1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
11 "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
12 "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
52 msgid " File %s is too large "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
64 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
76 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
79 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgid " Cannot open pipe for writing: "
83 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
91 msgid "Do backups -->"
100 msgid " Edit Save Mode "
107 msgid " Enter file name: "
110 msgid " A file already exists with this name. "
117 msgid " Cannot save file. "
123 msgid " Delete macro "
126 msgid " Cannot open temp file "
127 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
129 msgid " Cannot open macro file "
130 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
132 msgid " Cannot overwrite macro file "
133 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
138 msgid " Press the macro's new hotkey: "
141 msgid " Press macro hotkey: "
147 msgid " Confirm save file? : "
157 " Current text was modified without a file save. \n"
158 " Continue discards these changes. "
170 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
171 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
185 msgid " Replace with: "
188 msgid " Confirm replace "
191 msgid "scanf &Expression"
192 msgstr "scanf 表达式(&E)"
197 msgid "pro&Mpt on replace"
203 msgid "&Regular expression"
206 msgid "&Whole words only"
209 msgid "case &Sensitive"
212 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
213 msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
215 msgid " Enter replacement string:"
218 msgid " Enter search string:"
228 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
229 msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
231 msgid " Error in replacement format string. "
232 msgstr " 在替换格式串中有错误。"
235 msgid " Replacement too long. "
239 msgid " %ld replacements made. "
242 msgid " Search string not found "
243 msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
246 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
247 msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
252 msgid " File was modified, Save with exit? "
253 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
263 msgid " This function is not implemented. "
266 msgid " Copy to clipboard "
269 msgid " Unable to save to file. "
272 msgid " Cut to clipboard "
278 msgid " Enter line: "
284 msgid " Insert File "
287 msgid " Cannot insert file. "
288 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
293 msgid " You must first highlight a block of text. "
294 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
299 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
300 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
305 msgid " Cannot execute sort command "
306 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
308 msgid " Sort returned non-zero: "
309 msgstr " Sort 返回非零值:"
311 msgid "Paste output of external command"
315 msgid "Enter shell command(s):"
319 msgid "External command"
323 msgid "Cannot execute command"
324 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
326 msgid "Error creating script:"
329 msgid "Error reading script:"
332 msgid "Error closing script:"
335 msgid "Script created:"
338 msgid "Process block"
353 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
354 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
356 msgid " Insert Literal "
359 msgid " Press any key: "
362 msgid " Execute Macro "
370 "File \"%s\" is already being edited\n"
389 " Cooledit v3.11.5\n"
391 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
393 " A user friendly text editor written\n"
394 " for the Midnight Commander.\n"
397 " Cooledit v3.11.5\n"
399 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
401 " 为 Midnight Commander 开发的\n"
404 msgid "&Open file..."
413 msgid "Save &as... F12"
414 msgstr "保存为(&A)... F12"
416 msgid "&Insert file... F15"
417 msgstr "插入文件(&I)... F15"
419 msgid "Copy to &file... C-f"
420 msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
422 msgid "&User menu... F11"
423 msgstr "用户菜单(&U)... F11"
432 msgstr "新建(&N) C-x k"
434 msgid "Copy to &file... "
435 msgstr "复制到文件(&F)... "
437 msgid "&Toggle Mark F3"
440 msgid "&Mark Columns S-F3"
441 msgstr "标记列(&M) S-F3"
443 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
444 msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
458 msgid "&Beginning C-PgUp"
459 msgstr "开始(&B) C-PgUp"
462 msgstr "结尾(&E) C-PgDn"
464 msgid "&Search... F7"
465 msgstr "查找(&S)... F7"
467 msgid "Search &again F17"
468 msgstr "再次查找(&A) F17"
470 msgid "&Replace... F4"
471 msgstr "替换(&R)... F4"
473 msgid "&Go to line... M-l"
474 msgstr "转到行(&G)... M-l"
476 msgid "Go to matching &bracket M-b"
477 msgstr "转到对应的括号(&B) M-b"
479 msgid "Insert &literal... C-q"
480 msgstr "字面插入(&L)... C-q"
482 msgid "&Refresh screen C-l"
483 msgstr "刷新屏幕(&R) C-l"
485 msgid "&Start record macro C-r"
486 msgstr "开始记录宏(&S) C-r"
488 msgid "&Finish record macro... C-r"
489 msgstr "完成记录宏(&F)... C-r"
491 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
492 msgstr "执行宏(&E)... C-a, KEY"
494 msgid "Delete macr&o... "
497 msgid "Insert &date/time "
498 msgstr "插入日期/时间(&D) "
500 msgid "Format p&aragraph M-p"
501 msgstr "格式化段落(&A) M-p"
503 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
504 msgstr "“ispell”拼写检查(&P) C-p"
507 msgstr "排序(&T)... M-t"
509 msgid "Paste o&utput of... M-u"
512 msgid "E&xternal Formatter F19"
513 msgstr "外部格式化工具(&X) F19"
518 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
519 msgstr "执行宏(&E)... C-x e, KEY"
521 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
522 msgstr "“ispell”拼写检查(&P) M-$"
527 msgid "&Save mode..."
531 msgid "Learn &Keys..."
535 msgid "Syntax &Highlighting..."
539 msgid "Save setu&p..."
570 msgid "Dynamic paragraphing"
573 msgid "Type writer wrap"
576 msgid "Word wrap line length: "
579 msgid "Tab spacing: "
582 msgid "Synta&x highlighting"
586 msgid "Save file &position"
589 msgid "Confir&m before saving"
592 msgid "Fill tabs with &spaces"
593 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
595 msgid "&Return does autoindent"
598 msgid "&Backspace through tabs"
599 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
601 msgid "&Fake half tabs"
607 msgid "Key emulation"
610 msgid " Editor options "
637 msgid " Load syntax file "
642 " Cannot open file %s \n"
649 msgid " Error in file %s on line %d "
650 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
653 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
657 msgid "bind: Bad key value `%s'"
661 msgid "bind: Ehh...no key?"
665 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
669 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
673 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
677 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
681 msgid "%s: fn should be 1-10"
685 msgid "%s: fopen(): %s"
689 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
697 msgid "%s not found!"
698 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
731 msgid " Chown advanced command "
732 msgstr " Chown 高级命令 "
736 " Cannot chmod \"%s\" \n"
744 " Cannot chown \"%s\" \n"
750 msgid " Background process error "
753 msgid " Unknown error in child "
756 msgid " Child died unexpectedly "
759 msgid " Background protocol error "
763 " Background process sent us a request for more arguments \n"
764 " than we can handle. \n"
765 msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
767 msgid "&Full file list"
770 msgid "&Brief file list"
773 msgid "&Long file list"
776 msgid "&User defined:"
782 msgid "user &Mini status"
788 msgid "case sensi&tive"
794 msgid "Executable first"
798 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
801 msgid " confirm &Exit "
804 msgid " confirm e&Xecute "
807 msgid " confirm o&Verwrite "
810 msgid " confirm &Delete "
813 msgid " Confirmation "
816 msgid "Full 8 bits output"
825 msgid "F&ull 8 bits input"
828 msgid " Display bits "
834 msgid "Input / display codepage:"
841 msgid "Use passive mode over pro&xy"
845 msgid "Use &passive mode"
848 msgid "&Use ~/.netrc"
851 msgid "&Always use ftp proxy"
852 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
857 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
858 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
860 msgid "ftp anonymous password:"
863 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
864 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
866 msgid " Virtual File System Setting "
875 msgid "Symbolic link filename:"
878 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
879 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
881 msgid "Symbolic link"
899 msgid "Background Jobs"
912 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
913 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
916 msgid "Warning: file %s not found\n"
917 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
920 msgid "Cannot translate from %s to %s"
921 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
923 msgid "execute/search by others"
926 msgid "write by others"
929 msgid "read by others"
932 msgid "execute/search by group"
935 msgid "write by group"
938 msgid "read by group"
941 msgid "execute/search by owner"
944 msgid "write by owner"
947 msgid "read by owner"
953 msgid "set group ID on execution"
956 msgid "set user ID on execution"
959 msgid "C&lear marked"
971 msgid "Permissions (Octal)"
980 msgid "Use SPACE to change"
983 msgid "an option, ARROW KEYS"
986 msgid "to move between options"
989 msgid "and T or INS to mark"
995 msgid "Chmod command"
1007 msgid " Owner name "
1010 msgid " Group name "
1019 msgid " Chown command "
1022 msgid "<Unknown user>"
1025 msgid "<Unknown group>"
1028 msgid "Files tagged, want to cd?"
1029 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1031 msgid "Cannot change directory"
1040 msgid " Filtered view "
1043 msgid " Filter command and arguments:"
1046 msgid "Create a new Directory"
1049 msgid " Enter directory name:"
1055 msgid " Set expression for filtering filenames"
1056 msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
1058 msgid " Malformed regular expression "
1059 msgstr " 不正确的正则表达式 "
1067 msgid "Extension file edit"
1070 msgid " Which extension file you want to edit? "
1071 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1076 msgid "&System Wide"
1082 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1083 msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
1089 msgid "Syntax file edit"
1093 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1094 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1096 msgid " Compare directories "
1099 msgid " Select compare method: "
1111 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1112 msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1114 msgid " The command history is empty "
1117 msgid " Command history "
1121 " Not an xterm or Linux console; \n"
1122 " the panels cannot be toggled. "
1124 " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1139 msgid " symlink: %s "
1143 msgid " Symlink `%s' points to: "
1144 msgstr " 符号链接“%s”指向:"
1146 msgid " Edit symlink "
1150 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1151 msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1154 msgid " edit symlink: %s "
1155 msgstr " 编辑符号链接:%s "
1158 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1162 msgid " Cannot chdir to %s "
1163 msgstr " 无法进入目录 %s "
1165 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1166 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1168 msgid " Link to a remote machine "
1171 msgid " FTP to machine "
1175 msgid " Shell link to machine "
1176 msgstr " SMB 链接到机器 "
1178 msgid " SMB link to machine "
1179 msgstr " SMB 链接到机器 "
1181 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1182 msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1185 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1186 " files on: (F1 for details)"
1188 " 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1195 msgid " Setup saved to ~/%s"
1200 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1206 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1207 msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
1209 msgid " The shell is already running a command "
1210 msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
1221 msgid "&Modify time"
1224 msgid "&Access time"
1227 msgid "C&Hange time"
1237 msgid "Cannot read directory contents"
1241 msgid "Press any key to continue..."
1245 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1246 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
1249 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1250 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
1254 " Cannot create temporary command file \n"
1264 msgid " %s%s file error"
1269 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1270 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1271 "Commander package."
1275 msgid " ~/%s file error "
1280 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1281 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1294 msgid " Invalid target mask "
1297 msgid " Cannot make the hardlink "
1302 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1309 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1311 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1313 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
1319 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1322 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
1330 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1338 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1341 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
1349 " are the same file "
1350 msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
1354 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1362 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1365 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
1370 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1373 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
1378 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1384 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1385 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
1389 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1392 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
1397 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1405 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1408 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
1413 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1421 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1432 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1440 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1446 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1447 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
1457 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1460 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
1465 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1473 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1481 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1489 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1497 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1500 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
1505 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1508 " 无法 stat 文件“%s” \n"
1512 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1513 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
1517 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1520 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
1525 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1536 " are the same directory "
1537 msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
1540 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1541 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
1544 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1545 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
1549 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1552 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
1557 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1565 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1581 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1582 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1600 msgid "files/directories"
1603 msgid " with source mask:"
1609 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1610 msgstr " 无法操作“..”! "
1612 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1613 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
1620 " Directory not empty. \n"
1621 " Delete it recursively? "
1629 " Background process: Directory not empty \n"
1630 " Delete it recursively? "
1643 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1644 msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
1677 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1678 msgstr "目标文件“%s”已存在!"
1680 msgid "If &size differs"
1681 msgstr "如果大小有差别(&S)"
1686 msgid "Overwrite all targets?"
1695 msgid "Overwrite this target?"
1699 msgid "Target date: %s, size %llu"
1700 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
1703 msgid "Source date: %s, size %llu"
1704 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
1707 msgid "Target date: %s, size %u"
1708 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
1711 msgid "Source date: %s, size %u"
1712 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
1714 msgid " File exists "
1717 msgid " Background process: File exists "
1718 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
1720 msgid "preserve &Attributes"
1723 msgid "follow &Links"
1729 msgid "&Using shell patterns"
1730 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1735 msgid "&Stable Symlinks"
1738 msgid "&Dive into subdir if exists"
1739 msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
1743 "Invalid source pattern `%s' \n"
1768 msgstr "查看(&V) - F3"
1771 msgstr "编辑(&E) - F4"
1773 msgid "&Find recursively"
1776 msgid "S&kip hidden"
1795 msgid "Grepping in %s"
1802 msgid "Searching %s"
1808 msgid " Help file format error\n"
1809 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
1811 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1815 msgid " Cannot find node %s in help file "
1816 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
1845 msgid "&Add current"
1852 msgid "Fr&ee VFSs now"
1858 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1859 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
1861 msgid "Active VFS directories"
1864 msgid "Directory hotlist"
1867 msgid " Directory path "
1870 msgid " Directory label "
1877 msgid "New hotlist entry"
1880 msgid "Directory label"
1883 msgid "Directory path"
1886 msgid " New hotlist group "
1889 msgid "Name of new group"
1893 msgid "Label for \"%s\":"
1896 msgid " Add to hotlist "
1904 " Are you sure you want to remove this entry?"
1909 " Group not empty.\n"
1916 msgid " Top level group "
1919 msgid " Hotlist Load "
1924 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1925 msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
1928 msgid "Midnight Commander %s"
1929 msgstr "Midnight Commander %s"
1936 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1937 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
1939 msgid "No node information"
1943 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1944 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
1946 msgid "No space information"
1953 msgid "non-local vfs"
1961 msgid "Filesystem: %s"
1965 msgid "Accessed: %s"
1969 msgid "Modified: %s"
1972 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1978 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1986 msgid " (%ld block)"
1987 msgid_plural " (%ld blocks)"
1988 msgstr[0] " (%ld 个块)"
1989 msgstr[1] " (%ld 个块)"
1992 msgid "Owner: %s/%s"
2000 msgid "Mode: %s (%04o)"
2001 msgstr "模式: %s (%04o)"
2004 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2005 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2016 msgid "show free sp&Ace"
2020 msgid "&Xterm window title"
2021 msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
2023 msgid "h&Intbar visible"
2026 msgid "&Keybar visible"
2029 msgid "command &Prompt"
2032 msgid "show &Mini status"
2035 msgid "menu&Bar visible"
2038 msgid "&Equal split"
2041 msgid "pe&Rmissions"
2047 msgid " Panel split "
2050 msgid " Highlight... "
2053 msgid " Other options "
2056 msgid "output lines"
2065 msgid " Teach me a key "
2070 "Please press the %s\n"
2071 "and then wait until this message disappears.\n"
2073 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2074 "next to its button.\n"
2076 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2080 msgid " Cannot accept this key "
2084 msgid " You have entered \"%s\""
2087 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2092 "It seems that all your keys already\n"
2093 "work fine. That's great."
2095 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
2102 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2103 "All your keys work well."
2105 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
2108 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2109 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
2111 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2112 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
2114 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2115 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
2118 " The Commander can't change to the directory that \n"
2119 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2120 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2121 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2123 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
2124 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的 \n"
2127 msgid " The Midnight Commander "
2128 msgstr " Midnight Commander "
2130 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2131 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
2133 msgid "&Listing mode..."
2134 msgstr "列表模式(&L)..."
2136 msgid "&Quick view C-x q"
2137 msgstr "快速查看(&Q) C-x q"
2140 msgstr "信息(&I) C-x i"
2142 msgid "&Sort order..."
2148 msgid "&Network link..."
2149 msgstr "网络链接(&N)..."
2151 msgid "FT&P link..."
2152 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2155 msgid "S&hell link..."
2156 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2158 msgid "SM&B link..."
2159 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2162 msgstr "重新扫描(&R) C-r"
2164 msgid "&User menu F2"
2165 msgstr "用户菜单(&U) F2"
2170 msgid "Vie&w file... "
2171 msgstr "查看文件(&W)... "
2173 msgid "&Filtered view M-!"
2174 msgstr "过滤视图(&F) M-!"
2182 msgid "c&Hmod C-x c"
2183 msgstr "chmod(&H) C-x c"
2186 msgstr "链接(&L) C-x l"
2188 msgid "&SymLink C-x s"
2189 msgstr "符号链接(&S) C-x s"
2191 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2192 msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
2194 msgid "ch&Own C-x o"
2195 msgstr "chown(&O) C-x o"
2197 msgid "&Advanced chown "
2198 msgstr "高级 chown(&A) "
2200 msgid "&Rename/Move F6"
2204 msgstr "创建目录(&M) F7"
2209 msgid "&Quick cd M-c"
2210 msgstr "快速 cd(&Q) M-c"
2212 msgid "select &Group M-+"
2213 msgstr "选择组(&G) M-+"
2215 msgid "u&Nselect group M-\\"
2216 msgstr "取消选择组(&N) M-\\"
2218 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2219 msgstr "反转选择(&T) M-*"
2224 msgid "&Directory tree"
2227 msgid "&Find file M-?"
2228 msgstr "查找文件(&F) M-?"
2230 msgid "s&Wap panels C-u"
2231 msgstr "交换面板(&W) C-u"
2233 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2234 msgstr "切换面板开/关(&P) C-o"
2236 msgid "&Compare directories C-x d"
2237 msgstr "比较目录(&C) C-x d"
2239 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2242 msgid "show directory s&Izes"
2245 msgid "command &History"
2248 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2251 msgid "&Active VFS list C-x a"
2252 msgstr "活动 VFS 列表(&A) C-x a"
2254 msgid "&Background jobs C-x j"
2255 msgstr "后台任务(&B) C-x j"
2257 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2258 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2260 msgid "&Listing format edit"
2263 msgid "Edit &extension file"
2266 msgid "Edit &menu file"
2269 msgid "Edit edi&tor menu file"
2270 msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
2273 msgid "Edit &syntax file"
2276 msgid "&Configuration..."
2282 msgid "c&Onfirmation..."
2285 msgid "&Display bits..."
2288 msgid "learn &Keys..."
2289 msgstr "学习按键(&K)..."
2291 msgid "&Virtual FS..."
2292 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2318 msgid " Information "
2322 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2323 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2324 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2327 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种 \n"
2328 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
2334 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2335 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
2338 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2339 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2341 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2342 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2347 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2352 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2353 "to mc-devel@gnome.org\n"
2356 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
2357 "到 mc-devel@gnome.org\n"
2361 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2363 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2366 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2367 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2368 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2370 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2371 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2372 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2373 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2377 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2378 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2379 " brightcyan, lightgray and white\n"
2382 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
2384 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
2387 " 全局: errors, reverse, gauge, input\n"
2388 " 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
2389 " 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2390 " 菜单: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2391 " 帮助: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2392 " 文件类型: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2396 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2397 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2398 " brightcyan, lightgray and white\n"
2401 msgid "Displays this help message"
2404 msgid "Displays the current version"
2407 msgid "Forces xterm features"
2408 msgstr "强制使用 xterm 特性"
2410 msgid "Disable mouse support in text version"
2411 msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
2413 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2414 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
2416 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2417 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
2419 msgid "To run on slow terminals"
2422 msgid "Use stickchars to draw"
2425 msgid "Requests to run in black and white"
2428 msgid "Request to run in color mode"
2431 msgid "Specifies a color configuration"
2434 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2435 msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
2437 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2438 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
2440 msgid "Set debug level"
2444 msgid "Print data directory"
2448 msgid "Print last working directory to specified file"
2449 msgstr "在程序退出时打印工作目录"
2451 msgid "Enables subshell support (default)"
2452 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
2454 msgid "Disables subshell support"
2455 msgstr "禁用子 shell 支持"
2457 msgid "Launches the file viewer on a file"
2458 msgstr "在文件上使用文件查看器"
2460 msgid "Edits one file"
2463 msgid "safe de&Lete"
2466 msgid "cd follows lin&Ks"
2467 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
2469 msgid "L&ynx-like motion"
2470 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
2472 msgid "rotatin&G dash"
2475 msgid "co&Mplete: show all"
2476 msgstr "完全:显示全部(&M)"
2478 msgid "&Use internal view"
2481 msgid "use internal ed&It"
2487 msgid "&Auto save setup"
2490 msgid "shell &Patterns"
2491 msgstr "shell 模式(&P)"
2493 msgid "Compute &Totals"
2496 msgid "&Verbose operation"
2499 msgid "Mkdir autoname"
2502 msgid "&Fast dir reload"
2503 msgstr "快速重载入目录(&F)"
2505 msgid "mi&X all files"
2508 msgid "&Drop down menus"
2511 msgid "ma&Rk moves down"
2514 msgid "show &Hidden files"
2517 msgid "show &Backup files"
2523 msgid "on dumb &Terminals"
2529 msgid " Panel options "
2532 msgid " Pause after run... "
2535 msgid "Configure options"
2541 msgid "External panelize"
2547 msgid "Other command"
2550 msgid " Add to external panelize "
2553 msgid " Enter command label: "
2556 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2559 msgid "Find rejects after patching"
2560 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2562 msgid "Find *.orig after patching"
2563 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
2565 msgid "Find SUID and SGID programs"
2566 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
2568 msgid "Cannot invoke command."
2571 msgid "Pipe close failed"
2574 msgid "missing argument"
2578 msgid "unknown option"
2581 msgid "invalid numeric value"
2584 msgid "Show this help message"
2587 msgid "Display brief usage message"
2645 msgid "<readlink failed>"
2646 msgstr "<readlink 失败>"
2650 msgid_plural "%s bytes"
2655 msgid "%s in %d file"
2656 msgid_plural "%s in %d files"
2657 msgstr[0] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
2658 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
2660 msgid "Unknown tag on display format: "
2661 msgstr "显示格式中未知的标记:"
2663 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2664 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
2666 msgid " Do you really want to execute? "
2681 msgid " Choose input codepage "
2684 msgid "- < No translation >"
2688 "To use this feature select your codepage in\n"
2689 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2690 "Do not forget to save options."
2692 "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
2698 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2699 "Check the TERM environment variable.\n"
2705 "GNU Midnight Commander is already\n"
2706 "running on this terminal.\n"
2707 "Subshell support will be disabled."
2711 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2712 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
2714 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2715 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
2718 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2719 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
2721 msgid "With builtin Editor\n"
2724 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2725 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
2727 msgid "with terminfo database"
2728 msgstr "terminfo 数据库"
2730 msgid "Using the ncurses library"
2731 msgstr "使用 ncurses 库"
2733 msgid "With optional subshell support"
2734 msgstr "可选的 subshell 支持"
2736 msgid "With subshell support as default"
2737 msgstr "默认的子 shell 支持"
2739 msgid "With support for background operations\n"
2742 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2743 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
2745 msgid "With mouse support on xterm\n"
2746 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
2748 msgid "With support for X11 events\n"
2751 msgid "With internationalization support\n"
2754 msgid "With multiple codepages support\n"
2758 msgid "Virtual File System:"
2763 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2770 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2774 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2779 " Cannot stat the destination \n"
2786 msgid " Delete %s? "
2806 "Cannot write to the %s file:\n"
2812 msgid " Format error on file Extensions File "
2816 msgid " The %%var macro has no default "
2817 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
2820 msgid " The %%var macro has no variable "
2821 msgstr " %%var 宏没有变量 "
2835 msgid " Warning -- ignoring file "
2836 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
2840 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2841 "Using it may compromise your security"
2843 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
2847 msgid " No suitable entries found in %s "
2848 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
2854 msgstr "%b %e %H:%M"
2860 msgid "%s is not a directory\n"
2864 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2868 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2874 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2880 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2884 msgid "Temporary files will not be created\n"
2887 msgid " Pipe failed "
2890 msgid " Dup failed "
2894 msgid " Cannot spawn child process "
2897 msgid "Empty output from child filter"
2902 " Cannot open \"%s\"\n"
2910 " Cannot stat \"%s\"\n"
2916 msgid " Cannot view: not a regular file "
2917 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
2924 msgid "Offset 0x%08lx"
2928 msgid "Line %lu Col %lu"
2941 " Error while closing the file: \n"
2943 " Data may have been written or not. "
2948 " Cannot save file: \n"
2950 msgstr " 保存文件时发生错误。"
2952 msgid "Invalid hex search expression"
2955 msgid " Invalid regular expression "
2960 " The current line number is %d.\n"
2961 " Enter the new line number:"
2968 " The current address is 0x%lx.\n"
2969 " Enter the new address:"
2974 msgid " Goto Address "
2978 msgid " Invalid address "
2981 msgid " Enter regexp:"
2984 msgid "ButtonBar|Help"
2987 msgid "ButtonBar|Quit"
2990 msgid "ButtonBar|Ascii"
2993 msgid "ButtonBar|Hex"
2996 msgid "ButtonBar|Goto"
2999 msgid "ButtonBar|Line"
3002 msgid "ButtonBar|View"
3005 msgid "ButtonBar|Edit"
3008 msgid "ButtonBar|Save"
3011 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3014 msgid "ButtonBar|Wrap"
3017 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3020 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3023 msgid "ButtonBar|Search"
3026 msgid "ButtonBar|Raw"
3029 msgid "ButtonBar|Parse"
3032 msgid "ButtonBar|Unform"
3035 msgid "ButtonBar|Format"
3041 msgid "Function key 1"
3044 msgid "Function key 2"
3047 msgid "Function key 3"
3050 msgid "Function key 4"
3053 msgid "Function key 5"
3056 msgid "Function key 6"
3059 msgid "Function key 7"
3062 msgid "Function key 8"
3065 msgid "Function key 9"
3068 msgid "Function key 10"
3071 msgid "Function key 11"
3074 msgid "Function key 12"
3077 msgid "Function key 13"
3080 msgid "Function key 14"
3083 msgid "Function key 15"
3086 msgid "Function key 16"
3089 msgid "Function key 17"
3092 msgid "Function key 18"
3095 msgid "Function key 19"
3098 msgid "Function key 20"
3101 msgid "Backspace key"
3102 msgstr "Backspace 键"
3107 msgid "Up arrow key"
3110 msgid "Down arrow key"
3113 msgid "Left arrow key"
3116 msgid "Right arrow key"
3122 msgid "Page Down key"
3123 msgstr "Page Down 键"
3134 msgid "Completion/M-tab"
3146 msgid "Left arrow keypad"
3149 msgid "Right arrow keypad"
3152 msgid "Up arrow keypad"
3155 msgid "Down arrow keypad"
3158 msgid "Home on keypad"
3161 msgid "End on keypad"
3164 msgid "Page Down keypad"
3167 msgid "Page Up keypad"
3170 msgid "Insert on keypad"
3171 msgstr "小键盘上的 Insert"
3173 msgid "Delete on keypad"
3174 msgstr "小键盘上的 Delete"
3176 msgid "Enter on keypad"
3177 msgstr "小键盘上的 Enter"
3179 msgid "Slash on keypad"
3182 msgid "NumLock on keypad"
3183 msgstr "小键盘上的 NumLock"
3185 msgid "Background process:"
3190 "Cannot open cpio archive\n"
3198 "Premature end of cpio archive\n"
3206 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3214 "Inconsistent hardlinks of\n"
3226 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3227 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3231 "Unexpected end of file\n"
3238 msgid "Directory cache expired for %s"
3239 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
3241 msgid "Starting linear transfer..."
3242 msgstr "正在开始线性传输..."
3245 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3246 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
3249 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3250 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
3252 msgid "Getting file"
3257 "Cannot open %s archive\n"
3263 msgid "Inconsistent extfs archive"
3264 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3267 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3268 msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
3270 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3271 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3273 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3274 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3276 msgid " fish: Password required for "
3277 msgstr " fish:需要口令 "
3279 msgid "fish: Sending password..."
3280 msgstr "fish:正在发送口令..."
3282 msgid "fish: Sending initial line..."
3283 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3285 msgid "fish: Handshaking version..."
3286 msgstr "fish:正在握手版本..."
3288 msgid "fish: Setting up current directory..."
3289 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
3292 msgid "fish: Connected, home %s."
3296 msgid "fish: Reading directory %s..."
3297 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3308 msgid "fish: store %s: sending command..."
3309 msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
3311 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3312 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3315 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3316 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
3321 msgid "Aborting transfer..."
3324 msgid "Error reported after abort."
3327 msgid "Aborted transfer would be successful."
3328 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3331 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3332 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3334 msgid " FTP: Password required for "
3337 msgid "ftpfs: sending login name"
3338 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3340 msgid "ftpfs: sending user password"
3341 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3344 msgid "FTP: Account required for user %s"
3352 msgid "ftpfs: sending user account"
3353 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3355 msgid "ftpfs: logged in"
3359 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3360 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3362 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3363 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3365 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3366 msgstr "ftpfs:无效的主机地址。"
3369 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3370 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3372 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3373 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3376 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3377 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3380 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3381 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
3383 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3384 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3386 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3387 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3390 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3391 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3393 msgid "ftpfs: abort failed"
3396 msgid "ftpfs: CWD failed."
3397 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3399 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3400 msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
3402 msgid "Resolving symlink..."
3403 msgstr "正在解开符号链接..."
3406 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3407 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3409 msgid "(strict rfc959)"
3410 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3412 msgid "(chdir first)"
3415 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3416 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3419 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3420 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
3423 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3424 "Remove password or correct mode."
3426 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
3432 msgid " The server does not support this version "
3433 msgstr " 服务器不支持该版本 "
3436 " The remote server is not running on a system port \n"
3437 " you need a password to log in, but the information may \n"
3438 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3440 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
3441 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
3444 msgid " MCFS Password required "
3445 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
3447 msgid " Invalid password "
3451 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3452 msgstr " 无法定位主机名:%s "
3455 msgid " Cannot create socket: %s "
3456 msgstr " 无法创建套接字:%s "
3459 msgid " Cannot connect to server: %s "
3460 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
3462 msgid " Too many open connections "
3467 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3475 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3478 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3483 " reconnect to %s failed\n"
3489 msgid " Authentication failed "
3493 msgid " Error %s creating directory %s "
3494 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
3497 msgid " Error %s removing directory %s "
3498 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
3501 msgid " %s opening remote file %s "
3502 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
3505 msgid " %s removing remote file %s "
3506 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
3509 msgid " %s renaming files\n"
3510 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
3514 "Cannot open tar archive\n"
3520 msgid "Inconsistent tar archive"
3521 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
3523 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3524 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
3530 "doesn't look like a tar archive."
3535 msgid " undelfs: error "
3536 msgstr " undelfs:错误 "
3538 msgid " not enough memory "
3541 msgid " while allocating block buffer "
3545 msgid " open_inode_scan: %d "
3546 msgstr " open_inode_scan:%d "
3549 msgid " while starting inode scan %d "
3550 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
3553 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3554 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
3557 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3558 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
3560 msgid " no more memory while reallocating array "
3561 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
3564 msgid " while doing inode scan %d "
3565 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
3567 msgid " Ext2lib error "
3568 msgstr " Ext2lib 错误 "
3571 msgid " Cannot open file %s "
3572 msgstr " 无法打开文件 %s "
3574 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3575 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
3579 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3582 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
3585 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3586 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
3590 " Cannot load block bitmap from: \n"
3593 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
3596 msgid " vfs_info is not fs! "
3597 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
3599 msgid " You have to chdir to extract files first "
3600 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
3602 msgid " while iterating over blocks "
3605 msgid "Cannot parse:"
3608 msgid "More parsing errors will be ignored."
3609 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
3611 msgid "Internal error:"
3614 msgid "Changes to file lost"
3617 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3618 #~ msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
3620 #~ msgid "with termcap database"
3621 #~ msgstr "termcap 数据库"
3644 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3645 #~ msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
3647 #~ msgid " (%ld blocks)"
3648 #~ msgstr " (%ld 个块)"
3654 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3655 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3656 #~ " files have been moved now\n"
3658 #~ " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
3661 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3662 #~ msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3664 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3665 #~ msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
3667 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3668 #~ msgstr " 不是普通文件:"
3670 #~ msgid " Cannot open file "
3671 #~ msgstr " 无法打开文件 "
3721 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3722 #~ msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
3724 #~ msgid " Socket source routing setup "
3725 #~ msgstr " 套接字源路由设置 "
3727 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3728 #~ msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
3730 #~ msgid " Host name "
3733 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3734 #~ msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
3740 #~ "refresh stack underflow!\n"
3751 #~ msgid " Listing format edit "
3752 #~ msgstr " 列表格式编辑 "
3754 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3755 #~ msgstr " 新模式是“%s” "
3757 #~ msgid "&Drive... M-d"
3758 #~ msgstr "驱动器(&D)... M-d"
3760 #~ msgid "Use to debug the background code"
3761 #~ msgstr "用来调试后台代码"
3764 #~ msgid "Force subshell execution"
3765 #~ msgstr "执行时设置用户 ID"
3767 #~ msgid " No action taken "
3768 #~ msgstr " 没有执行动作 "
3770 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3771 #~ msgstr " 无法设置源路由 (%s)"