1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # flipthegreat <flipthegreat@hotmail.com>, 2011
7 # Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2013
8 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012-2015
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011
11 # bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>, 2012
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-06-27 12:27+0000\n"
18 "Last-Translator: Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>\n"
19 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/mc/mc/language/nl/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Waarschuwing: kan codepagina's niet laden"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker: %s Proces ID: %d"
65 msgstr "Bestand vergrendeld"
71 msgstr "Negeer vergrendel&ing"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "FATAAL: geen directory:"
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Er trad een fout op tijdens de migratie van de gebruikersinstellingen: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar Freedesktop gerecommandeerde dirs.\nVoor meer info, zie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Aantal te vervangen tekens niet gelijk aan aantal gevonden tekens"
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Ongeldig teken-nummer %d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr "Regular expressie fout"
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr "&Reguliere expressie"
121 msgstr "He&xadecimaal"
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Laden van thema %s mislukt.\nStandaard-thema is geladen"
134 "Unable to parse '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr "Verwerken van thema %s mislukt.\nStandaard-thema is geladen"
140 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
141 "on non-256 colors terminal.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\nof non-256 colors terminal.\nStandaard skin is geladen"
148 msgid "Function key 1"
149 msgstr "Functietoets 1"
151 msgid "Function key 2"
152 msgstr "Functietoets 2"
154 msgid "Function key 3"
155 msgstr "Functietoets 3"
157 msgid "Function key 4"
158 msgstr "Functietoets 4"
160 msgid "Function key 5"
161 msgstr "Functietoets 5"
163 msgid "Function key 6"
164 msgstr "Functietoets 6"
166 msgid "Function key 7"
167 msgstr "Functietoets 7"
169 msgid "Function key 8"
170 msgstr "Functietoets 8"
172 msgid "Function key 9"
173 msgstr "Functietoets 9"
175 msgid "Function key 10"
176 msgstr "Functietoets 10"
178 msgid "Function key 11"
179 msgstr "Functietoets 11"
181 msgid "Function key 12"
182 msgstr "Functietoets 12"
184 msgid "Function key 13"
185 msgstr "Functietoets 13"
187 msgid "Function key 14"
188 msgstr "Functietoets 14"
190 msgid "Function key 15"
191 msgstr "Functietoets 15"
193 msgid "Function key 16"
194 msgstr "Functietoets 16"
196 msgid "Function key 17"
197 msgstr "Functietoets 17"
199 msgid "Function key 18"
200 msgstr "Functietoets 18"
202 msgid "Function key 19"
203 msgstr "Functietoets 19"
205 msgid "Function key 20"
206 msgstr "Functietoets 20"
208 msgid "Completion/M-tab"
209 msgstr "Completeren/M-Tab"
211 msgid "BackTab/S-tab"
212 msgstr "BackTab/S-tab"
259 msgid "Left arrow keypad"
260 msgstr "Numeriek pijl links"
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Numeriek pijl rechts"
265 msgid "Up arrow keypad"
266 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
268 msgid "Down arrow keypad"
269 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
271 msgid "Home on keypad"
272 msgstr "Numeriek Home"
274 msgid "End on keypad"
275 msgstr "Numeriek End"
277 msgid "Page Down keypad"
278 msgstr "Numeriek PageDown"
280 msgid "Page Up keypad"
281 msgstr "Numeriek PageUp"
283 msgid "Insert on keypad"
284 msgstr "Numeriek Ins"
286 msgid "Delete on keypad"
287 msgstr "Numeriek Del"
289 msgid "Enter on keypad"
290 msgstr "Numeriek Enter"
292 msgid "Function key 21"
293 msgstr "Functietoets 21"
295 msgid "Function key 22"
296 msgstr "Functietoets 22"
298 msgid "Function key 23"
299 msgstr "Functietoets 23"
301 msgid "Function key 24"
302 msgstr "Functietoets 24"
329 msgstr "Is gelijk aan"
338 msgstr "Dubbele punt"
343 msgid "Exclamation mark"
344 msgstr "Uitroepteken"
346 msgid "Question mark"
353 msgstr "Dollar-teken"
355 msgid "Quotation mark"
356 msgstr "Aanhalingsteken"
359 msgstr "Procentteken"
371 msgstr "Onderstreping"
379 msgid "Left parenthesis"
380 msgstr "Aanhalingsteken links"
382 msgid "Right parenthesis"
383 msgstr "Aanhalingsteken rechts"
386 msgstr "Rechte haak links"
388 msgid "Right bracket"
389 msgstr "Rechte haak rechts"
392 msgstr "Linker accolade"
395 msgstr "Rechter accolade"
409 msgid "Backslash key"
410 msgstr "Backslash \\"
412 msgid "Number sign #"
415 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
417 msgstr "Apestaartje @"
428 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
429 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
433 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
434 "Check the TERM environment variable.\n"
435 msgstr "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\nControleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
437 msgid "Cannot create pipe descriptor"
438 msgstr "Aanmaken van pipe discriptor mislukt"
440 msgid "Cannot parse command for pipe"
441 msgstr "Kan commando voor pipe niet parsen"
443 msgid "Cannot create pipe streams"
444 msgstr "Kan pipe streams niet aanmaken"
448 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
450 msgstr "Onverwachte fout in select() reading data van een child process:\n%s"
454 "Unexpected error in waitpid():\n"
456 msgstr "Onverwachte fout in waitpid():\n%s"
459 msgstr "Waarschuwing"
462 msgstr "Pijp mislukt"
467 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "Map-cache verlopen voor %s"
474 msgid "bytes transferred"
475 msgstr "bytes overgebracht"
477 msgid "Starting linear transfer..."
478 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
481 msgstr "Verkrijgen van bestand"
483 msgid "Changes to file lost"
484 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
487 msgid "%s is not a directory\n"
488 msgstr "%s is geen map\n"
491 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
492 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "Kan de rechten niet juist instellen voor de map %s\n"
499 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
500 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
503 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
504 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
507 msgid "Temporary files will not be created\n"
508 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
511 msgid "Press any key to continue..."
512 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
514 msgid "Cannot parse:"
515 msgstr "Kon niet interpreteren:"
517 msgid "More parsing errors will be ignored."
518 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
520 msgid "Internal error:"
521 msgstr "Interne fout:"
530 msgstr "Geschiedenis"
532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
533 msgid "DialogTitle|History cleanup"
534 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
536 msgid "Do you want clean this history?"
537 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
551 msgid "Background process:"
552 msgstr "Achtergrondproces:"
564 msgid "Displays the current version"
565 msgstr "Toon de huidige versie"
567 msgid "Print data directory"
568 msgstr "Datamap weergeven"
570 msgid "Print extended info about used data directories"
571 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
573 msgid "Print configure options"
574 msgstr "Toon instellingsopties"
576 msgid "Print last working directory to specified file"
577 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
579 msgid "Enables subshell support (default)"
580 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
582 msgid "Disables subshell support"
583 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
585 msgid "Log ftp dialog to specified file"
586 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
588 msgid "Set debug level"
589 msgstr "Debugniveau instellen"
591 msgid "Launches the file viewer on a file"
592 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
595 msgstr "Bewerk bestanden"
597 msgid "Forces xterm features"
598 msgstr "Dwingt xterm features"
600 msgid "Disable X11 support"
601 msgstr "X11 ondersteuning uitschakelen"
603 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
604 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
606 msgid "Disable mouse support in text version"
607 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
609 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
610 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
612 msgid "To run on slow terminals"
613 msgstr "Voor langzame terminals"
615 msgid "Use stickchars to draw"
616 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
618 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
619 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
621 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
622 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
624 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
625 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
627 msgid "Requests to run in black and white"
628 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
630 msgid "Request to run in color mode"
631 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
633 msgid "Specifies a color configuration"
634 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
636 msgid "Show mc with specified skin"
637 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
639 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
641 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
643 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
646 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
647 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
648 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
649 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
650 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
652 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
653 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
654 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
655 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
657 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
658 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
659 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n\n Keywords:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n File display: normal, selected, marked, markselect\n Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
661 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
664 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
665 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
666 " brightcyan, lightgray and white\n"
668 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
669 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
672 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
673 msgstr "Standaardkleuren: \n zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n\nMeer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n\nAttributen:\n vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n \n"
675 msgid "Color options"
676 msgstr "Kleur instellingen"
681 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
682 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
684 msgid "Set initial line number for the internal editor"
685 msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor"
689 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
690 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
691 msgstr "\nPlease send any bug reports (including the output of 'mc -V')\nas tickets at www.midnight-commander.org\n"
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
698 msgstr "Hoofd opties"
700 msgid "Terminal options"
701 msgstr "Terminal opties"
703 msgid "Arguments parse error!"
704 msgstr "Parsefout argumenten!"
706 msgid "No arguments given to the viewer."
707 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
709 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
710 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
712 msgid "Background protocol error"
713 msgstr "Backgound protocol fout"
715 msgid "Reading failed"
716 msgstr "Lezen mislukt"
718 msgid "Background process error"
719 msgstr "Background process fout"
721 msgid "Unknown error in child"
722 msgstr "Onbekende fout in child"
724 msgid "Child died unexpectedly"
725 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
728 "Background process sent us a request for more arguments\n"
729 "than we can handle."
730 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
735 msgid "Enter search string:"
736 msgstr "Geef de zoektekst :"
738 msgid "Cas&e sensitive"
739 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
745 msgstr "Hele &woorden"
747 msgid "&All charsets"
748 msgstr "&Alle karaktersets"
753 msgid "Search is disabled"
754 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
758 "Cannot create temporary diff file\n"
760 msgstr " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n %s"
764 "Cannot create backup file\n"
767 msgstr "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n%s%s\n%s"
771 "Cannot create temporary merge file\n"
773 msgstr " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n %s"
775 msgid "&Fastest (Assume large files)"
776 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
778 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
779 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
781 msgid "Diff algorithm"
782 msgstr "Diff-algoritme"
784 msgid "Diff extra options"
785 msgstr "Diff extra opties"
788 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
790 msgid "Ignore tab &expansion"
791 msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
793 msgid "Ignore &space change"
794 msgstr "Negeren &spatieverandering"
796 msgid "Ignore all &whitespace"
797 msgstr "Negeer alle &witruimte"
799 msgid "Strip &trailing carriage return"
800 msgstr "Strip &trailing carriage return"
808 msgid "Edit is disabled"
809 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
811 msgid "Goto line (left)"
812 msgstr "Ga naar regel (links)"
814 msgid "Goto line (right)"
815 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
818 msgstr "Invoer regel:"
820 msgid "ButtonBar|Help"
823 msgid "ButtonBar|Save"
826 msgid "ButtonBar|Edit"
829 msgid "ButtonBar|Merge"
832 msgid "ButtonBar|Search"
835 msgid "ButtonBar|Options"
838 msgid "ButtonBar|Quit"
844 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
845 msgstr "Bestand(en) is/zijn gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
848 "Midnight Commander is being shut down.\n"
849 "Save modified file(s)?"
850 msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten.\nWijzigingen in bestand(en) opslaan?"
856 msgid "\"%s\" is a directory"
857 msgstr "\"%s\" is een map"
861 "Cannot stat \"%s\"\n"
863 msgstr "Kan niet stat \"%s\"\n%s"
865 msgid "Diff viewer: invalid mode"
866 msgstr "Diff viewer: ongeldige modus"
868 msgid "Two files are needed to compare"
869 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
871 msgid "Choose syntax highlighting"
872 msgstr "Kies syntax highlighting"
877 msgid "< Reload Current Syntax >"
878 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
881 msgid "Loading: %3d%%"
882 msgstr "Laden: %3d%%"
888 msgid "Cannot open %s for reading"
889 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
892 msgstr "Laden bestand"
895 msgid "Error reading %s"
896 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
899 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
900 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
903 msgid "\"%s\" is not a regular file"
904 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
908 "File \"%s\" is too large.\n"
910 msgstr "Bestand \"%s\" is te groot.\nToch openen?"
913 msgid "Error reading from pipe: %s"
914 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
917 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
918 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
921 msgid "Searching %s: %3d%%"
922 msgstr "Zoeken %s: %3d%%"
926 msgstr "Zoeken naar %s"
928 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
929 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
931 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
932 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
935 msgid "Error writing to pipe: %s"
936 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
939 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
940 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
943 msgid "Cannot open file for writing: %s"
944 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
946 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
947 msgstr "Het bestand dat je wilt opslaan eindigd niet met een nieuwe regel."
952 msgid "&Do not change"
953 msgstr "&Niet veranderen"
955 msgid "&Unix format (LF)"
956 msgstr "&Unix formaat (LF)"
958 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
959 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
961 msgid "&Macintosh format (CR)"
962 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
964 msgid "Enter file name:"
965 msgstr "Vul bestandsnaam in:"
967 msgid "Change line breaks to:"
968 msgstr "Verander regeleindes naar:"
973 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
974 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
976 msgid "Collect completions"
977 msgstr "Verzamel uitkomsten"
980 msgstr "&Snel opslaan "
983 msgstr "&Veilig opslaan "
985 msgid "&Do backups with following extension:"
986 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
988 msgid "Check &POSIX new line"
989 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
991 msgid "Edit Save Mode"
992 msgstr "Bewerk Opslag-modus"
997 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
998 msgstr "Opslaan niet mogelijk: bestemming is geen gewoon bestand"
1000 msgid "A file already exists with this name"
1001 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
1004 msgstr "&Overschrijven"
1006 msgid "Cannot save file"
1007 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
1009 msgid "Delete macro"
1010 msgstr "Verwijder macro"
1012 msgid "Press macro hotkey:"
1013 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
1015 msgid "Macro not deleted"
1016 msgstr "Macro niet verwijderd"
1019 msgstr "Macro opslaan"
1021 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1022 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1024 msgid "Repeat last commands"
1025 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
1027 msgid "Repeat times:"
1028 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1031 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1032 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1035 msgstr "Bestand opslaan"
1043 msgid "Syntax file edit"
1044 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1046 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1047 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1052 msgid "&System wide"
1053 msgstr "&Systeemwijd"
1056 msgstr "Menu bewerken"
1058 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1059 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1068 msgid "%ld replacements made"
1069 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1076 "File %s was modified.\n"
1077 "Save before close?"
1078 msgstr "Bestand %s is gewijzigd. Opslaan voordat wordt afgesloten?"
1081 msgstr "Bestand sluiten"
1085 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1086 "Save modified file %s?"
1087 msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten.\nWijzigingen in bestand %s opslaan?"
1089 msgid "This function is not implemented"
1090 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1092 msgid "Copy to clipboard"
1093 msgstr "Kopieer naar klembord"
1095 msgid "Unable to save to file"
1096 msgstr "Kan niet naar bestand opslaan"
1098 msgid "Cut to clipboard"
1099 msgstr "Knip naar klembord"
1102 msgstr "Ga naar regel"
1105 msgstr "Sla selectieblok op"
1108 msgstr "Bestand invoegen"
1110 msgid "Cannot insert file"
1111 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1114 msgstr "Sorteer selectieblok"
1116 msgid "You must first highlight a block of text"
1117 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1122 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1123 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1128 msgid "Cannot execute sort command"
1129 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1132 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1133 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1135 msgid "Paste output of external command"
1136 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1138 msgid "Enter shell command(s):"
1139 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1141 msgid "External command"
1142 msgstr "Externe opdracht"
1144 msgid "Cannot execute command"
1145 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1147 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1148 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1162 msgid "Insert literal"
1163 msgstr "Letterlijk invoegen"
1165 msgid "Press any key:"
1166 msgstr "Druk op een toets:"
1169 "Current text was modified without a file save.\n"
1170 "Continue discards these changes"
1171 msgstr "De huidige tekst is gewijzigd zonder te zijn opgeslagen.\nDoorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1173 msgid "In se&lection"
1174 msgstr "In se&lectie"
1177 msgstr "&Vind allemaal"
1179 msgid "Enter replacement string:"
1180 msgstr "Geef de vervangende string:"
1182 msgid "Replace with:"
1183 msgstr "Vervang met:"
1194 msgid "Confirm replace"
1195 msgstr "Vervangen bevestigen"
1201 "Current text was modified without a file save.\n"
1202 "Continue discards these changes."
1203 msgstr "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\nDoorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1208 msgid "&Open file..."
1209 msgstr "&Open bestand..."
1218 msgstr "&Opslaan als..."
1220 msgid "&Insert file..."
1221 msgstr "Bestand &invoegen..."
1223 msgid "Cop&y to file..."
1224 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1226 msgid "&User menu..."
1227 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1236 msgstr "&Herstellen"
1241 msgid "&Toggle ins/overw"
1242 msgstr "&Toggle ins/overw"
1244 msgid "To&ggle mark"
1245 msgstr "Markering &omdraaien"
1247 msgid "&Mark columns"
1248 msgstr "&Markeer kolommen"
1251 msgstr "&Alles markeren"
1254 msgstr "Demar&keren"
1263 msgstr "&Verwijderen"
1265 msgid "Co&py to clipfile"
1266 msgstr "Kopieer naar klembord"
1268 msgid "&Cut to clipfile"
1269 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1271 msgid "Pa&ste from clipfile"
1272 msgstr "&Plakken van prikbord"
1283 msgid "Search &again"
1284 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1287 msgstr "Ve&rvangen..."
1289 msgid "&Toggle bookmark"
1290 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1292 msgid "&Next bookmark"
1293 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1295 msgid "&Prev bookmark"
1296 msgstr "Vorige bladwijzer"
1298 msgid "&Flush bookmarks"
1299 msgstr "&Flush bladwijzers"
1301 msgid "&Go to line..."
1302 msgstr "&Ga naar regel..."
1304 msgid "&Toggle line state"
1305 msgstr "&Inv aan/uit"
1307 msgid "Go to matching &bracket"
1308 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1310 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1311 msgstr "Kies syntax highlighting"
1313 msgid "&Find declaration"
1314 msgstr "&Zoek declaratie"
1316 msgid "Back from &declaration"
1317 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1319 msgid "For&ward to declaration"
1320 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1322 msgid "Encod&ing..."
1323 msgstr "Encoder&ing..."
1325 msgid "&Refresh screen"
1326 msgstr "Scherm verversen"
1328 msgid "&Start/Stop record macro"
1329 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1331 msgid "Delete macr&o..."
1332 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1334 msgid "Record/Repeat &actions"
1335 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1337 msgid "S&pell check"
1338 msgstr "S&pellingscontrole"
1341 msgstr "C&ontroleer woord"
1343 msgid "Change spelling &language..."
1344 msgstr "Wijzigen spe&llingstaal...."
1349 msgid "Insert &literal..."
1350 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1352 msgid "Insert &date/time"
1353 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1355 msgid "&Format paragraph"
1356 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1359 msgstr "&Sorteer..."
1361 msgid "&Paste output of..."
1362 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1364 msgid "&External formatter"
1365 msgstr "&Externe formatter"
1368 msgstr "&Verplaatsen"
1371 msgstr "Veranderen g&rootte"
1373 msgid "&Toggle fullscreen"
1374 msgstr "&Toggle volledig scherm"
1383 msgstr "Bestands&lijst..."
1386 msgstr "&Algemeen..."
1388 msgid "Save &mode..."
1389 msgstr "&Opslagmodus..."
1391 msgid "Learn &keys..."
1392 msgstr "&Leer toetsen..."
1394 msgid "Syntax &highlighting..."
1395 msgstr "Synta&x oplichting..."
1397 msgid "S&yntax file"
1398 msgstr "S&yntax bestand"
1401 msgstr "&Menu bestand"
1404 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1430 msgid "&Dynamic paragraphing"
1431 msgstr "&Dynamische regeluitvulling"
1433 msgid "Type &writer wrap"
1434 msgstr "Type&machine-afbreking"
1437 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1442 msgid "&Fake half tabs"
1443 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1445 msgid "&Backspace through tabs"
1446 msgstr "&Backspace door Tabs"
1448 msgid "Fill tabs with &spaces"
1449 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1451 msgid "Tab spacing:"
1452 msgstr "Tab afstand:"
1454 msgid "Other options"
1455 msgstr "Andere opties"
1457 msgid "&Return does autoindent"
1458 msgstr "&Return springt automatisch in"
1460 msgid "Confir&m before saving"
1461 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1463 msgid "Save file &position"
1464 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1466 msgid "&Visible trailing spaces"
1467 msgstr "Zichtbaar spatiespoor"
1469 msgid "Visible &tabs"
1470 msgstr "Zichtbare $tabs"
1472 msgid "Synta&x highlighting"
1473 msgstr "Synta&x oplichting"
1475 msgid "C&ursor after inserted block"
1476 msgstr "C&ursor na ingevoegd blok"
1478 msgid "Pers&istent selection"
1479 msgstr "Vastliggende s&electie"
1481 msgid "Cursor be&yond end of line"
1482 msgstr "Cursor voorb&ij regeleinde"
1485 msgstr "&Groep ongedaanmaken"
1487 msgid "Word wrap line length:"
1488 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1490 msgid "Editor options"
1491 msgstr "Editor opties"
1494 "A user friendly text editor\n"
1495 "written for the Midnight Commander."
1496 msgstr "Eeen gebruikersvriendelijke tekstbewerker\ngeschreven voor de Midnight Commander"
1498 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1499 msgstr "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1505 msgstr "Open bestanden"
1510 msgid "ButtonBar|Mark"
1513 msgid "ButtonBar|Replac"
1516 msgid "ButtonBar|Copy"
1519 msgid "ButtonBar|Move"
1522 msgid "ButtonBar|Delete"
1525 msgid "ButtonBar|PullDn"
1549 msgid "British English"
1550 msgstr "Brits Engels"
1552 msgid "Canadian English"
1553 msgstr "Canadees Engels"
1555 msgid "American English"
1556 msgstr "Amerikaans Engels"
1601 msgstr "&Woord toevoegen"
1607 msgstr "Fout gespeld"
1610 msgstr "Controleer woord"
1615 msgid "Select language"
1618 msgid "Load syntax file"
1619 msgstr "Laad syntaxbestand"
1623 "Cannot open file %s\n"
1625 msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s"
1628 msgid "Error in file %s on line %d"
1629 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1632 "The Commander can't change to the directory that\n"
1633 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1634 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1635 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1636 msgstr "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\nde subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\nwerkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\nrechten geven met het \"su\" commando?"
1639 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1640 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1642 msgid "The shell is already running a command"
1643 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1646 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1647 msgstr "Typ 'exit' om naar de Midnight Commander terug te keren"
1670 msgid "Chown advanced command"
1671 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1675 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1677 msgstr "chmod \"%s\" mislukt \n%s"
1681 "Cannot chown \"%s\"\n"
1683 msgstr "chown voor \"%s\" mislukt \n%s"
1686 msgstr "< Default >"
1692 msgstr "Andere 8 bits"
1695 msgstr "Aan het draaien"
1703 msgid "On dum&b terminals"
1704 msgstr "Op d&omme terminals"
1709 msgid "File operations"
1710 msgstr "Bestandsoperaties"
1712 msgid "&Verbose operation"
1713 msgstr "Uitvoering met &weergave"
1715 msgid "Compute tota&ls"
1716 msgstr "Bereken tota&len"
1718 msgid "Classic pro&gressbar"
1719 msgstr "Klassieke pro&gressbar"
1721 msgid "Mkdi&r autoname"
1722 msgstr "Mkdi&r autonoemen"
1724 msgid "&Preallocate space"
1725 msgstr "Ruimte &prealloceren"
1727 msgid "Esc key mode"
1728 msgstr "Esc-key modus"
1730 msgid "S&ingle press"
1731 msgstr "S&ingle press"
1736 msgid "Pause after run"
1737 msgstr " Pauze na uitvoering"
1739 msgid "Use internal edi&t"
1740 msgstr "In&terne editor gebruiken"
1742 msgid "Use internal vie&w"
1743 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
1745 msgid "A&sk new file name"
1746 msgstr "Vr&aag nieuwe bestandsnaam"
1751 msgid "&Drop down menus"
1752 msgstr "Neer&Klapmenu's"
1754 msgid "S&hell patterns"
1755 msgstr "S&hellpatronen"
1757 msgid "Co&mplete: show all"
1758 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
1760 msgid "Rotating d&ash"
1761 msgstr "Roterend stree&pje"
1763 msgid "Cd follows lin&ks"
1764 msgstr "cd volgt lin&ks"
1766 msgid "Sa&fe delete"
1767 msgstr "Veili&g verwijderen"
1769 msgid "A&uto save setup"
1770 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
1772 msgid "Configure options"
1773 msgstr "Instellingen"
1781 msgid "Case &insensitive"
1782 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
1784 msgid "Use panel sort mo&de"
1785 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
1787 msgid "Show mi&ni-status"
1788 msgstr "Toon mi&nistatus"
1790 msgid "Use SI si&ze units"
1791 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
1793 msgid "Mi&x all files"
1794 msgstr "Meng alle &bestanden"
1796 msgid "Show &backup files"
1797 msgstr "Toon r&eservebestanden"
1799 msgid "Show &hidden files"
1800 msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
1802 msgid "&Fast dir reload"
1803 msgstr "Snel herle&zen"
1805 msgid "Ma&rk moves down"
1806 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
1808 msgid "Re&verse files only"
1809 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
1811 msgid "Simple s&wap"
1812 msgstr "Simpel s&wap"
1814 msgid "A&uto save panels setup"
1815 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
1820 msgid "L&ynx-like motion"
1821 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
1823 msgid "Pa&ge scrolling"
1824 msgstr "Pa&ginascrollen"
1826 msgid "&Mouse page scrolling"
1827 msgstr "&Muis paginascrollen"
1829 msgid "File highlight"
1830 msgstr "Bestand highlight"
1833 msgstr "Bestands&soorten"
1835 msgid "&Permissions"
1836 msgstr "&Toegangsrechten"
1838 msgid "Quick search"
1839 msgstr "Snel zoeken"
1841 msgid "Panel options"
1842 msgstr "Vensteropties "
1848 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1849 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1850 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1852 msgstr "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\nmapinhoud niet exact klopt. In dat\ngeval moet u de map handmatig opnieuw\ninlezen. Zie de 'man'-pagina voor \ndetails."
1854 msgid "&Full file list"
1855 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1857 msgid "&Brief file list:"
1858 msgstr "&Korte bestandenlijst:"
1860 msgid "&Long file list"
1861 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1863 msgid "&User defined:"
1864 msgstr "Aange&past:"
1869 msgid "User &mini status"
1870 msgstr "&Ministatus gebruiker"
1872 msgid "Listing mode"
1875 msgid "Executable &first"
1876 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1884 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1886 msgid "Confirmation|&Delete"
1887 msgstr "Verwij&deren"
1889 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1890 msgstr "O&verschrijven"
1892 msgid "Confirmation|&Execute"
1895 msgid "Confirmation|E&xit"
1898 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1899 msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
1901 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1902 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
1904 msgid "Confirmation"
1905 msgstr "Bevestiging"
1907 msgid "&UTF-8 output"
1908 msgstr "&UTF-8 uitvoer"
1910 msgid "&Full 8 bits output"
1911 msgstr "&Volledige 8-bit uitvoer"
1914 msgstr "&ISO 8859-1"
1919 msgid "F&ull 8 bits input"
1920 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1922 msgid "Display bits"
1923 msgstr "Weergave bits"
1925 msgid "Input / display codepage:"
1926 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1928 msgid "Directory tree"
1929 msgstr "Maphiërarchie"
1931 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1932 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en (sec):"
1934 msgid "FTP anonymous password:"
1935 msgstr "Wachtwoord Anonieme-FTP:"
1937 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1938 msgstr "FTP-mapcache timeout (sec):"
1940 msgid "&Always use ftp proxy:"
1941 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken:"
1943 msgid "&Use ~/.netrc"
1944 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1946 msgid "Use &passive mode"
1947 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1949 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1950 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
1952 msgid "Virtual File System Setting"
1953 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
1961 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1962 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1964 msgid "Symbolic link filename:"
1965 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1967 msgid "Symbolic link"
1968 msgstr "Symbolische Link"
1979 msgid "Background jobs"
1980 msgstr "Achtergrondtaken"
1983 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1984 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1990 msgstr " Gebruikersnaam:"
1992 msgid "SMB authentication"
1993 msgstr "SMB-authenticatie"
1995 msgid "set &user ID on execution"
1996 msgstr "zet gebr&uikers-ID bij uitvoering"
1998 msgid "set &group ID on execution"
1999 msgstr "zet &groeps-ID bij uitvoering"
2002 msgstr "stick&y bit"
2004 msgid "&read by owner"
2005 msgstr "lezen door eigenaa&r"
2007 msgid "&write by owner"
2008 msgstr "s&chrijven door eigenaar"
2010 msgid "e&xecute/search by owner"
2011 msgstr "uitvoeren/&zoeken door eigenaar"
2013 msgid "rea&d by group"
2014 msgstr "lezen &door groep"
2016 msgid "write by grou&p"
2017 msgstr "schrijven door groe&p"
2019 msgid "execu&te/search by group"
2020 msgstr "ui&tvoeren/lezen door groep"
2022 msgid "read &by others"
2023 msgstr "lezen door an&deren"
2025 msgid "wr&ite by others"
2026 msgstr "schr&ijven door anderen"
2028 msgid "execute/searc&h by others"
2029 msgstr "uitvoeren/zoe&ken door anderen"
2034 msgid "Permissions (octal):"
2035 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
2038 msgstr "Naam eigenaar:"
2041 msgstr "Groepsnaam:"
2044 msgstr "Alle gemarkeerden"
2047 msgstr "Z&et de gemarkeerde"
2049 msgid "C&lear marked"
2050 msgstr "Mar&kering opheffen"
2052 msgid "Chmod command"
2053 msgstr "'chmod'-opdracht"
2062 msgstr "Instellen &Groepen"
2065 msgstr "Instellen gebruikers"
2071 msgstr "Naam van de eigenaar"
2074 msgstr "Naam van de groep"
2079 msgid "Chown command"
2080 msgstr "Chown opdracht"
2083 msgstr "Gebruikersnaam"
2085 msgid "<Unknown user>"
2086 msgstr "<onbekende gebruiker>"
2088 msgid "<Unknown group>"
2089 msgstr "<onbekende groep>"
2091 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2092 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
2094 msgid "Files tagged, want to cd?"
2095 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
2097 msgid "Cannot change directory"
2098 msgstr "Veranderen van map mislukt"
2103 msgid "Set expression for filtering filenames"
2104 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
2108 msgstr "%s verbinden met:"
2119 msgstr "symlink: %s"
2122 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2123 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
2126 msgstr "Bestand bekijken"
2129 msgstr "Bestandsnaam:"
2131 msgid "Filtered view"
2132 msgstr "Gefilterde weergave"
2134 msgid "Filter command and arguments:"
2135 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
2138 msgstr "Bestand bewerken"
2140 msgid "Create a new Directory"
2141 msgstr "Maak een nieuwe map"
2143 msgid "Enter directory name:"
2144 msgstr "Geef mapnaam:"
2146 msgid "Extension file edit"
2147 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
2149 msgid "Which extension file you want to edit?"
2150 msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
2152 msgid "&System Wide"
2153 msgstr "&Systeembreed"
2155 msgid "Highlighting groups file edit"
2156 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
2158 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2159 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
2161 msgid "Compare directories"
2162 msgstr "Mappen vergelijken"
2164 msgid "Select compare method:"
2165 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
2171 msgstr "Alleen &grootte"
2177 "Both panels should be in the listing mode\n"
2178 "to use this command"
2179 msgstr "Beide panelen moeten in de listingsmodus\nstaan om dit commando te gebruiken"
2182 "Not an xterm or Linux console;\n"
2183 "the panels cannot be toggled."
2184 msgstr "Geen xterm en geen Linux console; \nde vensters kunnen niet geschakeld worden."
2187 msgid "Symlink '%s' points to:"
2188 msgstr "Symlink '%s' verwijst naar:"
2190 msgid "Edit symlink"
2191 msgstr "Bewerk symlink"
2194 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2195 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
2198 msgid "edit symlink: %s"
2199 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
2202 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2203 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
2205 msgid "FTP to machine"
2206 msgstr "FTP naar machine"
2208 msgid "SFTP to machine"
2209 msgstr "SFTP naar machine"
2211 msgid "Shell link to machine"
2212 msgstr "Shell link naar machine"
2214 msgid "SMB link to machine"
2215 msgstr "SMB link naar machine"
2217 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2218 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
2221 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2222 "files on: (F1 for details)"
2223 msgstr "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 voor details)"
2225 msgid "Directory scanning"
2226 msgstr "Map scannen"
2229 msgstr "Configuratie"
2232 msgid "Setup saved to %s"
2233 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
2236 msgid "Unable to save setup to %s"
2237 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
2239 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2240 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2244 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2246 msgstr "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n%s "
2248 msgid "Cannot read directory contents"
2249 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
2256 "Cannot create temporary command file\n"
2258 msgstr "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n%s "
2261 msgid " %s%s file error"
2262 msgstr " %s%s bestandsfout "
2266 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2267 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2268 "Commander package."
2269 msgstr "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-pakket op."
2272 msgid "%s file error"
2273 msgstr "%s bestandsfout"
2277 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2278 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2279 msgstr "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u het nu moet schrijven."
2281 msgid "DialogTitle|Copy"
2284 msgid "DialogTitle|Move"
2287 msgid "DialogTitle|Delete"
2290 msgid "FileOperation|Copy"
2293 msgid "FileOperation|Move"
2296 msgid "FileOperation|Delete"
2300 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2301 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2319 msgid "files/directories"
2320 msgstr "bestanden/mappen"
2322 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2323 msgid " with source mask:"
2324 msgstr " met bronmasker:"
2326 msgid "Cannot make the hardlink"
2327 msgstr "Harde link maken mislukt"
2331 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2333 msgstr "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n%s "
2336 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2338 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2339 msgstr "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen worden gelegd:\n\n De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2343 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2345 msgstr "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n%s "
2348 msgstr "Alles ove&rslaan"
2355 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2356 "Delete it recursively?"
2357 msgstr "Map \"%s\" is niet leeg. \nRecursief verwijderen? "
2361 "Background process:\n"
2362 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2363 "Delete it recursively?"
2364 msgstr "Achtergrondproces: \nMap \"%s\" is niet leeg \nRecursief verwijderen? "
2371 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2373 msgstr "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s "
2381 msgstr "`%s' \nen \n`%s' \nzijn hetzelfde bestand "
2384 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2385 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2389 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2391 msgstr "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n%s"
2395 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2397 msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s"
2401 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2403 msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s"
2407 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2409 msgstr "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n%s"
2413 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2415 msgstr "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n%s "
2419 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2421 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s"
2425 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2427 msgstr "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n%s "
2431 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2433 msgstr "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s "
2437 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2439 msgstr "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s "
2443 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2445 msgstr "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n%s "
2447 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2448 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2452 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2454 msgstr "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n%s"
2458 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2460 msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n%s "
2464 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2466 msgstr "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n%s "
2470 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2472 msgstr "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n%s"
2476 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2478 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n%s "
2482 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2484 msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n%s "
2487 msgstr "(geblokkeerd)"
2491 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2493 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s "
2497 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2499 msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s "
2501 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2502 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2509 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2511 msgstr "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n%s "
2515 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2517 msgstr "Bron \"%s\" is geen map\n%s "
2521 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2523 msgstr "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n`%s' "
2527 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2529 msgstr "Doel \"%s\" moet een map zijn \n%s "
2533 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2535 msgstr "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n%s "
2539 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2541 msgstr "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n%s "
2548 "are the same directory"
2549 msgstr "\"%s\"\nen \n\"%s\" \nzijn dezelfde map "
2553 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2555 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n%s "
2559 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2561 msgstr "Kan map \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n%s "
2564 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2565 msgstr "Directories: %zd, totale grootte: %s"
2567 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2568 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2570 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2571 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2574 msgstr "&Uitstellen"
2580 msgid "%d:%02d.%02d"
2581 msgstr "%d:%02d.%02d"
2599 msgid "Target file already exists!"
2600 msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
2603 msgid "New : %s, size %s"
2604 msgstr "Nieuw : %s, grootte %s"
2607 msgid "Existing: %s, size %s"
2608 msgstr "Bestaand: %s, grootte %s"
2610 msgid "Overwrite this target?"
2611 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2619 msgid "Overwrite all targets?"
2620 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2625 msgid "If &size differs"
2626 msgstr "Indien grootte ver&schilt"
2629 msgstr "Bestand bestaat"
2631 msgid "Background process: File exists"
2632 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2635 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2636 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2639 msgid "Files processed: %zu"
2640 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2644 msgstr "Tijd: %s %s"
2647 msgid "Time: %s %s (%s)"
2648 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2655 msgid "Time: %s (%s)"
2656 msgstr "Tijd: %s (%s)"
2660 msgstr " Totaal: %s "
2663 msgid " Total: %s/%s "
2664 msgstr " Totaal: %s/%s "
2673 msgstr "Verwijderen"
2675 msgid "&Using shell patterns"
2676 msgstr "Shell Patroon gebr&uiken"
2681 msgid "Follow &links"
2682 msgstr "Volg &links"
2684 msgid "Preserve &attributes"
2685 msgstr "&Attributen behouden"
2687 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2688 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
2690 msgid "&Stable symlinks"
2691 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2694 msgstr "Achter&grond"
2697 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2698 msgstr "Ongeldig bronpatroon '%s'"
2707 msgstr "In &venster plaatsen"
2710 msgstr "Weerga&ve - F3"
2713 msgstr "Bew&erken -F4"
2717 msgstr "Gevonden: %ld"
2719 msgid "Malformed regular expression"
2720 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
2723 msgstr "Bestandsnaam:"
2725 msgid "&Find recursively"
2726 msgstr "&Vind recursief"
2728 msgid "S&kip hidden"
2729 msgstr "S&la verborgen over"
2734 msgid "Sea&rch for content"
2735 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
2737 msgid "Case sens&itive"
2738 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2740 msgid "A&ll charsets"
2741 msgstr "A&lle karaktersets"
2744 msgstr "Eer&ste hit"
2750 msgstr "Bestand zoeken"
2753 msgstr "Beginnen bij:"
2755 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2756 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
2759 msgid "Grepping in %s"
2766 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2767 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2768 msgstr[0] "Klaar (%zd directory genegeerd)"
2769 msgstr[1] "Klaar (%zd directories genegeerd)"
2772 msgstr "Aan het zoeken"
2775 msgstr "Ver&ander in"
2777 msgid "&Free VFSs now"
2778 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
2783 msgid "&Add current"
2784 msgstr "&Huidige toevoegen"
2787 msgstr "Naar &boven"
2790 msgstr "Nieuwe &groep"
2793 msgstr "Nieuw &Item"
2799 msgstr "Ver&wijderen"
2801 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2802 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2804 msgid "Active VFS directories"
2805 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2807 msgid "Directory hotlist"
2808 msgstr "Map favolijst"
2810 msgid "Top level group"
2813 msgid "Directory path"
2818 msgstr "%s wordt verplaatst"
2820 msgid "Directory label"
2826 msgid "New hotlist entry"
2827 msgstr "Nieuw favolijst item"
2829 msgid "Directory label:"
2832 msgid "Directory path:"
2835 msgid "New hotlist group"
2836 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
2838 msgid "Name of new group:"
2839 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
2842 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2843 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
2847 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2849 msgstr "Groep \"%s\" is niet leeg.\nToch verwijderen?"
2851 msgid "Hotlist Load"
2852 msgstr "Hotlist Laden"
2856 "MC was unable to write %s file,\n"
2857 "your old hotlist entries were not deleted"
2858 msgstr "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\nuw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
2861 msgid "Label for \"%s\":"
2862 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2864 msgid "Add to hotlist"
2865 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
2868 msgid "Midnight Commander %s"
2869 msgstr "Midnight Commander %s"
2873 msgstr "Bestand: %s"
2875 msgid "No node information"
2876 msgstr "Geen node-informatie"
2879 msgstr "Vrije nodes:"
2881 msgid "No space information"
2882 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2885 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2886 msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
2892 msgid "non-local vfs"
2893 msgstr "non-lokaal vfs"
2897 msgstr "Apparaat: %s"
2900 msgid "Filesystem: %s"
2901 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2904 msgid "Accessed: %s"
2905 msgstr "Benaderd: %s"
2908 msgid "Modified: %s"
2909 msgstr "Aangepast: %s"
2911 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2914 msgstr "Veranderd: %s"
2917 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2918 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2922 msgstr "Grootte: %s"
2925 msgid " (%ld block)"
2926 msgid_plural " (%ld blocks)"
2927 msgstr[0] " (%ld blok)"
2928 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2931 msgid "Owner: %s/%s"
2932 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2939 msgid "Mode: %s (%04o)"
2940 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2943 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2944 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2946 msgid "&Equal split"
2947 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
2949 msgid "&Menubar visible"
2950 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
2952 msgid "Command &prompt"
2953 msgstr "Commando &prompt"
2955 msgid "&Keybar visible"
2956 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2958 msgid "H&intbar visible"
2959 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
2961 msgid "&XTerm window title"
2962 msgstr "&XTerm schermnaam"
2964 msgid "&Show free space"
2965 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
2968 msgstr "Venstersplitsing"
2970 msgid "Console output"
2971 msgstr "Console output"
2977 msgstr "&Horizontaal"
2979 msgid "Output lines:"
2980 msgstr "Output regels:"
2985 msgid "File listin&g"
2986 msgstr "Bestandsopsommin&g"
2989 msgstr "&Korte lijst"
2994 msgid "&Listing mode..."
2995 msgstr "&Lijstmodus... "
2997 msgid "&Sort order..."
2998 msgstr "&Sorteervolgorde... "
3001 msgstr "&Filter... "
3003 msgid "&Encoding..."
3004 msgstr "&Encoderen..."
3006 msgid "FT&P link..."
3007 msgstr "FT&P-Verbinding... "
3009 msgid "S&hell link..."
3010 msgstr "S&hellverbinding... "
3012 msgid "S&FTP link..."
3013 msgstr "S&FTP-link..."
3015 msgid "SM&B link..."
3016 msgstr "SM&B-Verbinding..."
3019 msgstr "Als vens&ter"
3027 msgid "Vie&w file..."
3028 msgstr "&Toon bestand..."
3030 msgid "&Filtered view"
3031 msgstr "&Gefilterde weergave"
3045 msgid "Relative symlin&k"
3046 msgstr "Relatieve symli&nk"
3048 msgid "Edit s&ymlink"
3049 msgstr "S&ymlink bewerken"
3054 msgid "&Advanced chown"
3055 msgstr "&Uitgebreide chown"
3057 msgid "&Rename/Move"
3066 msgid "Select &group"
3067 msgstr "Selecteer &groep"
3069 msgid "U&nselect group"
3070 msgstr "&Deselecteer groep"
3072 msgid "&Invert selection"
3073 msgstr "&Inverteer selectie"
3079 msgstr "&Gebruikersmenu"
3081 msgid "&Directory tree"
3082 msgstr "&Mappenhiërarchie "
3085 msgstr "Bestand &zoeken"
3087 msgid "S&wap panels"
3088 msgstr "&Wissel vensters"
3090 msgid "Switch &panels on/off"
3091 msgstr "Vensters &aan/uit"
3093 msgid "&Compare directories"
3094 msgstr "&Mappen vergelijken"
3096 msgid "C&ompare files"
3097 msgstr "Vergelij&k bestanden"
3099 msgid "E&xternal panelize"
3100 msgstr "&Plaats in extern venster"
3102 msgid "Show directory s&izes"
3103 msgstr "Toon mappen&grootte"
3105 msgid "Command &history"
3106 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3108 msgid "Di&rectory hotlist"
3109 msgstr "&Mappen hotslist"
3111 msgid "&Active VFS list"
3112 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3114 msgid "&Background jobs"
3115 msgstr "&Achtergrondtaken"
3117 msgid "Screen lis&t"
3118 msgstr "Schermopsommin&g"
3120 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3121 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3123 msgid "&Listing format edit"
3124 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3126 msgid "Edit &extension file"
3127 msgstr "Bewerk &extensie "
3129 msgid "Edit &menu file"
3130 msgstr "&Bewerk menubestand "
3132 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3133 msgstr "Pas hi&ghlighting-groepsbestand aan"
3135 msgid "&Configuration..."
3136 msgstr "&Configuratie..."
3139 msgstr "&Vormgeving..."
3141 msgid "&Panel options..."
3142 msgstr "Venstero&pties "
3144 msgid "C&onfirmation..."
3145 msgstr "&Bevestiging..."
3147 msgid "&Appearance..."
3148 msgstr "&Uiterlijk..."
3150 msgid "&Display bits..."
3151 msgstr "&Weergavebits..."
3153 msgid "&Virtual FS..."
3154 msgstr "&Virtueel FS..."
3160 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3161 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3162 msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?"
3163 msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?"
3165 msgid "The Midnight Commander"
3166 msgstr "The Midnight Commander"
3168 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3169 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3183 msgid "ButtonBar|Menu"
3186 msgid "ButtonBar|View"
3189 msgid "ButtonBar|RenMov"
3192 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3195 msgid "Memory exhausted!"
3196 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3204 msgstr "&Ongesorteerd"
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3239 msgstr "Blok Grootte"
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "&Modify time"
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "&Access time"
3255 msgstr "Toegang&stijd"
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "C&hange time"
3263 msgstr "Laatst aange&past"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "<readlink failed>"
3304 msgstr "<readlink mislukt>"
3308 msgid_plural "%s bytes"
3310 msgstr[1] "%s bytes"
3313 msgid "%s in %d file"
3314 msgid_plural "%s in %d files"
3315 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3316 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3319 msgstr "Als venster"
3321 msgid "Unknown tag on display format:"
3322 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3325 msgstr "Alleen &bestanden"
3327 msgid "&Case sensitive"
3328 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3331 msgstr "Selectie maken"
3334 msgstr "Selectie wissen"
3336 msgid "Do you really want to execute?"
3337 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3339 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3340 msgstr "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3343 msgstr "Nieuw toevoegen"
3345 msgid "External panelize"
3346 msgstr "Plaats in extern venster"
3348 msgid "Other command"
3349 msgstr "Andere opdracht"
3354 msgid "Add to external panelize"
3355 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3357 msgid "Enter command label:"
3358 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3360 msgid "Cannot invoke command."
3361 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3363 msgid "Pipe close failed"
3364 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3366 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3367 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3369 msgid "Modified git files"
3370 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3372 msgid "Find rejects after patching"
3373 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3375 msgid "Find *.orig after patching"
3376 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3378 msgid "Find SUID and SGID programs"
3379 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3383 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3385 msgstr "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n%s\n"
3388 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3389 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3392 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3393 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3397 "Cannot stat the destination\n"
3399 msgstr "Inspecteren van het doel mislukt\n%s"
3403 msgstr "Verwijderen %s?"
3405 msgid "ButtonBar|Static"
3408 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3411 msgid "ButtonBar|Rescan"
3414 msgid "ButtonBar|Forget"
3417 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3422 "Cannot write to the %s file:\n"
3424 msgstr "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n%s\n"
3438 msgid "Error calling program"
3439 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
3441 msgid "Warning -- ignoring file"
3442 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
3446 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3447 "Using it may compromise your security"
3448 msgstr "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen beschrijfbaar.\nHet gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3450 msgid "Format error on file Extensions File"
3451 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3454 msgid "The %%var macro has no default"
3455 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
3458 msgid "The %%var macro has no variable"
3459 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3462 msgid "No suitable entries found in %s"
3463 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3466 msgstr "Gebruikersmenu"
3468 msgid "Help file format error\n"
3469 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3471 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3472 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3475 msgid "Cannot find node %s in help file"
3476 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3481 msgid "ButtonBar|Index"
3484 msgid "ButtonBar|Prev"
3488 msgstr "Toetsen leren"
3490 msgid "Teach me a key"
3491 msgstr "Leer mij een toets"
3495 "Please press the %s\n"
3496 "and then wait until this message disappears.\n"
3498 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3499 "next to its button.\n"
3501 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3503 msgstr "Druk op %s,\n\nen wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\nnaast de toets.\n\nAls u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\nen wacht enkele ogenblikken"
3505 msgid "Cannot accept this key"
3506 msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
3509 msgid "You have entered \"%s\""
3510 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3512 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3517 "It seems that all your keys already\n"
3518 "work fine. That's great."
3519 msgstr "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\nPrima."
3525 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3526 "All your keys work well."
3527 msgstr "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\nAlle toetsen werken goed."
3530 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3531 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3532 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3533 msgstr "Druk op alle toetsen die hier genoemd worden. Controleer daarna welke\ntoetsen niet gemerkt zijn met OK. Druk de spatietoets in bij een ontbrekende\ntoets, of klik met de muis. Definieer vervolgens de toets."
3539 msgstr "Gefaald te draaien:\n%s\n"
3541 msgid "Home directory path is not absolute"
3542 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3547 "Failed while close:\n"
3549 msgstr "\nGefaald tijdens sluiten:\n%s\n"
3551 msgid "Choose codepage"
3552 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3554 msgid "- < No translation >"
3555 msgstr "- < Geen vertaling >"
3561 msgstr "%b %e %H:%M"
3565 "Cannot save file %s:\n"
3567 msgstr " Kan bestand %s niet opslaan: \n %s "
3570 "GNU Midnight Commander is already\n"
3571 "running on this terminal.\n"
3572 "Subshell support will be disabled."
3573 msgstr "GNU Midnight Commander draait al in\ndeze terminal.\nSubshell support wordt uitgeschakeld."
3576 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3577 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3579 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3580 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3583 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3584 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3586 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3587 msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
3589 msgid "Using the ncurses library\n"
3590 msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
3592 msgid "Using the ncursesw library\n"
3593 msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
3595 msgid "With builtin Editor\n"
3596 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3598 msgid "With optional subshell support\n"
3599 msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
3601 msgid "With subshell support as default\n"
3602 msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
3604 msgid "With support for background operations\n"
3605 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3607 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3608 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3610 msgid "With mouse support on xterm\n"
3611 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3613 msgid "With support for X11 events\n"
3614 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3616 msgid "With internationalization support\n"
3617 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3619 msgid "With multiple codepages support\n"
3620 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3623 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3624 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3627 msgid "Virtual File Systems:"
3628 msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
3634 msgid "Root directory:"
3638 msgstr "Systeemdata"
3640 msgid "Config directory:"
3641 msgstr "Config directory:"
3643 msgid "Data directory:"
3644 msgstr "Data directory:"
3646 msgid "File extension handlers:"
3647 msgstr "Bestandsextentiehandlers:"
3649 msgid "VFS plugins and scripts:"
3650 msgstr "VFS plugins en scripts:"
3653 msgstr "Gebruikersgegevens"
3655 msgid "Cache directory:"
3656 msgstr "Cache directory:"
3660 "Cannot open cpio archive\n"
3662 msgstr "Openen cpio-archief mislukt:\n%s"
3666 "Premature end of cpio archive\n"
3668 msgstr "Voortijdig eind in cpio-archief\n%s"
3672 "Inconsistent hardlinks of\n"
3676 msgstr "Inconsistente harde link \n%s\nin cpio-archief\n%s"
3679 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3680 msgstr "%s bevat duplicaten! Wordt overgeslagen!"
3684 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3686 msgstr "Beschadigde cpio-header gevonden in\n%s"
3690 "Unexpected end of file\n"
3692 msgstr "Onverwacht einde van bestand in\n%s"
3696 "Cannot open %s archive\n"
3698 msgstr "Kan archief %s niet openen\n%s"
3700 msgid "Inconsistent extfs archive"
3701 msgstr "Inconsistent extfs-archief"
3704 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3705 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3708 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3709 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3711 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3712 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3714 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3715 msgstr "Helaas, wachtwoord-beveiligde verbindingen zijn op dit moment niet mogelijk."
3718 msgid "fish: Password is required for %s"
3719 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
3721 msgid "fish: Sending password..."
3722 msgstr "fish: Wachtwoord wordt verstuurd..."
3724 msgid "fish: Sending initial line..."
3725 msgstr "fish: Initiële lijn wordt verstuurd..."
3727 msgid "fish: Handshaking version..."
3728 msgstr "fish: Versie handshaking..."
3730 msgid "fish: Getting host info..."
3731 msgstr "fish: Verkrijgen van host-informatie..."
3734 msgid "fish: Reading directory %s..."
3735 msgstr "fish: Map %s wordt gelezen..."
3739 msgstr "%s: voltooid."
3746 msgid "fish: store %s: sending command..."
3747 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3749 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3750 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden"
3752 msgid "fish: storing file"
3753 msgstr "fish: opslaan van bestand"
3755 msgid "Aborting transfer..."
3756 msgstr "Overdracht wordt verbroken..."
3758 msgid "Error reported after abort."
3759 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3761 msgid "Aborted transfer would be successful."
3762 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
3765 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3766 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3769 msgid "FTP: Password required for %s"
3770 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
3772 msgid "ftpfs: sending login name"
3773 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3775 msgid "ftpfs: sending user password"
3776 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3779 msgid "FTP: Account required for user %s"
3780 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3785 msgid "ftpfs: sending user account"
3786 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3788 msgid "ftpfs: logged in"
3789 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3792 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3793 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3795 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3796 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3803 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3804 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3806 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3807 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3810 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3811 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3814 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3815 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
3817 msgid "ftpfs: invalid address family"
3818 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
3821 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3822 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
3824 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3825 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3827 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3828 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3831 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3832 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3834 msgid "ftpfs: abort failed"
3835 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3837 msgid "ftpfs: CWD failed."
3838 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3840 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3841 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3843 msgid "Resolving symlink..."
3844 msgstr "Volgen van Symlink..."
3847 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3848 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3850 msgid "(strict rfc959)"
3851 msgstr "(strict rfc959)"
3853 msgid "(chdir first)"
3854 msgstr "(eerst chdir)"
3856 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3857 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3859 msgid "ftpfs: storing file"
3860 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
3863 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3864 "Remove password or correct mode"
3865 msgstr "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer de modus"
3868 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3869 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
3873 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3875 msgstr "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n%s\n"
3879 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3881 msgstr "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n%s\n"
3884 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3885 msgstr "sftp: er trad een fout op tijdens het lezen van %s: %s"
3887 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3888 msgstr "sftp: Het lukt niet de huidige gebruikersnaam te achterhalen"
3890 msgid "sftp: Invalid host name."
3891 msgstr "sftp: Ongeldige hostnaam."
3898 msgid "sftp: making connection to %s"
3899 msgstr "sftp: aan het verbinden met %s"
3901 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3902 msgstr "sftp: verbinding onderbroken door gebruiker"
3905 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3906 msgstr "sftp: verbinding met server mislukt: %s"
3909 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3910 msgstr "sftp: Geeft wachtwoordzin voor %s"
3912 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3913 msgstr "sftp: wachtwoordzin is leeg."
3916 msgid "sftp: Enter password for %s "
3917 msgstr "sftp: Geeft wachtwoord voor %s"
3919 msgid "sftp: Password is empty."
3920 msgstr "sftp: Wachtwoord is leeg."
3923 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3924 msgstr "sftp: SHH-sessie openen is niet gelukt: (%d)"
3926 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3927 msgstr "sftp: Geen gegevens over bestand aanwezig om bestand te kunnen lezen"
3930 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3931 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Weergave lijst... %s"
3933 msgid "sftp: Listing done."
3934 msgstr "sftp: Klaar met opsomming."
3937 msgid "reconnect to %s failed"
3938 msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
3940 msgid "Authentication failed"
3941 msgstr "Authenticatie mislukt"
3944 msgid "Error %s creating directory %s"
3945 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
3948 msgid "Error %s removing directory %s"
3949 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
3952 msgid "%s opening remote file %s"
3953 msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
3956 msgid "%s removing remote file %s"
3957 msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
3960 msgid "%s renaming files\n"
3961 msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
3965 "Cannot open tar archive\n"
3967 msgstr "Openen tar-archief mislukt\n%s"
3969 msgid "Inconsistent tar archive"
3970 msgstr "Inconsistent tar-archief"
3972 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3973 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
3978 "doesn't look like a tar archive."
3979 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
3981 msgid "undelfs: error"
3982 msgstr "undelfs: fout"
3984 msgid "not enough memory"
3985 msgstr "niet genoeg geheugen"
3987 msgid "while allocating block buffer"
3988 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
3991 msgid "open_inode_scan: %d"
3992 msgstr "open_inode_scan: %d"
3995 msgid "while starting inode scan %d"
3996 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
3999 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4000 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4003 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4004 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
4006 msgid "no more memory while reallocating array"
4007 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
4010 msgid "while doing inode scan %d"
4011 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
4014 msgid "Cannot open file %s"
4015 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
4017 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4018 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4022 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4024 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
4026 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4027 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4031 "Cannot load block bitmap from:\n"
4033 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
4035 msgid "vfs_info is not fs!"
4036 msgstr "vfs_info is geen fs!"
4038 msgid "You have to chdir to extract files first"
4039 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
4041 msgid "while iterating over blocks"
4042 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
4045 msgid "Cannot open file \"%s\""
4046 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
4048 msgid "Ext2lib error"
4049 msgstr "Ext2lib fout"
4051 msgid "Invalid value"
4052 msgstr "Ongeldige waarde"
4054 msgid "File was modified. Save with exit?"
4055 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
4057 msgid "&Cancel quit"
4058 msgstr "&Annuleer afsluiten"
4061 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4062 "Save modified file?"
4063 msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten. \nGewijzigd bestand opslaan??"
4065 msgid "&Line number"
4066 msgstr "Rege&lnummer"
4071 msgid "&Decimal offset"
4072 msgstr "&Decimale offset"
4074 msgid "He&xadecimal offset"
4075 msgstr "He&xadecimale offset"
4080 msgid "ButtonBar|Ascii"
4083 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4086 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4089 msgid "ButtonBar|Wrap"
4092 msgid "ButtonBar|Hex"
4095 msgid "ButtonBar|Goto"
4098 msgid "ButtonBar|Raw"
4101 msgid "ButtonBar|Parse"
4104 msgid "ButtonBar|Unform"
4107 msgid "ButtonBar|Format"
4112 "Failed to read data from child stdout:\n"
4114 msgstr "Kon geen data lezen van child stdout:\n%s"
4118 "Error while closing the file:\n"
4120 "Data may have been written or not"
4121 msgstr "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4125 "Cannot save file:\n"
4127 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4134 "Cannot open \"%s\"\n"
4136 msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s"
4138 msgid "Cannot view: not a regular file"
4139 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4143 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4145 msgstr "Kan \"%s\" niet openen in parsemodus\n%s"
4148 msgstr "Zoeken afgerond"
4150 msgid "Continue from beginning?"
4151 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4153 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4154 msgstr "Kan geen lokale versie van /ftp://some.host/editme.txt ophalen"