1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:51+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "İşlev tuşu 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "İşlev tuşu 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "İşlev tuşu 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "İşlev tuşu 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "İşlev tuşu 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "İşlev tuşu 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "İşlev tuşu 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "İşlev tuşu 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "İşlev tuşu 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "İşlev tuşu 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "İşlev tuşu 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "İşlev tuşu 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "İşlev tuşu 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "İşlev tuşu 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "İşlev tuşu 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "İşlev tuşu 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "İşlev tuşu 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "İşlev tuşu 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "İşlev tuşu 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "İşlev tuşu 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Geriye silme tuşu "
204 msgstr "Gri End tuşu"
207 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Gri sola ok tuşu"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
219 msgstr "Gri Home tuşu"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Gri PgDn tuşu"
225 msgstr "Gri PgUp tuşu"
228 msgstr "Gri Ins tuşu"
231 msgstr "Gri Del tuşu"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Tamamlama/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Sayılarda / tuşu"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Sayılarda sola ok"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Sayılarda sağa ok"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Sayılarda End tuşu"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
371 msgid "Left parenthesis"
374 msgid "Right parenthesis"
380 msgid "Right bracket"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
428 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
429 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
447 msgid "bytes transferred"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
454 msgstr "Dosya alınması"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Değişiklikler kayıp"
460 msgid "%s is not a directory\n"
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Bir tuşa basınız..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
493 msgid "Internal error:"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgid "Do you want clean this history?"
518 msgid "Background process:"
519 msgstr "Artalan işlemi:"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Sürümü gösterir"
533 msgid "Print data directory"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgid "Print configure options"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
554 msgid "Set debug level"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
560 msgid "Edits one file"
561 msgstr "Dosya düzenler"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
603 msgid "Show mc with specified skin"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
623 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 " brightcyan, lightgray and white\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgid "Color options"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
666 msgid "Terminal options"
669 msgid "Arguments parse error!"
672 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgid "Background process error"
681 msgid "Unknown error in child"
684 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgid "Background protocol error"
690 msgid "Reading failed"
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
701 msgid "&All charsets"
708 msgstr "&Geriye doğru"
710 msgid "Cas&e sensitive"
713 msgid "Enter search string:"
719 msgid "Search is disabled"
724 "Cannot create temporary diff file\n"
730 "Cannot create backup file\n"
737 "Cannot create temporary merge file\n"
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgid "Strip &trailing carriage return"
750 msgid "Ignore all &whitespace"
753 msgid "Ignore &space change"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
762 msgid "Diff extra options"
765 msgid "Diff algorithm"
774 msgid "Edit is disabled"
777 msgid "Goto line (left)"
780 msgid "Goto line (right)"
786 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgid "ButtonBar|Quit"
810 msgid "File was modified. Save with exit?"
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file?"
821 msgid "Two files are needed to compare"
824 msgid "Choose syntax highlighting"
830 msgid "< Reload Current Syntax >"
837 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
839 " A user friendly text editor\n"
840 " written for the Midnight Commander"
844 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgid "Error reading %s"
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgid "File \"%s\" is too large"
864 msgid "Error reading from pipe: %s"
868 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgid "&Do not change"
898 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgid "Change line breaks to:"
910 msgid "Enter file name:"
916 msgid "Syntax file edit"
919 msgid "Which syntax file you want to edit?"
926 msgstr "&Sistem çapında"
931 msgid "Which menu file do you want to edit?"
937 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
946 msgid "&Do backups with following extension:"
949 msgid "Check &POSIX new line"
952 msgid "Edit Save Mode"
955 msgid "A file already exists with this name"
964 msgid "Cannot save file"
970 msgid "Press macro hotkey:"
973 msgid "Macro not deleted"
979 msgid "Press the macro's new hotkey:"
982 msgid "Repeat last commands"
985 msgid "Repeat times:"
989 msgid "Confirm save file: \"%s\""
999 "Current text was modified without a file save.\n"
1000 "Continue discards these changes"
1010 msgid "%ld replacements made"
1013 msgid "&Cancel quit"
1016 msgid "This function is not implemented"
1019 msgid "Copy to clipboard"
1022 msgid "Unable to save to file"
1025 msgid "Cut to clipboard"
1037 msgid "Cannot insert file"
1043 msgid "You must first highlight a block of text"
1049 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1055 msgid "Cannot execute sort command"
1059 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1062 msgid "Paste output of external command"
1065 msgid "Enter shell command(s):"
1068 msgid "External command"
1071 msgid "Cannot execute command"
1083 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1089 msgid "Insert literal"
1092 msgid "Press any key:"
1096 "Current text was modified without a file save\n"
1097 "Continue discards these changes"
1100 msgid "In se&lection"
1103 msgid "Enter replacement string:"
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes."
1126 msgid "Replace with:"
1129 msgid "Confirm replace"
1132 msgid "&Open file..."
1133 msgstr "D&osyayı aç..."
1141 msgid "&Insert file..."
1144 msgid "Cop&y to file..."
1147 msgid "&User menu..."
1162 msgid "&Toggle ins/overw"
1165 msgid "To&ggle mark"
1168 msgid "&Mark columns"
1186 msgid "Co&py to clipfile"
1189 msgid "&Cut to clipfile"
1192 msgid "Pa&ste from clipfile"
1204 msgid "Search &again"
1210 msgid "&Toggle bookmark"
1213 msgid "&Next bookmark"
1216 msgid "&Prev bookmark"
1219 msgid "&Flush bookmarks"
1222 msgid "&Go to line..."
1225 msgid "&Toggle line state"
1228 msgid "Go to matching &bracket"
1231 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1234 msgid "&Find declaration"
1237 msgid "Back from &declaration"
1240 msgid "For&ward to declaration"
1243 msgid "Encod&ing..."
1246 msgid "&Refresh screen"
1249 msgid "&Start/Stop record macro"
1252 msgid "Delete macr&o..."
1255 msgid "Record/Repeat &actions"
1258 msgid "'ispell' s&pell check"
1264 msgid "Insert &literal..."
1267 msgid "Insert &date/time"
1270 msgid "&Format paragraph"
1276 msgid "&Paste output of..."
1279 msgid "&External formatter"
1285 msgid "Save &mode..."
1288 msgid "Learn &keys..."
1291 msgid "Syntax &highlighting..."
1294 msgid "S&yntax file"
1301 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1324 msgid "Dynamic paragraphing"
1325 msgstr "Dinamik paragraflama"
1327 msgid "Type writer wrap"
1328 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1330 msgid "Word wrap line length:"
1336 msgid "Cursor beyond end of line"
1339 msgid "Pers&istent selection"
1342 msgid "Synta&x highlighting"
1343 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1345 msgid "Visible tabs"
1348 msgid "Visible trailing spaces"
1351 msgid "Save file &position"
1354 msgid "Confir&m before saving"
1355 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1357 msgid "&Return does autoindent"
1358 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1360 msgid "Tab spacing:"
1363 msgid "Fill tabs with &spaces"
1364 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1366 msgid "&Backspace through tabs"
1367 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1369 msgid "&Fake half tabs"
1370 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1373 msgstr "Sarmalama kipi"
1375 msgid "Editor options"
1381 msgid "ButtonBar|Mark"
1384 msgid "ButtonBar|Replac"
1387 msgid "ButtonBar|Copy"
1390 msgid "ButtonBar|Move"
1393 msgid "ButtonBar|Delete"
1396 msgid "ButtonBar|PullDn"
1399 msgid "Load syntax file"
1404 "Cannot open file %s\n"
1409 msgid "Error in file %s on line %d"
1413 "The Commander can't change to the directory that\n"
1414 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1415 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1416 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1419 msgid "The shell is already running a command"
1423 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1424 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1427 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1437 msgstr "Tümünü &belirle"
1461 msgid "Chown advanced command"
1466 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1472 "Cannot chown \"%s\"\n"
1480 msgstr "Y&eniden devam et"
1485 msgid "&Full file list"
1486 msgstr "&Tam dosya listesi"
1488 msgid "&Brief file list"
1489 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1491 msgid "&Long file list"
1492 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1494 msgid "&User defined:"
1495 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1497 msgid "Listing mode"
1498 msgstr "Listeleme kipi"
1500 msgid "User &mini status"
1504 msgstr "Diğer 8 bit"
1506 msgid "Display bits"
1509 msgid "Input / display codepage:"
1510 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1512 msgid "F&ull 8 bits input"
1513 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1527 msgid "Case sensi&tive"
1530 msgid "Executable &first"
1534 msgstr "Sıralama türü"
1536 msgid "Confirmation"
1539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1541 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1544 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1547 msgid "Confirmation|E&xit"
1550 msgid "Confirmation|&Execute"
1553 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1556 msgid "Confirmation|&Delete"
1559 msgid "UTF-8 output"
1562 msgid "Full 8 bits output"
1563 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1571 msgid "Directory tree"
1574 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1577 msgid "Use &passive mode"
1580 msgid "&Use ~/.netrc"
1583 msgid "&Always use ftp proxy"
1584 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1589 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1590 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1592 msgid "ftp anonymous password:"
1593 msgstr "anonim ftp parolası:"
1595 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1596 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1598 msgid "Virtual File System Setting"
1605 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1607 msgid "Symbolic link filename:"
1608 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1610 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1611 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1613 msgid "Symbolic link"
1614 msgstr "Sembolik bağ"
1616 msgid "Background Jobs"
1617 msgstr "Artalan İşleri"
1623 msgstr "Kullanıcı: "
1626 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1627 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1629 msgid "execute/search by others"
1630 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1632 msgid "write by others"
1633 msgstr "başkaları yazabilir"
1635 msgid "read by others"
1636 msgstr "başkaları okuyabilir"
1638 msgid "execute/search by group"
1639 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1641 msgid "write by group"
1642 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1644 msgid "read by group"
1645 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1647 msgid "execute/search by owner"
1648 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1650 msgid "write by owner"
1651 msgstr "sahibi yazabilir"
1653 msgid "read by owner"
1654 msgstr "sahibi okuyabilir"
1659 msgid "set group ID on execution"
1660 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1662 msgid "set user ID on execution"
1663 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1668 msgid "Permissions (octal):"
1677 msgid "C&lear marked"
1678 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1681 msgstr "S&eçimi başlat"
1684 msgstr "Tü&münü seç"
1686 msgid "Chmod command"
1687 msgstr "Chmod komutu"
1696 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1699 msgstr "&Grupları belirle"
1713 msgid "Chown command"
1716 msgid "<Unknown user>"
1717 msgstr "<Bilinmeyen>"
1719 msgid "<Unknown group>"
1720 msgstr "<Bilinmeyen>"
1725 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1728 msgid "Files tagged, want to cd?"
1729 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1731 msgid "Cannot change directory"
1732 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1737 msgid "Set expression for filtering filenames"
1740 msgid "&Using shell patterns"
1741 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1743 msgid "&Case sensitive"
1765 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1774 msgid "Filtered view"
1777 msgid "Filter command and arguments:"
1780 msgid "Create a new Directory"
1781 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1783 msgid "Enter directory name:"
1792 msgid "Extension file edit"
1793 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1795 msgid "Which extension file you want to edit?"
1798 msgid "Highlighting groups file edit"
1801 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1804 msgid "Compare directories"
1807 msgid "Select compare method:"
1814 msgstr "&Sadece uzunluk"
1820 "Both panels should be in the listing mode\n"
1821 "to use this command"
1825 "Not an xterm or Linux console;\n"
1826 "the panels cannot be toggled."
1830 msgid "Symlink `%s' points to:"
1833 msgid "Edit symlink"
1837 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1841 msgid "edit symlink: %s"
1845 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1846 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1848 msgid "FTP to machine"
1851 msgid "Shell link to machine"
1854 msgid "SMB link to machine"
1857 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1861 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1862 "files on: (F1 for details)"
1869 msgid "Setup saved to %s"
1873 msgid "Unable to save setup to %s"
1876 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1881 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1885 msgid "Cannot read directory contents"
1890 "Cannot create temporary command file\n"
1898 msgid " %s%s file error"
1903 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1904 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1905 "Commander package."
1909 msgid "%s file error"
1914 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1915 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1918 msgid "DialogTitle|Copy"
1921 msgid "DialogTitle|Move"
1924 msgid "DialogTitle|Delete"
1927 msgid "FileOperation|Copy"
1930 msgid "FileOperation|Move"
1933 msgid "FileOperation|Delete"
1937 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1938 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1956 msgid "files/directories"
1957 msgstr "dosya/dizin"
1959 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1960 msgid " with source mask:"
1961 msgstr " bu maskla:"
1970 msgid "Cannot make the hardlink"
1975 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1980 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1982 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1987 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2002 "Directory not empty.\n"
2003 "Delete it recursively?"
2008 "Background process: Directory not empty.\n"
2009 "Delete it recursively?"
2020 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2033 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2038 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2044 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2050 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2056 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2062 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2068 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2074 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2080 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2086 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2092 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2096 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2101 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2107 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2113 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2119 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2125 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2131 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2136 msgstr "(durakladı)"
2140 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2146 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2150 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2151 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2158 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2164 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2170 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2176 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2182 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2188 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2197 "are the same directory"
2202 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2208 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2212 msgid "Directory scanning"
2215 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2220 "Cannot stat \"%s\"\n"
2224 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2228 msgid "%d:%02d.%02d"
2247 msgid "Target file already exists!"
2251 msgid "Source date: %s, size %llu"
2255 msgid "Target date: %s, size %llu"
2258 msgid "If &size differs"
2259 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2264 msgid "Overwrite all targets?"
2265 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2271 msgstr "Sonuna &Ekle"
2273 msgid "Overwrite this target?"
2274 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2279 msgid "Background process: File exists"
2283 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2287 msgid "Files processed: %zu"
2295 msgid "Time: %s %s (%s)"
2303 msgid "Time: %s (%s)"
2311 msgid " Total: %s/%s "
2326 msgid "&Stable Symlinks"
2327 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2329 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2332 msgid "Preserve &attributes"
2335 msgid "Follow &links"
2339 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2349 msgstr "Di&zin değiştir"
2358 msgstr "&Görüntüle - F3"
2361 msgstr "Düz&enle - F4"
2367 msgid "Malformed regular expression"
2370 msgid "&Find recursively"
2373 msgid "S&kip hidden"
2376 msgid "Sea&rch for content"
2379 msgid "Case sens&itive"
2385 msgid "A&ll charsets"
2392 msgstr "Dosyayı bul"
2400 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2407 msgid "Grepping in %s"
2408 msgstr "%s'de Grepliyor"
2414 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2415 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2419 msgid "Searching %s"
2420 msgstr "%s aranıyor"
2432 msgstr "Sonuna &Ekle"
2435 msgstr "A&raya ekle"
2446 msgid "&Add current"
2447 msgstr "Mev&cudu ekle"
2452 msgid "Fr&ee VFSs now"
2453 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2458 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2459 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2461 msgid "Active VFS directories"
2462 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2464 msgid "Directory hotlist"
2465 msgstr "Dizin listesi"
2467 msgid "Directory path"
2470 msgid "Directory label"
2475 msgstr "%s taşınıyor"
2477 msgid "New hotlist entry"
2478 msgstr "Yeni liste girdisi"
2480 msgid "Directory label:"
2483 msgid "Directory path:"
2486 msgid "New hotlist group"
2489 msgid "Name of new group:"
2493 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2498 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2502 msgid "Top level group"
2505 msgid "Hotlist Load"
2510 "MC was unable to write %s file,\n"
2511 "your old hotlist entries were not deleted"
2515 msgid "Label for \"%s\":"
2516 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2518 msgid "Add to hotlist"
2525 msgid "Midnight Commander %s"
2526 msgstr "Midnight Commander %s"
2532 msgid "No node information"
2533 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2538 msgid "No space information"
2539 msgstr "Alan bilgileri yok"
2542 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2549 msgid "non-local vfs"
2550 msgstr "yerel olmayan vfs"
2557 msgid "Filesystem: %s"
2558 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2561 msgid "Accessed: %s"
2565 msgid "Modified: %s"
2566 msgstr "Değişim: %s"
2568 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2574 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2582 msgid " (%ld block)"
2583 msgid_plural " (%ld blocks)"
2587 msgid "Owner: %s/%s"
2588 msgstr "Sahibi: %s/%s"
2595 msgid "Mode: %s (%04o)"
2596 msgstr "Kip: %s (%04o)"
2599 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2600 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
2602 msgid "Show free sp&ace"
2605 msgid "&XTerm window title"
2608 msgid "H&intbar visible"
2611 msgid "&Keybar visible"
2612 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2614 msgid "Command &prompt"
2617 msgid "Menu&bar visible"
2620 msgid "&Equal split"
2626 msgid "Console output"
2629 msgid "Other options"
2638 msgid "Output lines:"
2644 msgid "File listin&g"
2653 msgid "&Listing mode..."
2654 msgstr "&Listeleme kipi..."
2656 msgid "&Sort order..."
2657 msgstr "&Sıralama türü..."
2662 msgid "&Encoding..."
2665 msgid "FT&P link..."
2666 msgstr "FT&P bağı..."
2668 msgid "S&hell link..."
2671 msgid "SM&B link..."
2672 msgstr "S&MB bağı..."
2683 msgid "Vie&w file..."
2686 msgid "&Filtered view"
2701 msgid "Relative symlin&k"
2704 msgid "Edit s&ymlink"
2710 msgid "&Advanced chown"
2713 msgid "&Rename/Move"
2722 msgid "Select &group"
2725 msgid "U&nselect group"
2728 msgid "&Invert selection"
2737 msgid "&Directory tree"
2738 msgstr "&Dizin ağacı"
2743 msgid "S&wap panels"
2746 msgid "Switch &panels on/off"
2749 msgid "&Compare directories"
2752 msgid "C&ompare files"
2755 msgid "E&xternal panelize"
2758 msgid "Show directory s&izes"
2761 msgid "Command &history"
2764 msgid "Di&rectory hotlist"
2767 msgid "&Active VFS list"
2770 msgid "&Background jobs"
2773 msgid "Screen lis&t"
2776 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2777 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
2779 msgid "&Listing format edit"
2780 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
2782 msgid "Edit &extension file"
2783 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
2785 msgid "Edit &menu file"
2786 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2788 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2791 msgid "&Configuration..."
2792 msgstr "&Yapılandırma..."
2795 msgstr "&Yerleşim... "
2797 msgid "&Panel options..."
2800 msgid "C&onfirmation..."
2803 msgid "&Display bits..."
2804 msgstr "Bit &gösterimi..."
2806 msgid "&Virtual FS..."
2807 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
2813 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2814 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2817 msgid "The Midnight Commander"
2820 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2835 msgid "ButtonBar|Menu"
2838 msgid "ButtonBar|View"
2841 msgid "ButtonBar|RenMov"
2844 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2847 msgid "Memory exhausted!"
2853 msgid "On dum&b terminals"
2859 msgid "A&uto save setup"
2862 msgid "Sa&fe delete"
2865 msgid "Cd follows lin&ks"
2868 msgid "Rotating d&ash"
2871 msgid "Co&mplete: show all"
2874 msgid "Shell &patterns"
2877 msgid "&Drop down menus"
2878 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
2883 msgid "Use internal vie&w"
2886 msgid "Use internal edi&t"
2889 msgid "Pause after run"
2895 msgid "S&ingle press"
2898 msgid "Esc key mode"
2901 msgid "Preallocate &space"
2904 msgid "Mkdi&r autoname"
2907 msgid "Classic pro&gressbar"
2910 msgid "Compute tota&ls"
2913 msgid "&Verbose operation"
2914 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
2916 msgid "File operation options"
2919 msgid "Configure options"
2920 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
2922 msgid "Case &insensitive"
2925 msgid "Case s&ensitive"
2928 msgid "Use panel sort mo&de"
2931 msgid "Quick search"
2934 msgid "&Permissions"
2940 msgid "File highlight"
2943 msgid "&Mouse page scrolling"
2946 msgid "Pa&ge scrolling"
2949 msgid "L&ynx-like motion"
2950 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
2955 msgid "A&uto save panels setup"
2958 msgid "Simple s&wap"
2961 msgid "Re&verse files only"
2964 msgid "Ma&rk moves down"
2967 msgid "&Fast dir reload"
2968 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
2970 msgid "Show &hidden files"
2973 msgid "Show &backup files"
2976 msgid "Mi&x all files"
2979 msgid "Use SI si&ze units"
2982 msgid "Show mi&ni-status"
2985 msgid "Panel options"
2989 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2990 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2991 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3025 msgstr "&Uzantısına göre"
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3033 msgstr "&Boyutuna göre"
3038 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3039 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3043 msgid "&Modify time"
3044 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3046 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3051 msgid "&Access time"
3052 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3054 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3059 msgid "C&hange time"
3068 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3074 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3100 msgid "<readlink failed>"
3101 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3105 msgid_plural "%s bytes"
3109 msgid "%s in %d file"
3110 msgid_plural "%s in %d files"
3116 msgid "Unknown tag on display format:"
3119 msgid "Do you really want to execute?"
3122 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3123 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3128 msgid "External panelize"
3129 msgstr "Dış panelleme"
3134 msgid "Other command"
3135 msgstr "Diğer komut"
3137 msgid "Add to external panelize"
3140 msgid "Enter command label:"
3143 msgid "Cannot invoke command."
3144 msgstr "komut hatırlatmaz."
3146 msgid "Pipe close failed"
3147 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3149 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3153 msgid "Modified git files"
3154 msgstr "Değişim: %s"
3156 msgid "Find rejects after patching"
3157 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3159 msgid "Find *.orig after patching"
3160 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3162 msgid "Find SUID and SGID programs"
3163 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3167 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3170 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3174 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3175 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3178 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3179 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3183 "Cannot stat the destination\n"
3191 msgid "ButtonBar|Static"
3194 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3197 msgid "ButtonBar|Rescan"
3200 msgid "ButtonBar|Forget"
3203 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3208 "Cannot write to the %s file:\n"
3211 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3226 msgid "Error calling program"
3229 msgid "Warning -- ignoring file"
3234 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3235 "Using it may compromise your security"
3237 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3238 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3240 msgid "Format error on file Extensions File"
3244 msgid "The %%var macro has no default"
3248 msgid "The %%var macro has no variable"
3253 "Cannot open file%s\n"
3258 msgid "No suitable entries found in %s"
3264 msgid "Help file format error\n"
3267 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3271 msgid "Cannot find node %s in help file"
3277 msgid "ButtonBar|Index"
3280 msgid "ButtonBar|Prev"
3284 msgstr "Tuşları öğret"
3286 msgid "Teach me a key"
3291 "Please press the %s\n"
3292 "and then wait until this message disappears.\n"
3294 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3295 "next to its button.\n"
3297 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3301 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3303 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3304 "yanında OK görünür.\n"
3306 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3309 msgid "Cannot accept this key"
3313 msgid "You have entered \"%s\""
3316 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3321 "It seems that all your keys already\n"
3322 "work fine. That's great."
3324 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3331 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3332 "All your keys work well."
3334 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3335 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3337 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3338 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3340 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3341 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3343 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3344 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3352 msgid "Home directory path is not absolute"
3358 "Failed while close:\n"
3362 msgid "Choose codepage"
3365 msgid "- < No translation >"
3366 msgstr "- < Çeviri yok >"
3372 msgstr "%e %b %H:%M"
3376 "Cannot save file %s:\n"
3381 "GNU Midnight Commander is already\n"
3382 "running on this terminal.\n"
3383 "Subshell support will be disabled."
3387 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3388 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3390 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3394 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3395 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3397 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3400 msgid "Using the ncurses library\n"
3403 msgid "Using the ncursesw library\n"
3406 msgid "With builtin Editor\n"
3407 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3409 msgid "With optional subshell support\n"
3412 msgid "With subshell support as default\n"
3415 msgid "With support for background operations\n"
3416 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3418 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3419 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3421 msgid "With mouse support on xterm\n"
3422 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3424 msgid "With support for X11 events\n"
3425 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3427 msgid "With internationalization support\n"
3428 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3430 msgid "With multiple codepages support\n"
3431 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3434 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3438 msgid "Virtual File Systems:"
3446 msgid "Home directory:"
3452 msgid "Config directory:"
3455 msgid "Data directory:"
3458 msgid "VFS plugins and scripts:"
3464 msgid "Cache directory:"
3469 "Cannot open cpio archive\n"
3472 "cpio arşivi açılamadı\n"
3477 "Premature end of cpio archive\n"
3480 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
3485 "Inconsistent hardlinks of\n"
3491 "sabit bağları kararsız\n"
3496 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3497 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3501 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3505 "bozuk cpio başlığı saptandı"
3509 "Unexpected end of file\n"
3513 "dosyasının sonu belirsiz"
3517 "Cannot open %s archive\n"
3521 "%s arşivini açamadı"
3523 msgid "Inconsistent extfs archive"
3524 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3527 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3531 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3532 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3534 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3535 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3537 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3539 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
3542 msgid "fish: Password is required for %s"
3545 msgid "fish: Sending password..."
3546 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3548 msgid "fish: Sending initial line..."
3549 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3551 msgid "fish: Handshaking version..."
3552 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3554 msgid "fish: Getting host info..."
3557 msgid "fish: Setting up current directory..."
3558 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
3561 msgid "fish: Connected, home %s."
3562 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
3565 msgid "fish: Reading directory %s..."
3566 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3574 msgstr "%s: başarısız"
3577 msgid "fish: store %s: sending command..."
3578 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3580 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3581 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3583 msgid "fish: storing zeros"
3586 msgid "fish: storing file"
3589 msgid "Aborting transfer..."
3590 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
3592 msgid "Error reported after abort."
3593 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
3595 msgid "Aborted transfer would be successful."
3596 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
3599 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3600 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
3603 msgid "FTP: Password required for %s"
3606 msgid "ftpfs: sending login name"
3607 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
3609 msgid "ftpfs: sending user password"
3610 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3613 msgid "FTP: Account required for user %s"
3619 msgid "ftpfs: sending user account"
3622 msgid "ftpfs: logged in"
3623 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
3626 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3627 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
3629 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3630 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3637 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3638 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3640 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3641 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3644 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3645 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3648 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3651 msgid "ftpfs: invalid address family"
3655 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3658 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3659 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3661 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3662 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
3665 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3666 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
3668 msgid "ftpfs: abort failed"
3669 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
3671 msgid "ftpfs: CWD failed."
3672 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
3674 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3675 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
3677 msgid "Resolving symlink..."
3678 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3681 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3682 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3684 msgid "(strict rfc959)"
3685 msgstr "(kesin rfc959)"
3687 msgid "(chdir first)"
3688 msgstr "(önce chdir)"
3690 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3691 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
3693 msgid "ftpfs: storing file"
3697 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3698 "Remove password or correct mode"
3702 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3707 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3710 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
3715 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3718 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
3722 msgid "reconnect to %s failed"
3725 msgid "Authentication failed"
3729 msgid "Error %s creating directory %s"
3733 msgid "Error %s removing directory %s"
3737 msgid "%s opening remote file %s"
3741 msgid "%s removing remote file %s"
3745 msgid "%s renaming files\n"
3750 "Cannot open tar archive\n"
3754 "tar arşivini açılamadı"
3756 msgid "Inconsistent tar archive"
3757 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
3759 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3760 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
3765 "doesn't look like a tar archive."
3768 msgid "undelfs: error"
3771 msgid "not enough memory"
3774 msgid "while allocating block buffer"
3778 msgid "open_inode_scan: %d"
3782 msgid "while starting inode scan %d"
3786 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3787 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
3790 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3793 msgid "no more memory while reallocating array"
3797 msgid "while doing inode scan %d"
3801 msgid "Cannot open file %s"
3804 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3805 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
3809 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3813 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3814 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
3818 "Cannot load block bitmap from:\n"
3822 msgid "vfs_info is not fs!"
3825 msgid "You have to chdir to extract files first"
3828 msgid "while iterating over blocks"
3832 msgid "Cannot open file \"%s\""
3835 msgid "Ext2lib error"
3838 msgid "Invalid value"
3841 msgid "Cannot spawn child process"
3844 msgid "Empty output from child filter"
3847 msgid "&Line number (decimal)"
3853 msgid "&Decimal offset"
3856 msgid "He&xadecimal offset"
3862 msgid "ButtonBar|Ascii"
3865 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3868 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3871 msgid "ButtonBar|Wrap"
3874 msgid "ButtonBar|Hex"
3877 msgid "ButtonBar|Goto"
3880 msgid "ButtonBar|Raw"
3883 msgid "ButtonBar|Parse"
3886 msgid "ButtonBar|Unform"
3889 msgid "ButtonBar|Format"
3894 "Error while closing the file:\n"
3896 "Data may have been written or not"
3901 "Cannot save file:\n"
3910 "Cannot open \"%s\"\n"
3914 msgid "Cannot view: not a regular file"
3917 msgid "Seeking to search result"
3923 msgid "Continue from beginning?"
3926 #~ msgid "&Regular expression"
3927 #~ msgstr "&Düzenli ifade"