1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:51+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
72 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
99 msgid "Not implemented yet"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
106 msgid "Invalid token number %d"
109 msgid "Regular expression error"
115 msgid "Re&gular expression"
123 msgid "Wil&dcard search"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
149 msgid "Function key 1"
152 msgid "Function key 2"
155 msgid "Function key 3"
158 msgid "Function key 4"
161 msgid "Function key 5"
164 msgid "Function key 6"
167 msgid "Function key 7"
170 msgid "Function key 8"
173 msgid "Function key 9"
176 msgid "Function key 10"
179 msgid "Function key 11"
182 msgid "Function key 12"
185 msgid "Function key 13"
188 msgid "Function key 14"
191 msgid "Function key 15"
194 msgid "Function key 16"
197 msgid "Function key 17"
200 msgid "Function key 18"
203 msgid "Function key 19"
206 msgid "Function key 20"
209 msgid "Backspace key"
218 msgid "Down arrow key"
221 msgid "Left arrow key"
224 msgid "Right arrow key"
230 msgid "Page Down key"
242 msgid "Completion/M-tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
254 msgid "Slash on keypad"
263 msgid "Left arrow keypad"
266 msgid "Right arrow keypad"
269 msgid "Up arrow keypad"
272 msgid "Down arrow keypad"
275 msgid "Home on keypad"
278 msgid "End on keypad"
281 msgid "Page Down keypad"
284 msgid "Page Up keypad"
287 msgid "Insert on keypad"
290 msgid "Delete on keypad"
293 msgid "Enter on keypad"
296 msgid "Function key 21"
299 msgid "Function key 22"
302 msgid "Function key 23"
305 msgid "Function key 24"
344 msgid "Exclamation mark"
347 msgid "Question mark"
356 msgid "Quotation mark"
380 msgid "Left parenthesis"
383 msgid "Right parenthesis"
389 msgid "Right bracket"
410 msgid "Backslash key"
413 msgid "Number sign #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
450 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
453 msgid "Directory cache expired for %s"
456 msgid "bytes transferred"
459 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgid "Changes to file lost"
469 msgid "%s is not a directory\n"
473 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
477 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
478 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
481 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
482 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
485 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
486 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
489 msgid "Temporary files will not be created\n"
493 msgid "Press any key to continue..."
496 msgid "Cannot parse:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
502 msgid "Internal error:"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgstr "DialogTitle|清除历史"
518 msgid "Do you want clean this history?"
527 msgid "Background process:"
539 msgid "Displays the current version"
542 msgid "Print data directory"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
548 msgid "Print configure options"
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "禁用子 shell 支持"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
563 msgid "Set debug level"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
569 msgid "Edits one file"
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "强制使用 xterm 特性"
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr "禁用子 shell 支持"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
588 msgid "To run on slow terminals"
591 msgid "Use stickchars to draw"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgid "Requests to run in black and white"
606 msgid "Request to run in color mode"
609 msgid "Specifies a color configuration"
612 msgid "Show mc with specified skin"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
632 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
639 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
640 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
641 " brightcyan, lightgray and white\n"
643 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
644 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
647 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
650 msgid "Color options"
656 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
657 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
659 msgid "Set initial line number for the internal editor"
660 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
664 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
665 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
668 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
669 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
672 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
678 msgid "Terminal options"
681 msgid "Arguments parse error!"
684 msgid "No arguments given to the viewer."
687 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
690 msgid "Background process error"
693 msgid "Unknown error in child"
696 msgid "Child died unexpectedly"
699 msgid "Background protocol error"
702 msgid "Reading failed"
706 "Background process sent us a request for more arguments\n"
707 "than we can handle."
715 msgid "&All charsets"
724 msgid "Cas&e sensitive"
727 msgid "Enter search string:"
733 msgid "Search is disabled"
738 "Cannot create temporary diff file\n"
746 "Cannot create backup file\n"
756 "Cannot create temporary merge file\n"
762 msgid "&Fastest (Assume large files)"
765 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
766 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
768 msgid "Strip &trailing carriage return"
769 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
771 msgid "Ignore all &whitespace"
774 msgid "Ignore &space change"
777 msgid "Ignore tab &expansion"
783 msgid "Diff extra options"
786 msgid "Diff algorithm"
795 msgid "Edit is disabled"
798 msgid "Goto line (left)"
801 msgid "Goto line (right)"
807 msgid "ButtonBar|Help"
808 msgstr "ButtonBar|帮助"
810 msgid "ButtonBar|Save"
811 msgstr "ButtonBar|保存"
813 msgid "ButtonBar|Edit"
814 msgstr "ButtonBar|编辑"
816 msgid "ButtonBar|Merge"
817 msgstr "ButtonBar|合并"
819 msgid "ButtonBar|Search"
820 msgstr "ButtonBar|搜索"
822 msgid "ButtonBar|Options"
823 msgstr "ButtonBar|选项"
825 msgid "ButtonBar|Quit"
826 msgstr "ButtonBar|退出"
831 msgid "File was modified. Save with exit?"
832 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
835 "Midnight Commander is being shut down.\n"
836 "Save modified file?"
838 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
844 msgid "Two files are needed to compare"
847 msgid "Choose syntax highlighting"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
860 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
862 " A user friendly text editor\n"
863 " written for the Midnight Commander"
865 "版权所有 (C) 1996-2010 自由软件基金会(FSF)\n"
867 "为 Midnight Commander 开发的\n"
871 msgid "Cannot open %s for reading"
875 msgid "Error reading %s"
879 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
880 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
883 msgid "\"%s\" is not a regular file"
884 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
887 msgid "File \"%s\" is too large"
891 msgid "Error reading from pipe: %s"
892 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
895 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
898 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
899 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
901 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
902 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
905 msgid "Error writing to pipe: %s"
906 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
909 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
910 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
913 msgid "Cannot open file for writing: %s"
914 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
916 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
917 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
922 msgid "&Do not change"
925 msgid "&Unix format (LF)"
928 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
929 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
931 msgid "&Macintosh format (CR)"
932 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
934 msgid "Change line breaks to:"
937 msgid "Enter file name:"
943 msgid "Syntax file edit"
946 msgid "Which syntax file you want to edit?"
958 msgid "Which menu file do you want to edit?"
964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
965 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
973 msgid "&Do backups with following extension:"
974 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
976 msgid "Check &POSIX new line"
979 msgid "Edit Save Mode"
982 msgid "A file already exists with this name"
991 msgid "Cannot save file"
997 msgid "Press macro hotkey:"
1000 msgid "Macro not deleted"
1006 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1009 msgid "Repeat last commands"
1012 msgid "Repeat times:"
1016 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1017 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1026 "Current text was modified without a file save.\n"
1027 "Continue discards these changes"
1039 msgid "%ld replacements made"
1042 msgid "&Cancel quit"
1045 msgid "This function is not implemented"
1048 msgid "Copy to clipboard"
1051 msgid "Unable to save to file"
1054 msgid "Cut to clipboard"
1066 msgid "Cannot insert file"
1072 msgid "You must first highlight a block of text"
1073 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1078 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1079 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1084 msgid "Cannot execute sort command"
1085 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1088 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1089 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1091 msgid "Paste output of external command"
1094 msgid "Enter shell command(s):"
1097 msgid "External command"
1100 msgid "Cannot execute command"
1112 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1113 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1118 msgid "Insert literal"
1121 msgid "Press any key:"
1125 "Current text was modified without a file save\n"
1126 "Continue discards these changes"
1131 msgid "In se&lection"
1134 msgid "Enter replacement string:"
1144 "Current text was modified without a file save.\n"
1145 "Continue discards these changes."
1159 msgid "Replace with:"
1162 msgid "Confirm replace"
1165 msgid "&Open file..."
1166 msgstr "打开文件(&O)..."
1172 msgstr "保存为(&a)...l"
1174 msgid "&Insert file..."
1175 msgstr "插入文件(&I)..."
1177 msgid "Cop&y to file..."
1178 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1180 msgid "&User menu..."
1181 msgstr "用户菜单(&U)..."
1195 msgid "&Toggle ins/overw"
1196 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1198 msgid "To&ggle mark"
1201 msgid "&Mark columns"
1219 msgid "Co&py to clipfile"
1220 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1222 msgid "&Cut to clipfile"
1223 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1225 msgid "Pa&ste from clipfile"
1226 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1237 msgid "Search &again"
1238 msgstr "重新搜索(&S)..."
1243 msgid "&Toggle bookmark"
1246 msgid "&Next bookmark"
1249 msgid "&Prev bookmark"
1252 msgid "&Flush bookmarks"
1255 msgid "&Go to line..."
1258 msgid "&Toggle line state"
1261 msgid "Go to matching &bracket"
1262 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1264 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1265 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1267 msgid "&Find declaration"
1270 msgid "Back from &declaration"
1273 msgid "For&ward to declaration"
1276 msgid "Encod&ing..."
1279 msgid "&Refresh screen"
1282 msgid "&Start/Stop record macro"
1285 msgid "Delete macr&o..."
1288 msgid "Record/Repeat &actions"
1291 msgid "'ispell' s&pell check"
1292 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
1295 msgstr "发送邮件(&M)..."
1297 msgid "Insert &literal..."
1298 msgstr "插入文字(&L)..."
1300 msgid "Insert &date/time"
1301 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1303 msgid "&Format paragraph"
1309 msgid "&Paste output of..."
1310 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1312 msgid "&External formatter"
1313 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1318 msgid "Save &mode..."
1319 msgstr "保存模式(&M)..."
1321 msgid "Learn &keys..."
1322 msgstr "学习按键(&K)..."
1324 msgid "Syntax &highlighting..."
1325 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1327 msgid "S&yntax file"
1357 msgid "Dynamic paragraphing"
1360 msgid "Type writer wrap"
1363 msgid "Word wrap line length:"
1369 msgid "Cursor beyond end of line"
1372 msgid "Pers&istent selection"
1375 msgid "Synta&x highlighting"
1378 msgid "Visible tabs"
1381 msgid "Visible trailing spaces"
1384 msgid "Save file &position"
1387 msgid "Confir&m before saving"
1390 msgid "&Return does autoindent"
1391 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1393 msgid "Tab spacing:"
1396 msgid "Fill tabs with &spaces"
1397 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1399 msgid "&Backspace through tabs"
1400 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1402 msgid "&Fake half tabs"
1403 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1408 msgid "Editor options"
1414 msgid "ButtonBar|Mark"
1415 msgstr "ButtonBar|标记"
1417 msgid "ButtonBar|Replac"
1418 msgstr "ButtonBar|替换"
1420 msgid "ButtonBar|Copy"
1421 msgstr "ButtonBar|复制"
1423 msgid "ButtonBar|Move"
1424 msgstr "ButtonBar|移动"
1426 msgid "ButtonBar|Delete"
1427 msgstr "ButtonBar|删除"
1429 msgid "ButtonBar|PullDn"
1430 msgstr "ButtonBar|菜单"
1432 msgid "Load syntax file"
1437 "Cannot open file %s\n"
1444 msgid "Error in file %s on line %d"
1445 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1448 "The Commander can't change to the directory that\n"
1449 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1450 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1451 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1453 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
1454 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
1457 msgid "The shell is already running a command"
1458 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1461 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1462 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1465 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1466 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1499 msgid "Chown advanced command"
1504 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1512 "Cannot chown \"%s\"\n"
1527 msgid "&Full file list"
1530 msgid "&Brief file list"
1533 msgid "&Long file list"
1536 msgid "&User defined:"
1539 msgid "Listing mode"
1542 msgid "User &mini status"
1548 msgid "Display bits"
1551 msgid "Input / display codepage:"
1554 msgid "F&ull 8 bits input"
1569 msgid "Case sensi&tive"
1572 msgid "Executable &first"
1573 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1578 msgid "Confirmation"
1581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1583 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1584 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1586 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1587 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1589 msgid "Confirmation|E&xit"
1590 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1592 msgid "Confirmation|&Execute"
1593 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1595 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1596 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1598 msgid "Confirmation|&Delete"
1599 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1601 msgid "UTF-8 output"
1604 msgid "Full 8 bits output"
1613 msgid "Directory tree"
1616 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1617 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1619 msgid "Use &passive mode"
1622 msgid "&Use ~/.netrc"
1623 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1625 msgid "&Always use ftp proxy"
1626 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1631 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1632 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1634 msgid "ftp anonymous password:"
1635 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1637 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1638 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1640 msgid "Virtual File System Setting"
1649 msgid "Symbolic link filename:"
1652 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1653 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1655 msgid "Symbolic link"
1658 msgid "Background Jobs"
1668 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1669 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1671 msgid "execute/search by others"
1674 msgid "write by others"
1677 msgid "read by others"
1680 msgid "execute/search by group"
1683 msgid "write by group"
1686 msgid "read by group"
1689 msgid "execute/search by owner"
1692 msgid "write by owner"
1695 msgid "read by owner"
1701 msgid "set group ID on execution"
1704 msgid "set user ID on execution"
1710 msgid "Permissions (octal):"
1719 msgid "C&lear marked"
1728 msgid "Chmod command"
1755 msgid "Chown command"
1758 msgid "<Unknown user>"
1761 msgid "<Unknown group>"
1767 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1768 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
1770 msgid "Files tagged, want to cd?"
1771 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1773 msgid "Cannot change directory"
1779 msgid "Set expression for filtering filenames"
1780 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
1782 msgid "&Using shell patterns"
1783 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1785 msgid "&Case sensitive"
1807 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1808 msgstr "无法进入目录\"%s\""
1816 msgid "Filtered view"
1819 msgid "Filter command and arguments:"
1822 msgid "Create a new Directory"
1825 msgid "Enter directory name:"
1834 msgid "Extension file edit"
1837 msgid "Which extension file you want to edit?"
1838 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
1840 msgid "Highlighting groups file edit"
1843 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1844 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
1846 msgid "Compare directories"
1849 msgid "Select compare method:"
1862 "Both panels should be in the listing mode\n"
1863 "to use this command"
1864 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
1867 "Not an xterm or Linux console;\n"
1868 "the panels cannot be toggled."
1870 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1874 msgid "Symlink `%s' points to:"
1875 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
1877 msgid "Edit symlink"
1881 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1882 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
1885 msgid "edit symlink: %s"
1889 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1890 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
1892 msgid "FTP to machine"
1895 msgid "Shell link to machine"
1898 msgid "SMB link to machine"
1901 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1902 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
1905 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1906 "files on: (F1 for details)"
1908 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1915 msgid "Setup saved to %s"
1919 msgid "Unable to save setup to %s"
1922 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1923 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1927 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1933 msgid "Cannot read directory contents"
1938 "Cannot create temporary command file\n"
1948 msgid " %s%s file error"
1953 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1954 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1955 "Commander package."
1957 "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight "
1961 msgid "%s file error"
1966 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1967 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1970 msgid "DialogTitle|Copy"
1971 msgstr "DialogTitle|复制"
1973 msgid "DialogTitle|Move"
1974 msgstr "DialogTitle|移动"
1976 msgid "DialogTitle|Delete"
1977 msgstr "DialogTitle|删除"
1979 msgid "FileOperation|Copy"
1980 msgstr "FileOperation|复制"
1982 msgid "FileOperation|Move"
1983 msgstr "FileOperation|移动"
1985 msgid "FileOperation|Delete"
1986 msgstr "FileOperation|删除"
1989 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1990 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2008 msgid "files/directories"
2011 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2012 msgid " with source mask:"
2022 msgid "Cannot make the hardlink"
2027 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2034 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2036 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2038 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2044 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2047 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2061 "Directory not empty.\n"
2062 "Delete it recursively?"
2070 "Background process: Directory not empty.\n"
2071 "Delete it recursively?"
2085 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2088 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2104 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2105 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2109 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2112 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2117 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2125 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2133 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2141 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2149 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2152 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2157 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2165 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2168 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2173 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2176 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2181 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2187 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2188 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2192 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2195 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2200 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2208 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2211 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2216 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2222 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2230 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2241 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2249 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2255 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2256 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2263 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2266 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2271 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2279 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2287 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2295 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2303 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2306 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2314 "are the same directory"
2323 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2331 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2334 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2337 msgid "Directory scanning"
2340 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2341 msgstr "无法操作\"..\"!"
2345 "Cannot stat \"%s\"\n"
2351 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2352 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2355 msgid "%d:%02d.%02d"
2356 msgstr "%d:%02d.%02d"
2374 msgid "Target file already exists!"
2378 msgid "Source date: %s, size %llu"
2379 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2382 msgid "Target date: %s, size %llu"
2383 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2385 msgid "If &size differs"
2386 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2391 msgid "Overwrite all targets?"
2400 msgid "Overwrite this target?"
2406 msgid "Background process: File exists"
2410 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2414 msgid "Files processed: %zu"
2419 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2422 msgid "Time: %s %s (%s)"
2423 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2430 msgid "Time: %s (%s)"
2431 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2435 msgstr "总计: %s / %s"
2438 msgid " Total: %s/%s "
2439 msgstr "总计: %s / %s"
2453 msgid "&Stable Symlinks"
2456 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2457 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2459 msgid "Preserve &attributes"
2462 msgid "Follow &links"
2466 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2467 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2485 msgstr "查看(&V) - F3"
2488 msgstr "编辑(&E) - F4"
2494 msgid "Malformed regular expression"
2497 msgid "&Find recursively"
2500 msgid "S&kip hidden"
2503 msgid "Sea&rch for content"
2506 msgid "Case sens&itive"
2512 msgid "A&ll charsets"
2527 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2534 msgid "Grepping in %s"
2541 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2542 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2546 msgid "Searching %s"
2573 msgid "&Add current"
2579 msgid "Fr&ee VFSs now"
2585 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2586 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2588 msgid "Active VFS directories"
2591 msgid "Directory hotlist"
2594 msgid "Directory path"
2597 msgid "Directory label"
2604 msgid "New hotlist entry"
2607 msgid "Directory label:"
2610 msgid "Directory path:"
2613 msgid "New hotlist group"
2616 msgid "Name of new group:"
2620 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2621 msgstr "您确实要删除这个条目?"
2625 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2631 msgid "Top level group"
2634 msgid "Hotlist Load"
2639 "MC was unable to write %s file,\n"
2640 "your old hotlist entries were not deleted"
2646 msgid "Label for \"%s\":"
2649 msgid "Add to hotlist"
2656 msgid "Midnight Commander %s"
2657 msgstr "Midnight Commander %s"
2663 msgid "No node information"
2669 msgid "No space information"
2673 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2680 msgid "non-local vfs"
2688 msgid "Filesystem: %s"
2692 msgid "Accessed: %s"
2696 msgid "Modified: %s"
2699 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2705 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2706 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2713 msgid " (%ld block)"
2714 msgid_plural " (%ld blocks)"
2718 msgid "Owner: %s/%s"
2726 msgid "Mode: %s (%04o)"
2727 msgstr "模式: %s (%04o)"
2730 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2731 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2733 msgid "Show free sp&ace"
2736 msgid "&XTerm window title"
2737 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
2739 msgid "H&intbar visible"
2742 msgid "&Keybar visible"
2745 msgid "Command &prompt"
2746 msgstr "显示命令提示行(&P)"
2748 msgid "Menu&bar visible"
2751 msgid "&Equal split"
2757 msgid "Console output"
2760 msgid "Other options"
2769 msgid "Output lines:"
2775 msgid "File listin&g"
2784 msgid "&Listing mode..."
2785 msgstr "列表模式(&L)..."
2787 msgid "&Sort order..."
2793 msgid "&Encoding..."
2796 msgid "FT&P link..."
2797 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2799 msgid "S&hell link..."
2800 msgstr "S&hell链接..."
2802 msgid "SM&B link..."
2803 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2814 msgid "Vie&w file..."
2815 msgstr "查看文件(&W)..."
2817 msgid "&Filtered view"
2832 msgid "Relative symlin&k"
2835 msgid "Edit s&ymlink"
2836 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
2839 msgstr "更改文件所有者(&O)"
2841 msgid "&Advanced chown"
2842 msgstr "高级chown(&A) "
2844 msgid "&Rename/Move"
2853 msgid "Select &group"
2856 msgid "U&nselect group"
2859 msgid "&Invert selection"
2868 msgid "&Directory tree"
2874 msgid "S&wap panels"
2877 msgid "Switch &panels on/off"
2878 msgstr "切换面板开/关(&P)"
2880 msgid "&Compare directories"
2883 msgid "C&ompare files"
2886 msgid "E&xternal panelize"
2889 msgid "Show directory s&izes"
2892 msgid "Command &history"
2895 msgid "Di&rectory hotlist"
2898 msgid "&Active VFS list"
2899 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
2901 msgid "&Background jobs"
2904 msgid "Screen lis&t"
2907 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2908 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2910 msgid "&Listing format edit"
2913 msgid "Edit &extension file"
2916 msgid "Edit &menu file"
2919 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2920 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
2922 msgid "&Configuration..."
2928 msgid "&Panel options..."
2929 msgstr "面板选项(&P)..."
2931 msgid "C&onfirmation..."
2934 msgid "&Display bits..."
2937 msgid "&Virtual FS..."
2938 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2944 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2945 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2948 msgid "The Midnight Commander"
2949 msgstr "Midnight Commander"
2951 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2952 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
2966 msgid "ButtonBar|Menu"
2967 msgstr "ButtonBar|目录"
2969 msgid "ButtonBar|View"
2970 msgstr "ButtonBar|显示"
2972 msgid "ButtonBar|RenMov"
2973 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
2975 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2976 msgstr "ButtonBar|建目录"
2978 msgid "Memory exhausted!"
2984 msgid "On dum&b terminals"
2990 msgid "A&uto save setup"
2993 msgid "Sa&fe delete"
2996 msgid "Cd follows lin&ks"
2997 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
2999 msgid "Rotating d&ash"
3002 msgid "Co&mplete: show all"
3003 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3005 msgid "Shell &patterns"
3006 msgstr "Shell 模式(&P)"
3008 msgid "&Drop down menus"
3014 msgid "Use internal vie&w"
3015 msgstr "使用内部查看器(&W)"
3017 msgid "Use internal edi&t"
3018 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
3020 msgid "Pause after run"
3026 msgid "S&ingle press"
3029 msgid "Esc key mode"
3033 msgid "Preallocate &space"
3036 msgid "Mkdi&r autoname"
3037 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
3039 msgid "Classic pro&gressbar"
3042 msgid "Compute tota&ls"
3045 msgid "&Verbose operation"
3048 msgid "File operation options"
3051 msgid "Configure options"
3054 msgid "Case &insensitive"
3057 msgid "Case s&ensitive"
3060 msgid "Use panel sort mo&de"
3061 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3063 msgid "Quick search"
3066 msgid "&Permissions"
3072 msgid "File highlight"
3075 msgid "&Mouse page scrolling"
3078 msgid "Pa&ge scrolling"
3081 msgid "L&ynx-like motion"
3082 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3087 msgid "A&uto save panels setup"
3088 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3090 msgid "Simple s&wap"
3093 msgid "Re&verse files only"
3096 msgid "Ma&rk moves down"
3097 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3099 msgid "&Fast dir reload"
3100 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3102 msgid "Show &hidden files"
3105 msgid "Show &backup files"
3108 msgid "Mi&x all files"
3111 msgid "Use SI si&ze units"
3112 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3114 msgid "Show mi&ni-status"
3117 msgid "Panel options"
3121 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3122 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3123 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3126 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3127 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3130 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3154 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3155 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3162 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3163 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3173 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3174 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3178 msgid "&Modify time"
3181 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3182 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3186 msgid "&Access time"
3189 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3190 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3194 msgid "C&hange time"
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3235 msgid "<readlink failed>"
3236 msgstr "<readlink 失败>"
3240 msgid_plural "%s bytes"
3244 msgid "%s in %d file"
3245 msgid_plural "%s in %d files"
3251 msgid "Unknown tag on display format:"
3252 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3254 msgid "Do you really want to execute?"
3257 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3258 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3263 msgid "External panelize"
3269 msgid "Other command"
3272 msgid "Add to external panelize"
3275 msgid "Enter command label:"
3278 msgid "Cannot invoke command."
3281 msgid "Pipe close failed"
3284 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3285 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3288 msgid "Modified git files"
3291 msgid "Find rejects after patching"
3292 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3294 msgid "Find *.orig after patching"
3295 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3297 msgid "Find SUID and SGID programs"
3298 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3302 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3309 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3310 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3313 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3314 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3318 "Cannot stat the destination\n"
3328 msgid "ButtonBar|Static"
3329 msgstr "ButtonBar|静态"
3331 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3332 msgstr "ButtonBar|动态"
3334 msgid "ButtonBar|Rescan"
3335 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3337 msgid "ButtonBar|Forget"
3338 msgstr "ButtonBar|忘记"
3340 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3341 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3345 "Cannot write to the %s file:\n"
3363 msgid "Error calling program"
3366 msgid "Warning -- ignoring file"
3371 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3372 "Using it may compromise your security"
3374 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3377 msgid "Format error on file Extensions File"
3381 msgid "The %%var macro has no default"
3382 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3385 msgid "The %%var macro has no variable"
3386 msgstr "%%var 宏没有变量"
3390 "Cannot open file%s\n"
3397 msgid "No suitable entries found in %s"
3398 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3403 msgid "Help file format error\n"
3406 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3407 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3410 msgid "Cannot find node %s in help file"
3411 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3416 msgid "ButtonBar|Index"
3417 msgstr "ButtonBar|索引"
3419 msgid "ButtonBar|Prev"
3420 msgstr "ButtonBar|前一个"
3425 msgid "Teach me a key"
3430 "Please press the %s\n"
3431 "and then wait until this message disappears.\n"
3433 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3434 "next to its button.\n"
3436 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3448 msgid "Cannot accept this key"
3452 msgid "You have entered \"%s\""
3455 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3460 "It seems that all your keys already\n"
3461 "work fine. That's great."
3463 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3470 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3471 "All your keys work well."
3473 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3476 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3477 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3479 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3480 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3482 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3483 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3491 msgid "Home directory path is not absolute"
3497 "Failed while close:\n"
3501 msgid "Choose codepage"
3504 msgid "- < No translation >"
3511 msgstr "%b %e %H:%M"
3515 "Cannot save file %s:\n"
3522 "GNU Midnight Commander is already\n"
3523 "running on this terminal.\n"
3524 "Subshell support will be disabled."
3526 "GNU Midnight Commander正在\n"
3531 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3532 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3534 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3535 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3538 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3539 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3541 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3544 msgid "Using the ncurses library\n"
3547 msgid "Using the ncursesw library\n"
3550 msgid "With builtin Editor\n"
3553 msgid "With optional subshell support\n"
3556 msgid "With subshell support as default\n"
3559 msgid "With support for background operations\n"
3562 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3563 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3565 msgid "With mouse support on xterm\n"
3566 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3568 msgid "With support for X11 events\n"
3571 msgid "With internationalization support\n"
3574 msgid "With multiple codepages support\n"
3578 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3582 msgid "Virtual File Systems:"
3590 msgid "Home directory:"
3596 msgid "Config directory:"
3599 msgid "Data directory:"
3602 msgid "VFS plugins and scripts:"
3608 msgid "Cache directory:"
3613 "Cannot open cpio archive\n"
3621 "Premature end of cpio archive\n"
3629 "Inconsistent hardlinks of\n"
3641 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3642 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3646 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3654 "Unexpected end of file\n"
3662 "Cannot open %s archive\n"
3668 msgid "Inconsistent extfs archive"
3669 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3672 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3673 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
3676 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3677 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
3679 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3680 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3682 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3683 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3686 msgid "fish: Password is required for %s"
3687 msgstr "fish:%s 需要口令"
3689 msgid "fish: Sending password..."
3690 msgstr "fish:正在发送口令..."
3692 msgid "fish: Sending initial line..."
3693 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3695 msgid "fish: Handshaking version..."
3696 msgstr "fish:正在握手版本..."
3698 msgid "fish: Getting host info..."
3699 msgstr "fish:获取主机信息..."
3701 msgid "fish: Setting up current directory..."
3702 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
3705 msgid "fish: Connected, home %s."
3706 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
3709 msgid "fish: Reading directory %s..."
3710 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3721 msgid "fish: store %s: sending command..."
3722 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
3724 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3725 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3727 msgid "fish: storing zeros"
3730 msgid "fish: storing file"
3733 msgid "Aborting transfer..."
3736 msgid "Error reported after abort."
3739 msgid "Aborted transfer would be successful."
3740 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3743 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3744 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3747 msgid "FTP: Password required for %s"
3748 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
3750 msgid "ftpfs: sending login name"
3751 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3753 msgid "ftpfs: sending user password"
3754 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3757 msgid "FTP: Account required for user %s"
3758 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
3763 msgid "ftpfs: sending user account"
3764 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
3766 msgid "ftpfs: logged in"
3770 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3771 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3773 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3774 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3781 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3782 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3784 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3785 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3788 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3789 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3792 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3795 msgid "ftpfs: invalid address family"
3796 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
3799 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3800 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
3802 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3803 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3805 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3806 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3809 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3810 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3812 msgid "ftpfs: abort failed"
3815 msgid "ftpfs: CWD failed."
3816 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3818 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3819 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
3821 msgid "Resolving symlink..."
3822 msgstr "正在解析符号链接..."
3825 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3826 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3828 msgid "(strict rfc959)"
3829 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3831 msgid "(chdir first)"
3834 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3835 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3837 msgid "ftpfs: storing file"
3841 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3842 "Remove password or correct mode"
3844 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
3848 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3853 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3861 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3864 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3868 msgid "reconnect to %s failed"
3871 msgid "Authentication failed"
3875 msgid "Error %s creating directory %s"
3876 msgstr "创建目录%s时出错%s"
3879 msgid "Error %s removing directory %s"
3880 msgstr "删除目录%s时出错%s"
3883 msgid "%s opening remote file %s"
3884 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
3887 msgid "%s removing remote file %s"
3888 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
3891 msgid "%s renaming files\n"
3892 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
3896 "Cannot open tar archive\n"
3902 msgid "Inconsistent tar archive"
3903 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
3905 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3906 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
3911 "doesn't look like a tar archive."
3916 msgid "undelfs: error"
3919 msgid "not enough memory"
3922 msgid "while allocating block buffer"
3926 msgid "open_inode_scan: %d"
3927 msgstr "open_inode_scan:%d"
3930 msgid "while starting inode scan %d"
3931 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
3934 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3935 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
3938 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3939 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
3941 msgid "no more memory while reallocating array"
3942 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
3945 msgid "while doing inode scan %d"
3946 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
3949 msgid "Cannot open file %s"
3952 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3953 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
3957 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3963 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3964 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
3968 "Cannot load block bitmap from:\n"
3974 msgid "vfs_info is not fs!"
3975 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
3977 msgid "You have to chdir to extract files first"
3978 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
3980 msgid "while iterating over blocks"
3984 msgid "Cannot open file \"%s\""
3985 msgstr "无法打开文件\"%s\""
3987 msgid "Ext2lib error"
3990 msgid "Invalid value"
3993 msgid "Cannot spawn child process"
3996 msgid "Empty output from child filter"
3999 msgid "&Line number (decimal)"
4005 msgid "&Decimal offset"
4008 msgid "He&xadecimal offset"
4014 msgid "ButtonBar|Ascii"
4015 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4017 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4018 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4020 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4021 msgstr "ButtonBar|不换行"
4023 msgid "ButtonBar|Wrap"
4024 msgstr "ButtonBar|换行"
4026 msgid "ButtonBar|Hex"
4027 msgstr "ButtonBar|16进制"
4029 msgid "ButtonBar|Goto"
4030 msgstr "ButtonBar|跳转"
4032 msgid "ButtonBar|Raw"
4033 msgstr "ButtonBar|原格式"
4035 msgid "ButtonBar|Parse"
4036 msgstr "ButtonBar|解析"
4038 msgid "ButtonBar|Unform"
4039 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4041 msgid "ButtonBar|Format"
4042 msgstr "ButtonBar|格式化"
4046 "Error while closing the file:\n"
4048 "Data may have been written or not"
4056 "Cannot save file:\n"
4067 "Cannot open \"%s\"\n"
4073 msgid "Cannot view: not a regular file"
4074 msgstr "无法查看:不是常规文件"
4076 msgid "Seeking to search result"
4082 msgid "Continue from beginning?"
4088 #~ msgid "&Regular expression"
4089 #~ msgstr "正规表达式(&R)"
4091 #~ msgid "All charsets"
4094 #~ msgid "Case &sensitive"
4095 #~ msgstr "大小写敏感(&S)"