1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <None>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
24 msgstr "ASCII (7 bits)"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
41 msgstr "Ficheiro bloqueado"
44 msgstr "Obter &Bloqueo"
47 msgstr "&Ignorar bloqueo"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "Non implementado aínda"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
61 msgid "Invalid token number %d"
62 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
67 msgid "&Regular expression"
68 msgstr "Expresión &Regular"
73 msgid "Wildcard search"
74 msgstr "Busca por comodín"
78 "Unable to load '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
81 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
82 "Cargouse o tema predeterminado."
86 "Unable to parse '%s' skin.\n"
87 "Default skin has been loaded"
89 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
90 "Cargouse o tema predeterminado."
92 msgid "Function key 1"
95 msgid "Function key 2"
98 msgid "Function key 3"
101 msgid "Function key 4"
104 msgid "Function key 5"
107 msgid "Function key 6"
110 msgid "Function key 7"
113 msgid "Function key 8"
116 msgid "Function key 9"
119 msgid "Function key 10"
122 msgid "Function key 11"
125 msgid "Function key 12"
128 msgid "Function key 13"
131 msgid "Function key 14"
134 msgid "Function key 15"
137 msgid "Function key 16"
140 msgid "Function key 17"
143 msgid "Function key 18"
146 msgid "Function key 19"
149 msgid "Function key 20"
152 msgid "Backspace key"
153 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
159 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
161 msgid "Down arrow key"
162 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
164 msgid "Left arrow key"
165 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
167 msgid "Right arrow key"
168 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
171 msgstr "Tecla «Inicio»"
173 msgid "Page Down key"
174 msgstr "Tecla «Av Pág»"
177 msgstr "Tecla «Re Pág»"
180 msgstr "Tecla «Insert»"
183 msgstr "Tecla «Supr»"
185 msgid "Completion/M-tab"
186 msgstr "Completar/M-Tab"
189 msgstr "+ no teclado numérico"
192 msgstr "- no teclado numérico"
194 msgid "Slash on keypad"
195 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
198 msgstr "* no teclado numérico"
201 msgstr "Tecla «Escape»"
203 msgid "Left arrow keypad"
204 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
206 msgid "Right arrow keypad"
207 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
209 msgid "Up arrow keypad"
210 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
212 msgid "Down arrow keypad"
213 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
215 msgid "Home on keypad"
216 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
218 msgid "End on keypad"
219 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
221 msgid "Page Down keypad"
222 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
224 msgid "Page Up keypad"
225 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
227 msgid "Insert on keypad"
228 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
230 msgid "Delete on keypad"
231 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
233 msgid "Enter on keypad"
234 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
236 msgid "Function key 21"
239 msgid "Function key 22"
242 msgid "Function key 23"
245 msgid "Function key 24"
284 msgid "Exclamation mark"
285 msgstr "Signo de exclamación"
287 msgid "Question mark"
288 msgstr "Signo de interrogación"
294 msgstr "Símbolo do dólar"
296 msgid "Quotation mark"
297 msgstr "Comiñas (\")"
315 msgstr "Canalización «|»"
317 msgid "Left parenthesis"
318 msgstr "Paréntese esquerdo"
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "Paréntese dereito"
324 msgstr "Corchete esquerdo"
326 msgid "Right bracket"
327 msgstr "Corchete dereito"
330 msgstr "Chave esquerda"
333 msgstr "Chave dereita"
339 msgstr "Tecla «tabulador»"
342 msgstr "Barra espazadora"
345 msgstr "«/» Barra inclinada"
347 msgid "Backslash key"
348 msgstr "«\\» Barra invertida"
350 msgid "Number sign #"
351 msgstr "Signo de numeral #"
353 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
368 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
369 "Check the TERM environment variable.\n"
371 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
372 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
375 msgid "%s is not a directory\n"
376 msgstr "%s non é un directorio\n"
379 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
380 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
383 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
384 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
387 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
388 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
391 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
392 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
395 msgid "Temporary files will not be created\n"
396 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
399 msgid "Press any key to continue..."
400 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
406 msgstr "Fallo na canalización"
409 msgstr "Fallou na duplicación"
411 msgid "Error dup'ing old error pipe"
412 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
416 "Cannot open cpio archive\n"
419 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
424 "Premature end of cpio archive\n"
427 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
432 "Inconsistent hardlinks of\n"
437 "Ligazóns inconsistentes para\n"
443 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
444 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
448 "Corrupted cpio header encountered in\n"
451 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
456 "Unexpected end of file\n"
459 "Fin de ficheiro inesperado\n"
463 msgid "Directory cache expired for %s"
464 msgstr "O cache para %s expirou"
466 msgid "bytes transferred"
467 msgstr "bytes transferidos"
469 msgid "Starting linear transfer..."
470 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
473 msgstr "Obtendo ficheiro"
477 "Cannot open %s archive\n"
480 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
483 msgid "Inconsistent extfs archive"
484 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
487 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
488 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
491 msgid "fish: Disconnecting from %s"
492 msgstr "fish: desconectando de %s"
494 msgid "fish: Waiting for initial line..."
495 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
497 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
498 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
501 msgid "fish: Password is required for %s"
502 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
504 msgid "fish: Sending password..."
505 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
507 msgid "fish: Sending initial line..."
508 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
510 msgid "fish: Handshaking version..."
511 msgstr "fish: negociando versión..."
513 msgid "fish: Getting host info..."
514 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
516 msgid "fish: Setting up current directory..."
517 msgstr "fish: preparando directorio actual..."
520 msgid "fish: Connected, home %s."
521 msgstr "fish: conectado, inicio en %s"
524 msgid "fish: Reading directory %s..."
525 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
536 msgid "fish: store %s: sending command..."
537 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
540 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
542 msgid "fish: storing zeros"
543 msgstr "fish: gardando ceros"
545 msgid "fish: storing file"
546 msgstr "fish: gardando ficheiro"
548 msgid "Aborting transfer..."
549 msgstr "Interrompendo transferencia..."
551 msgid "Error reported after abort."
552 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
554 msgid "Aborted transfer would be successful."
555 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
558 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
559 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
562 msgid "FTP: Password required for %s"
563 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
565 msgid "ftpfs: sending login name"
566 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
568 msgid "ftpfs: sending user password"
569 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
572 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
578 msgid "ftpfs: sending user account"
579 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
581 msgid "ftpfs: logged in"
582 msgstr "ftpfs: autorizados"
585 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
586 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
588 msgid "ftpfs: Invalid host name."
589 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
596 msgid "ftpfs: making connection to %s"
597 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
599 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
600 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
603 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
604 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
607 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
608 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
610 msgid "ftpfs: invalid address family"
611 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
614 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
615 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
617 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
618 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
620 msgid "ftpfs: aborting transfer."
621 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
624 msgid "ftpfs: abort error: %s"
625 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
627 msgid "ftpfs: abort failed"
628 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
630 msgid "ftpfs: CWD failed."
631 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
633 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
634 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
636 msgid "Resolving symlink..."
637 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
640 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
641 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
643 msgid "(strict rfc959)"
644 msgstr "(rfc959 estrito)"
646 msgid "(chdir first)"
647 msgstr "(primeiro chdir)"
649 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
650 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
652 msgid "ftpfs: storing file"
653 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
656 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
657 "Remove password or correct mode"
659 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
660 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
663 msgid "Warning: file %s not found\n"
664 msgstr "Atención: non se atopa o ficheiro %s\n"
668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
671 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
679 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
683 msgid "reconnect to %s failed"
684 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
686 msgid "Authentication failed"
687 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
690 msgid "Error %s creating directory %s"
691 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
694 msgid "Error %s removing directory %s"
695 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
698 msgid "%s opening remote file %s"
699 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
702 msgid "%s removing remote file %s"
703 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
706 msgid "%s renaming files\n"
707 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
711 "Cannot open tar archive\n"
714 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
717 msgid "Inconsistent tar archive"
718 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
721 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
726 "doesn't look like a tar archive."
729 "non parece un arquivo de tipo tar."
731 msgid "undelfs: error"
732 msgstr "undelfs: erro"
734 msgid "not enough memory"
735 msgstr "non hai memoria abondo"
737 msgid "while allocating block buffer"
738 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
741 msgid "open_inode_scan: %d"
742 msgstr "open_inode_scan: %d"
745 msgid "while starting inode scan %d"
746 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
750 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
753 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
754 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
756 msgid "no more memory while reallocating array"
757 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
760 msgid "while doing inode scan %d"
761 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
764 msgid "Cannot open file %s"
765 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
768 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
772 "Cannot load inode bitmap from:\n"
775 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
778 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
779 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
783 "Cannot load block bitmap from:\n"
786 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
789 msgid "vfs_info is not fs!"
790 msgstr "vfs_info non é fs!"
792 msgid "You have to chdir to extract files first"
793 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
795 msgid "while iterating over blocks"
796 msgstr "ao repetir entre bloques"
799 msgid "Cannot open file \"%s\""
800 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
802 msgid "Ext2lib error"
803 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
805 msgid "Cannot parse:"
806 msgstr "Non é posíbel analizar:"
808 msgid "More parsing errors will be ignored."
809 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
811 msgid "Internal error:"
812 msgstr "Produciuse un erro interno:"
815 msgstr "Contrasinal:"
817 msgid "Changes to file lost"
818 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
826 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
827 msgid "DialogTitle|History cleanup"
828 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
830 msgid "Do you want clean this history?"
831 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
839 msgid "Background process:"
840 msgstr "Procesos en 2º plano"
851 msgid "Displays the current version"
852 msgstr "Mostrar a versión actual"
854 msgid "Print data directory"
855 msgstr "Mostrar directorio de datos"
857 msgid "Print last working directory to specified file"
858 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
860 msgid "Enables subshell support (default)"
861 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
863 msgid "Disables subshell support"
864 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
866 msgid "Log ftp dialog to specified file"
867 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
869 msgid "Set debug level"
870 msgstr "Definir o nivel de depuración"
872 msgid "Launches the file viewer on a file"
873 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
875 msgid "Edits one file"
876 msgstr "Editar un ficheiro"
878 msgid "Forces xterm features"
879 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
881 msgid "Disable mouse support in text version"
882 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
884 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
885 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
887 msgid "To run on slow terminals"
888 msgstr "Para executar en terminais lentos"
890 msgid "Use stickchars to draw"
891 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
893 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
894 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
896 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
897 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
899 msgid "Requests to run in black and white"
900 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
902 msgid "Request to run in color mode"
903 msgstr "Solicitar a execución a cores"
905 msgid "Specifies a color configuration"
906 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
908 msgid "Show mc with specified skin"
909 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
911 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
913 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
915 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
918 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
919 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
920 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
921 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
922 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
924 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
925 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
926 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
928 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
929 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
932 #. TRANSLATORS: don't translate color names
935 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
936 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
937 " brightcyan, lightgray and white\n"
941 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
942 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
943 " brightcyan, lightgray and white\n"
946 msgid "Color options"
947 msgstr "Opcións de cor"
952 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
953 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
955 msgid "Set initial line number for the internal editor"
956 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
960 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
961 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
964 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
965 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
968 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
969 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
971 msgid "No arguments given to the viewer."
972 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
974 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
975 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
978 msgstr "Opcións principais"
980 msgid "Terminal options"
981 msgstr "Opcións de terminal"
983 msgid "Background process error"
984 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
986 msgid "Unknown error in child"
987 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
989 msgid "Child died unexpectedly"
990 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
992 msgid "Background protocol error"
993 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
995 msgid "Reading failed"
996 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
999 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1000 "than we can handle."
1002 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
1003 "dos que estamos preparados para manexar."
1008 msgid "All charsets"
1009 msgstr "Todos os xogos de caracteres"
1011 msgid "&Whole words"
1012 msgstr "&Palabras completas"
1015 msgstr "&Cara atrás"
1017 msgid "Case &sensitive"
1018 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
1020 msgid "Enter search string:"
1021 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
1026 msgid "Search is disabled"
1027 msgstr "A busca está desactivada"
1031 "Cannot create temporary diff file\n"
1034 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
1039 "Cannot create backup file\n"
1043 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
1049 "Cannot create temporary merge file\n"
1052 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
1058 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1059 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
1061 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1062 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
1064 msgid "Strip &trailing carriage return"
1065 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
1067 msgid "Ignore all &whitespace"
1068 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
1070 msgid "Ignore &space change"
1071 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
1073 msgid "Ignore tab &expansion"
1074 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
1076 msgid "&Ignore case"
1077 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1079 msgid "Diff extra options"
1080 msgstr "Outras opcións de comparación"
1082 msgid "Diff algorithm"
1083 msgstr "Algoritmo de comparación"
1085 msgid "Diff Options"
1086 msgstr "Opcións de comparación"
1091 msgid "Edit is disabled"
1092 msgstr "A edición está desactivada"
1094 msgid "Goto line (left)"
1095 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
1097 msgid "Goto line (right)"
1098 msgstr "Ir á liña (dereita)"
1101 msgstr "Escriba a liña:"
1103 msgid "ButtonBar|Help"
1104 msgstr "ButtonBar|Axuda"
1106 msgid "ButtonBar|Save"
1107 msgstr "ButtonBar|Gardar"
1109 msgid "ButtonBar|Edit"
1110 msgstr "ButtonBar|Editar"
1112 msgid "ButtonBar|Merge"
1113 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
1115 msgid "ButtonBar|Search"
1116 msgstr "ButtonBar|Buscar"
1118 msgid "ButtonBar|Options"
1119 msgstr "ButtonBar|Opcións"
1121 msgid "ButtonBar|Quit"
1122 msgstr "ButtonBar|Saír"
1127 msgid "File was modified. Save with exit?"
1128 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
1131 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1132 "Save modified file?"
1134 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1135 "Gardar o ficheiro modificado?"
1140 msgid "Two files are needed to compare"
1141 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
1143 msgid "Choose syntax highlighting"
1144 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1149 msgid "< Reload Current Syntax >"
1150 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1156 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1158 " A user friendly text editor\n"
1159 " written for the Midnight Commander"
1161 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1163 " Un editor de texto amigábel escrito\n"
1164 " para o Midnight Commander."
1167 msgid "Cannot open %s for reading"
1168 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
1171 msgid "Error reading %s"
1172 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1175 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1176 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1179 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1180 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1183 msgid "File \"%s\" is too large"
1184 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
1186 msgid "Macro recursion is too deep"
1187 msgstr "A macro é demasiado recursiva"
1190 msgid "Error reading from pipe: %s"
1191 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1194 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1195 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1197 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1198 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1200 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1201 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1204 msgid "Error writing to pipe: %s"
1205 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1208 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1209 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1212 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1213 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1215 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1216 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
1221 msgid "&Do not change"
1222 msgstr "&Sen cambios"
1224 msgid "&Unix format (LF)"
1225 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1227 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1228 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1230 msgid "&Macintosh format (CR)"
1231 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1233 msgid "Change line breaks to:"
1234 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1236 msgid "Enter file name:"
1237 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1240 msgstr "Gardar como"
1242 msgid "Delete macro"
1243 msgstr "Eliminar macro"
1245 msgid "Cannot open temp file"
1246 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro temporal"
1248 msgid "Cannot open macro file"
1249 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de macros"
1251 msgid "Cannot overwrite macro file"
1252 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro de macros"
1254 msgid "Syntax file edit"
1255 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
1257 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1258 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1263 msgid "&System Wide"
1264 msgstr "Todo o &Sistema"
1267 msgstr "Editar menú"
1269 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1270 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1275 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1276 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1279 msgstr "Gardar &Rápido "
1282 msgstr "Gardar &Seguro "
1284 msgid "&Do backups with following extension:"
1285 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1287 msgid "Check &POSIX new line"
1288 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1290 msgid "Edit Save Mode"
1291 msgstr "Editar modo de gardar"
1293 msgid "A file already exists with this name"
1294 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1297 msgstr "s&Obrescribir"
1300 msgstr "Gardar como"
1302 msgid "Cannot save file"
1303 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1306 msgstr "Gardar macro"
1308 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1309 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1311 msgid "Press macro hotkey:"
1312 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1315 msgstr "Cargar macro"
1318 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1319 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1322 msgstr "Gardar ficheiro"
1328 "Current text was modified without a file save.\n"
1329 "Continue discards these changes"
1331 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1332 "Continuar desbotará estes cambios."
1341 msgid "%ld replacements made"
1342 msgstr " %ld substitucións feitas"
1344 msgid "&Cancel quit"
1345 msgstr "&Cancelar saída"
1347 msgid "This function is not implemented"
1348 msgstr "Esa función non está implementada"
1350 msgid "Copy to clipboard"
1351 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1353 msgid "Unable to save to file"
1354 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1356 msgid "Cut to clipboard"
1357 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1363 msgstr "Gardar o bloque"
1366 msgstr "Inserir ficheiro"
1368 msgid "Cannot insert file"
1369 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1372 msgstr "Ordenar bloque"
1374 msgid "You must first highlight a block of text"
1375 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1378 msgstr "Proceder a ordenar"
1380 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1381 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1386 msgid "Cannot execute sort command"
1387 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1390 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1391 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1393 msgid "Paste output of external command"
1394 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1396 msgid "Enter shell command(s):"
1397 msgstr "Orde(s) a executar:"
1399 msgid "External command"
1400 msgstr "Orde externa"
1402 msgid "Cannot execute command"
1403 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1405 msgid "Error creating script:"
1406 msgstr "Produciuse un erro ao crear o script:"
1408 msgid "Error reading script:"
1409 msgstr "Produciuse un erro ao ler o script:"
1411 msgid "Error closing script:"
1412 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o script:"
1414 msgid "Script created:"
1415 msgstr "Script creado:"
1417 msgid "Process block"
1418 msgstr "Proceso de bloque"
1420 msgid "Error calling program"
1421 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
1424 msgstr "Enviar copias a"
1432 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1433 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1438 msgid "Insert literal"
1439 msgstr "Inserir literalmente"
1441 msgid "Press any key:"
1442 msgstr "Prema calquera tecla:"
1444 msgid "Execute macro"
1445 msgstr "Executar macro"
1448 "Current text was modified without a file save\n"
1449 "Continue discards these changes"
1451 "O texto actual foi modificado e non foi gardado\n"
1452 "Continuar desbotará estes cambios"
1454 msgid "In se&lection"
1455 msgstr "Na se&Lección"
1457 msgid "Enter replacement string:"
1458 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1461 msgstr "Buscar &Todos"
1467 "Current text was modified without a file save.\n"
1468 "Continue discards these changes."
1470 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1471 "Continuar debotará estes cambios."
1480 msgstr "Substituí&R"
1482 msgid "Replace with:"
1483 msgstr "Substituír con:"
1485 msgid "Confirm replace"
1486 msgstr "Confirmar cambios"
1488 msgid "&Open file..."
1489 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1495 msgstr "Gardar &Como..."
1497 msgid "&Insert file..."
1498 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1500 msgid "Cop&y to file..."
1501 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1503 msgid "&User menu..."
1504 msgstr "Menú de &Usuario..."
1515 msgid "&Toggle ins/overw"
1516 msgstr "Alternar &Inserción"
1518 msgid "To&ggle mark"
1519 msgstr "Alter&Nar marcados"
1521 msgid "&Mark columns"
1522 msgstr "&Marcar columnas"
1525 msgstr "Marcar &Todos"
1539 msgid "Co&py to clipfile"
1540 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
1542 msgid "&Cut to clipfile"
1543 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
1545 msgid "Pa&ste from clipfile"
1546 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1557 msgid "Search &again"
1558 msgstr "Buscar de &Novo"
1561 msgstr "Substituí&R..."
1563 msgid "&Toggle bookmark"
1564 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1566 msgid "&Next bookmark"
1567 msgstr "&Seguinte marcador"
1569 msgid "&Prev bookmark"
1570 msgstr "Marcador ante&Rior"
1572 msgid "&Flush bookmark"
1573 msgstr "Borra&R marcadores"
1575 msgid "&Go to line..."
1576 msgstr "&Ir á liña "
1578 msgid "&Toggle line state"
1579 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1581 msgid "Go to matching &bracket"
1582 msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
1584 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1585 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1587 msgid "&Find declaration"
1588 msgstr "Buscar &Declaración"
1590 msgid "Back from &declaration"
1591 msgstr "&Volver á declaración"
1593 msgid "For&ward to declaration"
1594 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1596 msgid "Encod&ing..."
1597 msgstr "Cod&Ificando..."
1599 msgid "&Refresh screen"
1600 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1602 msgid "&Start record macro"
1603 msgstr "&Iniciar gravación de macro"
1605 msgid "Finis&h record macro..."
1606 msgstr "&Terminar gravación de macro..."
1608 msgid "&Execute macro..."
1609 msgstr "&Executar macro..."
1611 msgid "Delete macr&o..."
1612 msgstr "Eliminar macr&O "
1614 msgid "'ispell' s&pell check"
1615 msgstr "Corrixir orto&Grafía con «ispell»"
1620 msgid "Insert &literal..."
1621 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1623 msgid "Insert &date/time"
1624 msgstr "Inserir &Data e hora "
1626 msgid "&Format paragraph"
1627 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1630 msgstr "&Ordenar..."
1632 msgid "&Paste output of..."
1633 msgstr "&Pegar a saída de..."
1635 msgid "&External formatter"
1636 msgstr "Formatador e&Xterno"
1641 msgid "Save &mode..."
1642 msgstr "&Modo de gardar..."
1644 msgid "Learn &keys..."
1645 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1647 msgid "Syntax &highlighting..."
1648 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1650 msgid "S&yntax file"
1651 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
1654 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1657 msgstr "&Gardar configuración"
1680 msgid "Dynamic paragraphing"
1681 msgstr "Parágrafos dinámicos"
1683 msgid "Type writer wrap"
1684 msgstr "Axuste de máquina de escribir"
1686 msgid "Word wrap line length:"
1687 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1689 msgid "Cursor beyond end of line"
1690 msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
1692 msgid "Pers&istent selection"
1693 msgstr "Selecció&N persistente"
1695 msgid "Synta&x highlighting"
1696 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1698 msgid "Visible tabs"
1699 msgstr "Lapelas visíbeis"
1701 msgid "Visible trailing spaces"
1702 msgstr "&Espazos finais visíbeis"
1704 msgid "Save file &position"
1705 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1707 msgid "Confir&m before saving"
1708 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1710 msgid "&Return does autoindent"
1711 msgstr "&Volver a autosangrado"
1713 msgid "Tab spacing:"
1714 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1716 msgid "Fill tabs with &spaces"
1717 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1719 msgid "&Backspace through tabs"
1720 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1722 msgid "&Fake half tabs"
1723 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1726 msgstr "Axuste de parágrafo"
1728 msgid "Editor options"
1729 msgstr "Opcións do editor"
1734 msgid "ButtonBar|Mark"
1735 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1737 msgid "ButtonBar|Replac"
1738 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1740 msgid "ButtonBar|Copy"
1741 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1743 msgid "ButtonBar|Move"
1744 msgstr "ButtonBar|Mover"
1746 msgid "ButtonBar|Delete"
1747 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1749 msgid "ButtonBar|PullDn"
1750 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1752 msgid "Load syntax file"
1753 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1757 "Cannot open file %s\n"
1760 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1764 msgid "Error in file %s on line %d"
1765 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1768 "The Commander can't change to the directory that\n"
1769 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1770 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1771 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1773 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1774 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1775 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1776 "permisos coa orde «su»?"
1778 msgid "The shell is already running a command"
1779 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1782 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1783 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1786 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1787 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1796 msgstr "Aplicar &Todos"
1799 msgstr "propietario"
1820 msgid "Chown advanced command"
1821 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1825 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1828 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1833 "Cannot chown \"%s\"\n"
1836 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1848 msgid "&Full file list"
1849 msgstr "Lista &Completa"
1851 msgid "&Brief file list"
1852 msgstr "lista &Breve"
1854 msgid "&Long file list"
1855 msgstr "lista &Longa"
1857 msgid "&User defined:"
1858 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1860 msgid "Listing mode"
1861 msgstr "Modo de listado"
1863 msgid "User &mini status"
1864 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1867 msgstr "Outro (8 bit)"
1869 msgid "Display bits"
1870 msgstr "Mostrar bits "
1872 msgid "Input / display codepage:"
1873 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1875 msgid "F&ull 8 bits input"
1876 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1879 msgstr "&Seleccionar"
1882 msgstr "Executándose "
1890 msgid "Case sensi&tive"
1891 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
1893 msgid "Executable &first"
1894 msgstr "&Executábeis primeiro"
1899 msgid "Confirmation"
1900 msgstr "Confirmación "
1902 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1905 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1906 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1908 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1909 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1911 msgid "Confirmation|E&xit"
1912 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1914 msgid "Confirmation|&Execute"
1915 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1917 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1918 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
1920 msgid "Confirmation|&Delete"
1921 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1923 msgid "UTF-8 output"
1924 msgstr "Saída UTF-8"
1926 msgid "Full 8 bits output"
1927 msgstr "Saída completa 8 bits"
1935 msgid "Directory tree"
1936 msgstr "Árbore de directorios"
1938 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1939 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1941 msgid "Use &passive mode"
1942 msgstr "usar modo &Pasivo"
1944 msgid "&Use ~/.netrc"
1945 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1947 msgid "&Always use ftp proxy"
1948 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
1953 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1954 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
1956 msgid "ftp anonymous password:"
1957 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
1959 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1960 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
1962 msgid "Virtual File System Setting"
1963 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1969 msgstr "Cambiar directorio "
1971 msgid "Symbolic link filename:"
1972 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1974 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1976 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1978 msgid "Symbolic link"
1979 msgstr "Ligazón simbólica"
1981 msgid "Background Jobs"
1982 msgstr "Procesos en 2º plano"
1991 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1992 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1994 msgid "execute/search by others"
1995 msgstr "executar/buscar por «outros»"
1997 msgid "write by others"
1998 msgstr "escritura por «outros»"
2000 msgid "read by others"
2001 msgstr "lectura por «outros»"
2003 msgid "execute/search by group"
2004 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
2006 msgid "write by group"
2007 msgstr "escritura por «grupo»"
2009 msgid "read by group"
2010 msgstr "lectura por «grupo»"
2012 msgid "execute/search by owner"
2013 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
2015 msgid "write by owner"
2016 msgstr "escritura por «propietario»"
2018 msgid "read by owner"
2019 msgstr "lectura por «propietario»"
2022 msgstr "bit pegañento"
2024 msgid "set group ID on execution"
2025 msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
2027 msgid "set user ID on execution"
2028 msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
2030 msgid "C&lear marked"
2031 msgstr "&Limpar marcados"
2034 msgstr "&Estabelecer marcados"
2037 msgstr "Todos &Marcados"
2042 msgid "Permissions (Octal)"
2043 msgstr "Permisos (octal)"
2046 msgstr "Nome do propietario"
2049 msgstr "Nome do grupo"
2051 msgid "Use SPACE to change"
2052 msgstr "Use barra espazadora para cambiar"
2054 msgid "an option, ARROW KEYS"
2055 msgstr "unha opción, TECLAS DE FRECHA"
2057 msgid "to move between options"
2058 msgstr "para moverse nas opcións"
2060 msgid "and T or INS to mark"
2061 msgstr "e T ou INS para marcar"
2063 msgid "Chmod command"
2073 msgstr "Asignar &Usuarios"
2076 msgstr "Asignar &Grupos"
2081 msgid "Chown command"
2082 msgstr "Cambiar propietario"
2084 msgid "<Unknown user>"
2085 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2087 msgid "<Unknown group>"
2088 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2091 msgstr "Nome de usuario"
2093 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2094 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2096 msgid "Files tagged, want to cd?"
2097 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2099 msgid "Cannot change directory"
2100 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2105 msgid "Set expression for filtering filenames"
2106 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2108 msgid "&Using shell patterns"
2109 msgstr "&Usando modelos de consola"
2111 msgid "&Case sensitive"
2112 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
2115 msgstr "Só &Ficheiros"
2119 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2130 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2133 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2134 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
2137 msgstr "Ver ficheiro"
2140 msgstr "Nome do ficheiro:"
2142 msgid "Filtered view"
2143 msgstr "Vista filtrada "
2145 msgid "Filter command and arguments:"
2146 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2148 msgid "Create a new Directory"
2149 msgstr "Crear un novo directorio"
2151 msgid "Enter directory name:"
2152 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2155 msgstr "Seleccionar"
2160 msgid "Extension file edit"
2161 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
2163 msgid "Which extension file you want to edit?"
2164 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2166 msgid "Highlighting groups file edit"
2167 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2169 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2170 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2172 msgid "Compare directories"
2173 msgstr "Comparar directorios "
2175 msgid "Select compare method:"
2176 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2188 "Both panels should be in the listing mode\n"
2189 "to use this command"
2191 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2192 "para usar esta orde "
2195 "Not an xterm or Linux console;\n"
2196 "the panels cannot be toggled."
2198 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
2199 "os paneis non se poden agochar."
2202 msgid "Symlink `%s' points to:"
2203 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2205 msgid "Edit symlink"
2206 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2209 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2210 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2213 msgid "edit symlink: %s"
2214 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2217 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2218 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2220 msgid "FTP to machine"
2221 msgstr "Conexión por FTP"
2223 msgid "Shell link to machine"
2224 msgstr "Conexión por shell"
2226 msgid "SMB link to machine"
2227 msgstr "Conexión por SMB"
2229 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2230 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2233 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2234 "files on: (F1 for details)"
2236 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2237 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2240 msgstr "Configuración"
2243 msgid "Setup saved to ~/%s"
2244 msgstr "Configuración gardada en ~/%s"
2246 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2247 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2251 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2254 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2257 msgid "Cannot read directory contents"
2258 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2262 "Cannot create temporary command file\n"
2265 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2272 msgid " %s%s file error"
2273 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
2277 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2278 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2279 "Commander package."
2281 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2282 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2283 "Midnight Commander."
2286 msgid "~/%s file error"
2287 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro ~/%s"
2291 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2292 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2295 "O formato do ficheiro ~/%s cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de"
2296 " %smc.ext ou ben empregalo como modelo."
2298 msgid "DialogTitle|Copy"
2299 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2301 msgid "DialogTitle|Move"
2302 msgstr "DialogTitle|Mover"
2304 msgid "DialogTitle|Delete"
2305 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2307 msgid "FileOperation|Copy"
2308 msgstr "FileOperation|Copiar"
2310 msgid "FileOperation|Move"
2311 msgstr "FileOperation|Mover"
2313 msgid "FileOperation|Delete"
2314 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2317 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2318 msgstr "%o %f «%s»%m"
2334 msgstr "directorios"
2336 msgid "files/directories"
2337 msgstr "ficheiros/directorios"
2339 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2340 msgid " with source mask:"
2341 msgstr " con máscara de orixe:"
2350 msgid "Cannot make the hardlink"
2351 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2355 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2358 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2362 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2364 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2366 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2367 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2369 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
2373 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2376 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2380 msgstr "&Interromper"
2384 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2387 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2400 "son o mesmo ficheiro "
2403 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2404 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2408 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2411 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2416 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2419 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2424 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2427 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2432 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2435 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2439 msgstr "&Reintentar"
2443 "Directory not empty.\n"
2444 "Delete it recursively?"
2447 "O directorio non esta baleiro.\n"
2448 "Desexa borralo recursivamente?"
2452 "Background process: Directory not empty.\n"
2453 "Delete it recursively?"
2456 "Proceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\n"
2457 "Desexa borralo recursivamente?"
2467 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2470 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2475 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2478 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2483 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2486 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2491 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2494 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2499 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2502 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2507 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2510 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2513 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2514 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2518 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2521 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2526 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2529 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2534 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2537 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2542 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2545 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2550 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2553 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2561 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2564 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2569 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2572 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2575 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2576 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2583 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2586 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2591 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2594 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2599 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2602 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2607 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2610 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2615 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2618 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2623 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2626 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2634 "are the same directory"
2639 "son o mesmo directorio"
2643 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2646 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2651 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2654 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2657 msgid "Directory scanning"
2658 msgstr "Examinando directorio"
2660 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2661 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2663 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2664 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2667 msgid "%d:%02d.%02d"
2668 msgstr "%d:%02d.%02d"
2672 msgstr "Tempo restante %s"
2686 msgid "Target file already exists!"
2687 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2690 msgid "Source date: %s, size %llu"
2691 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2694 msgid "Target date: %s, size %llu"
2695 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
2697 msgid "If &size differs"
2698 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2701 msgstr "&Actualizar"
2703 msgid "Overwrite all targets?"
2704 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2707 msgstr "&Reintentar"
2712 msgid "Overwrite this target?"
2713 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2716 msgstr "O ficheiro xa existe"
2718 msgid "Background process: File exists"
2719 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2722 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2723 msgstr "Ficheiros procesados: %zu de %zu"
2726 msgid "Time: %s %s (%s)"
2727 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2730 msgid "Total: %s of %s"
2731 msgstr "Total: %s de %s"
2743 msgstr "En 2º &Plano"
2745 msgid "&Stable Symlinks"
2746 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2748 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2749 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2751 msgid "Preserve &attributes"
2752 msgstr "Conservar &Atributos"
2754 msgid "Follow &links"
2755 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2758 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2759 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2768 msgstr "&Cambiar directorio"
2774 msgstr "&Levar a panel"
2780 msgstr "&Editar - F4"
2784 msgstr "Atopados: %ld"
2786 msgid "Malformed regular expression"
2787 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2789 msgid "Cas&e sensitive"
2790 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
2792 msgid "&Find recursively"
2793 msgstr "&Busca recursiva"
2795 msgid "S&kip hidden"
2796 msgstr "I&Gnorar agochados"
2798 msgid "&All charsets"
2799 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2801 msgid "Sea&rch for content"
2802 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2804 msgid "Case sens&itive"
2805 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2807 msgid "Re&gular expression"
2808 msgstr "Expresión &Regular"
2811 msgstr "&Primeira coincidencia"
2813 msgid "A&ll charsets"
2814 msgstr "Ca&lquera xogo de caracteres"
2820 msgstr "Buscar ficheiro"
2826 msgstr "Nome do ficheiro:"
2829 msgstr "Comezar en:"
2832 msgid "Grepping in %s"
2833 msgstr "Buscando en %s"
2839 msgid "Searching %s"
2840 msgstr "Buscando %s"
2852 msgstr "Engadir ao &Final"
2858 msgstr "Nova &Entrada"
2861 msgstr "Novo &Grupo"
2866 msgid "&Add current"
2867 msgstr "E&Ngadir actual"
2870 msgstr "Actuali&Zar"
2872 msgid "Fr&ee VFSs now"
2873 msgstr "&Liberar VFS agora"
2878 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2879 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2881 msgid "Active VFS directories"
2882 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2884 msgid "Directory hotlist"
2887 msgid "Directory path"
2888 msgstr "Ruta do directorio:"
2890 msgid "Directory label"
2891 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2897 msgid "New hotlist entry"
2898 msgstr "Nova entrada de favoritos "
2900 msgid "Directory label:"
2901 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2903 msgid "Directory path:"
2904 msgstr "Ruta do directorio:"
2906 msgid "New hotlist group"
2907 msgstr "Novo grupo favoritos"
2909 msgid "Name of new group:"
2910 msgstr "Nome do novo grupo:"
2915 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2916 msgstr "Ten certeza de que desexa quitar esta entrada?"
2919 "Group not empty.\n"
2922 "O grupo non esta baleiro.\n"
2925 msgid "Top level group"
2926 msgstr "Grupo principal "
2928 msgid "Hotlist Load"
2929 msgstr "Cargar favoritos "
2933 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2934 "your old hotlist entries were not deleted"
2936 "MC non puido escribir o ficheiro ~/%s,\n"
2937 "a lista de favoritos antiga non foi eliminada"
2940 msgid "Label for \"%s\":"
2941 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2943 msgid "Add to hotlist"
2944 msgstr "Engadir a favoritos "
2947 msgstr "Información "
2950 msgid "Midnight Commander %s"
2951 msgstr "Midnight Commander %s"
2955 msgstr "Ficheiro: %s"
2958 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2959 msgstr "Nodos libres: %ld (%ld%%) de %ld"
2961 msgid "No node information"
2962 msgstr "Sen información sobre nodos"
2965 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2966 msgstr "Espazo dispoñíbel %s (%d%%) de %s"
2968 msgid "No space information"
2969 msgstr "Sen información do espazo"
2975 msgid "non-local vfs"
2976 msgstr "VFS non-local"
2980 msgstr "Dispositivo: %s"
2983 msgid "Filesystem: %s"
2984 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2987 msgid "Accessed: %s"
2988 msgstr "Accedido: %s"
2991 msgid "Modified: %s"
2992 msgstr "Modificado: %s"
2994 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2997 msgstr "Cambiado: %s"
3000 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3001 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3008 msgid " (%ld block)"
3009 msgid_plural " (%ld blocks)"
3010 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3011 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3014 msgid "Owner: %s/%s"
3015 msgstr "Propietario: %s/%s"
3019 msgstr "Ligazóns: %d"
3022 msgid "Mode: %s (%04o)"
3023 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3026 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3027 msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh"
3033 msgstr "&Horizontal"
3035 msgid "Show free sp&ace"
3036 msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
3038 msgid "&XTerm window title"
3039 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3041 msgid "H&intbar visible"
3042 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3044 msgid "&Keybar visible"
3045 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3047 msgid "Command &prompt"
3048 msgstr "&Liña de ordes"
3050 msgid "Show &mini status"
3051 msgstr "Mostrar &Mini-estado"
3053 msgid "Menu&bar visible"
3054 msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
3056 msgid "&Equal split"
3060 msgstr "Disposición de paneis "
3062 msgid "Console output"
3063 msgstr "Saída de consola"
3065 msgid "Other options"
3066 msgstr "Outras opcións "
3068 msgid "Output lines:"
3069 msgstr "Liñas de saída"
3072 msgstr "Presentación"
3074 msgid "File listin&g"
3075 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3078 msgstr "Vista &Rápida"
3081 msgstr "&Información"
3083 msgid "&Listing mode..."
3084 msgstr "Modo de &Lista..."
3086 msgid "&Sort order..."
3087 msgstr "&Ordenar..."
3092 msgid "&Encoding..."
3093 msgstr "&Codificando..."
3095 msgid "FT&P link..."
3096 msgstr "Conexión por FT&P..."
3098 msgid "S&hell link..."
3099 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3101 msgid "SM&B link..."
3102 msgstr "Conexión por &SMB..."
3105 msgstr "Actuali&Zar"
3110 msgid "Vie&w file..."
3111 msgstr "Ve&R ficheiro "
3113 msgid "&Filtered view"
3114 msgstr "Vista &Filtrada "
3126 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3128 msgid "Relative symlin&k"
3129 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3131 msgid "Edit s&ymlink"
3132 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
3137 msgid "&Advanced chown"
3138 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos "
3140 msgid "&Rename/Move"
3141 msgstr "&Renomear/Mover"
3144 msgstr "Crear &Directorio"
3147 msgstr "Ca&Mbiar directorio "
3149 msgid "Select &group"
3150 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3152 msgid "U&nselect group"
3153 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3155 msgid "Reverse selec&tion"
3156 msgstr "&Inverter a selección"
3162 msgstr "Menú de &Usuario "
3164 msgid "&Directory tree"
3165 msgstr "Árbore de &Directorios"
3168 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3170 msgid "S&wap panels"
3171 msgstr "&Intercambiar paneis"
3173 msgid "Switch &panels on/off"
3174 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3176 msgid "&Compare directories"
3177 msgstr "&Comparar directorios "
3179 msgid "&View diff files"
3180 msgstr "&Ver a diferenza dos ficheiros "
3182 msgid "E&xternal panelize"
3183 msgstr "Paneis e&Xternos"
3185 msgid "Show directory s&izes"
3186 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3188 msgid "Command &history"
3189 msgstr "&Historial de ordes "
3191 msgid "Di&rectory hotlist"
3192 msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
3194 msgid "&Active VFS list"
3195 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3197 msgid "&Background jobs"
3198 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3200 msgid "Screen lis&t"
3201 msgstr "&Lista de pantallas"
3203 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3204 msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3206 msgid "&Listing format edit"
3207 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3209 msgid "Edit &extension file"
3210 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3212 msgid "Edit &menu file"
3213 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3215 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3216 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3218 msgid "&Configuration..."
3219 msgstr "&Configuración..."
3222 msgstr "&Presentación..."
3224 msgid "&Panel options..."
3225 msgstr "Opcións dos &Paneis "
3227 msgid "C&onfirmation..."
3228 msgstr "c&Onfirmación..."
3230 msgid "&Display bits..."
3231 msgstr "&Mostrar bits..."
3233 msgid "&Virtual FS..."
3234 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3239 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3240 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
3243 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3244 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3245 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3246 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3248 msgid "The Midnight Commander"
3249 msgstr "O Midnight Commander "
3251 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3252 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
3266 msgid "ButtonBar|Menu"
3267 msgstr "ButtonBar|Menú"
3269 msgid "ButtonBar|View"
3270 msgstr "ButtonBar|Ver"
3272 msgid "ButtonBar|RenMov"
3273 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3275 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3276 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3281 msgid "On dum&b terminals"
3282 msgstr "Só en terminais &Bobas"
3287 msgid "A&uto save setup"
3288 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3290 msgid "Sa&fe delete"
3291 msgstr "&Borrado seguro"
3293 msgid "Cd follows lin&ks"
3294 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
3296 msgid "Rotating d&ash"
3297 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
3299 msgid "Co&mplete: show all"
3300 msgstr "Co&Mpletar: mostrar todos"
3302 msgid "Shell &patterns"
3303 msgstr "Mode&Los da consola"
3305 msgid "&Drop down menus"
3306 msgstr "Menús &Despregábeis"
3309 msgstr "Auto m&Enús"
3311 msgid "Use internal vie&w"
3312 msgstr "&Usar visor interno"
3314 msgid "Use internal edi&t"
3315 msgstr "Usar ed&Itor interno"
3317 msgid "Pause after run"
3318 msgstr "Pausa logo de executar"
3321 msgstr "Tempo de espera:"
3323 msgid "S&ingle press"
3324 msgstr "Premer só &unha vez"
3326 msgid "Esc key mode"
3327 msgstr "Tecla «Escape»"
3329 msgid "Mkdi&r autoname"
3330 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
3332 msgid "Classic pro&gressbar"
3333 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
3335 msgid "Compute tota&ls"
3336 msgstr "Calcular &Totais"
3338 msgid "&Verbose operation"
3339 msgstr "&Operación detallada"
3341 msgid "File operation options"
3342 msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
3344 msgid "Configure options"
3345 msgstr "Configuración"
3347 msgid "Case &insensitive"
3348 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
3350 msgid "Case s&ensitive"
3351 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3353 msgid "Use panel sort mo&de"
3354 msgstr "Usar modo o m&Odo de orde do panel"
3356 msgid "Quick search"
3357 msgstr "Busca rápida"
3359 msgid "&Permissions"
3363 msgstr "&Tipos de ficheiros"
3365 msgid "File highlight"
3366 msgstr "Resaltar ficheiro"
3368 msgid "&Mouse page scrolling"
3369 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
3371 msgid "Pa&ge scrolling"
3372 msgstr "Avance de pá&Xina"
3374 msgid "L&ynx-like motion"
3375 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
3380 msgid "A&uto save panels setup"
3381 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3383 msgid "Simple s&wap"
3386 msgid "Re&verse files only"
3387 msgstr "In&Verter só ficheiros"
3389 msgid "Ma&rk moves down"
3390 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
3392 msgid "&Fast dir reload"
3393 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
3395 msgid "Show &hidden files"
3396 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&hados"
3398 msgid "Show &backup files"
3399 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
3401 msgid "Mi&x all files"
3402 msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
3404 msgid "Use SI si&ze units"
3405 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
3407 msgid "Main panel options"
3408 msgstr "Opcións do panel principal"
3410 msgid "Panel options"
3411 msgstr "Opcións dos paneis "
3414 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3415 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3416 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3419 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
3420 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
3421 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
3422 "Vexa a páxina do manual para obter máis información. "
3424 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3425 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 msgstr "Sen &Ordenar"
3432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 msgstr "Tamaño do bloque "
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3472 msgid "&Modify time"
3473 msgstr "Data de &Modificación"
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3480 msgid "&Access time"
3481 msgstr "Data de &Acceso"
3483 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3484 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3488 msgid "C&hange time"
3489 msgstr "Data de &Cambio"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3512 msgstr "Propietario"
3529 msgid "<readlink failed>"
3530 msgstr "<fallou readlink>"
3534 msgid_plural "%s bytes"
3536 msgstr[1] "%s bytes"
3539 msgid "%s in %d file"
3540 msgid_plural "%s in %d files"
3541 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3542 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3544 msgid "Unknown tag on display format:"
3545 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
3547 msgid "Do you really want to execute?"
3548 msgstr "Realmente quere executalo? "
3550 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3551 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3554 msgstr "&Engadir novo"
3556 msgid "External panelize"
3557 msgstr "Paneis externos"
3562 msgid "Other command"
3565 msgid "Add to external panelize"
3566 msgstr "Engadir a panel externo "
3568 msgid "Enter command label:"
3569 msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
3571 msgid "Cannot invoke command."
3572 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3574 msgid "Pipe close failed"
3575 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3577 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3579 "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
3581 msgid "Find rejects after patching"
3582 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3584 msgid "Find *.orig after patching"
3585 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3587 msgid "Find SUID and SGID programs"
3588 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3592 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3595 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3599 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3600 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3603 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3604 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3608 "Cannot stat the destination\n"
3611 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3616 msgstr "Eliminar %s?"
3618 msgid "ButtonBar|Static"
3619 msgstr "ButtonBar|Estático"
3621 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3622 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3624 msgid "ButtonBar|Rescan"
3625 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3627 msgid "ButtonBar|Forget"
3628 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3630 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3631 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3635 "Cannot write to the %s file:\n"
3638 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3648 msgstr "Verdadeiro:"
3653 msgid "Warning -- ignoring file"
3654 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
3658 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3659 "Using it may compromise your security"
3661 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3662 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3664 msgid "Format error on file Extensions File"
3665 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
3668 msgid "The %%var macro has no default"
3669 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
3672 msgid "The %%var macro has no variable"
3673 msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
3677 "Cannot open file%s\n"
3680 "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
3684 msgid "No suitable entries found in %s"
3685 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3688 msgstr "Menú de usuario"
3690 msgid "Help file format error\n"
3691 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3693 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3694 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3697 msgid "Cannot find node %s in help file"
3698 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
3703 msgid "ButtonBar|Index"
3704 msgstr "ButtonBar|Contido"
3706 msgid "ButtonBar|Prev"
3707 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3710 msgstr "Redefinir teclas"
3712 msgid "Teach me a key"
3713 msgstr "Asignar unha tecla "
3717 "Please press the %s\n"
3718 "and then wait until this message disappears.\n"
3720 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3721 "next to its button.\n"
3723 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3726 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3727 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3729 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3730 "a beira do seu botón \n"
3732 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3735 msgid "Cannot accept this key"
3736 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
3739 msgid "You have entered \"%s\""
3740 msgstr "Vostede tecleou «%s» "
3742 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3747 "It seems that all your keys already\n"
3748 "work fine. That's great."
3750 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3751 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3757 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3758 "All your keys work well."
3760 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3761 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3763 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3764 msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
3766 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3767 msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
3769 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3770 msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
3773 msgid "Cannot create %s directory"
3774 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
3776 msgid "Choose codepage"
3777 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
3779 msgid "- < No translation >"
3780 msgstr "- < Sen tradución >"
3786 msgstr "%e %b %H:%M"
3790 "Cannot save file %s:\n"
3793 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3797 "GNU Midnight Commander is already\n"
3798 "running on this terminal.\n"
3799 "Subshell support will be disabled."
3801 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3802 "executando neste terminal.\n"
3803 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3806 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3807 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3809 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3810 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3813 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3814 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3816 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3817 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3819 msgid "Using the ncurses library\n"
3820 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3822 msgid "Using the ncursesw library\n"
3823 msgstr "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3825 msgid "With builtin Editor\n"
3826 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3828 msgid "With optional subshell support\n"
3829 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3831 msgid "With subshell support as default\n"
3832 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3834 msgid "With support for background operations\n"
3835 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3837 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3838 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3840 msgid "With mouse support on xterm\n"
3841 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3843 msgid "With support for X11 events\n"
3844 msgstr "Compatibilidade para eventos X11\n"
3846 msgid "With internationalization support\n"
3847 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3849 msgid "With multiple codepages support\n"
3850 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3853 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3854 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3857 msgid "Virtual File Systems:"
3858 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3862 msgstr "Tipos de datos:"
3864 msgid "Invalid value"
3865 msgstr "Valor incorrecto"
3867 msgid "Cannot spawn child process"
3868 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
3870 msgid "Empty output from child filter"
3871 msgstr "Saída do filtro baleira"
3873 msgid "&Line number (decimal)"
3874 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
3877 msgstr "Pe&rcentiles"
3879 msgid "&Decimal offset"
3880 msgstr "Desprazamento &Decimal"
3882 msgid "He&xadecimal offset"
3883 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
3888 msgid "ButtonBar|Ascii"
3889 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3891 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3892 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
3894 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3895 msgstr "ButtonBar|Despregar"
3897 msgid "ButtonBar|Wrap"
3898 msgstr "ButtonBar|Pregar"
3900 msgid "ButtonBar|Hex"
3901 msgstr "ButtonBar|Hexa"
3903 msgid "ButtonBar|Goto"
3904 msgstr "ButtonBar|Ir a"
3906 msgid "ButtonBar|Raw"
3907 msgstr "ButtonBar|Bruto"
3909 msgid "ButtonBar|Parse"
3910 msgstr "ButtonBar|Analizar"
3912 msgid "ButtonBar|Unform"
3913 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
3915 msgid "ButtonBar|Format"
3916 msgstr "ButtonBar|Formato"
3920 "Error while closing the file:\n"
3922 "Data may have been written or not"
3924 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
3926 "É probábel que os datos non se escribiran"
3930 "Cannot save file:\n"
3933 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
3941 "Cannot open \"%s\"\n"
3944 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
3949 "Cannot stat \"%s\"\n"
3952 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
3955 msgid "Cannot view: not a regular file"
3956 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
3958 msgid "Seeking to search result"
3959 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
3962 msgstr "Busca rematada"
3964 msgid "Continue from beginning?"