3 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
7 "Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
8 "Language-Team: belarusian <i18n@mova.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
15 msgid " Choose syntax highlighting "
16 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
20 msgstr " Пра праграму "
22 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgid " Cannot open %s for reading "
27 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
33 msgid " Error reading from pipe: %s "
34 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
37 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
38 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
41 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
42 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: "
45 msgid " %s is not a regular file "
46 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
49 msgid " File %s is too large "
50 msgstr " Вельмі вялікі файл: "
52 msgid "Macro recursion is too deep"
59 msgstr "Папярэджаньне"
61 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
73 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
76 msgid " Error writing to pipe: "
77 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
79 msgid " Cannot open pipe for writing: "
80 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
83 msgstr "Хуткае захаваньне "
86 msgstr "Бясьпечнае захаваньне "
88 msgid "Do backups -->"
89 msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->"
97 msgid " Edit Save Mode "
98 msgstr " Рэжым захаваньня "
101 msgstr " Захаваць як "
103 msgid " Enter file name: "
104 msgstr " Увядзіце ймя файлу: "
106 msgid " A file already exists with this name. "
107 msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. "
113 msgid " Cannot save file. "
114 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
119 msgid " Delete macro "
120 msgstr " Выдаліць макрас "
122 msgid " Cannot open temp file "
123 msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу "
125 msgid " Cannot open macro file "
126 msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў "
128 msgid " Cannot overwrite macro file "
129 msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў "
132 msgstr " Захаваць макрас "
134 msgid " Press the macro's new hotkey: "
135 msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу "
137 msgid " Press macro hotkey: "
138 msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: "
141 msgstr " Загрузіць макрас "
143 msgid " Confirm save file? : "
144 msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: "
147 msgstr " Захаваць файл "
153 " Current text was modified without a file save. \n"
154 " Continue discards these changes. "
156 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
157 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
166 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
167 msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю "
176 msgstr "П&рапусьціць"
181 msgid " Replace with: "
182 msgstr " Замяніць на: "
184 msgid " Confirm replace "
185 msgstr " Падцьвердзіць замену "
187 msgid "scanf &Expression"
188 msgstr "выраз &scanf"
191 msgstr "Замяніць &Усе"
193 msgid "pro&Mpt on replace"
194 msgstr "Падцьвердзіць &замену"
199 msgid "&Regular expression"
200 msgstr "&Сталы выраз"
202 msgid "&Whole words only"
203 msgstr "Толькі поўныя &словы"
205 msgid "case &Sensitive"
206 msgstr "Улік рэ&гістру"
208 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
209 msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 "
211 msgid " Enter replacement string:"
212 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
214 msgid " Enter search string:"
215 msgstr " Увядзіце радок для пошуку"
224 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
225 msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў"
227 msgid " Error in replacement format string. "
228 msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
231 msgid " Replacement too long. "
232 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
235 msgid " %ld replacements made. "
236 msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld "
238 msgid " Search string not found "
239 msgstr "Радок пошуку не адшуканы "
242 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
243 msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
248 msgid " File was modified, Save with exit? "
249 msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
253 msgstr "Перарваць выхад"
259 msgid " This function is not implemented. "
262 msgid " Copy to clipboard "
263 msgstr " Капіяваць у буфер "
265 msgid " Unable to save to file. "
266 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
268 msgid " Cut to clipboard "
269 msgstr " Выразаць у буфер "
272 msgstr " Перайсьці да радку "
274 msgid " Enter line: "
275 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
278 msgstr " Захаваць блёк "
280 msgid " Insert File "
281 msgstr " Уставіць файл "
283 msgid " Cannot insert file. "
284 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. "
287 msgstr " Сартаваць блёк "
289 msgid " You must first highlight a block of text. "
290 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. "
293 msgstr " Выканаць сартаваньне "
295 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
296 msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
299 msgstr " Сартаваньне "
301 msgid " Cannot execute sort command "
302 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
304 msgid " Sort returned non-zero: "
305 msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: "
307 msgid "Paste output of external command"
311 msgid "Enter shell command(s):"
312 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
315 msgid "External command"
316 msgstr "Новая каманда"
319 msgid "Cannot execute command"
320 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
322 msgid "Error creating script:"
323 msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:"
325 msgid "Error reading script:"
326 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
328 msgid "Error closing script:"
329 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
331 msgid "Script created:"
332 msgstr "Сцэнар створаны:"
334 msgid "Process block"
335 msgstr "Апрацаваць блёк"
341 msgstr " Копіі на адрэсы"
349 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
350 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
352 msgid " Insert Literal "
353 msgstr " Уставіць літэрал "
355 msgid " Press any key: "
356 msgstr " Націсьніце любую клявішу: "
358 msgid " Execute Macro "
359 msgstr " Выканаць макрас "
362 msgstr " Клявіша Emacs: "
366 "File \"%s\" is already being edited\n"
381 msgstr " Пра праграму "
385 " Cooledit v3.11.5\n"
387 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
389 " A user friendly text editor written\n"
390 " for the Midnight Commander.\n"
393 " Cooledit v3.11.5\n"
395 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
397 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n"
398 " Створаны для Midnight Commander.\n"
400 msgid "&Open file..."
401 msgstr "&Адчыніць файл..."
404 msgstr "&Новы файл C-n"
407 msgstr "&Захаваць F2"
409 msgid "Save &as... F12"
410 msgstr "Захаваць &як... F12"
412 msgid "&Insert file... F15"
413 msgstr "&Уставіць файл... F15"
415 msgid "Copy to &file... C-f"
416 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
418 msgid "&User menu... F11"
419 msgstr "&Мэню карыстальніку... F11"
422 msgstr "Пра &аўтараў..."
428 msgstr "&Новы файл C-x k"
430 msgid "Copy to &file... "
431 msgstr "&Капіяваць у файл..."
433 msgid "&Toggle Mark F3"
434 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
436 msgid "&Mark Columns S-F3"
437 msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
439 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
440 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
443 msgstr "&Капіяваць блёк F5"
446 msgstr "&Перамясьціць блёк F6"
449 msgstr "&Выдаліць блёк F8"
452 msgstr "&Адкат апэрацыі C-u"
454 msgid "&Beginning C-PgUp"
455 msgstr "&Пачатак файлу C-PgUp"
458 msgstr "Канец &файлу C-PgDn"
460 msgid "&Search... F7"
461 msgstr "&Пошук... F7"
463 msgid "Search &again F17"
464 msgstr "пра&цяг пошуку F17"
466 msgid "&Replace... F4"
467 msgstr "&Замена... F4"
469 msgid "&Go to line... M-l"
470 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
472 msgid "Go to matching &bracket M-b"
473 msgstr "перайсьці да парнай &дужкі M-b"
475 msgid "Insert &literal... C-q"
476 msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
478 msgid "&Refresh screen C-l"
479 msgstr "Пера&маляваць экран C-l"
481 msgid "&Start record macro C-r"
482 msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r"
484 msgid "&Finish record macro... C-r"
485 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
487 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
488 msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
490 msgid "Delete macr&o... "
491 msgstr "В&ыдаліць макрас"
493 msgid "Insert &date/time "
494 msgstr "Уставіць &Дату/час"
496 msgid "Format p&aragraph M-p"
497 msgstr "Фарматаваць &параграф M-p"
499 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
500 msgstr "&Кантроль правапісу C-p"
503 msgstr "&Сартаваньне M-t"
505 msgid "Paste o&utput of... M-u"
508 msgid "E&xternal Formatter F19"
509 msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня F19"
512 msgstr "&Электроная пошта..."
514 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
515 msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
517 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
518 msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
521 msgstr "&Асноўнае..."
523 msgid "&Save mode..."
524 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
527 msgid "Learn &Keys..."
528 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
531 msgid "Syntax &Highlighting..."
532 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
535 msgid "Save setu&p..."
536 msgstr "&Захаваць наладку"
542 msgstr " Рэдагаваньне "
545 msgstr " Пошук/Замена "
561 msgstr "&Карыстальніку:"
566 msgid "Dynamic paragraphing"
567 msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу"
569 msgid "Type writer wrap"
572 msgid "Word wrap line length: "
573 msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :"
575 msgid "Tab spacing: "
576 msgstr "Крок табуляцыі : "
578 msgid "Synta&x highlighting"
579 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
582 msgid "Save file &position"
583 msgstr " Захаваць файл "
585 msgid "Confir&m before saving"
586 msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу"
588 msgid "Fill tabs with &spaces"
589 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
591 msgid "&Return does autoindent"
592 msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі"
594 msgid "&Backspace through tabs"
595 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
597 msgid "&Fake half tabs"
598 msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю"
601 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
603 msgid "Key emulation"
604 msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
606 msgid " Editor options "
607 msgstr " Наладка рэдактару "
625 msgstr "Перамясьціць"
633 msgid " Load syntax file "
634 msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл "
638 " Cannot open file %s \n"
641 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
645 msgid " Error in file %s on line %d "
646 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
649 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
653 msgid "bind: Bad key value `%s'"
657 msgid "bind: Ehh...no key?"
661 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
665 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
666 msgstr " Каманда chown "
669 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
673 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
674 msgstr " Каманда chown "
677 msgid "%s: fn should be 1-10"
681 msgid "%s: fopen(): %s"
685 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
686 msgstr " Каманда chown "
693 msgid "%s not found!"
694 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
700 msgstr "П&рапусьціць"
703 msgstr "Усталяваць &усе"
727 msgid " Chown advanced command "
728 msgstr " Пашыраная каманда chown "
732 " Cannot chmod \"%s\" \n"
735 " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n"
740 " Cannot chown \"%s\" \n"
743 " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n"
746 msgid " Background process error "
747 msgstr " Памылка працэса ў тле "
749 msgid " Unknown error in child "
750 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
752 msgid " Child died unexpectedly "
753 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
755 msgid " Background protocol error "
756 msgstr " Памылка пратаколу тла"
759 " Background process sent us a request for more arguments \n"
760 " than we can handle. \n"
762 " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n"
763 " чым мажліва кантраляваць. \n"
765 msgid "&Full file list"
766 msgstr "&Поўны сьпіс"
768 msgid "&Brief file list"
769 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
771 msgid "&Long file list"
774 msgid "&User defined:"
775 msgstr "&Карыстальніку:"
778 msgstr "Фармат сьпісу файлаў"
780 msgid "user &Mini status"
781 msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку"
786 msgid "case sensi&tive"
787 msgstr "Улік рэ&гістру"
790 msgstr "Парадак сартаваньня"
792 msgid "Executable first"
796 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
797 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
799 msgid " confirm &Exit "
800 msgstr " падцьверджаньне &выхаду"
802 msgid " confirm e&Xecute "
803 msgstr " падцьверджаньне &выкананьня"
805 msgid " confirm o&Verwrite "
806 msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу"
808 msgid " confirm &Delete "
809 msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня"
811 msgid " Confirmation "
812 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
814 msgid "Full 8 bits output"
815 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
823 msgid "F&ull 8 bits input"
824 msgstr "По&ўны 8-бітны увод"
826 msgid " Display bits "
827 msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў "
832 msgid "Input / display codepage:"
833 msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:"
839 msgid "Use passive mode over pro&xy"
840 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
843 msgid "Use &passive mode"
844 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
846 msgid "&Use ~/.netrc"
847 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
849 msgid "&Always use ftp proxy"
850 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
855 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
856 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:"
858 msgid "ftp anonymous password:"
859 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
861 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
862 msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:"
864 msgid " Virtual File System Setting "
865 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы "
868 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
873 msgid "Symbolic link filename:"
874 msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:"
876 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
877 msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):"
879 msgid "Symbolic link"
880 msgstr " Сымбалічная спасылка "
883 msgstr "Выконваецца "
897 msgid "Background Jobs"
898 msgstr " Заданьні ў тле "
904 msgstr "Імя карыстальніку:"
910 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
911 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
914 msgid "Warning: file %s not found\n"
915 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
918 msgid "Cannot translate from %s to %s"
919 msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s "
921 msgid "execute/search by others"
922 msgstr "запуск/пошук для йншых"
924 msgid "write by others"
925 msgstr "запіс для йншых"
927 msgid "read by others"
928 msgstr "чытаньне для йншых"
930 msgid "execute/search by group"
931 msgstr "запуск/пошук для групы"
933 msgid "write by group"
934 msgstr "запіс для групы"
936 msgid "read by group"
937 msgstr "чытаньне для групы"
939 msgid "execute/search by owner"
940 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
942 msgid "write by owner"
943 msgstr "запіс для ўладальніку"
945 msgid "read by owner"
946 msgstr "чытаньне для ўладальніку"
949 msgstr "замацавальны біт"
951 msgid "set group ID on execution"
952 msgstr "устал. GID пры выкананьні"
954 msgid "set user ID on execution"
955 msgstr "устал. UID пры выкананьні"
957 msgid "C&lear marked"
958 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
961 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
964 msgstr "Пазначыць &усе"
969 msgid "Permissions (Octal)"
970 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
973 msgstr "Імя ўладальніку"
978 msgid "Use SPACE to change"
979 msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў"
981 msgid "an option, ARROW KEYS"
982 msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
984 msgid "to move between options"
985 msgstr "перамяшчэньне між опцыямі"
987 msgid "and T or INS to mark"
988 msgstr "й T ці INS для пазначэньня"
991 msgstr " Правы доступу "
993 msgid "Chmod command"
994 msgstr " Каманда chmod "
997 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1000 msgstr "Усталяваць &групы"
1005 msgid " Owner name "
1006 msgstr " Імя ўладальніку "
1008 msgid " Group name "
1009 msgstr " Імя групы "
1015 msgstr " Імя карыстальніку "
1017 msgid " Chown command "
1018 msgstr " Каманда chown "
1020 msgid "<Unknown user>"
1023 msgid "<Unknown group>"
1026 msgid "Files tagged, want to cd?"
1027 msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?"
1029 msgid "Cannot change directory"
1030 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1033 msgstr " Прагляд файлу "
1036 msgstr " Імя файлу:"
1038 msgid " Filtered view "
1039 msgstr " Прагляд вываду каманды "
1041 msgid " Filter command and arguments:"
1042 msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: "
1044 msgid "Create a new Directory"
1045 msgstr " Стварыць новы каталёг "
1047 msgid " Enter directory name:"
1048 msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:"
1053 msgid " Set expression for filtering filenames"
1054 msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў"
1056 msgid " Malformed regular expression "
1057 msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
1063 msgstr " Зьняць вылучэньне "
1065 msgid "Extension file edit"
1066 msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў "
1068 msgid " Which extension file you want to edit? "
1069 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1072 msgstr "&Карыстальніку"
1074 msgid "&System Wide"
1075 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1078 msgstr " Праўка файлу мэню "
1080 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1081 msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1087 msgid "Syntax file edit"
1088 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
1091 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1092 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1094 msgid " Compare directories "
1095 msgstr " Параўнаць каталёгі "
1097 msgid " Select compare method: "
1098 msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: "
1109 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1111 " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу"
1113 msgid " The command history is empty "
1114 msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая "
1116 msgid " Command history "
1117 msgstr " Гісторыя каманднага радку "
1120 " Not an xterm or Linux console; \n"
1121 " the panels cannot be toggled. "
1123 " Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n"
1124 " Панэлі ня могуць быць адключаны. "
1128 msgstr " спасылка: %s "
1135 msgstr " спасылка: %s "
1138 msgid " symlink: %s "
1139 msgstr " сымбалічная спасылка: %s "
1142 msgid " Symlink `%s' points to: "
1143 msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: "
1145 msgid " Edit symlink "
1146 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
1149 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1150 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1153 msgid " edit symlink: %s "
1154 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s "
1157 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1158 msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка"
1161 msgid " Cannot chdir to %s "
1162 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
1164 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1165 msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): "
1167 msgid " Link to a remote machine "
1168 msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай "
1170 msgid " FTP to machine "
1171 msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай "
1173 msgid " Shell link to machine "
1174 msgstr "Лучыва абалонкі да машыны"
1176 msgid " SMB link to machine "
1177 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1179 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1180 msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 "
1183 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1184 " files on: (F1 for details)"
1186 " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n"
1187 " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)"
1193 msgid " Setup saved to ~/%s"
1194 msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/"
1198 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1201 " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n"
1204 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1205 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах"
1207 msgid " The shell is already running a command "
1208 msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду "
1211 msgstr "&Бяз сартаваньня"
1217 msgstr "Па&шырэньне"
1219 msgid "&Modify time"
1220 msgstr "Час &мадыфікацыі"
1222 msgid "&Access time"
1223 msgstr "Час &доступу"
1225 msgid "C&Hange time"
1226 msgstr "Час &зьмяненьня"
1235 msgid "Cannot read directory contents"
1236 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1239 msgid "Press any key to continue..."
1240 msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..."
1243 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1244 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander"
1247 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1248 msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s "
1252 " Cannot create temporary command file \n"
1255 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1259 msgstr " Парамэтар "
1262 msgid " %s%s file error"
1263 msgstr " памылка файлу "
1267 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1268 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1269 "Commander package."
1271 "mc.ext файл зьменены\n"
1272 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
1273 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
1274 "Midnight Commander."
1277 msgid " ~/%s file error "
1278 msgstr " памылка файлу "
1282 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1283 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1288 msgstr " Капіяваньне "
1291 msgstr " Перамяшчэньне "
1294 msgstr " Выдаленьне "
1296 msgid " Invalid target mask "
1297 msgstr " Памылковы шаблён мэты "
1299 msgid " Cannot make the hardlink "
1300 msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку "
1304 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1307 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
1311 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1313 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1315 " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя "
1318 " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая "
1322 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1325 " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n"
1333 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1336 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
1341 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1344 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
1352 " are the same file "
1353 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
1357 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1360 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
1365 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1368 " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n"
1373 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1376 " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n"
1381 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1384 " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n"
1387 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1388 msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны "
1392 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1395 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
1400 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1403 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1408 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1411 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n"
1416 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1419 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
1424 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1427 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
1435 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1438 " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n"
1443 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1446 " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n"
1449 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1450 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
1460 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1463 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n"
1468 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1471 " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n"
1476 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1479 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n"
1484 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1487 " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n"
1492 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1495 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
1500 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1503 " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n"
1508 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1511 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n"
1515 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1516 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' "
1520 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1523 " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
1528 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1531 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
1539 " are the same directory "
1540 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг "
1543 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1544 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s "
1547 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1548 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
1552 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1555 " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n"
1560 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1563 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
1568 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1571 " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n"
1578 msgstr "1Перанесьці"
1584 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1585 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1603 msgid "files/directories"
1604 msgstr "файлы/каталёгі"
1606 msgid " with source mask:"
1607 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
1612 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1613 msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! "
1615 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1616 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
1623 " Directory not empty. \n"
1624 " Delete it recursively? "
1627 " Каталёг ня пусты. \n"
1628 " Выдаліць рэкурсыўна? "
1632 " Background process: Directory not empty \n"
1633 " Delete it recursively? "
1636 " Працэс у тле: каталёг ня пусты \n"
1637 " Выдаліць рэкурсыўна? "
1640 msgstr " Выдаліць: "
1646 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1647 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1680 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1681 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!"
1683 msgid "If &size differs"
1684 msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні"
1687 msgstr "&Састарэлыя"
1689 msgid "Overwrite all targets?"
1690 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
1693 msgstr "пера&Чытаць"
1696 msgstr "дапісаць у &Канец"
1698 msgid "Overwrite this target?"
1699 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
1702 msgid "Target date: %s, size %llu"
1703 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %llu"
1706 msgid "Source date: %s, size %llu"
1707 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %llu"
1710 msgid "Target date: %s, size %u"
1711 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %u"
1714 msgid "Source date: %s, size %u"
1715 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %u"
1717 msgid " File exists "
1718 msgstr " Файл існуе "
1720 msgid " Background process: File exists "
1721 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
1723 msgid "preserve &Attributes"
1724 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
1726 msgid "follow &Links"
1727 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
1732 msgid "&Using shell patterns"
1733 msgstr "&Мэтасымбалі shell"
1738 msgid "&Stable Symlinks"
1739 msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі"
1741 msgid "&Dive into subdir if exists"
1742 msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць"
1746 "Invalid source pattern `%s' \n"
1749 "Памылковы узор `%s' \n"
1756 msgstr "&Працягваць"
1768 msgstr "Па&нэлізацыя"
1771 msgstr "Пра&гляд - F3"
1774 msgstr "&Праўка - F4"
1776 msgid "&Find recursively"
1779 msgid "S&kip hidden"
1783 msgstr " Стартаваць ад:"
1786 msgstr " Шаблён імя"
1789 msgstr "Утрымлівае тэкст"
1795 msgstr " Пошук файлу "
1798 msgid "Grepping in %s"
1799 msgstr "Шукаем у %s"
1805 msgid "Searching %s"
1811 msgid " Help file format error\n"
1812 msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n"
1814 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1815 msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі "
1818 msgid " Cannot find node %s in help file "
1819 msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі "
1828 msgstr "Пера&мясьціць"
1840 msgstr "Новы &Запіс"
1843 msgstr "Новая &Група"
1848 msgid "&Add current"
1849 msgstr "Дадаць &Бягучы"
1855 msgid "Fr&ee VFSs now"
1856 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
1859 msgstr "Зьмяніць &У"
1861 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1862 msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць"
1864 msgid "Active VFS directories"
1865 msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС"
1867 msgid "Directory hotlist"
1868 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
1870 msgid " Directory path "
1871 msgstr " Шлях да каталёгу "
1873 msgid " Directory label "
1874 msgstr " Метка каталёгу "
1878 msgstr "Пераносім %s"
1880 msgid "New hotlist entry"
1881 msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс "
1883 msgid "Directory label"
1884 msgstr " Метка каталёгу"
1886 msgid "Directory path"
1887 msgstr " Шлях да каталёгу"
1889 msgid " New hotlist group "
1890 msgstr " Даданьне групы ў сьпіс "
1892 msgid "Name of new group"
1893 msgstr " Імя новай групы"
1896 msgid "Label for \"%s\":"
1897 msgstr " Метка для \"%s\": "
1899 msgid " Add to hotlist "
1900 msgstr " Дадаць у сьпіс "
1903 msgstr " Выдаліць: "
1907 " Are you sure you want to remove this entry?"
1912 " Group not empty.\n"
1916 " Група ня пустая.\n"
1919 msgid " Top level group "
1920 msgstr "Група верхняга узроўню"
1922 msgid " Hotlist Load "
1923 msgstr " Загрузка сьпісу "
1927 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1928 msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены"
1931 msgid "Midnight Commander %s"
1932 msgstr "Midnight Commander %s"
1939 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1940 msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d"
1942 msgid "No node information"
1943 msgstr "Няма інфармацыі пра вузел"
1946 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1947 msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s"
1949 msgid "No space information"
1950 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
1956 msgid "non-local vfs"
1957 msgstr "не лякальная ВФС"
1961 msgstr "Прылада: %s"
1964 msgid "Filesystem: %s"
1965 msgstr "Ф.сыстэма: %s"
1968 msgid "Accessed: %s"
1972 msgid "Modified: %s"
1973 msgstr "Зьменены: %s"
1975 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1978 msgstr "Створаны: %s"
1981 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1989 msgid " (%ld block)"
1990 msgid_plural " (%ld blocks)"
1991 msgstr[0] " (%ld блёкаў)"
1992 msgstr[1] " (%ld блёкаў)"
1995 msgid "Owner: %s/%s"
1996 msgstr "Гаспадар: %s/%s"
2000 msgstr "Спасылак: %d"
2003 msgid "Mode: %s (%04o)"
2004 msgstr "Правы: %s (%04o)"
2007 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2008 msgstr "Мейсца: %Xh:%Xh"
2011 msgstr " Файл: Адсутнічае"
2014 msgstr "&Вертыкальнае"
2017 msgstr "&Гарызантальнае"
2019 msgid "show free sp&Ace"
2023 msgid "&Xterm window title"
2024 msgstr "Падказка ў &xterm"
2026 msgid "h&Intbar visible"
2027 msgstr "&Радок падказкі"
2029 msgid "&Keybar visible"
2030 msgstr "М&еткі клявішаў"
2032 msgid "command &Prompt"
2033 msgstr "&Камандны радок"
2035 msgid "show &Mini status"
2038 msgid "menu&Bar visible"
2039 msgstr "&Лінарка мэню"
2041 msgid "&Equal split"
2042 msgstr "&Роўныя памеры"
2044 msgid "pe&Rmissions"
2045 msgstr "Правы д&оступу"
2048 msgstr "Тыпы &файлаў"
2050 msgid " Panel split "
2051 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
2053 msgid " Highlight... "
2056 msgid " Other options "
2057 msgstr " Іншыя наладкі "
2059 msgid "output lines"
2060 msgstr "радкі вываду"
2063 msgstr "Вонкавы выгляд"
2066 msgstr "Вывучэньне клявішаў"
2068 msgid " Teach me a key "
2069 msgstr " Навучыце мяне клявішы "
2073 "Please press the %s\n"
2074 "and then wait until this message disappears.\n"
2076 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2077 "next to its button.\n"
2079 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2082 "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n"
2083 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n"
2085 "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
2086 "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n"
2088 "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n"
2089 "клявішу Esc і крыху пачакайце."
2091 msgid " Cannot accept this key "
2092 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу "
2095 msgid " You have entered \"%s\""
2096 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
2098 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2103 "It seems that all your keys already\n"
2104 "work fine. That's great."
2106 "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n"
2107 "працуюць нармальна. Выдатна."
2113 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2114 "All your keys work well."
2116 "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n"
2117 "Усе вашыя клявішы працуюць добра."
2119 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2120 msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце,"
2122 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2123 msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце"
2125 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2126 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал."
2129 " The Commander can't change to the directory that \n"
2130 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2131 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2132 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2134 " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
2135 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2136 " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
2137 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2139 msgid " The Midnight Commander "
2140 msgstr " Midnight Commander "
2142 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2143 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? "
2145 msgid "&Listing mode..."
2146 msgstr "Фар&мат сьпісу..."
2148 msgid "&Quick view C-x q"
2149 msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
2152 msgstr "&Інфармацыя C-x i"
2154 msgid "&Sort order..."
2155 msgstr "Парадак &сартаваньня"
2160 msgid "&Network link..."
2161 msgstr "Се&ткавае злучэньне..."
2163 msgid "FT&P link..."
2164 msgstr "&FTP-злучэньне"
2166 msgid "S&hell link..."
2167 msgstr "&Лучыва абалонкі"
2169 msgid "SM&B link..."
2170 msgstr "SM&B сувязь..."
2173 msgstr "&Перасканаваць C-r"
2175 msgid "&User menu F2"
2176 msgstr "&Мэню карыстальніку F2"
2179 msgstr "Прагляд фа&йлу F3"
2181 msgid "Vie&w file... "
2182 msgstr "&Прагляд файлу..."
2184 msgid "&Filtered view M-!"
2185 msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
2188 msgstr "&Рэдагаваньне F4"
2191 msgstr "&Капіяваньне F5"
2193 msgid "c&Hmod C-x c"
2194 msgstr "Правы &доступу C-x c"
2197 msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
2199 msgid "&SymLink C-x s"
2200 msgstr "&Сымбаліч.спасылка C-x s"
2202 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2203 msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
2205 msgid "ch&Own C-x o"
2206 msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
2208 msgid "&Advanced chown "
2209 msgstr "Пр&авы (пашыраныя) "
2211 msgid "&Rename/Move F6"
2212 msgstr "Зьмена &імя F6"
2215 msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7"
2218 msgstr "&Выдаленьне F8"
2220 msgid "&Quick cd M-c"
2221 msgstr "З&ьмена каталёгу M-c"
2223 msgid "select &Group M-+"
2224 msgstr "Вылучыць &групу M-+"
2226 msgid "u&Nselect group M-\\"
2227 msgstr "&Зьняць адзнаку M-\\"
2229 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2230 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2235 msgid "&Directory tree"
2236 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
2238 msgid "&Find file M-?"
2239 msgstr "Пошук &файлу M-?"
2241 msgid "s&Wap panels C-u"
2242 msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
2244 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2245 msgstr "&Адключыць панэлі C-o"
2247 msgid "&Compare directories C-x d"
2248 msgstr "Пара&ўнаць каталёгі C-x d"
2250 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2251 msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
2253 msgid "show directory s&Izes"
2254 msgstr "Па&меры каталёгаў"
2256 msgid "command &History"
2257 msgstr "&Гісторыя камандаў"
2259 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2260 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
2262 msgid "&Active VFS list C-x a"
2263 msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС C-x a"
2265 msgid "&Background jobs C-x j"
2266 msgstr "Заданьні ў &тле C-x j"
2268 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2269 msgstr "Ад&наўленьне файлаў"
2271 msgid "&Listing format edit"
2272 msgstr "&Рэдагаваньне фармату"
2274 msgid "Edit &extension file"
2275 msgstr "Файл па&шырэньняў"
2277 msgid "Edit &menu file"
2280 msgid "Edit edi&tor menu file"
2281 msgstr "П&раўка файлу мэню"
2283 msgid "Edit &syntax file"
2284 msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў"
2286 msgid "&Configuration..."
2287 msgstr "&Канфігурацыя"
2290 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2292 msgid "c&Onfirmation..."
2293 msgstr "&Падцьвержаньне"
2295 msgid "&Display bits..."
2296 msgstr "&Біты сымбаляў..."
2298 msgid "learn &Keys..."
2299 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
2301 msgid "&Virtual FS..."
2302 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
2305 msgstr "&Захаваць наладку"
2311 msgstr " &Левая панэль "
2326 msgstr " &Правая панэль "
2328 msgid " Information "
2329 msgstr " Інфармацыя "
2332 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2333 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2334 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2337 " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
2338 " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
2339 " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце \n"
2340 " кіраўніцтва (man)."
2345 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2346 msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n"
2349 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2350 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2352 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2353 msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n"
2358 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2363 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2364 "to mc-devel@gnome.org\n"
2367 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
2369 "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n"
2372 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2374 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2377 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2378 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2379 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2381 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2382 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2383 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2384 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2388 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2389 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2390 " brightcyan, lightgray and white\n"
2394 msgid "Displays this help message"
2395 msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне"
2397 msgid "Displays the current version"
2398 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі"
2400 msgid "Forces xterm features"
2401 msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm"
2403 msgid "Disable mouse support in text version"
2404 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі"
2406 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2407 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
2409 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2410 msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP"
2412 msgid "To run on slow terminals"
2413 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
2415 msgid "Use stickchars to draw"
2416 msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня"
2418 msgid "Requests to run in black and white"
2419 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
2421 msgid "Request to run in color mode"
2422 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
2424 msgid "Specifies a color configuration"
2425 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
2427 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2428 msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў"
2430 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2431 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
2433 msgid "Set debug level"
2437 msgid "Print data directory"
2441 msgid "Print last working directory to specified file"
2442 msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы"
2444 msgid "Enables subshell support (default)"
2445 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)"
2447 msgid "Disables subshell support"
2448 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі"
2450 msgid "Launches the file viewer on a file"
2451 msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу"
2453 msgid "Edits one file"
2454 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
2456 msgid "safe de&Lete"
2457 msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне"
2459 msgid "cd follows lin&Ks"
2460 msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках"
2462 msgid "L&ynx-like motion"
2463 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
2465 msgid "rotatin&G dash"
2466 msgstr "&Індыкатар што варочаецца"
2468 msgid "co&Mplete: show all"
2469 msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё"
2471 msgid "&Use internal view"
2472 msgstr "Убудаваны пра&гляд"
2474 msgid "use internal ed&It"
2475 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
2478 msgstr "Аўтаматычныя &мэню"
2480 msgid "&Auto save setup"
2481 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
2483 msgid "shell &Patterns"
2484 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
2486 msgid "Compute &Totals"
2487 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
2489 msgid "&Verbose operation"
2490 msgstr "Дэталі апэрацы&яў"
2492 msgid "Mkdir autoname"
2495 msgid "&Fast dir reload"
2496 msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу"
2498 msgid "mi&X all files"
2499 msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі"
2501 msgid "&Drop down menus"
2502 msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку"
2504 msgid "ma&Rk moves down"
2505 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
2507 msgid "show &Hidden files"
2508 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
2510 msgid "show &Backup files"
2511 msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы"
2516 msgid "on dumb &Terminals"
2517 msgstr "На &дурных тэрміналах"
2522 msgid " Panel options "
2523 msgstr " Наладка панэляў "
2525 msgid " Pause after run... "
2526 msgstr " Паўза пасьля выкананьня... "
2528 msgid "Configure options"
2529 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
2534 msgid "External panelize"
2535 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
2540 msgid "Other command"
2541 msgstr "Новая каманда"
2543 msgid " Add to external panelize "
2544 msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў "
2546 msgid " Enter command label: "
2547 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
2549 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2550 msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу "
2552 msgid "Find rejects after patching"
2553 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2555 msgid "Find *.orig after patching"
2556 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch"
2558 msgid "Find SUID and SGID programs"
2559 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
2561 msgid "Cannot invoke command."
2562 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
2564 msgid "Pipe close failed"
2565 msgstr "Збой закрыцьця каналу"
2567 msgid "missing argument"
2571 msgid "unknown option"
2574 msgid "invalid numeric value"
2577 msgid "Show this help message"
2578 msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне "
2580 msgid "Display brief usage message"
2581 msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
2588 msgstr "Выкарыстайце:"
2597 msgstr "СЫМСПАСЫЛКА"
2600 msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ"
2606 msgstr "Ап.мадыфікацыя"
2612 msgstr "Час стварэньня"
2638 msgid "<readlink failed>"
2639 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
2643 msgid_plural "%s bytes"
2644 msgstr[0] "%s байтаў"
2645 msgstr[1] "%s байтаў"
2648 msgid "%s in %d file"
2649 msgid_plural "%s in %d files"
2650 msgstr[0] "%s байтаў у %d файле"
2651 msgstr[1] "%s байтаў у %d файле"
2653 msgid "Unknown tag on display format: "
2654 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: "
2656 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2657 msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
2659 msgid " Do you really want to execute? "
2660 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
2674 msgid " Choose input codepage "
2675 msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду"
2677 msgid "- < No translation >"
2678 msgstr "- < Не перакладзена >"
2681 "To use this feature select your codepage in\n"
2682 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2683 "Do not forget to save options."
2685 "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n"
2686 "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n"
2687 "Наладка / Біты сымбаляў!\n"
2688 "Ня забудзьцеся захаваць зьмены."
2692 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2693 "Check the TERM environment variable.\n"
2695 "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
2696 "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
2699 "GNU Midnight Commander is already\n"
2700 "running on this terminal.\n"
2701 "Subshell support will be disabled."
2705 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2706 msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n"
2708 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2709 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? "
2712 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2713 msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n"
2715 msgid "With builtin Editor\n"
2716 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
2718 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2719 msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang"
2721 msgid "with terminfo database"
2722 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
2724 msgid "Using the ncurses library"
2725 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
2727 msgid "With optional subshell support"
2728 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі "
2730 msgid "With subshell support as default"
2731 msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню"
2733 msgid "With support for background operations\n"
2734 msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n"
2736 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2737 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
2739 msgid "With mouse support on xterm\n"
2740 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
2742 msgid "With support for X11 events\n"
2743 msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n"
2745 msgid "With internationalization support\n"
2746 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
2748 msgid "With multiple codepages support\n"
2749 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
2752 msgid "Virtual File System:"
2753 msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:"
2757 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2760 "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n"
2764 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2765 msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:"
2768 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2769 msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:"
2773 " Cannot stat the destination \n"
2776 " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n"
2780 msgid " Delete %s? "
2781 msgstr " Выдаліць %s? "
2800 "Cannot write to the %s file:\n"
2803 "Немагчыма пісаць у файл %s:\n"
2806 msgid " Format error on file Extensions File "
2807 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
2810 msgid " The %%var macro has no default "
2811 msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
2814 msgid " The %%var macro has no variable "
2815 msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
2829 msgid " Warning -- ignoring file "
2830 msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
2834 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2835 "Using it may compromise your security"
2837 "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
2838 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
2839 "з пункту гледжаньня бясьпекі."
2842 msgid " No suitable entries found in %s "
2843 msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
2846 msgstr " Мэню карыстальніку "
2849 msgstr "%b %e %H:%M"
2855 msgid "%s is not a directory\n"
2859 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2863 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2865 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
2869 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2871 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
2875 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2879 msgid "Temporary files will not be created\n"
2882 msgid " Pipe failed "
2883 msgstr " Збой каналу "
2885 msgid " Dup failed "
2886 msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
2889 msgid " Cannot spawn child process "
2890 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
2892 msgid "Empty output from child filter"
2897 " Cannot open \"%s\"\n"
2900 " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
2905 " Cannot stat \"%s\"\n"
2908 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
2911 msgid " Cannot view: not a regular file "
2912 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
2919 msgid "Offset 0x%08lx"
2920 msgstr "Зрух 0x%08lx"
2923 msgid "Line %lu Col %lu"
2936 " Error while closing the file: \n"
2938 " Data may have been written or not. "
2943 " Cannot save file: \n"
2945 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
2947 msgid "Invalid hex search expression"
2948 msgstr " Памылковы выраз пошуку"
2950 msgid " Invalid regular expression "
2951 msgstr " Памылковы сталы выраз "
2955 " The current line number is %d.\n"
2956 " Enter the new line number:"
2958 " Нумар бягучага радку %d.\n"
2959 " Увядзіце нумар новага радку:"
2963 " The current address is 0x%lx.\n"
2964 " Enter the new address:"
2966 " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
2967 " Увядзіце новую адрэсу:"
2969 msgid " Goto Address "
2970 msgstr " Перайсьці на адрэсу "
2973 msgid " Invalid address "
2974 msgstr " Памылковы пароль "
2976 msgid " Enter regexp:"
2977 msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
2979 msgid "ButtonBar|Help"
2982 msgid "ButtonBar|Quit"
2985 msgid "ButtonBar|Ascii"
2988 msgid "ButtonBar|Hex"
2991 msgid "ButtonBar|Goto"
2994 msgid "ButtonBar|Line"
2997 msgid "ButtonBar|View"
3000 msgid "ButtonBar|Edit"
3003 msgid "ButtonBar|Save"
3006 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3009 msgid "ButtonBar|Wrap"
3012 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3015 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3018 msgid "ButtonBar|Search"
3021 msgid "ButtonBar|Raw"
3024 msgid "ButtonBar|Parse"
3027 msgid "ButtonBar|Unform"
3030 msgid "ButtonBar|Format"
3034 msgstr "Гісторыя камандаў"
3036 msgid "Function key 1"
3037 msgstr "Функцыянальная 1 "
3039 msgid "Function key 2"
3040 msgstr "Функцыянальная 2 "
3042 msgid "Function key 3"
3043 msgstr "Функцыянальная 3 "
3045 msgid "Function key 4"
3046 msgstr "Функцыянальная 4 "
3048 msgid "Function key 5"
3049 msgstr "Функцыянальная 5 "
3051 msgid "Function key 6"
3052 msgstr "Функцыянальная 6 "
3054 msgid "Function key 7"
3055 msgstr "Функцыянальная 7 "
3057 msgid "Function key 8"
3058 msgstr "Функцыянальная 8 "
3060 msgid "Function key 9"
3061 msgstr "Функцыянальная 9 "
3063 msgid "Function key 10"
3064 msgstr "Функцыянальная 10"
3066 msgid "Function key 11"
3067 msgstr "Функцыянальная 11"
3069 msgid "Function key 12"
3070 msgstr "Функцыянальная 12"
3072 msgid "Function key 13"
3073 msgstr "Функцыянальная 13"
3075 msgid "Function key 14"
3076 msgstr "Функцыянальная 14"
3078 msgid "Function key 15"
3079 msgstr "Функцыянальная 15"
3081 msgid "Function key 16"
3082 msgstr "Функцыянальная 16"
3084 msgid "Function key 17"
3085 msgstr "Функцыянальная 17"
3087 msgid "Function key 18"
3088 msgstr "Функцыянальная 18"
3090 msgid "Function key 19"
3091 msgstr "Функцыянальная 19"
3093 msgid "Function key 20"
3094 msgstr "Функцыянальная 20"
3096 msgid "Backspace key"
3097 msgstr "Клявіша Backspace"
3100 msgstr "Клявіша End "
3102 msgid "Up arrow key"
3103 msgstr "Стрэлка угору "
3105 msgid "Down arrow key"
3106 msgstr "Стрэлка ўніз "
3108 msgid "Left arrow key"
3109 msgstr "Стрэлка ўлева "
3111 msgid "Right arrow key"
3112 msgstr "Стрэлка ўправа "
3115 msgstr "Клявіша Home "
3117 msgid "Page Down key"
3118 msgstr "Клявіша Page Down"
3121 msgstr "Клявіша Page Up "
3124 msgstr "Клявіша Insert "
3127 msgstr "Клявіша Delete "
3129 msgid "Completion/M-tab"
3130 msgstr "Заканчэньне/M-Tab "
3133 msgstr "+ на keypad'е"
3136 msgstr "- на keypad'е"
3139 msgstr "* на лічбавых клявішах"
3141 msgid "Left arrow keypad"
3142 msgstr "Left arrow keypad"
3144 msgid "Right arrow keypad"
3145 msgstr "Right arrow keypad"
3147 msgid "Up arrow keypad"
3148 msgstr "Up arrow keypad"
3150 msgid "Down arrow keypad"
3151 msgstr "Down arrow keypad"
3153 msgid "Home on keypad"
3154 msgstr "Home на keypad'е"
3156 msgid "End on keypad"
3157 msgstr "End на keypad'е"
3159 msgid "Page Down keypad"
3160 msgstr "Page Down keypad"
3162 msgid "Page Up keypad"
3163 msgstr "Page Up keypad"
3165 msgid "Insert on keypad"
3166 msgstr "Insert на keypad'е"
3168 msgid "Delete on keypad"
3169 msgstr "Delete на keypad'е"
3171 msgid "Enter on keypad"
3172 msgstr "Enter на keypad'е"
3174 msgid "Slash on keypad"
3175 msgstr "Slash на keypad'е"
3177 msgid "NumLock on keypad"
3178 msgstr "NumLock на keypad'е"
3180 msgid "Background process:"
3181 msgstr "Працэс у тле:"
3185 "Cannot open cpio archive\n"
3188 "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n"
3193 "Premature end of cpio archive\n"
3196 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3201 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3204 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
3209 "Inconsistent hardlinks of\n"
3214 "Няўзгодненая жорская спасылка\n"
3220 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3221 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!"
3225 "Unexpected end of file\n"
3228 "Нечаканы канец файлу\n"
3232 msgid "Directory cache expired for %s"
3233 msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s"
3235 msgid "Starting linear transfer..."
3236 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
3239 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3240 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
3243 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3244 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
3246 msgid "Getting file"
3247 msgstr "Атрыманьне файлу"
3251 "Cannot open %s archive\n"
3254 "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n"
3257 msgid "Inconsistent extfs archive"
3258 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
3261 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3262 msgstr "fish: Адлучэньне ад %s"
3264 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3265 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
3267 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3268 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз."
3270 msgid " fish: Password required for "
3271 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
3273 msgid "fish: Sending password..."
3274 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
3276 msgid "fish: Sending initial line..."
3277 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
3279 msgid "fish: Handshaking version..."
3280 msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..."
3282 msgid "fish: Setting up current directory..."
3283 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..."
3286 msgid "fish: Connected, home %s."
3287 msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s."
3290 msgid "fish: Reading directory %s..."
3291 msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..."
3295 msgstr "%s: зроблена."
3302 msgid "fish: store %s: sending command..."
3303 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
3305 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3306 msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі"
3309 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3310 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
3315 msgid "Aborting transfer..."
3316 msgstr "Перарываньне перадачы..."
3318 msgid "Error reported after abort."
3319 msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня."
3321 msgid "Aborted transfer would be successful."
3322 msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная."
3325 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3326 msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s"
3328 msgid " FTP: Password required for "
3329 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
3331 msgid "ftpfs: sending login name"
3332 msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку"
3334 msgid "ftpfs: sending user password"
3335 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
3338 msgid "FTP: Account required for user %s"
3339 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
3346 msgid "ftpfs: sending user account"
3347 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
3349 msgid "ftpfs: logged in"
3350 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
3353 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3354 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s "
3356 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3357 msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы."
3359 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3360 msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
3363 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3364 msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s"
3366 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3367 msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам"
3370 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3371 msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s"
3374 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3375 msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
3377 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3378 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
3380 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3381 msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы."
3384 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3385 msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s"
3387 msgid "ftpfs: abort failed"
3388 msgstr "ftpfs: збой перарываньня"
3390 msgid "ftpfs: CWD failed."
3391 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу."
3393 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3394 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку"
3396 msgid "Resolving symlink..."
3397 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
3400 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3401 msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s"
3403 msgid "(strict rfc959)"
3404 msgstr "(абмежаваньне rfc959)"
3406 msgid "(chdir first)"
3407 msgstr "(спачатку chdir)"
3409 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3410 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым"
3413 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3414 msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)"
3417 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3418 "Remove password or correct mode."
3420 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n"
3421 "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня."
3426 msgid " The server does not support this version "
3427 msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі "
3430 " The remote server is not running on a system port \n"
3431 " you need a password to log in, but the information may \n"
3432 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3434 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n"
3435 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n"
3436 " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
3438 msgid " MCFS Password required "
3439 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
3441 msgid " Invalid password "
3442 msgstr " Памылковы пароль "
3445 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3446 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
3449 msgid " Cannot create socket: %s "
3450 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
3453 msgid " Cannot connect to server: %s "
3454 msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s "
3456 msgid " Too many open connections "
3457 msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў "
3461 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3464 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
3469 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3472 "Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n"
3477 " reconnect to %s failed\n"
3480 " Збой паўторнага далучэньня да %s\n"
3483 msgid " Authentication failed "
3484 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
3487 msgid " Error %s creating directory %s "
3488 msgstr " %s стварае каталёг %s "
3491 msgid " Error %s removing directory %s "
3492 msgstr " %s выдаляе каталёг %s "
3495 msgid " %s opening remote file %s "
3496 msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны"
3499 msgid " %s removing remote file %s "
3500 msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s"
3503 msgid " %s renaming files\n"
3504 msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n"
3508 "Cannot open tar archive\n"
3511 "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n"
3514 msgid "Inconsistent tar archive"
3515 msgstr "Няўзгоднены tar-архіў"
3517 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3518 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу"
3524 "doesn't look like a tar archive."
3528 "не падобны да tar-архіву."
3530 msgid " undelfs: error "
3531 msgstr " undelfs: памылка "
3533 msgid " not enough memory "
3534 msgstr " недастаткова памяці "
3536 msgid " while allocating block buffer "
3537 msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў "
3540 msgid " open_inode_scan: %d "
3541 msgstr " open_inode_scan: %d "
3544 msgid " while starting inode scan %d "
3545 msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d "
3548 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3549 msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
3552 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3553 msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d "
3555 msgid " no more memory while reallocating array "
3556 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву "
3559 msgid " while doing inode scan %d "
3560 msgstr " пры сканаваньні inode %d "
3562 msgid " Ext2lib error "
3563 msgstr " Збой Ext2lib "
3566 msgid " Cannot open file %s "
3567 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
3569 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3570 msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..."
3574 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3577 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
3580 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3581 msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..."
3585 " Cannot load block bitmap from: \n"
3588 " Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n"
3591 msgid " vfs_info is not fs! "
3592 msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! "
3594 msgid " You have to chdir to extract files first "
3595 msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы "
3597 msgid " while iterating over blocks "
3598 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў"
3600 msgid "Cannot parse:"
3601 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
3603 msgid "More parsing errors will be ignored."
3604 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
3606 msgid "Internal error:"
3607 msgstr " Нутраная памылка:"
3609 msgid "Changes to file lost"
3610 msgstr "Зьмены для файлу страчаны"
3612 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3613 #~ msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang"
3615 #~ msgid "with termcap database"
3616 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
3619 #~ msgstr "&Пэрсанальны"
3625 #~ msgstr "&Спасылкі"
3634 #~ msgstr "&Уладальнік"
3639 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3640 #~ msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/,"
3642 #~ msgid " (%ld blocks)"
3643 #~ msgstr " (%ld блёкаў)"
3646 #~ msgstr " Папярэджаньне "
3649 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3650 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3651 #~ " files have been moved now\n"
3653 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
3654 #~ " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя \n"
3655 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
3657 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3658 #~ msgstr "%s байтаў у %d файлах"
3660 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3661 #~ msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: "
3663 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3664 #~ msgstr " Незвычайны файл: "
3666 #~ msgid "Format of the "
3670 #~ " file has changed\n"
3671 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3674 #~ " файлу зьменены\n"
3675 #~ "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n"
3676 #~ "скапіяваць яго з "
3679 #~ "mc.ext or use that\n"
3680 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3682 #~ "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n"
3683 #~ "файл як прыклад напісаньня.\n"
3685 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3686 #~ msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт."
3688 #~ msgid " Cannot open file "
3689 #~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл "
3739 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3740 #~ msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc"
3742 #~ msgid " Socket source routing setup "
3743 #~ msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў"
3745 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3746 #~ msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: "
3748 #~ msgid " Host name "
3749 #~ msgstr " Імя сыстэмы "
3751 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3752 #~ msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы "
3758 #~ "refresh stack underflow!\n"
3765 #~ "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n"
3769 #~ msgid " Listing format edit "
3770 #~ msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду"
3772 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3773 #~ msgstr "Новы рэжым \"%s\" "
3775 #~ msgid "&Drive... M-d"
3776 #~ msgstr "&Дыск... M-d"
3778 #~ msgid "Use to debug the background code"
3779 #~ msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла"
3782 #~ msgid "Force subshell execution"
3783 #~ msgstr "устал. UID пры выкананьні"
3785 #~ msgid " No action taken "
3786 #~ msgstr " Дзеяньне не выканана "
3788 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3789 #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)"