Code reorganization and fixes around the vfs_path_as_str() function
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blobc401fac79654378283aa6624403f5e0a93fa0856
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2013.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-06-15 10:56+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 18:27+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pl/)\n"
16 "Language: pl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7 bitowe ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\" dla zdarzeń."
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia \"%s\"."
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n"
60 "Użytkownik: %s\n"
61 "Identyfikator procesu: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Zablokowany plik"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "&Ustaw blokadę"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
79 #, c-format
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
90 "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\n"
91 "do katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\n"
92 "Więcej informacji znajduje się na stronie\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to %s\n"
99 msgstr ""
100 "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\n"
101 "do %s\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr ""
111 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
120 msgid "No&rmal"
121 msgstr "&Zwykły"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "&Szesnastkowo"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
138 "Wczytano domyślną"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
146 "Wczytano domyślną"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Nie można użyć skórki \"%s\" za pomocą obsługi 256\n"
155 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
156 "Domyślna skórka nie została wczytana"
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
218 msgid "Backspace key"
219 msgstr "Klawisz Backspace "
221 msgid "End key"
222 msgstr "Klawisz End       "
224 msgid "Up arrow key"
225 msgstr "Strzałka w górę   "
227 msgid "Down arrow key"
228 msgstr "Strzałka w dół    "
230 msgid "Left arrow key"
231 msgstr "Strzałka w lewo   "
233 msgid "Right arrow key"
234 msgstr "Strzałka w prawo  "
236 msgid "Home key"
237 msgstr "Klawisz Home      "
239 msgid "Page Down key"
240 msgstr "Klawisz Page Down "
242 msgid "Page Up key"
243 msgstr "Klawisz Page Up   "
245 msgid "Insert key"
246 msgstr "Klawisz Insert    "
248 msgid "Delete key"
249 msgstr "Klawisz Delete    "
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgstr "Wsteczna tabulacja/S-tab"
257 msgid "+ on keypad"
258 msgstr "+ na klaw. numer. "
260 msgid "- on keypad"
261 msgstr "- na klaw. numer. "
263 msgid "Slash on keypad"
264 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
266 msgid "* on keypad"
267 msgstr "* na klaw. numer. "
269 msgid "Escape key"
270 msgstr "Klawisz Escape    "
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "Home na klaw. numer."
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "End na klaw. numer."
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "Page Down na klaw. numer."
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "Page Up na klaw. numer."
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "Insert na klaw. numer."
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "Delete na klaw. numer."
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "Enter na klaw. numer."
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
317 msgid "A1 key"
318 msgstr "Klawisz A1"
320 msgid "C1 key"
321 msgstr "Klawisz C1"
323 msgid "Plus"
324 msgstr "Plus"
326 msgid "Minus"
327 msgstr "Minus"
329 msgid "Asterisk"
330 msgstr "Gwiazdka"
332 msgid "Dot"
333 msgstr "Kropka"
335 msgid "Less than"
336 msgstr "Mniej niż"
338 msgid "Great than"
339 msgstr "Więcej niż"
341 msgid "Equal"
342 msgstr "Znak równości"
344 msgid "Comma"
345 msgstr "Przecinek"
347 msgid "Apostrophe"
348 msgstr "Apostrof"
350 msgid "Colon"
351 msgstr "Dwukropek"
353 msgid "Exclamation mark"
354 msgstr "Wykrzyknik"
356 msgid "Question mark"
357 msgstr "Znak zapytania"
359 msgid "Ampersand"
360 msgstr "Et"
362 msgid "Dollar sign"
363 msgstr "Znak dolara"
365 msgid "Quotation mark"
366 msgstr "Cudzysłów"
368 msgid "Percent sign"
369 msgstr "Znak procenta"
371 msgid "Caret"
372 msgstr "Kareta"
374 msgid "Tilda"
375 msgstr "Tylda"
377 msgid "Prime"
378 msgstr "Prim"
380 msgid "Underline"
381 msgstr "Podkreślenie"
383 msgid "Understrike"
384 msgstr "Przekreślenie"
386 msgid "Pipe"
387 msgstr "Potok"
389 msgid "Left parenthesis"
390 msgstr "Lewy nawias okrągły"
392 msgid "Right parenthesis"
393 msgstr "Prawy nawias okrągły"
395 msgid "Left bracket"
396 msgstr "Lewy nawias"
398 msgid "Right bracket"
399 msgstr "Prawy nawias"
401 msgid "Left brace"
402 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
404 msgid "Right brace"
405 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
407 msgid "Enter"
408 msgstr "Enter"
410 msgid "Tab key"
411 msgstr "Klawisz Tab"
413 msgid "Space key"
414 msgstr "Klawisz spacji"
416 msgid "Slash key"
417 msgstr "Klawisz ukośnika"
419 msgid "Backslash key"
420 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
422 msgid "Number sign #"
423 msgstr "Znak liczby #"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "At sign"
427 msgstr "Znak at"
429 msgid "Ctrl"
430 msgstr "Ctrl"
432 msgid "Alt"
433 msgstr "Alt"
435 msgid "Shift"
436 msgstr "Shift"
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
445 msgstr ""
446 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
447 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
449 msgid "Warning"
450 msgstr "Ostrzeżenie"
452 msgid "Pipe failed"
453 msgstr "Potok się nie powiódł"
455 msgid "Dup failed"
456 msgstr "Dup się nie powiodło"
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
461 #, c-format
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "bajtów przesłano"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
471 msgid "Getting file"
472 msgstr "Pobieranie pliku"
474 msgid "Changes to file lost"
475 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
477 #, c-format
478 msgid "%s is not a directory\n"
479 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
481 #, c-format
482 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
483 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
485 #, c-format
486 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
487 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
489 #, c-format
490 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
491 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
493 #, c-format
494 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
495 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
497 #, c-format
498 msgid "Temporary files will not be created\n"
499 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
501 #, c-format
502 msgid "Press any key to continue..."
503 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
505 msgid "Cannot parse:"
506 msgstr "Nie można przetworzyć:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
511 msgid "Internal error:"
512 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
514 msgid "Password:"
515 msgstr "Hasło:"
517 msgid "Screens"
518 msgstr "Ekrany"
520 msgid "History"
521 msgstr "Historia"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "Czyszczenie historii"
527 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
530 msgid "&Yes"
531 msgstr "&Tak"
533 msgid "&No"
534 msgstr "&Nie"
536 msgid "&OK"
537 msgstr "&OK"
539 msgid "&Cancel"
540 msgstr "&Anuluj"
542 msgid "Background process:"
543 msgstr "Proces w tle:"
545 msgid "Error"
546 msgstr "Błąd"
548 msgid "Displays the current version"
549 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
551 msgid "Print data directory"
552 msgstr "Wyświetla katalog danych"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
578 msgid "Edit files"
579 msgstr "Modyfikuje pliki"
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
608 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
609 msgstr ""
610 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
611 "domyślnych"
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
626 msgid ""
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
628 "\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
630 "\n"
631 " Keywords:\n"
632 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
637 "                 errdhotfocus\n"
638 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
642 "                 editframedrag\n"
643 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
645 msgstr ""
646 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=...\n"
647 "\n"
648 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
649 "\n"
650 " Słowa kluczowe:\n"
651 "   Globalne:     errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
652 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
653 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
654 "   Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
655 "   Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
656 "                 errdhotfocus\n"
657 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
658 "   Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
659 "   Edytor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
660 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
661 "                 editframedrag\n"
662 "   Przeglądarka:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
663 "   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
665 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
666 msgid ""
667 "Standard Colors:\n"
668 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
669 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
670 "   brightcyan, lightgray and white\n"
671 "\n"
672 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
673 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
674 "\n"
675 "Attributes:\n"
676 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
677 msgstr ""
678 "Standardowe kolory:\n"
679 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
680 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
681 "   brightcyan, lightgray i white\n"
682 "\n"
683 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
684 "   color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 oraz gray0 do gray23\n"
685 "\n"
686 "Atrybuty:\n"
687 "   bold, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą \"+\"\n"
689 msgid "Color options"
690 msgstr "Opcje kolorów"
692 msgid "+number"
693 msgstr "+numer"
695 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
696 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
698 msgid "Set initial line number for the internal editor"
699 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
701 #, fuzzy
702 msgid ""
703 "\n"
704 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
705 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
706 msgstr ""
707 "\n"
708 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
709 "wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n"
710 "www.midnight-commander.org\n"
712 #, c-format
713 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
714 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
716 msgid "Main options"
717 msgstr "Główne opcje"
719 msgid "Terminal options"
720 msgstr "Opcje terminala"
722 msgid "Arguments parse error!"
723 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
725 msgid "No arguments given to the viewer."
726 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
728 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
729 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
731 msgid "Background process error"
732 msgstr "Błąd procesu w tle"
734 msgid "Unknown error in child"
735 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
737 msgid "Child died unexpectedly"
738 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
740 msgid "Background protocol error"
741 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
743 msgid "Reading failed"
744 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
746 msgid ""
747 "Background process sent us a request for more arguments\n"
748 "than we can handle."
749 msgstr ""
750 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
751 "można obsłużyć."
753 msgid "&Dismiss"
754 msgstr "&Porzuć"
756 msgid "Enter search string:"
757 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
759 msgid "Cas&e sensitive"
760 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
762 msgid "&Backwards"
763 msgstr "&Wstecz"
765 msgid "&Whole words"
766 msgstr "&Całe słowa"
768 msgid "&All charsets"
769 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
771 msgid "Search"
772 msgstr "Wyszukiwanie"
774 msgid "Search is disabled"
775 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Cannot create temporary diff file\n"
780 "%s"
781 msgstr ""
782 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
783 "%s"
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Cannot create backup file\n"
788 "%s%s\n"
789 "%s"
790 msgstr ""
791 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
792 "%s%s\n"
793 "%s"
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Cannot create temporary merge file\n"
798 "%s"
799 msgstr ""
800 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
801 "%s"
803 msgid "&Fastest (Assume large files)"
804 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
806 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
807 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
809 msgid "Diff algorithm"
810 msgstr "Algorytm różnicy"
812 msgid "Diff extra options"
813 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
815 msgid "&Ignore case"
816 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
818 msgid "Ignore tab &expansion"
819 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
821 msgid "Ignore &space change"
822 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
824 msgid "Ignore all &whitespace"
825 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
827 msgid "Strip &trailing carriage return"
828 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
830 msgid "Diff Options"
831 msgstr "Opcje różnicy"
833 msgid "Edit"
834 msgstr "Edycja"
836 msgid "Edit is disabled"
837 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
839 msgid "Goto line (left)"
840 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
842 msgid "Goto line (right)"
843 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
845 msgid "Enter line:"
846 msgstr "Proszę podać wiersz:"
848 msgid "ButtonBar|Help"
849 msgstr "Pomoc"
851 msgid "ButtonBar|Save"
852 msgstr "Zapisz"
854 msgid "ButtonBar|Edit"
855 msgstr "Edycja"
857 msgid "ButtonBar|Merge"
858 msgstr "Połącz"
860 msgid "ButtonBar|Search"
861 msgstr "Szukaj"
863 msgid "ButtonBar|Options"
864 msgstr "Opcje"
866 msgid "ButtonBar|Quit"
867 msgstr "Kończ"
869 msgid "Quit"
870 msgstr "Zakończ"
872 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
873 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
875 msgid ""
876 "Midnight Commander is being shut down.\n"
877 "Save modified file(s)?"
878 msgstr ""
879 "Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
880 "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
882 msgid "Diff:"
883 msgstr "Różnica:"
885 #, c-format
886 msgid "\"%s\" is a directory"
887 msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Cannot stat \"%s\"\n"
892 "%s"
893 msgstr ""
894 "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
895 "%s"
897 msgid "Diff viewer: invalid mode"
898 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
900 msgid "Two files are needed to compare"
901 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
903 msgid "Choose syntax highlighting"
904 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
906 msgid "< Auto >"
907 msgstr "< Automatycznie >"
909 msgid "< Reload Current Syntax >"
910 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
912 #, c-format
913 msgid "Cannot open %s for reading"
914 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
916 #, c-format
917 msgid "Error reading %s"
918 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
920 #, c-format
921 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
922 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
924 #, c-format
925 msgid "\"%s\" is not a regular file"
926 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
928 #, c-format
929 msgid "File \"%s\" is too large"
930 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
932 #, c-format
933 msgid "Error reading from pipe: %s"
934 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
936 #, c-format
937 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
938 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
940 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
941 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
943 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
944 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
946 #, c-format
947 msgid "Error writing to pipe: %s"
948 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
950 #, c-format
951 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
952 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
954 #, c-format
955 msgid "Cannot open file for writing: %s"
956 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
958 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
959 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
961 msgid "C&ontinue"
962 msgstr "K&ontynuuj"
964 msgid "&Do not change"
965 msgstr "Nie &zmieniaj"
967 msgid "&Unix format (LF)"
968 msgstr "Format &UNIX (LF)"
970 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
971 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
973 msgid "&Macintosh format (CR)"
974 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
976 msgid "Enter file name:"
977 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
979 msgid "Change line breaks to:"
980 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
982 msgid "Save As"
983 msgstr "Zapisz jako"
985 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
986 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
988 msgid "&Quick save"
989 msgstr "Szybki &zapis"
991 msgid "&Safe save"
992 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
994 msgid "&Do backups with following extension:"
995 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
997 msgid "Check &POSIX new line"
998 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1000 msgid "Edit Save Mode"
1001 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1003 msgid "Save as"
1004 msgstr "Zapisz jako"
1006 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1007 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1009 msgid "A file already exists with this name"
1010 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1012 msgid "&Overwrite"
1013 msgstr "&Zastąp"
1015 msgid "Cannot save file"
1016 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1018 msgid "Delete macro"
1019 msgstr "Usuń makro"
1021 msgid "Press macro hotkey:"
1022 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1024 msgid "Macro not deleted"
1025 msgstr "Nie usunięto makra"
1027 msgid "Save macro"
1028 msgstr "Zapisz makro"
1030 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1031 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1033 msgid "Repeat last commands"
1034 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1036 msgid "Repeat times:"
1037 msgstr "Czas powtórzeń:"
1039 #, c-format
1040 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1041 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1043 msgid "Save file"
1044 msgstr "Zapisz plik"
1046 msgid "&Save"
1047 msgstr "Zapi&sz"
1049 msgid "Load"
1050 msgstr "Wczytaj"
1052 msgid "Syntax file edit"
1053 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1055 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1056 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1058 msgid "&User"
1059 msgstr "&Użytkownik"
1061 msgid "&System wide"
1062 msgstr "&Systemowe"
1064 msgid "Menu edit"
1065 msgstr "Modyfikacja menu"
1067 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1068 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1070 msgid "&Local"
1071 msgstr "&Lokalne"
1073 msgid "Replace"
1074 msgstr "Zastąp"
1076 #, c-format
1077 msgid "%ld replacements made"
1078 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1080 msgid "[NoName]"
1081 msgstr "[BezNazwy]"
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "File %s was modified.\n"
1086 "Save before close?"
1087 msgstr ""
1088 "Plik %s został zmodyfikowany.\n"
1089 "Zapisać przed zamknięciem?"
1091 msgid "Close file"
1092 msgstr "Zamknięcie pliku"
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1097 "Save modified file %s?"
1098 msgstr ""
1099 "Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
1100 "Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
1102 msgid "This function is not implemented"
1103 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1105 msgid "Copy to clipboard"
1106 msgstr "Skopiuj do schowka"
1108 msgid "Unable to save to file"
1109 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1111 msgid "Cut to clipboard"
1112 msgstr "Wytnij do schowka"
1114 msgid "Goto line"
1115 msgstr "Przejście do wiersza"
1117 msgid "Save block"
1118 msgstr "Zapisz blok"
1120 msgid "Insert file"
1121 msgstr "Wstaw plik"
1123 msgid "Cannot insert file"
1124 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1126 msgid "Sort block"
1127 msgstr "Posortuj blok"
1129 msgid "You must first highlight a block of text"
1130 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1132 msgid "Run sort"
1133 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1135 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1136 msgstr ""
1137 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1138 "spacjami: "
1140 msgid "Sort"
1141 msgstr "Posortuj"
1143 msgid "Cannot execute sort command"
1144 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1146 #, c-format
1147 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1148 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1150 msgid "Paste output of external command"
1151 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1153 msgid "Enter shell command(s):"
1154 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1156 msgid "External command"
1157 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1159 msgid "Cannot execute command"
1160 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1162 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1163 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1165 msgid "To"
1166 msgstr "Do"
1168 msgid "Subject"
1169 msgstr "Tytuł"
1171 msgid "Copies to"
1172 msgstr "Kopie do"
1174 msgid "Mail"
1175 msgstr "Poczta"
1177 msgid "Insert literal"
1178 msgstr "Wstaw symbol"
1180 msgid "Press any key:"
1181 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1183 msgid ""
1184 "Current text was modified without a file save.\n"
1185 "Continue discards these changes"
1186 msgstr ""
1187 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1188 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1190 msgid "In se&lection"
1191 msgstr "W wy&branych"
1193 msgid "&Find all"
1194 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1196 msgid "Enter replacement string:"
1197 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1199 msgid "Replace with:"
1200 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1202 msgid "&Replace"
1203 msgstr "&Zastąp"
1205 msgid "A&ll"
1206 msgstr "&Wszystkie"
1208 msgid "&Skip"
1209 msgstr "&Pomiń"
1211 msgid "Confirm replace"
1212 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1214 msgid "Cancel"
1215 msgstr "Anuluj"
1217 msgid ""
1218 "Current text was modified without a file save.\n"
1219 "Continue discards these changes."
1220 msgstr ""
1221 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1222 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1224 msgid "NoName"
1225 msgstr "BezNazwy"
1227 msgid "&Open file..."
1228 msgstr "&Otwórz plik..."
1230 msgid "&New"
1231 msgstr "&Nowy"
1233 msgid "&Close"
1234 msgstr "_Zamknij"
1236 msgid "Save &as..."
1237 msgstr "Z&apisz jako..."
1239 msgid "&Insert file..."
1240 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1242 msgid "Cop&y to file..."
1243 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1245 msgid "&User menu..."
1246 msgstr "Menu &użytkownika..."
1248 msgid "A&bout..."
1249 msgstr "O &programie..."
1251 msgid "&Quit"
1252 msgstr "&Zakończ"
1254 msgid "&Undo"
1255 msgstr "Co&fnij"
1257 msgid "&Redo"
1258 msgstr "&Ponów"
1260 msgid "&Toggle ins/overw"
1261 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1263 msgid "To&ggle mark"
1264 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1266 msgid "&Mark columns"
1267 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1269 msgid "Mark &all"
1270 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1272 msgid "Unmar&k"
1273 msgstr "O&dznacz"
1275 msgid "Cop&y"
1276 msgstr "&Skopiuj"
1278 msgid "Mo&ve"
1279 msgstr "Prze&nieś"
1281 msgid "&Delete"
1282 msgstr "&Usuń"
1284 msgid "Co&py to clipfile"
1285 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1287 msgid "&Cut to clipfile"
1288 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1290 msgid "Pa&ste from clipfile"
1291 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1293 msgid "&Beginning"
1294 msgstr "Począ&tek"
1296 msgid "&End"
1297 msgstr "Koni&ec"
1299 msgid "&Search..."
1300 msgstr "Wy&szukaj..."
1302 msgid "Search &again"
1303 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1305 msgid "&Replace..."
1306 msgstr "&Zastąp..."
1308 msgid "&Toggle bookmark"
1309 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1311 msgid "&Next bookmark"
1312 msgstr "Następna &zakładka"
1314 msgid "&Prev bookmark"
1315 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1317 msgid "&Flush bookmarks"
1318 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1320 msgid "&Go to line..."
1321 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1323 msgid "&Toggle line state"
1324 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1326 msgid "Go to matching &bracket"
1327 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1329 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1330 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1332 msgid "&Find declaration"
1333 msgstr "&Znajdź deklarację"
1335 msgid "Back from &declaration"
1336 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1338 msgid "For&ward to declaration"
1339 msgstr "Następna de&klaracja"
1341 msgid "Encod&ing..."
1342 msgstr "Kodowan&ie..."
1344 msgid "&Refresh screen"
1345 msgstr "Odśwież ek&ran"
1347 msgid "&Start/Stop record macro"
1348 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1350 msgid "Delete macr&o..."
1351 msgstr "&Usuń makro..."
1353 msgid "Record/Repeat &actions"
1354 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1356 msgid "S&pell check"
1357 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1359 msgid "C&heck word"
1360 msgstr "&Sprawdź słowo"
1362 msgid "Change spelling &language..."
1363 msgstr "Zmień &język pisowni..."
1365 msgid "&Mail..."
1366 msgstr "Po&czta..."
1368 msgid "Insert &literal..."
1369 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1371 msgid "Insert &date/time"
1372 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1374 msgid "&Format paragraph"
1375 msgstr "S&formatuj akapit"
1377 msgid "&Sort..."
1378 msgstr "Po&sortuj..."
1380 msgid "&Paste output of..."
1381 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1383 msgid "&External formatter"
1384 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1386 msgid "&Move"
1387 msgstr "Prze&nieś"
1389 msgid "&Resize"
1390 msgstr "Zmień &rozmiar"
1392 msgid "&Toggle fullscreen"
1393 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1395 msgid "&Next"
1396 msgstr "&Następny"
1398 msgid "&Previous"
1399 msgstr "&Poprzedni"
1401 msgid "&List..."
1402 msgstr "&Lista..."
1404 msgid "&General..."
1405 msgstr "&Ogólne..."
1407 msgid "Save &mode..."
1408 msgstr "&Tryb zapisu..."
1410 msgid "Learn &keys..."
1411 msgstr "Określ &klawisze..."
1413 msgid "Syntax &highlighting..."
1414 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
1416 msgid "S&yntax file"
1417 msgstr "Plik &składni"
1419 msgid "&Menu file"
1420 msgstr "Plik &menu"
1422 msgid "&Save setup"
1423 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1425 msgid "&File"
1426 msgstr "&Plik"
1428 msgid "&Edit"
1429 msgstr "&Edycja"
1431 msgid "&Search"
1432 msgstr "Wy&szukaj"
1434 msgid "&Command"
1435 msgstr "Pole&cenie"
1437 msgid "For&mat"
1438 msgstr "For&mat"
1440 msgid "&Window"
1441 msgstr "&Okno"
1443 msgid "&Options"
1444 msgstr "&Opcje"
1446 msgid "&None"
1447 msgstr "&Brak"
1449 msgid "&Dynamic paragraphing"
1450 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1452 msgid "Type &writer wrap"
1453 msgstr "&Maszyna do pisania"
1455 msgid "Wrap mode"
1456 msgstr "Tryb zawijania"
1458 msgid "Tabulation"
1459 msgstr "Tabulacja"
1461 msgid "&Fake half tabs"
1462 msgstr "&Połówki tabulacji"
1464 msgid "&Backspace through tabs"
1465 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1467 msgid "Fill tabs with &spaces"
1468 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1470 msgid "Tab spacing:"
1471 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1473 msgid "Other options"
1474 msgstr "Inne opcje"
1476 msgid "&Return does autoindent"
1477 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1479 msgid "Confir&m before saving"
1480 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1482 msgid "Save file &position"
1483 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1485 msgid "&Visible trailing spaces"
1486 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1488 msgid "Visible &tabs"
1489 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1491 msgid "Synta&x highlighting"
1492 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1494 msgid "C&ursor after inserted block"
1495 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1497 msgid "Pers&istent selection"
1498 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1500 msgid "Cursor be&yond end of line"
1501 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1503 msgid "&Group undo"
1504 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1506 msgid "Word wrap line length:"
1507 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1509 msgid "Editor options"
1510 msgstr "Opcje edytora"
1512 msgid ""
1513 "A user friendly text editor\n"
1514 "written for the Midnight Commander."
1515 msgstr ""
1516 "Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu,\n"
1517 "napisany dla programu Midnight Commander"
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1521 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 Free Software Foundation"
1523 msgid "About"
1524 msgstr "O programie"
1526 msgid "Open files"
1527 msgstr "Otwarcie plików"
1529 msgid "Edit: "
1530 msgstr "Edycja: "
1532 msgid "ButtonBar|Mark"
1533 msgstr "Zazncz"
1535 msgid "ButtonBar|Replac"
1536 msgstr "Zastąp"
1538 msgid "ButtonBar|Copy"
1539 msgstr "Kopiuj"
1541 msgid "ButtonBar|Move"
1542 msgstr "Przen"
1544 msgid "ButtonBar|Delete"
1545 msgstr "Usuń"
1547 msgid "ButtonBar|PullDn"
1548 msgstr "WDół"
1550 msgid "&Add word"
1551 msgstr "&Dodaj słowo"
1553 msgid "Language"
1554 msgstr "Język"
1556 msgid "Misspelled"
1557 msgstr "Błędna pisownia"
1559 msgid "Check word"
1560 msgstr "Sprawdź słowo"
1562 msgid "Suggest"
1563 msgstr "Sugestia"
1565 msgid "Select language"
1566 msgstr "Wybierz język"
1568 msgid "Load syntax file"
1569 msgstr "Wczytaj plik składni"
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "Cannot open file %s\n"
1574 "%s"
1575 msgstr ""
1576 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1577 "%s"
1579 #, c-format
1580 msgid "Error in file %s on line %d"
1581 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1583 msgid ""
1584 "The Commander can't change to the directory that\n"
1585 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1586 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1587 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1588 msgstr ""
1589 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1590 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1591 "usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1593 #, c-format
1594 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1595 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1597 msgid "The shell is already running a command"
1598 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1600 #, fuzzy, c-format
1601 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1602 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
1604 msgid "Set &all"
1605 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1607 msgid "S&kip"
1608 msgstr "&Pomiń"
1610 msgid "&Set"
1611 msgstr "U&staw"
1613 msgid "owner"
1614 msgstr "właśc."
1616 msgid "group"
1617 msgstr "grupa"
1619 msgid "other"
1620 msgstr "inni"
1622 msgid "Flag"
1623 msgstr "Flaga"
1625 msgid "Chown advanced command"
1626 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1631 "%s"
1632 msgstr ""
1633 "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n"
1634 "%s"
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "Cannot chown \"%s\"\n"
1639 "%s"
1640 msgstr ""
1641 "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n"
1642 "%s"
1644 msgid "Other 8 bit"
1645 msgstr "Inne 8 bitowe"
1647 msgid "Running"
1648 msgstr "Wykonywanie"
1650 msgid "Stopped"
1651 msgstr "Zatrzymano"
1653 msgid "&Never"
1654 msgstr "&Nigdy"
1656 msgid "On dum&b terminals"
1657 msgstr "Na prostych &terminalach"
1659 msgid "Alwa&ys"
1660 msgstr "&Zawsze"
1662 msgid "File operations"
1663 msgstr "Działania na plikach"
1665 msgid "&Verbose operation"
1666 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
1668 msgid "Compute tota&ls"
1669 msgstr "Obliczanie &objętości"
1671 msgid "Classic pro&gressbar"
1672 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
1674 msgid "Mkdi&r autoname"
1675 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
1677 msgid "&Preallocate space"
1678 msgstr "Przydzielanie &miejsca z wyprzedzeniem"
1680 msgid "Esc key mode"
1681 msgstr "Tryb klawisza Escape"
1683 msgid "S&ingle press"
1684 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
1686 msgid "Timeout:"
1687 msgstr "Czas oczekiwania:"
1689 msgid "Pause after run"
1690 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
1692 msgid "Use internal edi&t"
1693 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
1695 msgid "Use internal vie&w"
1696 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
1698 msgid "A&sk new file name"
1699 msgstr "P&ytanie o nową nazwę pliku"
1701 msgid "Auto m&enus"
1702 msgstr "Automatyczne m&enu"
1704 msgid "&Drop down menus"
1705 msgstr "Rozwi&janie menu"
1707 msgid "S&hell patterns"
1708 msgstr "Wzorce &powłoki"
1710 msgid "Co&mplete: show all"
1711 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
1713 msgid "Rotating d&ash"
1714 msgstr "O&bracająca się kreska"
1716 msgid "Cd follows lin&ks"
1717 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
1719 msgid "Sa&fe delete"
1720 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
1722 msgid "A&uto save setup"
1723 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
1725 msgid "Configure options"
1726 msgstr "Konfiguracja opcji"
1728 msgid "Case &insensitive"
1729 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
1731 msgid "Use panel sort mo&de"
1732 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
1734 msgid "Show mi&ni-status"
1735 msgstr "Wyświetla&nie ministanu"
1737 msgid "Use SI si&ze units"
1738 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
1740 msgid "Mi&x all files"
1741 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
1743 msgid "Show &backup files"
1744 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
1746 msgid "Show &hidden files"
1747 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
1749 msgid "&Fast dir reload"
1750 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
1752 msgid "Ma&rk moves down"
1753 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
1755 msgid "Re&verse files only"
1756 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
1758 msgid "Simple s&wap"
1759 msgstr "Proste &przełączenie"
1761 msgid "A&uto save panels setup"
1762 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
1764 msgid "Navigation"
1765 msgstr "Nawigacja"
1767 msgid "L&ynx-like motion"
1768 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
1770 msgid "Pa&ge scrolling"
1771 msgstr "Przewijanie &stron"
1773 msgid "&Mouse page scrolling"
1774 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
1776 msgid "File highlight"
1777 msgstr "Wyróżnianie plików"
1779 msgid "File &types"
1780 msgstr "Typy p&lików"
1782 msgid "&Permissions"
1783 msgstr "&Uprawnienia"
1785 msgid "Quick search"
1786 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
1788 msgid "Panel options"
1789 msgstr "Opcje panelu"
1791 msgid "Information"
1792 msgstr "Informacje"
1794 msgid ""
1795 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1796 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1797 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1798 "the details."
1799 msgstr ""
1800 "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n"
1801 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
1802 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
1803 "Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
1805 msgid "&Full file list"
1806 msgstr "&Pełna lista plików"
1808 msgid "&Brief file list"
1809 msgstr "&Skrócona lista plików"
1811 msgid "&Long file list"
1812 msgstr "&Długa lista plików"
1814 msgid "&User defined:"
1815 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1817 msgid "User &mini status"
1818 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1820 msgid "Listing mode"
1821 msgstr "Tryb wyświetlania"
1823 msgid "Executable &first"
1824 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1826 msgid "&Reverse"
1827 msgstr "Od&wrócony"
1829 msgid "Sort order"
1830 msgstr "Porządek sortowania"
1832 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1833 msgid "Confirmation|&Delete"
1834 msgstr "&Usunięcie"
1836 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1837 msgstr "Za&stąpienie"
1839 msgid "Confirmation|&Execute"
1840 msgstr "Wykonani&e"
1842 msgid "Confirmation|E&xit"
1843 msgstr "&Zakończenie"
1845 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1846 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1848 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1849 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1851 msgid "Confirmation"
1852 msgstr "Potwierdzenia"
1854 msgid "&UTF-8 output"
1855 msgstr "Wyjście &UTF-8"
1857 msgid "&Full 8 bits output"
1858 msgstr "&Pełne wyjście 8 bitowe"
1860 msgid "&ISO 8859-1"
1861 msgstr "&ISO 8859-1"
1863 msgid "7 &bits"
1864 msgstr "7 &bitowe"
1866 msgid "F&ull 8 bits input"
1867 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1869 msgid "Display bits"
1870 msgstr "Wyświetlane bity"
1872 msgid "Input / display codepage:"
1873 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1875 msgid "&Select"
1876 msgstr "&Wybierz"
1878 msgid "Directory tree"
1879 msgstr "Drzewo katalogów"
1881 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1882 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS (w sekundach):"
1884 msgid "FTP anonymous password:"
1885 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1887 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1888 msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej katalogu FTP (w sekundach):"
1890 msgid "&Always use ftp proxy:"
1891 msgstr "Z&awsze używanie pośrednika FTP:"
1893 msgid "&Use ~/.netrc"
1894 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1896 msgid "Use &passive mode"
1897 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1899 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1900 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1902 msgid "Virtual File System Setting"
1903 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
1905 msgid "cd"
1906 msgstr "cd"
1908 msgid "Quick cd"
1909 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1911 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1912 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1914 msgid "Symbolic link filename:"
1915 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1917 msgid "Symbolic link"
1918 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1920 msgid "&Stop"
1921 msgstr "&Zatrzymaj"
1923 msgid "&Resume"
1924 msgstr "&Wznów"
1926 msgid "&Kill"
1927 msgstr "Za&bij"
1929 msgid "Background jobs"
1930 msgstr "Zadania w tle"
1932 #, c-format
1933 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1934 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1936 msgid "Domain:"
1937 msgstr "Domena:"
1939 msgid "Username:"
1940 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1942 msgid "SMB authentication"
1943 msgstr "Uwierzytelnianie SMB"
1945 msgid "set &user ID on execution"
1946 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
1948 msgid "set &group ID on execution"
1949 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
1951 msgid "stick&y bit"
1952 msgstr "bit \"&lepkości\""
1954 msgid "&read by owner"
1955 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
1957 msgid "&write by owner"
1958 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
1960 msgid "e&xecute/search by owner"
1961 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
1963 msgid "rea&d by group"
1964 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
1966 msgid "write by grou&p"
1967 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
1969 msgid "execu&te/search by group"
1970 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
1972 msgid "read &by others"
1973 msgstr "od&czytywanie przez innych"
1975 msgid "wr&ite by others"
1976 msgstr "zap&isywanie przez innych"
1978 msgid "execute/searc&h by others"
1979 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
1981 msgid "Name:"
1982 msgstr "Nazwa:"
1984 msgid "Permissions (octal):"
1985 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
1987 msgid "Owner name:"
1988 msgstr "Nazwa właściciela:"
1990 msgid "Group name:"
1991 msgstr "Nazwa grupy:"
1993 msgid "&Marked all"
1994 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
1996 msgid "S&et marked"
1997 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
1999 msgid "C&lear marked"
2000 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2002 msgid "Chmod command"
2003 msgstr "Polecenie chmod"
2005 msgid "Permission"
2006 msgstr "Uprawnienia"
2008 msgid "File"
2009 msgstr "Plik"
2011 msgid "Set &groups"
2012 msgstr "Ustaw &grupy"
2014 msgid "Set &users"
2015 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2017 msgid "Name"
2018 msgstr "Nazwa"
2020 msgid "Owner name"
2021 msgstr "Nazwa właściciela"
2023 msgid "Group name"
2024 msgstr "Nazwa grupy"
2026 msgid "Size"
2027 msgstr "Rozmiar"
2029 msgid "Chown command"
2030 msgstr "Polecenie chown"
2032 msgid "User name"
2033 msgstr "Nazwa użytkownika"
2035 msgid "<Unknown user>"
2036 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2038 msgid "<Unknown group>"
2039 msgstr "<Nieznana grupa>"
2041 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2042 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2044 msgid "Files tagged, want to cd?"
2045 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2047 msgid "Cannot change directory"
2048 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2050 msgid "Filter"
2051 msgstr "Filtr"
2053 msgid "Set expression for filtering filenames"
2054 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2056 msgid "&Files only"
2057 msgstr "&Tylko pliki"
2059 msgid "&Using shell patterns"
2060 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
2062 msgid "&Case sensitive"
2063 msgstr "&Rozróż. wielkości"
2065 #, c-format
2066 msgid "Link %s to:"
2067 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2069 msgid "Link"
2070 msgstr "Dowiąż"
2072 #, c-format
2073 msgid "link: %s"
2074 msgstr "dowiązanie: %s"
2076 #, c-format
2077 msgid "symlink: %s"
2078 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2080 #, c-format
2081 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2082 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
2084 msgid "View file"
2085 msgstr "Podgląd pliku"
2087 msgid "Filename:"
2088 msgstr "Nazwa pliku:"
2090 msgid "Filtered view"
2091 msgstr "Widok filtrowany"
2093 msgid "Filter command and arguments:"
2094 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2096 msgid "Edit file"
2097 msgstr "Modyfikacja pliku"
2099 msgid "Create a new Directory"
2100 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2102 msgid "Enter directory name:"
2103 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
2105 msgid "Select"
2106 msgstr "Wybierz"
2108 msgid "Unselect"
2109 msgstr "Odznacz"
2111 msgid "Extension file edit"
2112 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2114 msgid "Which extension file you want to edit?"
2115 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2117 msgid "&System Wide"
2118 msgstr "&Systemowe"
2120 msgid "Highlighting groups file edit"
2121 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2123 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2124 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2126 msgid "Compare directories"
2127 msgstr "Porównanie katalogów"
2129 msgid "Select compare method:"
2130 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
2132 msgid "&Quick"
2133 msgstr "&Szybka"
2135 msgid "&Size only"
2136 msgstr "Tylko &rozmiar"
2138 msgid "&Thorough"
2139 msgstr "&Dokładna"
2141 msgid ""
2142 "Both panels should be in the listing mode\n"
2143 "to use this command"
2144 msgstr ""
2145 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2146 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2148 msgid ""
2149 "Not an xterm or Linux console;\n"
2150 "the panels cannot be toggled."
2151 msgstr ""
2152 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
2153 "na konsoli xterm lub Linux."
2155 #, fuzzy, c-format
2156 msgid "Symlink '%s' points to:"
2157 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
2159 msgid "Edit symlink"
2160 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
2162 #, c-format
2163 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2164 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2166 #, c-format
2167 msgid "edit symlink: %s"
2168 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2170 #, fuzzy, c-format
2171 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2172 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2174 msgid "FTP to machine"
2175 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2177 msgid "SFTP to machine"
2178 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2180 msgid "Shell link to machine"
2181 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2183 msgid "SMB link to machine"
2184 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2186 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2187 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2189 msgid ""
2190 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2191 "files on: (F1 for details)"
2192 msgstr ""
2193 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2194 "są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2196 msgid "Setup"
2197 msgstr "Ustawienia"
2199 #, c-format
2200 msgid "Setup saved to %s"
2201 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2203 #, c-format
2204 msgid "Unable to save setup to %s"
2205 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2207 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2208 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2215 "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n"
2216 "%s"
2218 msgid "Cannot read directory contents"
2219 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2221 msgid "Parameter"
2222 msgstr "Parametr"
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Cannot create temporary command file\n"
2227 "%s"
2228 msgstr ""
2229 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2230 "%s"
2232 #, c-format
2233 msgid " %s%s file error"
2234 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2239 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2240 "Commander package."
2241 msgstr ""
2242 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2243 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2244 "programu Midnight Commander."
2246 #, c-format
2247 msgid "%s file error"
2248 msgstr "Błąd pliku %s"
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2253 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2254 msgstr ""
2255 "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext "
2256 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2258 msgid "DialogTitle|Copy"
2259 msgstr "Kopiowanie"
2261 msgid "DialogTitle|Move"
2262 msgstr "Przenoszenie"
2264 msgid "DialogTitle|Delete"
2265 msgstr "Usuwanie"
2267 msgid "FileOperation|Copy"
2268 msgstr "Kopiowanie"
2270 msgid "FileOperation|Move"
2271 msgstr "Przenoszenie"
2273 msgid "FileOperation|Delete"
2274 msgstr "Usuwanie"
2276 #, no-c-format
2277 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2278 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2280 #, no-c-format
2281 msgid "%o %d %f%m"
2282 msgstr "%o %d %f%m"
2284 msgid "file"
2285 msgstr "pliku"
2287 msgid "files"
2288 msgstr "plików"
2290 msgid "directory"
2291 msgstr "katalogu"
2293 msgid "directories"
2294 msgstr "katalogów"
2296 msgid "files/directories"
2297 msgstr "plików/katalogów"
2299 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2300 msgid " with source mask:"
2301 msgstr " z maską źródłową:"
2303 msgid "to:"
2304 msgstr "do:"
2306 #, c-format
2307 msgid "%s?"
2308 msgstr "%s?"
2310 msgid "Cannot make the hardlink"
2311 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2316 "%s"
2317 msgstr ""
2318 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n"
2319 "%s "
2321 msgid ""
2322 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2323 "\n"
2324 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2325 msgstr ""
2326 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2327 "\n"
2328 "Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2335 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n"
2336 "%s"
2338 msgid "&Abort"
2339 msgstr "&Przerwij"
2341 msgid "Ski&p all"
2342 msgstr "&Pomiń wszystko"
2344 msgid "&Retry"
2345 msgstr "P&onów"
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2350 "Delete it recursively?"
2351 msgstr ""
2352 "Katalog \"%s\" nie jest pusty.\n"
2353 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Background process:\n"
2358 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2359 "Delete it recursively?"
2360 msgstr ""
2361 "Proces w tle:\n"
2362 "Katalog \"%s\" nie jest pusty.\n"
2363 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2365 msgid "Non&e"
2366 msgstr "Br&ak"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2371 "%s"
2372 msgstr ""
2373 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n"
2374 "%s"
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "\"%s\"\n"
2379 "and\n"
2380 "\"%s\"\n"
2381 "are the same file"
2382 msgstr ""
2383 "\"%s\"\n"
2384 "i\n"
2385 "\"%s\"\n"
2386 "to ten sam plik"
2388 #, c-format
2389 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2390 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2397 "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
2398 "%s"
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2405 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2406 "%s"
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2413 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2414 "%s"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2421 "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n"
2422 "%s"
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2429 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2430 "%s"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2437 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2438 "%s"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2445 "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n"
2446 "%s"
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2451 "%s"
2452 msgstr ""
2453 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n"
2454 "%s"
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2461 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n"
2462 "%s"
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2469 "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2470 "%s"
2472 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2473 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2480 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2481 "%s"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2488 "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n"
2489 "%s"
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2496 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n"
2497 "%s"
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2504 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego \"%s\"\n"
2505 "%s"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2512 "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n"
2513 "%s"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2520 "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n"
2521 "%s"
2523 msgid "(stalled)"
2524 msgstr "(wstrzymany)"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2532 "%s"
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2539 "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n"
2540 "%s"
2542 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2543 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2545 msgid "&Keep"
2546 msgstr "&Zachowaj"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n"
2554 "%s"
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n"
2562 "%s"
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2567 "\"%s\""
2568 msgstr ""
2569 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2570 "\"%s\""
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2575 "%s"
2576 msgstr ""
2577 "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n"
2578 "%s"
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n"
2586 "%s"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n"
2594 "%s"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "\"%s\"\n"
2599 "and\n"
2600 "\"%s\"\n"
2601 "are the same directory"
2602 msgstr ""
2603 "\"%s\"\n"
2604 "i\n"
2605 "\"%s\"\n"
2606 "to ten sam katalog"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n"
2614 "%s"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n"
2622 "%s"
2624 msgid "Directory scanning"
2625 msgstr "Skanowanie katalogu"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "%s\n"
2630 "Directories: %zd, total size: %s"
2631 msgstr ""
2632 "%s\n"
2633 "Katalogi: %zd, całkowity rozmiar: %s"
2635 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2636 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2638 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2639 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2641 msgid "S&uspend"
2642 msgstr "&Uśpij"
2644 msgid "Con&tinue"
2645 msgstr "Kon&tynuuj"
2647 #, c-format
2648 msgid "%d:%02d.%02d"
2649 msgstr "%d:%02d.%02d"
2651 #, c-format
2652 msgid "ETA %s"
2653 msgstr "ETA %s"
2655 #, c-format
2656 msgid "%.2f MB/s"
2657 msgstr "%.2f MB/s"
2659 #, c-format
2660 msgid "%.2f KB/s"
2661 msgstr "%.2f KB/s"
2663 #, c-format
2664 msgid "%ld B/s"
2665 msgstr "%ld B/s"
2667 msgid "Target file already exists!"
2668 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2670 #, c-format
2671 msgid "New     : %s, size %s"
2672 msgstr "Nowy      : %s, rozmiar %s"
2674 #, c-format
2675 msgid "Existing: %s, size %s"
2676 msgstr "Istniejący: %s, rozmiar %s"
2678 msgid "Overwrite this target?"
2679 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2681 msgid "A&ppend"
2682 msgstr "&Dołącz"
2684 msgid "&Reget"
2685 msgstr "&Wznów"
2687 msgid "Overwrite all targets?"
2688 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2690 msgid "&Update"
2691 msgstr "Zakt&ualizuj"
2693 msgid "If &size differs"
2694 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2696 msgid "File exists"
2697 msgstr "Plik istnieje"
2699 msgid "Background process: File exists"
2700 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2702 #, c-format
2703 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2704 msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu"
2706 #, c-format
2707 msgid "Files processed: %zu"
2708 msgstr "Przetworzono plików: %zu"
2710 #, c-format
2711 msgid "Time: %s %s"
2712 msgstr "Czas: %s %s"
2714 #, c-format
2715 msgid "Time: %s %s (%s)"
2716 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2718 #, c-format
2719 msgid "Time: %s"
2720 msgstr "Czas: %s"
2722 #, c-format
2723 msgid "Time: %s (%s)"
2724 msgstr "Czas: %s (%s)"
2726 #, c-format
2727 msgid " Total: %s "
2728 msgstr " Razem: %s "
2730 #, c-format
2731 msgid " Total: %s/%s "
2732 msgstr " Razem: %s/%s "
2734 msgid "Source"
2735 msgstr "Źródło"
2737 msgid "Target"
2738 msgstr "Cel"
2740 msgid "Deleting"
2741 msgstr "Usuwanie"
2743 msgid "Follow &links"
2744 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2746 msgid "Preserve &attributes"
2747 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2749 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2750 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2752 msgid "&Stable symlinks"
2753 msgstr "&Stabilne dowiązania symboliczne"
2755 msgid "&Background"
2756 msgstr "&W tle"
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2760 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2762 msgid "&Chdir"
2763 msgstr "&Zmień katalog"
2765 msgid "&Again"
2766 msgstr "&Ponownie"
2768 msgid "Pane&lize"
2769 msgstr "Fi&ltruj"
2771 msgid "&View - F3"
2772 msgstr "&Podgląd - F3"
2774 msgid "&Edit - F4"
2775 msgstr "&Edycja - F4"
2777 #, c-format
2778 msgid "Found: %ld"
2779 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2781 msgid "Malformed regular expression"
2782 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2784 msgid "File name:"
2785 msgstr "Nazwa pliku:"
2787 msgid "&Find recursively"
2788 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2790 msgid "S&kip hidden"
2791 msgstr "Pomiń u&kryte"
2793 msgid "Content:"
2794 msgstr "Zawartość:"
2796 msgid "Sea&rch for content"
2797 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2799 msgid "Case sens&itive"
2800 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2802 msgid "A&ll charsets"
2803 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2805 msgid "Fir&st hit"
2806 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2808 msgid "&Tree"
2809 msgstr "&Drzewo"
2811 msgid "Find File"
2812 msgstr "Znajdź plik"
2814 msgid "Start at:"
2815 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2817 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2818 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
2820 #, c-format
2821 msgid "Grepping in %s"
2822 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2824 msgid "Finished"
2825 msgstr "Ukończono"
2827 #, c-format
2828 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2829 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2830 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
2831 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
2832 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
2834 #, c-format
2835 msgid "Searching %s"
2836 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2838 msgid "Searching"
2839 msgstr "Wyszukiwanie"
2841 msgid "Change &to"
2842 msgstr "Zmień &na"
2844 msgid "&Free VFSs now"
2845 msgstr "Z&wolnij VFS"
2847 msgid "&Refresh"
2848 msgstr "&Odśwież"
2850 msgid "&Add current"
2851 msgstr "Doda&j bieżący"
2853 msgid "&Up"
2854 msgstr "&W górę"
2856 msgid "New &group"
2857 msgstr "Nowa &grupa"
2859 msgid "New &entry"
2860 msgstr "Nowy wpi&s"
2862 msgid "&Insert"
2863 msgstr "&Wstaw"
2865 msgid "&Remove"
2866 msgstr "&Usuń"
2868 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2869 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2871 msgid "Active VFS directories"
2872 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2874 msgid "Directory hotlist"
2875 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2877 msgid "Top level group"
2878 msgstr "Grupa główna"
2880 msgid "Directory path"
2881 msgstr "Ścieżka katalogu"
2883 #, c-format
2884 msgid "Moving %s"
2885 msgstr "Przenoszenie %s"
2887 msgid "Directory label"
2888 msgstr "Etykieta katalogu"
2890 msgid "&Append"
2891 msgstr "D&ołącz"
2893 msgid "New hotlist entry"
2894 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2896 msgid "Directory label:"
2897 msgstr "Etykieta katalogu:"
2899 msgid "Directory path:"
2900 msgstr "Ścieżka katalogu:"
2902 msgid "New hotlist group"
2903 msgstr "Nowa grupa podręczna"
2905 msgid "Name of new group:"
2906 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
2908 #, c-format
2909 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2910 msgstr "Na pewno usunąć wpis \"%s\"?"
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2915 "Remove it?"
2916 msgstr ""
2917 "Grupa \"%s\" nie jest pusta.\n"
2918 "Usunąć ją?"
2920 msgid "Hotlist Load"
2921 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "MC was unable to write %s file,\n"
2926 "your old hotlist entries were not deleted"
2927 msgstr ""
2928 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
2929 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
2930 "nie zostały usunięte"
2932 #, c-format
2933 msgid "Label for \"%s\":"
2934 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2936 msgid "Add to hotlist"
2937 msgstr "Dodaj do podręcznych"
2939 #, c-format
2940 msgid "Midnight Commander %s"
2941 msgstr "Midnight Commander %s"
2943 #, c-format
2944 msgid "File: %s"
2945 msgstr "Plik: %s"
2947 msgid "No node information"
2948 msgstr "Brak informacji o węźle"
2950 msgid "Free nodes:"
2951 msgstr "Wolne węzły:"
2953 msgid "No space information"
2954 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2956 #, c-format
2957 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2958 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
2960 #, c-format
2961 msgid "Type:      %s"
2962 msgstr "Typ:      %s"
2964 msgid "non-local vfs"
2965 msgstr "zdalny VFS"
2967 #, c-format
2968 msgid "Device:    %s"
2969 msgstr "Urządzenie:    %s"
2971 #, c-format
2972 msgid "Filesystem: %s"
2973 msgstr "System plików: %s"
2975 #, c-format
2976 msgid "Accessed:  %s"
2977 msgstr "Ostatni dostęp:  %s"
2979 #, c-format
2980 msgid "Modified:  %s"
2981 msgstr "Zmodyfikowany:  %s"
2983 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2984 #, c-format
2985 msgid "Changed:   %s"
2986 msgstr "Zmieniony:   %s"
2988 #, c-format
2989 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2990 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2992 #, c-format
2993 msgid "Size:      %s"
2994 msgstr "Rozmiar:      %s"
2996 #, c-format
2997 msgid " (%ld block)"
2998 msgid_plural " (%ld blocks)"
2999 msgstr[0] " (%ld blok)"
3000 msgstr[1] " (%ld bloki)"
3001 msgstr[2] " (%ld bloków)"
3003 #, c-format
3004 msgid "Owner:     %s/%s"
3005 msgstr "Właściciel:     %s/%s"
3007 #, c-format
3008 msgid "Links:     %d"
3009 msgstr "Dowiązania:     %d"
3011 #, c-format
3012 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3013 msgstr "Tryb:      %s (%04o)"
3015 #, c-format
3016 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3017 msgstr "Położenie:  %Xh:%Xh"
3019 msgid "&Equal split"
3020 msgstr "Równy &podział"
3022 msgid "&Menubar visible"
3023 msgstr "Pasek &menu"
3025 msgid "Command &prompt"
3026 msgstr "&Znak zachęty"
3028 msgid "&Keybar visible"
3029 msgstr "Pasek &klawiszy"
3031 msgid "H&intbar visible"
3032 msgstr "Pasek &porad"
3034 msgid "&XTerm window title"
3035 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3037 msgid "&Show free space"
3038 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
3040 msgid "Panel split"
3041 msgstr "Podział na panele"
3043 msgid "Console output"
3044 msgstr "Wyjście konsoli"
3046 msgid "&Vertical"
3047 msgstr "P&ionowy"
3049 msgid "&Horizontal"
3050 msgstr "Poziom&y"
3052 msgid "Output lines:"
3053 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3055 msgid "Layout"
3056 msgstr "Układ"
3058 msgid "File listin&g"
3059 msgstr "&Lista plików"
3061 msgid "&Quick view"
3062 msgstr "&Szybki widok"
3064 msgid "&Info"
3065 msgstr "&Informacje"
3067 msgid "&Listing mode..."
3068 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
3070 msgid "&Sort order..."
3071 msgstr "Porządek s&ortowania..."
3073 msgid "&Filter..."
3074 msgstr "&Filtr..."
3076 msgid "&Encoding..."
3077 msgstr "&Kodowanie..."
3079 msgid "FT&P link..."
3080 msgstr "Połączenie FT&P..."
3082 msgid "S&hell link..."
3083 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
3085 msgid "S&FTP link..."
3086 msgstr "Połączenie S&FTP..."
3088 msgid "SM&B link..."
3089 msgstr "Połączenie SM&B..."
3091 msgid "Paneli&ze"
3092 msgstr "Filtru&j"
3094 msgid "&Rescan"
3095 msgstr "Odświ&eż"
3097 msgid "&View"
3098 msgstr "&Podgląd"
3100 msgid "Vie&w file..."
3101 msgstr "Pod&gląd pliku..."
3103 msgid "&Filtered view"
3104 msgstr "Widok &filtrowany"
3106 msgid "&Copy"
3107 msgstr "&Skopiuj"
3109 msgid "C&hmod"
3110 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3112 msgid "&Link"
3113 msgstr "&Dowiąż"
3115 msgid "&Symlink"
3116 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3118 msgid "Relative symlin&k"
3119 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3121 msgid "Edit s&ymlink"
3122 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3124 msgid "Ch&own"
3125 msgstr "Zm&ień właściciela"
3127 msgid "&Advanced chown"
3128 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3130 msgid "&Rename/Move"
3131 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3133 msgid "&Mkdir"
3134 msgstr "Utwórz &katalog"
3136 msgid "&Quick cd"
3137 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3139 msgid "Select &group"
3140 msgstr "&Zaznacz grupę"
3142 msgid "U&nselect group"
3143 msgstr "Odz&nacz grupę"
3145 msgid "&Invert selection"
3146 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3148 msgid "E&xit"
3149 msgstr "Zakoń&cz"
3151 msgid "&User menu"
3152 msgstr "Menu &użytkownika"
3154 msgid "&Directory tree"
3155 msgstr "&Drzewo katalogów"
3157 msgid "&Find file"
3158 msgstr "&Znajdź plik"
3160 msgid "S&wap panels"
3161 msgstr "&Przełącz panele"
3163 msgid "Switch &panels on/off"
3164 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3166 msgid "&Compare directories"
3167 msgstr "P&orównanie katalogów"
3169 msgid "C&ompare files"
3170 msgstr "P&orównaj pliki"
3172 msgid "E&xternal panelize"
3173 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3175 msgid "Show directory s&izes"
3176 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3178 msgid "Command &history"
3179 msgstr "&Historia poleceń"
3181 msgid "Di&rectory hotlist"
3182 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3184 msgid "&Active VFS list"
3185 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3187 msgid "&Background jobs"
3188 msgstr "Zadania w &tle"
3190 msgid "Screen lis&t"
3191 msgstr "Li&sta ekranów"
3193 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3194 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3196 msgid "&Listing format edit"
3197 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3199 msgid "Edit &extension file"
3200 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3202 msgid "Edit &menu file"
3203 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3205 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3206 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3208 msgid "&Configuration..."
3209 msgstr "&Konfiguracja..."
3211 msgid "&Layout..."
3212 msgstr "&Układ..."
3214 msgid "&Panel options..."
3215 msgstr "Opcje &panelu..."
3217 msgid "C&onfirmation..."
3218 msgstr "P&otwierdzenie..."
3220 msgid "&Display bits..."
3221 msgstr "&Wyświetlane bity..."
3223 msgid "&Virtual FS..."
3224 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3226 msgid "Panels:"
3227 msgstr "Panele:"
3229 #, c-format
3230 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3231 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3232 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3233 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3234 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3236 msgid "The Midnight Commander"
3237 msgstr "Midnight Commander"
3239 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3240 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3242 msgid "&Above"
3243 msgstr "P&owyżej"
3245 msgid "&Left"
3246 msgstr "&Lewy"
3248 msgid "&Below"
3249 msgstr "&Poniżej"
3251 msgid "&Right"
3252 msgstr "P&rawy"
3254 msgid "ButtonBar|Menu"
3255 msgstr "Menu"
3257 msgid "ButtonBar|View"
3258 msgstr "Podgld"
3260 msgid "ButtonBar|RenMov"
3261 msgstr "Przen"
3263 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3264 msgstr "UtwKat"
3266 msgid "Memory exhausted!"
3267 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 msgid "sort|u"
3272 msgstr "u"
3274 msgid "&Unsorted"
3275 msgstr "Nie&uporządkowane"
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 msgid "sort|n"
3280 msgstr "n"
3282 msgid "&Name"
3283 msgstr "&Nazwa"
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgid "sort|v"
3288 msgstr "w"
3290 msgid "&Version"
3291 msgstr "&Wersja"
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 msgid "sort|e"
3296 msgstr "e"
3298 msgid "E&xtension"
3299 msgstr "Rozsz&erzenie"
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "sort|s"
3304 msgstr "r"
3306 msgid "&Size"
3307 msgstr "&Rozmiar"
3309 msgid "Block Size"
3310 msgstr "Rozmiar bloku"
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgid "sort|m"
3315 msgstr "m"
3317 msgid "&Modify time"
3318 msgstr "Czas &modyfikacji"
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgid "sort|a"
3323 msgstr "d"
3325 msgid "&Access time"
3326 msgstr "Czas &dostępu"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3330 msgid "sort|h"
3331 msgstr "z"
3333 msgid "C&hange time"
3334 msgstr "Czas &zmiany"
3336 msgid "Perm"
3337 msgstr "Prawa"
3339 msgid "Nl"
3340 msgstr "Ld"
3342 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3343 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3344 msgid "sort|i"
3345 msgstr "i"
3347 msgid "&Inode"
3348 msgstr "&I-węzeł"
3350 msgid "UID"
3351 msgstr "UID"
3353 msgid "GID"
3354 msgstr "GID"
3356 msgid "Owner"
3357 msgstr "Właściciel"
3359 msgid "Group"
3360 msgstr "Grupa"
3362 msgid "[dev]"
3363 msgstr "[urz]"
3365 msgid "UP--DIR"
3366 msgstr "NADRZĘD"
3368 msgid "SYMLINK"
3369 msgstr "DOW-SYM"
3371 msgid "SUB-DIR"
3372 msgstr "PODKAT"
3374 msgid "<readlink failed>"
3375 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3377 #, c-format
3378 msgid "%s byte"
3379 msgid_plural "%s bytes"
3380 msgstr[0] "%s bajt"
3381 msgstr[1] "%s bajty"
3382 msgstr[2] "%s bajtów"
3384 #, c-format
3385 msgid "%s in %d file"
3386 msgid_plural "%s in %d files"
3387 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3388 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3389 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3391 msgid "Panelize"
3392 msgstr "Filtruj"
3394 msgid "Unknown tag on display format:"
3395 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3397 msgid "Do you really want to execute?"
3398 msgstr "Na pewno wykonać?"
3400 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3401 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3403 msgid "&Add new"
3404 msgstr "Dod&aj nowy"
3406 msgid "External panelize"
3407 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3409 msgid "Other command"
3410 msgstr "Inne polecenie"
3412 msgid "Command"
3413 msgstr "Polecenie"
3415 msgid "Add to external panelize"
3416 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3418 msgid "Enter command label:"
3419 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3421 msgid "Cannot invoke command."
3422 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3424 msgid "Pipe close failed"
3425 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3427 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3428 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3430 msgid "Modified git files"
3431 msgstr "Zmodyfikowane pliki git"
3433 msgid "Find rejects after patching"
3434 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3436 msgid "Find *.orig after patching"
3437 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3439 msgid "Find SUID and SGID programs"
3440 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3445 "%s\n"
3446 msgstr ""
3447 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3448 "%s\n"
3450 #, c-format
3451 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3452 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3454 #, c-format
3455 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3456 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Cannot stat the destination\n"
3461 "%s"
3462 msgstr ""
3463 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3464 "%s"
3466 #, c-format
3467 msgid "Delete %s?"
3468 msgstr "Usunąć %s?"
3470 msgid "ButtonBar|Static"
3471 msgstr "Statyc"
3473 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3474 msgstr "Dynam"
3476 msgid "ButtonBar|Rescan"
3477 msgstr "Odśwż"
3479 msgid "ButtonBar|Forget"
3480 msgstr "Porzuć"
3482 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3483 msgstr "UsuńKt"
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Cannot write to the %s file:\n"
3488 "%s\n"
3489 msgstr ""
3490 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3491 "%s\n"
3493 msgid "Debug"
3494 msgstr "Debugowanie"
3496 msgid "ERROR:"
3497 msgstr "BŁĄD:"
3499 msgid "True:"
3500 msgstr "Prawda:"
3502 msgid "False:"
3503 msgstr "Fałsz:"
3505 msgid "Error calling program"
3506 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3508 msgid "Warning -- ignoring file"
3509 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3514 "Using it may compromise your security"
3515 msgstr ""
3516 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3517 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3519 msgid "Format error on file Extensions File"
3520 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3522 #, c-format
3523 msgid "The %%var macro has no default"
3524 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3526 #, c-format
3527 msgid "The %%var macro has no variable"
3528 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Cannot open file%s\n"
3533 "%s"
3534 msgstr ""
3535 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
3536 "%s"
3538 #, c-format
3539 msgid "No suitable entries found in %s"
3540 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3542 msgid "User menu"
3543 msgstr "Menu użytkownika"
3545 msgid "Help file format error\n"
3546 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3548 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3549 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3551 #, c-format
3552 msgid "Cannot find node %s in help file"
3553 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3555 msgid "Help"
3556 msgstr "Pomoc"
3558 msgid "ButtonBar|Index"
3559 msgstr "Indeks"
3561 msgid "ButtonBar|Prev"
3562 msgstr "Poprz"
3564 msgid "Learn keys"
3565 msgstr "Określ klawisze"
3567 msgid "Teach me a key"
3568 msgstr "Nauka klawiszy"
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Please press the %s\n"
3573 "and then wait until this message disappears.\n"
3574 "\n"
3575 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3576 "next to its button.\n"
3577 "\n"
3578 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3579 "and wait as well."
3580 msgstr ""
3581 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3582 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3583 "\n"
3584 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3585 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3586 "\n"
3587 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3588 "i poczekać."
3590 msgid "Cannot accept this key"
3591 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3593 #, c-format
3594 msgid "You have entered \"%s\""
3595 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
3597 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3598 msgid "OK"
3599 msgstr "OK"
3601 msgid ""
3602 "It seems that all your keys already\n"
3603 "work fine. That's great."
3604 msgstr ""
3605 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3606 "już poprawnie."
3608 msgid "&Discard"
3609 msgstr "&Porzuć"
3611 msgid ""
3612 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3613 "All your keys work well."
3614 msgstr ""
3615 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3616 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3618 msgid ""
3619 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3620 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3621 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3622 msgstr ""
3623 "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\n"
3624 "tego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\n"
3625 "Proszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\n"
3626 "myszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Failed to run:\n"
3631 "%s\n"
3632 msgstr ""
3633 "Wykonanie nie powiodło się:\n"
3634 "%s\n"
3636 msgid "Home directory path is not absolute"
3637 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "\n"
3642 "Failed while close:\n"
3643 "%s\n"
3644 msgstr ""
3645 "\n"
3646 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3647 "%s\n"
3649 msgid "Choose codepage"
3650 msgstr "Wybór strony kodowej"
3652 msgid "-  < No translation >"
3653 msgstr "-  < Bez tłumaczenia >"
3655 msgid "%b %e  %Y"
3656 msgstr "%e.%m.%Y "
3658 msgid "%b %e %H:%M"
3659 msgstr "%e.%m %H:%M"
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Cannot save file %s:\n"
3664 "%s"
3665 msgstr ""
3666 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3667 "%s"
3669 msgid ""
3670 "GNU Midnight Commander is already\n"
3671 "running on this terminal.\n"
3672 "Subshell support will be disabled."
3673 msgstr ""
3674 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3675 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3676 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3678 #, c-format
3679 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3680 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3682 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3683 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3685 #, c-format
3686 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3687 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3689 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3690 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3692 msgid "Using the ncurses library\n"
3693 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3695 msgid "Using the ncursesw library\n"
3696 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3698 msgid "With builtin Editor\n"
3699 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3701 msgid "With optional subshell support\n"
3702 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3704 msgid "With subshell support as default\n"
3705 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3707 msgid "With support for background operations\n"
3708 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3710 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3711 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3713 msgid "With mouse support on xterm\n"
3714 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3716 msgid "With support for X11 events\n"
3717 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3719 msgid "With internationalization support\n"
3720 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3722 msgid "With multiple codepages support\n"
3723 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3725 #, c-format
3726 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3727 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3729 #, c-format
3730 msgid "Virtual File Systems:"
3731 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3733 #, c-format
3734 msgid "Data types:"
3735 msgstr "Typy danych:"
3737 msgid "Root directory:"
3738 msgstr "Katalog główny:"
3740 msgid "System data"
3741 msgstr "Dane systemu"
3743 msgid "Config directory:"
3744 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3746 msgid "Data directory:"
3747 msgstr "Katalog danych:"
3749 msgid "File extension handlers:"
3750 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
3752 msgid "VFS plugins and scripts:"
3753 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
3755 msgid "User data"
3756 msgstr "Dane użytkownika"
3758 msgid "Cache directory:"
3759 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Cannot open cpio archive\n"
3764 "%s"
3765 msgstr ""
3766 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3767 "%s"
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Premature end of cpio archive\n"
3772 "%s"
3773 msgstr ""
3774 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
3775 "%s"
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Inconsistent hardlinks of\n"
3780 "%s\n"
3781 "in cpio archive\n"
3782 "%s"
3783 msgstr ""
3784 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3785 "%s\n"
3786 "w archiwum cpio\n"
3787 "%s"
3789 #, c-format
3790 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3791 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3796 "%s"
3797 msgstr ""
3798 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3799 "%s"
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Unexpected end of file\n"
3804 "%s"
3805 msgstr ""
3806 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
3807 "%s"
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Cannot open %s archive\n"
3812 "%s"
3813 msgstr ""
3814 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
3815 "%s"
3817 msgid "Inconsistent extfs archive"
3818 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3820 #, c-format
3821 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3822 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
3824 #, c-format
3825 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3826 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
3828 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3829 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
3831 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3832 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3834 #, c-format
3835 msgid "fish: Password is required for %s"
3836 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
3838 msgid "fish: Sending password..."
3839 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
3841 msgid "fish: Sending initial line..."
3842 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
3844 msgid "fish: Handshaking version..."
3845 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
3847 msgid "fish: Getting host info..."
3848 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
3850 #, c-format
3851 msgid "fish: Reading directory %s..."
3852 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
3854 #, c-format
3855 msgid "%s: done."
3856 msgstr "%s: ukończono."
3858 #, c-format
3859 msgid "%s: failure"
3860 msgstr "%s: niepowodzenie"
3862 #, c-format
3863 msgid "fish: store %s: sending command..."
3864 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
3866 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3867 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
3869 msgid "fish: storing file"
3870 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
3872 msgid "Aborting transfer..."
3873 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
3875 msgid "Error reported after abort."
3876 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
3878 msgid "Aborted transfer would be successful."
3879 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
3881 #, c-format
3882 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3883 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
3885 #, c-format
3886 msgid "FTP: Password required for %s"
3887 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
3889 msgid "ftpfs: sending login name"
3890 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
3892 msgid "ftpfs: sending user password"
3893 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
3895 #, c-format
3896 msgid "FTP: Account required for user %s"
3897 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
3899 msgid "Account:"
3900 msgstr "Konto:"
3902 msgid "ftpfs: sending user account"
3903 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
3905 msgid "ftpfs: logged in"
3906 msgstr "ftpfs: zalogowano"
3908 #, c-format
3909 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3910 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
3912 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3913 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
3915 #, c-format
3916 msgid "ftpfs: %s"
3917 msgstr "ftpfs: %s"
3919 #, c-format
3920 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3921 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
3923 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3924 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
3926 #, c-format
3927 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3928 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
3930 #, c-format
3931 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3932 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-G anuluje)"
3934 msgid "ftpfs: invalid address family"
3935 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
3937 #, c-format
3938 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3939 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
3941 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3942 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3944 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3945 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
3947 #, c-format
3948 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3949 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
3951 msgid "ftpfs: abort failed"
3952 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
3954 msgid "ftpfs: CWD failed."
3955 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
3957 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3958 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
3960 msgid "Resolving symlink..."
3961 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
3963 #, c-format
3964 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3965 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
3967 msgid "(strict rfc959)"
3968 msgstr "(ścisły RFC959)"
3970 msgid "(chdir first)"
3971 msgstr "(najpierw chdir)"
3973 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3974 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
3976 msgid "ftpfs: storing file"
3977 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
3979 msgid ""
3980 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3981 "Remove password or correct mode"
3982 msgstr ""
3983 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
3984 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
3986 #, c-format
3987 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3988 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3993 "%s\n"
3994 msgstr ""
3995 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
3996 "%s\n"
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4001 "%s\n"
4002 msgstr ""
4003 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
4004 "%s\n"
4006 #, c-format
4007 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4008 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4010 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4011 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4013 msgid "sftp: Invalid host name."
4014 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4016 msgid "sftp: Invalid port value."
4017 msgstr "sftp: nieprawidłowa wartość portu."
4019 #, c-format
4020 msgid "sftp: %s"
4021 msgstr "sftp: %s"
4023 #, c-format
4024 msgid "sftp: making connection to %s"
4025 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4027 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4028 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4030 #, c-format
4031 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4032 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4034 #, c-format
4035 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4036 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
4038 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4039 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4041 #, c-format
4042 msgid "sftp: Enter password for %s "
4043 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
4045 msgid "sftp: Password is empty."
4046 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4048 #, c-format
4049 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4050 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH: (%d)"
4052 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4053 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
4055 #, c-format
4056 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4057 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy... %s"
4059 msgid "sftp: Listing done."
4060 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
4062 #, c-format
4063 msgid "reconnect to %s failed"
4064 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
4066 msgid "Authentication failed"
4067 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
4069 #, c-format
4070 msgid "Error %s creating directory %s"
4071 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
4073 #, c-format
4074 msgid "Error %s removing directory %s"
4075 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
4077 #, c-format
4078 msgid "%s opening remote file %s"
4079 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
4081 #, c-format
4082 msgid "%s removing remote file %s"
4083 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
4085 #, c-format
4086 msgid "%s renaming files\n"
4087 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "Cannot open tar archive\n"
4092 "%s"
4093 msgstr ""
4094 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4095 "%s"
4097 msgid "Inconsistent tar archive"
4098 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4100 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4101 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "%s\n"
4106 "doesn't look like a tar archive."
4107 msgstr ""
4108 "%s\n"
4109 "nie wygląda na archiwum tar."
4111 msgid "undelfs: error"
4112 msgstr "undelfs: błąd"
4114 msgid "not enough memory"
4115 msgstr "brak pamięci"
4117 msgid "while allocating block buffer"
4118 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4120 #, c-format
4121 msgid "open_inode_scan: %d"
4122 msgstr "open_inode_scan: %d"
4124 #, c-format
4125 msgid "while starting inode scan %d"
4126 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4128 #, c-format
4129 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4130 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4132 #, c-format
4133 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4134 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4136 msgid "no more memory while reallocating array"
4137 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4139 #, c-format
4140 msgid "while doing inode scan %d"
4141 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4143 #, c-format
4144 msgid "Cannot open file %s"
4145 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4147 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4148 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4153 "%s"
4154 msgstr ""
4155 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4156 "%s"
4158 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4159 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "Cannot load block bitmap from:\n"
4164 "%s"
4165 msgstr ""
4166 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4167 "%s"
4169 msgid "vfs_info is not fs!"
4170 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4172 msgid "You have to chdir to extract files first"
4173 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4175 msgid "while iterating over blocks"
4176 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4178 #, c-format
4179 msgid "Cannot open file \"%s\""
4180 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
4182 msgid "Ext2lib error"
4183 msgstr "Błąd ext2lib"
4185 msgid "Invalid value"
4186 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4188 msgid "Cannot spawn child process"
4189 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
4191 msgid "Empty output from child filter"
4192 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
4194 msgid "&Line number (decimal)"
4195 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
4197 msgid "Pe&rcents"
4198 msgstr "P&rocenty"
4200 msgid "&Decimal offset"
4201 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4203 msgid "He&xadecimal offset"
4204 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4206 msgid "Goto"
4207 msgstr "Idź do"
4209 msgid "ButtonBar|Ascii"
4210 msgstr "ASCII"
4212 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4213 msgstr "SzukSz"
4215 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4216 msgstr "Odwiń"
4218 msgid "ButtonBar|Wrap"
4219 msgstr "Zawiń"
4221 msgid "ButtonBar|Hex"
4222 msgstr "Szesn"
4224 msgid "ButtonBar|Goto"
4225 msgstr "Idź do"
4227 msgid "ButtonBar|Raw"
4228 msgstr "Orygnł"
4230 msgid "ButtonBar|Parse"
4231 msgstr "Przetw"
4233 msgid "ButtonBar|Unform"
4234 msgstr "BezFrm"
4236 msgid "ButtonBar|Format"
4237 msgstr "Format"
4239 #, c-format
4240 msgid ""
4241 "Error while closing the file:\n"
4242 "%s\n"
4243 "Data may have been written or not"
4244 msgstr ""
4245 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4246 "%s\n"
4247 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "Cannot save file:\n"
4252 "%s"
4253 msgstr ""
4254 "Nie można zapisać pliku:\n"
4255 "%s"
4257 msgid "File was modified. Save with exit?"
4258 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4260 msgid "&Cancel quit"
4261 msgstr "N&ie zamykaj"
4263 msgid ""
4264 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4265 "Save modified file?"
4266 msgstr ""
4267 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4268 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4270 msgid "View: "
4271 msgstr "Podgląd: "
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "Cannot open \"%s\"\n"
4276 "%s"
4277 msgstr ""
4278 "Nie można otworzyć \"%s\"\n"
4279 "%s"
4281 msgid "Cannot view: not a regular file"
4282 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4284 #, fuzzy, c-format
4285 msgid ""
4286 "Cannot open \"%s\" in magic mode\n"
4287 "%s"
4288 msgstr ""
4289 "Nie można otworzyć \"%s\"\n"
4290 "%s"
4292 msgid "Seeking to search result"
4293 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
4295 msgid "Search done"
4296 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4298 msgid "Continue from beginning?"
4299 msgstr "Kontynuować od początku?"
4301 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4302 msgstr ""
4303 "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"