1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012.
7 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-11-13 02:12+0100\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
65 msgstr "File bloccato da lock"
68 msgstr "&Cattura lock"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "FATALE: non è una directory:"
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Si è verificato un errore durante la migrazione delle impostazioni "
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
94 "alle cartelle raccomandate da Freedesktop.\n"
95 "Per avere ulteriori informazioni, consultare\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr " Stringa cercata non trovata "
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr " Non ancora implementato "
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr " Numero token non valido %d "
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Errore espressione regolare"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Espressione re&golare"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
140 "È stato caricato il tema predefinito"
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
148 "È stato caricato il tema predefinito"
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
157 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
158 "È stato caricato il tema predefinito"
160 msgid "Function key 1"
161 msgstr "Tasto funzione 1"
163 msgid "Function key 2"
164 msgstr "Tasto funzione 2"
166 msgid "Function key 3"
167 msgstr "Tasto funzione 3"
169 msgid "Function key 4"
170 msgstr "Tasto funzione 4"
172 msgid "Function key 5"
173 msgstr "Tasto funzione 5"
175 msgid "Function key 6"
176 msgstr "Tasto funzione 6"
178 msgid "Function key 7"
179 msgstr "Tasto funzione 7"
181 msgid "Function key 8"
182 msgstr "Tasto funzione 8"
184 msgid "Function key 9"
185 msgstr "Tasto funzione 9"
187 msgid "Function key 10"
188 msgstr "Tasto funzione 10"
190 msgid "Function key 11"
191 msgstr "Tasto funzione 11"
193 msgid "Function key 12"
194 msgstr "Tasto funzione 12"
196 msgid "Function key 13"
197 msgstr "Tasto funzione 13"
199 msgid "Function key 14"
200 msgstr "Tasto funzione 14"
202 msgid "Function key 15"
203 msgstr "Tasto funzione 15"
205 msgid "Function key 16"
206 msgstr "Tasto funzione 16"
208 msgid "Function key 17"
209 msgstr "Tasto funzione 17"
211 msgid "Function key 18"
212 msgstr "Tasto funzione 18"
214 msgid "Function key 19"
215 msgstr "Tasto funzione 19"
217 msgid "Function key 20"
218 msgstr "Tasto funzione 20"
220 msgid "Backspace key"
221 msgstr "Tasto Backspace "
229 msgid "Down arrow key"
230 msgstr "Freccia giù "
232 msgid "Left arrow key"
233 msgstr "Freccia sinistra "
235 msgid "Right arrow key"
236 msgstr "Freccia destra "
239 msgstr "Tasto inizio "
241 msgid "Page Down key"
242 msgstr "Tasto pagina giù "
245 msgstr "Tasto pagina su "
253 msgid "Completion/M-tab"
254 msgstr "Completam./M-Tab "
256 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr "Tabul. indietro S-tab"
260 msgstr "+ sul tastierino "
263 msgstr "- sul tastierino "
265 msgid "Slash on keypad"
266 msgstr "/ sul tastierino "
269 msgstr "* sul tastierino "
272 msgstr "Tasto escape "
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "Freccia su sul tastierino"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "Inizio sul tastierino"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "Fine sul tastierino"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Pagina su sul tastierino"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "Ins sul tastierino"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "Canc sul tastierino"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "Invio sul tastierino"
307 msgid "Function key 21"
308 msgstr "Tasto funzione 21"
310 msgid "Function key 22"
311 msgstr "Tasto funzione 22"
313 msgid "Function key 23"
314 msgstr "Tasto funzione 23"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "Tasto funzione 24"
355 msgid "Exclamation mark"
356 msgstr "Punto esclamativo"
358 msgid "Question mark"
359 msgstr "Punto interrogativo"
362 msgstr "E commerciale"
367 msgid "Quotation mark"
371 msgstr "Simbolo percento"
374 msgstr "Circonflesso"
383 msgstr "Sottolineato"
386 msgstr "Sottolineato"
389 msgstr "Barra verticale"
391 msgid "Left parenthesis"
392 msgstr "Parentesi sinistra"
394 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr "Parentesi destra"
398 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
400 msgid "Right bracket"
401 msgstr "Parentesi quadra destra"
404 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
407 msgstr "Parentesi graffa destra"
416 msgstr "Barra spazio"
421 msgid "Backslash key"
422 msgstr "Canc. a sinista"
424 msgid "Number sign #"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
448 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
449 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
455 msgstr "Pipe fallita"
460 msgid "Error dup'ing old error pipe"
461 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr "byte trasferiti"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
474 msgstr "Ottenuto file "
476 msgid "Changes to file lost"
477 msgstr "Cambiamenti al file persi"
480 msgid "%s is not a directory\n"
481 msgstr "%s non è una directory\n"
484 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
485 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
488 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
489 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
492 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
493 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
496 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
497 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
500 msgid "Temporary files will not be created\n"
501 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
504 msgid "Press any key to continue..."
505 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
507 msgid "Cannot parse:"
508 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
510 msgid "More parsing errors will be ignored."
511 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
513 msgid "Internal error:"
514 msgstr " Errore interno:"
525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
526 msgid "DialogTitle|History cleanup"
527 msgstr "Cancellazione cronologia"
529 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
544 msgid "Background process:"
545 msgstr "Processo in background:"
550 msgid "Displays the current version"
551 msgstr "Visualizza la versione corrente"
553 msgid "Print data directory"
554 msgstr "Stampa dati directory"
556 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
559 msgid "Print configure options"
560 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
562 msgid "Print last working directory to specified file"
563 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
565 msgid "Enables subshell support (default)"
566 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
568 msgid "Disables subshell support"
569 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
571 msgid "Log ftp dialog to specified file"
572 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
574 msgid "Set debug level"
575 msgstr "Imposta livello di debug"
577 msgid "Launches the file viewer on a file"
578 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
581 msgstr "Modifica i file"
583 msgid "Forces xterm features"
584 msgstr "Forza il comportamento xterm"
586 msgid "Disable X11 support"
587 msgstr "Disabilita il supporto X11"
589 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
592 msgid "Disable mouse support in text version"
593 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
595 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
596 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
598 msgid "To run on slow terminals"
599 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
601 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
604 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
605 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
607 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
608 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
612 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
614 msgid "Requests to run in black and white"
615 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
617 msgid "Request to run in color mode"
618 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
620 msgid "Specifies a color configuration"
621 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
623 msgid "Show mc with specified skin"
624 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
626 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
628 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
630 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
633 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
634 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
635 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
636 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
637 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
639 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
640 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
641 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
642 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
644 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
645 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
647 "--colors PCHIAVE1={PRIMOP},{SFONDO},{ATTRIB}:PCHIAVE2=...\n"
649 "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
650 "valore il predefinito\n"
653 " Globali: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
654 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
655 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
656 " Fines. file: normal, selected, marked, markselect\n"
657 " Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
659 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
660 " Menu scomp.: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
661 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
662 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
664 " Visualiz.: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
665 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
667 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
670 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
671 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
672 " brightcyan, lightgray and white\n"
674 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
675 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
678 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
681 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
682 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
683 " brightcyan, lightgray e white\n"
685 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
686 " da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
689 " bold, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
691 msgid "Color options"
692 msgstr "Opzioni colore"
697 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
698 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
700 msgid "Set initial line number for the internal editor"
701 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
705 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
706 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
709 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
710 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
713 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
714 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
717 msgstr "Molte opzioni"
719 msgid "Terminal options"
720 msgstr "Opzioni terminale"
722 msgid "Arguments parse error!"
723 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
725 msgid "No arguments given to the viewer."
726 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
728 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
729 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
731 msgid "Background process error"
732 msgstr "Errore del processo in background"
734 msgid "Unknown error in child"
735 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
737 msgid "Child died unexpectedly"
738 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
740 msgid "Background protocol error"
741 msgstr "Errore del protocollo in background "
743 msgid "Reading failed"
744 msgstr "Lettura fallita"
747 "Background process sent us a request for more arguments\n"
748 "than we can handle."
750 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
756 msgid "Enter search string:"
757 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
759 msgid "Cas&e sensitive"
760 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
766 msgstr "&Parole intere"
768 msgid "&All charsets"
769 msgstr "Tutti i c&aratteri"
774 msgid "Search is disabled"
775 msgstr "Ricerca disabilitata"
779 "Cannot create temporary diff file\n"
782 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
787 "Cannot create backup file\n"
791 "Impossibile creare il file di backup\n"
797 "Cannot create temporary merge file\n"
800 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
803 msgid "&Fastest (Assume large files)"
804 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
806 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
807 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
809 msgid "Diff algorithm"
810 msgstr "Algoritmo diff"
812 msgid "Diff extra options"
813 msgstr "Opzioni diff extra"
816 msgstr "&Ignora maiuscole"
818 msgid "Ignore tab &expansion"
819 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
821 msgid "Ignore &space change"
822 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
824 msgid "Ignore all &whitespace"
825 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
827 msgid "Strip &trailing carriage return"
828 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
831 msgstr "Opzioni diff"
836 msgid "Edit is disabled"
837 msgstr "Modifica è disabilitato"
839 msgid "Goto line (left)"
840 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
842 msgid "Goto line (right)"
843 msgstr "Vai alla riga (destro)"
846 msgstr "Inserire la riga:"
848 msgid "ButtonBar|Help"
851 msgid "ButtonBar|Save"
854 msgid "ButtonBar|Edit"
857 msgid "ButtonBar|Merge"
860 msgid "ButtonBar|Search"
863 msgid "ButtonBar|Options"
866 msgid "ButtonBar|Quit"
872 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
873 msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?"
876 "Midnight Commander is being shut down.\n"
877 "Save modified file(s)?"
879 "Midnight Commander sta per essere chiuso.\n"
880 "Salvare i file modificati?"
886 msgid "\"%s\" is a directory"
887 msgstr "%s è una directory"
891 "Cannot stat \"%s\"\n"
894 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
897 msgid "Diff viewer: invalid mode"
898 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
900 msgid "Two files are needed to compare"
901 msgstr "Per il confronto servono due file"
903 msgid "Choose syntax highlighting"
904 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
909 msgid "< Reload Current Syntax >"
910 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
913 msgid "Cannot open %s for reading"
914 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
917 msgid "Error reading %s"
918 msgstr "Errore leggendo %s"
921 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
922 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
925 msgid "\"%s\" is not a regular file"
926 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
929 msgid "File \"%s\" is too large"
930 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
933 msgid "Error reading from pipe: %s"
934 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
937 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
938 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
940 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
941 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
943 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
944 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
947 msgid "Error writing to pipe: %s"
948 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
951 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
952 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
955 msgid "Cannot open file for writing: %s"
956 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
958 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
959 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
964 msgid "&Do not change"
965 msgstr "&Non cambiare"
967 msgid "&Unix format (LF)"
968 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
970 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
971 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
973 msgid "&Macintosh format (CR)"
974 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
976 msgid "Enter file name:"
977 msgstr "Inserire nome file:"
979 msgid "Change line breaks to:"
980 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
985 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
986 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
989 msgstr "Salva &veloce"
992 msgstr "&Salva sicuro"
994 msgid "&Do backups with following extension:"
995 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
997 msgid "Check &POSIX new line"
998 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1000 msgid "Edit Save Mode"
1001 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1004 msgstr "Sal&va come"
1006 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1007 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1009 msgid "A file already exists with this name"
1010 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1013 msgstr "S&ovrascrivi"
1015 msgid "Cannot save file"
1016 msgstr "Impossibile salvare il file"
1018 msgid "Delete macro"
1019 msgstr "Elimina macro"
1021 msgid "Press macro hotkey:"
1022 msgstr "Premere tasto macro:"
1024 msgid "Macro not deleted"
1025 msgstr "Macro non cancellata"
1028 msgstr "Salva macro"
1030 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1031 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1033 msgid "Repeat last commands"
1034 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1036 msgid "Repeat times:"
1037 msgstr "Numero ripetizioni:"
1040 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1041 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1052 msgid "Syntax file edit"
1053 msgstr "Modifica il file sintassi"
1055 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1056 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1061 msgid "&System wide"
1062 msgstr "Di &sistema"
1065 msgstr "Modifica menu"
1067 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1068 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1074 msgstr "Sostituisci"
1077 msgid "%ld replacements made"
1078 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1081 msgstr "[SenzaNome]"
1085 "File %s was modified.\n"
1086 "Save before close?"
1088 "Il file %s è stato modificato.\n"
1089 "Salvarlo prima di uscire?"
1092 msgstr "Chiudi il file"
1096 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1097 "Save modified file %s?"
1099 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1100 "Salvare il file %s modificato?"
1102 msgid "This function is not implemented"
1103 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1105 msgid "Copy to clipboard"
1106 msgstr "Copia negli appunti"
1108 msgid "Unable to save to file"
1109 msgstr "Impossibile salvare su file"
1111 msgid "Cut to clipboard"
1112 msgstr "Taglia negli appunti"
1115 msgstr "Vai alla riga"
1118 msgstr "Salva il blocco"
1121 msgstr "Inserisci file"
1123 msgid "Cannot insert file"
1124 msgstr "Impossibile inserire il file"
1127 msgstr "Ordina il blocco"
1129 msgid "You must first highlight a block of text"
1130 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1133 msgstr "Esegui ordinamento"
1135 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1136 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1141 msgid "Cannot execute sort command"
1142 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1145 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1146 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1148 msgid "Paste output of external command"
1149 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1151 msgid "Enter shell command(s):"
1152 msgstr "Inserire comandi shell:"
1154 msgid "External command"
1155 msgstr "Comando esterno"
1157 msgid "Cannot execute command"
1158 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1160 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1161 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1175 msgid "Insert literal"
1176 msgstr "Inserisci letteralmente"
1178 msgid "Press any key:"
1179 msgstr "Premere un tasto:"
1182 "Current text was modified without a file save.\n"
1183 "Continue discards these changes"
1185 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1186 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1188 msgid "In se&lection"
1189 msgstr "In se&lezione"
1192 msgstr "Tro&va tutti"
1194 msgid "Enter replacement string:"
1195 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1197 msgid "Replace with:"
1198 msgstr "Sostituisci con:"
1201 msgstr "&Sostituisci"
1209 msgid "Confirm replace"
1210 msgstr "Conferma sostituzione"
1216 "Current text was modified without a file save.\n"
1217 "Continue discards these changes."
1219 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1220 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1225 msgid "&Open file..."
1226 msgstr "&Apri file..."
1235 msgstr "Sal&va come..."
1237 msgid "&Insert file..."
1238 msgstr "&Inserisci file..."
1240 msgid "Cop&y to file..."
1241 msgstr "&Copia su file..."
1243 msgid "&User menu..."
1244 msgstr "&Menu utente..."
1247 msgstr "Informa&zioni..."
1258 msgid "&Toggle ins/overw"
1259 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1261 msgid "To&ggle mark"
1262 msgstr "Commu&ta la selezione"
1264 msgid "&Mark columns"
1265 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1268 msgstr "Selezion&a tutto"
1271 msgstr "&Deseleziona"
1282 msgid "Co&py to clipfile"
1283 msgstr "Co&pia su file appunti"
1285 msgid "&Cut to clipfile"
1286 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1288 msgid "Pa&ste from clipfile"
1289 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1300 msgid "Search &again"
1301 msgstr "Ripeti cerc&a"
1304 msgstr "&Sostituisci..."
1306 msgid "&Toggle bookmark"
1307 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1309 msgid "&Next bookmark"
1310 msgstr "Segnalibro &successivo"
1312 msgid "&Prev bookmark"
1313 msgstr "Segnalibro &precedente"
1315 msgid "&Flush bookmarks"
1316 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1318 msgid "&Go to line..."
1319 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1321 msgid "&Toggle line state"
1322 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1324 msgid "Go to matching &bracket"
1325 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1327 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1328 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1330 msgid "&Find declaration"
1331 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1333 msgid "Back from &declaration"
1334 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1336 msgid "For&ward to declaration"
1337 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1339 msgid "Encod&ing..."
1340 msgstr "Cod&ifica..."
1342 msgid "&Refresh screen"
1343 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1345 msgid "&Start/Stop record macro"
1346 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1348 msgid "Delete macr&o..."
1349 msgstr "Elimina macr&o..."
1351 msgid "Record/Repeat &actions"
1352 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1354 msgid "S&pell check"
1355 msgstr "Controllo &ortografico"
1358 msgstr "Con&trollo parola"
1360 msgid "Change spelling &language..."
1361 msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..."
1366 msgid "Insert &literal..."
1367 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1369 msgid "Insert &date/time"
1370 msgstr "Inserisci &data/ora"
1372 msgid "&Format paragraph"
1373 msgstr "&Formatta paragrafo"
1378 msgid "&Paste output of..."
1379 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1381 msgid "&External formatter"
1382 msgstr "Formattatore &esterno"
1388 msgstr "&Ridimensiona"
1390 msgid "&Toggle fullscreen"
1391 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1394 msgstr "S&uccessiva"
1397 msgstr "&Precedente"
1403 msgstr "&Generale... "
1405 msgid "Save &mode..."
1406 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1408 msgid "Learn &keys..."
1409 msgstr "Impara &tasti..."
1411 msgid "Syntax &highlighting..."
1412 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1414 msgid "S&yntax file"
1415 msgstr "File s&intassi"
1421 msgstr "&Salva configurazione"
1449 msgid "&Dynamic paragraphing"
1450 msgstr "Paragrafi dinamici"
1453 msgid "Type &writer wrap"
1454 msgstr "A capo automatico"
1457 msgstr "Modalità a capo"
1461 msgstr "Tabul. indietro S-tab"
1463 msgid "&Fake half tabs"
1464 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1466 msgid "&Backspace through tabs"
1467 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1469 msgid "Fill tabs with &spaces"
1470 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1472 msgid "Tab spacing:"
1473 msgstr "Spaziatura tab: "
1475 msgid "Other options"
1476 msgstr "Altre opzioni"
1478 msgid "&Return does autoindent"
1479 msgstr "Invio a&utoindenta"
1481 msgid "Confir&m before saving"
1482 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1484 msgid "Save file &position"
1485 msgstr "Salva &posizione file"
1488 msgid "&Visible trailing spaces"
1489 msgstr "Spazi finali visibili"
1492 msgid "Visible &tabs"
1493 msgstr "Tab visibili"
1495 msgid "Synta&x highlighting"
1496 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1498 msgid "C&ursor after inserted block"
1501 msgid "Pers&istent selection"
1502 msgstr "Selezione pers&istente"
1505 msgid "Cursor be&yond end of line"
1506 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1509 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1511 msgid "Word wrap line length:"
1512 msgstr "Auto a capo colonna: "
1514 msgid "Editor options"
1515 msgstr "Opzioni editor"
1519 "A user friendly text editor\n"
1520 "written for the Midnight Commander."
1521 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
1523 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1527 msgstr "Informazioni"
1530 msgstr "Apri i file..."
1535 msgid "ButtonBar|Mark"
1538 msgid "ButtonBar|Replac"
1541 msgid "ButtonBar|Copy"
1544 msgid "ButtonBar|Move"
1547 msgid "ButtonBar|Delete"
1550 msgid "ButtonBar|PullDn"
1555 msgstr "Aggiungi &nuovo"
1565 msgstr "Con&trollo parola"
1571 msgid "Select language"
1572 msgstr "Seleziona &gruppo"
1574 msgid "Load syntax file"
1575 msgstr "Carica file sintassi"
1579 "Cannot open file %s\n"
1582 "Impossibile aprire il file %s\n"
1586 msgid "Error in file %s on line %d"
1587 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1590 "The Commander can't change to the directory that\n"
1591 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1592 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1593 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1595 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1596 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1597 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1598 "usando il comando \"su\"?"
1600 msgid "The shell is already running a command"
1601 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1604 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1605 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1608 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1609 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1632 msgid "Chown advanced command"
1633 msgstr "Comando chown avanzato"
1637 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1640 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1645 "Cannot chown \"%s\"\n"
1648 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1652 msgstr "Altre a 8 bit"
1660 msgid "&Full file list"
1661 msgstr "Lista &completa"
1663 msgid "&Brief file list"
1664 msgstr "Lista &breve"
1666 msgid "&Long file list"
1667 msgstr "Lista &lunga"
1669 msgid "&User defined:"
1670 msgstr "&Definita dall'utente:"
1672 msgid "User &mini status"
1673 msgstr "&Mini stato utente"
1675 msgid "Listing mode"
1676 msgstr "Modalità lista"
1678 msgid "Executable &first"
1679 msgstr "Eseguibili &prima"
1685 msgstr "Modalità di ordinamento"
1687 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1688 msgid "Confirmation|&Delete"
1691 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1692 msgstr "So&vrascrivi"
1694 msgid "Confirmation|&Execute"
1697 msgid "Confirmation|E&xit"
1700 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1701 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
1703 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1704 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1706 msgid "Confirmation"
1710 msgid "&UTF-8 output"
1711 msgstr "Uscita UTF-8"
1714 msgid "&Full 8 bits output"
1715 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1725 msgid "F&ull 8 bits input"
1726 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1728 msgid "Display bits"
1729 msgstr "Mostra i bit"
1731 msgid "Input / display codepage:"
1732 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1737 msgid "Directory tree"
1738 msgstr "Albero directory"
1741 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1742 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1745 msgid "FTP anonymous password:"
1746 msgstr "Password ftp anonimo:"
1749 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1750 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1753 msgid "&Always use ftp proxy:"
1754 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1756 msgid "&Use ~/.netrc"
1757 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1759 msgid "Use &passive mode"
1760 msgstr "Usa modalità &passiva"
1762 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1763 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1765 msgid "Virtual File System Setting"
1766 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1772 msgstr "Cambia dir rapido "
1774 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1775 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1777 msgid "Symbolic link filename:"
1778 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1780 msgid "Symbolic link"
1781 msgstr "Collegamento simbolico"
1793 msgid "Background jobs"
1794 msgstr "Processi in &background"
1797 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1798 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1804 msgstr "Nome utente:"
1807 msgid "SMB authentication"
1808 msgstr "Autenticazione fallita"
1811 msgid "set &user ID on execution"
1812 msgstr "imposta UID"
1815 msgid "set &group ID on execution"
1816 msgstr "imposta GID"
1823 msgid "&read by owner"
1824 msgstr "lettura (propriet.)"
1827 msgid "&write by owner"
1828 msgstr "scrittura (propriet.)"
1831 msgid "e&xecute/search by owner"
1832 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1835 msgid "rea&d by group"
1836 msgstr "lettura (gruppo)"
1839 msgid "write by grou&p"
1840 msgstr "scrittura (gruppo)"
1843 msgid "execu&te/search by group"
1844 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1847 msgid "read &by others"
1848 msgstr "lettura (altri)"
1851 msgid "wr&ite by others"
1852 msgstr "scrittura (altri)"
1855 msgid "execute/searc&h by others"
1856 msgstr "esecuzione (altri)"
1861 msgid "Permissions (octal):"
1862 msgstr "Permessi (ottale):"
1865 msgstr "Nome propr.:"
1868 msgstr "Nome gruppo:"
1874 msgstr "&Imp. marc."
1876 msgid "C&lear marked"
1877 msgstr "&Canc. marc."
1879 msgid "Chmod command"
1889 msgstr "Imposta &gruppi"
1892 msgstr "Imposta &utenti"
1898 msgstr "Nome proprietario"
1901 msgstr "Nome gruppo"
1906 msgid "Chown command"
1907 msgstr "Proprietario"
1910 msgstr "Nome utente"
1912 msgid "<Unknown user>"
1913 msgstr "<Utente ignoto>"
1915 msgid "<Unknown group>"
1916 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1918 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1919 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
1921 msgid "Files tagged, want to cd?"
1922 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1924 msgid "Cannot change directory"
1925 msgstr "Non posso cambiare directory"
1930 msgid "Set expression for filtering filenames"
1931 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
1936 msgid "&Using shell patterns"
1937 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1939 msgid "&Case sensitive"
1940 msgstr "Distingui le maius&cole"
1944 msgstr "Collega %s a:"
1947 msgstr "Collegamento"
1951 msgstr "collegamento: %s"
1955 msgstr "colleg. simb.: %s"
1958 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1959 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
1962 msgstr "Mostra file"
1967 msgid "Filtered view"
1968 msgstr "Vista filtrata"
1970 msgid "Filter command and arguments:"
1971 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
1973 msgid "Create a new Directory"
1974 msgstr "Crea una nuova directory"
1976 msgid "Enter directory name:"
1977 msgstr "Inserire nome directory:"
1983 msgstr "Deseleziona"
1985 msgid "Extension file edit"
1986 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1988 msgid "Which extension file you want to edit?"
1989 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
1991 msgid "&System Wide"
1992 msgstr "di &Sistema"
1994 msgid "Highlighting groups file edit"
1995 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1997 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1998 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2000 msgid "Compare directories"
2001 msgstr "Confronta directory"
2003 msgid "Select compare method:"
2004 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2010 msgstr "&Solo dimensione"
2016 "Both panels should be in the listing mode\n"
2017 "to use this command"
2019 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2020 "modalità lista per usare questo comando"
2023 "Not an xterm or Linux console;\n"
2024 "the panels cannot be toggled."
2026 "Non è né un xterm né una console; \n"
2027 "i pannelli non possono essere nascosti."
2030 msgid "Symlink `%s' points to:"
2031 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
2033 msgid "Edit symlink"
2034 msgstr "Modifica coll. simb."
2037 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2038 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2041 msgid "edit symlink: %s"
2042 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2045 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2046 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
2048 msgid "FTP to machine"
2049 msgstr "Connessione FTP"
2051 msgid "SFTP to machine"
2052 msgstr "Connessione SFTP"
2054 msgid "Shell link to machine"
2055 msgstr "Connessione shell"
2057 msgid "SMB link to machine"
2058 msgstr "Connessione SMB"
2060 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2061 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2064 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2065 "files on: (F1 for details)"
2067 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2068 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2071 msgstr "Configurazione"
2074 msgid "Setup saved to %s"
2075 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2078 msgid "Unable to save setup to %s"
2079 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
2081 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2082 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2086 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2089 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2092 msgid "Cannot read directory contents"
2093 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2100 "Cannot create temporary command file\n"
2103 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2107 msgid " %s%s file error"
2108 msgstr " errore nel file %s%s "
2112 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2113 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2114 "Commander package."
2116 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2117 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2118 "Midnight Commander."
2121 msgid "%s file error"
2122 msgstr "Errore file %s"
2126 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2127 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2129 "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia "
2130 "copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
2132 msgid "DialogTitle|Copy"
2135 msgid "DialogTitle|Move"
2138 msgid "DialogTitle|Delete"
2141 msgid "FileOperation|Copy"
2144 msgid "FileOperation|Move"
2147 msgid "FileOperation|Delete"
2151 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2152 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2170 msgid "files/directories"
2171 msgstr "file/directory"
2173 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2174 msgid " with source mask:"
2175 msgstr " con maschera sorgente:"
2184 msgid "Cannot make the hardlink"
2185 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2189 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2192 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2196 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2198 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2200 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2202 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2206 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2209 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2216 msgstr "Salta tutti"
2223 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2224 "Delete it recursively?"
2227 "La directory non è vuota.\n"
2228 "Eliminarla ricorsivamente?"
2232 "Background process:\n"
2233 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2234 "Delete it recursively?"
2237 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2238 "Eliminarla ricorsivamente? "
2245 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2248 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2261 "sono lo stesso file"
2264 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2265 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2269 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2272 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2277 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2280 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2285 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2288 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2293 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2296 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2301 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2304 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2309 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2312 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2317 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2320 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2325 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2328 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2333 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2336 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2341 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2344 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2347 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2348 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2352 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2355 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2360 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2363 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2368 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2371 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2376 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2379 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2384 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2387 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2392 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2395 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2399 msgstr "(in attesa)"
2403 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2406 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2411 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2414 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2417 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2418 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2425 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2428 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2433 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2436 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2441 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2444 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2449 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2452 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2457 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2460 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2465 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2468 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2476 "are the same directory"
2481 "sono la stessa directory"
2485 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2488 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2493 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2496 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2499 msgid "Directory scanning"
2500 msgstr "Scansione directory"
2502 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2503 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2505 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2506 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2516 msgid "%d:%02d.%02d"
2517 msgstr "%d:%02d.%02d"
2535 msgid "Target file already exists!"
2536 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2539 msgid "New : %s, size %llu"
2540 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2543 msgid "Existing: %s, size %llu"
2544 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2546 msgid "Overwrite this target?"
2547 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2555 msgid "Overwrite all targets?"
2556 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2561 msgid "If &size differs"
2562 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2565 msgstr "Il file esiste"
2567 msgid "Background process: File exists"
2568 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2571 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2572 msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
2575 msgid "Files processed: %zu"
2576 msgstr "File elaborati: %zu"
2580 msgstr "Tempo: %s %s"
2583 msgid "Time: %s %s (%s)"
2584 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2591 msgid "Time: %s (%s)"
2592 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2596 msgstr " Totale: %s "
2599 msgid " Total: %s/%s "
2600 msgstr " Totale: %s/%s "
2609 msgstr "Sto eliminando"
2611 msgid "Follow &links"
2612 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2614 msgid "Preserve &attributes"
2615 msgstr "Conserva gli &attributi"
2617 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2618 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2621 msgid "&Stable symlinks"
2622 msgstr "Link simbolici &stabili"
2625 msgstr "&Background"
2628 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2629 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2638 msgstr "&Pannellizza"
2641 msgstr "&Visualizza - F3"
2644 msgstr "&Modifica - F4"
2648 msgstr "Trovato: %ld"
2650 msgid "Malformed regular expression"
2651 msgstr "Espressione regolare malformata"
2656 msgid "&Find recursively"
2657 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2659 msgid "S&kip hidden"
2660 msgstr "Salta i &nascosti"
2665 msgid "Sea&rch for content"
2666 msgstr "Rice&rca del contenuto"
2668 msgid "Case sens&itive"
2669 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2671 msgid "A&ll charsets"
2672 msgstr "Tutti i caratteri"
2675 msgstr "&Primo colpo"
2681 msgstr " Trova file "
2686 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2687 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
2690 msgid "Grepping in %s"
2691 msgstr "Cercando in %s"
2697 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2698 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2699 msgstr[0] "Finito (ignorata %zd directory)"
2700 msgstr[1] "Finito (ignorate %zd directory)"
2703 msgid "Searching %s"
2704 msgstr "Cercando %s"
2713 msgid "&Free VFSs now"
2714 msgstr "Libera i &VFS"
2719 msgid "&Add current"
2720 msgstr "Aggiungi &corrente"
2726 msgstr "Nuovo &gruppo"
2729 msgstr "Nuova voc&e"
2737 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2738 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2740 msgid "Active VFS directories"
2741 msgstr "Directory virtuali attive"
2743 msgid "Directory hotlist"
2744 msgstr "Directory di uso frequente"
2746 msgid "Top level group"
2747 msgstr "Gruppo principale"
2749 msgid "Directory path"
2750 msgstr "Percorso directory"
2754 msgstr "Sto spostando %s"
2756 msgid "Directory label"
2757 msgstr "Etichetta directory"
2762 msgid "New hotlist entry"
2763 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2765 msgid "Directory label:"
2766 msgstr "Etichetta directory:"
2768 msgid "Directory path:"
2769 msgstr "Percorso directory:"
2771 msgid "New hotlist group"
2772 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2774 msgid "Name of new group:"
2775 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2778 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2779 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
2783 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2786 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
2787 "Rimuoverlo comunque?"
2789 msgid "Hotlist Load"
2790 msgstr "Carica favorite"
2794 "MC was unable to write %s file,\n"
2795 "your old hotlist entries were not deleted"
2797 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
2798 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
2801 msgid "Label for \"%s\":"
2802 msgstr "Etichetta per `%s':"
2804 msgid "Add to hotlist"
2805 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2808 msgstr "Informazioni"
2811 msgid "Midnight Commander %s"
2812 msgstr "Midnight Commander %s"
2818 msgid "No node information"
2819 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2822 msgstr "Nodi liberi:"
2824 msgid "No space information"
2825 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2828 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2829 msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
2835 msgid "non-local vfs"
2836 msgstr "vfs non-locale"
2840 msgstr "Periferica: %s"
2843 msgid "Filesystem: %s"
2844 msgstr "Filesystem: %s"
2847 msgid "Accessed: %s"
2851 msgid "Modified: %s"
2852 msgstr "Modificato: %s"
2854 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2857 msgstr "Cambiato: %s"
2860 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2861 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2865 msgstr "Dimensione: %s"
2868 msgid " (%ld block)"
2869 msgid_plural " (%ld blocks)"
2870 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2871 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2874 msgid "Owner: %s/%s"
2875 msgstr "Proprietà: %s/%s"
2879 msgstr "Collegamenti: %d"
2882 msgid "Mode: %s (%04o)"
2883 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2886 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2887 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2889 msgid "&Equal split"
2890 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2893 msgid "&Menubar visible"
2894 msgstr "Mostra &barra menu "
2896 msgid "Command &prompt"
2897 msgstr "&Riga di comando"
2899 msgid "&Keybar visible"
2900 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2902 msgid "H&intbar visible"
2903 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2905 msgid "&XTerm window title"
2906 msgstr "Titolo finestra &xterm"
2909 msgid "&Show free space"
2910 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
2913 msgstr "Divisione pannello"
2915 msgid "Console output"
2916 msgstr "Risultato a console"
2922 msgstr "Orizzontal&e"
2924 msgid "Output lines:"
2925 msgstr "Righe d'uscita:"
2930 msgid "File listin&g"
2931 msgstr "&Elenco file"
2934 msgstr "&Vista veloce"
2939 msgid "&Listing mode..."
2940 msgstr "&Modalità lista..."
2942 msgid "&Sort order..."
2943 msgstr "&Ordina per..."
2948 msgid "&Encoding..."
2949 msgstr "&Codifica..."
2951 msgid "FT&P link..."
2952 msgstr "Connessione FT&P..."
2954 msgid "S&hell link..."
2955 msgstr "Connessione S&hell..."
2957 msgid "S&FTP link..."
2958 msgstr "Connessione S&FTP..."
2960 msgid "SM&B link..."
2961 msgstr "Connessione SM&B..."
2964 msgstr "Pannelli&zza"
2972 msgid "Vie&w file..."
2973 msgstr "Vis&ta file..."
2975 msgid "&Filtered view"
2976 msgstr "Vista &filtrata"
2985 msgstr "Col&legamento"
2988 msgstr "Coll. &simb."
2990 msgid "Relative symlin&k"
2991 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
2993 msgid "Edit s&ymlink"
2994 msgstr "Mo&difica coll. simb."
2997 msgstr "Pr&oprietario"
2999 msgid "&Advanced chown"
3000 msgstr "Proprietario &avanzato"
3002 msgid "&Rename/Move"
3003 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3006 msgstr "Crea director&y"
3009 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3011 msgid "Select &group"
3012 msgstr "Seleziona &gruppo"
3014 msgid "U&nselect group"
3015 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3017 msgid "&Invert selection"
3018 msgstr "&Inverti selezione"
3024 msgstr "Menu &utente"
3026 msgid "&Directory tree"
3027 msgstr "&Albero directory"
3030 msgstr "Trova &file"
3032 msgid "S&wap panels"
3033 msgstr "&Scambia pannelli"
3035 msgid "Switch &panels on/off"
3036 msgstr "Commuta &pannelli"
3038 msgid "&Compare directories"
3039 msgstr "&Confronta directory"
3041 msgid "C&ompare files"
3042 msgstr "C&onfronta file"
3044 msgid "E&xternal panelize"
3045 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3047 msgid "Show directory s&izes"
3048 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3050 msgid "Command &history"
3051 msgstr "Cro&nologia comandi"
3053 msgid "Di&rectory hotlist"
3054 msgstr "&Directory di uso frequente"
3056 msgid "&Active VFS list"
3057 msgstr "Lista &VFS attivi"
3059 msgid "&Background jobs"
3060 msgstr "Processi in &background"
3062 msgid "Screen lis&t"
3063 msgstr "Elenco schermi"
3065 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3066 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3068 msgid "&Listing format edit"
3069 msgstr "Modifica formato &lista"
3071 msgid "Edit &extension file"
3072 msgstr "Modifica file &estensioni"
3074 msgid "Edit &menu file"
3075 msgstr "Modifica file &menu"
3077 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3078 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3080 msgid "&Configuration..."
3081 msgstr "&Configurazione..."
3084 msgstr "&Aspetto..."
3086 msgid "&Panel options..."
3087 msgstr "Opzioni &pannello..."
3089 msgid "C&onfirmation..."
3090 msgstr "C&onferme..."
3092 msgid "&Display bits..."
3093 msgstr "&Mostra bit..."
3095 msgid "&Virtual FS..."
3096 msgstr "FS &virtuale..."
3102 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3103 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3104 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3105 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3107 msgid "The Midnight Commander"
3108 msgstr "Il Midnight Commander"
3110 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3111 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3125 msgid "ButtonBar|Menu"
3128 msgid "ButtonBar|View"
3131 msgid "ButtonBar|RenMov"
3134 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3137 msgid "Memory exhausted!"
3138 msgstr "Memoria esaurita!"
3143 msgid "On dum&b terminals"
3144 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3147 msgstr "Sempre (&W)"
3150 msgid "File operations"
3151 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
3153 msgid "&Verbose operation"
3154 msgstr "Operazioni &prolisse"
3156 msgid "Compute tota&ls"
3157 msgstr "Calcola i &totali"
3159 msgid "Classic pro&gressbar"
3160 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
3162 msgid "Mkdi&r autoname"
3163 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
3165 msgid "Preallocate &space"
3166 msgstr "&Spazio preallocato"
3168 msgid "Esc key mode"
3169 msgstr "Modalità tasto esc"
3171 msgid "S&ingle press"
3172 msgstr "Pressione s&ingola"
3177 msgid "Pause after run"
3178 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
3180 msgid "Use internal edi&t"
3181 msgstr "Usa &editor interno"
3183 msgid "Use internal vie&w"
3184 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3187 msgstr "&Menu automatici"
3189 msgid "&Drop down menus"
3190 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3192 msgid "Shell &patterns"
3193 msgstr "Modelli della s&hell"
3195 msgid "Co&mplete: show all"
3196 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3198 msgid "Rotating d&ash"
3199 msgstr "&Barre che girano"
3201 msgid "Cd follows lin&ks"
3202 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
3204 msgid "Sa&fe delete"
3205 msgstr "Cance&llazione sicura"
3207 msgid "A&uto save setup"
3208 msgstr "Autosalva &configurazione"
3210 msgid "Configure options"
3211 msgstr "Configura opzioni"
3213 msgid "Case &insensitive"
3214 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
3216 msgid "Use panel sort mo&de"
3217 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
3219 msgid "Show mi&ni-status"
3220 msgstr "Mostra mi&ni stato"
3222 msgid "Use SI si&ze units"
3223 msgstr "Usa le &unità SI"
3225 msgid "Mi&x all files"
3226 msgstr "Mes&cola tutti i file"
3228 msgid "Show &backup files"
3229 msgstr "Mostra i file di &backup"
3231 msgid "Show &hidden files"
3232 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3234 msgid "&Fast dir reload"
3235 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
3237 msgid "Ma&rk moves down"
3238 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
3240 msgid "Re&verse files only"
3241 msgstr "Solo file in&versi"
3243 msgid "Simple s&wap"
3244 msgstr "Semplica scambio"
3246 msgid "A&uto save panels setup"
3247 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
3250 msgstr "Navigazione"
3252 msgid "L&ynx-like motion"
3253 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3255 msgid "Pa&ge scrolling"
3256 msgstr "Scorrimento pa&gine"
3258 msgid "&Mouse page scrolling"
3259 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
3261 msgid "File highlight"
3262 msgstr "Evidenziazione file"
3265 msgstr "&Tipo di file"
3267 msgid "&Permissions"
3270 msgid "Quick search"
3271 msgstr "Ricerca rapida"
3273 msgid "Panel options"
3274 msgstr "Opzioni pannello"
3277 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3278 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3279 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3282 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
3283 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
3284 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
3285 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
3286 "Vedere le pagine man per i dettagli."
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 msgstr "&Senza ordine"
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 msgstr "&Estensione"
3321 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3322 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3327 msgstr "&Dimensione"
3330 msgstr "Dimensione blocco"
3332 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3333 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3337 msgid "&Modify time"
3338 msgstr "Data di &modifica"
3340 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3341 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3345 msgid "&Access time"
3346 msgstr "Data di access&o"
3348 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3353 msgid "C&hange time"
3354 msgstr "Data &cambiamento"
3362 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3363 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3377 msgstr "Proprietario"
3394 msgid "<readlink failed>"
3395 msgstr "<readlink fallito>"
3399 msgid_plural "%s bytes"
3404 msgid "%s in %d file"
3405 msgid_plural "%s in %d files"
3406 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3407 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3410 msgstr "Pannellizza"
3412 msgid "Unknown tag on display format:"
3413 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3415 msgid "Do you really want to execute?"
3416 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3418 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3419 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3422 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3424 msgid "External panelize"
3425 msgstr "Pannello esterno"
3427 msgid "Other command"
3428 msgstr "Altro comando"
3433 msgid "Add to external panelize"
3434 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3436 msgid "Enter command label:"
3437 msgstr "Etichetta per il comando:"
3439 msgid "Cannot invoke command."
3440 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3442 msgid "Pipe close failed"
3443 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3445 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3446 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3448 msgid "Modified git files"
3449 msgstr "File git modificati"
3451 msgid "Find rejects after patching"
3452 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3454 msgid "Find *.orig after patching"
3455 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3457 msgid "Find SUID and SGID programs"
3458 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3462 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3465 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3469 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3470 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3473 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3474 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3478 "Cannot stat the destination\n"
3481 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3486 msgstr "Elimino %s?"
3488 msgid "ButtonBar|Static"
3491 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3494 msgid "ButtonBar|Rescan"
3495 msgstr "Riscansiona"
3497 msgid "ButtonBar|Forget"
3500 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3505 "Cannot write to the %s file:\n"
3508 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3523 msgid "Error calling program"
3524 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3526 msgid "Warning -- ignoring file"
3527 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3531 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3532 "Using it may compromise your security"
3534 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3535 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3537 msgid "Format error on file Extensions File"
3538 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3541 msgid "The %%var macro has no default"
3542 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3545 msgid "The %%var macro has no variable"
3546 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3550 "Cannot open file%s\n"
3553 "Impossibile aprire il file %s\n"
3557 msgid "No suitable entries found in %s"
3558 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3561 msgstr "Menu utente"
3563 msgid "Help file format error\n"
3564 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3566 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3567 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3570 msgid "Cannot find node %s in help file"
3571 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3576 msgid "ButtonBar|Index"
3579 msgid "ButtonBar|Prev"
3583 msgstr "Impara tasti"
3585 msgid "Teach me a key"
3586 msgstr "Impara un tasto"
3590 "Please press the %s\n"
3591 "and then wait until this message disappears.\n"
3593 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3594 "next to its button.\n"
3596 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3599 "Premi il tasto %s\n"
3600 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3602 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3603 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3605 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3608 msgid "Cannot accept this key"
3609 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3612 msgid "You have entered \"%s\""
3613 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3615 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3620 "It seems that all your keys already\n"
3621 "work fine. That's great."
3623 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3624 "configurati correttamente. Ottimo!"
3630 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3631 "All your keys work well."
3633 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3634 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3637 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3638 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3639 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3647 "Esecuzione fallita:\n"
3650 msgid "Home directory path is not absolute"
3651 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3656 "Failed while close:\n"
3660 "Fallita la chiusura:\n"
3663 msgid "Choose codepage"
3664 msgstr "Scegli la codepage"
3666 msgid "- < No translation >"
3667 msgstr "- < Non tradotto >"
3673 msgstr "%b %e %H:%M"
3677 "Cannot save file %s:\n"
3680 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3684 "GNU Midnight Commander is already\n"
3685 "running on this terminal.\n"
3686 "Subshell support will be disabled."
3688 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3689 "questo terminale.\n"
3690 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3693 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3694 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3696 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3697 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3700 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3701 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3703 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3704 msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
3706 msgid "Using the ncurses library\n"
3707 msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
3709 msgid "Using the ncursesw library\n"
3710 msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
3712 msgid "With builtin Editor\n"
3713 msgstr "Con editor integrato\n"
3715 msgid "With optional subshell support\n"
3716 msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
3718 msgid "With subshell support as default\n"
3719 msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
3721 msgid "With support for background operations\n"
3722 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3724 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3725 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3727 msgid "With mouse support on xterm\n"
3728 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3730 msgid "With support for X11 events\n"
3731 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3733 msgid "With internationalization support\n"
3734 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3736 msgid "With multiple codepages support\n"
3737 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3740 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3741 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
3744 msgid "Virtual File Systems:"
3745 msgstr "File System Virtuali:"
3751 msgid "Root directory:"
3752 msgstr "Directory radice:"
3755 msgstr "Dati di sistema"
3757 msgid "Config directory:"
3758 msgstr "Directory di configurazione:"
3760 msgid "Data directory:"
3761 msgstr "Directory dei dati:"
3763 msgid "File extension handlers:"
3764 msgstr "Gestori estensioni dei file:"
3766 msgid "VFS plugins and scripts:"
3767 msgstr "Plugin e script VFS:"
3770 msgstr "Dati utente"
3772 msgid "Cache directory:"
3773 msgstr "Directory della cache:"
3777 "Cannot open cpio archive\n"
3780 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3785 "Premature end of cpio archive\n"
3788 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3793 "Inconsistent hardlinks of\n"
3798 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3800 "in archivio cpio\n"
3804 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3805 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3809 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3812 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3817 "Unexpected end of file\n"
3820 "Inattesa fine del file\n"
3825 "Cannot open %s archive\n"
3828 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3831 msgid "Inconsistent extfs archive"
3832 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3835 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3836 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
3839 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3840 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3842 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3843 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3845 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3846 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3849 msgid "fish: Password is required for %s"
3850 msgstr "fish: password richiesta per %s"
3852 msgid "fish: Sending password..."
3853 msgstr "fish: spedizione password..."
3855 msgid "fish: Sending initial line..."
3856 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3858 msgid "fish: Handshaking version..."
3859 msgstr "fish: versione handshaking..."
3861 msgid "fish: Getting host info..."
3862 msgstr "fish: ricezione info host..."
3865 msgid "fish: Reading directory %s..."
3866 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3877 msgid "fish: store %s: sending command..."
3878 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3880 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3881 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3883 msgid "fish: storing file"
3884 msgstr "fish: memorizzazione file"
3886 msgid "Aborting transfer..."
3887 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3889 msgid "Error reported after abort."
3890 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3892 msgid "Aborted transfer would be successful."
3893 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3896 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3897 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3900 msgid "FTP: Password required for %s"
3901 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
3903 msgid "ftpfs: sending login name"
3904 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3906 msgid "ftpfs: sending user password"
3907 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3910 msgid "FTP: Account required for user %s"
3911 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3916 msgid "ftpfs: sending user account"
3917 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3919 msgid "ftpfs: logged in"
3920 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3923 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3924 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3926 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3927 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3934 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3935 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3937 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3938 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3941 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3942 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3945 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3946 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
3948 msgid "ftpfs: invalid address family"
3949 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
3952 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3953 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
3955 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3956 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3958 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3959 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3962 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3963 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3965 msgid "ftpfs: abort failed"
3966 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3968 msgid "ftpfs: CWD failed."
3969 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3971 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3972 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3974 msgid "Resolving symlink..."
3975 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3978 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3979 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3981 msgid "(strict rfc959)"
3982 msgstr "(strettamente rfc959)"
3984 msgid "(chdir first)"
3985 msgstr "(antepone chdir)"
3987 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3988 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3990 msgid "ftpfs: storing file"
3991 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
3994 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3995 "Remove password or correct mode"
3997 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
3998 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4001 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4002 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
4006 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4009 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
4014 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4017 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4021 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4023 "Si è verificato un errore durante la migrazione delle impostazioni "
4026 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4030 msgid "sftp: Invalid host name."
4031 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4034 msgid "sftp: Invalid port value."
4035 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4042 msgid "sftp: making connection to %s"
4043 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4046 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4047 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4050 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4051 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4054 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4057 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4061 msgid "sftp: Enter password for %s "
4062 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4064 msgid "sftp: Password is empty."
4068 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4071 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4075 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4079 msgid "sftp: Listing done."
4080 msgstr "Modalità lista"
4083 msgid "reconnect to %s failed"
4084 msgstr "riconnessione a %s fallita"
4086 msgid "Authentication failed"
4087 msgstr "Autenticazione fallita"
4090 msgid "Error %s creating directory %s"
4091 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
4094 msgid "Error %s removing directory %s"
4095 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
4098 msgid "%s opening remote file %s"
4099 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
4102 msgid "%s removing remote file %s"
4103 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
4106 msgid "%s renaming files\n"
4107 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
4111 "Cannot open tar archive\n"
4114 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4117 msgid "Inconsistent tar archive"
4118 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4120 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4121 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4126 "doesn't look like a tar archive."
4129 "non sembra un archivio tar."
4131 msgid "undelfs: error"
4132 msgstr "undelfs: errore"
4134 msgid "not enough memory"
4135 msgstr "memoria insufficente"
4137 msgid "while allocating block buffer"
4138 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4141 msgid "open_inode_scan: %d"
4142 msgstr "open_inode_scan: %d"
4145 msgid "while starting inode scan %d"
4146 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4149 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4150 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4153 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4154 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4156 msgid "no more memory while reallocating array"
4157 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4160 msgid "while doing inode scan %d"
4161 msgstr "durante scansione inode %d"
4164 msgid "Cannot open file %s"
4165 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
4167 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4168 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4172 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4175 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4178 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4179 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4183 "Cannot load block bitmap from:\n"
4186 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4189 msgid "vfs_info is not fs!"
4190 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4192 msgid "You have to chdir to extract files first"
4193 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4195 msgid "while iterating over blocks"
4196 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4199 msgid "Cannot open file \"%s\""
4200 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4202 msgid "Ext2lib error"
4203 msgstr "Errore ext2lib"
4205 msgid "Invalid value"
4206 msgstr "Valore non valido"
4208 msgid "Cannot spawn child process"
4209 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
4211 msgid "Empty output from child filter"
4212 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
4214 msgid "&Line number (decimal)"
4215 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
4218 msgstr "Pe%rcentuale"
4220 msgid "&Decimal offset"
4221 msgstr "Cifre &decimali"
4223 msgid "He&xadecimal offset"
4224 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4229 msgid "ButtonBar|Ascii"
4232 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4235 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4238 msgid "ButtonBar|Wrap"
4241 msgid "ButtonBar|Hex"
4244 msgid "ButtonBar|Goto"
4247 msgid "ButtonBar|Raw"
4250 msgid "ButtonBar|Parse"
4253 msgid "ButtonBar|Unform"
4256 msgid "ButtonBar|Format"
4261 "Error while closing the file:\n"
4263 "Data may have been written or not"
4265 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4267 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4271 "Cannot save file:\n"
4274 "Impossibile salvare il file:\n"
4277 msgid "File was modified. Save with exit?"
4278 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
4280 msgid "&Cancel quit"
4281 msgstr "Annulla l'us&cita"
4284 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4285 "Save modified file?"
4287 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
4288 "Salvare il file modificato?"
4295 "Cannot open \"%s\"\n"
4298 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4301 msgid "Cannot view: not a regular file"
4302 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4304 msgid "Seeking to search result"
4305 msgstr "In fase di ricerca"
4308 msgstr "Ricerca conclusa"
4310 msgid "Continue from beginning?"
4311 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4314 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4316 #~ " A user friendly text editor\n"
4317 #~ " written for the Midnight Commander"
4319 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4321 #~ " Un semplice editor di testo\n"
4322 #~ " scritto per il Midnight Commander"
4330 #~ msgid "%6d of %d"
4331 #~ msgstr "%6d di %d"
4333 #~ msgid "Case sensi&tive"
4334 #~ msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
4339 #~ msgid "Background Jobs"
4340 #~ msgstr "Processi in background"
4343 #~ msgstr "Elimina:"
4345 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4346 #~ msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
4348 #~ msgid "Case s&ensitive"
4349 #~ msgstr "Distingui le maiuscol&e"
4351 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4352 #~ msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
4354 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4355 #~ msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
4357 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4358 #~ msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."