"
1122 "Continue discards these changes"
1124 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare\n"
1125 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1127 msgid "In se&lection"
1128 msgstr "In se&lezione"
1130 msgid "Enter replacement string:"
1131 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1134 msgstr "Tro&va tutti"
1140 "Current text was modified without a file save.\n"
1141 "Continue discards these changes."
1143 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1144 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1153 msgstr "&Sostituisci"
1155 msgid "Replace with:"
1156 msgstr "Sostituisci con:"
1158 msgid "Confirm replace"
1159 msgstr "Conferma sostituzione"
1161 msgid "&Open file..."
1162 msgstr "&Apri file..."
1168 msgstr "Sal&va come..."
1170 msgid "&Insert file..."
1171 msgstr "&Inserisci file..."
1173 msgid "Cop&y to file..."
1174 msgstr "&Copia su file..."
1176 msgid "&User menu..."
1177 msgstr "&Menu utente..."
1180 msgstr "Informa&zioni..."
1191 msgid "&Toggle ins/overw"
1192 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1194 msgid "To&ggle mark"
1195 msgstr "Commu&ta la selezione"
1197 msgid "&Mark columns"
1198 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1201 msgstr "Selezion&a tutto"
1204 msgstr "&Deseleziona"
1215 msgid "Co&py to clipfile"
1216 msgstr "Co&pia su file appunti"
1218 msgid "&Cut to clipfile"
1219 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1221 msgid "Pa&ste from clipfile"
1222 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1233 msgid "Search &again"
1234 msgstr "Ripeti cerc&a"
1237 msgstr "&Sostituisci..."
1239 msgid "&Toggle bookmark"
1240 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1242 msgid "&Next bookmark"
1243 msgstr "Segnalibro &successivo"
1245 msgid "&Prev bookmark"
1246 msgstr "Segnalibro &precedente"
1248 msgid "&Flush bookmarks"
1251 msgid "&Go to line..."
1252 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1254 msgid "&Toggle line state"
1255 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1257 msgid "Go to matching &bracket"
1258 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1260 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1263 msgid "&Find declaration"
1264 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1266 msgid "Back from &declaration"
1267 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1269 msgid "For&ward to declaration"
1270 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1272 msgid "Encod&ing..."
1273 msgstr "Cod&ifica..."
1275 msgid "&Refresh screen"
1276 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1278 msgid "&Start/Stop record macro"
1281 msgid "Delete macr&o..."
1282 msgstr "Elimina macr&o..."
1284 msgid "Record/Repeat &actions"
1287 msgid "'ispell' s&pell check"
1288 msgstr "Controllo ortogra&fia"
1293 msgid "Insert &literal..."
1294 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1296 msgid "Insert &date/time"
1297 msgstr "Inserisci &data/ora"
1299 msgid "&Format paragraph"
1300 msgstr "&Formatta paragrafo"
1305 msgid "&Paste output of..."
1306 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1308 msgid "&External formatter"
1309 msgstr "Formattatore &esterno"
1312 msgstr "&Generale... "
1314 msgid "Save &mode..."
1315 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1317 msgid "Learn &keys..."
1318 msgstr "&Impara tasti..."
1320 msgid "Syntax &highlighting..."
1321 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1323 msgid "S&yntax file"
1324 msgstr "File s&intassi"
1330 msgstr "&Salva configurazione"
1353 msgid "Dynamic paragraphing"
1354 msgstr "Paragrafi dinamici"
1356 msgid "Type writer wrap"
1357 msgstr "A capo automatico"
1359 msgid "Word wrap line length:"
1360 msgstr "Auto a capo colonna: "
1365 msgid "Cursor beyond end of line"
1366 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1368 msgid "Pers&istent selection"
1369 msgstr "Selezione pers&istente"
1371 msgid "Synta&x highlighting"
1372 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1374 msgid "Visible tabs"
1375 msgstr "Tab visibili"
1377 msgid "Visible trailing spaces"
1378 msgstr "Spazi finali visibili"
1380 msgid "Save file &position"
1381 msgstr "Salva &posizione file"
1383 msgid "Confir&m before saving"
1384 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1386 msgid "&Return does autoindent"
1387 msgstr "Invio a&utoindenta"
1389 msgid "Tab spacing:"
1390 msgstr "Spaziatura tab: "
1392 msgid "Fill tabs with &spaces"
1393 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1395 msgid "&Backspace through tabs"
1396 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1398 msgid "&Fake half tabs"
1399 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1402 msgstr "Modalità a capo"
1404 msgid "Editor options"
1405 msgstr "Opzioni editor"
1410 msgid "ButtonBar|Mark"
1413 msgid "ButtonBar|Replac"
1416 msgid "ButtonBar|Copy"
1419 msgid "ButtonBar|Move"
1422 msgid "ButtonBar|Delete"
1425 msgid "ButtonBar|PullDn"
1428 msgid "Load syntax file"
1429 msgstr "Carica file sintassi"
1433 "Cannot open file %s\n"
1436 "Impossibile aprire il file %s\n"
1440 msgid "Error in file %s on line %d"
1441 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1444 "The Commander can't change to the directory that\n"
1445 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1446 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1447 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1449 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1450 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1451 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1452 "usando il comando \"su\"?"
1454 msgid "The shell is already running a command"
1455 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1458 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1459 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1462 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1463 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1496 msgid "Chown advanced command"
1497 msgstr "Comando chown avanzato"
1501 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1504 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1509 "Cannot chown \"%s\"\n"
1512 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1524 msgid "&Full file list"
1525 msgstr "Lista &completa"
1527 msgid "&Brief file list"
1528 msgstr "Lista &breve"
1530 msgid "&Long file list"
1531 msgstr "Lista &lunga"
1533 msgid "&User defined:"
1534 msgstr "&Definita dall'utente:"
1536 msgid "Listing mode"
1537 msgstr "Modalità lista"
1539 msgid "User &mini status"
1540 msgstr "&Mini stato utente"
1543 msgstr "Altre a 8 bit"
1545 msgid "Display bits"
1546 msgstr "Mostra i bit"
1548 msgid "Input / display codepage:"
1549 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1551 msgid "F&ull 8 bits input"
1552 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1566 msgid "Case sensi&tive"
1567 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
1569 msgid "Executable &first"
1570 msgstr "Eseguibili &prima"
1573 msgstr "Modalità di ordinamento"
1575 msgid "Confirmation"
1578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1580 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1581 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1583 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1586 msgid "Confirmation|E&xit"
1589 msgid "Confirmation|&Execute"
1592 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1593 msgstr "So&vrascrivi"
1595 msgid "Confirmation|&Delete"
1598 msgid "UTF-8 output"
1599 msgstr "Uscita UTF-8"
1601 msgid "Full 8 bits output"
1602 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1610 msgid "Directory tree"
1611 msgstr "Albero directory"
1613 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1614 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1616 msgid "Use &passive mode"
1617 msgstr "Usa modalità &passiva"
1619 msgid "&Use ~/.netrc"
1620 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1622 msgid "&Always use ftp proxy"
1623 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1628 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1629 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1631 msgid "ftp anonymous password:"
1632 msgstr "Password ftp anonimo:"
1634 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1635 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1637 msgid "Virtual File System Setting"
1638 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1644 msgstr "Cambia dir rapido "
1646 msgid "Symbolic link filename:"
1647 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1649 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1650 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1652 msgid "Symbolic link"
1653 msgstr "Collegamento simbolico"
1655 msgid "Background Jobs"
1656 msgstr "Processi in background"
1662 msgstr "Nome utente:"
1665 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1666 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1668 msgid "execute/search by others"
1669 msgstr "esecuzione (altri)"
1671 msgid "write by others"
1672 msgstr "scrittura (altri)"
1674 msgid "read by others"
1675 msgstr "lettura (altri)"
1677 msgid "execute/search by group"
1678 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1680 msgid "write by group"
1681 msgstr "scrittura (gruppo)"
1683 msgid "read by group"
1684 msgstr "lettura (gruppo)"
1686 msgid "execute/search by owner"
1687 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1689 msgid "write by owner"
1690 msgstr "scrittura (propriet.)"
1692 msgid "read by owner"
1693 msgstr "lettura (propriet.)"
1698 msgid "set group ID on execution"
1699 msgstr "imposta GID"
1701 msgid "set user ID on execution"
1702 msgstr "imposta UID"
1707 msgid "Permissions (octal):"
1716 msgid "C&lear marked"
1717 msgstr "&Canc. marc."
1720 msgstr "&Imp. marc."
1725 msgid "Chmod command"
1735 msgstr "Imposta &utenti"
1738 msgstr "Imposta &gruppi"
1744 msgstr "Nome proprietario"
1747 msgstr "Nome gruppo"
1752 msgid "Chown command"
1753 msgstr "Proprietario"
1755 msgid "<Unknown user>"
1756 msgstr "<Utente ignoto>"
1758 msgid "<Unknown group>"
1759 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1762 msgstr "Nome utente"
1764 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1765 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
1767 msgid "Files tagged, want to cd?"
1768 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1770 msgid "Cannot change directory"
1771 msgstr "Non posso cambiare directory"
1776 msgid "Set expression for filtering filenames"
1777 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
1779 msgid "&Using shell patterns"
1780 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1782 msgid "&Case sensitive"
1783 msgstr "Distingui le maius&cole"
1790 msgstr "Collega %s a:"
1793 msgstr "Collegamento"
1797 msgstr "collegamento: %s"
1801 msgstr "colleg. simb.: %s"
1804 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1805 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
1808 msgstr "Mostra file"
1813 msgid "Filtered view"
1814 msgstr "Vista filtrata"
1816 msgid "Filter command and arguments:"
1817 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
1819 msgid "Create a new Directory"
1820 msgstr "Crea una nuova directory"
1822 msgid "Enter directory name:"
1823 msgstr "Inserire nome directory:"
1829 msgstr "Deseleziona"
1831 msgid "Extension file edit"
1832 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1834 msgid "Which extension file you want to edit?"
1835 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
1837 msgid "Highlighting groups file edit"
1838 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1840 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1841 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
1843 msgid "Compare directories"
1844 msgstr "Confronta directory"
1846 msgid "Select compare method:"
1847 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
1853 msgstr "&Solo dimensione"
1859 "Both panels should be in the listing mode\n"
1860 "to use this command"
1862 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
1863 "modalità lista per usare questo comando"
1866 "Not an xterm or Linux console;\n"
1867 "the panels cannot be toggled."
1869 "Non è né un xterm né una console; \n"
1870 "i pannelli non possono essere nascosti."
1873 msgid "Symlink `%s' points to:"
1874 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
1876 msgid "Edit symlink"
1877 msgstr "Modifica coll. simb."
1880 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1881 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
1884 msgid "edit symlink: %s"
1885 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
1888 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1889 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
1891 msgid "FTP to machine"
1892 msgstr "Connessione FTP"
1894 msgid "Shell link to machine"
1895 msgstr "Connessione shell"
1897 msgid "SMB link to machine"
1898 msgstr "Connessione SMB"
1900 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1901 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
1904 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1905 "files on: (F1 for details)"
1907 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1908 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1911 msgstr "Configurazione"
1914 msgid "Setup saved to %s"
1918 msgid "Unable to save setup to %s"
1921 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1922 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
1926 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1929 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
1932 msgid "Cannot read directory contents"
1933 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1937 "Cannot create temporary command file\n"
1940 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1947 msgid " %s%s file error"
1948 msgstr " errore nel file %s%s "
1952 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1953 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1954 "Commander package."
1956 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
1957 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
1958 "Midnight Commander."
1961 msgid "%s file error"
1966 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1967 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1970 msgid "DialogTitle|Copy"
1973 msgid "DialogTitle|Move"
1976 msgid "DialogTitle|Delete"
1979 msgid "FileOperation|Copy"
1982 msgid "FileOperation|Move"
1985 msgid "FileOperation|Delete"
1989 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1990 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2008 msgid "files/directories"
2009 msgstr "file/directory"
2011 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2012 msgid " with source mask:"
2013 msgstr " con maschera sorgente:"
2022 msgid "Cannot make the hardlink"
2023 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2027 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2030 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2034 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2036 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2038 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2040 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2044 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2047 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2061 "Directory not empty.\n"
2062 "Delete it recursively?"
2065 "La directory non è vuota.\n"
2066 "Eliminarla ricorsivamente?"
2070 "Background process: Directory not empty.\n"
2071 "Delete it recursively?"
2074 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2075 "Eliminarla ricorsivamente? "
2085 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2088 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2101 "sono lo stesso file"
2104 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2105 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2109 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2112 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2117 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2120 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2125 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2128 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2133 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2136 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2141 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2144 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2149 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2152 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2157 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2160 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2165 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2168 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2173 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2176 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2181 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2184 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2187 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2188 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2192 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2195 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2200 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2203 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2208 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2211 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2216 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2222 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2225 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2230 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2233 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2237 msgstr "(in attesa)"
2241 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2244 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2249 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2252 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2255 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2256 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2263 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2266 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2271 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2274 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2279 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2282 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2287 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2290 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2295 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2298 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2303 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2306 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2314 "are the same directory"
2319 "sono la stessa directory"
2323 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2326 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2331 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2334 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2337 msgid "Directory scanning"
2338 msgstr "Scansione directory"
2340 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2341 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2345 "Cannot stat \"%s\"\n"
2348 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
2351 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2352 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2355 msgid "%d:%02d.%02d"
2356 msgstr "%d:%02d.%02d"
2374 msgid "Target file already exists!"
2375 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2378 msgid "Source date: %s, size %llu"
2379 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2382 msgid "Target date: %s, size %llu"
2383 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2385 msgid "If &size differs"
2386 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2391 msgid "Overwrite all targets?"
2392 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2400 msgid "Overwrite this target?"
2401 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2404 msgstr "Il file esiste"
2406 msgid "Background process: File exists"
2407 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2410 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2414 msgid "Files processed: %zu"
2419 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2422 msgid "Time: %s %s (%s)"
2423 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2430 msgid "Time: %s (%s)"
2431 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2435 msgstr "Totale: %s di %s"
2438 msgid " Total: %s/%s "
2439 msgstr "Totale: %s di %s"
2448 msgstr "Sto eliminando"
2451 msgstr "&Background"
2453 msgid "&Stable Symlinks"
2454 msgstr "Link simbolici &stabili"
2456 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2457 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2459 msgid "Preserve &attributes"
2460 msgstr "Conserva gli &attributi"
2462 msgid "Follow &links"
2463 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2466 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2467 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2482 msgstr "&Pannellizza"
2485 msgstr "&Visualizza - F3"
2488 msgstr "&Modifica - F4"
2492 msgstr "Trovato: %ld"
2494 msgid "Malformed regular expression"
2495 msgstr "Espressione regolare malformata"
2497 msgid "&Find recursively"
2498 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2500 msgid "S&kip hidden"
2501 msgstr "Salta i &nascosti"
2503 msgid "Sea&rch for content"
2506 msgid "Case sens&itive"
2507 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2510 msgstr "&Primo colpo"
2512 msgid "A&ll charsets"
2519 msgstr " Trova file "
2527 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2534 msgid "Grepping in %s"
2535 msgstr "Cercando in %s"
2541 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2542 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2547 msgid "Searching %s"
2548 msgstr "Cercando %s"
2566 msgstr "Nuova voc&e"
2569 msgstr "Nuovo &gruppo"
2574 msgid "&Add current"
2575 msgstr "Aggiungi &corrente"
2580 msgid "Fr&ee VFSs now"
2581 msgstr "Libera i &VFS"
2586 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2587 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2589 msgid "Active VFS directories"
2590 msgstr "Directory virtuali attive"
2592 msgid "Directory hotlist"
2593 msgstr "Directory di uso frequente"
2595 msgid "Directory path"
2596 msgstr "Percorso directory"
2598 msgid "Directory label"
2599 msgstr "Etichetta directory"
2603 msgstr "Sto spostando %s"
2605 msgid "New hotlist entry"
2606 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2608 msgid "Directory label:"
2609 msgstr "Etichetta directory:"
2611 msgid "Directory path:"
2612 msgstr "Percorso directory:"
2614 msgid "New hotlist group"
2615 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2617 msgid "Name of new group:"
2618 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2621 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2622 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2626 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2629 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2632 msgid "Top level group"
2633 msgstr "Gruppo principale"
2635 msgid "Hotlist Load"
2636 msgstr "Carica favorite"
2640 "MC was unable to write %s file,\n"
2641 "your old hotlist entries were not deleted"
2643 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s,\n"
2644 "il vecchio elenco di favorite non è stato eliminato"
2647 msgid "Label for \"%s\":"
2648 msgstr "Etichetta per `%s':"
2650 msgid "Add to hotlist"
2651 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2654 msgstr "Informazioni"
2657 msgid "Midnight Commander %s"
2658 msgstr "Midnight Commander %s"
2664 msgid "No node information"
2665 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2670 msgid "No space information"
2671 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2674 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2681 msgid "non-local vfs"
2682 msgstr "vfs non-locale"
2686 msgstr "Periferica: %s"
2689 msgid "Filesystem: %s"
2690 msgstr "Filesystem: %s"
2693 msgid "Accessed: %s"
2697 msgid "Modified: %s"
2698 msgstr "Modificato: %s"
2700 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2703 msgstr "Cambiato: %s"
2706 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2707 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2711 msgstr "Dimensione: %s"
2714 msgid " (%ld block)"
2715 msgid_plural " (%ld blocks)"
2716 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2717 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2720 msgid "Owner: %s/%s"
2721 msgstr "Proprietà: %s/%s"
2725 msgstr "Collegamenti: %d"
2728 msgid "Mode: %s (%04o)"
2729 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2732 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2733 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2735 msgid "Show free sp&ace"
2736 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
2738 msgid "&XTerm window title"
2739 msgstr "Titolo finestra &xterm"
2741 msgid "H&intbar visible"
2742 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2744 msgid "&Keybar visible"
2745 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2747 msgid "Command &prompt"
2748 msgstr "&Riga di comando"
2750 msgid "Menu&bar visible"
2751 msgstr "Mostra &barra menu "
2753 msgid "&Equal split"
2754 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2757 msgstr "Divisione pannello"
2759 msgid "Console output"
2760 msgstr "Risultato a console"
2762 msgid "Other options"
2763 msgstr "Altre opzioni"
2769 msgstr "Orizzontal&e"
2771 msgid "Output lines:"
2772 msgstr "Righe d'uscita:"
2777 msgid "File listin&g"
2778 msgstr "&Elenco file"
2781 msgstr "&Vista veloce"
2786 msgid "&Listing mode..."
2787 msgstr "&Modalità lista..."
2789 msgid "&Sort order..."
2790 msgstr "&Ordina per..."
2795 msgid "&Encoding..."
2796 msgstr "&Codifica..."
2798 msgid "FT&P link..."
2799 msgstr "Connessione FT&P..."
2801 msgid "S&hell link..."
2802 msgstr "Connessione S&hell..."
2804 msgid "SM&B link..."
2805 msgstr "Connessione SM&B..."
2816 msgid "Vie&w file..."
2817 msgstr "Vis&ta file..."
2819 msgid "&Filtered view"
2820 msgstr "Vista &filtrata"
2829 msgstr "Col&legamento"
2832 msgstr "Coll. &simb."
2834 msgid "Relative symlin&k"
2835 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
2837 msgid "Edit s&ymlink"
2838 msgstr "Mo&difica coll. simb."
2841 msgstr "Pr&oprietario"
2843 msgid "&Advanced chown"
2844 msgstr "Proprietario &avanzato"
2846 msgid "&Rename/Move"
2847 msgstr "Rinomina&/Sposta"
2850 msgstr "Crea director&y"
2853 msgstr "Cam&bia dir rapido"
2855 msgid "Select &group"
2856 msgstr "Seleziona &gruppo"
2858 msgid "U&nselect group"
2859 msgstr "Deselezio&na gruppo"
2861 msgid "&Invert selection"
2868 msgstr "Menu &utente"
2870 msgid "&Directory tree"
2871 msgstr "&Albero directory"
2874 msgstr "Trova &file"
2876 msgid "S&wap panels"
2877 msgstr "&Scambia pannelli"
2879 msgid "Switch &panels on/off"
2880 msgstr "Commuta &pannelli"
2882 msgid "&Compare directories"
2883 msgstr "&Confronta directory"
2885 msgid "C&ompare files"
2888 msgid "E&xternal panelize"
2889 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
2891 msgid "Show directory s&izes"
2892 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
2894 msgid "Command &history"
2895 msgstr "Cro&nologia comandi"
2897 msgid "Di&rectory hotlist"
2898 msgstr "&Directory di uso frequente"
2900 msgid "&Active VFS list"
2901 msgstr "Lista &VFS attivi"
2903 msgid "&Background jobs"
2904 msgstr "Processi in &background"
2906 msgid "Screen lis&t"
2907 msgstr "Elenco schermi"
2909 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2910 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2912 msgid "&Listing format edit"
2913 msgstr "Modifica formato &lista"
2915 msgid "Edit &extension file"
2916 msgstr "Modifica file &estensioni"
2918 msgid "Edit &menu file"
2919 msgstr "Modifica file &menu"
2921 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2922 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
2924 msgid "&Configuration..."
2925 msgstr "&Configurazione..."
2928 msgstr "&Aspetto..."
2930 msgid "&Panel options..."
2931 msgstr "Opzioni &pannello..."
2933 msgid "C&onfirmation..."
2934 msgstr "C&onferme..."
2936 msgid "&Display bits..."
2937 msgstr "&Mostra bit..."
2939 msgid "&Virtual FS..."
2940 msgstr "FS &virtuale..."
2946 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2947 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2948 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
2949 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
2951 msgid "The Midnight Commander"
2952 msgstr "Il Midnight Commander"
2954 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2955 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
2969 msgid "ButtonBar|Menu"
2972 msgid "ButtonBar|View"
2975 msgid "ButtonBar|RenMov"
2978 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2981 msgid "Memory exhausted!"
2987 msgid "On dum&b terminals"
2988 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
2991 msgstr "Sempre (&W)"
2993 msgid "A&uto save setup"
2994 msgstr "Autosalva &configurazione"
2996 msgid "Sa&fe delete"
2997 msgstr "Cance&llazione sicura"
2999 msgid "Cd follows lin&ks"
3000 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
3002 msgid "Rotating d&ash"
3003 msgstr "&Barre che girano"
3005 msgid "Co&mplete: show all"
3006 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3008 msgid "Shell &patterns"
3009 msgstr "Modelli della s&hell"
3011 msgid "&Drop down menus"
3012 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3015 msgstr "&Menu automatici"
3017 msgid "Use internal vie&w"
3018 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3020 msgid "Use internal edi&t"
3021 msgstr "Usa &editor interno"
3023 msgid "Pause after run"
3024 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
3029 msgid "S&ingle press"
3030 msgstr "Pressione s&ingola"
3032 msgid "Esc key mode"
3033 msgstr "Modalità tasto esc"
3036 msgid "Preallocate &space"
3037 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
3039 msgid "Mkdi&r autoname"
3040 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
3042 msgid "Classic pro&gressbar"
3043 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
3045 msgid "Compute tota&ls"
3046 msgstr "Calcola i &totali"
3048 msgid "&Verbose operation"
3049 msgstr "Operazioni &prolisse"
3051 msgid "File operation options"
3052 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
3054 msgid "Configure options"
3055 msgstr "Configura opzioni"
3057 msgid "Case &insensitive"
3058 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
3060 msgid "Case s&ensitive"
3061 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
3063 msgid "Use panel sort mo&de"
3064 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
3066 msgid "Quick search"
3067 msgstr "Ricerca rapida"
3069 msgid "&Permissions"
3073 msgstr "&Tipo di file"
3075 msgid "File highlight"
3076 msgstr "Evidenziazione file"
3078 msgid "&Mouse page scrolling"
3079 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
3081 msgid "Pa&ge scrolling"
3082 msgstr "Scorrimento pa&gine"
3084 msgid "L&ynx-like motion"
3085 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3088 msgstr "Navigazione"
3090 msgid "A&uto save panels setup"
3091 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
3093 msgid "Simple s&wap"
3096 msgid "Re&verse files only"
3097 msgstr "Solo file in&versi"
3099 msgid "Ma&rk moves down"
3100 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
3102 msgid "&Fast dir reload"
3103 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
3105 msgid "Show &hidden files"
3106 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3108 msgid "Show &backup files"
3109 msgstr "Mostra i file di &backup"
3111 msgid "Mi&x all files"
3112 msgstr "Mes&cola tutti i file"
3114 msgid "Use SI si&ze units"
3115 msgstr "Usa le &unità SI"
3117 msgid "Show mi&ni-status"
3120 msgid "Panel options"
3121 msgstr "Opzioni pannello"
3124 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3125 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3126 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3129 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
3130 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
3131 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
3132 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
3133 "Vedere le pagine man per i dettagli."
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 msgstr "&Senza ordine"
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3159 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3160 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3165 msgstr "&Estensione"
3167 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3168 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3173 msgstr "&Dimensione"
3176 msgstr "Dimensione blocco"
3178 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3179 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3183 msgid "&Modify time"
3184 msgstr "Data di &modifica"
3186 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3187 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3191 msgid "&Access time"
3192 msgstr "Data di access&o"
3194 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3195 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3199 msgid "C&hange time"
3200 msgstr "Data &cambiamento"
3208 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3209 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3223 msgstr "Proprietario"
3240 msgid "<readlink failed>"
3241 msgstr "<readlink fallito>"
3245 msgid_plural "%s bytes"
3250 msgid "%s in %d file"
3251 msgid_plural "%s in %d files"
3252 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3253 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3258 msgid "Unknown tag on display format:"
3259 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3261 msgid "Do you really want to execute?"
3262 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3264 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3265 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3268 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3270 msgid "External panelize"
3271 msgstr "Pannello esterno"
3276 msgid "Other command"
3277 msgstr "Altro comando"
3279 msgid "Add to external panelize"
3280 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3282 msgid "Enter command label:"
3283 msgstr "Etichetta per il comando:"
3285 msgid "Cannot invoke command."
3286 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3288 msgid "Pipe close failed"
3289 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3291 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3292 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3294 msgid "Find rejects after patching"
3295 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3297 msgid "Find *.orig after patching"
3298 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3300 msgid "Find SUID and SGID programs"
3301 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3305 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3308 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3312 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3313 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3316 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3317 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3321 "Cannot stat the destination\n"
3324 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3329 msgstr "Elimino %s?"
3331 msgid "ButtonBar|Static"
3334 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3337 msgid "ButtonBar|Rescan"
3338 msgstr "Riscansiona"
3340 msgid "ButtonBar|Forget"
3343 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3348 "Cannot write to the %s file:\n"
3351 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3366 msgid "Error calling program"
3367 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3369 msgid "Warning -- ignoring file"
3370 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3374 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3375 "Using it may compromise your security"
3377 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3378 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3380 msgid "Format error on file Extensions File"
3381 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3384 msgid "The %%var macro has no default"
3385 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3388 msgid "The %%var macro has no variable"
3389 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3393 "Cannot open file%s\n"
3396 "Impossibile aprire il file %s\n"
3400 msgid "No suitable entries found in %s"
3401 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3404 msgstr "Menu utente"
3406 msgid "Help file format error\n"
3407 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3409 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3410 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3413 msgid "Cannot find node %s in help file"
3414 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3419 msgid "ButtonBar|Index"
3422 msgid "ButtonBar|Prev"
3426 msgstr "Impara tasti"
3428 msgid "Teach me a key"
3429 msgstr "Impara un tasto"
3433 "Please press the %s\n"
3434 "and then wait until this message disappears.\n"
3436 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3437 "next to its button.\n"
3439 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3442 "Premi il tasto %s\n"
3443 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3445 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3446 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3448 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3451 msgid "Cannot accept this key"
3452 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3455 msgid "You have entered \"%s\""
3456 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3458 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3463 "It seems that all your keys already\n"
3464 "work fine. That's great."
3466 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3467 "configurati correttamente. Ottimo!"
3473 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3474 "All your keys work well."
3476 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3477 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3479 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3480 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3482 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3483 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3485 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3486 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3494 msgid "Home directory path is not absolute"
3500 "Failed while close:\n"
3504 msgid "Choose codepage"
3505 msgstr "Scegli la codepage"
3507 msgid "- < No translation >"
3508 msgstr "- < Non tradotto >"
3514 msgstr "%b %e %H:%M"
3518 "Cannot save file %s:\n"
3521 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3525 "GNU Midnight Commander is already\n"
3526 "running on this terminal.\n"
3527 "Subshell support will be disabled."
3529 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3530 "questo terminale.\n"
3531 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3534 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3535 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3537 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3538 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3541 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3542 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3544 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3547 msgid "Using the ncurses library\n"
3550 msgid "Using the ncursesw library\n"
3553 msgid "With builtin Editor\n"
3554 msgstr "Con editor integrato\n"
3556 msgid "With optional subshell support\n"
3559 msgid "With subshell support as default\n"
3562 msgid "With support for background operations\n"
3563 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3565 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3566 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3568 msgid "With mouse support on xterm\n"
3569 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3571 msgid "With support for X11 events\n"
3572 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3574 msgid "With internationalization support\n"
3575 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3577 msgid "With multiple codepages support\n"
3578 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3581 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3585 msgid "Virtual File Systems:"
3586 msgstr "File System Virtuali:"
3593 msgid "Home directory:"
3599 msgid "Config directory:"
3602 msgid "Data directory:"
3605 msgid "VFS plugins and scripts:"
3611 msgid "Cache directory:"
3616 "Cannot open cpio archive\n"
3619 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3624 "Premature end of cpio archive\n"
3627 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3632 "Inconsistent hardlinks of\n"
3637 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3639 "in archivio cpio\n"
3643 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3644 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3648 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3651 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3656 "Unexpected end of file\n"
3659 "Inattesa fine del file\n"
3664 "Cannot open %s archive\n"
3667 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3670 msgid "Inconsistent extfs archive"
3671 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3674 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3675 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
3678 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3679 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3681 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3682 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3684 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3685 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3688 msgid "fish: Password is required for %s"
3689 msgstr "fish: password richiesta per %s"
3691 msgid "fish: Sending password..."
3692 msgstr "fish: spedizione password..."
3694 msgid "fish: Sending initial line..."
3695 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3697 msgid "fish: Handshaking version..."
3698 msgstr "fish: versione handshaking..."
3700 msgid "fish: Getting host info..."
3701 msgstr "fish: ricezione info host..."
3703 msgid "fish: Setting up current directory..."
3704 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
3707 msgid "fish: Connected, home %s."
3708 msgstr "fish: connesso a %s"
3711 msgid "fish: Reading directory %s..."
3712 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3723 msgid "fish: store %s: sending command..."
3724 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3726 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3727 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3729 msgid "fish: storing zeros"
3732 msgid "fish: storing file"
3735 msgid "Aborting transfer..."
3736 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3738 msgid "Error reported after abort."
3739 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3741 msgid "Aborted transfer would be successful."
3742 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3745 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3746 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3749 msgid "FTP: Password required for %s"
3750 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
3752 msgid "ftpfs: sending login name"
3753 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3755 msgid "ftpfs: sending user password"
3756 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3759 msgid "FTP: Account required for user %s"
3760 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3765 msgid "ftpfs: sending user account"
3766 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3768 msgid "ftpfs: logged in"
3769 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3772 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3773 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3775 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3776 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3783 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3784 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3786 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3787 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3790 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3791 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3794 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3797 msgid "ftpfs: invalid address family"
3798 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
3801 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3802 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
3804 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3805 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3807 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3808 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3811 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3812 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3814 msgid "ftpfs: abort failed"
3815 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3817 msgid "ftpfs: CWD failed."
3818 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3820 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3821 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3823 msgid "Resolving symlink..."
3824 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3827 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3828 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3830 msgid "(strict rfc959)"
3831 msgstr "(strettamente rfc959)"
3833 msgid "(chdir first)"
3834 msgstr "(antepone chdir)"
3836 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3837 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3839 msgid "ftpfs: storing file"
3843 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3844 "Remove password or correct mode"
3846 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
3847 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
3850 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3855 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3858 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
3863 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3866 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
3870 msgid "reconnect to %s failed"
3871 msgstr "riconnessione a %s fallita"
3873 msgid "Authentication failed"
3874 msgstr "Autenticazione fallita"
3877 msgid "Error %s creating directory %s"
3878 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
3881 msgid "Error %s removing directory %s"
3882 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
3885 msgid "%s opening remote file %s"
3886 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
3889 msgid "%s removing remote file %s"
3890 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
3893 msgid "%s renaming files\n"
3894 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
3898 "Cannot open tar archive\n"
3901 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
3904 msgid "Inconsistent tar archive"
3905 msgstr "Archivio tar inconsistente"
3907 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3908 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
3913 "doesn't look like a tar archive."
3916 "non sembra un archivio tar."
3918 msgid "undelfs: error"
3919 msgstr "undelfs: errore"
3921 msgid "not enough memory"
3922 msgstr "memoria insufficente"
3924 msgid "while allocating block buffer"
3925 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
3928 msgid "open_inode_scan: %d"
3929 msgstr "open_inode_scan: %d"
3932 msgid "while starting inode scan %d"
3933 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
3936 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3937 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
3940 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3941 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
3943 msgid "no more memory while reallocating array"
3944 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
3947 msgid "while doing inode scan %d"
3948 msgstr "durante scansione inode %d"
3951 msgid "Cannot open file %s"
3952 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3954 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3955 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
3959 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3962 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
3965 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3966 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
3970 "Cannot load block bitmap from:\n"
3973 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
3976 msgid "vfs_info is not fs!"
3977 msgstr "vfs_info non è un fs!"
3979 msgid "You have to chdir to extract files first"
3980 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
3982 msgid "while iterating over blocks"
3983 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
3986 msgid "Cannot open file \"%s\""
3987 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3989 msgid "Ext2lib error"
3990 msgstr "Errore ext2lib"
3992 msgid "Invalid value"
3993 msgstr "Valore non valido"
3995 msgid "Cannot spawn child process"
3996 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
3998 msgid "Empty output from child filter"
3999 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
4001 msgid "&Line number (decimal)"
4002 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
4005 msgstr "Pe%rcentuale"
4007 msgid "&Decimal offset"
4008 msgstr "Cifre &decimali"
4010 msgid "He&xadecimal offset"
4011 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4016 msgid "ButtonBar|Ascii"
4019 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4022 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4025 msgid "ButtonBar|Wrap"
4028 msgid "ButtonBar|Hex"
4031 msgid "ButtonBar|Goto"
4034 msgid "ButtonBar|Raw"
4037 msgid "ButtonBar|Parse"
4040 msgid "ButtonBar|Unform"
4043 msgid "ButtonBar|Format"
4048 "Error while closing the file:\n"
4050 "Data may have been written or not"
4052 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4054 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4058 "Cannot save file:\n"
4061 "Impossibile salvare il file:\n"
4069 "Cannot open \"%s\"\n"
4072 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4075 msgid "Cannot view: not a regular file"
4076 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4078 msgid "Seeking to search result"
4079 msgstr "In fase di ricerca"
4082 msgstr "Ricerca conclusa"
4084 msgid "Continue from beginning?"
4090 #~ msgid "&Regular expression"
4091 #~ msgstr "Espressione ®olare"
4093 #~ msgid "All charsets"
4094 #~ msgstr "&Tutti i caratteri"
4096 #~ msgid "Case &sensitive"
4097 #~ msgstr "Di&stingue le maiuscole"
4100 #~ msgstr "Rimuovi:"