1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Mari Susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
21 msgid " Not implemented yet "
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "&Adierazpen erregularra"
41 msgid "Wildcard search"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "1. funtzio-tekla "
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "2. funtzio-tekla "
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "3. funtzio-tekla "
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "4. funtzio-tekla "
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "5. funtzio-tekla "
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "6. funtzio-tekla "
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "7. funtzio-tekla "
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "8. funtzio-tekla "
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "9. funtzio-tekla "
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "10. funtzio-tekla "
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "11. funtzio-tekla "
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "12. funtzio-tekla "
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "13. funtzio-tekla "
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "14. funtzio-tekla "
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "15. funtzio-tekla "
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "16. funtzio-tekla "
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "17. funtzio-tekla "
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "18. funtzio-tekla "
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "19. funtzio-tekla "
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "20. funtzio-tekla "
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Atzera tekla"
120 msgstr "Bukaera tekla"
123 msgstr "Gora gezi-tekla"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "Behera gezi-tekla"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Ezker gezi-tekla"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Orria behera tekla"
141 msgstr "Orria gora tekla"
144 msgstr "Txertatu tekla"
147 msgstr "Ezabatu tekla"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Burutzea/M-tab"
153 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
156 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
162 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
166 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "1. funtzio-tekla "
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "2. funtzio-tekla "
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "2. funtzio-tekla "
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "2. funtzio-tekla "
250 msgid "Exclamation mark"
253 msgid "Question mark"
263 msgid "Quotation mark"
279 msgstr "Sartu lerroa: "
293 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
297 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
301 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Atzera tekla"
307 msgid "Number sign #"
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
324 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
325 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
334 msgid "%s is not a directory\n"
338 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
342 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
344 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
348 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
350 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
354 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
358 msgid "Temporary files will not be created\n"
362 msgid "Press any key to continue..."
363 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
368 msgid " Pipe failed "
369 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
372 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
376 "Cannot open cpio archive\n"
379 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
384 "Premature end of cpio archive\n"
387 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
392 "Inconsistent hardlinks of\n"
397 "%s(r)en estekak ez dira\n"
403 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
404 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
408 "Corrupted cpio header encountered in\n"
411 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
416 "Unexpected end of file\n"
419 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
423 msgid "Directory cache expired for %s"
424 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
426 msgid "Starting linear transfer..."
427 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
430 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
431 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
434 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
435 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
438 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
442 "Cannot open %s archive\n"
445 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
448 msgid "Inconsistent extfs archive"
449 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
452 msgid "Warning: file %s not found\n"
453 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
457 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
460 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
465 msgid " fish: Password required for "
466 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
468 msgid "fish: Sending password..."
469 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
471 msgid "fish: Sending initial line..."
472 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
474 msgid "fish: Handshaking version..."
475 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
477 msgid "fish: Setting up current directory..."
478 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
481 msgid "fish: Connected, home %s."
482 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
485 msgid "fish: Reading directory %s..."
486 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
494 msgstr "%s: hutsegitea"
497 msgid "fish: store %s: sending command..."
498 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
500 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
501 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
504 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
505 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
513 msgid "Aborting transfer..."
514 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
516 msgid "Error reported after abort."
517 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
519 msgid "Aborted transfer would be successful."
520 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
523 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
524 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
526 msgid " FTP: Password required for "
527 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
529 msgid "ftpfs: sending login name"
530 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
532 msgid "ftpfs: sending user password"
533 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
536 msgid "FTP: Account required for user %s"
537 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
544 msgid "ftpfs: sending user account"
545 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
547 msgid "ftpfs: logged in"
548 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
552 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
555 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
563 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
566 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
570 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
574 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
577 msgid "ftpfs: invalid address family"
578 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
582 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
586 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
589 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
592 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
596 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
598 msgid "ftpfs: abort failed"
599 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
601 msgid "ftpfs: CWD failed."
602 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
605 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
607 msgid "Resolving symlink..."
608 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
612 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
614 msgid "(strict rfc959)"
615 msgstr "(rfc959 ertsia)"
617 msgid "(chdir first)"
618 msgstr "(chdir aurrena)"
620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
621 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
625 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
628 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
629 "Remove password or correct mode."
631 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
632 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
637 msgid " The server does not support this version "
638 msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
641 " The remote server is not running on a system port \n"
642 " you need a password to log in, but the information may \n"
643 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
645 " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
646 " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
647 " ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n"
655 msgid " MCFS Password required "
656 msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
658 msgid " Invalid password "
659 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
662 msgid " Cannot locate hostname: %s "
663 msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
666 msgid " Cannot create socket: %s "
667 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
670 msgid " Cannot connect to server: %s "
671 msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
673 msgid " Too many open connections "
674 msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
681 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
689 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
694 " reconnect to %s failed\n"
697 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
700 msgid " Authentication failed "
701 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
704 msgid " Error %s creating directory %s "
705 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
708 msgid " Error %s removing directory %s "
709 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
712 msgid " %s opening remote file %s "
713 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
716 msgid " %s removing remote file %s "
717 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
720 msgid " %s renaming files\n"
721 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
725 "Cannot open tar archive\n"
728 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
731 msgid "Inconsistent tar archive"
732 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
734 msgid "Unexpected EOF on archive file"
735 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
741 "doesn't look like a tar archive."
745 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
747 msgid " undelfs: error "
748 msgstr " undelfs: errorea "
750 msgid " not enough memory "
751 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
753 msgid " while allocating block buffer "
754 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
757 msgid " open_inode_scan: %d "
758 msgstr " open_inode_scan: %d "
761 msgid " while starting inode scan %d "
762 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
765 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
766 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
769 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
770 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
772 msgid " no more memory while reallocating array "
773 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
776 msgid " while doing inode scan %d "
777 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
779 msgid " Ext2lib error "
780 msgstr " Ext2lib errorea "
783 msgid " Cannot open file %s "
784 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
786 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
787 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
791 " Cannot load inode bitmap from: \n"
794 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
797 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
798 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
802 " Cannot load block bitmap from: \n"
805 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
808 msgid " vfs_info is not fs! "
809 msgstr " vfs_info ez da fs! "
811 msgid " You have to chdir to extract files first "
812 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
814 msgid " while iterating over blocks "
815 msgstr " blokeetan errepikatzean "
817 msgid "Cannot parse:"
818 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
820 msgid "More parsing errors will be ignored."
821 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
823 msgid "Internal error:"
824 msgstr "Barne-errorea:"
829 msgid "Changes to file lost"
830 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
842 msgstr "&Konfiguratu dena"
864 msgstr "%6d %d(e)tik "
866 msgid " Chown advanced command "
867 msgstr "Chown komando aurreratua "
871 " Cannot chmod \"%s\" \n"
874 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
879 " Cannot chown \"%s\" \n"
882 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
885 msgid "Displays the current version"
886 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
889 msgid "Print data directory"
893 msgid "Print last working directory to specified file"
894 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
896 msgid "Enables subshell support (default)"
897 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
899 msgid "Disables subshell support"
900 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
902 msgid "Log ftp dialog to specified file"
903 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
905 msgid "Set debug level"
908 msgid "Launches the file viewer on a file"
909 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
911 msgid "Edits one file"
912 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
914 msgid "Forces xterm features"
915 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
917 msgid "Disable mouse support in text version"
918 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
920 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
921 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
923 msgid "To run on slow terminals"
924 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
926 msgid "Use stickchars to draw"
927 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
929 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
930 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
933 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
934 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
936 msgid "Requests to run in black and white"
937 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
939 msgid "Request to run in color mode"
940 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
942 msgid "Specifies a color configuration"
943 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
945 msgid "Show mc with specified skin"
948 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
951 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
953 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
956 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
957 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
958 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
960 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
961 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
964 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
966 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
969 " Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
970 " Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
971 " Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
972 " Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
973 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
974 " Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
978 " beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
979 " horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
980 " cyan argia, gris argia eta zuria\n"
983 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
985 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
988 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
989 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
990 " brightcyan, lightgray and white\n"
995 msgid "Color options"
996 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1002 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1003 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1005 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1010 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1011 "to mc-devel@gnome.org\n"
1014 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
1015 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
1018 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1019 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
1022 msgid "Main options"
1023 msgstr "Paneleko aukerak "
1026 msgid "Terminal options"
1027 msgstr "Bestelako aukerak "
1029 msgid " Background process error "
1030 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
1032 msgid " Unknown error in child "
1033 msgstr "Errore ezezaguna umean "
1035 msgid " Child died unexpectedly "
1036 msgstr "Umea ustekabean hil da "
1038 msgid " Background protocol error "
1039 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
1042 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1043 " than we can handle. \n"
1045 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
1046 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
1048 msgid "&Full file list"
1049 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
1051 msgid "&Brief file list"
1052 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
1054 msgid "&Long file list"
1055 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
1057 msgid "&User defined:"
1058 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
1060 msgid "Listing mode"
1061 msgstr "Zerrendatze-modua"
1063 msgid "user &Mini status"
1064 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
1070 msgstr "&Alderantzikatu"
1073 msgid "Case sensi&tive"
1074 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1076 msgid "Executable &first"
1083 msgid "Confirmation"
1084 msgstr "Berrespena "
1086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1089 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1090 msgstr "Berrespena "
1093 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1094 msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
1097 msgid "Confirmation|E&xit"
1098 msgstr "Berrespena "
1101 msgid "Confirmation|&Execute"
1102 msgstr "Berrespena "
1105 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1106 msgstr "berretsi &gainidatzi "
1109 msgid "Confirmation|&Delete"
1110 msgstr "Berrespena "
1113 msgid "UTF-8 output"
1114 msgstr "8 biteko irteera"
1116 msgid "Full 8 bits output"
1117 msgstr "8 biteko irteera"
1125 msgid "F&ull 8 bits input"
1126 msgstr "Sartu 8 bit"
1128 msgid " Display bits "
1129 msgstr "Bistaratu bitak "
1132 msgstr "Beste 8 bit"
1134 msgid "Input / display codepage:"
1135 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
1141 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1142 msgstr "&Gorde modua..."
1145 msgid "Use &passive mode"
1146 msgstr "&Gorde modua..."
1148 msgid "&Use ~/.netrc"
1151 msgid "&Always use ftp proxy"
1152 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1157 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1158 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1160 msgid "ftp anonymous password:"
1161 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1163 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1164 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
1166 msgid " Virtual File System Setting "
1167 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
1173 msgstr "Cd bizkorra"
1175 msgid "Symbolic link filename:"
1176 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
1178 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1180 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
1183 msgid "Symbolic link"
1184 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1187 msgstr "Exekutatzen "
1201 msgid "Background Jobs"
1202 msgstr "Atzeko planoko lanak"
1208 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
1211 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1212 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
1218 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1219 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
1221 msgid "execute/search by others"
1222 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
1224 msgid "write by others"
1225 msgstr "beste batzuek idatzi"
1227 msgid "read by others"
1228 msgstr "beste batzuek irakurri"
1230 msgid "execute/search by group"
1231 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1233 msgid "write by group"
1234 msgstr "taldeak idatzi"
1236 msgid "read by group"
1237 msgstr "taldeak irakurri"
1239 msgid "execute/search by owner"
1240 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1242 msgid "write by owner"
1243 msgstr "jabeak idatzi"
1245 msgid "read by owner"
1246 msgstr "jabeak irakurri"
1249 msgstr "bit itsaskorrak"
1251 msgid "set group ID on execution"
1252 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
1254 msgid "set user ID on execution"
1255 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
1257 msgid "C&lear marked"
1258 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1261 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1264 msgstr "Dena &markatuta "
1269 msgid "Permissions (Octal)"
1270 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1273 msgstr "Jabearen izena"
1276 msgstr "Taldearen izena"
1278 msgid "Use SPACE to change"
1279 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
1281 msgid "an option, ARROW KEYS"
1282 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
1284 msgid "to move between options"
1285 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1287 msgid "and T or INS to mark"
1288 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1290 msgid " Permission "
1294 msgstr "Fitxategia "
1296 msgid "Chmod command"
1297 msgstr "Chmod komandoa"
1300 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1303 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1308 msgid " Owner name "
1309 msgstr "Jabearen izena "
1311 msgid " Group name "
1312 msgstr "Taldearen izena "
1318 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1320 msgid " Chown command "
1321 msgstr "Chown komandoa "
1323 msgid "<Unknown user>"
1324 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1326 msgid "<Unknown group>"
1327 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1329 msgid " Confirmation "
1330 msgstr "Berrespena "
1332 msgid "Files tagged, want to cd?"
1333 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1335 msgid "Cannot change directory"
1336 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1339 msgstr "Ikusi fitxategia "
1342 msgstr "Fitxategi-izena:"
1344 msgid " Filtered view "
1345 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1347 msgid " Filter command and arguments:"
1348 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1350 msgid "Create a new Directory"
1351 msgstr "Sortu direktorio berria"
1353 msgid " Enter directory name:"
1354 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1359 msgid " Set expression for filtering filenames"
1360 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1362 msgid "&Using shell patterns"
1363 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
1366 msgid "&Case sensitive"
1367 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1371 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1379 msgid "Extension file edit"
1380 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1382 msgid " Which extension file you want to edit? "
1383 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1386 msgstr "&Erabiltzailea"
1388 msgid "&System Wide"
1389 msgstr "&Sistema guztientzat"
1392 msgstr "Edizioa menua "
1394 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1395 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
1400 msgid "Highlighting groups file edit"
1404 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1405 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1407 msgid " Compare directories "
1408 msgstr "Konparatu direktorioak "
1410 msgid " Select compare method: "
1411 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1417 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1422 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1424 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1428 " Not an xterm or Linux console; \n"
1429 " the panels cannot be toggled. "
1431 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1432 " panelak ezin dira txandakatu."
1436 msgstr "esteka: %s "
1443 msgstr "esteka: %s "
1446 msgid " symlink: %s "
1447 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1450 msgid " Symlink `%s' points to: "
1451 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1453 msgid " Edit symlink "
1454 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1457 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1458 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1461 msgid " edit symlink: %s "
1462 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1465 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1466 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1469 msgid " Cannot chdir to %s "
1470 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1472 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1473 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1475 msgid " Link to a remote machine "
1476 msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
1478 msgid " FTP to machine "
1479 msgstr "FTP ordenagailura "
1482 msgid " Shell link to machine "
1483 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1485 msgid " SMB link to machine "
1486 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1488 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1489 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1492 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1493 " files on: (F1 for details)"
1495 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1496 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1499 msgstr "Konfigurazioa "
1502 msgid " Setup saved to ~/%s"
1503 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1507 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1510 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1513 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1514 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1516 msgid " The shell is already running a command "
1517 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
1520 msgid "Cannot read directory contents"
1521 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1524 msgid " Choose syntax highlighting "
1525 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1529 msgstr "Honi buruz "
1531 msgid "< Reload Current Syntax >"
1535 msgid " Cannot open %s for reading "
1536 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1542 msgid " Error reading from pipe: %s "
1543 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
1546 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1547 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1550 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1551 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
1554 msgid " %s is not a regular file "
1555 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
1558 msgid " File %s is too large "
1559 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
1562 msgstr "Honi buruz "
1566 " Cooledit v3.11.5\n"
1568 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1570 " A user friendly text editor written\n"
1571 " for the Midnight Commander.\n"
1574 " Cooledit v3.11.5\n"
1576 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1578 " Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
1579 " Midnight Commander-entzat.\n"
1581 msgid "Macro recursion is too deep"
1587 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1590 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1593 msgid " Error writing to pipe: "
1594 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
1596 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1597 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1600 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1601 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1605 msgstr "Gordetze bizkorra "
1609 msgstr "Gordetze segurua "
1611 msgid "&Do backups with following extension:"
1614 msgid "Check &POSIX new line"
1617 msgid " Edit Save Mode "
1618 msgstr " Editatu Gorde modua "
1620 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1627 msgid "&Do not change"
1630 msgid "&Unix format (LF)"
1633 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1636 msgid "&Macintosh format (CR)"
1639 msgid "Change line breaks to:"
1643 msgid " Enter file name: "
1644 msgstr "Sartu lerroa: "
1647 msgstr " Gorde honela "
1649 msgid " A file already exists with this name. "
1650 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
1656 msgid " Cannot save file. "
1657 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
1659 msgid " Delete macro "
1660 msgstr " Ezabatu makroa "
1662 msgid " Cannot open temp file "
1663 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
1665 msgid " Cannot open macro file "
1666 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
1668 msgid " Cannot overwrite macro file "
1669 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
1671 msgid " Save macro "
1672 msgstr " Gorde makroa "
1674 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1675 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
1677 msgid " Press macro hotkey: "
1678 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
1680 msgid " Load macro "
1681 msgstr " Kargatu makroa "
1683 msgid " Confirm save file? : "
1684 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
1687 msgstr " Gorde fitxategia "
1693 " Current text was modified without a file save. \n"
1694 " Continue discards these changes. "
1696 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1697 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
1700 msgid "Syntax file edit"
1701 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1704 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1705 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1710 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1711 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
1721 msgid " %ld replacements made. "
1722 msgstr " %ld ordezpen eginda."
1727 msgid " File was modified, Save with exit? "
1728 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
1731 msgid "&Cancel quit"
1732 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
1738 msgid " This function is not implemented. "
1741 msgid " Copy to clipboard "
1742 msgstr "Kopiatu arbelean "
1744 msgid " Unable to save to file. "
1745 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
1747 msgid " Cut to clipboard "
1748 msgstr "Ebaki arbelera "
1751 msgstr "Joan lerro honetara "
1753 msgid " Enter line: "
1754 msgstr "Sartu lerroa: "
1756 msgid " Save Block "
1757 msgstr "Gorde blokea "
1759 msgid " Insert File "
1760 msgstr "Txertatu fitxategia "
1762 msgid " Cannot insert file. "
1763 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
1765 msgid " Sort block "
1766 msgstr "Ordenatu blokea "
1768 msgid " You must first highlight a block of text. "
1769 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
1772 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
1774 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1776 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
1781 msgid " Cannot execute sort command "
1782 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
1784 msgid " Sort returned non-zero: "
1785 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
1787 msgid "Paste output of external command"
1791 msgid "Enter shell command(s):"
1792 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
1795 msgid "External command"
1796 msgstr "Bestelako komandoa"
1799 msgid "Cannot execute command"
1800 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
1802 msgid "Error creating script:"
1803 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
1805 msgid "Error reading script:"
1806 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
1808 msgid "Error closing script:"
1809 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
1811 msgid "Script created:"
1812 msgstr "Sortutako script-a:"
1814 msgid "Process block"
1815 msgstr "Prozesatu blokea"
1818 msgstr "Hona kopiatzen du"
1826 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1827 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
1832 msgid " Insert Literal "
1833 msgstr " Txertatu literala "
1835 msgid " Press any key: "
1836 msgstr " Sakatu tekla bat: "
1838 msgid " Execute Macro "
1839 msgstr " Exekutatu makroa "
1841 msgid "All charsets"
1845 msgid "&Whole words"
1846 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
1849 msgid "In se&lection"
1850 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
1855 msgid "case &Sensitive"
1856 msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1858 msgid " Enter replacement string:"
1859 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1861 msgid " Enter search string:"
1862 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
1866 msgstr "Bilatu fitxategia"
1880 msgid " Replace with: "
1881 msgstr " Ordeztu honekin: "
1883 msgid " Confirm replace "
1884 msgstr " Berretsi ordeztea "
1891 "File \"%s\" is already being edited\n"
1902 msgid "&Ignore lock"
1905 msgid "&Open file..."
1906 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1914 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1917 msgid "&Insert file..."
1918 msgstr "T&xertatu fitxategia... F15"
1921 msgid "Cop&y to file..."
1922 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
1925 msgid "&User menu..."
1926 msgstr "&Erabiltzaile-menua... F11"
1930 msgstr "&Diseinua..."
1939 msgid "&Toggle ins/overw"
1940 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins"
1943 msgid "To&ggle mark"
1944 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1946 msgid "&Mark columns"
1951 msgstr "Dena &markatuta "
1962 msgstr "Lekuz aldatu"
1968 msgid "Co&py to clipfile"
1969 msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
1972 msgid "&Cut to clipfile"
1973 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
1976 msgid "Pa&ste from clipfile"
1977 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
1991 msgid "Search &again"
1992 msgstr "bilatu &berriro F17"
1999 msgid "&Toggle bookmark"
2000 msgstr "&Txandakatu marka F3"
2003 msgid "&Next bookmark"
2004 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
2007 msgid "&Prev bookmark"
2008 msgstr "&Ordenatu... M-t"
2011 msgid "&Flush bookmark"
2015 msgid "&Go to line..."
2016 msgstr "Joan lerro honetara "
2019 msgid "&Toggle line state"
2020 msgstr "&Txandakatu marka F3"
2023 msgid "Go to matching &bracket"
2024 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
2027 msgid "&Find declaration"
2028 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2031 msgid "Back from &declaration"
2032 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2035 msgid "For&ward to declaration"
2036 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2039 msgid "Encod&ing..."
2040 msgstr "&Ordenatu... M-t"
2043 msgid "&Refresh screen"
2044 msgstr "&Pantaila freskatu C-l"
2047 msgid "&Start record macro"
2048 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r"
2051 msgid "Finis&h record macro..."
2052 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
2055 msgid "&Execute macro..."
2056 msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
2059 msgid "Delete macr&o..."
2060 msgstr " Ezabatu makroa "
2063 msgid "'ispell' s&pell check"
2064 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena C-p"
2068 msgstr "I&ragazkia..."
2071 msgid "Insert &literal..."
2072 msgstr "Txertatu &literala... C-q"
2075 msgid "Insert &date/time"
2076 msgstr "txertatu &Data/ordua "
2079 msgid "&Format paragraph"
2080 msgstr "formateatu ¶grafoa M-p"
2084 msgstr "&Ordenazioa..."
2086 msgid "&Paste output of..."
2090 msgid "&External formatter"
2091 msgstr "Kanpoko formateatzailea F19"
2093 msgid "&General... "
2094 msgstr "&Orokorra... "
2097 msgid "Save &mode..."
2098 msgstr "&Gorde modua..."
2101 msgid "Learn &keys..."
2102 msgstr "ikasteko &teklak..."
2105 msgid "Syntax &highlighting..."
2106 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2109 msgid "S&yntax file"
2110 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2114 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2117 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2146 msgid "Dynamic paragraphing"
2147 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
2149 msgid "Type writer wrap"
2150 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
2152 msgid "Word wrap line length: "
2153 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
2155 msgid "Cursor beyond end of line"
2159 msgid "Pers&istent selection"
2160 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
2162 msgid "Synta&x highlighting"
2163 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2165 msgid "Visible tabs"
2168 msgid "Visible trailing spaces"
2172 msgid "Save file &position"
2173 msgstr " Gorde fitxategia "
2175 msgid "Confir&m before saving"
2176 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
2178 msgid "&Return does autoindent"
2179 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
2181 msgid "Tab spacing: "
2182 msgstr "Tabulazio-tartea : "
2184 msgid "Fill tabs with &spaces"
2185 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
2187 msgid "&Backspace through tabs"
2188 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
2190 msgid "&Fake half tabs"
2191 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
2194 msgstr "Doipen-modua"
2196 msgid " Editor options "
2197 msgstr "Editore-aukerak "
2199 msgid "ButtonBar|Help"
2202 msgid "ButtonBar|Save"
2205 msgid "ButtonBar|Mark"
2208 msgid "ButtonBar|Replac"
2211 msgid "ButtonBar|Copy"
2214 msgid "ButtonBar|Move"
2217 msgid "ButtonBar|Search"
2220 msgid "ButtonBar|Delete"
2223 msgid "ButtonBar|PullDn"
2226 msgid "ButtonBar|Quit"
2229 msgid " Load syntax file "
2230 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
2234 " Cannot open file %s \n"
2237 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
2241 msgid " Error in file %s on line %d "
2242 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
2245 " The Commander can't change to the directory that \n"
2246 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2247 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2248 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2250 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
2251 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
2252 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
2253 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
2256 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2257 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
2260 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2261 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
2265 " Cannot create temporary command file \n"
2268 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
2272 msgstr "Parametroa "
2275 msgid " %s%s file error"
2276 msgstr "fitxategi-errorea "
2280 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2281 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2282 "Commander package."
2284 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2285 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2286 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2287 "Midnight Commander paketetik."
2290 msgid " ~/%s file error "
2291 msgstr "fitxategi-errorea "
2295 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2296 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2300 msgid "DialogTitle|Copy"
2303 msgid "DialogTitle|Move"
2306 msgid "DialogTitle|Delete"
2309 msgid " Cannot make the hardlink "
2310 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
2314 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2317 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
2321 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2323 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2325 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
2327 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
2331 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2334 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
2342 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2345 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2350 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2353 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
2361 " are the same file "
2362 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
2366 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2369 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
2374 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2377 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
2382 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2385 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
2390 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2393 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
2396 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2397 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
2401 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2404 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2409 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2412 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
2417 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2420 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2425 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2428 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
2433 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2436 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
2440 msgstr "(trabatuta)"
2444 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2447 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
2452 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2455 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
2458 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2459 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
2466 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2469 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
2474 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2477 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
2482 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2485 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
2490 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2493 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
2498 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2501 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
2506 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2509 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
2514 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2517 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
2521 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2522 msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
2526 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2529 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
2534 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2537 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
2545 " are the same directory "
2546 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
2549 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2550 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
2553 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2554 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
2558 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2561 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
2566 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2569 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
2574 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2577 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
2581 msgid "Directory scanning"
2582 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2584 msgid "FileOperation|Copy"
2587 msgid "FileOperation|Move"
2590 msgid "FileOperation|Delete"
2594 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2595 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2602 msgstr "fitxategiak"
2605 msgstr "direktorioa"
2608 msgstr "direktorioak"
2610 msgid "files/directories"
2611 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2613 msgid " with source mask:"
2614 msgstr "iturburu-maskararekin:"
2623 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2624 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
2626 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2627 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
2630 msgstr "&Saiatu berriz"
2634 " Directory not empty. \n"
2635 " Delete it recursively? "
2638 " Direktorioa ez dago hutsik. \n"
2639 " Errekurtsiboki ezabatu? "
2643 " Background process: Directory not empty \n"
2644 " Delete it recursively? "
2647 " Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
2648 " Errekurtsiboki ezabatu? "
2654 msgstr "&Bat ere ez"
2657 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2691 msgid "Target file already exists!"
2692 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
2695 msgid "Source date: %s, size %llu"
2696 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
2699 msgid "Target date: %s, size %llu"
2700 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
2703 msgid "Source date: %s, size %u"
2704 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
2707 msgid "Target date: %s, size %u"
2708 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
2710 msgid "If &size differs"
2711 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
2716 msgid "Overwrite all targets?"
2717 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2720 msgstr "&Beste saiakera bat"
2725 msgid "Overwrite this target?"
2726 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2728 msgid " File exists "
2729 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
2731 msgid " Background process: File exists "
2732 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
2735 msgstr "&Atzeko planoa"
2737 msgid "&Stable Symlinks"
2738 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2741 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2742 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
2744 msgid "preserve &Attributes"
2745 msgstr "mantendu a&tributuak"
2747 msgid "follow &Links"
2748 msgstr "jarraitu &estekei"
2754 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2756 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
2766 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2772 msgstr "Pane&lera eraman"
2775 msgstr "&Ikusi - F3"
2778 msgstr "&Edizioa - F4"
2785 msgid " Malformed regular expression "
2786 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta "
2789 msgid "Cas&e sensitive"
2790 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
2792 msgid "&Find recursively"
2795 msgid "S&kip hidden"
2798 msgid "&All charsets"
2802 msgid "Case sens&itive"
2803 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
2806 msgid "Re&gular expression"
2807 msgstr "&Adierazpen erregularra"
2812 msgid "All cha&rsets"
2819 msgstr "Bilatu fitxategia"
2827 msgstr "Fitxategi-izena:"
2830 msgstr "Hemen hasi:"
2833 msgid "Grepping in %s"
2834 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2840 msgid "Searching %s"
2841 msgstr "%s bilatzen"
2846 msgid " Help file format error\n"
2847 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
2849 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2850 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
2853 msgid " Cannot find node %s in help file "
2854 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
2859 msgid "ButtonBar|Index"
2862 msgid "ButtonBar|Prev"
2866 msgstr "&Lekuz aldatu"
2878 msgstr "Sarrera &berria"
2881 msgstr "&Talde berria"
2886 msgid "&Add current"
2887 msgstr "&Gehitu unekoa"
2891 msgstr "&Alderantzikatu"
2893 msgid "Fr&ee VFSs now"
2894 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2899 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2900 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
2902 msgid "Active VFS directories"
2903 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2905 msgid "Directory hotlist"
2906 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2908 msgid " Directory path "
2909 msgstr "Direktorioaren bide-izena "
2911 msgid " Directory label "
2912 msgstr "Direktorioaren etiketa "
2916 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2918 msgid "New hotlist entry"
2919 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2921 msgid "Directory label"
2922 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2924 msgid "Directory path"
2925 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2927 msgid " New hotlist group "
2928 msgstr "Gogokoen talde berria "
2930 msgid "Name of new group"
2931 msgstr "Talde berriaren izena"
2934 msgid "Label for \"%s\":"
2935 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2937 msgid " Add to hotlist "
2938 msgstr "Gehitu gogokoenei "
2945 " Are you sure you want to remove this entry?"
2950 " Group not empty.\n"
2954 " Taldea ez dago hutsik.\n"
2957 msgid " Top level group "
2958 msgstr "Goi-mailako taldea "
2960 msgid " Hotlist Load "
2961 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
2965 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2966 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
2969 msgid "Midnight Commander %s"
2970 msgstr "Midnight Commander %s"
2974 msgstr "Fitxategia: %s"
2977 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2978 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
2980 msgid "No node information"
2981 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2984 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2985 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
2987 msgid "No space information"
2988 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2994 msgid "non-local vfs"
2995 msgstr "vfs ez-lokala"
3002 msgid "Filesystem: %s"
3003 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3006 msgid "Accessed: %s"
3007 msgstr "Atzipena: %s"
3010 msgid "Modified: %s"
3011 msgstr "Aldaketa: %s"
3013 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3016 msgstr "Sorrera: %s"
3019 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3024 msgstr "Tamaina: %s"
3027 msgid " (%ld block)"
3028 msgid_plural " (%ld blocks)"
3029 msgstr[0] " (%ld bloke)"
3030 msgstr[1] " (%ld bloke)"
3033 msgid "Owner: %s/%s"
3034 msgstr "Jabea: %s/%s"
3038 msgstr "Estekak: %d"
3041 msgid "Mode: %s (%04o)"
3042 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3045 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3046 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3049 msgstr "&Bertikalki"
3052 msgstr "&Horizontala"
3054 msgid "show free sp&Ace"
3058 msgid "&Xterm window title"
3059 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
3061 msgid "h&Intbar visible"
3062 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
3064 msgid "&Keybar visible"
3065 msgstr "&Teklatua ikusgai "
3067 msgid "command &Prompt"
3068 msgstr "komandoaren &gonbitea"
3070 msgid "show &Mini status"
3071 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
3073 msgid "menu&Bar visible"
3074 msgstr "menu-&barra ikusgai"
3076 msgid "&Equal split"
3077 msgstr "&zatiketa berdina"
3079 msgid "pe&Rmissions"
3083 msgstr "&Fitxategi-motak"
3085 msgid " Panel split "
3086 msgstr "Panel-zatiketa "
3088 msgid " Highlight... "
3089 msgstr " Nabarmendu..."
3091 msgid " Other options "
3092 msgstr "Bestelako aukerak "
3094 msgid "output lines"
3095 msgstr "irteera-lerroak"
3101 msgstr "Ikasteko teklak"
3103 msgid " Teach me a key "
3104 msgstr "Erakutsi tekla bat "
3108 "Please press the %s\n"
3109 "and then wait until this message disappears.\n"
3111 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3112 "next to its button.\n"
3114 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3118 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3120 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3121 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3123 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
3126 msgid " Cannot accept this key "
3127 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
3130 msgid " You have entered \"%s\""
3131 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3133 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3138 "It seems that all your keys already\n"
3139 "work fine. That's great."
3141 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3142 "ematen du. Oso ondo."
3148 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3149 "All your keys work well."
3151 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3152 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3154 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3155 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3157 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3158 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3160 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3162 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3165 msgid " The Midnight Commander "
3166 msgstr "Midnight Commander-a "
3168 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3169 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
3171 msgid "&Listing mode..."
3172 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
3176 msgstr "Gordetze bizkorra "
3182 msgid "&Sort order..."
3183 msgstr "&Ordenazioa..."
3186 msgstr "I&ragazkia..."
3189 msgid "&Encoding..."
3190 msgstr "&Ordenatu... M-t"
3192 msgid "&Network link..."
3193 msgstr "&Sareko esteka..."
3195 msgid "FT&P link..."
3196 msgstr "FT&P esteka..."
3199 msgid "S&hell link..."
3200 msgstr "S&MB esteka..."
3202 msgid "SM&B link..."
3203 msgstr "S&MB esteka..."
3207 msgstr "Berreskaneatu"
3214 msgid "Vie&w file..."
3215 msgstr "Ikusi fitxategia "
3218 msgid "&Filtered view"
3219 msgstr " Ikuspegi iragazia "
3237 msgid "Edit s&ymlink"
3238 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
3244 msgid "&Advanced chown"
3245 msgstr "chown &aurreratua "
3248 msgid "&Rename/Move"
3257 msgstr "Cd bizkorra"
3260 msgid "Select &group"
3261 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
3264 msgid "U&nselect group"
3268 msgid "Reverse selec&tion"
3269 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
3277 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3279 msgid "&Directory tree"
3280 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
3284 msgstr "Bilatu fitxategia"
3286 msgid "S&wap panels"
3290 msgid "Switch &panels on/off"
3291 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak C-o"
3294 msgid "&Compare directories"
3295 msgstr "Konparatu direktorioak "
3298 msgid "E&xternal panelize"
3299 msgstr "Kanpoko panela"
3302 msgid "Show directory s&izes"
3303 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
3306 msgid "Command &history"
3307 msgstr "komandoen &historia"
3310 msgid "Di&rectory hotlist"
3311 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3314 msgid "&Active VFS list"
3315 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda C-x a"
3318 msgid "&Background jobs"
3319 msgstr "Atzeko planoko lanak"
3321 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3322 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
3324 msgid "&Listing format edit"
3325 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
3327 msgid "Edit &extension file"
3328 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
3330 msgid "Edit &menu file"
3331 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
3333 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3336 msgid "&Configuration..."
3337 msgstr "&Konfigurazioa..."
3340 msgstr "&Diseinua..."
3343 msgid "C&onfirmation..."
3344 msgstr "B&errespena..."
3346 msgid "&Display bits..."
3347 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3349 msgid "&Virtual FS..."
3350 msgstr "&FS birtuala..."
3358 msgstr " &Ezkerrean "
3366 msgstr " Es&kuinean "
3368 msgid " Information "
3369 msgstr " Informazioa "
3372 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3373 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3374 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3377 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da \n"
3378 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, \n"
3379 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
3380 " orrialdeak xehetasunetarako. "
3382 msgid "ButtonBar|Menu"
3385 msgid "ButtonBar|View"
3388 msgid "ButtonBar|Edit"
3391 msgid "ButtonBar|RenMov"
3394 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3397 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3398 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
3401 msgid "Cannot create %s directory"
3402 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
3404 msgid "safe de&Lete"
3405 msgstr "&ezabatze segurua"
3407 msgid "cd follows lin&Ks"
3408 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
3410 msgid "L&ynx-like motion"
3411 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3413 msgid "rotatin&G dash"
3414 msgstr "marratxoa &biratzen"
3416 msgid "co&Mplete: show all"
3417 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
3419 msgid "&Use internal view"
3420 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
3422 msgid "use internal ed&It"
3423 msgstr "erabili barne-edizioa"
3426 msgstr "auto &menuak"
3428 msgid "&Auto save setup"
3429 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3431 msgid "shell &Patterns"
3432 msgstr "shell &ereduak"
3434 msgid "Compute &Totals"
3435 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
3437 msgid "&Verbose operation"
3438 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3440 msgid "Mkdir autoname"
3443 msgid "&Fast dir reload"
3444 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
3446 msgid "mi&X all files"
3447 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
3449 msgid "&Drop down menus"
3450 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3452 msgid "ma&Rk moves down"
3453 msgstr "markak beherantz doaz"
3455 msgid "show &Hidden files"
3456 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3458 msgid "show &Backup files"
3459 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
3461 msgid "Use SI si&ze units"
3465 msgstr "&Inoiz ere ez"
3467 msgid "on dumb &Terminals"
3468 msgstr "&Terminal inozoetan"
3473 msgid " Panel options "
3474 msgstr "Paneleko aukerak "
3476 msgid " Pause after run... "
3477 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
3479 msgid "Configure options"
3480 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3483 msgstr "&Gehitu berria"
3485 msgid "External panelize"
3486 msgstr "Kanpoko panela"
3491 msgid "Other command"
3492 msgstr "Bestelako komandoa"
3494 msgid " Add to external panelize "
3495 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
3497 msgid " Enter command label: "
3498 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
3500 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3502 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
3505 msgid "Find rejects after patching"
3506 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3508 msgid "Find *.orig after patching"
3509 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3511 msgid "Find SUID and SGID programs"
3512 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3514 msgid "Cannot invoke command."
3515 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3517 msgid "Pipe close failed"
3518 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
3532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 msgstr "&Desordenatu"
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3552 msgstr "&Desordenatu"
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3574 msgid "&Modify time"
3575 msgstr "&Aldatu ordua"
3577 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3582 msgid "&Access time"
3583 msgstr "&Atzipen-ordua"
3585 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 msgid "C&Hange time"
3591 msgstr "&Aldatu denbora"
3602 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3603 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3622 msgid "<readlink failed>"
3623 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3627 msgid_plural "%s bytes"
3632 msgid "%s in %d file"
3633 msgid_plural "%s in %d files"
3634 msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
3635 msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
3637 msgid "Unknown tag on display format: "
3638 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
3640 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3641 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3643 msgid " Do you really want to execute? "
3644 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
3647 msgid "Choose codepage"
3648 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
3650 msgid "- < No translation >"
3651 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3655 "Cannot save file %s:\n"
3657 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
3660 "GNU Midnight Commander is already\n"
3661 "running on this terminal.\n"
3662 "Subshell support will be disabled."
3666 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3667 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
3669 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3670 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
3673 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3674 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
3676 msgid "With builtin Editor\n"
3677 msgstr "builtin editorearekin\n"
3679 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3680 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
3682 msgid "with terminfo database"
3683 msgstr "terminfo datu-basearekin "
3685 msgid "Using the ncurses library"
3686 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
3689 msgid "Using the ncursesw library"
3690 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
3692 msgid "With optional subshell support"
3693 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
3695 msgid "With subshell support as default"
3696 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
3698 msgid "With support for background operations\n"
3699 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3701 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3702 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3704 msgid "With mouse support on xterm\n"
3705 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3707 msgid "With support for X11 events\n"
3708 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3710 msgid "With internationalization support\n"
3711 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3713 msgid "With multiple codepages support\n"
3714 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3717 msgid "Virtual File System:"
3718 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
3722 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3725 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3729 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3730 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3733 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3734 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3738 " Cannot stat the destination \n"
3741 " Ezin da helburua identifikatu \n"
3745 msgid " Delete %s? "
3746 msgstr " Ezabatu %s? "
3748 msgid "ButtonBar|Static"
3751 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3754 msgid "ButtonBar|Rescan"
3757 msgid "ButtonBar|Forget"
3760 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3765 "Cannot write to the %s file:\n"
3768 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3771 msgid " Format error on file Extensions File "
3772 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
3775 msgid " The %%var macro has no default "
3776 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
3779 msgid " The %%var macro has no variable "
3780 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
3794 msgid " Warning -- ignoring file "
3795 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
3799 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3800 "Using it may compromise your security"
3802 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3804 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3807 msgid " No suitable entries found in %s "
3808 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
3811 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3814 msgid "Invalid value"
3815 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
3818 msgid " Cannot spawn child process "
3819 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
3821 msgid "Empty output from child filter"
3824 msgid "&Line number (decimal)"
3830 msgid "&Decimal offset"
3833 msgid "He&xadecimal offset"
3839 msgid "ButtonBar|Ascii"
3842 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3845 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3848 msgid "ButtonBar|Wrap"
3851 msgid "ButtonBar|Hex"
3854 msgid "ButtonBar|Goto"
3857 msgid "ButtonBar|Raw"
3860 msgid "ButtonBar|Parse"
3863 msgid "ButtonBar|Unform"
3866 msgid "ButtonBar|Format"
3871 " Error while closing the file: \n"
3873 " Data may have been written or not. "
3878 " Cannot save file: \n"
3880 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
3884 " Cannot open \"%s\"\n"
3887 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
3892 " Cannot stat \"%s\"\n"
3895 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
3898 msgid " Cannot view: not a regular file "
3899 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
3901 msgid "Seeking to search result"
3907 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3908 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3911 msgid "Do you want clean this history?"
3914 msgid "Background process:"
3915 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
3917 #~ msgid " confirm &Exit "
3918 #~ msgstr "berretsi &Irten "
3920 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3921 #~ msgstr "berretsi e&xekutatu "
3923 #~ msgid " confirm &Delete "
3924 #~ msgstr "berretsi e&zabatu "
3928 #~ " The current line number is %lld.\n"
3929 #~ " Enter the new line number:"
3931 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3932 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3936 #~ " The current address is %s.\n"
3937 #~ " Enter the new address:"
3939 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3940 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3942 #~ msgid " Goto Address "
3943 #~ msgstr " Joan helbidera "
3946 #~ msgstr "Fitxategia: %s"
3948 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3949 #~ msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
3955 #~ msgid ">= %s bytes"
3958 #~ msgid "File: None"
3959 #~ msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
3961 #~ msgid "Do backups -->"
3962 #~ msgstr "Egin babeskopiak -->"
3964 #~ msgid "Extension:"
3965 #~ msgstr "Luzapena:"
3968 #~ msgstr "&Berria C-n"
3971 #~ msgstr "&Gorde F2"
3973 #~ msgid "Save &as... F12"
3974 #~ msgstr "Gorde &honela... F12"
3976 #~ msgid "A&bout... "
3977 #~ msgstr "&honi buruz... "
3979 #~ msgid "&Quit F10"
3980 #~ msgstr "&Irten F10"
3982 #~ msgid "&New C-x k"
3983 #~ msgstr "&Berria C-x k"
3985 #~ msgid "Copy to &file... "
3986 #~ msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
3989 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3990 #~ msgstr "&Txandakatu marka F3"
3993 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3994 #~ msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
3998 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
4002 #~ msgstr "&Lekuz aldatu F6"
4005 #~ msgid "&Delete F8"
4006 #~ msgstr "Ezabat&u F8"
4009 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4010 #~ msgstr "&Berria C-n"
4013 #~ msgid "&Undo C-u"
4014 #~ msgstr "De&segin C-u"
4017 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4018 #~ msgstr "&Hasiera C-PgUp"
4021 #~ msgid "&End C-PgDn"
4022 #~ msgstr "&Amaiera C-PgDn"
4025 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4026 #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
4029 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4030 #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
4033 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4034 #~ msgstr "&Txandakatu marka F3"
4037 #~ msgid "&Next bookmark "
4038 #~ msgstr "&Berria C-n"
4041 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4042 #~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
4045 #~ msgid "&Flush bookmark "
4046 #~ msgstr "&Posta... "
4048 #~ msgid "&Search... F7"
4049 #~ msgstr "&Bilatu... F7"
4051 #~ msgid "&Replace... F4"
4052 #~ msgstr "&Ordeztu... F4"
4054 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4055 #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
4058 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4059 #~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
4061 #~ msgid "Delete macr&o... "
4062 #~ msgstr "ezabatu makr&Oa... "
4064 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4065 #~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
4067 #~ msgid "&Mail... "
4068 #~ msgstr "&Posta... "
4070 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4071 #~ msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
4073 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4074 #~ msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$"
4077 #~ msgid "Save setu&p"
4078 #~ msgstr "&Gorde konfigurazioa"
4081 #~ msgstr "Edizioa "
4083 #~ msgid " Sear/Repl "
4084 #~ msgstr "Bilatu/ordeztu "
4086 #~ msgid " Command "
4087 #~ msgstr "Komandoa "
4089 #~ msgid " Options "
4090 #~ msgstr "Aukerak "
4092 #~ msgid "Intuitive"
4093 #~ msgstr "Intuitiboa"
4099 #~ msgid "User-defined"
4100 #~ msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
4102 #~ msgid "Key emulation"
4103 #~ msgstr "Gako-emulazioa"
4121 #~ msgstr "Kopiatu "
4124 #~ msgstr "Lekuz aldatu "
4127 #~ msgstr "Ezabatu "
4130 #~ msgstr "1Kopiatu"
4133 #~ msgstr "1Lekuz aldatu"
4136 #~ msgstr "1Ezabatu"
4142 #~ msgstr "Aurrekoa"
4144 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4145 #~ msgstr "I&kuspegi bizkorra C-x q"
4147 #~ msgid "&Info C-x i"
4148 #~ msgstr "&Informazioa C-x i"
4150 #~ msgid "&Rescan C-r"
4151 #~ msgstr "&Berreskaneatu C-r"
4154 #~ msgstr "&Ikus F3"
4156 #~ msgid "Vie&w file... "
4157 #~ msgstr "Ikus &fitxategia... "
4159 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4160 #~ msgstr "Ikuspegi ira&gazia M-!"
4163 #~ msgstr "E&dizioa F4"
4166 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
4168 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4169 #~ msgstr "a&ldatu baimenak C-x c"
4171 #~ msgid "&Link C-x l"
4172 #~ msgstr "E&steka C-x l"
4174 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4175 #~ msgstr "Esteka sin&bolikoa C-x s"
4177 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4178 #~ msgstr "editatu esteka sinb&olikoa C-x C-s"
4180 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4181 #~ msgstr "aldatu &jabea C-x o"
4183 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4184 #~ msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu F6"
4186 #~ msgid "&Mkdir F7"
4187 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4189 #~ msgid "&Delete F8"
4190 #~ msgstr "Ezabat&u F8"
4192 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4193 #~ msgstr "&cd bizkorra M-c"
4195 #~ msgid "select &Group M-+"
4196 #~ msgstr "hautatu &taldea M-+"
4198 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4199 #~ msgstr "&desautatu taldea M-\\"
4201 #~ msgid "e&Xit F10"
4202 #~ msgstr "irte&n F10"
4204 #~ msgid "&User menu F2"
4205 #~ msgstr "&Erabiltzaile-menua F2"
4207 #~ msgid "&Find file M-?"
4208 #~ msgstr "&Bilatu fitxategia M-?"
4210 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4211 #~ msgstr "&Trukatu panelak C-u"
4213 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4214 #~ msgstr "K&onparatu direktorioak C-x d"
4216 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4217 #~ msgstr "&kanpoko panela C-x !"
4220 #~ msgid "Command &history M-h"
4221 #~ msgstr "Komando-historia "
4223 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4224 #~ msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
4226 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4227 #~ msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j"
4229 #~ msgid "learn &Keys..."
4230 #~ msgstr "ikasteko &teklak..."
4233 #~ msgstr " &Fitxategia "
4235 #~ msgid " &Command "
4236 #~ msgstr " &Komandoa "
4246 #~ msgid "Extension"
4247 #~ msgstr "Luzapena:"
4268 #~ msgstr "Estatikoa"
4271 #~ msgstr "Dinamikoa"
4280 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4281 #~ msgstr "Chown komandoa "
4284 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4285 #~ msgstr "Chown komandoa "
4288 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4289 #~ msgstr "Chown komandoa "
4292 #~ msgid "%s not found!"
4293 #~ msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4295 #~ msgid "NumLock on keypad"
4296 #~ msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
4298 #~ msgid " Emacs key: "
4299 #~ msgstr " Emacs tekla: "
4301 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4302 #~ msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
4304 #~ msgid "Displays this help message"
4305 #~ msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
4307 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4309 #~ "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
4312 #~ msgid "unknown option"
4313 #~ msgstr "<Talde ezezaguna>"
4315 #~ msgid "Show this help message"
4316 #~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
4318 #~ msgid "Display brief usage message"
4319 #~ msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
4323 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
4325 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4326 #~ msgstr "&galdetu ordeztean"
4328 #~ msgid "replace &All"
4329 #~ msgstr "&Ordeztu guztiak"
4335 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4336 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4340 #~ msgstr "%Y %b %e"
4343 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4345 #~ " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
4346 #~ " Sartu helbide berria:"
4348 #~ msgid "scanf &Expression"
4349 #~ msgstr "scanf &Adierazpena"
4351 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4352 #~ msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
4355 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4358 #~ "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
4361 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4362 #~ msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
4365 #~ msgid " Replacement too long. "
4366 #~ msgstr "Sartu ordezko katea:"
4369 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
4371 #~ msgid "&Delete F8"
4372 #~ msgstr "&Ezabatu F8"
4374 #~ msgid " The command history is empty "
4375 #~ msgstr "Komando-historia hutsik dago "
4377 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4378 #~ msgstr "Editatu menu &editorea"
4381 #~ msgid "Edit &syntax file"
4382 #~ msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
4385 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4386 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4387 #~ "Do not forget to save options."
4389 #~ "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
4390 #~ "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
4391 #~ "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
4393 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4394 #~ msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
4396 #~ msgid " Invalid regular expression "
4397 #~ msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
4399 #~ msgid " Enter regexp:"
4400 #~ msgstr " Sartu regexp:"
4402 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4403 #~ msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
4405 #~ msgid "with termcap database"
4406 #~ msgstr "termcap datu-basearekin"
4426 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4427 #~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
4429 #~ msgid " (%ld blocks)"
4430 #~ msgstr "(%ld bloke)"
4436 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4437 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4438 #~ " files have been moved now\n"
4440 #~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
4441 #~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
4442 #~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
4444 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4445 #~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
4447 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4448 #~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
4450 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4451 #~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
4453 #~ msgid "Format of the "
4457 #~ " file has changed\n"
4458 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4461 #~ "fitxategiaren formatua \n"
4462 #~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
4463 #~ "kopiatu nahiko duzu"
4466 #~ "mc.ext or use that\n"
4467 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4469 #~ "mc.ext-etik edo\n"
4470 #~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
4472 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4473 #~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
4475 #~ msgid " Cannot open file "
4476 #~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
4479 #~ msgstr "%d zutabe"
4482 #~ msgstr " [handitu]"
4488 #~ msgstr "Hamaseitarra"
4503 #~ msgstr "Desdoitu"
4512 #~ msgstr "Formaturik gabe"
4515 #~ msgstr "Analizatu"
4518 #~ msgstr "Formarik gabe"
4520 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4521 #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
4523 #~ msgid " Socket source routing setup "
4524 #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
4526 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4528 #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
4530 #~ msgid " Host name "
4531 #~ msgstr "Ostalari-izena "
4533 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4534 #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
4540 #~ "refresh stack underflow!\n"
4547 #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
4551 #~ msgid " Listing format edit "
4552 #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
4554 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4555 #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
4557 #~ msgid "&Drive... M-d"
4558 #~ msgstr "&Unitatea... M-d"
4560 #~ msgid "Use to debug the background code"
4561 #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
4564 #~ msgid "Force subshell execution"
4565 #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
4567 #~ msgid " No action taken "
4568 #~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
4570 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4571 #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"