l10n: Updates to Korean (ko) translation
[midnight-commander.git] / po / be-tarask.po
blobfc01be57d61cf4ff3c5104a00402cb95f96be2da
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
7 "Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
8 "Language-Team: Belarusian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian."
9 "org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
15 msgid " Search string not found "
16 msgstr "Радок пошуку не адшуканы "
18 msgid " Not implemented yet "
19 msgstr ""
21 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
22 msgstr ""
24 #, fuzzy, c-format
25 msgid " Invalid token number %d "
26 msgstr " Памылковы шаблён мэты "
28 #, fuzzy
29 msgid "Normal"
30 msgstr "Фармат"
32 msgid "&Regular expression"
33 msgstr "&Сталы выраз"
35 msgid "Hexadecimal"
36 msgstr ""
38 msgid "Wildcard search"
39 msgstr ""
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Unable to load '%s' skin.\n"
44 "Default skin has been loaded"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "Unable to parse '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
51 msgstr ""
53 msgid "Function key 1"
54 msgstr "Функцыянальная 1 "
56 msgid "Function key 2"
57 msgstr "Функцыянальная 2 "
59 msgid "Function key 3"
60 msgstr "Функцыянальная 3 "
62 msgid "Function key 4"
63 msgstr "Функцыянальная 4 "
65 msgid "Function key 5"
66 msgstr "Функцыянальная 5 "
68 msgid "Function key 6"
69 msgstr "Функцыянальная 6 "
71 msgid "Function key 7"
72 msgstr "Функцыянальная 7 "
74 msgid "Function key 8"
75 msgstr "Функцыянальная 8 "
77 msgid "Function key 9"
78 msgstr "Функцыянальная 9 "
80 msgid "Function key 10"
81 msgstr "Функцыянальная 10"
83 msgid "Function key 11"
84 msgstr "Функцыянальная 11"
86 msgid "Function key 12"
87 msgstr "Функцыянальная 12"
89 msgid "Function key 13"
90 msgstr "Функцыянальная 13"
92 msgid "Function key 14"
93 msgstr "Функцыянальная 14"
95 msgid "Function key 15"
96 msgstr "Функцыянальная 15"
98 msgid "Function key 16"
99 msgstr "Функцыянальная 16"
101 msgid "Function key 17"
102 msgstr "Функцыянальная 17"
104 msgid "Function key 18"
105 msgstr "Функцыянальная 18"
107 msgid "Function key 19"
108 msgstr "Функцыянальная 19"
110 msgid "Function key 20"
111 msgstr "Функцыянальная 20"
113 msgid "Backspace key"
114 msgstr "Клявіша Backspace"
116 msgid "End key"
117 msgstr "Клявіша End      "
119 msgid "Up arrow key"
120 msgstr "Стрэлка угору    "
122 msgid "Down arrow key"
123 msgstr "Стрэлка ўніз     "
125 msgid "Left arrow key"
126 msgstr "Стрэлка ўлева    "
128 msgid "Right arrow key"
129 msgstr "Стрэлка ўправа   "
131 msgid "Home key"
132 msgstr "Клявіша Home     "
134 msgid "Page Down key"
135 msgstr "Клявіша Page Down"
137 msgid "Page Up key"
138 msgstr "Клявіша Page Up  "
140 msgid "Insert key"
141 msgstr "Клявіша Insert   "
143 msgid "Delete key"
144 msgstr "Клявіша Delete   "
146 msgid "Completion/M-tab"
147 msgstr "Заканчэньне/M-Tab "
149 msgid "+ on keypad"
150 msgstr "+ на keypad'е"
152 msgid "- on keypad"
153 msgstr "- на keypad'е"
155 msgid "Slash on keypad"
156 msgstr "Slash на keypad'е"
158 msgid "* on keypad"
159 msgstr "* на лічбавых клявішах"
161 #, fuzzy
162 msgid "Escape key"
163 msgstr "Slash на keypad'е"
165 msgid "Left arrow keypad"
166 msgstr "Left arrow keypad"
168 msgid "Right arrow keypad"
169 msgstr "Right arrow keypad"
171 msgid "Up arrow keypad"
172 msgstr "Up arrow keypad"
174 msgid "Down arrow keypad"
175 msgstr "Down arrow keypad"
177 msgid "Home on keypad"
178 msgstr "Home на keypad'е"
180 msgid "End on keypad"
181 msgstr "End на keypad'е"
183 msgid "Page Down keypad"
184 msgstr "Page Down keypad"
186 msgid "Page Up keypad"
187 msgstr "Page Up keypad"
189 msgid "Insert on keypad"
190 msgstr "Insert на keypad'е"
192 msgid "Delete on keypad"
193 msgstr "Delete на keypad'е"
195 msgid "Enter on keypad"
196 msgstr "Enter на keypad'е"
198 #, fuzzy
199 msgid "Function key 21"
200 msgstr "Функцыянальная 1 "
202 #, fuzzy
203 msgid "Function key 22"
204 msgstr "Функцыянальная 2 "
206 #, fuzzy
207 msgid "Function key 23"
208 msgstr "Функцыянальная 2 "
210 #, fuzzy
211 msgid "Function key 24"
212 msgstr "Функцыянальная 2 "
214 msgid "Plus"
215 msgstr ""
217 #, fuzzy
218 msgid "Minus"
219 msgstr "Мэню"
221 msgid "Asterisk"
222 msgstr ""
224 msgid "Dot"
225 msgstr ""
227 msgid "Less than"
228 msgstr ""
230 msgid "Great than"
231 msgstr ""
233 msgid "Equal"
234 msgstr ""
236 #, fuzzy
237 msgid "Comma"
238 msgstr "Каманда"
240 msgid "Apostrophe"
241 msgstr ""
243 #, fuzzy
244 msgid "Colon"
245 msgstr "Лік"
247 msgid "Exclamation mark"
248 msgstr ""
250 msgid "Question mark"
251 msgstr ""
253 #, fuzzy
254 msgid "Ampersand"
255 msgstr "дапісаць у &Канец"
257 msgid "Dollar sign"
258 msgstr ""
260 msgid "Quotation mark"
261 msgstr ""
263 #, fuzzy
264 msgid "Caret"
265 msgstr "Мэта"
267 msgid "Tilda"
268 msgstr ""
270 #, fuzzy
271 msgid "Prime"
272 msgstr "Назад"
274 #, fuzzy
275 msgid "Underline"
276 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
278 msgid "Understrike"
279 msgstr ""
281 msgid "Pipe"
282 msgstr ""
284 #, fuzzy
285 msgid "Enter"
286 msgstr "гаспадар"
288 #, fuzzy
289 msgid "Tab key"
290 msgstr "+ на keypad'е"
292 #, fuzzy
293 msgid "Space key"
294 msgstr "Slash на keypad'е"
296 #, fuzzy
297 msgid "Slash key"
298 msgstr "Slash на keypad'е"
300 #, fuzzy
301 msgid "Backslash key"
302 msgstr "Клявіша Backspace"
304 msgid "Number sign #"
305 msgstr ""
307 msgid "Ctrl"
308 msgstr ""
310 msgid "Alt"
311 msgstr ""
313 msgid "Shift"
314 msgstr ""
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
319 "Check the TERM environment variable.\n"
320 msgstr ""
321 "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
322 "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
324 msgid "%b %e  %Y"
325 msgstr "%b %e  %Y"
327 msgid "%b %e %H:%M"
328 msgstr "%b %e %H:%M"
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "%s is not a directory\n"
332 msgstr "каталёг"
334 #, c-format
335 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
336 msgstr ""
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
340 msgstr ""
341 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
342 " %s "
344 #, fuzzy, c-format
345 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
346 msgstr ""
347 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
348 " %s "
350 #, c-format
351 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgstr ""
354 #, c-format
355 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgstr ""
358 #, c-format
359 msgid "Press any key to continue..."
360 msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..."
362 msgid "Warning"
363 msgstr "Папярэджаньне"
365 msgid " Pipe failed "
366 msgstr " Збой каналу "
368 msgid " Dup failed "
369 msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Cannot open cpio archive\n"
374 "%s"
375 msgstr ""
376 "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n"
377 "%s"
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Premature end of cpio archive\n"
382 "%s"
383 msgstr ""
384 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
385 "%s"
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Inconsistent hardlinks of\n"
390 "%s\n"
391 "in cpio archive\n"
392 "%s"
393 msgstr ""
394 "Няўзгодненая жорская спасылка\n"
395 "%s\n"
396 "у архіве cpio\n"
397 "%s"
399 #, c-format
400 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
401 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!"
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Corrupted cpio header encountered in\n"
406 "%s"
407 msgstr ""
408 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
409 "%s"
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Unexpected end of file\n"
414 "%s"
415 msgstr ""
416 "Нечаканы канец файлу\n"
417 "%s"
419 #, c-format
420 msgid "Directory cache expired for %s"
421 msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s"
423 msgid "Starting linear transfer..."
424 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
426 #, c-format
427 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
428 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
430 #, c-format
431 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
432 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
434 msgid "Getting file"
435 msgstr "Атрыманьне файлу"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Cannot open %s archive\n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n"
443 "%s"
445 msgid "Inconsistent extfs archive"
446 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
448 #, c-format
449 msgid "Warning: file %s not found\n"
450 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
452 #, c-format
453 msgid "fish: Disconnecting from %s"
454 msgstr "fish: Адлучэньне ад %s"
456 msgid "fish: Waiting for initial line..."
457 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
459 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
460 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз."
462 msgid " fish: Password required for "
463 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
465 msgid "fish: Sending password..."
466 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
468 msgid "fish: Sending initial line..."
469 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
471 msgid "fish: Handshaking version..."
472 msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..."
474 msgid "fish: Setting up current directory..."
475 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..."
477 #, c-format
478 msgid "fish: Connected, home %s."
479 msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s."
481 #, c-format
482 msgid "fish: Reading directory %s..."
483 msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..."
485 #, c-format
486 msgid "%s: done."
487 msgstr "%s: зроблена."
489 #, c-format
490 msgid "%s: failure"
491 msgstr "%s: збой "
493 #, c-format
494 msgid "fish: store %s: sending command..."
495 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
497 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
498 msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі"
500 #, c-format
501 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
502 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
504 msgid "zeros"
505 msgstr "нулі"
507 msgid "file"
508 msgstr "файл"
510 msgid "Aborting transfer..."
511 msgstr "Перарываньне перадачы..."
513 msgid "Error reported after abort."
514 msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня."
516 msgid "Aborted transfer would be successful."
517 msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная."
519 #, c-format
520 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
521 msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s"
523 msgid " FTP: Password required for "
524 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
526 msgid "ftpfs: sending login name"
527 msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку"
529 msgid "ftpfs: sending user password"
530 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "FTP: Account required for user %s"
534 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
536 #, fuzzy
537 msgid "Account:"
538 msgstr "Лік"
540 #, fuzzy
541 msgid "ftpfs: sending user account"
542 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
544 msgid "ftpfs: logged in"
545 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
547 #, c-format
548 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
549 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s "
551 msgid "ftpfs: Invalid host name."
552 msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы."
554 #, c-format
555 msgid "ftpfs: %s"
556 msgstr ""
558 #, c-format
559 msgid "ftpfs: making connection to %s"
560 msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s"
562 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
563 msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам"
565 #, c-format
566 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
567 msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s"
569 #, c-format
570 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
571 msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
573 #, fuzzy
574 msgid "ftpfs: invalid address family"
575 msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
579 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
581 #, fuzzy, c-format
582 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
583 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
585 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
586 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
588 msgid "ftpfs: aborting transfer."
589 msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы."
591 #, c-format
592 msgid "ftpfs: abort error: %s"
593 msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s"
595 msgid "ftpfs: abort failed"
596 msgstr "ftpfs: збой перарываньня"
598 msgid "ftpfs: CWD failed."
599 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу."
601 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
602 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку"
604 msgid "Resolving symlink..."
605 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
609 msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s"
611 msgid "(strict rfc959)"
612 msgstr "(абмежаваньне rfc959)"
614 msgid "(chdir first)"
615 msgstr "(спачатку chdir)"
617 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
618 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым"
620 #, c-format
621 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
622 msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)"
624 msgid ""
625 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
626 "Remove password or correct mode."
627 msgstr ""
628 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n"
629 "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня."
631 msgid " MCFS "
632 msgstr " MCFS "
634 msgid " The server does not support this version "
635 msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі "
637 msgid ""
638 " The remote server is not running on a system port \n"
639 " you need a password to log in, but the information may \n"
640 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
641 msgstr ""
642 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n"
643 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n"
644 " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
646 msgid "&Yes"
647 msgstr "&Так"
649 msgid "&No"
650 msgstr "&Не"
652 msgid " MCFS Password required "
653 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
655 msgid " Invalid password "
656 msgstr " Памылковы пароль "
658 #, c-format
659 msgid " Cannot locate hostname: %s "
660 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
662 #, c-format
663 msgid " Cannot create socket: %s "
664 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
666 #, c-format
667 msgid " Cannot connect to server: %s "
668 msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s "
670 msgid " Too many open connections "
671 msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў "
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Warning: Invalid line in %s:\n"
676 "%s\n"
677 msgstr ""
678 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
679 "%s\n"
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
684 "%s\n"
685 msgstr ""
686 "Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n"
687 "%s\n"
689 #, c-format
690 msgid ""
691 " reconnect to %s failed\n"
692 " "
693 msgstr ""
694 " Збой паўторнага далучэньня да %s\n"
695 " "
697 msgid " Authentication failed "
698 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
700 #, c-format
701 msgid " Error %s creating directory %s "
702 msgstr " %s стварае каталёг %s "
704 #, c-format
705 msgid " Error %s removing directory %s "
706 msgstr " %s выдаляе каталёг %s "
708 #, c-format
709 msgid " %s opening remote file %s "
710 msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны"
712 #, c-format
713 msgid " %s removing remote file %s "
714 msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s"
716 #, c-format
717 msgid " %s renaming files\n"
718 msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot open tar archive\n"
723 "%s"
724 msgstr ""
725 "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n"
726 "%s"
728 msgid "Inconsistent tar archive"
729 msgstr "Няўзгоднены tar-архіў"
731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
732 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу"
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Hmm,...\n"
737 "%s\n"
738 "doesn't look like a tar archive."
739 msgstr ""
740 "Хмм,...\n"
741 "%s\n"
742 "не падобны да tar-архіву."
744 msgid " undelfs: error "
745 msgstr " undelfs: памылка "
747 msgid " not enough memory "
748 msgstr " недастаткова памяці "
750 msgid " while allocating block buffer "
751 msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў "
753 #, c-format
754 msgid " open_inode_scan: %d "
755 msgstr " open_inode_scan: %d "
757 #, c-format
758 msgid " while starting inode scan %d "
759 msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d "
761 #, c-format
762 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
763 msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
765 #, c-format
766 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
767 msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d "
769 msgid " no more memory while reallocating array "
770 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву "
772 #, c-format
773 msgid " while doing inode scan %d "
774 msgstr " пры сканаваньні inode %d "
776 msgid " Ext2lib error "
777 msgstr " Збой Ext2lib "
779 #, c-format
780 msgid " Cannot open file %s "
781 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
783 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
784 msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..."
786 #, c-format
787 msgid ""
788 " Cannot load inode bitmap from: \n"
789 " %s \n"
790 msgstr ""
791 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
792 " %s \n"
794 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
795 msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..."
797 #, c-format
798 msgid ""
799 " Cannot load block bitmap from: \n"
800 " %s \n"
801 msgstr ""
802 "  Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n"
803 " %s \n"
805 msgid " vfs_info is not fs! "
806 msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! "
808 msgid " You have to chdir to extract files first "
809 msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы "
811 msgid " while iterating over blocks "
812 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў"
814 msgid "Cannot parse:"
815 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
817 msgid "More parsing errors will be ignored."
818 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
820 msgid "Internal error:"
821 msgstr " Нутраная памылка:"
823 msgid "Password:"
824 msgstr "Пароль:"
826 msgid "Changes to file lost"
827 msgstr "Зьмены для файлу страчаны"
829 msgid "&Cancel"
830 msgstr "&Адмена"
832 msgid "&Set"
833 msgstr "&Усталяваць"
835 msgid "S&kip"
836 msgstr "П&рапусьціць"
838 msgid "Set &all"
839 msgstr "Усталяваць &усе"
841 msgid "owner"
842 msgstr "гаспадар"
844 msgid "group"
845 msgstr " група"
847 msgid "other"
848 msgstr "іншыя"
850 msgid "On"
851 msgstr "На"
853 msgid "Flag"
854 msgstr "Сьцяг"
856 msgid "Mode"
857 msgstr "Рэжым"
859 #, c-format
860 msgid "%6d of %d"
861 msgstr "%6d з %d"
863 msgid " Chown advanced command "
864 msgstr " Пашыраная каманда chown "
866 #, c-format
867 msgid ""
868 " Cannot chmod \"%s\" \n"
869 " %s "
870 msgstr ""
871 " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n"
872 " %s "
874 #, c-format
875 msgid ""
876 " Cannot chown \"%s\" \n"
877 " %s "
878 msgstr ""
879 " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n"
880 " %s "
882 msgid "Displays the current version"
883 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі"
885 #, fuzzy
886 msgid "Print data directory"
887 msgstr "каталёг"
889 #, fuzzy
890 msgid "Print last working directory to specified file"
891 msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы"
893 msgid "Enables subshell support (default)"
894 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)"
896 msgid "Disables subshell support"
897 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі"
899 msgid "Log ftp dialog to specified file"
900 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
902 msgid "Set debug level"
903 msgstr ""
905 msgid "Launches the file viewer on a file"
906 msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу"
908 msgid "Edits one file"
909 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
911 msgid "Forces xterm features"
912 msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm"
914 msgid "Disable mouse support in text version"
915 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі"
917 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
918 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
920 msgid "To run on slow terminals"
921 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
923 msgid "Use stickchars to draw"
924 msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня"
926 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
927 msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP"
929 #, fuzzy
930 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
931 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
933 msgid "Requests to run in black and white"
934 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
936 msgid "Request to run in color mode"
937 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
939 msgid "Specifies a color configuration"
940 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
942 msgid "Show mc with specified skin"
943 msgstr ""
945 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
946 msgid ""
947 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
948 "\n"
949 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
950 "\n"
951 "Keywords:\n"
952 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
953 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
954 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
955 "                 errdhotfocus\n"
956 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
957 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
958 "                 editlinestate\n"
959 msgstr ""
961 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
962 msgid ""
963 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
964 "\n"
965 "Colors:\n"
966 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
967 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
968 "   brightcyan, lightgray and white\n"
969 "\n"
970 msgstr ""
972 #, fuzzy
973 msgid "Color options"
974 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
976 msgid "+number"
977 msgstr ""
979 #, fuzzy
980 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
981 msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n"
983 msgid "Set initial line number for the internal editor"
984 msgstr ""
986 msgid ""
987 "\n"
988 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
989 "to mc-devel@gnome.org\n"
990 msgstr ""
991 "\n"
992 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
993 "V')\n"
994 "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n"
996 #, c-format
997 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
998 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Main options"
1002 msgstr " Наладка панэляў "
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Terminal options"
1006 msgstr " Іншыя наладкі "
1008 msgid " Background process error "
1009 msgstr " Памылка працэса ў тле "
1011 msgid " Unknown error in child "
1012 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1014 msgid " Child died unexpectedly "
1015 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1017 msgid " Background protocol error "
1018 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1020 msgid ""
1021 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1022 " than we can handle. \n"
1023 msgstr ""
1024 " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n"
1025 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1027 msgid "&Full file list"
1028 msgstr "&Поўны сьпіс"
1030 msgid "&Brief file list"
1031 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
1033 msgid "&Long file list"
1034 msgstr "&Пашыраны"
1036 msgid "&User defined:"
1037 msgstr "&Карыстальніку:"
1039 msgid "Listing mode"
1040 msgstr "Фармат сьпісу файлаў"
1042 msgid "user &Mini status"
1043 msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку"
1045 msgid "&OK"
1046 msgstr "&Так"
1048 msgid "&Reverse"
1049 msgstr "&Адваротны"
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Case sensi&tive"
1053 msgstr "Улік рэ&гістру"
1055 msgid "Executable &first"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Sort order"
1059 msgstr "Парадак сартаваньня"
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Confirmation"
1063 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1065 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1066 #. 2
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1069 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1073 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў      C-\\"
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Confirmation|E&xit"
1077 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Confirmation|&Execute"
1081 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1085 msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу"
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Confirmation|&Delete"
1089 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1091 #, fuzzy
1092 msgid "UTF-8 output"
1093 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1095 msgid "Full 8 bits output"
1096 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1098 msgid "ISO 8859-1"
1099 msgstr "ISO 8859-1"
1101 msgid "7 bits"
1102 msgstr "7 бітаў"
1104 msgid "F&ull 8 bits input"
1105 msgstr "По&ўны 8-бітны увод"
1107 msgid " Display bits "
1108 msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў "
1110 msgid "Other 8 bit"
1111 msgstr "Іншыя 8 bit"
1113 msgid "Input / display codepage:"
1114 msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:"
1116 msgid "&Select"
1117 msgstr "&Выбраць"
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1121 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Use &passive mode"
1125 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1127 msgid "&Use ~/.netrc"
1128 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1130 msgid "&Always use ftp proxy"
1131 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1133 msgid "sec"
1134 msgstr "sec"
1136 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1137 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:"
1139 msgid "ftp anonymous password:"
1140 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1142 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1143 msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:"
1145 msgid " Virtual File System Setting "
1146 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы "
1148 msgid "cd"
1149 msgstr "Перайсьці ў"
1151 msgid "Quick cd"
1152 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
1154 msgid "Symbolic link filename:"
1155 msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:"
1157 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1158 msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):"
1160 msgid "Symbolic link"
1161 msgstr " Сымбалічная спасылка "
1163 msgid "Running "
1164 msgstr "Выконваецца "
1166 msgid "Stopped"
1167 msgstr "Спынены"
1169 msgid "&Stop"
1170 msgstr "&Спыніць"
1172 msgid "&Resume"
1173 msgstr "&Аднавіць"
1175 msgid "&Kill"
1176 msgstr "&Забіць"
1178 msgid "Background Jobs"
1179 msgstr " Заданьні ў тле "
1181 msgid "Domain:"
1182 msgstr "Дамэн:"
1184 msgid "Username:"
1185 msgstr "Імя карыстальніку:"
1187 #, c-format
1188 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1189 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1191 msgid "7-bit ASCII"
1192 msgstr ""
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1196 msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s "
1198 msgid "execute/search by others"
1199 msgstr "запуск/пошук для йншых"
1201 msgid "write by others"
1202 msgstr "запіс для йншых"
1204 msgid "read by others"
1205 msgstr "чытаньне для йншых"
1207 msgid "execute/search by group"
1208 msgstr "запуск/пошук для групы"
1210 msgid "write by group"
1211 msgstr "запіс для групы"
1213 msgid "read by group"
1214 msgstr "чытаньне для групы"
1216 msgid "execute/search by owner"
1217 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1219 msgid "write by owner"
1220 msgstr "запіс для ўладальніку"
1222 msgid "read by owner"
1223 msgstr "чытаньне для ўладальніку"
1225 msgid "sticky bit"
1226 msgstr "замацавальны біт"
1228 msgid "set group ID on execution"
1229 msgstr "устал. GID пры выкананьні"
1231 msgid "set user ID on execution"
1232 msgstr "устал. UID пры выкананьні"
1234 msgid "C&lear marked"
1235 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
1237 msgid "S&et marked"
1238 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1240 msgid "&Marked all"
1241 msgstr "Пазначыць &усе"
1243 msgid "Name"
1244 msgstr "Імя"
1246 msgid "Permissions (Octal)"
1247 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1249 msgid "Owner name"
1250 msgstr "Імя ўладальніку"
1252 msgid "Group name"
1253 msgstr "Імя групы"
1255 msgid "Use SPACE to change"
1256 msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў"
1258 msgid "an option, ARROW KEYS"
1259 msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1261 msgid "to move between options"
1262 msgstr "перамяшчэньне між опцыямі"
1264 msgid "and T or INS to mark"
1265 msgstr "й T ці INS для пазначэньня"
1267 msgid " Permission "
1268 msgstr " Правы доступу "
1270 msgid " File "
1271 msgstr " Файл "
1273 msgid "Chmod command"
1274 msgstr " Каманда chmod "
1276 msgid "Set &users"
1277 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1279 msgid "Set &groups"
1280 msgstr "Усталяваць &групы"
1282 msgid " Name "
1283 msgstr " Імя "
1285 msgid " Owner name "
1286 msgstr " Імя ўладальніку "
1288 msgid " Group name "
1289 msgstr " Імя групы "
1291 msgid " Size "
1292 msgstr " Памер "
1294 msgid " User name "
1295 msgstr " Імя карыстальніку "
1297 msgid " Chown command "
1298 msgstr " Каманда chown "
1300 msgid "<Unknown user>"
1301 msgstr "<Невядомы>"
1303 msgid "<Unknown group>"
1304 msgstr "<Невядомы>"
1306 msgid " Confirmation "
1307 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1309 msgid "Files tagged, want to cd?"
1310 msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?"
1312 msgid "Cannot change directory"
1313 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1315 msgid " View file "
1316 msgstr " Прагляд файлу "
1318 msgid " Filename:"
1319 msgstr " Імя файлу:"
1321 msgid " Filtered view "
1322 msgstr " Прагляд вываду каманды "
1324 msgid " Filter command and arguments:"
1325 msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: "
1327 msgid "Create a new Directory"
1328 msgstr " Стварыць новы каталёг "
1330 msgid " Enter directory name:"
1331 msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:"
1333 msgid " Filter "
1334 msgstr " Фільтар "
1336 msgid " Set expression for filtering filenames"
1337 msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў"
1339 msgid "&Using shell patterns"
1340 msgstr "&Мэтасымбалі shell"
1342 #, fuzzy
1343 msgid "&Case sensitive"
1344 msgstr "Улік рэ&гістру"
1346 #, fuzzy
1347 msgid "&Files only"
1348 msgstr "Па &памеру"
1350 msgid " Select "
1351 msgstr " Выбраць "
1353 msgid " Unselect "
1354 msgstr " Зьняць вылучэньне "
1356 msgid "Extension file edit"
1357 msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў "
1359 msgid " Which extension file you want to edit? "
1360 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1362 msgid "&User"
1363 msgstr "&Карыстальніку"
1365 msgid "&System Wide"
1366 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1368 msgid " Menu edit "
1369 msgstr " Праўка файлу мэню "
1371 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1372 msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1374 msgid "&Local"
1375 msgstr "&Лякальны"
1377 msgid "Highlighting groups file edit"
1378 msgstr ""
1380 #, fuzzy
1381 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1382 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1384 msgid " Compare directories "
1385 msgstr " Параўнаць каталёгі "
1387 msgid " Select compare method: "
1388 msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: "
1390 msgid "&Quick"
1391 msgstr "&Хуткі"
1393 msgid "&Size only"
1394 msgstr "Па &памеру"
1396 msgid "&Thorough"
1397 msgstr "Па&байтны"
1399 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1400 msgstr ""
1401 " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу"
1403 msgid ""
1404 " Not an xterm or Linux console; \n"
1405 " the panels cannot be toggled. "
1406 msgstr ""
1407 " Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n"
1408 "    Панэлі ня могуць быць адключаны. "
1410 #, fuzzy, c-format
1411 msgid "Link %s to:"
1412 msgstr " спасылка: %s "
1414 msgid " Link "
1415 msgstr " Спасылка "
1417 #, c-format
1418 msgid " link: %s "
1419 msgstr " спасылка: %s "
1421 #, c-format
1422 msgid " symlink: %s "
1423 msgstr " сымбалічная спасылка: %s "
1425 #, c-format
1426 msgid " Symlink `%s' points to: "
1427 msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: "
1429 msgid " Edit symlink "
1430 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
1432 #, c-format
1433 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1434 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1436 #, c-format
1437 msgid " edit symlink: %s "
1438 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s "
1440 #, c-format
1441 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1442 msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка"
1444 #, c-format
1445 msgid " Cannot chdir to %s "
1446 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
1448 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1449 msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): "
1451 msgid " Link to a remote machine "
1452 msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай "
1454 msgid " FTP to machine "
1455 msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай "
1457 msgid " Shell link to machine "
1458 msgstr "Лучыва абалонкі да машыны"
1460 msgid " SMB link to machine "
1461 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1463 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1464 msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 "
1466 msgid ""
1467 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1468 "   files on: (F1 for details)"
1469 msgstr ""
1470 " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n"
1471 " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)"
1473 msgid " Setup "
1474 msgstr " Наладка "
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid " Setup saved to ~/%s"
1478 msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/"
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1483 " %s "
1484 msgstr ""
1485 " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n"
1486 " %s "
1488 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1489 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах"
1491 msgid " The shell is already running a command "
1492 msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду "
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Cannot read directory contents"
1496 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1498 #, fuzzy
1499 msgid " Choose syntax highlighting "
1500 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
1502 #, fuzzy
1503 msgid "< Auto >"
1504 msgstr " Пра праграму "
1506 msgid "< Reload Current Syntax >"
1507 msgstr ""
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid " Cannot open %s for reading "
1511 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1513 msgid "Error"
1514 msgstr "Памылка"
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid " Error reading from pipe: %s "
1518 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1522 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1526 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: "
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid " %s is not a regular file "
1530 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid " File %s is too large "
1534 msgstr " Вельмі вялікі файл: "
1536 msgid " About "
1537 msgstr " Пра праграму "
1539 msgid ""
1540 "\n"
1541 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1542 "\n"
1543 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1544 "\n"
1545 "       A user friendly text editor written\n"
1546 "           for the Midnight Commander.\n"
1547 msgstr ""
1548 "\n"
1549 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1550 "\n"
1551 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1552 "\n"
1553 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n"
1554 "               Створаны для Midnight Commander.\n"
1556 msgid "Macro recursion is too deep"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Search"
1560 msgstr "Пошук"
1562 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1563 msgstr ""
1565 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1566 msgstr ""
1568 msgid " Error writing to pipe: "
1569 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1571 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1572 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1576 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1578 #, fuzzy
1579 msgid "&Quick save"
1580 msgstr "Хуткае захаваньне "
1582 #, fuzzy
1583 msgid "&Safe save"
1584 msgstr "Бясьпечнае захаваньне "
1586 msgid "&Do backups with following extension:"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Check &POSIX new line"
1590 msgstr ""
1592 msgid " Edit Save Mode "
1593 msgstr " Рэжым захаваньня "
1595 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1596 msgstr ""
1598 #, fuzzy
1599 msgid "C&ontinue"
1600 msgstr "Працягнуць"
1602 msgid "&Do not change"
1603 msgstr ""
1605 msgid "&Unix format (LF)"
1606 msgstr ""
1608 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1609 msgstr ""
1611 msgid "&Macintosh format (CR)"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Change line breaks to:"
1615 msgstr ""
1617 msgid " Enter file name: "
1618 msgstr " Увядзіце ймя файлу: "
1620 msgid " Save As "
1621 msgstr " Захаваць як "
1623 msgid " A file already exists with this name. "
1624 msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. "
1626 #, fuzzy
1627 msgid "&Overwrite"
1628 msgstr "Перапісаць"
1630 msgid " Cannot save file. "
1631 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
1633 msgid " Delete macro "
1634 msgstr " Выдаліць макрас "
1636 msgid " Cannot open temp file "
1637 msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу "
1639 msgid " Cannot open macro file "
1640 msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў "
1642 msgid " Cannot overwrite macro file "
1643 msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў "
1645 msgid " Save macro "
1646 msgstr " Захаваць макрас "
1648 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1649 msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу "
1651 msgid " Press macro hotkey: "
1652 msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: "
1654 msgid " Load macro "
1655 msgstr " Загрузіць макрас "
1657 msgid " Confirm save file? : "
1658 msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: "
1660 msgid " Save file "
1661 msgstr " Захаваць файл "
1663 msgid "&Save"
1664 msgstr "&Захаваць"
1666 msgid ""
1667 " Current text was modified without a file save. \n"
1668 " Continue discards these changes. "
1669 msgstr ""
1670 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
1671 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Syntax file edit"
1675 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
1677 #, fuzzy
1678 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1679 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1681 msgid " Load "
1682 msgstr " Загрузіць "
1684 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1685 msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю "
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Replace"
1689 msgstr "&Замяніць"
1691 msgid " Replace "
1692 msgstr " Замяніць "
1694 #, c-format
1695 msgid " %ld replacements made. "
1696 msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld "
1698 msgid "Quit"
1699 msgstr "Выхад"
1701 msgid " File was modified, Save with exit? "
1702 msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
1704 #, fuzzy
1705 msgid "&Cancel quit"
1706 msgstr "Перарваць выхад"
1708 #, fuzzy
1709 msgid " Error "
1710 msgstr "Памылка"
1712 msgid " This function is not implemented. "
1713 msgstr ""
1715 msgid " Copy to clipboard "
1716 msgstr " Капіяваць у буфер "
1718 msgid " Unable to save to file. "
1719 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1721 msgid " Cut to clipboard "
1722 msgstr " Выразаць у буфер "
1724 msgid " Goto line "
1725 msgstr " Перайсьці да радку "
1727 msgid " Enter line: "
1728 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
1730 msgid " Save Block "
1731 msgstr " Захаваць блёк "
1733 msgid " Insert File "
1734 msgstr " Уставіць файл "
1736 msgid " Cannot insert file. "
1737 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. "
1739 msgid " Sort block "
1740 msgstr " Сартаваць блёк "
1742 msgid " You must first highlight a block of text. "
1743 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. "
1745 msgid " Run Sort "
1746 msgstr " Выканаць сартаваньне "
1748 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1749 msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
1751 msgid " Sort "
1752 msgstr " Сартаваньне "
1754 msgid " Cannot execute sort command "
1755 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
1757 msgid " Sort returned non-zero: "
1758 msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: "
1760 msgid "Paste output of external command"
1761 msgstr ""
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Enter shell command(s):"
1765 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
1767 #, fuzzy
1768 msgid "External command"
1769 msgstr "Новая каманда"
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Cannot execute command"
1773 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
1775 msgid "Error creating script:"
1776 msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:"
1778 msgid "Error reading script:"
1779 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
1781 msgid "Error closing script:"
1782 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
1784 msgid "Script created:"
1785 msgstr "Сцэнар створаны:"
1787 msgid "Process block"
1788 msgstr "Апрацаваць блёк"
1790 msgid " Copies to"
1791 msgstr " Копіі на адрэсы"
1793 msgid " Subject"
1794 msgstr " Тэма"
1796 msgid " To"
1797 msgstr " Каму"
1799 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1800 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
1802 msgid " Mail "
1803 msgstr " Пошта "
1805 msgid " Insert Literal "
1806 msgstr "  Уставіць літэрал "
1808 msgid " Press any key: "
1809 msgstr " Націсьніце любую клявішу: "
1811 msgid " Execute Macro "
1812 msgstr " Выканаць макрас "
1814 msgid "All charsets"
1815 msgstr ""
1817 #, fuzzy
1818 msgid "&Whole words"
1819 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1821 #, fuzzy
1822 msgid "In se&lection"
1823 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
1825 msgid "&Backwards"
1826 msgstr "&Назад"
1828 msgid "case &Sensitive"
1829 msgstr "Улік рэ&гістру"
1831 msgid " Enter replacement string:"
1832 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
1834 msgid " Enter search string:"
1835 msgstr " Увядзіце радок для пошуку"
1837 #, fuzzy
1838 msgid "&Find all"
1839 msgstr " Пошук файлу "
1841 msgid "Cancel"
1842 msgstr "Адмена"
1844 msgid "&Skip"
1845 msgstr "П&рапусьціць"
1847 msgid "A&ll"
1848 msgstr "&Усе"
1850 msgid "&Replace"
1851 msgstr "&Замяніць"
1853 msgid " Replace with: "
1854 msgstr " Замяніць на: "
1856 msgid " Confirm replace "
1857 msgstr " Падцьвердзіць замену "
1859 msgid "&Dismiss"
1860 msgstr "&Зачыніць"
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "File \"%s\" is already being edited\n"
1865 "User: %s\n"
1866 "Process ID: %d"
1867 msgstr ""
1869 msgid "File locked"
1870 msgstr ""
1872 msgid "&Grab lock"
1873 msgstr ""
1875 msgid "&Ignore lock"
1876 msgstr ""
1878 msgid "&Open file..."
1879 msgstr "&Адчыніць файл..."
1881 #, fuzzy
1882 msgid "&New"
1883 msgstr "&Імя"
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Save &as..."
1887 msgstr "&Захаваць наладку"
1889 #, fuzzy
1890 msgid "&Insert file..."
1891 msgstr "&Уставіць файл...     F15"
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Cop&y to file..."
1895 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
1897 #, fuzzy
1898 msgid "&User menu..."
1899 msgstr "&Мэню карыстальніку...     F11"
1901 #, fuzzy
1902 msgid "A&bout..."
1903 msgstr "&Вонкавы выгляд"
1905 msgid "&Quit"
1906 msgstr "&Выхад"
1908 msgid "&Undo"
1909 msgstr ""
1911 #, fuzzy
1912 msgid "&Toggle ins/overw"
1913 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены  Ins"
1915 #, fuzzy
1916 msgid "To&ggle mark"
1917 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
1919 msgid "&Mark columns"
1920 msgstr ""
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Mark &all"
1924 msgstr "Пазначыць &усе"
1926 msgid "Unmar&k"
1927 msgstr ""
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Cop&y"
1931 msgstr "Копія"
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Mo&ve"
1935 msgstr "Перамясьціць"
1937 msgid "&Delete"
1938 msgstr "&Выдаліць"
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Co&py to clipfile"
1942 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1944 #, fuzzy
1945 msgid "&Cut to clipfile"
1946 msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Pa&ste from clipfile"
1950 msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
1952 msgid "&Beginning"
1953 msgstr ""
1955 #, fuzzy
1956 msgid "&End"
1957 msgstr "&Вузел"
1959 #, fuzzy
1960 msgid "&Search..."
1961 msgstr "Пошук"
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Search &again"
1965 msgstr "пра&цяг пошуку  F17"
1967 #, fuzzy
1968 msgid "&Replace..."
1969 msgstr "&Замяніць"
1971 #, fuzzy
1972 msgid "&Toggle bookmark"
1973 msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
1975 #, fuzzy
1976 msgid "&Next bookmark"
1977 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1979 #, fuzzy
1980 msgid "&Prev bookmark"
1981 msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
1983 #, fuzzy
1984 msgid "&Flush bookmark"
1985 msgstr "&Электроная пошта..."
1987 #, fuzzy
1988 msgid "&Go to line..."
1989 msgstr " Перайсьці да радку "
1991 #, fuzzy
1992 msgid "&Toggle line state"
1993 msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Go to matching &bracket"
1997 msgstr "перайсьці да парнай &дужкі    M-b"
1999 #, fuzzy
2000 msgid "&Find declaration"
2001 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Back from &declaration"
2005 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2007 #, fuzzy
2008 msgid "For&ward to declaration"
2009 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Encod&ing..."
2013 msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
2015 #, fuzzy
2016 msgid "&Refresh screen"
2017 msgstr "Пера&маляваць экран         C-l"
2019 #, fuzzy
2020 msgid "&Start record macro"
2021 msgstr "Па&чаць запіс макрасу      C-r"
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Finis&h record macro..."
2025 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
2027 #, fuzzy
2028 msgid "&Execute macro..."
2029 msgstr "&Выканаць макрас...   C-a, KEY"
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Delete macr&o..."
2033 msgstr " Выдаліць макрас "
2035 #, fuzzy
2036 msgid "'ispell' s&pell check"
2037 msgstr "&Кантроль правапісу        C-p"
2039 #, fuzzy
2040 msgid "&Mail..."
2041 msgstr "&Фільтар"
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Insert &literal..."
2045 msgstr "Уставіць &літэрал...        C-q"
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Insert &date/time"
2049 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2051 #, fuzzy
2052 msgid "&Format paragraph"
2053 msgstr "Фарматаваць &параграф        M-p"
2055 #, fuzzy
2056 msgid "&Sort..."
2057 msgstr "Парадак &сартаваньня"
2059 msgid "&Paste output of..."
2060 msgstr ""
2062 #, fuzzy
2063 msgid "&External formatter"
2064 msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня  F19"
2066 msgid "&General...  "
2067 msgstr "&Асноўнае..."
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Save &mode..."
2071 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Learn &keys..."
2075 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Syntax &highlighting..."
2079 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2081 #, fuzzy
2082 msgid "S&yntax file"
2083 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
2085 #, fuzzy
2086 msgid "&Menu file"
2087 msgstr "Файл мэн&ю"
2089 msgid "&Save setup"
2090 msgstr "&Захаваць наладку"
2092 #, fuzzy
2093 msgid "&File"
2094 msgstr "Файл"
2096 #, fuzzy
2097 msgid "&Edit"
2098 msgstr "Праўка"
2100 #, fuzzy
2101 msgid "&Search"
2102 msgstr "Пошук"
2104 #, fuzzy
2105 msgid "&Command"
2106 msgstr "Каманда"
2108 #, fuzzy
2109 msgid "For&mat"
2110 msgstr "Фармат"
2112 #, fuzzy
2113 msgid "&Options"
2114 msgstr " &Наладка "
2116 msgid "None"
2117 msgstr "Адключаны"
2119 msgid "Dynamic paragraphing"
2120 msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу"
2122 msgid "Type writer wrap"
2123 msgstr "Аўтаперанос"
2125 msgid "Word wrap line length: "
2126 msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :"
2128 msgid "Cursor beyond end of line"
2129 msgstr ""
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Pers&istent selection"
2133 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2135 msgid "Synta&x highlighting"
2136 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2138 msgid "Visible tabs"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Visible trailing spaces"
2142 msgstr ""
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Save file &position"
2146 msgstr " Захаваць файл "
2148 msgid "Confir&m before saving"
2149 msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу"
2151 msgid "&Return does autoindent"
2152 msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі"
2154 msgid "Tab spacing: "
2155 msgstr "Крок табуляцыі : "
2157 msgid "Fill tabs with &spaces"
2158 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2160 msgid "&Backspace through tabs"
2161 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2163 msgid "&Fake half tabs"
2164 msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю"
2166 msgid "Wrap mode"
2167 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2169 msgid " Editor options "
2170 msgstr " Наладка рэдактару "
2172 msgid "ButtonBar|Help"
2173 msgstr ""
2175 msgid "ButtonBar|Save"
2176 msgstr ""
2178 msgid "ButtonBar|Mark"
2179 msgstr ""
2181 msgid "ButtonBar|Replac"
2182 msgstr ""
2184 msgid "ButtonBar|Copy"
2185 msgstr ""
2187 msgid "ButtonBar|Move"
2188 msgstr ""
2190 msgid "ButtonBar|Search"
2191 msgstr ""
2193 msgid "ButtonBar|Delete"
2194 msgstr ""
2196 msgid "ButtonBar|PullDn"
2197 msgstr ""
2199 msgid "ButtonBar|Quit"
2200 msgstr ""
2202 msgid " Load syntax file "
2203 msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл "
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 " Cannot open file %s \n"
2208 " %s "
2209 msgstr ""
2210 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
2211 " %s "
2213 #, c-format
2214 msgid " Error in file %s on line %d "
2215 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2217 msgid ""
2218 " The Commander can't change to the directory that \n"
2219 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2220 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2221 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2222 msgstr ""
2223 " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
2224 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2225 " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
2226 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2228 #, c-format
2229 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2230 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander"
2232 #, c-format
2233 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2234 msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s "
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 " Cannot create temporary command file \n"
2239 " %s "
2240 msgstr ""
2241 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2242 " %s "
2244 msgid " Parameter "
2245 msgstr " Парамэтар "
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid " %s%s file error"
2249 msgstr " памылка файлу "
2251 #, fuzzy, c-format
2252 msgid ""
2253 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2254 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2255 "Commander package."
2256 msgstr ""
2257 "mc.ext файл зьменены\n"
2258 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
2259 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
2260 "Midnight Commander."
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid " ~/%s file error "
2264 msgstr " памылка файлу "
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2269 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2270 "it."
2271 msgstr ""
2273 msgid "DialogTitle|Copy"
2274 msgstr ""
2276 msgid "DialogTitle|Move"
2277 msgstr ""
2279 msgid "DialogTitle|Delete"
2280 msgstr ""
2282 msgid " Cannot make the hardlink "
2283 msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку "
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2288 " %s "
2289 msgstr ""
2290 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2291 " %s "
2293 msgid ""
2294 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2295 "\n"
2296 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2297 msgstr ""
2298 " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя "
2299 "сыстэмы:\n"
2300 "\n"
2301 " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая "
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2306 " %s "
2307 msgstr ""
2308 " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n"
2309 " %s "
2311 msgid "&Abort"
2312 msgstr "&Перарваць"
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2317 " %s "
2318 msgstr ""
2319 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2320 " %s "
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2325 " %s "
2326 msgstr ""
2327 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2328 " %s "
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid ""
2332 " `%s' \n"
2333 " and \n"
2334 " `%s' \n"
2335 " are the same file "
2336 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2341 " %s "
2342 msgstr ""
2343 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2344 " %s "
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2349 " %s "
2350 msgstr ""
2351 " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n"
2352 " %s "
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2357 " %s "
2358 msgstr ""
2359 " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n"
2360 " %s "
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2365 " %s "
2366 msgstr ""
2367 " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2368 " %s "
2370 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2371 msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны "
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2376 " %s "
2377 msgstr ""
2378 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2379 " %s "
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2384 " %s "
2385 msgstr ""
2386 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2387 " %s "
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2392 " %s "
2393 msgstr ""
2394 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n"
2395 " %s "
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2400 " %s "
2401 msgstr ""
2402 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2403 " %s "
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2408 " %s "
2409 msgstr ""
2410 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2411 " %s "
2413 msgid "(stalled)"
2414 msgstr "(завяз)"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2419 " %s "
2420 msgstr ""
2421 " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2422 " %s "
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2427 " %s "
2428 msgstr ""
2429 " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n"
2430 " %s "
2432 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2433 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2435 msgid "&Keep"
2436 msgstr "&Захаваць"
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2441 " %s "
2442 msgstr ""
2443 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n"
2444 " %s "
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2449 " %s "
2450 msgstr ""
2451 " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n"
2452 " %s "
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2457 " `%s' "
2458 msgstr ""
2459 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n"
2460 " `%s' "
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2465 " %s "
2466 msgstr ""
2467 " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n"
2468 " %s "
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2473 " %s "
2474 msgstr ""
2475 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
2476 " %s "
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2481 " %s "
2482 msgstr ""
2483 " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n"
2484 " %s "
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2489 " %s "
2490 msgstr ""
2491 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n"
2492 " %s "
2494 #, c-format
2495 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2496 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' "
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2501 " %s "
2502 msgstr ""
2503 " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2504 " %s "
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2509 " %s "
2510 msgstr ""
2511 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2512 " %s "
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid ""
2516 " `%s' \n"
2517 " and \n"
2518 " `%s' \n"
2519 " are the same directory "
2520 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг "
2522 #, c-format
2523 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2524 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s "
2526 #, c-format
2527 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2528 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2533 " %s "
2534 msgstr ""
2535 " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n"
2536 " %s "
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2541 " %s "
2542 msgstr ""
2543 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2544 " %s "
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2549 " %s "
2550 msgstr ""
2551 " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n"
2552 " %s "
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Directory scanning"
2556 msgstr " Шлях да каталёгу"
2558 msgid "FileOperation|Copy"
2559 msgstr ""
2561 msgid "FileOperation|Move"
2562 msgstr ""
2564 msgid "FileOperation|Delete"
2565 msgstr ""
2567 #, no-c-format
2568 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2569 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2571 #, no-c-format
2572 msgid "%o %d %f%m"
2573 msgstr "%o %d %f%m"
2575 msgid "files"
2576 msgstr "файлы"
2578 msgid "directory"
2579 msgstr "каталёг"
2581 msgid "directories"
2582 msgstr "каталёгі"
2584 msgid "files/directories"
2585 msgstr "файлы/каталёгі"
2587 msgid " with source mask:"
2588 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2590 msgid " to:"
2591 msgstr " у:"
2593 #, c-format
2594 msgid "%s?"
2595 msgstr ""
2597 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2598 msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! "
2600 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2601 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2603 msgid "&Retry"
2604 msgstr "Па&ўтарыць"
2606 msgid ""
2607 "\n"
2608 "   Directory not empty.   \n"
2609 "   Delete it recursively? "
2610 msgstr ""
2611 "\n"
2612 "   Каталёг ня пусты.    \n"
2613 "   Выдаліць рэкурсыўна? "
2615 msgid ""
2616 "\n"
2617 "   Background process: Directory not empty \n"
2618 "   Delete it recursively? "
2619 msgstr ""
2620 "\n"
2621 "   Працэс у тле: каталёг ня пусты \n"
2622 "   Выдаліць рэкурсыўна? "
2624 msgid " Delete: "
2625 msgstr " Выдаліць: "
2627 msgid "Non&e"
2628 msgstr "ні&Воднага"
2630 #, c-format
2631 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2632 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2634 #, c-format
2635 msgid "%.2f MB/s"
2636 msgstr "%.2f MB/s"
2638 #, c-format
2639 msgid "%.2f KB/s"
2640 msgstr "%.2f KB/s"
2642 #, c-format
2643 msgid "%ld B/s"
2644 msgstr "%ld B/s"
2646 msgid "File"
2647 msgstr "Файл"
2649 msgid "Count"
2650 msgstr "Лік"
2652 msgid "Bytes"
2653 msgstr "Байт"
2655 msgid "Source"
2656 msgstr "Крыніца"
2658 msgid "Target"
2659 msgstr "Мэта"
2661 msgid "Deleting"
2662 msgstr "Выдаляем"
2664 #, fuzzy
2665 msgid "Target file already exists!"
2666 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!"
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Source date: %s, size %llu"
2670 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %llu"
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "Target date: %s, size %llu"
2674 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %llu"
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "Source date: %s, size %u"
2678 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %u"
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Target date: %s, size %u"
2682 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %u"
2684 msgid "If &size differs"
2685 msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні"
2687 msgid "&Update"
2688 msgstr "&Састарэлыя"
2690 msgid "Overwrite all targets?"
2691 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2693 msgid "&Reget"
2694 msgstr "пера&Чытаць"
2696 msgid "A&ppend"
2697 msgstr "дапісаць у &Канец"
2699 msgid "Overwrite this target?"
2700 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2702 msgid " File exists "
2703 msgstr " Файл існуе "
2705 msgid " Background process: File exists "
2706 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2708 msgid "&Background"
2709 msgstr "У т&ле"
2711 msgid "&Stable Symlinks"
2712 msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі"
2714 #, fuzzy
2715 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2716 msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць"
2718 msgid "preserve &Attributes"
2719 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2721 msgid "follow &Links"
2722 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
2724 msgid "to:"
2725 msgstr "у:"
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2729 msgstr ""
2730 "Памылковы узор `%s' \n"
2731 " %s "
2733 msgid "&Suspend"
2734 msgstr "Пры&пыніць"
2736 msgid "Con&tinue"
2737 msgstr "&Працягваць"
2739 msgid "&Chdir"
2740 msgstr "Пера&ход"
2742 msgid "&Again"
2743 msgstr "Паў&тор"
2745 msgid "Pane&lize"
2746 msgstr "Па&нэлізацыя"
2748 msgid "&View - F3"
2749 msgstr "Пра&гляд - F3"
2751 msgid "&Edit - F4"
2752 msgstr "&Праўка - F4"
2754 #, c-format
2755 msgid "Found: %ld"
2756 msgstr ""
2758 #, fuzzy
2759 msgid " Malformed regular expression "
2760 msgstr "  Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2762 #, fuzzy
2763 msgid "Cas&e sensitive"
2764 msgstr "Улік рэ&гістру"
2766 msgid "&Find recursively"
2767 msgstr ""
2769 msgid "S&kip hidden"
2770 msgstr ""
2772 msgid "&All charsets"
2773 msgstr ""
2775 #, fuzzy
2776 msgid "Case sens&itive"
2777 msgstr "Улік рэ&гістру"
2779 #, fuzzy
2780 msgid "Re&gular expression"
2781 msgstr "&Сталы выраз"
2783 msgid "Fir&st hit"
2784 msgstr ""
2786 msgid "All cha&rsets"
2787 msgstr ""
2789 msgid "&Tree"
2790 msgstr "Д&рэва"
2792 msgid "Find File"
2793 msgstr " Пошук файлу "
2795 #, fuzzy
2796 msgid "Content:"
2797 msgstr "Утрымлівае тэкст"
2799 #, fuzzy
2800 msgid "File name:"
2801 msgstr "  Шаблён імя"
2803 msgid "Start at:"
2804 msgstr "  Стартаваць ад:"
2806 #, c-format
2807 msgid "Grepping in %s"
2808 msgstr "Шукаем у %s"
2810 msgid "Finished"
2811 msgstr "Скончана"
2813 #, c-format
2814 msgid "Searching %s"
2815 msgstr "Шукаем %s"
2817 msgid "Searching"
2818 msgstr "Скануем"
2820 msgid " Help file format error\n"
2821 msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n"
2823 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2824 msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі "
2826 #, c-format
2827 msgid " Cannot find node %s in help file "
2828 msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі "
2830 msgid "Help"
2831 msgstr "Дапамога"
2833 msgid "ButtonBar|Index"
2834 msgstr ""
2836 msgid "ButtonBar|Prev"
2837 msgstr ""
2839 msgid "&Move"
2840 msgstr "Пера&мясьціць"
2842 msgid "&Remove"
2843 msgstr "&Выдаліць"
2845 msgid "&Append"
2846 msgstr "У &Канец"
2848 msgid "&Insert"
2849 msgstr "У &Пачатак"
2851 msgid "New &Entry"
2852 msgstr "Новы &Запіс"
2854 msgid "New &Group"
2855 msgstr "Новая &Група"
2857 msgid "&Up"
2858 msgstr "&Угору"
2860 msgid "&Add current"
2861 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2863 #, fuzzy
2864 msgid "&Refresh"
2865 msgstr "&Адваротны"
2867 msgid "Fr&ee VFSs now"
2868 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2870 msgid "Change &To"
2871 msgstr "Зьмяніць &У"
2873 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2874 msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць"
2876 msgid "Active VFS directories"
2877 msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС"
2879 msgid "Directory hotlist"
2880 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
2882 msgid " Directory path "
2883 msgstr " Шлях да каталёгу "
2885 msgid " Directory label "
2886 msgstr " Метка каталёгу "
2888 #, c-format
2889 msgid "Moving %s"
2890 msgstr "Пераносім %s"
2892 msgid "New hotlist entry"
2893 msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс "
2895 msgid "Directory label"
2896 msgstr " Метка каталёгу"
2898 msgid "Directory path"
2899 msgstr " Шлях да каталёгу"
2901 msgid " New hotlist group "
2902 msgstr " Даданьне групы ў сьпіс "
2904 msgid "Name of new group"
2905 msgstr " Імя новай групы"
2907 #, c-format
2908 msgid "Label for \"%s\":"
2909 msgstr " Метка для \"%s\": "
2911 msgid " Add to hotlist "
2912 msgstr " Дадаць у сьпіс "
2914 msgid " Remove: "
2915 msgstr " Выдаліць: "
2917 msgid ""
2918 "\n"
2919 " Are you sure you want to remove this entry?"
2920 msgstr ""
2922 msgid ""
2923 "\n"
2924 " Group not empty.\n"
2925 " Remove it?"
2926 msgstr ""
2927 "\n"
2928 " Група ня пустая.\n"
2929 " Выдаліць яе?"
2931 msgid " Top level group "
2932 msgstr "Група верхняга узроўню"
2934 msgid " Hotlist Load "
2935 msgstr " Загрузка сьпісу "
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid ""
2939 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2940 msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены"
2942 #, c-format
2943 msgid "Midnight Commander %s"
2944 msgstr "Midnight Commander %s"
2946 #, c-format
2947 msgid "File:       %s"
2948 msgstr " Файл:      %s"
2950 #, c-format
2951 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2952 msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d"
2954 msgid "No node information"
2955 msgstr "Няма інфармацыі пра вузел"
2957 #, c-format
2958 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2959 msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s"
2961 msgid "No space information"
2962 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2964 #, c-format
2965 msgid "Type:      %s "
2966 msgstr "Тып:       %s "
2968 msgid "non-local vfs"
2969 msgstr "не лякальная ВФС"
2971 #, c-format
2972 msgid "Device:    %s"
2973 msgstr "Прылада:   %s"
2975 #, c-format
2976 msgid "Filesystem: %s"
2977 msgstr "Ф.сыстэма: %s"
2979 #, c-format
2980 msgid "Accessed:  %s"
2981 msgstr "Зварот:    %s"
2983 #, c-format
2984 msgid "Modified:  %s"
2985 msgstr "Зьменены:  %s"
2987 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Status:    %s"
2990 msgstr "Створаны:  %s"
2992 #, c-format
2993 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2994 msgstr ""
2996 #, c-format
2997 msgid "Size:      %s"
2998 msgstr "Памер:     %s"
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid " (%ld block)"
3002 msgid_plural " (%ld blocks)"
3003 msgstr[0] " (%ld блёкаў)"
3004 msgstr[1] " (%ld блёкаў)"
3006 #, c-format
3007 msgid "Owner:     %s/%s"
3008 msgstr "Гаспадар:  %s/%s"
3010 #, c-format
3011 msgid "Links:     %d"
3012 msgstr "Спасылак:  %d"
3014 #, c-format
3015 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3016 msgstr "Правы:     %s (%04o)"
3018 #, c-format
3019 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3020 msgstr "Мейсца:    %Xh:%Xh"
3022 msgid "&Vertical"
3023 msgstr "&Вертыкальнае"
3025 msgid "&Horizontal"
3026 msgstr "&Гарызантальнае"
3028 msgid "show free sp&Ace"
3029 msgstr ""
3031 #, fuzzy
3032 msgid "&Xterm window title"
3033 msgstr "Падказка ў &xterm"
3035 msgid "h&Intbar visible"
3036 msgstr "&Радок падказкі"
3038 msgid "&Keybar visible"
3039 msgstr "М&еткі клявішаў"
3041 msgid "command &Prompt"
3042 msgstr "&Камандны радок"
3044 msgid "show &Mini status"
3045 msgstr "&Міні-стан"
3047 msgid "menu&Bar visible"
3048 msgstr "&Лінарка мэню"
3050 msgid "&Equal split"
3051 msgstr "&Роўныя памеры"
3053 msgid "pe&Rmissions"
3054 msgstr "Правы д&оступу"
3056 msgid "&File types"
3057 msgstr "Тыпы &файлаў"
3059 msgid " Panel split "
3060 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
3062 msgid " Highlight... "
3063 msgstr "  "
3065 msgid " Other options "
3066 msgstr " Іншыя наладкі "
3068 msgid "output lines"
3069 msgstr "радкі вываду"
3071 msgid "Layout"
3072 msgstr "Вонкавы выгляд"
3074 msgid "Learn keys"
3075 msgstr "Вывучэньне клявішаў"
3077 msgid " Teach me a key "
3078 msgstr " Навучыце мяне клявішы "
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "Please press the %s\n"
3083 "and then wait until this message disappears.\n"
3084 "\n"
3085 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3086 "next to its button.\n"
3087 "\n"
3088 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3089 "and wait as well."
3090 msgstr ""
3091 "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n"
3092 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n"
3093 "\n"
3094 "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3095 "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n"
3096 "\n"
3097 "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n"
3098 "клявішу Esc і крыху пачакайце."
3100 msgid " Cannot accept this key "
3101 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу "
3103 #, c-format
3104 msgid " You have entered \"%s\""
3105 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3107 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3108 msgid "OK"
3109 msgstr "Так"
3111 msgid ""
3112 "It seems that all your keys already\n"
3113 "work fine. That's great."
3114 msgstr ""
3115 "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n"
3116 "працуюць нармальна. Выдатна."
3118 msgid "&Discard"
3119 msgstr "&Адмяніцьь"
3121 msgid ""
3122 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3123 "All your keys work well."
3124 msgstr ""
3125 "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n"
3126 "Усе вашыя клявішы працуюць добра."
3128 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3129 msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце,"
3131 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3132 msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце"
3134 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3135 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал."
3137 msgid " The Midnight Commander "
3138 msgstr " Midnight Commander "
3140 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3141 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? "
3143 msgid "&Listing mode..."
3144 msgstr "Фар&мат сьпісу..."
3146 #, fuzzy
3147 msgid "&Quick view"
3148 msgstr "Хуткае захаваньне "
3150 #, fuzzy
3151 msgid "&Info"
3152 msgstr "&Вузел"
3154 msgid "&Sort order..."
3155 msgstr "Парадак &сартаваньня"
3157 msgid "&Filter..."
3158 msgstr "&Фільтар"
3160 #, fuzzy
3161 msgid "&Encoding..."
3162 msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
3164 msgid "&Network link..."
3165 msgstr "Се&ткавае злучэньне..."
3167 msgid "FT&P link..."
3168 msgstr "&FTP-злучэньне"
3170 msgid "S&hell link..."
3171 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3173 msgid "SM&B link..."
3174 msgstr "SM&B сувязь..."
3176 #, fuzzy
3177 msgid "&Rescan"
3178 msgstr "Пераск."
3180 #, fuzzy
3181 msgid "&View"
3182 msgstr "Прагляд"
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Vie&w file..."
3186 msgstr " Прагляд файлу "
3188 #, fuzzy
3189 msgid "&Filtered view"
3190 msgstr " Прагляд вываду каманды "
3192 #, fuzzy
3193 msgid "&Copy"
3194 msgstr "Копія"
3196 msgid "C&hmod"
3197 msgstr ""
3199 #, fuzzy
3200 msgid "&Link"
3201 msgstr "&Спасылкі"
3203 #, fuzzy
3204 msgid "&SymLink"
3205 msgstr "&Спасылкі"
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Edit s&ymlink"
3209 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
3211 msgid "Ch&own"
3212 msgstr ""
3214 #, fuzzy
3215 msgid "&Advanced chown"
3216 msgstr "Пр&авы (пашыраныя)    "
3218 #, fuzzy
3219 msgid "&Rename/Move"
3220 msgstr "&Выдаліць"
3222 #, fuzzy
3223 msgid "&Mkdir"
3224 msgstr "НвКтляг"
3226 #, fuzzy
3227 msgid "&Quick cd"
3228 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Select &group"
3232 msgstr "Усталяваць &групы"
3234 #, fuzzy
3235 msgid "U&nselect group"
3236 msgstr " Зьняць вылучэньне "
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Reverse selec&tion"
3240 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
3242 #, fuzzy
3243 msgid "E&xit"
3244 msgstr "Праўка"
3246 #, fuzzy
3247 msgid "&User menu"
3248 msgstr " Мэню карыстальніку "
3250 msgid "&Directory tree"
3251 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
3253 #, fuzzy
3254 msgid "&Find file"
3255 msgstr " Пошук файлу "
3257 msgid "S&wap panels"
3258 msgstr ""
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Switch &panels on/off"
3262 msgstr "&Адключыць панэлі     C-o"
3264 #, fuzzy
3265 msgid "&Compare directories"
3266 msgstr " Параўнаць каталёгі "
3268 #, fuzzy
3269 msgid "E&xternal panelize"
3270 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Show directory s&izes"
3274 msgstr "Па&меры каталёгаў"
3276 #, fuzzy
3277 msgid "Command &history"
3278 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3280 #, fuzzy
3281 msgid "Di&rectory hotlist"
3282 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
3284 #, fuzzy
3285 msgid "&Active VFS list"
3286 msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС   C-x a"
3288 #, fuzzy
3289 msgid "&Background jobs"
3290 msgstr " Заданьні ў тле "
3292 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3293 msgstr "Ад&наўленьне файлаў"
3295 msgid "&Listing format edit"
3296 msgstr "&Рэдагаваньне фармату"
3298 msgid "Edit &extension file"
3299 msgstr "Файл па&шырэньняў"
3301 msgid "Edit &menu file"
3302 msgstr "Файл мэн&ю"
3304 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3305 msgstr ""
3307 msgid "&Configuration..."
3308 msgstr "&Канфігурацыя"
3310 msgid "&Layout..."
3311 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3313 #, fuzzy
3314 msgid "C&onfirmation..."
3315 msgstr "&Падцьвержаньне"
3317 msgid "&Display bits..."
3318 msgstr "&Біты сымбаляў..."
3320 msgid "&Virtual FS..."
3321 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3323 #, fuzzy
3324 msgid "&Above"
3325 msgstr " Верхн&яя "
3327 #, fuzzy
3328 msgid "&Left"
3329 msgstr " &Левая панэль "
3331 #, fuzzy
3332 msgid "&Below"
3333 msgstr " Ні&жняя "
3335 #, fuzzy
3336 msgid "&Right"
3337 msgstr " &Правая панэль "
3339 msgid " Information "
3340 msgstr " Інфармацыя "
3342 msgid ""
3343 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3344 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3345 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3346 " the details.                                           "
3347 msgstr ""
3348 " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць  \n"
3349 " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна                  \n"
3350 " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце               \n"
3351 " кіраўніцтва (man)."
3353 msgid "ButtonBar|Menu"
3354 msgstr ""
3356 msgid "ButtonBar|View"
3357 msgstr ""
3359 msgid "ButtonBar|Edit"
3360 msgstr ""
3362 msgid "ButtonBar|RenMov"
3363 msgstr ""
3365 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3366 msgstr ""
3368 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3369 msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n"
3371 #, fuzzy, c-format
3372 msgid "Cannot create %s directory"
3373 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
3375 msgid "safe de&Lete"
3376 msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне"
3378 msgid "cd follows lin&Ks"
3379 msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках"
3381 msgid "L&ynx-like motion"
3382 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3384 msgid "rotatin&G dash"
3385 msgstr "&Індыкатар што варочаецца"
3387 msgid "co&Mplete: show all"
3388 msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё"
3390 msgid "&Use internal view"
3391 msgstr "Убудаваны пра&гляд"
3393 msgid "use internal ed&It"
3394 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3396 msgid "auto m&Enus"
3397 msgstr "Аўтаматычныя &мэню"
3399 msgid "&Auto save setup"
3400 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
3402 msgid "shell &Patterns"
3403 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3405 msgid "Compute &Totals"
3406 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3408 msgid "&Verbose operation"
3409 msgstr "Дэталі апэрацы&яў"
3411 msgid "Mkdir autoname"
3412 msgstr ""
3414 msgid "&Fast dir reload"
3415 msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу"
3417 msgid "mi&X all files"
3418 msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі"
3420 msgid "&Drop down menus"
3421 msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку"
3423 msgid "ma&Rk moves down"
3424 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3426 msgid "show &Hidden files"
3427 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3429 msgid "show &Backup files"
3430 msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы"
3432 msgid "Use SI si&ze units"
3433 msgstr ""
3435 msgid "&Never"
3436 msgstr "&Ніколі"
3438 msgid "on dumb &Terminals"
3439 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3441 msgid "Alwa&ys"
3442 msgstr "&Заўсёды"
3444 msgid " Panel options "
3445 msgstr " Наладка панэляў "
3447 msgid " Pause after run... "
3448 msgstr " Паўза пасьля выкананьня... "
3450 msgid "Configure options"
3451 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
3453 msgid "&Add new"
3454 msgstr "&Дадаць"
3456 msgid "External panelize"
3457 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3459 msgid "Command"
3460 msgstr "Каманда"
3462 msgid "Other command"
3463 msgstr "Новая каманда"
3465 msgid " Add to external panelize "
3466 msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў "
3468 msgid " Enter command label: "
3469 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
3471 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3472 msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу "
3474 msgid "Find rejects after patching"
3475 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3477 msgid "Find *.orig after patching"
3478 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch"
3480 msgid "Find SUID and SGID programs"
3481 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3483 msgid "Cannot invoke command."
3484 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3486 msgid "Pipe close failed"
3487 msgstr "Збой закрыцьця каналу"
3489 msgid "[dev]"
3490 msgstr ""
3492 msgid "UP--DIR"
3493 msgstr ""
3495 msgid "SYMLINK"
3496 msgstr "СЫМСПАСЫЛКА"
3498 msgid "SUB-DIR"
3499 msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ"
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 msgid "sort|u"
3504 msgstr ""
3506 msgid "&Unsorted"
3507 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3511 msgid "sort|n"
3512 msgstr ""
3514 msgid "&Name"
3515 msgstr "&Імя"
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 #, fuzzy
3520 msgid "sort|e"
3521 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3523 msgid "&Extension"
3524 msgstr "Па&шырэньне"
3526 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 msgid "sort|s"
3529 msgstr ""
3531 msgid "&Size"
3532 msgstr "&Памер"
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Block Size"
3536 msgstr " Памер "
3538 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3540 msgid "sort|m"
3541 msgstr ""
3543 msgid "&Modify time"
3544 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3546 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 msgid "sort|a"
3549 msgstr ""
3551 msgid "&Access time"
3552 msgstr "Час &доступу"
3554 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3556 msgid "sort|h"
3557 msgstr ""
3559 msgid "C&Hange time"
3560 msgstr "Час &зьмяненьня"
3562 msgid "Permission"
3563 msgstr "Атрыбуты"
3565 msgid "Perm"
3566 msgstr "Правы"
3568 msgid "Nl"
3569 msgstr ""
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3573 msgid "sort|i"
3574 msgstr ""
3576 msgid "&Inode"
3577 msgstr "&Вузел"
3579 msgid "UID"
3580 msgstr "UID"
3582 msgid "GID"
3583 msgstr "GID"
3585 msgid "Owner"
3586 msgstr "Уладальнік"
3588 msgid "Group"
3589 msgstr "Група"
3591 msgid "<readlink failed>"
3592 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
3594 #, fuzzy, c-format
3595 msgid "%s byte"
3596 msgid_plural "%s bytes"
3597 msgstr[0] "%s байтаў"
3598 msgstr[1] "%s байтаў"
3600 #, fuzzy, c-format
3601 msgid "%s in %d file"
3602 msgid_plural "%s in %d files"
3603 msgstr[0] "%s байтаў у %d файле"
3604 msgstr[1] "%s байтаў у %d файле"
3606 msgid "Unknown tag on display format: "
3607 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: "
3609 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3610 msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3612 msgid " Do you really want to execute? "
3613 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Choose codepage"
3617 msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду"
3619 msgid "-  < No translation >"
3620 msgstr "-  < Не перакладзена >"
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid ""
3624 "Cannot save file %s:\n"
3625 "%s"
3626 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
3628 msgid ""
3629 "GNU Midnight Commander is already\n"
3630 "running on this terminal.\n"
3631 "Subshell support will be disabled."
3632 msgstr ""
3634 #, c-format
3635 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3636 msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n"
3638 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3639 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? "
3641 #, c-format
3642 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3643 msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n"
3645 msgid "With builtin Editor\n"
3646 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3648 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3649 msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang"
3651 msgid "with terminfo database"
3652 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
3654 msgid "Using the ncurses library"
3655 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3657 #, fuzzy
3658 msgid "Using the ncursesw library"
3659 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3661 msgid "With optional subshell support"
3662 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі "
3664 msgid "With subshell support as default"
3665 msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню"
3667 msgid "With support for background operations\n"
3668 msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n"
3670 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3671 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3673 msgid "With mouse support on xterm\n"
3674 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3676 msgid "With support for X11 events\n"
3677 msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n"
3679 msgid "With internationalization support\n"
3680 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3682 msgid "With multiple codepages support\n"
3683 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3685 #, c-format
3686 msgid "Virtual File System:"
3687 msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:"
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3692 "%s\n"
3693 msgstr ""
3694 "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n"
3695 "%s\n"
3697 #, c-format
3698 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3699 msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:"
3701 #, c-format
3702 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3703 msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:"
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 " Cannot stat the destination \n"
3708 " %s "
3709 msgstr ""
3710 " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n"
3711 " %s "
3713 #, c-format
3714 msgid "  Delete %s?  "
3715 msgstr "  Выдаліць %s?  "
3717 msgid "ButtonBar|Static"
3718 msgstr ""
3720 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3721 msgstr ""
3723 msgid "ButtonBar|Rescan"
3724 msgstr ""
3726 msgid "ButtonBar|Forget"
3727 msgstr ""
3729 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3730 msgstr ""
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Cannot write to the %s file:\n"
3735 "%s\n"
3736 msgstr ""
3737 "Немагчыма пісаць у файл %s:\n"
3738 "%s\n"
3740 msgid " Format error on file Extensions File "
3741 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
3743 #, c-format
3744 msgid " The %%var macro has no default "
3745 msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
3747 #, c-format
3748 msgid " The %%var macro has no variable "
3749 msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
3751 msgid " Debug "
3752 msgstr " Адладка "
3754 msgid " ERROR: "
3755 msgstr " ПАМЫЛКА: "
3757 msgid " True:  "
3758 msgstr " Праўда: "
3760 msgid " False: "
3761 msgstr " Хлусьня: "
3763 msgid " Warning -- ignoring file "
3764 msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3769 "Using it may compromise your security"
3770 msgstr ""
3771 "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3772 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
3773 "з пункту гледжаньня бясьпекі."
3775 #, c-format
3776 msgid " No suitable entries found in %s "
3777 msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
3779 msgid " User menu "
3780 msgstr " Мэню карыстальніку "
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Invalid value"
3784 msgstr " Памылковы пароль "
3786 #, fuzzy
3787 msgid " Cannot spawn child process "
3788 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
3790 msgid "Empty output from child filter"
3791 msgstr ""
3793 msgid "&Line number (decimal)"
3794 msgstr ""
3796 msgid "Pe&rcents"
3797 msgstr ""
3799 msgid "&Decimal offset"
3800 msgstr ""
3802 msgid "He&xadecimal offset"
3803 msgstr ""
3805 msgid "Goto"
3806 msgstr "Пераход"
3808 msgid "ButtonBar|Ascii"
3809 msgstr ""
3811 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3812 msgstr ""
3814 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3815 msgstr ""
3817 msgid "ButtonBar|Wrap"
3818 msgstr ""
3820 msgid "ButtonBar|Hex"
3821 msgstr ""
3823 msgid "ButtonBar|Goto"
3824 msgstr ""
3826 msgid "ButtonBar|Raw"
3827 msgstr ""
3829 msgid "ButtonBar|Parse"
3830 msgstr ""
3832 msgid "ButtonBar|Unform"
3833 msgstr ""
3835 msgid "ButtonBar|Format"
3836 msgstr ""
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 " Error while closing the file: \n"
3841 " %s \n"
3842 " Data may have been written or not. "
3843 msgstr ""
3845 #, fuzzy, c-format
3846 msgid ""
3847 " Cannot save file: \n"
3848 " %s "
3849 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 " Cannot open \"%s\"\n"
3854 " %s "
3855 msgstr ""
3856 " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
3857 " %s "
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 " Cannot stat \"%s\"\n"
3862 " %s "
3863 msgstr ""
3864 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
3865 " %s "
3867 msgid " Cannot view: not a regular file "
3868 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
3870 msgid "Seeking to search result"
3871 msgstr ""
3873 msgid " History "
3874 msgstr "Гісторыя камандаў"
3876 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3877 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3878 msgstr ""
3880 msgid "Do you want clean this history?"
3881 msgstr ""
3883 msgid "Background process:"
3884 msgstr "Працэс у тле:"
3886 #~ msgid " confirm &Exit "
3887 #~ msgstr " падцьверджаньне &выхаду"
3889 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3890 #~ msgstr " падцьверджаньне &выкананьня"
3892 #~ msgid " confirm &Delete "
3893 #~ msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня"
3895 #, fuzzy
3896 #~ msgid ""
3897 #~ " The current line number is %lld.\n"
3898 #~ " Enter the new line number:"
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
3901 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
3903 #, fuzzy
3904 #~ msgid ""
3905 #~ " The current address is %s.\n"
3906 #~ " Enter the new address:"
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
3909 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
3911 #~ msgid " Goto Address "
3912 #~ msgstr " Перайсьці на адрэсу "
3914 #~ msgid "File: %s"
3915 #~ msgstr "Файл: %s"
3917 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3918 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
3920 #~ msgid "%s bytes"
3921 #~ msgstr "%s байтаў"
3923 #, fuzzy
3924 #~ msgid ">= %s bytes"
3925 #~ msgstr "%s байтаў"
3927 #~ msgid "File:       None"
3928 #~ msgstr " Файл:      Адсутнічае"
3930 #~ msgid "Do backups -->"
3931 #~ msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->"
3933 #~ msgid "Extension:"
3934 #~ msgstr "Пашырэньне:"
3936 #~ msgid "&New              C-n"
3937 #~ msgstr "&Новы файл           C-n"
3939 #~ msgid "&Save              F2"
3940 #~ msgstr "&Захаваць             F2"
3942 #~ msgid "Save &as...       F12"
3943 #~ msgstr "Захаваць &як...     F12"
3945 #~ msgid "A&bout...            "
3946 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
3948 #~ msgid "&Quit             F10"
3949 #~ msgstr "Вы&хад                F10"
3951 #~ msgid "&New            C-x k"
3952 #~ msgstr "&Новы файл         C-x k"
3954 #~ msgid "Copy to &file...     "
3955 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
3957 #, fuzzy
3958 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3959 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3963 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі     S-F3"
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "&Copy                        F5"
3967 #~ msgstr "&Капіяваньне         F5"
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid "&Move                        F6"
3971 #~ msgstr "&Перамясьціць блёк       F6"
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "&Delete                      F8"
3975 #~ msgstr "&Выдаленьне          F8"
3977 #, fuzzy
3978 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3979 #~ msgstr "&Новы файл           C-n"
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3983 #~ msgstr "&Адкат апэрацыі        C-u"
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3987 #~ msgstr "&Пачатак файлу       C-PgUp"
3989 #, fuzzy
3990 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3991 #~ msgstr "Канец &файлу        C-PgDn"
3993 #, fuzzy
3994 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3995 #~ msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
3997 #, fuzzy
3998 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3999 #~ msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
4001 #, fuzzy
4002 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4003 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
4005 #, fuzzy
4006 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4007 #~ msgstr "&Новы файл           C-n"
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4011 #~ msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
4013 #, fuzzy
4014 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4015 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4017 #~ msgid "&Search...         F7"
4018 #~ msgstr "&Пошук...          F7"
4020 #~ msgid "&Replace...        F4"
4021 #~ msgstr "&Замена...         F4"
4023 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4024 #~ msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
4026 #, fuzzy
4027 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4028 #~ msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
4030 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4031 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4033 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4034 #~ msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
4036 #~ msgid "&Mail...                    "
4037 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4039 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4040 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4042 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4043 #~ msgstr "&Кантроль правапісу        M-$"
4045 #, fuzzy
4046 #~ msgid "Save setu&p"
4047 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4049 #~ msgid " Edit "
4050 #~ msgstr " Рэдагаваньне "
4052 #~ msgid " Sear/Repl "
4053 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4055 #~ msgid " Command "
4056 #~ msgstr " Каманда "
4058 #~ msgid " Options "
4059 #~ msgstr " Наладка "
4061 #~ msgid "Intuitive"
4062 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4064 #~ msgid "Emacs"
4065 #~ msgstr "Emacs"
4067 #, fuzzy
4068 #~ msgid "User-defined"
4069 #~ msgstr "&Карыстальніку:"
4071 #~ msgid "Key emulation"
4072 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4074 #~ msgid "Save"
4075 #~ msgstr "Запіс"
4077 #~ msgid "Mark"
4078 #~ msgstr "Блёк"
4080 #~ msgid "Replac"
4081 #~ msgstr "Замена"
4083 #~ msgid "Delete"
4084 #~ msgstr "Выдаліць"
4086 #~ msgid "PullDn"
4087 #~ msgstr "МэнюMC"
4089 #~ msgid " Copy "
4090 #~ msgstr " Капіяваньне "
4092 #~ msgid " Move "
4093 #~ msgstr " Перамяшчэньне "
4095 #~ msgid " Delete "
4096 #~ msgstr " Выдаленьне "
4098 #~ msgid "1Copy"
4099 #~ msgstr "1Капіяваць"
4101 #~ msgid "1Move"
4102 #~ msgstr "1Перанесьці"
4104 #~ msgid "1Delete"
4105 #~ msgstr "1Выдаліць"
4107 #~ msgid "Index"
4108 #~ msgstr "Зьмест"
4110 #~ msgid "Prev"
4111 #~ msgstr "Назад"
4113 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4114 #~ msgstr "&Хуткі прагляд       C-x q"
4116 #~ msgid "&Info           C-x i"
4117 #~ msgstr "&Інфармацыя          C-x i"
4119 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4120 #~ msgstr "&Перасканаваць       C-r"
4122 #~ msgid "&View               F3"
4123 #~ msgstr "Прагляд фа&йлу       F3"
4125 #~ msgid "Vie&w file...         "
4126 #~ msgstr "&Прагляд файлу..."
4128 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4129 #~ msgstr "Праг&ляд каманды     M-!"
4131 #~ msgid "&Edit               F4"
4132 #~ msgstr "&Рэдагаваньне        F4"
4134 #~ msgid "&Copy               F5"
4135 #~ msgstr "&Капіяваньне         F5"
4137 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4138 #~ msgstr "Правы &доступу       C-x c"
4140 #~ msgid "&Link            C-x l"
4141 #~ msgstr "&Жорская спасылка    C-x l"
4143 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4144 #~ msgstr "&Сымбаліч.спасылка   C-x s"
4146 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4147 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі     C-x C-s"
4149 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4150 #~ msgstr "&Уладальнік/група    C-x o"
4152 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4153 #~ msgstr "Зьмена &імя          F6"
4155 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4156 #~ msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7"
4158 #~ msgid "&Delete             F8"
4159 #~ msgstr "&Выдаленьне          F8"
4161 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4162 #~ msgstr "З&ьмена каталёгу     M-c"
4164 #~ msgid "select &Group      M-+"
4165 #~ msgstr "Вылучыць &групу      M-+"
4167 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4168 #~ msgstr "&Зьняць адзнаку      M-\\"
4170 #~ msgid "e&Xit              F10"
4171 #~ msgstr "Вы&хад               F10"
4173 #~ msgid "&User menu          F2"
4174 #~ msgstr "&Мэню карыстальніку  F2"
4176 #~ msgid "&Find file            M-?"
4177 #~ msgstr "Пошук &файлу          M-?"
4179 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4180 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі   C-u"
4182 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4183 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталёгі   C-x d"
4185 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4186 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі   C-x !"
4188 #, fuzzy
4189 #~ msgid "Command &history      M-h"
4190 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку "
4192 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4193 #~ msgstr "Сьпіс ката&лёгаў      C-\\"
4195 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4196 #~ msgstr "Заданьні ў &тле       C-x j"
4198 #~ msgid "learn &Keys..."
4199 #~ msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
4201 #~ msgid " &File "
4202 #~ msgstr " &Файл "
4204 #~ msgid " &Command "
4205 #~ msgstr " &Каманда "
4207 #~ msgid "Menu"
4208 #~ msgstr "Мэню"
4210 #, fuzzy
4211 #~ msgid "n"
4212 #~ msgstr "На"
4214 #, fuzzy
4215 #~ msgid "Extension"
4216 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4218 #~ msgid "Size"
4219 #~ msgstr "Памер"
4221 #~ msgid "MTime"
4222 #~ msgstr "Ап.мадыфікацыя"
4224 #~ msgid "ATime"
4225 #~ msgstr "Ап. доступ"
4227 #~ msgid "CTime"
4228 #~ msgstr "Час стварэньня"
4230 #~ msgid "Inode"
4231 #~ msgstr "Вузел"
4233 #~ msgid "RenMov"
4234 #~ msgstr "Перанс"
4236 #~ msgid "Static"
4237 #~ msgstr "Статыч"
4239 #~ msgid "Dynamc"
4240 #~ msgstr "Дынамч"
4242 #~ msgid "Forget"
4243 #~ msgstr "Забыцца"
4245 #~ msgid "Rmdir"
4246 #~ msgstr "ВдКтляг"
4248 #, fuzzy
4249 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4250 #~ msgstr " Каманда chown "
4252 #, fuzzy
4253 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4254 #~ msgstr " Каманда chown "
4256 #, fuzzy
4257 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4258 #~ msgstr " Каманда chown "
4260 #, fuzzy
4261 #~ msgid "%s not found!"
4262 #~ msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
4264 #~ msgid "NumLock on keypad"
4265 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4267 #~ msgid " Emacs key: "
4268 #~ msgstr " Клявіша Emacs: "
4270 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4271 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4273 #~ msgid "Displays this help message"
4274 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне"
4276 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4277 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў"
4279 #, fuzzy
4280 #~ msgid "unknown option"
4281 #~ msgstr "<Невядомы>"
4283 #~ msgid "Show this help message"
4284 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне "
4286 #~ msgid "Display brief usage message"
4287 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4289 #~ msgid "Usage:"
4290 #~ msgstr "Выкарыстайце:"
4292 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4293 #~ msgstr "Падцьвердзіць &замену"
4295 #~ msgid "replace &All"
4296 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4298 #~ msgid "O&ne"
4299 #~ msgstr "&Адзін"
4301 #, fuzzy
4302 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4303 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4305 #, fuzzy
4306 #~ msgid "%b %d %Y"
4307 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4309 #, fuzzy
4310 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4311 #~ msgstr ""
4312 #~ " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
4313 #~ " Увядзіце новую адрэсу:"
4315 #~ msgid "scanf &Expression"
4316 #~ msgstr "выраз &scanf"
4318 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4319 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4321 #~ msgid ""
4322 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4323 #~ "conversions "
4324 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў"
4326 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4327 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4329 #, fuzzy
4330 #~ msgid " Replacement too long. "
4331 #~ msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
4333 #~ msgid "&Copy              F5"
4334 #~ msgstr "&Капіяваць блёк        F5"
4336 #~ msgid "&Delete            F8"
4337 #~ msgstr "&Выдаліць блёк           F8"
4339 #~ msgid " The command history is empty "
4340 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая "
4342 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4343 #~ msgstr "П&раўка  файлу мэню"
4345 #~ msgid "Edit &syntax file"
4346 #~ msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў"
4348 #~ msgid ""
4349 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4350 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4351 #~ "Do not forget to save options."
4352 #~ msgstr ""
4353 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n"
4354 #~ "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n"
4355 #~ "Наладка / Біты сымбаляў!\n"
4356 #~ "Ня забудзьцеся захаваць зьмены."
4358 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4359 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4361 #~ msgid " Invalid regular expression "
4362 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4364 #~ msgid " Enter regexp:"
4365 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4367 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4368 #~ msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang"
4370 #~ msgid "with termcap database"
4371 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4373 #~ msgid "&Home"
4374 #~ msgstr "&Пэрсанальны"
4376 #~ msgid "&Type"
4377 #~ msgstr "&Тып"
4379 #~ msgid "N&GID"
4380 #~ msgstr "N&GID"
4382 #~ msgid "N&UID"
4383 #~ msgstr "N&UID"
4385 #~ msgid "&Owner"
4386 #~ msgstr "&Уладальнік"
4388 #~ msgid "&Group"
4389 #~ msgstr "&Група"
4391 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4392 #~ msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/,"
4394 #~ msgid " (%ld blocks)"
4395 #~ msgstr " (%ld блёкаў)"
4397 #~ msgid " Notice "
4398 #~ msgstr " Папярэджаньне "
4400 #~ msgid ""
4401 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4402 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4403 #~ " files have been moved now\n"
4404 #~ msgstr ""
4405 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4406 #~ " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя  \n"
4407 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4409 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4410 #~ msgstr "%s байтаў у %d файлах"
4412 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4413 #~ msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: "
4415 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4416 #~ msgstr " Незвычайны файл: "
4418 #~ msgid "Format of the "
4419 #~ msgstr "Фармат "
4421 #~ msgid ""
4422 #~ " file has changed\n"
4423 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4424 #~ "copy it from "
4425 #~ msgstr ""
4426 #~ " файлу зьменены\n"
4427 #~ "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n"
4428 #~ "скапіяваць яго з "
4430 #~ msgid ""
4431 #~ "mc.ext or use that\n"
4432 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4433 #~ msgstr ""
4434 #~ "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n"
4435 #~ "файл як прыклад напісаньня.\n"
4437 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4438 #~ msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт."
4440 #~ msgid " Cannot open file "
4441 #~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл "
4443 #~ msgid "Col %d"
4444 #~ msgstr "Сл. %d"
4446 #~ msgid "  [grow]"
4447 #~ msgstr "  [рост]"
4449 #~ msgid "Ascii"
4450 #~ msgstr "Тэкст"
4452 #~ msgid "Hex"
4453 #~ msgstr "Hex"
4455 #~ msgid "Line"
4456 #~ msgstr "Радок"
4458 #~ msgid "RxSrch"
4459 #~ msgstr "РэгВыр"
4461 #~ msgid "EdHex"
4462 #~ msgstr "HxРэдаг"
4464 #~ msgid "EdText"
4465 #~ msgstr "ТкстРэд"
4467 #~ msgid "UnWrap"
4468 #~ msgstr "НеПеран"
4470 #~ msgid "Wrap"
4471 #~ msgstr "Перанос"
4473 #~ msgid "HxSrch"
4474 #~ msgstr "HxПошук"
4476 #~ msgid "Raw"
4477 #~ msgstr "Сыры"
4479 #~ msgid "Parse"
4480 #~ msgstr "Гатовы"
4482 #~ msgid "Unform"
4483 #~ msgstr "НеФармт"
4485 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4486 #~ msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc"
4488 #~ msgid " Socket source routing setup "
4489 #~ msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў"
4491 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4492 #~ msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: "
4494 #~ msgid " Host name "
4495 #~ msgstr " Імя сыстэмы "
4497 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4498 #~ msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы "
4500 #~ msgid ""
4501 #~ "\n"
4502 #~ "\n"
4503 #~ "\n"
4504 #~ "refresh stack underflow!\n"
4505 #~ "\n"
4506 #~ "\n"
4507 #~ msgstr ""
4508 #~ "\n"
4509 #~ "\n"
4510 #~ "\n"
4511 #~ "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n"
4512 #~ "\n"
4513 #~ "\n"
4515 #~ msgid " Listing format edit "
4516 #~ msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду"
4518 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4519 #~ msgstr "Новы рэжым \"%s\" "
4521 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4522 #~ msgstr "&Дыск...                      M-d"
4524 #~ msgid "Use to debug the background code"
4525 #~ msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла"
4527 #, fuzzy
4528 #~ msgid "Force subshell execution"
4529 #~ msgstr "устал. UID пры выкананьні"
4531 #~ msgid " No action taken "
4532 #~ msgstr " Дзеяньне не выканана "
4534 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4535 #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)"