1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011, 2012.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-06-15 10:56+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "7-битов ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 msgstr "Файлът е заключен"
64 msgstr "&Прихващане на заключването"
67 msgstr "Прене&брегване на заключването"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Търсеният низ не намерен"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Все още не е внедрено"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Грешка в регулярен израз"
113 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "&Шестнадесетично"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
144 msgid "Function key 2"
147 msgid "Function key 3"
150 msgid "Function key 4"
153 msgid "Function key 5"
156 msgid "Function key 6"
159 msgid "Function key 7"
162 msgid "Function key 8"
165 msgid "Function key 9"
168 msgid "Function key 10"
171 msgid "Function key 11"
174 msgid "Function key 12"
177 msgid "Function key 13"
180 msgid "Function key 14"
183 msgid "Function key 15"
186 msgid "Function key 16"
189 msgid "Function key 17"
192 msgid "Function key 18"
195 msgid "Function key 19"
198 msgid "Function key 20"
201 msgid "Backspace key"
208 msgstr "Горна стрелка"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Долна стрелка"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Лява стрелка"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Дясна стрелка"
222 msgid "Page Down key"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Допълване/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
241 msgstr "+ от доп. клв."
244 msgstr "- от доп. клв."
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
250 msgstr "* от доп. клв."
253 msgstr "Клавиш Escape"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home от доп. клв."
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End от доп. клв."
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down от доп. клв."
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up от доп. клв."
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert от доп. клв."
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete от доп. клв."
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter от доп. клв."
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Въпросителна"
348 msgid "Quotation mark"
352 msgstr "Знак за процент"
364 msgstr "Подчертаване"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Отваряща скоба"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Затваряща скоба"
379 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
385 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
388 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "Обратна накл. черта"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr "Знак за номерация #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
429 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
430 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Кеша за %s остаря"
448 msgid "bytes transferred"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
455 msgstr "Получавам файл"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Промените във файла изгубени"
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s не е директория\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Грешка при обработка:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Вътрешна грешка:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgid "Do you want clean this history?"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Фонов процес:"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Показване на текущата версия"
534 msgid "Print data directory"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgid "Print configure options"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
555 msgid "Set debug level"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Показване съдържанието на файл"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Използване възможности на xterm"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "При бавни терминали"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Рисуване с псевдографика"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Указва цветова конфигурация"
603 msgid "Show mc with specified skin"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 " brightcyan, lightgray and white\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgid "Color options"
643 msgstr "Настройки на цветове"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
656 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgstr "Основни настройки"
667 msgid "Terminal options"
668 msgstr "Настройки на терминала"
670 msgid "Arguments parse error!"
671 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgid "Background process error"
680 msgstr "Грешка във фоновия процес"
682 msgid "Unknown error in child"
683 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
685 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
688 msgid "Background protocol error"
691 msgid "Reading failed"
692 msgstr "Грешка при четене"
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
702 msgid "Enter search string:"
703 msgstr "Въведете низ за търсене:"
705 msgid "Cas&e sensitive"
706 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
714 msgid "&All charsets"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr "Търсенето е изключено"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "Cannot create backup file\n"
738 "Cannot create temporary merge file\n"
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgid "Diff algorithm"
751 msgid "Diff extra options"
755 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgid "Ignore &space change"
763 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
775 msgid "Edit is disabled"
776 msgstr "Редактирането е изключено"
778 msgid "Goto line (left)"
781 msgid "Goto line (right)"
785 msgstr "Въведете ред:"
787 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgid "ButtonBar|Quit"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
823 msgid "\"%s\" is a directory"
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
835 msgid "Two files are needed to compare"
838 msgid "Choose syntax highlighting"
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
848 msgid "Cannot open %s for reading"
852 msgid "Error reading %s"
853 msgstr "Грешка при четене на %s"
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
864 msgid "File \"%s\" is too large"
865 msgstr "Файлът \"%s\" е твърде голям"
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
879 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgid "&Do not change"
902 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr "Въведете име на файл:"
914 msgid "Change line breaks to:"
915 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
918 msgstr "Запазване като"
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
927 msgstr "&Сигурен запис"
929 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgid "Edit Save Mode"
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
944 msgid "A file already exists with this name"
945 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
948 msgstr "&Презаписване"
950 msgid "Cannot save file"
956 msgid "Press macro hotkey:"
959 msgid "Macro not deleted"
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
968 msgid "Repeat last commands"
969 msgstr "Повтаряне на последните команди"
971 msgid "Repeat times:"
972 msgstr "Брой повторения:"
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
994 msgstr "Потребителски"
1000 msgstr "Редактиране на меню"
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1003 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1012 msgid "%ld replacements made"
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1033 msgid "This function is not implemented"
1036 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgid "Unable to save to file"
1042 msgid "Cut to clipboard"
1046 msgstr "Отиване на ред"
1052 msgstr "Вмъкване на файл"
1054 msgid "Cannot insert file"
1055 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgid "Paste output of external command"
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgid "External command"
1086 msgstr "Външна команда"
1088 msgid "Cannot execute command"
1089 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1091 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1106 msgid "Insert literal"
1109 msgid "Press any key:"
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1117 msgid "In se&lection"
1123 msgid "Enter replacement string:"
1126 msgid "Replace with:"
1138 msgid "Confirm replace"
1139 msgstr "Потвърждаване замяната"
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "Отвори файл..."
1164 msgid "&Insert file..."
1167 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgid "&User menu..."
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgid "To&ggle mark"
1191 msgid "&Mark columns"
1204 msgstr "Пре&местване"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgstr "&Търсене..."
1227 msgid "Search &again"
1228 msgstr "Търсене &отново"
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1236 msgid "&Next bookmark"
1239 msgid "&Prev bookmark"
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgid "&Go to line..."
1246 msgstr "Отиване на &ред..."
1248 msgid "&Toggle line state"
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1257 msgid "&Find declaration"
1260 msgid "Back from &declaration"
1263 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgid "Encod&ing..."
1269 msgid "&Refresh screen"
1270 msgstr "О&бновяване на екрана"
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgid "S&pell check"
1287 msgid "Change spelling &language..."
1293 msgid "Insert &literal..."
1296 msgid "Insert &date/time"
1297 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1299 msgid "&Format paragraph"
1303 msgstr "&Подреждане..."
1305 msgid "&Paste output of..."
1308 msgid "&External formatter"
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1332 msgid "Save &mode..."
1335 msgid "Learn &keys..."
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgid "S&yntax file"
1342 msgstr "Файл със &синтаксис"
1345 msgstr "Файл с &меню"
1348 msgstr "Запази настройките"
1354 msgstr "&Редактиране"
1374 msgid "&Dynamic paragraphing"
1377 msgid "Type &writer wrap"
1381 msgstr "Режим на пренасяне"
1386 msgid "&Fake half tabs"
1387 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1389 msgid "&Backspace through tabs"
1390 msgstr "Backspace между tab-овете"
1392 msgid "Fill tabs with &spaces"
1393 msgstr "Tab-овете са интервали"
1395 msgid "Tab spacing:"
1398 msgid "Other options"
1399 msgstr "Други настройки"
1401 msgid "&Return does autoindent"
1402 msgstr "Return спазва полето"
1404 msgid "Confir&m before saving"
1405 msgstr "Питай преди запазване"
1407 msgid "Save file &position"
1410 msgid "&Visible trailing spaces"
1413 msgid "Visible &tabs"
1416 msgid "Synta&x highlighting"
1417 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1419 msgid "C&ursor after inserted block"
1422 msgid "Pers&istent selection"
1425 msgid "Cursor be&yond end of line"
1431 msgid "Word wrap line length:"
1434 msgid "Editor options"
1435 msgstr "Настройки на редактора"
1438 "A user friendly text editor\n"
1439 "written for the Midnight Commander."
1442 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1452 msgstr "Редактиране: "
1454 msgid "ButtonBar|Mark"
1457 msgid "ButtonBar|Replac"
1460 msgid "ButtonBar|Copy"
1463 msgid "ButtonBar|Move"
1466 msgid "ButtonBar|Delete"
1469 msgid "ButtonBar|PullDn"
1487 msgid "Select language"
1490 msgid "Load syntax file"
1495 "Cannot open file %s\n"
1500 msgid "Error in file %s on line %d"
1504 "The Commander can't change to the directory that\n"
1505 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1506 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1507 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1511 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1514 msgid "The shell is already running a command"
1515 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1518 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1519 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1542 msgid "Chown advanced command"
1547 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1553 "Cannot chown \"%s\"\n"
1558 msgstr "Други 8 бита"
1569 msgid "On dum&b terminals"
1575 msgid "File operations"
1578 msgid "&Verbose operation"
1579 msgstr "Детайли при операции"
1581 msgid "Compute tota&ls"
1584 msgid "Classic pro&gressbar"
1587 msgid "Mkdi&r autoname"
1590 msgid "&Preallocate space"
1593 msgid "Esc key mode"
1596 msgid "S&ingle press"
1602 msgid "Pause after run"
1605 msgid "Use internal edi&t"
1608 msgid "Use internal vie&w"
1611 msgid "A&sk new file name"
1617 msgid "&Drop down menus"
1618 msgstr "Падащи менюта"
1620 msgid "S&hell patterns"
1623 msgid "Co&mplete: show all"
1626 msgid "Rotating d&ash"
1629 msgid "Cd follows lin&ks"
1632 msgid "Sa&fe delete"
1635 msgid "A&uto save setup"
1638 msgid "Configure options"
1639 msgstr "Опции на конфигурацията"
1641 msgid "Case &insensitive"
1644 msgid "Use panel sort mo&de"
1647 msgid "Show mi&ni-status"
1650 msgid "Use SI si&ze units"
1653 msgid "Mi&x all files"
1656 msgid "Show &backup files"
1659 msgid "Show &hidden files"
1662 msgid "&Fast dir reload"
1663 msgstr "Бързо опресняване"
1665 msgid "Ma&rk moves down"
1668 msgid "Re&verse files only"
1671 msgid "Simple s&wap"
1674 msgid "A&uto save panels setup"
1680 msgid "L&ynx-like motion"
1681 msgstr "Движение като lynx"
1683 msgid "Pa&ge scrolling"
1686 msgid "&Mouse page scrolling"
1689 msgid "File highlight"
1695 msgid "&Permissions"
1698 msgid "Quick search"
1699 msgstr "Бързо търсене"
1701 msgid "Panel options"
1702 msgstr "Настройки на панел"
1708 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1709 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1710 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1714 msgid "&Full file list"
1715 msgstr "Пълен файлов списък"
1717 msgid "&Brief file list"
1718 msgstr "Кратък файлов списък"
1720 msgid "&Long file list"
1721 msgstr "Дълъг файлов списък"
1723 msgid "&User defined:"
1724 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1726 msgid "User &mini status"
1729 msgid "Listing mode"
1730 msgstr "Режим на списък"
1732 msgid "Executable &first"
1736 msgstr "Обратен ред"
1739 msgstr "Ред на сортиране"
1741 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1742 msgid "Confirmation|&Delete"
1743 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
1745 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1746 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
1748 msgid "Confirmation|&Execute"
1749 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
1751 msgid "Confirmation|E&xit"
1752 msgstr "Потвърждение|И&зход"
1754 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1755 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
1757 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1758 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
1760 msgid "Confirmation"
1761 msgstr "Потвърждение"
1763 msgid "&UTF-8 output"
1766 msgid "&Full 8 bits output"
1775 msgid "F&ull 8 bits input"
1776 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1778 msgid "Display bits"
1781 msgid "Input / display codepage:"
1782 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1787 msgid "Directory tree"
1790 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1793 msgid "FTP anonymous password:"
1796 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1799 msgid "&Always use ftp proxy:"
1802 msgid "&Use ~/.netrc"
1803 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
1805 msgid "Use &passive mode"
1808 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1811 msgid "Virtual File System Setting"
1820 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1821 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1823 msgid "Symbolic link filename:"
1824 msgstr "Име на връзката:"
1826 msgid "Symbolic link"
1838 msgid "Background jobs"
1842 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1843 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1849 msgstr "Потребителско име:"
1851 msgid "SMB authentication"
1854 msgid "set &user ID on execution"
1857 msgid "set &group ID on execution"
1863 msgid "&read by owner"
1866 msgid "&write by owner"
1869 msgid "e&xecute/search by owner"
1872 msgid "rea&d by group"
1875 msgid "write by grou&p"
1878 msgid "execu&te/search by group"
1881 msgid "read &by others"
1884 msgid "wr&ite by others"
1887 msgid "execute/searc&h by others"
1893 msgid "Permissions (octal):"
1894 msgstr "Права (осмичен вид):"
1897 msgstr "Име на собственик:"
1900 msgstr "Име на група:"
1908 msgid "C&lear marked"
1911 msgid "Chmod command"
1912 msgstr "Команда Chmod"
1930 msgstr "Име на собственика"
1933 msgstr "Име на групата"
1938 msgid "Chown command"
1942 msgstr "Потребителско име"
1944 msgid "<Unknown user>"
1945 msgstr "<Неизвестен>"
1947 msgid "<Unknown group>"
1948 msgstr "<Неизвестна>"
1950 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1953 msgid "Files tagged, want to cd?"
1954 msgstr "Има маркирани файлове,"
1956 msgid "Cannot change directory"
1957 msgstr "Не може да се смени директорията"
1962 msgid "Set expression for filtering filenames"
1966 msgstr "Само &файлове"
1968 msgid "&Using shell patterns"
1969 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1971 msgid "&Case sensitive"
1972 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
1990 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1999 msgid "Filtered view"
2002 msgid "Filter command and arguments:"
2008 msgid "Create a new Directory"
2009 msgstr " Създай нова директория "
2011 msgid "Enter directory name:"
2020 msgid "Extension file edit"
2021 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2023 msgid "Which extension file you want to edit?"
2026 msgid "&System Wide"
2029 msgid "Highlighting groups file edit"
2032 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2035 msgid "Compare directories"
2036 msgstr "Сравняване на папки"
2038 msgid "Select compare method:"
2039 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
2045 msgstr "Само размерите"
2051 "Both panels should be in the listing mode\n"
2052 "to use this command"
2056 "Not an xterm or Linux console;\n"
2057 "the panels cannot be toggled."
2061 msgid "Symlink '%s' points to:"
2064 msgid "Edit symlink"
2068 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2072 msgid "edit symlink: %s"
2076 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2077 msgstr "`%s' не е връзка"
2079 msgid "FTP to machine"
2082 msgid "SFTP to machine"
2085 msgid "Shell link to machine"
2088 msgid "SMB link to machine"
2091 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2095 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2096 "files on: (F1 for details)"
2103 msgid "Setup saved to %s"
2104 msgstr "Настройките са записани в %s"
2107 msgid "Unable to save setup to %s"
2108 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
2110 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2115 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2119 msgid "Cannot read directory contents"
2127 "Cannot create temporary command file\n"
2132 msgid " %s%s file error"
2137 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2138 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2139 "Commander package."
2143 msgid "%s file error"
2148 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2149 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2152 msgid "DialogTitle|Copy"
2155 msgid "DialogTitle|Move"
2158 msgid "DialogTitle|Delete"
2161 msgid "FileOperation|Copy"
2164 msgid "FileOperation|Move"
2167 msgid "FileOperation|Delete"
2171 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2172 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2185 msgstr "директорията"
2190 msgid "files/directories"
2191 msgstr "файла/директории"
2193 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2194 msgid " with source mask:"
2204 msgid "Cannot make the hardlink"
2209 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2214 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2216 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2221 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2236 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2237 "Delete it recursively?"
2242 "Background process:\n"
2243 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2244 "Delete it recursively?"
2252 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2266 "са един и същи файл"
2269 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2274 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2280 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2286 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2292 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2298 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2304 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2310 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2316 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2322 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2328 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2332 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2337 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2343 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2349 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2355 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2361 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2367 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2376 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2382 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2386 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2387 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2394 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2400 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2406 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2412 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2418 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2424 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2433 "are the same directory"
2438 "са една и съща папка"
2442 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2448 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2452 msgid "Directory scanning"
2458 "Directories: %zd, total size: %s"
2461 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2464 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2474 msgid "%d:%02d.%02d"
2493 msgid "Target file already exists!"
2497 msgid "New : %s, size %s"
2501 msgid "Existing: %s, size %s"
2504 msgid "Overwrite this target?"
2505 msgstr "Да презапиша ли този?"
2511 msgstr "Препрочитане"
2513 msgid "Overwrite all targets?"
2514 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2519 msgid "If &size differs"
2520 msgstr "при различен размер"
2523 msgstr "Файлът съществува"
2525 msgid "Background process: File exists"
2529 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2533 msgid "Files processed: %zu"
2541 msgid "Time: %s %s (%s)"
2549 msgid "Time: %s (%s)"
2557 msgid " Total: %s/%s "
2558 msgstr " Общо: %s/%s "
2569 msgid "Follow &links"
2572 msgid "Preserve &attributes"
2575 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2578 msgid "&Stable symlinks"
2585 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2589 msgstr "Смени директорията"
2595 msgstr "Покажи в панел"
2598 msgstr "Покажи - F3"
2601 msgstr "Редактирай - F4"
2607 msgid "Malformed regular expression"
2608 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2613 msgid "&Find recursively"
2616 msgid "S&kip hidden"
2617 msgstr "Пропускане на &скритите"
2620 msgstr "Съдържание:"
2622 msgid "Sea&rch for content"
2625 msgid "Case sens&itive"
2628 msgid "A&ll charsets"
2641 msgstr "Започни от:"
2643 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2647 msgid "Grepping in %s"
2654 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2655 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2660 msgid "Searching %s"
2669 msgid "&Free VFSs now"
2673 msgstr "&Обновяване"
2675 msgid "&Add current"
2676 msgstr "Добави текущата"
2693 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2694 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2696 msgid "Active VFS directories"
2697 msgstr "Активни ВФС директории"
2699 msgid "Directory hotlist"
2700 msgstr "Горещи директории"
2702 msgid "Top level group"
2705 msgid "Directory path"
2710 msgstr "Премествам %s"
2712 msgid "Directory label"
2718 msgid "New hotlist entry"
2721 msgid "Directory label:"
2724 msgid "Directory path:"
2727 msgid "New hotlist group"
2730 msgid "Name of new group:"
2734 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2735 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
2739 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2743 msgid "Hotlist Load"
2748 "MC was unable to write %s file,\n"
2749 "your old hotlist entries were not deleted"
2753 msgid "Label for \"%s\":"
2754 msgstr "Име за \"%s\":"
2756 msgid "Add to hotlist"
2760 msgid "Midnight Commander %s"
2761 msgstr "Midnight Commander %s"
2767 msgid "No node information"
2768 msgstr "Няма информация за възлите"
2773 msgid "No space information"
2774 msgstr "Няма информация за пространството"
2777 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2778 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
2784 msgid "non-local vfs"
2785 msgstr "не-локална vfs"
2789 msgstr "Устройство: %s"
2792 msgid "Filesystem: %s"
2793 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2796 msgid "Accessed: %s"
2797 msgstr "Отварян: %s"
2800 msgid "Modified: %s"
2801 msgstr "Променян: %s"
2803 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2809 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2817 msgid " (%ld block)"
2818 msgid_plural " (%ld blocks)"
2823 msgid "Owner: %s/%s"
2824 msgstr "Собственик: %s/%s"
2831 msgid "Mode: %s (%04o)"
2832 msgstr "Режим: %s (%04o)"
2835 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2836 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2838 msgid "&Equal split"
2841 msgid "&Menubar visible"
2844 msgid "Command &prompt"
2847 msgid "&Keybar visible"
2848 msgstr "Видими F-ове"
2850 msgid "H&intbar visible"
2853 msgid "&XTerm window title"
2856 msgid "&Show free space"
2862 msgid "Console output"
2869 msgstr "Хоризонтално"
2871 msgid "Output lines:"
2877 msgid "File listin&g"
2881 msgstr "&Бърз преглед"
2886 msgid "&Listing mode..."
2887 msgstr "Вид на списъка..."
2889 msgid "&Sort order..."
2890 msgstr "Ред на сортиране..."
2895 msgid "&Encoding..."
2898 msgid "FT&P link..."
2899 msgstr "FTP връзка..."
2901 msgid "S&hell link..."
2904 msgid "S&FTP link..."
2907 msgid "SM&B link..."
2908 msgstr "SMB връзка..."
2919 msgid "Vie&w file..."
2920 msgstr "Преглед на &файла"
2922 msgid "&Filtered view"
2937 msgid "Relative symlin&k"
2940 msgid "Edit s&ymlink"
2946 msgid "&Advanced chown"
2949 msgid "&Rename/Move"
2950 msgstr "&Преименуване или местене"
2958 msgid "Select &group"
2961 msgid "U&nselect group"
2964 msgid "&Invert selection"
2973 msgid "&Directory tree"
2974 msgstr "Дърво на директориите"
2979 msgid "S&wap panels"
2982 msgid "Switch &panels on/off"
2985 msgid "&Compare directories"
2988 msgid "C&ompare files"
2991 msgid "E&xternal panelize"
2994 msgid "Show directory s&izes"
2997 msgid "Command &history"
3000 msgid "Di&rectory hotlist"
3003 msgid "&Active VFS list"
3006 msgid "&Background jobs"
3009 msgid "Screen lis&t"
3012 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3013 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3015 msgid "&Listing format edit"
3016 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3018 msgid "Edit &extension file"
3019 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3021 msgid "Edit &menu file"
3022 msgstr "Редактирай меню-файл"
3024 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3027 msgid "&Configuration..."
3028 msgstr "Конфигурация..."
3031 msgstr "Разположение..."
3033 msgid "&Panel options..."
3036 msgid "C&onfirmation..."
3037 msgstr "По&твърждение..."
3039 msgid "&Display bits..."
3042 msgid "&Virtual FS..."
3043 msgstr "Виртуална ФС..."
3049 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3050 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3054 msgid "The Midnight Commander"
3057 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3072 msgid "ButtonBar|Menu"
3075 msgid "ButtonBar|View"
3078 msgid "ButtonBar|RenMov"
3081 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3084 msgid "Memory exhausted!"
3087 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3093 msgstr "Неподредени"
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3130 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 msgid "&Modify time"
3136 msgstr "Време на промяна на файла"
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 msgid "&Access time"
3144 msgstr "Време на достъп"
3146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 msgid "C&hange time"
3160 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3161 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3192 msgid "<readlink failed>"
3193 msgstr "<непрочетена връзка>"
3197 msgid_plural "%s bytes"
3202 msgid "%s in %d file"
3203 msgid_plural "%s in %d files"
3210 msgid "Unknown tag on display format:"
3213 msgid "Do you really want to execute?"
3216 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3217 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3222 msgid "External panelize"
3223 msgstr "Команда в панел"
3225 msgid "Other command"
3226 msgstr "Друга команда"
3231 msgid "Add to external panelize"
3234 msgid "Enter command label:"
3237 msgid "Cannot invoke command."
3238 msgstr "Не може да се извика командата."
3240 msgid "Pipe close failed"
3241 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3243 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3246 msgid "Modified git files"
3247 msgstr "Променени файлове в git"
3249 msgid "Find rejects after patching"
3250 msgstr "Намери отказите след патч"
3252 msgid "Find *.orig after patching"
3253 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3255 msgid "Find SUID and SGID programs"
3256 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3260 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3263 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3267 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3268 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3271 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3272 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3276 "Cannot stat the destination\n"
3282 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3284 msgid "ButtonBar|Static"
3287 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3290 msgid "ButtonBar|Rescan"
3293 msgid "ButtonBar|Forget"
3296 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3301 "Cannot write to the %s file:\n"
3304 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3319 msgid "Error calling program"
3320 msgstr "Грешка при извикване на програма"
3322 msgid "Warning -- ignoring file"
3327 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3328 "Using it may compromise your security"
3330 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3331 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3333 msgid "Format error on file Extensions File"
3337 msgid "The %%var macro has no default"
3341 msgid "The %%var macro has no variable"
3346 "Cannot open file%s\n"
3351 msgid "No suitable entries found in %s"
3355 msgstr "Потребителско меню"
3357 msgid "Help file format error\n"
3360 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3364 msgid "Cannot find node %s in help file"
3370 msgid "ButtonBar|Index"
3373 msgid "ButtonBar|Prev"
3377 msgstr "Учи клавиши"
3379 msgid "Teach me a key"
3384 "Please press the %s\n"
3385 "and then wait until this message disappears.\n"
3387 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3388 "next to its button.\n"
3390 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3393 "Моля, натианете %s\n"
3394 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3396 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3397 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3399 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3402 msgid "Cannot accept this key"
3406 msgid "You have entered \"%s\""
3409 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3414 "It seems that all your keys already\n"
3415 "work fine. That's great."
3417 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3418 "работят добре. Това е супер."
3424 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3425 "All your keys work well."
3427 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3428 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3431 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3432 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3433 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3442 msgid "Home directory path is not absolute"
3443 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3448 "Failed while close:\n"
3452 msgid "Choose codepage"
3455 msgid "- < No translation >"
3456 msgstr "- < Няма превод >"
3462 msgstr "%b %e %H:%M"
3466 "Cannot save file %s:\n"
3471 "GNU Midnight Commander is already\n"
3472 "running on this terminal.\n"
3473 "Subshell support will be disabled."
3477 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3478 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3480 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3484 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3485 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3487 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3490 msgid "Using the ncurses library\n"
3493 msgid "Using the ncursesw library\n"
3496 msgid "With builtin Editor\n"
3497 msgstr "С вграден редактор\n"
3499 msgid "With optional subshell support\n"
3502 msgid "With subshell support as default\n"
3505 msgid "With support for background operations\n"
3506 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3508 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3509 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3511 msgid "With mouse support on xterm\n"
3512 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3514 msgid "With support for X11 events\n"
3515 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3517 msgid "With internationalization support\n"
3518 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3520 msgid "With multiple codepages support\n"
3521 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3524 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3528 msgid "Virtual File Systems:"
3529 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3535 msgid "Root directory:"
3539 msgstr "Системни данни"
3541 msgid "Config directory:"
3542 msgstr "Папка с настройки:"
3544 msgid "Data directory:"
3545 msgstr "Папка с данни:"
3547 msgid "File extension handlers:"
3550 msgid "VFS plugins and scripts:"
3554 msgstr "Потребителски данни"
3556 msgid "Cache directory:"
3561 "Cannot open cpio archive\n"
3564 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3569 "Premature end of cpio archive\n"
3572 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3577 "Inconsistent hardlinks of\n"
3582 "Невалидни твърди връзки към\n"
3588 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3589 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3593 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3596 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3601 "Unexpected end of file\n"
3604 "Неочакван край на файла\n"
3609 "Cannot open %s archive\n"
3612 "Не може да се отвори архива %s\n"
3615 msgid "Inconsistent extfs archive"
3616 msgstr "Повреден extfs архив"
3619 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3623 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3624 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3626 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3627 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3629 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3630 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3633 msgid "fish: Password is required for %s"
3634 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
3636 msgid "fish: Sending password..."
3637 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3639 msgid "fish: Sending initial line..."
3640 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3642 msgid "fish: Handshaking version..."
3643 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3645 msgid "fish: Getting host info..."
3646 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
3649 msgid "fish: Reading directory %s..."
3650 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3654 msgstr "%s: готово."
3658 msgstr "%s: неуспех"
3661 msgid "fish: store %s: sending command..."
3662 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3664 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3665 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3667 msgid "fish: storing file"
3668 msgstr "fish: запис на файл"
3670 msgid "Aborting transfer..."
3671 msgstr "Отменяне преноса..."
3673 msgid "Error reported after abort."
3674 msgstr "Грешка след отняната."
3676 msgid "Aborted transfer would be successful."
3677 msgstr "Преносът е отменен успешно."
3680 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3681 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3684 msgid "FTP: Password required for %s"
3685 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
3687 msgid "ftpfs: sending login name"
3688 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3690 msgid "ftpfs: sending user password"
3691 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3694 msgid "FTP: Account required for user %s"
3695 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
3700 msgid "ftpfs: sending user account"
3701 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
3703 msgid "ftpfs: logged in"
3704 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3707 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3708 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3710 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3711 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3718 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3719 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3721 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3722 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3725 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3726 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3729 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3732 msgid "ftpfs: invalid address family"
3736 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3739 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3740 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3742 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3743 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
3746 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3747 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3749 msgid "ftpfs: abort failed"
3750 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3752 msgid "ftpfs: CWD failed."
3753 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3755 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3756 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3758 msgid "Resolving symlink..."
3759 msgstr "Проследяване на връзката..."
3762 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3763 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3765 msgid "(strict rfc959)"
3766 msgstr "(стриктно rfc959)"
3768 msgid "(chdir first)"
3771 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3772 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3774 msgid "ftpfs: storing file"
3775 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
3778 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3779 "Remove password or correct mode"
3783 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3788 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3791 "Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
3796 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3799 "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
3803 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3806 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3809 msgid "sftp: Invalid host name."
3812 msgid "sftp: Invalid port value."
3820 msgid "sftp: making connection to %s"
3823 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3827 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3831 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3834 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3838 msgid "sftp: Enter password for %s "
3841 msgid "sftp: Password is empty."
3845 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3848 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3852 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3855 msgid "sftp: Listing done."
3859 msgid "reconnect to %s failed"
3862 msgid "Authentication failed"
3863 msgstr "Грешка при автентикацията"
3866 msgid "Error %s creating directory %s"
3870 msgid "Error %s removing directory %s"
3874 msgid "%s opening remote file %s"
3878 msgid "%s removing remote file %s"
3882 msgid "%s renaming files\n"
3887 "Cannot open tar archive\n"
3890 "Не може да се отвори tar архива\n"
3893 msgid "Inconsistent tar archive"
3894 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3896 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3897 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3902 "doesn't look like a tar archive."
3905 msgid "undelfs: error"
3906 msgstr "undelfs: грешка"
3908 msgid "not enough memory"
3909 msgstr "няма достатъчно памет"
3911 msgid "while allocating block buffer"
3915 msgid "open_inode_scan: %d"
3919 msgid "while starting inode scan %d"
3923 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3924 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3927 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3930 msgid "no more memory while reallocating array"
3934 msgid "while doing inode scan %d"
3938 msgid "Cannot open file %s"
3939 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
3941 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3942 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3946 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3950 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3951 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3955 "Cannot load block bitmap from:\n"
3959 msgid "vfs_info is not fs!"
3962 msgid "You have to chdir to extract files first"
3965 msgid "while iterating over blocks"
3969 msgid "Cannot open file \"%s\""
3972 msgid "Ext2lib error"
3973 msgstr "Грешка в Ext2lib"
3975 msgid "Invalid value"
3976 msgstr "Неправилна стойност"
3978 msgid "Cannot spawn child process"
3981 msgid "Empty output from child filter"
3984 msgid "&Line number (decimal)"
3990 msgid "&Decimal offset"
3991 msgstr "&Десетично отместване"
3993 msgid "He&xadecimal offset"
3994 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
3999 msgid "ButtonBar|Ascii"
4002 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4005 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4008 msgid "ButtonBar|Wrap"
4011 msgid "ButtonBar|Hex"
4014 msgid "ButtonBar|Goto"
4017 msgid "ButtonBar|Raw"
4020 msgid "ButtonBar|Parse"
4023 msgid "ButtonBar|Unform"
4026 msgid "ButtonBar|Format"
4031 "Error while closing the file:\n"
4033 "Data may have been written or not"
4038 "Cannot save file:\n"
4042 msgid "File was modified. Save with exit?"
4043 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
4045 msgid "&Cancel quit"
4049 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4050 "Save modified file?"
4058 "Cannot open \"%s\"\n"
4062 msgid "Cannot view: not a regular file"
4067 "Cannot open \"%s\" in magic mode\n"
4070 "Не може да се отвори архива %s\n"
4073 msgid "Seeking to search result"
4077 msgstr "Търсенето приключи"
4079 msgid "Continue from beginning?"
4080 msgstr "Да се продължи ли от началото?"
4082 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"