2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001.
9 "Project-Id-Version: 4.5.5x\n"
10 "POT-Creation-Date: 2001-10-26 18:08+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-30 20:25GMT+1\n"
12 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italiano <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
19 #: edit/edit_key_translator.c:127
21 msgstr " Tasti emacs: "
23 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
24 msgid " Execute Macro "
25 msgstr " Esegui macro "
27 #. Input line for a single key press follows the ':'
28 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
29 #: edit/editcmd.c:803 edit/editcmd.c:812
30 msgid " Press macro hotkey: "
31 msgstr " Premi tasto veloce macro: "
33 #: edit/edit_key_translator.c:160
34 msgid " Insert Literal "
35 msgstr " Ins. letteralmente "
37 #: edit/edit_key_translator.c:160
38 msgid " Press any key: "
39 msgstr " Premi un tasto: "
41 #. The file-name is printed after the ':'
42 #: edit/edit.c:156 edit/edit.c:325 edit/edit.c:330 edit/edit.c:344
43 #: edit/edit.c:348 edit/edit.c:380 edit/edit.c:386 edit/edit.c:393
44 #: edit/edit.c:400 edit/edit.c:406 edit/editcmd.c:327 edit/editcmd.c:333
45 #: edit/editcmd.c:2093 edit/editwidget.c:1024 src/dir.c:427 src/wtools.c:216
49 #: edit/edit.c:156 edit/edit.c:348 edit/edit.c:380 edit/edit.c:386
50 msgid " Failed trying to open file for reading: "
51 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
54 msgid " Error reading from pipe: "
55 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
58 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
59 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
62 msgid " Error reading file: "
63 msgstr " Errore nel leggere il file: "
66 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
67 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
70 msgid " Not an ordinary file: "
71 msgstr " File non riconosciuto: "
74 msgid " File is too large: "
75 msgstr " File troppo grande: "
80 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
83 "Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
86 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
87 msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
89 #: edit/edit.c:2804 edit/editcmd.c:3022
90 msgid "Error trying to stat file:"
91 msgstr "Errore nel provare lo stat del file:"
98 #: edit/edit.h:354 edit/editcmd.c:415 edit/editcmd.c:1292 edit/editcmd.c:1377
99 #: edit/editcmd.c:3104 edit/editmenu.c:45 edit/editoptions.c:69
100 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
101 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
102 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
103 #: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
107 #: edit/editcmd.c:327
108 msgid " Error writing to pipe: "
109 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
111 #: edit/editcmd.c:333
112 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
113 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
115 #: edit/editcmd.c:408
117 msgstr "Salva veloce"
119 #: edit/editcmd.c:409
121 msgstr "Salva sicuro"
123 #: edit/editcmd.c:410
124 msgid "Do backups -->"
125 msgstr "Fai i backup -->"
128 #: edit/editcmd.c:413 edit/editcmd.c:1231 edit/editcmd.c:1290
129 #: edit/editcmd.c:1375 edit/editcmd.c:3102 edit/editoptions.c:66
130 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
131 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
132 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
133 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
134 #: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
135 #: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
140 #: edit/editcmd.c:419
144 #: edit/editcmd.c:425
145 msgid " Edit Save Mode "
146 msgstr " Modifica modo salvataggio"
148 #: edit/editcmd.c:567
150 msgstr " Salva con nome "
152 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
153 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:905 edit/editcmd.c:930
154 #: edit/editcmd.c:1081 edit/editcmd.c:1179 src/file.c:609 src/help.c:314
155 #: src/main.c:648 src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
156 #: src/selcodepage.c:75 src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726
157 #: src/subshell.c:752 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
158 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
160 msgstr " Attenzione "
162 #: edit/editcmd.c:582
163 msgid " A file already exists with this name. "
164 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
166 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
167 #: edit/editcmd.c:584
171 #: edit/editcmd.c:584 edit/editcmd.c:651 edit/editcmd.c:879 edit/editcmd.c:905
172 #: edit/editcmd.c:930 edit/editcmd.c:1081 edit/editcmd.c:1733
176 #: edit/editcmd.c:603
178 msgstr " Salva come..."
180 #: edit/editcmd.c:603 edit/editcmd.c:2865
181 msgid " Error trying to save file. "
182 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
184 #. This heads the delete macro error dialog box
185 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:729 edit/editcmd.c:754
186 msgid " Delete macro "
187 msgstr " Elimina macro "
189 #. 'Open' = load temp file
190 #: edit/editcmd.c:723
191 msgid " Error trying to open temp file "
192 msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
194 #. 'Open' = load temp file
195 #: edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:792 edit/editcmd.c:861
196 msgid " Error trying to open macro file "
197 msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
199 #: edit/editcmd.c:755
200 msgid " Error trying to overwrite macro file "
201 msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
203 #. This heads the 'Macro' dialog box
204 #: edit/editcmd.c:771
208 #. Input line for a single key press follows the ':'
209 #: edit/editcmd.c:773
210 msgid " Press the macro's new hotkey: "
211 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
213 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
214 #: edit/editcmd.c:792
216 msgstr " Salva macro "
218 #: edit/editcmd.c:802 edit/editcmd.c:810
219 msgid " Delete Macro "
220 msgstr " Elimina Macro "
222 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
223 #: edit/editcmd.c:860
225 msgstr " Esegui macro "
227 #: edit/editcmd.c:874 edit/editcmd.c:876
228 msgid " Confirm save file? : "
229 msgstr " Conferma: salvo il file?: "
231 #. Buttons to 'Confirm save file' query
232 #: edit/editcmd.c:879
234 msgstr " Salva il file "
236 #: edit/editcmd.c:879 edit/editwidget.c:1140 src/view.c:2018
240 #: edit/editcmd.c:905 edit/editcmd.c:930
242 " Current text was modified without a file save. \n"
243 " Continue discards these changes. "
245 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
246 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
248 #: edit/editcmd.c:905 edit/editcmd.c:930 edit/editcmd.c:1081
252 #: edit/editcmd.c:936
256 #: edit/editcmd.c:1081 edit/editcmd.c:1179
257 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
258 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
260 #: edit/editcmd.c:1179
264 #: edit/editcmd.c:1179
268 #: edit/editcmd.c:1233
272 #: edit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:558
276 #: edit/editcmd.c:1237 src/file.c:2185 src/filegui.c:249
280 #: edit/editcmd.c:1239
282 msgstr "&Sostituisci"
284 #: edit/editcmd.c:1246 edit/editcmd.c:1250 edit/editcmd.c:1733
285 msgid " Replace with: "
286 msgstr " Sostituisci con: "
288 #: edit/editcmd.c:1258
289 msgid " Confirm replace "
290 msgstr " Conferma sostituzione"
292 #: edit/editcmd.c:1294 edit/editcmd.c:1379
293 msgid "scanf &Expression"
294 msgstr "&Espressione scanf"
296 #: edit/editcmd.c:1296
298 msgstr "sostituisci &Tutto"
300 #: edit/editcmd.c:1298
301 msgid "pr&Ompt on replace"
302 msgstr "&Chiedi sempre"
304 #: edit/editcmd.c:1300 edit/editcmd.c:1381
308 #: edit/editcmd.c:1302 edit/editcmd.c:1383
309 msgid "&Regular expression"
310 msgstr "espressione &Regolare"
312 #: edit/editcmd.c:1304 edit/editcmd.c:1385
313 msgid "&Whole words only"
314 msgstr "solo &Parole intere"
316 #: edit/editcmd.c:1306 edit/editcmd.c:1387 src/find.c:144
317 msgid "case &Sensitive"
318 msgstr "controllare &Maiuscole/minuscole"
320 #: edit/editcmd.c:1310
321 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
322 msgstr " Ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 "
324 #: edit/editcmd.c:1314
325 msgid " Enter replacement string:"
326 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
328 #: edit/editcmd.c:1318 edit/editcmd.c:1391 src/view.c:1933
329 msgid " Enter search string:"
330 msgstr " Inserire stringa di ricerca"
332 #. Heads the 'Replace' dialog box
333 #: edit/editcmd.c:1337 edit/editcmd.c:1644 edit/editcmd.c:1733
334 #: edit/editcmd.c:2292 edit/editcmd.c:2323 edit/editcmd.c:2325
336 msgstr " Sostituisci "
338 #. Heads the 'Search' dialog box
339 #: edit/editcmd.c:1405 edit/editcmd.c:1638 edit/editcmd.c:2403
340 #: edit/editcmd.c:2405 edit/editcmd.c:2433 src/view.c:1464 src/view.c:1543
341 #: src/view.c:1663 src/view.c:1675 src/view.c:1891 src/view.c:1933
345 #. An input line comes after the ':'
346 #: edit/editcmd.c:1462
347 msgid " Enter search text : "
348 msgstr " Scrivi il testo da cercare: "
350 #: edit/editcmd.c:1469
351 msgid " Enter replace text : "
352 msgstr " Scrivi il testo da sostituire: "
354 #: edit/editcmd.c:1472 edit/editcmd.c:1473
357 "You can enter regexp substrings with %s\n"
358 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
360 "Puoi inserire un'espressione regolare con %s (non \\1, \\2 come in sed) e "
361 "poi usare \"Ordine...inserimento\""
363 #: edit/editcmd.c:1475
364 msgid " Enter argument (or substring) order : "
365 msgstr " Inserisci ordine argomento (o sottostringa):"
368 #: edit/editcmd.c:1479 edit/editcmd.c:1480
370 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
371 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
373 "Immettere l'ordine di sostituzione in formato\n"
374 "scanf o sottostringhe di esp. reg., per es. 3,1,2"
376 #. The following are check boxes
377 #: edit/editcmd.c:1485
378 msgid " Whole words only "
379 msgstr " Solo parole intere "
381 #: edit/editcmd.c:1487
382 msgid " Case sensitive "
383 msgstr " Verifica maiuscole/minuscole "
385 #: edit/editcmd.c:1490
386 msgid " Regular expression "
387 msgstr " Espressione regolare "
389 #: edit/editcmd.c:1491 edit/editcmd.c:1492
391 "See the regex man page for how\n"
392 "to compose a regular expression"
394 "Controlla la man page di regex\n"
395 "per comporre un'espressione regolare"
397 #: edit/editcmd.c:1500
402 #: edit/editcmd.c:1502 edit/editcmd.c:1503
403 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
404 msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
406 #: edit/editcmd.c:1524
407 msgid " Prompt on replace "
408 msgstr " Conferma prima di sostituire "
411 #: edit/editcmd.c:1526
412 msgid "Ask before making each replacement"
413 msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
415 #: edit/editcmd.c:1528
416 msgid " Replace all "
417 msgstr " Sostituisci tutto "
420 #: edit/editcmd.c:1530
421 msgid "Replace repeatedly"
422 msgstr "Sostituisci tutto"
424 #: edit/editcmd.c:1534
429 #: edit/editcmd.c:1536 edit/editcmd.c:1537
430 msgid "Create bookmarks at all lines found"
431 msgstr "Crea segnalibri per tutte le linee trovate"
433 #: edit/editcmd.c:1540
434 msgid " Scanf expression "
435 msgstr " Espressione scanf "
438 #: edit/editcmd.c:1542
440 "Allows entering of a C format string,\n"
441 "see the scanf man page"
443 "Permetti l'inserimento di una stringa in formato C,\n"
444 " vedi manuale di scanf"
447 #: edit/editcmd.c:1567
448 msgid "Begin search, Enter"
449 msgstr "Inizia ricerca, Invio"
451 #: edit/editcmd.c:1568
452 msgid "Abort this dialog, Esc"
453 msgstr "Esci da questa maschera, Esc"
455 #: edit/editcmd.c:1733
459 #: edit/editcmd.c:1733
463 #: edit/editcmd.c:1733
465 msgstr "Sostituisci tutto"
467 #: edit/editcmd.c:1733
469 msgstr " Sostituisci "
471 #: edit/editcmd.c:2093
473 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
475 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
478 #. "Invalid regexp string or scanf string"
479 #: edit/editcmd.c:2294
480 msgid " Error in replacement format string. "
481 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
483 #: edit/editcmd.c:2322
485 msgid " %ld replacements made. "
486 msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
488 #: edit/editcmd.c:2325 edit/editcmd.c:2405 edit/editcmd.c:2433
489 msgid " Search string not found. "
490 msgstr " Testo non trovato "
492 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
493 #: edit/editcmd.c:2402
495 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
496 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
498 #. Confirm 'Quit' dialog box
499 #: edit/editcmd.c:2458 edit/editcmd.c:2473 edit/editcmd.c:2476
503 #: edit/editcmd.c:2459 edit/editcmd.c:2477
505 " Current text was modified without a file save. \n"
508 " Il testo è stato modificato senza salvarlo. \n"
509 " Lo salvo in uscita?"
511 #: edit/editcmd.c:2473
512 msgid " File was modified, Save with exit? "
513 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
515 #: edit/editcmd.c:2473
517 msgstr "Annulla uscita"
519 #: edit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
520 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
521 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
525 #: edit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
526 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
527 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
531 #: edit/editcmd.c:2477
532 msgid " &Cancel quit "
533 msgstr "&Annulla uscita "
535 #: edit/editcmd.c:2477
539 #: edit/editcmd.c:2477
543 #: edit/editcmd.c:2709 edit/editcmd.c:2784
544 msgid " Copy to clipboard "
545 msgstr " Copia nella clipboard "
547 #: edit/editcmd.c:2709 edit/editcmd.c:2731 edit/editcmd.c:2784
548 #: edit/editcmd.c:2797
549 msgid " Unable to save to file. "
550 msgstr " impossibile salvare il file. "
552 #: edit/editcmd.c:2731 edit/editcmd.c:2797
553 msgid " Cut to clipboard "
554 msgstr " Taglia nella clipboard "
556 #: edit/editcmd.c:2819 edit/editcmd.c:2823 edit/editcmd.c:2828
557 #: edit/editcmd.c:2831 src/view.c:1838
559 msgstr " Vai alla linea "
561 #: edit/editcmd.c:2819 edit/editcmd.c:2823 edit/editcmd.c:2828
562 #: edit/editcmd.c:2831
563 msgid " Enter line: "
566 #: edit/editcmd.c:2852 edit/editcmd.c:2865
568 msgstr " Salva blocco evidenziato "
570 #: edit/editcmd.c:2877
571 msgid " Insert File "
572 msgstr " Inserisci file "
574 #: edit/editcmd.c:2890
575 msgid " Insert file "
576 msgstr "Inserisci file "
578 #: edit/editcmd.c:2890
579 msgid " Error trying to insert file. "
580 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
582 #: edit/editcmd.c:2909
586 #: edit/editcmd.c:2909 edit/editcmd.c:2993
587 msgid " You must first highlight a block of text. "
588 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
590 #: edit/editcmd.c:2916
592 msgstr " Ordina il testo "
594 #: edit/editcmd.c:2917
595 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
596 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
598 #: edit/editcmd.c:2928 edit/editcmd.c:2933
602 #: edit/editcmd.c:2929
603 msgid " Error trying to execute sort command "
604 msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
606 #: edit/editcmd.c:2934
607 msgid " Sort returned non-zero: "
608 msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero "
610 #: edit/editcmd.c:2967
611 msgid "Error create script:"
612 msgstr "Errore creazione script:"
614 #: edit/editcmd.c:2973
615 msgid "Error read script:"
616 msgstr "Errore lettura script:"
618 #: edit/editcmd.c:2980
619 msgid "Error close script:"
620 msgstr "Errore chiusura script:"
622 #: edit/editcmd.c:2985
623 msgid "Script created:"
624 msgstr "Script creato:"
626 #: edit/editcmd.c:2992
627 msgid "Process block"
628 msgstr "Elabora blocco"
630 #: edit/editcmd.c:3097
634 #: edit/editcmd.c:3108
638 #: edit/editcmd.c:3112
642 #: edit/editcmd.c:3116
646 #: edit/editcmd.c:3118
647 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
648 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
650 #: edit/editmenu.c:63
654 #: edit/editmenu.c:64
655 msgid " Enter line length, 0 for off: "
656 msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
658 #: edit/editmenu.c:75
660 msgstr " Informazioni"
662 #: edit/editmenu.c:76
665 " Cooledit v3.11.5\n"
667 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
669 " A user friendly text editor written\n"
670 " for the Midnight Commander.\n"
673 " Cooledit v3.11.5\n"
675 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
677 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
678 " il Midnight Commander.\n"
680 #: edit/editmenu.c:128 edit/editmenu.c:147
681 msgid "&Open file..."
682 msgstr "Apri file..."
684 #: edit/editmenu.c:129
688 #: edit/editmenu.c:131 edit/editmenu.c:150
692 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
693 msgid "save &As... F12"
694 msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
696 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
697 msgid "&Insert file... F15"
698 msgstr "Inserisci &File.. F15"
700 #: edit/editmenu.c:135
701 msgid "copy to &File... C-f"
702 msgstr "&Copia su File... C-f"
704 #: edit/editmenu.c:137 edit/editmenu.c:156
705 msgid "&User menu... F11"
706 msgstr "Menu &Utente F11"
708 #: edit/editmenu.c:140 edit/editmenu.c:159
710 msgstr "&Informazioni"
712 #: edit/editmenu.c:142 edit/editmenu.c:161
716 #: edit/editmenu.c:148
718 msgstr "&Nuovo C-x k"
720 #: edit/editmenu.c:154
721 msgid "copy to &File... "
722 msgstr "copia su &File... "
724 #: edit/editmenu.c:166 edit/editmenu.c:183
725 msgid "&Toggle Mark F3"
726 msgstr "Se&Leziona/deselez. F3"
728 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
729 msgid "&Mark Columns S-F3"
730 msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
732 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
733 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
734 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
736 #: edit/editmenu.c:171 edit/editmenu.c:188
740 #: edit/editmenu.c:172 edit/editmenu.c:189
744 #: edit/editmenu.c:173 edit/editmenu.c:190
748 #: edit/editmenu.c:175 edit/editmenu.c:192
750 msgstr "&Annulla C-u"
752 #: edit/editmenu.c:177 edit/editmenu.c:194
753 msgid "&Beginning C-PgUp"
754 msgstr "&Inizio C-PgSu"
756 #: edit/editmenu.c:178 edit/editmenu.c:195
758 msgstr "&Fine C-PgGiu"
760 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:207
761 msgid "&Search... F7"
762 msgstr "&Cerca... F7"
764 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:208
765 msgid "search &Again F17"
766 msgstr "&Ripete Cerca F17"
768 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:209
769 msgid "&Replace... F4"
770 msgstr "&Sostituisci... F4"
772 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
773 msgid "&Goto line... M-l"
774 msgstr "Vai alla &Linea... M-l"
776 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
777 msgid "goto matching &Bracket M-b"
778 msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
780 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
781 msgid "insert &Literal... C-q"
782 msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
784 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
785 msgid "&Refresh screen C-l"
786 msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
788 #: edit/editmenu.c:221 edit/editmenu.c:244
789 msgid "&Start record macro C-r"
790 msgstr "Registra &Nuova macro C-r"
792 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
793 msgid "&Finish record macro... C-r"
794 msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
796 #: edit/editmenu.c:223
797 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
798 msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
800 #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
801 msgid "delete macr&O... "
802 msgstr "Cancella &Macro"
804 #: edit/editmenu.c:226 edit/editmenu.c:249
805 msgid "insert &Date/time "
806 msgstr "Inserisci &Data/ora"
808 #: edit/editmenu.c:228 edit/editmenu.c:251
809 msgid "format p&Aragraph M-p"
810 msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
812 #: edit/editmenu.c:229
813 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
814 msgstr "&Controllo ortografico C-p"
816 #: edit/editmenu.c:230 edit/editmenu.c:253
818 msgstr "&Ordina... M-t"
820 #: edit/editmenu.c:231 edit/editmenu.c:254
821 msgid "E&xternal Formatter F19"
822 msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19"
824 #: edit/editmenu.c:232
828 #: edit/editmenu.c:246
829 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
830 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
832 #: edit/editmenu.c:252
833 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
834 msgstr "controllo ortografico M-$"
836 #: edit/editmenu.c:261 edit/editmenu.c:270
838 msgstr "&Generale... "
840 #: edit/editmenu.c:262 edit/editmenu.c:271
841 msgid "&Save mode..."
842 msgstr "Modalità &Salvataggio..."
844 #: edit/editmenu.c:264 edit/editmenu.c:273 src/main.c:1240
848 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
849 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:409 src/chmod.c:151
854 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:293 edit/editmenu.c:425
858 #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:294
860 msgstr " Cerca/Sostit. "
862 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:295 edit/editmenu.c:465
866 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:296
870 #: edit/editmenu.c:410
872 msgstr "Apri...\tC-o"
874 #: edit/editmenu.c:411
878 #: edit/editmenu.c:413
882 #: edit/editmenu.c:414
883 msgid "Save as...\tF12"
884 msgstr "Salva come...\tF12"
886 #: edit/editmenu.c:416
887 msgid "Insert file...\tF15"
888 msgstr "Inserisci file...\tF15"
890 #: edit/editmenu.c:417
891 msgid "Copy to file...\tC-f"
892 msgstr "Copia su file...\tC-f"
895 #: edit/editmenu.c:420
896 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
897 msgstr "Operazioni su disco e elenco/ricerca di file"
899 #: edit/editmenu.c:426
900 msgid "Toggle mark\tF3"
901 msgstr "Selezione\tF3"
903 #: edit/editmenu.c:427
904 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
905 msgstr "Seleziona colonne\tC-b"
907 #: edit/editmenu.c:429
908 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
909 msgstr "Segnalibro\tC-M-Ins"
911 #: edit/editmenu.c:430
912 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
913 msgstr "Segnalibro precedente\tC-M-Su"
915 #: edit/editmenu.c:431
916 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
917 msgstr "Nuovo segnalibro \tC-M-Giu"
919 #: edit/editmenu.c:432
920 msgid "Flush book marks"
921 msgstr "Elimina segnalibri"
923 #: edit/editmenu.c:434
924 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
925 msgstr "Abilita/disabilita\tIns"
927 #: edit/editmenu.c:436
928 msgid "Copy block to cursor\tF5"
929 msgstr "Copia blocco al cursore\tF5"
931 #: edit/editmenu.c:437
932 msgid "Move block to cursor\tF6"
933 msgstr "Sposta blocco al cursore \tF6"
935 #: edit/editmenu.c:438
936 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
937 msgstr "Cancella blocco\tF8/C-Canc"
939 #: edit/editmenu.c:440
940 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
941 msgstr "Copia blocco sugli appunti\tC-Ins"
943 #: edit/editmenu.c:441
944 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
945 msgstr "Taglia blocco sugli appunti\tS-Canc"
947 #: edit/editmenu.c:442
948 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
949 msgstr "Incolla blocco dagli appunti\tS-Ins"
951 #: edit/editmenu.c:443
952 msgid "Selection history\tM-Ins"
953 msgstr "Seleziona dalla storia\tM-Ins"
955 #: edit/editmenu.c:445
956 msgid "Undo\tC-BackSpace"
957 msgstr "Annulla\tC-Backspace"
960 #: edit/editmenu.c:448
961 msgid "Manipulating blocks of text"
962 msgstr "Elaborando blocco di testo"
964 #: edit/editmenu.c:453
965 msgid " Srch/Replce "
966 msgstr " Cerca/Sost "
968 #: edit/editmenu.c:454
969 msgid "Search...\tF7"
970 msgstr "Cerca...\tF7"
972 #: edit/editmenu.c:455
973 msgid "Search again\tF17"
974 msgstr "Cerca ancora\tF17"
976 #: edit/editmenu.c:456
977 msgid "Replace...\tF4"
978 msgstr "Sostituisci...\tF4"
980 #: edit/editmenu.c:457
981 msgid "Replace again\tF14"
982 msgstr "Sostituisci ancora\tF14"
985 #: edit/editmenu.c:460
986 msgid "Search for and replace text"
987 msgstr "Cerca e sostituisci testo"
989 #: edit/editmenu.c:466
990 msgid "Goto line...\tM-l"
991 msgstr "Vai alla linea...\tM-l"
993 #: edit/editmenu.c:467
994 msgid "Goto matching bracket\tM-b"
995 msgstr "Vai alla parentesi relativa\tM-b"
997 #: edit/editmenu.c:469
998 msgid "Start record macro\tC-r"
999 msgstr "Inizio registrazione macro \tC-r"
1001 #: edit/editmenu.c:470
1002 msgid "Finish record macro...\tC-r"
1003 msgstr "Fine registrazione macro...\tC-r"
1005 #: edit/editmenu.c:471
1006 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
1007 msgstr "Esegui macro...\tC-a, TASTO"
1009 #: edit/editmenu.c:472
1010 msgid "Delete macro...\t"
1011 msgstr "Cancella macro...\t"
1013 #: edit/editmenu.c:474
1014 msgid "Insert date/time\tC-d"
1015 msgstr "Inserisci data/ora\tC-d"
1017 #: edit/editmenu.c:475
1018 msgid "Format paragraph\tM-p"
1019 msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
1021 #: edit/editmenu.c:477
1022 msgid "Refresh display\tC-l"
1023 msgstr "Aggiorna display\tC-l"
1026 #: edit/editmenu.c:480
1027 msgid "Macros and internal commands"
1028 msgstr "Macro e comandi interni"
1030 #: edit/editoptions.c:36
1034 #: edit/editoptions.c:36
1038 #: edit/editoptions.c:39
1042 #: edit/editoptions.c:39
1043 msgid "Dynamic paragraphing"
1044 msgstr "Paragrafi dinamici"
1046 #: edit/editoptions.c:39
1047 msgid "Type writer wrap"
1048 msgstr "A capo automatico"
1051 #: edit/editoptions.c:72
1052 msgid "Word wrap line length : "
1053 msgstr "Auto a capo colonna : "
1056 #: edit/editoptions.c:78
1057 msgid "Tab spacing : "
1058 msgstr "Spaziatura tab : "
1060 #: edit/editoptions.c:86
1061 msgid "synta&X highlighting"
1062 msgstr "&Sintassi Evidenziata"
1065 #: edit/editoptions.c:92
1066 msgid "confir&M before saving"
1067 msgstr "Conferma &Prima di salvare"
1070 #: edit/editoptions.c:95
1071 msgid "fill tabs with &Spaces"
1072 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1075 #: edit/editoptions.c:98
1076 msgid "&Return does autoindent"
1077 msgstr "A &Capo autoindenta"
1080 #: edit/editoptions.c:101
1081 msgid "&Backspace through tabs"
1082 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1085 #: edit/editoptions.c:104
1086 msgid "&Fake half tabs"
1087 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1090 #: edit/editoptions.c:110
1092 msgstr "Modalità a capo"
1095 #: edit/editoptions.c:116
1096 msgid "Key emulation"
1097 msgstr "Emulazione tasti"
1099 #: edit/editoptions.c:157
1100 msgid " Editor options "
1101 msgstr " Opzioni editor"
1103 #. Not essential to translate
1104 #: edit/editwidget.c:324
1105 msgid "Error initialising editor.\n"
1106 msgstr "Errore nell'inizializzazione editor.\n"
1108 #: edit/editwidget.c:1139 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378
1109 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2011
1113 #: edit/editwidget.c:1141
1117 #: edit/editwidget.c:1142
1121 #: edit/editwidget.c:1143 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024
1125 #: edit/editwidget.c:1144
1129 #: edit/editwidget.c:1145 src/view.c:2026
1133 #: edit/editwidget.c:1146 src/screen.c:2385
1137 #: edit/editwidget.c:1148 src/main.c:1585
1141 #: edit/editwidget.c:1149 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2013
1146 #: edit/syntax.c:1081 edit/syntax.c:1090 edit/syntax.c:1099 edit/syntax.c:1108
1147 msgid " Spelling Message "
1148 msgstr " Messaggio ispell "
1150 #: edit/syntax.c:1081
1152 " Fail trying to open ispell program. \n"
1153 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
1154 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
1156 " Fallito tentativo di aprire il programma ispell. \n"
1157 " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
1158 " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
1160 #: edit/syntax.c:1090
1162 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
1163 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
1164 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
1166 " Fallito tentativo di aprire le pipe di ispell. \n"
1167 " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
1168 " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
1170 #: edit/syntax.c:1099
1172 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
1173 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
1174 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
1176 " Fallito tentativo di leggere le pipe di ispell. \n"
1177 " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
1178 " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
1180 #: edit/syntax.c:1108
1182 " Error reading from ispell. \n"
1183 " Ispell is being restarted. "
1185 " Errore leggendo da ispell. \n"
1186 " Ispell è stato rilanciato. "
1188 #: edit/syntax.c:1389 edit/syntax.c:1391
1189 msgid " Load Syntax Rules "
1190 msgstr " Carica file sintassi "
1192 #: edit/syntax.c:1389 edit/syntax.c:1391
1194 " Your syntax rule file is outdated \n"
1195 " A new rule file is being installed. \n"
1196 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
1198 " Il vostro file sintassi è vecchio. \n"
1199 " E' stato installato un nuovo file sintassi. \n"
1200 " Il vostro vecchio file sintassi è stato salvato con estensione .OLD . "
1202 #: edit/syntax.c:1537 edit/syntax.c:1544
1203 msgid " Load syntax file "
1204 msgstr " Carica file sintassi "
1206 #: edit/syntax.c:1537
1207 msgid " File access error "
1208 msgstr " Errore di accesso al file "
1210 #: edit/syntax.c:1543
1212 msgid " Error in file %s on line %d "
1213 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
1215 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
1223 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
1227 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
1231 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
1257 msgid " Chown advanced command "
1258 msgstr " Comandi avanzati di chown "
1260 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
1264 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
1267 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
1270 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221
1274 " Couldn't chown \"%s\" \n"
1277 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
1280 #: src/background.c:178
1281 msgid "Background process:"
1282 msgstr "Processo in background"
1284 #: src/background.c:276 src/file.c:2184
1285 msgid " Background process error "
1286 msgstr " Errore del processo in background"
1288 #: src/background.c:279
1289 msgid " Child died unexpectedly "
1290 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
1292 #: src/background.c:281
1293 msgid " Unknown error in child "
1294 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
1296 #: src/background.c:296
1297 msgid " Background protocol error "
1298 msgstr " Errore del protocollo in background "
1300 #: src/background.c:297
1302 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1303 " than we can handle. \n"
1305 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
1306 " quelli che si possono gestire. \n"
1309 msgid " Listing mode "
1310 msgstr " Modalità visualizzazione "
1313 msgid "&Full file list"
1314 msgstr "Lista &Completa"
1317 msgid "&Brief file list"
1318 msgstr "Lista &Breve"
1321 msgid "&Long file list"
1322 msgstr "Lista &Lunga"
1325 msgid "&User defined:"
1326 msgstr "&Definita dall'utente:"
1330 msgstr "Vista &Icone"
1333 msgid "user &Mini status"
1334 msgstr "&Mini stato utente"
1337 msgid "Listing mode"
1338 msgstr "Modalità visualizzazione"
1345 msgid "case sensi&tive"
1346 msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
1350 msgstr "Modalità Ordinamento"
1353 msgid " confirm &Exit "
1357 msgid " confirm e&Xecute "
1358 msgstr "&Esecuzione "
1361 msgid " confirm o&Verwrite "
1362 msgstr "&Sovrascrittura "
1365 msgid " confirm &Delete "
1366 msgstr "&Cancellazione "
1369 msgid " Confirmation "
1373 msgid "Full 8 bits output"
1374 msgstr "Uscita completa 8 bit"
1384 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1385 msgid "F&ull 8 bits input"
1386 msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
1388 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1389 msgid " Display bits "
1390 msgstr " Mostra bit "
1392 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1394 msgstr "Altri 8 bit"
1397 msgid "Input / display codepage:"
1398 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1405 msgid "&Always use ftp proxy"
1406 msgstr "Us&A sempre ftp proxy"
1413 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1414 msgstr "Timeout cache directory ftpfs:"
1417 msgid "ftp anonymous password:"
1418 msgstr "password ftp anonimo:"
1421 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1422 msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
1425 msgid " Virtual File System Setting "
1426 msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
1430 msgstr "Cambia dir Rapido "
1432 #. want cd like completion
1438 msgid "Symbolic link"
1439 msgstr "Coll. simbolico"
1442 msgid "Symbolic link filename:"
1443 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1446 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1447 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1453 #: src/boxes.c:922 src/find.c:712
1470 msgid "Background Jobs"
1471 msgstr "Processi in background"
1479 msgstr "Nome utente:"
1487 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1488 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1490 #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
1492 msgid "Warning: file %s not found\n"
1493 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1495 #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
1497 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1498 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1501 msgid "execute/search by others"
1502 msgstr "esegui/cerca (altri)"
1505 msgid "write by others"
1506 msgstr "scrittura (altri)"
1509 msgid "read by others"
1510 msgstr "lettura (altri)"
1513 msgid "execute/search by group"
1514 msgstr "esegui/cerca (gruppo)"
1517 msgid "write by group"
1518 msgstr "scrittura (gruppo)"
1521 msgid "read by group"
1522 msgstr "lettura (gruppo)"
1525 msgid "execute/search by owner"
1526 msgstr "esegui/cerca (propriet.)"
1529 msgid "write by owner"
1530 msgstr "scrittura (propriet.)"
1533 msgid "read by owner"
1534 msgstr "lettura (propriet.)"
1541 msgid "set group ID on execution"
1542 msgstr "imposta GID"
1545 msgid "set user ID on execution"
1546 msgstr "imposta UID"
1549 msgid "C&lear marked"
1550 msgstr "&Canc. marc."
1554 msgstr "&Imp. marc."
1558 msgstr "M&od. marc."
1560 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:387
1565 msgid "Permissions (Octal)"
1566 msgstr "Permessi (Ottale)"
1570 msgstr "Nome proprietario"
1574 msgstr "Nome gruppo"
1577 msgid " Chmod command "
1578 msgstr " Comando Chmod "
1580 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:118
1581 msgid " Permission "
1585 msgid "Use SPACE to change"
1586 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1589 msgid "an option, ARROW KEYS"
1590 msgstr "un opzione, FRECCE"
1593 msgid "to move between options"
1594 msgstr "per scegliere le opzioni"
1597 msgid "and T or INS to mark"
1598 msgstr "T o INS per marcare"
1601 msgid "Chmod command"
1602 msgstr "Comando Chmod"
1606 msgstr "Imposta &utenti"
1610 msgstr "Setta &gruppi"
1614 msgstr " Nome file "
1617 msgid " Owner name "
1618 msgstr " Nome propriet. "
1620 #: src/chown.c:114 src/chown.c:126
1621 msgid " Group name "
1622 msgstr " Nome gruppo "
1626 msgstr " Dimensione "
1629 msgid " Chown command "
1630 msgstr " Comando Chown "
1634 msgstr " Nome utente "
1637 msgid "<Unknown user>"
1638 msgstr "<Utente ignoto>"
1640 #. add fields for unknown names (numbers)
1642 msgid "<Unknown group>"
1643 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1647 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1648 msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
1655 msgid "Files tagged, want to cd?"
1656 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1658 #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
1659 msgid "Could not change directory"
1660 msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
1664 msgstr "Visualizza file"
1671 msgid " Filtered view "
1672 msgstr " Visualizza file (con filtro)"
1675 msgid " Filter command and arguments:"
1676 msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
1679 msgid "Create a new Directory"
1680 msgstr "Crea nuova directory"
1683 msgid " Enter directory name:"
1684 msgstr " Inserisci nome directory: "
1691 msgid " Set expression for filtering filenames"
1692 msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
1696 msgstr " Seleziona "
1698 #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
1699 msgid " Malformed regular expression "
1700 msgstr " Espressione regolare malformata "
1704 msgstr " De-seleziona "
1707 msgid "Extension file edit"
1708 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1711 msgid " Which extension file you want to edit? "
1712 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
1718 #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
1719 msgid "&System Wide"
1724 msgstr "Modifica menu"
1727 msgid " Which menu file will you edit ? "
1728 msgstr " Quale file menu vuoi modificare?"
1739 msgid " Compare directories "
1740 msgstr " Confronta directory"
1743 msgid " Select compare method: "
1744 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1752 msgstr "&Solo dimensione"
1759 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1761 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1765 msgid " The command history is empty "
1766 msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
1769 msgid " Command history "
1770 msgstr " Storico comandi "
1774 " Not an xterm or Linux console; \n"
1775 " the panels cannot be toggled. "
1777 " Non è né un xterm né una console; \n"
1778 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1781 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1782 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1784 #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
1786 msgstr " Collegamento "
1788 #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699
1795 msgstr " collegamento: %s"
1799 msgid " symlink: %s "
1800 msgstr " coll. simbolico: %s "
1804 msgid " Symlink `%s' points to: "
1805 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1808 msgid " Edit symlink "
1809 msgstr " Modifica coll. simbolico "
1813 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1814 msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
1818 msgid " edit symlink: %s "
1819 msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
1823 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1824 msgstr "`%s' non è un coll. simbolico"
1827 msgid " Link symbolically "
1828 msgstr " Collega simbolicamente "
1831 msgid " Relative symlink "
1832 msgstr " Coll. simbolici relativi "
1836 msgid " relative symlink: %s "
1837 msgstr " coll. simbolico relativo: %s "
1840 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1841 msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
1845 msgid " Could not chdir to %s "
1846 msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s "
1848 #: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083
1849 msgid " Link to a remote machine "
1850 msgstr " Connessione remota "
1852 #: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084
1853 msgid " FTP to machine "
1854 msgstr " Connessione FTP "
1856 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085
1857 msgid " SMB link to machine "
1858 msgstr " Connessione SMB "
1861 msgid " Socket source routing setup "
1862 msgstr " Configurazione del routing "
1865 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1866 msgstr " Inserire nome host da usare come routing hop: "
1870 msgstr " Nome dell'host "
1873 msgid " Error while looking up IP address "
1874 msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
1877 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1878 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1882 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1883 " files on: (F1 for details)"
1885 " Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
1886 " eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
1889 msgid " Setup saved to ~/"
1890 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1894 msgstr " Configurazione "
1896 #: src/command.c:170
1899 " Cannot chdir to '%s' \n"
1902 " Non posso entrare in '%s' \n"
1905 #: src/command.c:198
1906 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1907 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
1914 "refresh stack underflow!\n"
1921 "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
1927 msgstr "Senza ordine"
1935 msgstr "&Estensioni"
1938 msgid "&Modify time"
1939 msgstr "Data modifica"
1942 msgid "&Access time"
1943 msgstr "Data di accesso"
1946 msgid "&Change time"
1947 msgstr "Modifica data"
1951 msgstr "&Dimensione"
1976 msgstr "&Proprietario"
1984 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1985 msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s"
1989 msgstr "Sconosciuto"
1991 #: src/ext.c:141 src/user.c:555
1994 " Cannot create temporary command file \n"
1997 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2000 #: src/ext.c:154 src/user.c:576
2002 msgstr " Parametro "
2006 msgstr " errore nel file"
2009 msgid "Format of the "
2010 msgstr "Formato del "
2014 "mc.ext file has changed\n"
2015 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2016 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2017 "Midnight Commander package."
2019 "il file mc.ext è cambiato\n"
2020 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
2021 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
2022 "del pacchetto Midnight Commander."
2025 msgid " file error "
2026 msgstr " errore nel file "
2029 msgid "Format of the ~/"
2030 msgstr "Formato di ~/"
2034 " file has changed\n"
2035 "with version 3.0. You may want either to\n"
2038 " il file è cambiato\n"
2039 "con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
2044 "mc.ext or use that\n"
2045 "file as an example of how to write it.\n"
2048 "il file come spunto.\n"
2051 msgid "mc.ext will be used for this moment."
2052 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
2054 #: src/file.c:144 src/tree.c:641
2058 #: src/file.c:145 src/tree.c:682
2062 #: src/file.c:146 src/tree.c:755
2067 msgid " Invalid target mask "
2068 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
2071 msgid " Could not make the hardlink "
2072 msgstr " Non posso creare il link fisico "
2077 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2080 " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
2085 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2087 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2089 " Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2091 " L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata "
2096 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2099 " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
2105 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2108 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
2114 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2117 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
2122 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
2123 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
2128 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2131 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
2134 #: src/file.c:573 src/file.c:802
2137 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2140 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
2143 #: src/file.c:582 src/file.c:821
2146 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2149 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
2155 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2158 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
2162 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2163 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
2168 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2171 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
2177 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2180 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
2186 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2189 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
2195 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2198 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
2204 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2207 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
2212 msgstr "(in attesa)"
2217 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2220 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
2226 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2229 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
2233 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2234 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2240 #: src/file.c:793 src/hotlist.c:1404
2247 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2250 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
2256 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
2259 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
2262 #. we found a cyclic symbolic link
2266 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2269 " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
2275 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2278 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
2284 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2287 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
2290 #. Source doesn't exist
2294 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2297 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
2302 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
2303 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
2307 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2308 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
2313 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2316 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
2322 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2325 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
2330 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
2331 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
2335 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2336 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
2340 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2342 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
2348 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2351 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
2357 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2360 " Non posso cancellare il file `%s' \n"
2363 #: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512
2366 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2369 " Non posso cancellae la directory `%s' \n"
2373 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2374 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2375 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2376 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2377 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2378 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2379 #. * dropped, when widgets get smarter)
2394 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2395 #. * %o - operation from op_names1
2396 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2397 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2398 #. * %s - source name (truncated)
2399 #. * %d - number of marked files
2400 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2404 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2405 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2414 msgid "%o %f \"%s\"%e"
2415 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2422 #: src/file.c:1698 vfs/fish.c:526
2439 msgid "files/directories"
2440 msgstr "file/directory"
2443 msgid " with source mask:"
2444 msgstr " con maschera sorgente:"
2447 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2448 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
2450 #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
2454 #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
2459 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2460 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
2462 #: src/file.c:2009 src/file.c:2093
2463 msgid " Internal failure "
2464 msgstr " Errore interno "
2466 #: src/file.c:2009 src/file.c:2093
2467 msgid " Unknown file operation "
2468 msgstr " Operazione su file sconosciuta "
2473 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2476 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
2483 #: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
2490 " Directory not empty. \n"
2491 " Delete it recursively? "
2494 " La directory non è vuota.\n"
2495 "Cancellarla ricorsivamente?"
2500 " Background process: Directory not empty \n"
2501 " Delete it recursively? "
2504 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2505 " Cancellarla ricorsivamente? "
2509 msgstr " Cancella: "
2515 #: src/file.c:2245 src/filegui.c:556
2520 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2521 msgstr " Batti `si' se VERAMENTE vuoi cancellare "
2524 msgid "all the directories "
2525 msgstr "tutte le directory "
2528 msgid " Recursive Delete "
2529 msgstr " Cancella Ricorsivamente "
2532 msgid " Background process: Recursive Delete "
2533 msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva "
2543 #: src/filegui.c:397
2547 #: src/filegui.c:420
2551 #: src/filegui.c:441
2555 #: src/filegui.c:474
2559 #: src/filegui.c:497
2563 #: src/filegui.c:519
2565 msgstr "Sto eliminando"
2567 #: src/filegui.c:551
2569 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2570 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2572 #: src/filegui.c:554
2573 msgid "if &Size differs"
2574 msgstr " se dimensione diversa"
2576 #: src/filegui.c:557
2580 #: src/filegui.c:559
2581 msgid "Overwrite all targets?"
2582 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2584 #: src/filegui.c:561
2588 #: src/filegui.c:562
2592 #: src/filegui.c:565
2593 msgid "Overwrite this target?"
2594 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2596 #: src/filegui.c:567
2598 msgid "Target date: %s, size %d"
2599 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
2601 #: src/filegui.c:569
2603 msgid "Source date: %s, size %d"
2604 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
2606 #: src/filegui.c:651
2607 msgid " File exists "
2608 msgstr " Il file esiste "
2610 #: src/filegui.c:652
2611 msgid " Background process: File exists "
2612 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2614 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2615 #: src/filegui.c:764
2616 msgid "preserve &Attributes"
2617 msgstr "preserva &Attributi"
2620 #: src/filegui.c:766
2621 msgid "follow &Links"
2622 msgstr "Segui i &Link"
2624 #. &file_mask_op_follow_links
2625 #: src/filegui.c:768
2629 #: src/filegui.c:769
2630 msgid "&Using shell patterns"
2631 msgstr "&Usa shell patterns"
2633 #: src/filegui.c:790
2635 msgstr "&Background"
2637 #: src/filegui.c:799
2638 msgid "&Stable Symlinks"
2639 msgstr "Link statici"
2641 #. &file_mask_stable_symlinks
2642 #: src/filegui.c:801
2643 msgid "&Dive into subdir if exists"
2644 msgstr "Scansiona dir ricorsivamente "
2646 #: src/filegui.c:960
2649 "Invalid source pattern `%s' \n"
2652 "Formato sorgente non valido `%s' \n"
2675 #: src/find.c:112 src/panelize.c:77
2677 msgstr "&Pannellizza"
2681 msgstr "&Visualizza - F3"
2685 msgstr "&Modifica - F4"
2697 msgstr "Contenuto: "
2699 #: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151
2709 msgid "Grepping in %s"
2710 msgstr "Cercando in %s"
2716 #: src/find.c:538 src/view.c:1464
2718 msgid "Searching %s"
2719 msgstr "Cercando %s"
2721 #: src/find.c:712 src/find.c:808
2731 " Help file format error\n"
2734 " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2738 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2739 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2742 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2743 msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
2749 #: src/help.c:768 src/user.c:686
2752 " Cannot open file %s \n"
2755 " Non posso aprire il file %s \n"
2760 msgid " Cannot find node %s in help file "
2761 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2771 #: src/hotlist.c:117
2775 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371
2779 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
2781 msgstr "Aggiungi in &Fondo"
2783 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
2787 #: src/hotlist.c:121
2789 msgstr "&Nuova voce"
2791 #: src/hotlist.c:122
2793 msgstr "Nuovo &Gruppo"
2795 #: src/hotlist.c:124
2797 msgstr "&Prima voce"
2799 #: src/hotlist.c:125
2800 msgid "&Add current"
2801 msgstr "Aggiungi &Corrente"
2803 #: src/hotlist.c:126
2807 #: src/hotlist.c:173
2808 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2809 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2811 #: src/hotlist.c:581
2812 msgid "Active VFS directories"
2813 msgstr "Directory virtuali attive"
2815 #: src/hotlist.c:581
2816 msgid "Directory hotlist"
2817 msgstr "Directory di uso frequente"
2819 #: src/hotlist.c:598
2820 msgid " Directory path "
2821 msgstr "Path della directory"
2823 #. This one holds the displayed pathname
2824 #: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
2825 msgid " Directory label "
2826 msgstr " Etichetta directory "
2828 #: src/hotlist.c:623
2831 msgstr "Sto spostando %s"
2833 #: src/hotlist.c:863
2834 msgid "New hotlist entry"
2835 msgstr "Nuova entry per la hotlist"
2837 #: src/hotlist.c:863
2838 msgid "Directory label"
2839 msgstr "Etichetta directory"
2841 #: src/hotlist.c:863
2842 msgid "Directory path"
2843 msgstr "Path della directory"
2845 #: src/hotlist.c:944
2846 msgid " New hotlist group "
2847 msgstr "Nuovo gruppo"
2849 #: src/hotlist.c:944
2850 msgid "Name of new group"
2851 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2853 #: src/hotlist.c:959
2855 msgid "Label for \"%s\":"
2856 msgstr "Etichetta per `%s':"
2858 #: src/hotlist.c:963
2859 msgid " Add to hotlist "
2860 msgstr " Aggiungi ai favoriti "
2862 #: src/hotlist.c:1000
2866 #: src/hotlist.c:1004
2869 " Group not empty.\n"
2873 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2876 #: src/hotlist.c:1349
2877 msgid " Top level group "
2878 msgstr " Gruppo principale "
2880 #: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
2881 msgid "MC was unable to write ~/"
2882 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2884 #: src/hotlist.c:1378
2885 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2886 msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non è stata cancellata"
2888 #: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
2889 msgid " Hotlist Load "
2890 msgstr " Mostra favoriti "
2892 #: src/hotlist.c:1392
2896 #: src/hotlist.c:1392
2897 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2898 msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
2900 #: src/hotlist.c:1393
2902 msgstr "il vostro ~/"
2904 #: src/hotlist.c:1393
2905 msgid " most probably was created\n"
2906 msgstr " è stato creato probabilmente\n"
2908 #: src/hotlist.c:1394
2910 "by an earlier development version of MC\n"
2911 "and is more actual than ~/"
2913 "con una versione di sviluppo di MC\n"
2914 "ed è più recente di ~/"
2916 #: src/hotlist.c:1395
2922 #: src/hotlist.c:1396
2924 "You can choose between\n"
2926 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2928 "Puoi scegliere tra:\n"
2930 " Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/"
2932 #: src/hotlist.c:1398
2934 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2935 " the same question next time\n"
2936 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2938 " Conserva - conserva le vecchie voci; vi sarà richiesto\n"
2939 " la possima volta\n"
2940 " Unisci - aggiunge le vecchie voci ai favoriti come gruppo \"Vecchi "
2943 #: src/hotlist.c:1404
2945 msgstr "&Sincronizzare"
2947 #: src/hotlist.c:1416
2948 msgid " Entries from ~/"
2949 msgstr "Vecchi archivi ~/"
2951 #: src/hotlist.c:1426
2952 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2953 msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non è stato rimosso"
2957 msgid "Midnight Commander %s"
2958 msgstr "Midnight Commander %s"
2960 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2968 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2969 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2972 msgid "No node information"
2973 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2977 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2978 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2981 msgid "No space information"
2982 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2990 msgid "non-local vfs"
2991 msgstr "vfs non-locale"
2996 msgstr "Periferica: %s"
3000 msgid "Filesystem: %s"
3001 msgstr "Filesystem: %s"
3005 msgid "Accessed: %s"
3010 msgid "Modified: %s"
3011 msgstr "Modificato: %s"
3021 msgstr "Dimensione: %s"
3026 msgstr " (%d blocchi)"
3030 msgid " (%d blocks)"
3031 msgstr " (%d blocchi)"
3035 msgid "Owner: %s/%s"
3036 msgstr "Propriet.: %s/%s"
3045 msgid "Mode: %s (%04o)"
3046 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
3050 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3051 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
3055 msgstr "File: nessuno"
3063 msgstr "Orizzontal&E"
3066 msgid "&Xterm hintbar"
3067 msgstr "Suggerimenti &Xterm"
3070 msgid "h&Intbar visible"
3071 msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
3074 msgid "&Keybar visible"
3075 msgstr "Mostra tasti &Funzione"
3078 msgid "command &Prompt"
3079 msgstr "&Riga di comando"
3082 msgid "show &Mini status"
3083 msgstr "Mostra &Mini-stato"
3086 msgid "menu&Bar visible"
3087 msgstr "Mostra &Barra dei menu "
3090 msgid "&Equal split"
3091 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3094 msgid "pe&Rmissions"
3099 msgstr "&Tipo di file"
3101 #: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
3105 #. length of line with '<' '>' buttons
3111 msgid " Panel split "
3112 msgstr "Divisione pannello. "
3115 msgid " Highlight... "
3116 msgstr " Evidenziazione colori..."
3118 #: src/layout.c:378 src/option.c:148
3119 msgid " Other options "
3120 msgstr " Altre opzioni "
3123 msgid "output lines"
3124 msgstr "linee visibili"
3131 msgid " Learn keys "
3132 msgstr " Studia tasti "
3135 msgid " Teach me a key "
3136 msgstr " Studia i tasti "
3141 "Please press the %s\n"
3142 "and then wait until this message disappears.\n"
3144 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3145 "next to its button.\n"
3147 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3150 "Premi il tasto %s\n"
3151 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3153 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3154 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3156 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3160 msgid " Cannot accept this key "
3161 msgstr " Non posso accettare il tasto "
3165 msgid " You have entered \"%s\""
3166 msgstr " Hai inserito \"%s\""
3174 "It seems that all your keys already\n"
3175 "work fine. That's great."
3177 "Pare che tutti i tasti siano già\n"
3178 "configurati correttamente. Ottimo!"
3186 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3187 "All your keys work well."
3189 "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
3190 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3194 msgstr "Apprendi tasti"
3197 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3198 msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla"
3201 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3202 msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
3205 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3206 msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab."
3210 " The Commander can't change to the directory that \n"
3211 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
3212 " deleted your working directory, or given yourself \n"
3213 " extra access permissions with the \"su\" command? "
3215 " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
3216 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
3217 " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
3218 " usando il comando \"su\"?"
3221 msgid "Press any key to continue..."
3222 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
3225 msgid " The shell is already running a command "
3226 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
3228 #: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112
3229 msgid " The Midnight Commander "
3230 msgstr " Midnight Commander "
3233 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3234 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
3237 msgid " Listing format edit "
3238 msgstr " Modifica formato lista "
3242 msgid " New mode is \"%s\" "
3243 msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
3245 #: src/main.c:1124 src/main.c:1148
3246 msgid "&Listing mode..."
3247 msgstr "&Modalità vista..."
3249 #: src/main.c:1125 src/main.c:1149
3250 msgid "&Quick view C-x q"
3251 msgstr "&Vista rapida C-x q"
3253 #: src/main.c:1126 src/main.c:1150
3255 msgstr "&Informazioni C-x i"
3257 #: src/main.c:1129 src/main.c:1153
3258 msgid "&Sort order..."
3259 msgstr "&Ordina per..."
3261 #: src/main.c:1131 src/main.c:1155
3265 #: src/main.c:1134 src/main.c:1158
3266 msgid "&Network link..."
3267 msgstr "&Connessione rete..."
3269 #: src/main.c:1135 src/main.c:1159
3270 msgid "FT&P link..."
3271 msgstr "Connessione FT&P..."
3273 #: src/main.c:1137 src/main.c:1161
3274 msgid "SM&B link..."
3275 msgstr "Connessione FT&P..."
3277 #: src/main.c:1142 src/main.c:1166
3278 msgid "&Drive... M-d"
3279 msgstr "&Disco... M-d"
3281 #: src/main.c:1144 src/main.c:1168
3283 msgstr "&Ri-leggi C-r"
3286 msgid "&User menu F2"
3287 msgstr "Menu &Utente F2"
3291 msgstr "&Visualizza F3"
3294 msgid "Vie&w file... "
3295 msgstr "Visuali&Zza file... "
3298 msgid "&Filtered view M-!"
3299 msgstr "Vista &Filtrata M-!"
3303 msgstr "&Modifica F4"
3310 msgid "c&Hmod C-x c"
3311 msgstr "&Permessi C-x c"
3315 msgstr "Co&Llegamento C-x l"
3318 msgid "&SymLink C-x s"
3319 msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
3322 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
3323 msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
3326 msgid "ch&Own C-x o"
3327 msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
3330 msgid "&Advanced chown "
3331 msgstr "Proprietario &Avanzato"
3334 msgid "&Rename/Move F6"
3335 msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
3339 msgstr "Crea director&Y F7"
3343 msgstr "Ca&Ncella F8"
3346 msgid "&Quick cd M-c"
3347 msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
3350 msgid "select &Group M-+"
3351 msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
3354 msgid "u&Nselect group M-\\"
3355 msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
3358 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3359 msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
3365 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3366 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3367 #. * the WTree widget port, sorry.
3370 msgid "&Directory tree"
3371 msgstr "&Albero directory"
3374 msgid "&Find file M-?"
3375 msgstr "&Trova file M-?"
3378 msgid "s&Wap panels C-u"
3379 msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
3382 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3383 msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
3386 msgid "&Compare directories C-x d"
3387 msgstr "&Confronta directory C-x d"
3390 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3391 msgstr "Pannelli&Zza comando C-x !"
3394 msgid "show directory s&Izes"
3395 msgstr "Mostra &Dimensione directory"
3398 msgid "command &History"
3399 msgstr "&Storico comandi"
3402 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3403 msgstr "Directory &Favorite C-\\"
3406 msgid "&Active VFS list C-x a"
3407 msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
3410 msgid "Fr&ee VFSs now"
3411 msgstr "&VFS liberi"
3414 msgid "&Background jobs C-x j"
3415 msgstr "Processi in &Background C-x j"
3418 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3419 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3422 msgid "&Listing format edit"
3423 msgstr "Modifica formato &Lista"
3426 msgid "&Extension file edit"
3427 msgstr "Modifica file &Estensioni"
3430 msgid "&Menu file edit"
3431 msgstr "Modifica il file &Menu"
3434 msgid "Menu edi&Tor edit"
3435 msgstr "Modifica edi&Tor menu"
3438 msgid "&Configuration..."
3439 msgstr "&Configurazione..."
3442 msgid "c&Onfirmation..."
3443 msgstr "C&Onferme..."
3446 msgid "&Display bits..."
3447 msgstr "&Mostra bit..."
3450 msgid "learn &Keys..."
3451 msgstr "Memorizza &Tasti..."
3454 msgid "&Virtual FS..."
3455 msgstr "Opzioni &VFS..."
3459 msgstr "&Salva configurazione"
3467 msgstr " &Sinistra "
3490 msgid " Information "
3491 msgstr " Informazioni "
3495 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3496 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3497 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3500 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
3501 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
3502 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
3503 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
3504 " Vedere le pagine del manuale per i dettagli. "
3506 #: src/main.c:1584 src/screen.c:2379
3511 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3512 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3515 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3516 msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
3522 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3527 "mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
3531 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3532 msgstr "-a, --stickchars Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n"
3535 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3536 msgstr "-b, --nocolor Forza visualizzazione bianco e nero.\n"
3539 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3540 msgstr "-B, --background [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n"
3544 "-c, --color Force color mode.\n"
3545 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3546 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3548 "-c, --color Forza modo coloe.\n"
3549 "-C, --colors Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n"
3550 "-d, --nomouse Disabilita supporto mouse.\n"
3553 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3554 msgstr "-e, --edit Esecuzione editor interno.\n"
3558 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3559 "-h, --help Shows this help message.\n"
3560 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3564 "-f, --libdir Stampa percorsi configurati.\n"
3565 "-h, --help Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
3566 "-k, --resetsoft Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n"
3567 " terminfo/termcap predefiniti.\n"
3570 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3571 msgstr "-l, --ftplog file Registra comandi ftpfs nel file.\n"
3574 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3575 msgstr "-M, --memory file [SOLO-SVILUPPO: Registra messaggi MAD nel file.]\n"
3579 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3580 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3582 "-P, --printwd In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n"
3583 "-s, --slow Disabilita operazioni verbose (per terminali lenti).\n"
3586 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3587 msgstr "-t, --termcap Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n"
3591 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3593 "-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n"
3597 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3598 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3599 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3601 "-u, --nosubshell Disabilita modalità subshell concorrente.\n"
3602 "-U, --subshell Forza modalità subshell concorrente.\n"
3603 "-r, --forceexec Forza esecuzione subshell.\n"
3607 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3608 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3609 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3610 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3612 "-v, --view fname Parte in modalità vista.\n"
3613 "-V, --version Mostra versione e opzioni di configurazione.\n"
3614 "-x, --xterm Forza supporto mouse xterm e savataggio/recupero "
3616 "+numero numero è il numero di riga di partenza del file per "
3620 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
3621 msgstr "-X, --dbgsubshell [SOLO-SVILUPPO: Debug subshell].\n"
3626 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3627 "to mc-devel@gnome.org\n"
3630 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
3631 "a mc-devel@gnome.org\n"
3635 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3637 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
3640 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3641 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3642 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3643 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3644 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3645 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3648 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3649 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3650 " brightcyan, lightgray and white\n"
3653 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
3655 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
3658 " Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
3659 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
3660 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3661 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3662 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3663 " Tipi file: directory, execute, link, device, special, core\n"
3666 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3667 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3668 " brightcyan, lightgray e white\n"
3673 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3674 msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
3678 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3679 msgstr "L'opzione -m è obsoleta. Controlla Display Bit... nel menu opzioni\n"
3682 msgid "Use to debug the background code"
3683 msgstr "Usare per correggere il codice in background"
3686 msgid "Request to run in color mode"
3687 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
3690 msgid "Specifies a color configuration"
3691 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
3694 msgid "Edits one file"
3695 msgstr "Modifica un file"
3698 msgid "Displays this help message"
3699 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
3702 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3703 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
3706 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3707 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
3714 msgid "Requests to run in black and white"
3715 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3718 msgid "Disable mouse support in text version"
3719 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
3722 msgid "Disables subshell support"
3723 msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
3726 msgid "Prints working directory at program exit"
3727 msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
3730 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3731 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
3734 msgid "To run on slow terminals"
3735 msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
3738 msgid "Use stickchars to draw"
3739 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
3742 msgid "Enables subshell support (default)"
3743 msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
3746 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3747 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
3750 msgid "Displays the current version"
3751 msgstr "Visualizza la versione corrente"
3754 msgid "Launches the file viewer on a file"
3755 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3758 msgid "Forces xterm features"
3759 msgstr "Forza il comportamento xterm"
3763 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3764 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3766 "Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
3767 "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
3775 " The Midnight Commander configuration files \n"
3776 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3777 " files have been moved now\n"
3779 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3780 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3781 " i file sono appena stati spostati.\n"
3784 msgid "safe de&Lete"
3788 msgid "cd follows lin&Ks"
3789 msgstr "cd segue i lin&K"
3792 msgid "advanced cho&Wn"
3793 msgstr "opzioni avanzate cho&Wn"
3796 msgid "l&Ynx-like motion"
3797 msgstr "navigazione stile L&Ynx"
3800 msgid "rotatin&G dash"
3801 msgstr "barre che &Girano"
3804 msgid "co&Mplete: show all"
3805 msgstr "completo: visuali&Zza tutto"
3808 msgid "&Use internal view"
3809 msgstr "usa &Visualizzatore interno"
3812 msgid "use internal ed&It"
3813 msgstr "usa &Editor interno"
3820 msgid "&Auto save setup"
3821 msgstr "salva setu&P automaticamente"
3824 msgid "shell &Patterns"
3825 msgstr "pattern della s&Hell"
3828 msgid "Compute &Totals"
3829 msgstr "calcola &Totali"
3832 msgid "&Verbose operation"
3833 msgstr "operazioni &Dettagliate"
3836 msgid "&Fast dir reload"
3837 msgstr "aggiornamento &Rapido directory"
3840 msgid "mi&X all files"
3841 msgstr "mescola tutti i &File"
3844 msgid "&Drop down menus"
3845 msgstr "menu a &Cascata"
3848 msgid "ma&Rk moves down"
3849 msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
3852 msgid "show &Hidden files"
3853 msgstr "mostra file &Nascosti"
3856 msgid "show &Backup files"
3857 msgstr "mostra file di &Backup"
3864 msgid "on dumb &Terminals"
3865 msgstr "Solo su Terminali stupidi."
3871 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3873 msgid " Configure options "
3874 msgstr " Configura opzioni "
3877 msgid " Panel options "
3878 msgstr " Opzioni del pannello "
3881 msgid " Pause after run... "
3882 msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
3885 msgid "Configure options"
3886 msgstr "Configura opzioni"
3888 #: src/panelize.c:75
3890 msgstr "Aggiungi &Nuovo"
3892 #: src/panelize.c:91
3893 msgid " External panelize "
3894 msgstr " Pannellizza comando "
3896 #: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448
3897 msgid "External panelize"
3898 msgstr "Pannellizza comando"
3900 #: src/panelize.c:192
3904 #: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358
3905 msgid "Other command"
3906 msgstr "Altro comando"
3908 #: src/panelize.c:249
3909 msgid " Add to external panelize "
3910 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3912 #: src/panelize.c:250
3913 msgid " Enter command label: "
3914 msgstr " Etichetta per il comando: "
3916 #: src/panelize.c:289 src/user.c:668
3920 #: src/panelize.c:290
3921 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3922 msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale"
3924 #: src/panelize.c:340
3925 msgid "Find rejects after patching"
3926 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3928 #: src/panelize.c:341
3929 msgid "Find *.orig after patching"
3930 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3932 #: src/panelize.c:342
3933 msgid "Find SUID and SGID programs"
3934 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3936 #: src/panelize.c:393
3937 msgid "Cannot invoke command."
3938 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3940 #: src/panelize.c:448
3941 msgid "Pipe close failed"
3942 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3944 #: src/popthelp.c:31
3945 msgid "Show this help message"
3946 msgstr "Mostra questo messaggio di help."
3948 #: src/popthelp.c:32
3949 msgid "Display brief usage message"
3950 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
3960 #: src/screen.c:388 src/screen.c:389
4002 msgstr "Proprietario"
4010 msgid "%s bytes in %d file"
4011 msgstr " %s byte in %d file"
4015 msgid "%s bytes in %d files"
4016 msgstr "%s byte in %d file"
4019 msgid "<readlink failed>"
4020 msgstr "<readlink fallito>"
4022 #: src/screen.c:1274
4023 msgid "Unknown tag on display format: "
4024 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
4026 #: src/screen.c:1400
4027 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
4028 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
4030 #: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113
4031 msgid " Do you really want to execute? "
4032 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
4034 #: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
4035 msgid " No action taken "
4036 msgstr " Nessuna azione intrapresa "
4038 #: src/screen.c:2370 src/tree.c:876
4041 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
4044 " Non posso entrare in `%s' \n"
4047 #: src/screen.c:2380
4051 #: src/screen.c:2381 src/view.c:2022
4055 #: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026
4059 #: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030
4063 #: src/selcodepage.c:34
4064 msgid " Choose input codepage "
4065 msgstr " Scegli la codepage "
4067 #: src/selcodepage.c:38
4068 msgid "- < No translation >"
4069 msgstr "- < Non tradotto >"
4071 #: src/selcodepage.c:76
4073 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
4074 "so charsets recoding feature is not available!"
4076 "Midnight Commander è stato compilato senza supporto per iconv,\n"
4077 "perciò la funzione di registrazione dei set di caratteri non è disponibile!"
4079 #: src/selcodepage.c:93
4081 "To use this feature select your codepage in\n"
4082 "Setup / Display Bits dialog!\n"
4083 "Do not forget to save options."
4085 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
4086 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
4087 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
4092 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
4093 "Check the TERM environment variable.\n"
4095 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
4096 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
4098 #: src/subshell.c:433
4100 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
4101 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
4103 #: src/subshell.c:726
4104 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
4105 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
4107 #: src/subshell.c:752
4108 msgid " There are stopped jobs."
4109 msgstr " Esistono processi latenti."
4111 #: src/subshell.c:753
4112 msgid " Quit anyway? "
4113 msgstr " Esco comunque?? "
4115 #: src/subshell.c:866
4117 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
4118 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
4120 #: src/textconf.c:10
4121 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
4122 msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs"
4124 #: src/textconf.c:12
4128 #: src/textconf.c:14
4129 msgid " (proxies: hsc proxy)"
4130 msgstr " (proxy: hsc proxy)"
4132 #: src/textconf.c:16
4136 #: src/textconf.c:18
4137 msgid " (with termnet support)"
4138 msgstr " (con supporto termnet)"
4140 #: src/textconf.c:21
4144 #: src/textconf.c:25
4148 #: src/textconf.c:31
4149 msgid "With builtin Editor\n"
4150 msgstr "Con Editor integrato\n"
4152 #: src/textconf.c:37
4153 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4154 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
4156 #: src/textconf.c:39
4157 msgid "Using included S-Lang library"
4158 msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
4160 #: src/textconf.c:45
4161 msgid "with terminfo database"
4162 msgstr "con database terminfo"
4164 #: src/textconf.c:47
4165 msgid "with termcap database"
4166 msgstr "con database termcap"
4168 #: src/textconf.c:49
4169 msgid "with an unknown terminal database"
4170 msgstr "con un database terminale sconosciuto"
4172 #: src/textconf.c:53
4173 msgid "Using the ncurses library"
4174 msgstr "Uso la libreria ncurses"
4176 #: src/textconf.c:55
4177 msgid "Using old curses library"
4178 msgstr "Uso la vecchia libreria curses"
4180 #: src/textconf.c:62
4181 msgid "With optional subshell support"
4182 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
4184 #: src/textconf.c:64
4185 msgid "With subshell support as default"
4186 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
4188 #: src/textconf.c:70
4189 msgid "With support for background operations\n"
4190 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
4192 #: src/textconf.c:74
4193 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4194 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
4196 #: src/textconf.c:76
4197 msgid "With mouse support on xterm\n"
4198 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
4200 #: src/textconf.c:80
4201 msgid "With support for X11 events\n"
4202 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
4204 #: src/textconf.c:84
4205 msgid "With internationalization support\n"
4206 msgstr "Con supporto internazionale\n"
4208 #: src/textconf.c:88
4209 msgid "With multiple codepages support\n"
4210 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
4212 #: src/textconf.c:99
4214 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
4215 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
4220 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4223 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
4228 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4229 msgstr "Copia la directory `%s' a:"
4233 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4234 msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
4239 " Cannot stat the destination \n"
4242 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
4246 msgid " The destination isn't a directory "
4247 msgstr " La destinazione non è una directory "
4251 msgid " Delete %s? "
4252 msgstr " Elimino %s? "
4274 #: src/treestore.c:357
4277 "Cannot write to the %s file:\n"
4280 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
4284 msgid " Format error on file Extensions File "
4285 msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
4289 msgid " The %%var macro has no default "
4290 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
4294 msgid " The %%var macro has no variable "
4295 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
4299 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
4300 msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell \"%c\". "
4319 msgid " Warning -- ignoring file "
4320 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
4325 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4326 "Using it may compromise your security"
4328 " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n"
4329 " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
4332 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
4333 msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
4337 msgid " No appropriative entries found in %s "
4338 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
4343 msgstr " Menu utente "
4346 msgid "name_trunc: too big"
4347 msgstr "name_trunc: troppo grande"
4349 #. strftime() format string for recent dates
4350 #: src/util.c:669 src/util.c:695
4352 msgstr "%b %e %H:%M"
4354 #. strftime() format string for old dates
4355 #: src/util.c:670 src/util.c:693
4359 #: src/utilunix.c:370
4360 msgid " Pipe failed "
4361 msgstr " Pipe fallita "
4363 #: src/utilunix.c:374
4364 msgid " Dup failed "
4365 msgstr " Dup fallita "
4381 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4385 "è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
4388 msgid " Save changes "
4389 msgstr " Salva modifiche "
4392 msgid " Cannot spawn child program "
4393 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
4396 msgid " Empty output from child filter "
4397 msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
4400 msgid " Could not open file "
4401 msgstr " Non posso aprire il file "
4406 " Cannot stat \"%s\"\n"
4409 " Non riesco a verificare il file %s \n"
4413 msgid " Cannot view: not a regular file "
4414 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
4419 " Cannot open \"%s\"\n"
4422 " Non posso aprire il file %s \n"
4432 msgid "Offset 0x%08x"
4433 msgstr "Offset: 0x%08x"
4449 #: src/view.c:1543 src/view.c:1675
4450 msgid " Search string not found "
4451 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
4454 msgid "Invalid hex search expression"
4455 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
4458 msgid " Invalid regular expression "
4459 msgstr " Espressione regolare errata "
4464 " The current line number is %d.\n"
4465 " Enter the new line number:"
4467 " La linea corrente è %d.\n"
4468 " Inserisci nuovo numero di linea:"
4473 " The current address is 0x%lx.\n"
4474 " Enter the new address:"
4476 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
4477 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
4480 msgid " Goto Address "
4481 msgstr " Vai all'indirizzo "
4484 msgid " Enter regexp:"
4485 msgstr " Inserisci espressione regolare:"
4545 msgstr "&Storico comandi"
4547 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4548 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4550 msgid "Function key 1"
4551 msgstr "Tasto Funzione 1"
4554 msgid "Function key 2"
4555 msgstr "Tasto Funzione 2"
4558 msgid "Function key 3"
4559 msgstr "Tasto Funzione 3"
4562 msgid "Function key 4"
4563 msgstr "Tasto Funzione 4"
4566 msgid "Function key 5"
4567 msgstr "Tasto Funzione 5"
4570 msgid "Function key 6"
4571 msgstr "Tasto Funzione 6"
4574 msgid "Function key 7"
4575 msgstr "Tasto Funzione 7"
4578 msgid "Function key 8"
4579 msgstr "Tasto Funzione 8"
4582 msgid "Function key 9"
4583 msgstr "Tasto Funzione 9"
4586 msgid "Function key 10"
4587 msgstr "Tasto Funzione 10"
4590 msgid "Function key 11"
4591 msgstr "Tasto Funzione 11"
4594 msgid "Function key 12"
4595 msgstr "Tasto Funzione 12"
4598 msgid "Function key 13"
4599 msgstr "Tasto Funzione 13"
4602 msgid "Function key 14"
4603 msgstr "Tasto Funzione 14"
4606 msgid "Function key 15"
4607 msgstr "Tasto Funzione 15"
4610 msgid "Function key 16"
4611 msgstr "Tasto Funzione 16"
4614 msgid "Function key 17"
4615 msgstr "Tasto Funzione 17"
4618 msgid "Function key 18"
4619 msgstr "Tasto Funzione 18"
4622 msgid "Function key 19"
4623 msgstr "Tasto Funzione 19"
4626 msgid "Function key 20"
4627 msgstr "Tasto Funzione 20"
4630 msgid "Backspace key"
4631 msgstr "Tasto Backspace"
4638 msgid "Up arrow key"
4642 msgid "Down arrow key"
4643 msgstr "Freccia Giù"
4646 msgid "Left arrow key"
4647 msgstr "Freccia Sinistra"
4650 msgid "Right arrow key"
4651 msgstr "Freccia Destra"
4655 msgstr "Tasto Inizio"
4658 msgid "Page Down key"
4659 msgstr "Tasto Pag. giù"
4663 msgstr "Tasto Pagina su"
4674 msgid "Completion/M-tab"
4675 msgstr "Completam./M-Tab"
4679 msgstr "+ sul tastierino"
4683 msgstr "- sul tastierino"
4687 msgstr "* sul tastierino"
4689 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4691 msgid "Left arrow keypad"
4692 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
4695 msgid "Right arrow keypad"
4696 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
4699 msgid "Up arrow keypad"
4700 msgstr "Freccia su sul tastierino"
4703 msgid "Down arrow keypad"
4704 msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
4707 msgid "Home on keypad"
4708 msgstr "Home sul tastierino"
4711 msgid "End on keypad"
4712 msgstr "Fine sul tastierino"
4715 msgid "Page Down keypad"
4716 msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
4719 msgid "Page Up keypad"
4720 msgstr "Pagina su sul tastierino"
4723 msgid "Insert on keypad"
4724 msgstr "Ins sul tastierino"
4727 msgid "Delete on keypad"
4728 msgstr "Canc sul tastierino"
4731 msgid "Enter on keypad"
4732 msgstr "Invio sul tastierino"
4735 msgid "Slash on keypad"
4736 msgstr "/ sul tastierino"
4739 msgid "NumLock on keypad"
4740 msgstr "NumLock sul tastierino"
4742 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4743 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4744 #: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1863
4748 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
4751 "Couldn't open cpio archive\n"
4754 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
4760 "Premature end of cpio archive\n"
4763 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
4766 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4769 "Corrupt cpio header encountered in\n"
4772 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4778 "Inconsistent hardlinks of\n"
4783 "Link fisici inconsistenti di\n"
4785 "in archivio cpio\n"
4788 #. In case entry is already there
4789 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4790 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4791 #. 'No such file or directory' is such case)
4792 #. This can be considered archive inconsistency
4795 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
4796 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4801 "Unexpected end of file\n"
4804 "Inattesa fine del file\n"
4807 #: vfs/direntry.c:303
4809 msgid "Dir cache expired for %s"
4810 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
4812 #: vfs/direntry.c:820
4813 msgid "Starting linear transfer..."
4814 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
4816 #: vfs/direntry.c:964
4817 msgid "Getting file"
4818 msgstr "Ottenuto file "
4823 "Couldn't open %s archive\n"
4826 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4829 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4830 msgid "Inconsistent extfs archive"
4831 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4835 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4836 msgstr "fish: Disconnessione da %s"
4839 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4840 msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
4843 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4844 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4847 msgid " fish: Password required for "
4848 msgstr " fish: Password richiesta per "
4851 msgid "fish: Sending password..."
4852 msgstr "fish: Spedizione password..."
4855 msgid "fish: Sending initial line..."
4856 msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
4859 msgid "fish: Handshaking version..."
4860 msgstr "fish: Versione Handshaking..."
4863 msgid "fish: Setting up current directory..."
4864 msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
4868 msgid "fish: Connected, home %s."
4869 msgstr "fish: Connesso a %s"
4873 msgid "fish: Reading directory %s..."
4874 msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
4877 msgid "fish: failed"
4878 msgstr "fish: fallito"
4880 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4883 msgid "fish: store %s: sending command..."
4884 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4887 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4888 msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
4892 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4893 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
4900 msgid "Aborting transfer..."
4901 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4904 msgid "Error reported after abort."
4905 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4908 msgid "Aborted transfer would be successful."
4909 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4913 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4914 msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
4917 msgid " FTP: Password required for "
4918 msgstr " FTP: Password richiesta per "
4921 msgid " Proxy: Password required for "
4922 msgstr " Proxy: Password richiesta per "
4925 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4926 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente"
4929 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4930 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente"
4933 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4934 msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta"
4938 msgid "ftpfs: connected to %s"
4939 msgstr "ftpfs: connesso a %s"
4942 msgid "ftpfs: sending login name"
4943 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4946 msgid "ftpfs: sending user password"
4947 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4950 msgid "ftpfs: logged in"
4951 msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
4955 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4956 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4960 msgid " Could not set source routing (%s)"
4961 msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
4964 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4965 msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
4968 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4969 msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
4973 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4974 msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
4977 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4978 msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
4982 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4983 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4987 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4988 msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
4991 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4992 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4995 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4996 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
5000 msgid "ftpfs: abort error: %s"
5001 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
5004 msgid "ftpfs: abort failed"
5005 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
5007 #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
5008 msgid "ftpfs: CWD failed."
5009 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
5011 #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
5012 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
5013 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
5016 msgid "Resolving symlink..."
5017 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
5021 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
5022 msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
5025 msgid "(strict rfc959)"
5026 msgstr "(strettamente rfc959)"
5029 msgid "(chdir first)"
5030 msgstr "(antepone chdir)"
5033 msgid "ftpfs: failed"
5034 msgstr "ftpfs: fallito"
5037 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
5038 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
5042 msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
5043 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %d (%lu)"
5047 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
5048 "Remove password or correct mode."
5050 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
5051 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
5053 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
5058 msgid " The server does not support this version "
5059 msgstr " Il server non supporta questa versione"
5063 " The remote server is not running on a system port \n"
5064 " you need a password to log in, but the information may \n"
5065 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
5067 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
5068 " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
5069 " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
5080 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
5081 msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n"
5084 msgid " MCFS Password required "
5085 msgstr " MCFS Password richiesta "
5088 msgid " Invalid password "
5089 msgstr " Password errata"
5093 msgid " Cannot locate hostname: %s "
5094 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
5098 msgid " Cannot create socket: %s "
5099 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
5103 msgid " Cannot connect to server: %s "
5104 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
5107 msgid " Too many open connections "
5108 msgstr " Troppe connessioni aperte "
5113 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
5116 "Attenzione: linea non valida in sfs.ini:\n"
5122 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
5125 "Attenzione: flag %c non valida in sfs.ini:\n"
5131 " reconnect to %s failed\n"
5134 " riconnessione a %s fallita\n"
5138 msgid " Authentication failed "
5139 msgstr " Autenticazione fallita "
5143 msgid " %s mkdir'ing %s "
5144 msgstr " %s creazione dir %s "
5148 msgid " %s rmdir'ing %s "
5149 msgstr " %s rimozione dir %s "
5151 #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
5153 msgid " %s opening remote file %s "
5154 msgstr " %s apertura file remoto %s "
5158 msgid " %s removing remote file %s "
5159 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
5163 msgid " %s renaming files\n"
5164 msgstr " %s rinomina file\n"
5166 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
5169 "Couldn't open tar archive\n"
5172 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
5176 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5177 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
5179 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
5180 msgid "Inconsistent tar archive"
5181 msgstr "Archivio tar inconsistente"
5188 "doesn't look like a tar archive."
5192 "non sembra un archivio tar."
5195 msgid " undelfs: error "
5196 msgstr " undelfs: errore "
5198 #: vfs/undelfs.c:182
5199 msgid " not enough memory "
5200 msgstr " memoria insufficente "
5202 #: vfs/undelfs.c:187
5203 msgid " while allocating block buffer "
5204 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
5206 #: vfs/undelfs.c:191
5208 msgid " open_inode_scan: %d "
5209 msgstr " open_inode_scan: %d "
5211 #: vfs/undelfs.c:195
5213 msgid " while starting inode scan %d "
5214 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
5216 #: vfs/undelfs.c:202
5218 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5219 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
5221 #: vfs/undelfs.c:217
5223 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
5224 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
5226 #: vfs/undelfs.c:225
5227 msgid " no more memory while reallocating array "
5228 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
5230 #: vfs/undelfs.c:244
5232 msgid " while doing inode scan %d "
5233 msgstr " durante scansione inede %d "
5235 #: vfs/undelfs.c:268
5236 msgid " Ext2lib error "
5237 msgstr " errore Ext2lib "
5239 #: vfs/undelfs.c:295
5241 msgid " Could not open file %s "
5242 msgstr " Non posso aprire il file %s "
5244 #: vfs/undelfs.c:298
5245 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5246 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
5248 #: vfs/undelfs.c:301
5251 " Could not load inode bitmap from: \n"
5254 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
5257 #: vfs/undelfs.c:304
5258 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5259 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
5261 #: vfs/undelfs.c:307
5264 " Could not load block bitmap from: \n"
5267 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
5270 #: vfs/undelfs.c:313
5271 msgid "undelfs: done."
5272 msgstr "undelfs: fatto."
5274 #: vfs/undelfs.c:316
5275 msgid "undelfs: failure"
5276 msgstr "undelfs: errore"
5278 #: vfs/undelfs.c:340
5279 msgid " vfs_info is not fs! "
5280 msgstr " vfs_info non è fs! "
5282 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
5283 msgid " You have to chdir to extract files first "
5284 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
5286 #: vfs/undelfs.c:519
5287 msgid " while iterating over blocks "
5288 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
5290 #: vfs/undelfs.c:624
5292 msgid " Could not open file: %s "
5293 msgstr " Non posso aprire il file: %s "
5296 msgid "Changes to file lost"
5297 msgstr "Cambiamenti al file persi"
5300 msgid "Could not parse:"
5301 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
5304 msgid "More parsing errors will be ignored."
5305 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
5309 msgstr "(spiacente)"
5312 msgid "Internal error:"
5313 msgstr " Errore interno:"
5317 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
5318 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte trasferiti)"
5322 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
5323 msgstr "%s: %s: %s %ld byte trasferiti"
5325 #~ msgid " Cannot open file \""
5326 #~ msgstr " Non posso aprire il file \""
5329 #~ " Cannot stat file \n"
5331 #~ msgstr "Non posso avere informazioni sul file "