Ticket #3561: (tree_store_mark_checked): fix meleak.
[midnight-commander.git] / po / nl.po
blob98f3a41300eba5092af973b789384a9bfff26ace
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # flipthegreat <flipthegreat@hotmail.com>, 2011
7 # Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2013
8 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012-2015
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011
11 # bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>, 2012
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-06-27 12:27+0000\n"
18 "Last-Translator: Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>\n"
19 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/mc/mc/language/nl/)\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: nl\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Waarschuwing: kan codepagina's niet laden"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7-bit ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker: %s Proces ID: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Bestand vergrendeld"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "Ver&grendel"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "Negeer vergrendel&ing"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "FATAAL: geen directory:"
80 #, c-format
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Er trad een fout op tijdens de migratie van de gebruikersinstellingen: %s"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar Freedesktop gerecommandeerde dirs.\nVoor meer info, zie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to %s\n"
96 msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Aantal te vervangen tekens niet gelijk aan aantal gevonden tekens"
107 #, c-format
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Ongeldig teken-nummer %d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr "Regular expressie fout"
114 msgid "No&rmal"
115 msgstr "No&rmaal"
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr "&Reguliere expressie"
120 msgid "He&xadecimal"
121 msgstr "He&xadecimaal"
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Laden van thema %s mislukt.\nStandaard-thema is geladen"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to parse '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr "Verwerken van thema %s mislukt.\nStandaard-thema is geladen"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
141 "on non-256 colors terminal.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\nof non-256 colors terminal.\nStandaard skin is geladen"
145 msgid "Escape"
146 msgstr "Escape"
148 msgid "Function key 1"
149 msgstr "Functietoets 1"
151 msgid "Function key 2"
152 msgstr "Functietoets 2"
154 msgid "Function key 3"
155 msgstr "Functietoets 3"
157 msgid "Function key 4"
158 msgstr "Functietoets 4"
160 msgid "Function key 5"
161 msgstr "Functietoets 5"
163 msgid "Function key 6"
164 msgstr "Functietoets 6"
166 msgid "Function key 7"
167 msgstr "Functietoets 7"
169 msgid "Function key 8"
170 msgstr "Functietoets 8"
172 msgid "Function key 9"
173 msgstr "Functietoets 9"
175 msgid "Function key 10"
176 msgstr "Functietoets 10"
178 msgid "Function key 11"
179 msgstr "Functietoets 11"
181 msgid "Function key 12"
182 msgstr "Functietoets 12"
184 msgid "Function key 13"
185 msgstr "Functietoets 13"
187 msgid "Function key 14"
188 msgstr "Functietoets 14"
190 msgid "Function key 15"
191 msgstr "Functietoets 15"
193 msgid "Function key 16"
194 msgstr "Functietoets 16"
196 msgid "Function key 17"
197 msgstr "Functietoets 17"
199 msgid "Function key 18"
200 msgstr "Functietoets 18"
202 msgid "Function key 19"
203 msgstr "Functietoets 19"
205 msgid "Function key 20"
206 msgstr "Functietoets 20"
208 msgid "Completion/M-tab"
209 msgstr "Completeren/M-Tab"
211 msgid "BackTab/S-tab"
212 msgstr "BackTab/S-tab"
214 msgid "Backspace"
215 msgstr "Backspace"
217 msgid "Up arrow"
218 msgstr "Pijl omhoog"
220 msgid "Down arrow"
221 msgstr "Pijl omlaag"
223 msgid "Left arrow"
224 msgstr "Pijl links"
226 msgid "Right arrow"
227 msgstr "Pijl rechts"
229 msgid "Insert"
230 msgstr "Invoegen"
232 msgid "Delete"
233 msgstr "Verwijderen"
235 msgid "Home"
236 msgstr "Home"
238 msgid "End key"
239 msgstr "End-toets"
241 msgid "Page Up"
242 msgstr "Page Up"
244 msgid "Page Down"
245 msgstr "Page Down"
247 msgid "/ on keypad"
248 msgstr "Numeriek /"
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "Numeriek *"
253 msgid "- on keypad"
254 msgstr "Numeriek -"
256 msgid "+ on keypad"
257 msgstr "Numeriek +"
259 msgid "Left arrow keypad"
260 msgstr "Numeriek pijl links"
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Numeriek pijl rechts"
265 msgid "Up arrow keypad"
266 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
268 msgid "Down arrow keypad"
269 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
271 msgid "Home on keypad"
272 msgstr "Numeriek Home"
274 msgid "End on keypad"
275 msgstr "Numeriek End"
277 msgid "Page Down keypad"
278 msgstr "Numeriek PageDown"
280 msgid "Page Up keypad"
281 msgstr "Numeriek PageUp"
283 msgid "Insert on keypad"
284 msgstr "Numeriek Ins"
286 msgid "Delete on keypad"
287 msgstr "Numeriek Del"
289 msgid "Enter on keypad"
290 msgstr "Numeriek Enter"
292 msgid "Function key 21"
293 msgstr "Functietoets 21"
295 msgid "Function key 22"
296 msgstr "Functietoets 22"
298 msgid "Function key 23"
299 msgstr "Functietoets 23"
301 msgid "Function key 24"
302 msgstr "Functietoets 24"
304 msgid "A1 key"
305 msgstr "A1-toets"
307 msgid "C1 key"
308 msgstr "C1-toets"
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr "Asterisk"
313 msgid "Minus"
314 msgstr "Min"
316 msgid "Plus"
317 msgstr "Plus"
319 msgid "Dot"
320 msgstr "Punt"
322 msgid "Less than"
323 msgstr "Minder dan"
325 msgid "Great than"
326 msgstr "Meer dan"
328 msgid "Equal"
329 msgstr "Is gelijk aan"
331 msgid "Comma"
332 msgstr "Komma"
334 msgid "Apostrophe"
335 msgstr "Apostrof"
337 msgid "Colon"
338 msgstr "Dubbele punt"
340 msgid "Semicolon"
341 msgstr "Semicolon"
343 msgid "Exclamation mark"
344 msgstr "Uitroepteken"
346 msgid "Question mark"
347 msgstr "Vraagteken"
349 msgid "Ampersand"
350 msgstr "En-teken"
352 msgid "Dollar sign"
353 msgstr "Dollar-teken"
355 msgid "Quotation mark"
356 msgstr "Aanhalingsteken"
358 msgid "Percent sign"
359 msgstr "Procentteken"
361 msgid "Caret"
362 msgstr "Dakje"
364 msgid "Tilda"
365 msgstr "Tilde"
367 msgid "Prime"
368 msgstr "Primair"
370 msgid "Underline"
371 msgstr "Onderstreping"
373 msgid "Understrike"
374 msgstr "Doorhalen"
376 msgid "Pipe"
377 msgstr "Pijp"
379 msgid "Left parenthesis"
380 msgstr "Aanhalingsteken links"
382 msgid "Right parenthesis"
383 msgstr "Aanhalingsteken rechts"
385 msgid "Left bracket"
386 msgstr "Rechte haak links"
388 msgid "Right bracket"
389 msgstr "Rechte haak rechts"
391 msgid "Left brace"
392 msgstr "Linker accolade"
394 msgid "Right brace"
395 msgstr "Rechter accolade"
397 msgid "Enter"
398 msgstr "Enter"
400 msgid "Tab key"
401 msgstr "Tab"
403 msgid "Space key"
404 msgstr "Spatie"
406 msgid "Slash key"
407 msgstr "Slash /"
409 msgid "Backslash key"
410 msgstr "Backslash \\"
412 msgid "Number sign #"
413 msgstr "Hekje #"
415 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
416 msgid "At sign"
417 msgstr "Apestaartje @"
419 msgid "Ctrl"
420 msgstr "Ctrl"
422 msgid "Alt"
423 msgstr "Alt"
425 msgid "Shift"
426 msgstr "Shift"
428 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
429 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
434 "Check the TERM environment variable.\n"
435 msgstr "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\nControleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
437 msgid "Cannot create pipe descriptor"
438 msgstr "Aanmaken van pipe discriptor mislukt"
440 msgid "Cannot parse command for pipe"
441 msgstr "Kan commando voor pipe niet parsen"
443 msgid "Cannot create pipe streams"
444 msgstr "Kan pipe streams niet aanmaken"
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
449 "%s"
450 msgstr "Onverwachte fout in select() reading data van een child process:\n%s"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Unexpected error in waitpid():\n"
455 "%s"
456 msgstr "Onverwachte fout in waitpid():\n%s"
458 msgid "Warning"
459 msgstr "Waarschuwing"
461 msgid "Pipe failed"
462 msgstr "Pijp mislukt"
464 msgid "Dup failed"
465 msgstr "Dup mislukt"
467 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
470 #, c-format
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "Map-cache verlopen voor %s"
474 msgid "bytes transferred"
475 msgstr "bytes overgebracht"
477 msgid "Starting linear transfer..."
478 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
480 msgid "Getting file"
481 msgstr "Verkrijgen van bestand"
483 msgid "Changes to file lost"
484 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
486 #, c-format
487 msgid "%s is not a directory\n"
488 msgstr "%s is geen map\n"
490 #, c-format
491 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
492 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
494 #, c-format
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "Kan de rechten niet juist instellen voor de map %s\n"
498 #, c-format
499 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
500 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
502 #, c-format
503 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
504 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
506 #, c-format
507 msgid "Temporary files will not be created\n"
508 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
510 #, c-format
511 msgid "Press any key to continue..."
512 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
514 msgid "Cannot parse:"
515 msgstr "Kon niet interpreteren:"
517 msgid "More parsing errors will be ignored."
518 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
520 msgid "Internal error:"
521 msgstr "Interne fout:"
523 msgid "Password:"
524 msgstr "Wachtwoord:"
526 msgid "Screens"
527 msgstr "Schermen"
529 msgid "History"
530 msgstr "Geschiedenis"
532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
533 msgid "DialogTitle|History cleanup"
534 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
536 msgid "Do you want clean this history?"
537 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
539 msgid "&Yes"
540 msgstr "&Ja"
542 msgid "&No"
543 msgstr "&Nee"
545 msgid "&OK"
546 msgstr "&OK"
548 msgid "&Cancel"
549 msgstr "&Afbreken"
551 msgid "Background process:"
552 msgstr "Achtergrondproces:"
554 msgid "Error"
555 msgstr "Fout"
557 #, c-format
558 msgid "%d: %s"
559 msgstr "%d: %s"
561 msgid "&Abort"
562 msgstr "&Afbreken"
564 msgid "Displays the current version"
565 msgstr "Toon de huidige versie"
567 msgid "Print data directory"
568 msgstr "Datamap weergeven"
570 msgid "Print extended info about used data directories"
571 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
573 msgid "Print configure options"
574 msgstr "Toon instellingsopties"
576 msgid "Print last working directory to specified file"
577 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
579 msgid "Enables subshell support (default)"
580 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
582 msgid "Disables subshell support"
583 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
585 msgid "Log ftp dialog to specified file"
586 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
588 msgid "Set debug level"
589 msgstr "Debugniveau instellen"
591 msgid "Launches the file viewer on a file"
592 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
594 msgid "Edit files"
595 msgstr "Bewerk bestanden"
597 msgid "Forces xterm features"
598 msgstr "Dwingt xterm features"
600 msgid "Disable X11 support"
601 msgstr "X11 ondersteuning uitschakelen"
603 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
604 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
606 msgid "Disable mouse support in text version"
607 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
609 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
610 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
612 msgid "To run on slow terminals"
613 msgstr "Voor langzame terminals"
615 msgid "Use stickchars to draw"
616 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
618 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
619 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
621 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
622 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
624 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
625 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
627 msgid "Requests to run in black and white"
628 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
630 msgid "Request to run in color mode"
631 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
633 msgid "Specifies a color configuration"
634 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
636 msgid "Show mc with specified skin"
637 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
639 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
640 msgid ""
641 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
642 "\n"
643 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
644 "\n"
645 " Keywords:\n"
646 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
647 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
648 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
649 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
650 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
651 "                 errdhotfocus\n"
652 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
653 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
654 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
655 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
656 "                 editframedrag\n"
657 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
658 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
659 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n\n Keywords:\n   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   File display: normal, selected, marked, markselect\n   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                 errdhotfocus\n   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                 editframedrag\n   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
661 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
662 msgid ""
663 "Standard Colors:\n"
664 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
665 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
666 "   brightcyan, lightgray and white\n"
667 "\n"
668 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
669 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
670 "\n"
671 "Attributes:\n"
672 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
673 msgstr "Standaardkleuren: \n   zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n   geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n   lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n\nMeer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n   color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n\nAttributen:\n   vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n \n"
675 msgid "Color options"
676 msgstr "Kleur instellingen"
678 msgid "+number"
679 msgstr "+nummer"
681 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
682 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
684 msgid "Set initial line number for the internal editor"
685 msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor"
687 msgid ""
688 "\n"
689 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
690 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
691 msgstr "\nPlease send any bug reports (including the output of 'mc -V')\nas tickets at www.midnight-commander.org\n"
693 #, c-format
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
697 msgid "Main options"
698 msgstr "Hoofd opties"
700 msgid "Terminal options"
701 msgstr "Terminal opties"
703 msgid "Arguments parse error!"
704 msgstr "Parsefout argumenten!"
706 msgid "No arguments given to the viewer."
707 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
709 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
710 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
712 msgid "Background protocol error"
713 msgstr "Backgound protocol fout"
715 msgid "Reading failed"
716 msgstr "Lezen mislukt"
718 msgid "Background process error"
719 msgstr "Background process fout"
721 msgid "Unknown error in child"
722 msgstr "Onbekende fout in child"
724 msgid "Child died unexpectedly"
725 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
727 msgid ""
728 "Background process sent us a request for more arguments\n"
729 "than we can handle."
730 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
732 msgid "&Dismiss"
733 msgstr "&Verwerp"
735 msgid "Enter search string:"
736 msgstr "Geef de zoektekst :"
738 msgid "Cas&e sensitive"
739 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
741 msgid "&Backwards"
742 msgstr "&Terug"
744 msgid "&Whole words"
745 msgstr "Hele &woorden"
747 msgid "&All charsets"
748 msgstr "&Alle karaktersets"
750 msgid "Search"
751 msgstr "Zoeken"
753 msgid "Search is disabled"
754 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Cannot create temporary diff file\n"
759 "%s"
760 msgstr " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n %s"
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Cannot create backup file\n"
765 "%s%s\n"
766 "%s"
767 msgstr "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n%s%s\n%s"
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Cannot create temporary merge file\n"
772 "%s"
773 msgstr " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n %s"
775 msgid "&Fastest (Assume large files)"
776 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
778 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
779 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
781 msgid "Diff algorithm"
782 msgstr "Diff-algoritme"
784 msgid "Diff extra options"
785 msgstr "Diff extra opties"
787 msgid "&Ignore case"
788 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
790 msgid "Ignore tab &expansion"
791 msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
793 msgid "Ignore &space change"
794 msgstr "Negeren &spatieverandering"
796 msgid "Ignore all &whitespace"
797 msgstr "Negeer alle &witruimte"
799 msgid "Strip &trailing carriage return"
800 msgstr "Strip &trailing carriage return"
802 msgid "Diff Options"
803 msgstr "Opties diff"
805 msgid "Edit"
806 msgstr "Bewerken"
808 msgid "Edit is disabled"
809 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
811 msgid "Goto line (left)"
812 msgstr "Ga naar regel (links)"
814 msgid "Goto line (right)"
815 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
817 msgid "Enter line:"
818 msgstr "Invoer regel:"
820 msgid "ButtonBar|Help"
821 msgstr "Help"
823 msgid "ButtonBar|Save"
824 msgstr "Opsln"
826 msgid "ButtonBar|Edit"
827 msgstr "Bewerk"
829 msgid "ButtonBar|Merge"
830 msgstr "Samenvoegen"
832 msgid "ButtonBar|Search"
833 msgstr "Zoek"
835 msgid "ButtonBar|Options"
836 msgstr "Opties"
838 msgid "ButtonBar|Quit"
839 msgstr "Afsltn"
841 msgid "Quit"
842 msgstr "Afsltn"
844 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
845 msgstr "Bestand(en) is/zijn gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
847 msgid ""
848 "Midnight Commander is being shut down.\n"
849 "Save modified file(s)?"
850 msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten.\nWijzigingen in bestand(en) opslaan?"
852 msgid "Diff:"
853 msgstr "Diff:"
855 #, c-format
856 msgid "\"%s\" is a directory"
857 msgstr "\"%s\" is een map"
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Cannot stat \"%s\"\n"
862 "%s"
863 msgstr "Kan niet stat  \"%s\"\n%s"
865 msgid "Diff viewer: invalid mode"
866 msgstr "Diff viewer: ongeldige modus"
868 msgid "Two files are needed to compare"
869 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
871 msgid "Choose syntax highlighting"
872 msgstr "Kies syntax highlighting"
874 msgid "< Auto >"
875 msgstr "< Auto >"
877 msgid "< Reload Current Syntax >"
878 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
880 #, c-format
881 msgid "Loading: %3d%%"
882 msgstr "Laden: %3d%%"
884 msgid "Loading..."
885 msgstr "Laden..."
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open %s for reading"
889 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
891 msgid "Load file"
892 msgstr "Laden bestand"
894 #, c-format
895 msgid "Error reading %s"
896 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
898 #, c-format
899 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
900 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
902 #, c-format
903 msgid "\"%s\" is not a regular file"
904 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "File \"%s\" is too large.\n"
909 "Open it anyway?"
910 msgstr "Bestand \"%s\" is te groot.\nToch openen?"
912 #, c-format
913 msgid "Error reading from pipe: %s"
914 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
916 #, c-format
917 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
918 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
920 #, c-format
921 msgid "Searching %s: %3d%%"
922 msgstr "Zoeken %s: %3d%%"
924 #, c-format
925 msgid "Searching %s"
926 msgstr "Zoeken naar %s"
928 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
929 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
931 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
932 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
934 #, c-format
935 msgid "Error writing to pipe: %s"
936 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
938 #, c-format
939 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
940 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
942 #, c-format
943 msgid "Cannot open file for writing: %s"
944 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
946 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
947 msgstr "Het bestand dat je wilt opslaan eindigd niet met een nieuwe regel."
949 msgid "C&ontinue"
950 msgstr "D&oorgaan"
952 msgid "&Do not change"
953 msgstr "&Niet veranderen"
955 msgid "&Unix format (LF)"
956 msgstr "&Unix formaat (LF)"
958 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
959 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
961 msgid "&Macintosh format (CR)"
962 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
964 msgid "Enter file name:"
965 msgstr "Vul bestandsnaam in:"
967 msgid "Change line breaks to:"
968 msgstr "Verander regeleindes naar:"
970 msgid "Save As"
971 msgstr "Opslaan als"
973 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
974 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
976 msgid "Collect completions"
977 msgstr "Verzamel uitkomsten"
979 msgid "&Quick save"
980 msgstr "&Snel opslaan "
982 msgid "&Safe save"
983 msgstr "&Veilig opslaan "
985 msgid "&Do backups with following extension:"
986 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
988 msgid "Check &POSIX new line"
989 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
991 msgid "Edit Save Mode"
992 msgstr "Bewerk Opslag-modus"
994 msgid "Save as"
995 msgstr "Opslaan als"
997 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
998 msgstr "Opslaan niet mogelijk: bestemming is geen gewoon bestand"
1000 msgid "A file already exists with this name"
1001 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
1003 msgid "&Overwrite"
1004 msgstr "&Overschrijven"
1006 msgid "Cannot save file"
1007 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
1009 msgid "Delete macro"
1010 msgstr "Verwijder macro"
1012 msgid "Press macro hotkey:"
1013 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
1015 msgid "Macro not deleted"
1016 msgstr "Macro niet verwijderd"
1018 msgid "Save macro"
1019 msgstr "Macro opslaan"
1021 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1022 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1024 msgid "Repeat last commands"
1025 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
1027 msgid "Repeat times:"
1028 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1030 #, c-format
1031 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1032 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1034 msgid "Save file"
1035 msgstr "Bestand opslaan"
1037 msgid "&Save"
1038 msgstr "Op&slaan"
1040 msgid "Load"
1041 msgstr "Laad"
1043 msgid "Syntax file edit"
1044 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1046 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1047 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1049 msgid "&User"
1050 msgstr "&Gebruiker"
1052 msgid "&System wide"
1053 msgstr "&Systeemwijd"
1055 msgid "Menu edit"
1056 msgstr "Menu bewerken"
1058 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1059 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1061 msgid "&Local"
1062 msgstr "&Lokaal"
1064 msgid "Replace"
1065 msgstr "Vervang"
1067 #, c-format
1068 msgid "%ld replacements made"
1069 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1071 msgid "[NoName]"
1072 msgstr "[NoName]"
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "File %s was modified.\n"
1077 "Save before close?"
1078 msgstr "Bestand %s is gewijzigd. Opslaan voordat wordt afgesloten?"
1080 msgid "Close file"
1081 msgstr "Bestand sluiten"
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1086 "Save modified file %s?"
1087 msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten.\nWijzigingen in bestand %s opslaan?"
1089 msgid "This function is not implemented"
1090 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1092 msgid "Copy to clipboard"
1093 msgstr "Kopieer naar klembord"
1095 msgid "Unable to save to file"
1096 msgstr "Kan niet naar bestand opslaan"
1098 msgid "Cut to clipboard"
1099 msgstr "Knip naar klembord"
1101 msgid "Goto line"
1102 msgstr "Ga naar regel"
1104 msgid "Save block"
1105 msgstr "Sla selectieblok op"
1107 msgid "Insert file"
1108 msgstr "Bestand invoegen"
1110 msgid "Cannot insert file"
1111 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1113 msgid "Sort block"
1114 msgstr "Sorteer selectieblok"
1116 msgid "You must first highlight a block of text"
1117 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1119 msgid "Run sort"
1120 msgstr "Sorteren"
1122 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1123 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1125 msgid "Sort"
1126 msgstr "Sorteren"
1128 msgid "Cannot execute sort command"
1129 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1131 #, c-format
1132 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1133 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1135 msgid "Paste output of external command"
1136 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1138 msgid "Enter shell command(s):"
1139 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1141 msgid "External command"
1142 msgstr "Externe opdracht"
1144 msgid "Cannot execute command"
1145 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1147 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1148 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1150 msgid "To"
1151 msgstr "Naar"
1153 msgid "Subject"
1154 msgstr "Onderwerp"
1156 msgid "Copies to"
1157 msgstr "Kopie naar"
1159 msgid "Mail"
1160 msgstr "Mail"
1162 msgid "Insert literal"
1163 msgstr "Letterlijk invoegen"
1165 msgid "Press any key:"
1166 msgstr "Druk op een toets:"
1168 msgid ""
1169 "Current text was modified without a file save.\n"
1170 "Continue discards these changes"
1171 msgstr "De huidige tekst is gewijzigd zonder te zijn opgeslagen.\nDoorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1173 msgid "In se&lection"
1174 msgstr "In se&lectie"
1176 msgid "&Find all"
1177 msgstr "&Vind allemaal"
1179 msgid "Enter replacement string:"
1180 msgstr "Geef de vervangende string:"
1182 msgid "Replace with:"
1183 msgstr "Vervang met:"
1185 msgid "&Replace"
1186 msgstr "Ve&rvangen"
1188 msgid "A&ll"
1189 msgstr "A&lle"
1191 msgid "&Skip"
1192 msgstr "Over&slaan"
1194 msgid "Confirm replace"
1195 msgstr "Vervangen bevestigen"
1197 msgid "Cancel"
1198 msgstr "Annuleren"
1200 msgid ""
1201 "Current text was modified without a file save.\n"
1202 "Continue discards these changes."
1203 msgstr "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\nDoorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1205 msgid "NoName"
1206 msgstr "NoName"
1208 msgid "&Open file..."
1209 msgstr "&Open bestand..."
1211 msgid "&New"
1212 msgstr "&Nieuw"
1214 msgid "&Close"
1215 msgstr "&Sluiten"
1217 msgid "Save &as..."
1218 msgstr "&Opslaan als..."
1220 msgid "&Insert file..."
1221 msgstr "Bestand &invoegen..."
1223 msgid "Cop&y to file..."
1224 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1226 msgid "&User menu..."
1227 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1229 msgid "A&bout..."
1230 msgstr "&Over..."
1232 msgid "&Quit"
1233 msgstr "Beëindigen"
1235 msgid "&Undo"
1236 msgstr "&Herstellen"
1238 msgid "&Redo"
1239 msgstr "&Nogmaals"
1241 msgid "&Toggle ins/overw"
1242 msgstr "&Toggle ins/overw"
1244 msgid "To&ggle mark"
1245 msgstr "Markering &omdraaien"
1247 msgid "&Mark columns"
1248 msgstr "&Markeer kolommen"
1250 msgid "Mark &all"
1251 msgstr "&Alles markeren"
1253 msgid "Unmar&k"
1254 msgstr "Demar&keren"
1256 msgid "Cop&y"
1257 msgstr "Kopieer"
1259 msgid "Mo&ve"
1260 msgstr "Verplaats"
1262 msgid "&Delete"
1263 msgstr "&Verwijderen"
1265 msgid "Co&py to clipfile"
1266 msgstr "Kopieer naar klembord"
1268 msgid "&Cut to clipfile"
1269 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1271 msgid "Pa&ste from clipfile"
1272 msgstr "&Plakken van prikbord"
1274 msgid "&Beginning"
1275 msgstr "&Begin"
1277 msgid "&End"
1278 msgstr "&Einde"
1280 msgid "&Search..."
1281 msgstr "&Zoeken..."
1283 msgid "Search &again"
1284 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1286 msgid "&Replace..."
1287 msgstr "Ve&rvangen..."
1289 msgid "&Toggle bookmark"
1290 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1292 msgid "&Next bookmark"
1293 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1295 msgid "&Prev bookmark"
1296 msgstr "Vorige bladwijzer"
1298 msgid "&Flush bookmarks"
1299 msgstr "&Flush bladwijzers"
1301 msgid "&Go to line..."
1302 msgstr "&Ga naar regel..."
1304 msgid "&Toggle line state"
1305 msgstr "&Inv aan/uit"
1307 msgid "Go to matching &bracket"
1308 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1310 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1311 msgstr "Kies syntax highlighting"
1313 msgid "&Find declaration"
1314 msgstr "&Zoek declaratie"
1316 msgid "Back from &declaration"
1317 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1319 msgid "For&ward to declaration"
1320 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1322 msgid "Encod&ing..."
1323 msgstr "Encoder&ing..."
1325 msgid "&Refresh screen"
1326 msgstr "Scherm verversen"
1328 msgid "&Start/Stop record macro"
1329 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1331 msgid "Delete macr&o..."
1332 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1334 msgid "Record/Repeat &actions"
1335 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1337 msgid "S&pell check"
1338 msgstr "S&pellingscontrole"
1340 msgid "C&heck word"
1341 msgstr "C&ontroleer woord"
1343 msgid "Change spelling &language..."
1344 msgstr "Wijzigen spe&llingstaal...."
1346 msgid "&Mail..."
1347 msgstr "&Mail...              "
1349 msgid "Insert &literal..."
1350 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1352 msgid "Insert &date/time"
1353 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1355 msgid "&Format paragraph"
1356 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1358 msgid "&Sort..."
1359 msgstr "&Sorteer..."
1361 msgid "&Paste output of..."
1362 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1364 msgid "&External formatter"
1365 msgstr "&Externe formatter"
1367 msgid "&Move"
1368 msgstr "&Verplaatsen"
1370 msgid "&Resize"
1371 msgstr "Veranderen g&rootte"
1373 msgid "&Toggle fullscreen"
1374 msgstr "&Toggle volledig scherm"
1376 msgid "&Next"
1377 msgstr "Volge&nde"
1379 msgid "&Previous"
1380 msgstr "&Vorige"
1382 msgid "&List..."
1383 msgstr "Bestands&lijst..."
1385 msgid "&General..."
1386 msgstr "&Algemeen..."
1388 msgid "Save &mode..."
1389 msgstr "&Opslagmodus..."
1391 msgid "Learn &keys..."
1392 msgstr "&Leer toetsen..."
1394 msgid "Syntax &highlighting..."
1395 msgstr "Synta&x oplichting..."
1397 msgid "S&yntax file"
1398 msgstr "S&yntax bestand"
1400 msgid "&Menu file"
1401 msgstr "&Menu bestand"
1403 msgid "&Save setup"
1404 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1406 msgid "&File"
1407 msgstr "&Bestand"
1409 msgid "&Edit"
1410 msgstr "Be&werk"
1412 msgid "&Search"
1413 msgstr "&Zoeken"
1415 msgid "&Command"
1416 msgstr "&Opdracht"
1418 msgid "For&mat"
1419 msgstr "For&mat"
1421 msgid "&Window"
1422 msgstr "Scher&m"
1424 msgid "&Options"
1425 msgstr "&Opties"
1427 msgid "&None"
1428 msgstr "Gee&n"
1430 msgid "&Dynamic paragraphing"
1431 msgstr "&Dynamische regeluitvulling"
1433 msgid "Type &writer wrap"
1434 msgstr "Type&machine-afbreking"
1436 msgid "Wrap mode"
1437 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1439 msgid "Tabulation"
1440 msgstr "Tabulatie"
1442 msgid "&Fake half tabs"
1443 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1445 msgid "&Backspace through tabs"
1446 msgstr "&Backspace door Tabs"
1448 msgid "Fill tabs with &spaces"
1449 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1451 msgid "Tab spacing:"
1452 msgstr "Tab afstand:"
1454 msgid "Other options"
1455 msgstr "Andere opties"
1457 msgid "&Return does autoindent"
1458 msgstr "&Return springt automatisch in"
1460 msgid "Confir&m before saving"
1461 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1463 msgid "Save file &position"
1464 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1466 msgid "&Visible trailing spaces"
1467 msgstr "Zichtbaar spatiespoor"
1469 msgid "Visible &tabs"
1470 msgstr "Zichtbare $tabs"
1472 msgid "Synta&x highlighting"
1473 msgstr "Synta&x oplichting"
1475 msgid "C&ursor after inserted block"
1476 msgstr "C&ursor na ingevoegd blok"
1478 msgid "Pers&istent selection"
1479 msgstr "Vastliggende s&electie"
1481 msgid "Cursor be&yond end of line"
1482 msgstr "Cursor voorb&ij regeleinde"
1484 msgid "&Group undo"
1485 msgstr "&Groep ongedaanmaken"
1487 msgid "Word wrap line length:"
1488 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1490 msgid "Editor options"
1491 msgstr "Editor opties"
1493 msgid ""
1494 "A user friendly text editor\n"
1495 "written for the Midnight Commander."
1496 msgstr "Eeen gebruikersvriendelijke tekstbewerker\ngeschreven voor de Midnight Commander"
1498 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1499 msgstr "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1501 msgid "About"
1502 msgstr "Over"
1504 msgid "Open files"
1505 msgstr "Open bestanden"
1507 msgid "Edit: "
1508 msgstr "Edit: "
1510 msgid "ButtonBar|Mark"
1511 msgstr "Markr"
1513 msgid "ButtonBar|Replac"
1514 msgstr "Vervang"
1516 msgid "ButtonBar|Copy"
1517 msgstr "Kopie"
1519 msgid "ButtonBar|Move"
1520 msgstr "Verplts"
1522 msgid "ButtonBar|Delete"
1523 msgstr "Verwder"
1525 msgid "ButtonBar|PullDn"
1526 msgstr "Menu"
1528 msgid "Breton"
1529 msgstr "Bretons"
1531 msgid "Czech"
1532 msgstr "Tjechisch"
1534 msgid "Welsh"
1535 msgstr "Welsh"
1537 msgid "Danish"
1538 msgstr "Deens"
1540 msgid "German"
1541 msgstr "Duits"
1543 msgid "Greek"
1544 msgstr "Grieks"
1546 msgid "English"
1547 msgstr "Engels"
1549 msgid "British English"
1550 msgstr "Brits Engels"
1552 msgid "Canadian English"
1553 msgstr "Canadees Engels"
1555 msgid "American English"
1556 msgstr "Amerikaans Engels"
1558 msgid "Esperanto"
1559 msgstr "Esperanto"
1561 msgid "Spanish"
1562 msgstr "Spaans"
1564 msgid "Faroese"
1565 msgstr "Faroese"
1567 msgid "French"
1568 msgstr "Frans"
1570 msgid "Italian"
1571 msgstr "Italiaans"
1573 msgid "Dutch"
1574 msgstr "Nederlands"
1576 msgid "Norwegian"
1577 msgstr "Noors"
1579 msgid "Polish"
1580 msgstr "Pools"
1582 msgid "Portuguese"
1583 msgstr "Portugees"
1585 msgid "Romanian"
1586 msgstr "Roemeens"
1588 msgid "Russian"
1589 msgstr "Russisch"
1591 msgid "Slovak"
1592 msgstr "Sloveens"
1594 msgid "Swedish"
1595 msgstr "Zweeds"
1597 msgid "Ukrainian"
1598 msgstr "Ukrainian"
1600 msgid "&Add word"
1601 msgstr "&Woord toevoegen"
1603 msgid "Language"
1604 msgstr "Taal"
1606 msgid "Misspelled"
1607 msgstr "Fout gespeld"
1609 msgid "Check word"
1610 msgstr "Controleer woord"
1612 msgid "Suggest"
1613 msgstr "Hint"
1615 msgid "Select language"
1616 msgstr "Kies taal"
1618 msgid "Load syntax file"
1619 msgstr "Laad syntaxbestand"
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Cannot open file %s\n"
1624 "%s"
1625 msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s"
1627 #, c-format
1628 msgid "Error in file %s on line %d"
1629 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1631 msgid ""
1632 "The Commander can't change to the directory that\n"
1633 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1634 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1635 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1636 msgstr "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\nde subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\nwerkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\nrechten geven met het \"su\" commando?"
1638 #, c-format
1639 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1640 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1642 msgid "The shell is already running a command"
1643 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1645 #, c-format
1646 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1647 msgstr "Typ 'exit' om naar de Midnight Commander terug te keren"
1649 msgid "Set &all"
1650 msgstr "Zet &alles"
1652 msgid "S&kip"
1653 msgstr "&Overslaan"
1655 msgid "&Set"
1656 msgstr "&Zetten"
1658 msgid "owner"
1659 msgstr "eigenaar"
1661 msgid "group"
1662 msgstr "groep"
1664 msgid "other"
1665 msgstr "anderen"
1667 msgid "Flag"
1668 msgstr "Vlag"
1670 msgid "Chown advanced command"
1671 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1676 "%s"
1677 msgstr "chmod \"%s\" mislukt \n%s"
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Cannot chown \"%s\"\n"
1682 "%s"
1683 msgstr "chown voor \"%s\" mislukt \n%s"
1685 msgid "< Default >"
1686 msgstr "< Default >"
1688 msgid "Skins"
1689 msgstr "Skins"
1691 msgid "Other 8 bit"
1692 msgstr "Andere 8 bits"
1694 msgid "Running"
1695 msgstr "Aan het draaien"
1697 msgid "Stopped"
1698 msgstr "Angehalten"
1700 msgid "&Never"
1701 msgstr "&Nooit"
1703 msgid "On dum&b terminals"
1704 msgstr "Op d&omme terminals"
1706 msgid "Alwa&ys"
1707 msgstr "Al&tijd"
1709 msgid "File operations"
1710 msgstr "Bestandsoperaties"
1712 msgid "&Verbose operation"
1713 msgstr "Uitvoering met &weergave"
1715 msgid "Compute tota&ls"
1716 msgstr "Bereken tota&len"
1718 msgid "Classic pro&gressbar"
1719 msgstr "Klassieke pro&gressbar"
1721 msgid "Mkdi&r autoname"
1722 msgstr "Mkdi&r autonoemen"
1724 msgid "&Preallocate space"
1725 msgstr "Ruimte &prealloceren"
1727 msgid "Esc key mode"
1728 msgstr "Esc-key modus"
1730 msgid "S&ingle press"
1731 msgstr "S&ingle press"
1733 msgid "Timeout:"
1734 msgstr "Timeout:"
1736 msgid "Pause after run"
1737 msgstr " Pauze na uitvoering"
1739 msgid "Use internal edi&t"
1740 msgstr "In&terne editor gebruiken"
1742 msgid "Use internal vie&w"
1743 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
1745 msgid "A&sk new file name"
1746 msgstr "Vr&aag nieuwe bestandsnaam"
1748 msgid "Auto m&enus"
1749 msgstr "Autom&enus"
1751 msgid "&Drop down menus"
1752 msgstr "Neer&Klapmenu's"
1754 msgid "S&hell patterns"
1755 msgstr "S&hellpatronen"
1757 msgid "Co&mplete: show all"
1758 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
1760 msgid "Rotating d&ash"
1761 msgstr "Roterend stree&pje"
1763 msgid "Cd follows lin&ks"
1764 msgstr "cd volgt lin&ks"
1766 msgid "Sa&fe delete"
1767 msgstr "Veili&g verwijderen"
1769 msgid "A&uto save setup"
1770 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
1772 msgid "Configure options"
1773 msgstr "Instellingen"
1775 msgid "Skin:"
1776 msgstr "Skin:"
1778 msgid "Appearance"
1779 msgstr "Uiterlijk"
1781 msgid "Case &insensitive"
1782 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
1784 msgid "Use panel sort mo&de"
1785 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
1787 msgid "Show mi&ni-status"
1788 msgstr "Toon mi&nistatus"
1790 msgid "Use SI si&ze units"
1791 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
1793 msgid "Mi&x all files"
1794 msgstr "Meng alle &bestanden"
1796 msgid "Show &backup files"
1797 msgstr "Toon r&eservebestanden"
1799 msgid "Show &hidden files"
1800 msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
1802 msgid "&Fast dir reload"
1803 msgstr "Snel herle&zen"
1805 msgid "Ma&rk moves down"
1806 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
1808 msgid "Re&verse files only"
1809 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
1811 msgid "Simple s&wap"
1812 msgstr "Simpel s&wap"
1814 msgid "A&uto save panels setup"
1815 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
1817 msgid "Navigation"
1818 msgstr "Navigatie"
1820 msgid "L&ynx-like motion"
1821 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
1823 msgid "Pa&ge scrolling"
1824 msgstr "Pa&ginascrollen"
1826 msgid "&Mouse page scrolling"
1827 msgstr "&Muis paginascrollen"
1829 msgid "File highlight"
1830 msgstr "Bestand highlight"
1832 msgid "File &types"
1833 msgstr "Bestands&soorten"
1835 msgid "&Permissions"
1836 msgstr "&Toegangsrechten"
1838 msgid "Quick search"
1839 msgstr "Snel zoeken"
1841 msgid "Panel options"
1842 msgstr "Vensteropties "
1844 msgid "Information"
1845 msgstr "Informatie"
1847 msgid ""
1848 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1849 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1850 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1851 "the details."
1852 msgstr "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\nmapinhoud niet exact klopt. In dat\ngeval moet u de map handmatig opnieuw\ninlezen. Zie de 'man'-pagina voor \ndetails."
1854 msgid "&Full file list"
1855 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1857 msgid "&Brief file list:"
1858 msgstr "&Korte bestandenlijst:"
1860 msgid "&Long file list"
1861 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1863 msgid "&User defined:"
1864 msgstr "Aange&past:"
1866 msgid "columns"
1867 msgstr "kolommen"
1869 msgid "User &mini status"
1870 msgstr "&Ministatus gebruiker"
1872 msgid "Listing mode"
1873 msgstr "Lijstmodus"
1875 msgid "Executable &first"
1876 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1878 msgid "&Reverse"
1879 msgstr "Omd&raaien"
1881 msgid "Sort order"
1882 msgstr "Sortering"
1884 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1885 #. prefix
1886 msgid "Confirmation|&Delete"
1887 msgstr "Verwij&deren"
1889 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1890 msgstr "O&verschrijven"
1892 msgid "Confirmation|&Execute"
1893 msgstr "Uitvo&eren"
1895 msgid "Confirmation|E&xit"
1896 msgstr "E&xit"
1898 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1899 msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
1901 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1902 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
1904 msgid "Confirmation"
1905 msgstr "Bevestiging"
1907 msgid "&UTF-8 output"
1908 msgstr "&UTF-8 uitvoer"
1910 msgid "&Full 8 bits output"
1911 msgstr "&Volledige 8-bit uitvoer"
1913 msgid "&ISO 8859-1"
1914 msgstr "&ISO 8859-1"
1916 msgid "7 &bits"
1917 msgstr "7 &bits"
1919 msgid "F&ull 8 bits input"
1920 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1922 msgid "Display bits"
1923 msgstr "Weergave bits"
1925 msgid "Input / display codepage:"
1926 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1928 msgid "Directory tree"
1929 msgstr "Maphiërarchie"
1931 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1932 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en (sec):"
1934 msgid "FTP anonymous password:"
1935 msgstr "Wachtwoord Anonieme-FTP:"
1937 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1938 msgstr "FTP-mapcache timeout (sec):"
1940 msgid "&Always use ftp proxy:"
1941 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken:"
1943 msgid "&Use ~/.netrc"
1944 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1946 msgid "Use &passive mode"
1947 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1949 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1950 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
1952 msgid "Virtual File System Setting"
1953 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
1955 msgid "cd"
1956 msgstr "cd"
1958 msgid "Quick cd"
1959 msgstr "Snelle cd"
1961 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1962 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1964 msgid "Symbolic link filename:"
1965 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1967 msgid "Symbolic link"
1968 msgstr "Symbolische Link"
1970 msgid "&Stop"
1971 msgstr "&Stop"
1973 msgid "&Resume"
1974 msgstr "&Doorgaan"
1976 msgid "&Kill"
1977 msgstr "&Kill"
1979 msgid "Background jobs"
1980 msgstr "Achtergrondtaken"
1982 #, c-format
1983 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1984 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1986 msgid "Domain:"
1987 msgstr "Domein:"
1989 msgid "Username:"
1990 msgstr " Gebruikersnaam:"
1992 msgid "SMB authentication"
1993 msgstr "SMB-authenticatie"
1995 msgid "set &user ID on execution"
1996 msgstr "zet gebr&uikers-ID bij uitvoering"
1998 msgid "set &group ID on execution"
1999 msgstr "zet &groeps-ID bij uitvoering"
2001 msgid "stick&y bit"
2002 msgstr "stick&y bit"
2004 msgid "&read by owner"
2005 msgstr "lezen door eigenaa&r"
2007 msgid "&write by owner"
2008 msgstr "s&chrijven door eigenaar"
2010 msgid "e&xecute/search by owner"
2011 msgstr "uitvoeren/&zoeken door eigenaar"
2013 msgid "rea&d by group"
2014 msgstr "lezen &door groep"
2016 msgid "write by grou&p"
2017 msgstr "schrijven door groe&p"
2019 msgid "execu&te/search by group"
2020 msgstr "ui&tvoeren/lezen door groep"
2022 msgid "read &by others"
2023 msgstr "lezen door an&deren"
2025 msgid "wr&ite by others"
2026 msgstr "schr&ijven door anderen"
2028 msgid "execute/searc&h by others"
2029 msgstr "uitvoeren/zoe&ken door anderen"
2031 msgid "Name:"
2032 msgstr "Naam:"
2034 msgid "Permissions (octal):"
2035 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
2037 msgid "Owner name:"
2038 msgstr "Naam eigenaar:"
2040 msgid "Group name:"
2041 msgstr "Groepsnaam:"
2043 msgid "&Marked all"
2044 msgstr "Alle gemarkeerden"
2046 msgid "S&et marked"
2047 msgstr "Z&et de gemarkeerde"
2049 msgid "C&lear marked"
2050 msgstr "Mar&kering opheffen"
2052 msgid "Chmod command"
2053 msgstr "'chmod'-opdracht"
2055 msgid "Permission"
2056 msgstr "Rechten"
2058 msgid "File"
2059 msgstr "Bestand"
2061 msgid "Set &groups"
2062 msgstr "Instellen &Groepen"
2064 msgid "Set &users"
2065 msgstr "Instellen gebruikers"
2067 msgid "Name"
2068 msgstr "Naam"
2070 msgid "Owner name"
2071 msgstr "Naam van de eigenaar"
2073 msgid "Group name"
2074 msgstr "Naam van de groep"
2076 msgid "Size"
2077 msgstr "Grootte"
2079 msgid "Chown command"
2080 msgstr "Chown opdracht"
2082 msgid "User name"
2083 msgstr "Gebruikersnaam"
2085 msgid "<Unknown user>"
2086 msgstr "<onbekende gebruiker>"
2088 msgid "<Unknown group>"
2089 msgstr "<onbekende groep>"
2091 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2092 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
2094 msgid "Files tagged, want to cd?"
2095 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
2097 msgid "Cannot change directory"
2098 msgstr "Veranderen van map mislukt"
2100 msgid "Filter"
2101 msgstr "Filter"
2103 msgid "Set expression for filtering filenames"
2104 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
2106 #, c-format
2107 msgid "Link %s to:"
2108 msgstr "%s verbinden met:"
2110 msgid "Link"
2111 msgstr "Link"
2113 #, c-format
2114 msgid "link: %s"
2115 msgstr "link: %s"
2117 #, c-format
2118 msgid "symlink: %s"
2119 msgstr "symlink: %s"
2121 #, c-format
2122 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2123 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
2125 msgid "View file"
2126 msgstr "Bestand bekijken"
2128 msgid "Filename:"
2129 msgstr "Bestandsnaam:"
2131 msgid "Filtered view"
2132 msgstr "Gefilterde weergave"
2134 msgid "Filter command and arguments:"
2135 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
2137 msgid "Edit file"
2138 msgstr "Bestand bewerken"
2140 msgid "Create a new Directory"
2141 msgstr "Maak een nieuwe map"
2143 msgid "Enter directory name:"
2144 msgstr "Geef mapnaam:"
2146 msgid "Extension file edit"
2147 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
2149 msgid "Which extension file you want to edit?"
2150 msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
2152 msgid "&System Wide"
2153 msgstr "&Systeembreed"
2155 msgid "Highlighting groups file edit"
2156 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
2158 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2159 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
2161 msgid "Compare directories"
2162 msgstr "Mappen vergelijken"
2164 msgid "Select compare method:"
2165 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
2167 msgid "&Quick"
2168 msgstr "&Snel"
2170 msgid "&Size only"
2171 msgstr "Alleen &grootte"
2173 msgid "&Thorough"
2174 msgstr "&Grondig"
2176 msgid ""
2177 "Both panels should be in the listing mode\n"
2178 "to use this command"
2179 msgstr "Beide panelen moeten in de listingsmodus\nstaan om dit commando te gebruiken"
2181 msgid ""
2182 "Not an xterm or Linux console;\n"
2183 "the panels cannot be toggled."
2184 msgstr "Geen xterm en geen Linux console; \nde vensters kunnen niet geschakeld worden."
2186 #, c-format
2187 msgid "Symlink '%s' points to:"
2188 msgstr "Symlink '%s' verwijst naar:"
2190 msgid "Edit symlink"
2191 msgstr "Bewerk symlink"
2193 #, c-format
2194 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2195 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
2197 #, c-format
2198 msgid "edit symlink: %s"
2199 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
2201 #, c-format
2202 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2203 msgstr "'%s' is  geen symbolische link"
2205 msgid "FTP to machine"
2206 msgstr "FTP naar machine"
2208 msgid "SFTP to machine"
2209 msgstr "SFTP naar machine"
2211 msgid "Shell link to machine"
2212 msgstr "Shell link naar machine"
2214 msgid "SMB link to machine"
2215 msgstr "SMB link naar machine"
2217 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2218 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
2220 msgid ""
2221 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2222 "files on: (F1 for details)"
2223 msgstr "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 voor details)"
2225 msgid "Directory scanning"
2226 msgstr "Map scannen"
2228 msgid "Setup"
2229 msgstr "Configuratie"
2231 #, c-format
2232 msgid "Setup saved to %s"
2233 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
2235 #, c-format
2236 msgid "Unable to save setup to %s"
2237 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
2239 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2240 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2245 "%s"
2246 msgstr "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n%s "
2248 msgid "Cannot read directory contents"
2249 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
2251 msgid "Parameter"
2252 msgstr "Parameter"
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot create temporary command file\n"
2257 "%s"
2258 msgstr "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n%s "
2260 #, c-format
2261 msgid " %s%s file error"
2262 msgstr " %s%s bestandsfout "
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2267 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2268 "Commander package."
2269 msgstr "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-pakket op."
2271 #, c-format
2272 msgid "%s file error"
2273 msgstr "%s bestandsfout"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2278 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2279 msgstr "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u het nu moet schrijven."
2281 msgid "DialogTitle|Copy"
2282 msgstr "Kopieer"
2284 msgid "DialogTitle|Move"
2285 msgstr "Verplaats"
2287 msgid "DialogTitle|Delete"
2288 msgstr "Verwijder"
2290 msgid "FileOperation|Copy"
2291 msgstr "Kopieer"
2293 msgid "FileOperation|Move"
2294 msgstr "Verplaats"
2296 msgid "FileOperation|Delete"
2297 msgstr "Verwijder"
2299 #, no-c-format
2300 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2301 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2303 #, no-c-format
2304 msgid "%o %d %f%m"
2305 msgstr "%o %d %f%m"
2307 msgid "file"
2308 msgstr "bestand"
2310 msgid "files"
2311 msgstr "bestanden"
2313 msgid "directory"
2314 msgstr "map"
2316 msgid "directories"
2317 msgstr "mappen"
2319 msgid "files/directories"
2320 msgstr "bestanden/mappen"
2322 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2323 msgid " with source mask:"
2324 msgstr " met bronmasker:"
2326 msgid "Cannot make the hardlink"
2327 msgstr "Harde link maken mislukt"
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2332 "%s"
2333 msgstr "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n%s "
2335 msgid ""
2336 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2337 "\n"
2338 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2339 msgstr "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen worden gelegd:\n\n De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2344 "%s"
2345 msgstr "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n%s "
2347 msgid "Ski&p all"
2348 msgstr "Alles ove&rslaan"
2350 msgid "&Retry"
2351 msgstr "&Nogmaals"
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2356 "Delete it recursively?"
2357 msgstr "Map \"%s\" is niet leeg.   \nRecursief verwijderen? "
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Background process:\n"
2362 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2363 "Delete it recursively?"
2364 msgstr "Achtergrondproces: \nMap \"%s\" is niet leeg \nRecursief verwijderen? "
2366 msgid "Non&e"
2367 msgstr "Ge&en"
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s "
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "\"%s\"\n"
2378 "and\n"
2379 "\"%s\"\n"
2380 "are the same file"
2381 msgstr "`%s' \nen \n`%s' \nzijn hetzelfde bestand "
2383 #, c-format
2384 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2385 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n%s"
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2396 "%s"
2397 msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s"
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2408 "%s"
2409 msgstr "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n%s"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n%s "
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n%s "
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s "
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s "
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2444 "%s"
2445 msgstr "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n%s "
2447 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2448 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n%s"
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n%s "
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n%s "
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2471 "%s"
2472 msgstr "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n%s"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n%s "
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2483 "%s"
2484 msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n%s "
2486 msgid "(stalled)"
2487 msgstr "(geblokkeerd)"
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s "
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s "
2501 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2502 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2504 msgid "&Keep"
2505 msgstr "&Behouden"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n%s "
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2516 "%s"
2517 msgstr "Bron \"%s\" is geen map\n%s "
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2522 "\"%s\""
2523 msgstr "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n`%s' "
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2528 "%s"
2529 msgstr "Doel \"%s\" moet een map zijn \n%s "
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n%s "
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n%s "
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "\"%s\"\n"
2546 "and\n"
2547 "\"%s\"\n"
2548 "are the same directory"
2549 msgstr "\"%s\"\nen \n\"%s\" \nzijn dezelfde map "
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n%s "
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr "Kan map  \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n%s "
2563 #, c-format
2564 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2565 msgstr "Directories: %zd, totale grootte: %s"
2567 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2568 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2570 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2571 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2573 msgid "S&uspend"
2574 msgstr "&Uitstellen"
2576 msgid "Con&tinue"
2577 msgstr "&Doorgaan"
2579 #, c-format
2580 msgid "%d:%02d.%02d"
2581 msgstr "%d:%02d.%02d"
2583 #, c-format
2584 msgid "ETA %s"
2585 msgstr "ETA %s"
2587 #, c-format
2588 msgid "%.2f MB/s"
2589 msgstr "%.2f MB/s"
2591 #, c-format
2592 msgid "%.2f KB/s"
2593 msgstr "%.2f KB/s"
2595 #, c-format
2596 msgid "%ld B/s"
2597 msgstr "%ld B/s"
2599 msgid "Target file already exists!"
2600 msgstr "Doelbestand  bestaat reeds!"
2602 #, c-format
2603 msgid "New     : %s, size %s"
2604 msgstr "Nieuw : %s, grootte %s"
2606 #, c-format
2607 msgid "Existing: %s, size %s"
2608 msgstr "Bestaand: %s, grootte %s"
2610 msgid "Overwrite this target?"
2611 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2613 msgid "A&ppend"
2614 msgstr "&Toevoegen"
2616 msgid "&Reget"
2617 msgstr "&Reget"
2619 msgid "Overwrite all targets?"
2620 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2622 msgid "&Update"
2623 msgstr "Verversen"
2625 msgid "If &size differs"
2626 msgstr "Indien grootte ver&schilt"
2628 msgid "File exists"
2629 msgstr "Bestand bestaat"
2631 msgid "Background process: File exists"
2632 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2634 #, c-format
2635 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2636 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2638 #, c-format
2639 msgid "Files processed: %zu"
2640 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2642 #, c-format
2643 msgid "Time: %s %s"
2644 msgstr "Tijd: %s %s"
2646 #, c-format
2647 msgid "Time: %s %s (%s)"
2648 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2650 #, c-format
2651 msgid "Time: %s"
2652 msgstr "Tijd: %s"
2654 #, c-format
2655 msgid "Time: %s (%s)"
2656 msgstr "Tijd: %s (%s)"
2658 #, c-format
2659 msgid " Total: %s "
2660 msgstr " Totaal: %s "
2662 #, c-format
2663 msgid " Total: %s/%s "
2664 msgstr " Totaal: %s/%s "
2666 msgid "Source"
2667 msgstr "Bron"
2669 msgid "Target"
2670 msgstr "Doel"
2672 msgid "Deleting"
2673 msgstr "Verwijderen"
2675 msgid "&Using shell patterns"
2676 msgstr "Shell Patroon gebr&uiken"
2678 msgid "to:"
2679 msgstr "naar:"
2681 msgid "Follow &links"
2682 msgstr "Volg &links"
2684 msgid "Preserve &attributes"
2685 msgstr "&Attributen behouden"
2687 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2688 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
2690 msgid "&Stable symlinks"
2691 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2693 msgid "&Background"
2694 msgstr "Achter&grond"
2696 #, c-format
2697 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2698 msgstr "Ongeldig bronpatroon '%s'"
2700 msgid "&Chdir"
2701 msgstr "&Chdir"
2703 msgid "&Again"
2704 msgstr "Herh&alen"
2706 msgid "Pane&lize"
2707 msgstr "In &venster plaatsen"
2709 msgid "&View - F3"
2710 msgstr "Weerga&ve - F3"
2712 msgid "&Edit - F4"
2713 msgstr "Bew&erken -F4"
2715 #, c-format
2716 msgid "Found: %ld"
2717 msgstr "Gevonden: %ld"
2719 msgid "Malformed regular expression"
2720 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
2722 msgid "File name:"
2723 msgstr "Bestandsnaam:"
2725 msgid "&Find recursively"
2726 msgstr "&Vind recursief"
2728 msgid "S&kip hidden"
2729 msgstr "S&la verborgen over"
2731 msgid "Content:"
2732 msgstr "Inhoud:"
2734 msgid "Sea&rch for content"
2735 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
2737 msgid "Case sens&itive"
2738 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2740 msgid "A&ll charsets"
2741 msgstr "A&lle karaktersets"
2743 msgid "Fir&st hit"
2744 msgstr "Eer&ste hit"
2746 msgid "&Tree"
2747 msgstr "&Boom"
2749 msgid "Find File"
2750 msgstr "Bestand zoeken"
2752 msgid "Start at:"
2753 msgstr "Beginnen bij:"
2755 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2756 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
2758 #, c-format
2759 msgid "Grepping in %s"
2760 msgstr "Grep in %s"
2762 msgid "Finished"
2763 msgstr "Klaar"
2765 #, c-format
2766 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2767 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2768 msgstr[0] "Klaar (%zd directory genegeerd)"
2769 msgstr[1] "Klaar (%zd directories genegeerd)"
2771 msgid "Searching"
2772 msgstr "Aan het zoeken"
2774 msgid "Change &to"
2775 msgstr "Ver&ander in"
2777 msgid "&Free VFSs now"
2778 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
2780 msgid "&Refresh"
2781 msgstr "Ve&rversen"
2783 msgid "&Add current"
2784 msgstr "&Huidige toevoegen"
2786 msgid "&Up"
2787 msgstr "Naar &boven"
2789 msgid "New &group"
2790 msgstr "Nieuwe &groep"
2792 msgid "New &entry"
2793 msgstr "Nieuw &Item"
2795 msgid "&Insert"
2796 msgstr "&Invoegen"
2798 msgid "&Remove"
2799 msgstr "Ver&wijderen"
2801 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2802 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2804 msgid "Active VFS directories"
2805 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2807 msgid "Directory hotlist"
2808 msgstr "Map favolijst"
2810 msgid "Top level group"
2811 msgstr "Startgroep"
2813 msgid "Directory path"
2814 msgstr "Map pad"
2816 #, c-format
2817 msgid "Moving %s"
2818 msgstr "%s wordt verplaatst"
2820 msgid "Directory label"
2821 msgstr "Map label"
2823 msgid "&Append"
2824 msgstr "&Toevoegen"
2826 msgid "New hotlist entry"
2827 msgstr "Nieuw favolijst item"
2829 msgid "Directory label:"
2830 msgstr "Map label:"
2832 msgid "Directory path:"
2833 msgstr "Map pad:"
2835 msgid "New hotlist group"
2836 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
2838 msgid "Name of new group:"
2839 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
2841 #, c-format
2842 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2843 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2848 "Remove it?"
2849 msgstr "Groep \"%s\" is niet leeg.\nToch verwijderen?"
2851 msgid "Hotlist Load"
2852 msgstr "Hotlist Laden"
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "MC was unable to write %s file,\n"
2857 "your old hotlist entries were not deleted"
2858 msgstr "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\nuw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
2860 #, c-format
2861 msgid "Label for \"%s\":"
2862 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2864 msgid "Add to hotlist"
2865 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
2867 #, c-format
2868 msgid "Midnight Commander %s"
2869 msgstr "Midnight Commander %s"
2871 #, c-format
2872 msgid "File: %s"
2873 msgstr "Bestand: %s"
2875 msgid "No node information"
2876 msgstr "Geen node-informatie"
2878 msgid "Free nodes:"
2879 msgstr "Vrije nodes:"
2881 msgid "No space information"
2882 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2884 #, c-format
2885 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2886 msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
2888 #, c-format
2889 msgid "Type:       %s"
2890 msgstr "Type:       %s"
2892 msgid "non-local vfs"
2893 msgstr "non-lokaal vfs"
2895 #, c-format
2896 msgid "Device:     %s"
2897 msgstr "Apparaat: %s"
2899 #, c-format
2900 msgid "Filesystem: %s"
2901 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2903 #, c-format
2904 msgid "Accessed:   %s"
2905 msgstr "Benaderd: %s"
2907 #, c-format
2908 msgid "Modified:   %s"
2909 msgstr "Aangepast: %s"
2911 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2912 #, c-format
2913 msgid "Changed:    %s"
2914 msgstr "Veranderd: %s"
2916 #, c-format
2917 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2918 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2920 #, c-format
2921 msgid "Size:       %s"
2922 msgstr "Grootte: %s"
2924 #, c-format
2925 msgid " (%ld block)"
2926 msgid_plural " (%ld blocks)"
2927 msgstr[0] " (%ld blok)"
2928 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2930 #, c-format
2931 msgid "Owner:      %s/%s"
2932 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2934 #, c-format
2935 msgid "Links:      %d"
2936 msgstr "Links: %d"
2938 #, c-format
2939 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2940 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2942 #, c-format
2943 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2944 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2946 msgid "&Equal split"
2947 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
2949 msgid "&Menubar visible"
2950 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
2952 msgid "Command &prompt"
2953 msgstr "Commando &prompt"
2955 msgid "&Keybar visible"
2956 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2958 msgid "H&intbar visible"
2959 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
2961 msgid "&XTerm window title"
2962 msgstr "&XTerm schermnaam"
2964 msgid "&Show free space"
2965 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
2967 msgid "Panel split"
2968 msgstr "Venstersplitsing"
2970 msgid "Console output"
2971 msgstr "Console output"
2973 msgid "&Vertical"
2974 msgstr "&Verticaal"
2976 msgid "&Horizontal"
2977 msgstr "&Horizontaal"
2979 msgid "Output lines:"
2980 msgstr "Output regels:"
2982 msgid "Layout"
2983 msgstr "Vormgeving"
2985 msgid "File listin&g"
2986 msgstr "Bestandsopsommin&g"
2988 msgid "&Quick view"
2989 msgstr "&Korte lijst"
2991 msgid "&Info"
2992 msgstr "&Info"
2994 msgid "&Listing mode..."
2995 msgstr "&Lijstmodus...          "
2997 msgid "&Sort order..."
2998 msgstr "&Sorteervolgorde...     "
3000 msgid "&Filter..."
3001 msgstr "&Filter...              "
3003 msgid "&Encoding..."
3004 msgstr "&Encoderen..."
3006 msgid "FT&P link..."
3007 msgstr "FT&P-Verbinding...      "
3009 msgid "S&hell link..."
3010 msgstr "S&hellverbinding...    "
3012 msgid "S&FTP link..."
3013 msgstr "S&FTP-link..."
3015 msgid "SM&B link..."
3016 msgstr "SM&B-Verbinding..."
3018 msgid "Paneli&ze"
3019 msgstr "Als vens&ter"
3021 msgid "&Rescan"
3022 msgstr "&Herlezen"
3024 msgid "&View"
3025 msgstr "&Weergave"
3027 msgid "Vie&w file..."
3028 msgstr "&Toon bestand..."
3030 msgid "&Filtered view"
3031 msgstr "&Gefilterde weergave"
3033 msgid "&Copy"
3034 msgstr "&Kopieer"
3036 msgid "C&hmod"
3037 msgstr "C&hmod"
3039 msgid "&Link"
3040 msgstr "&Link"
3042 msgid "&Symlink"
3043 msgstr "&Symlink"
3045 msgid "Relative symlin&k"
3046 msgstr "Relatieve symli&nk"
3048 msgid "Edit s&ymlink"
3049 msgstr "S&ymlink bewerken"
3051 msgid "Ch&own"
3052 msgstr "Ch&own"
3054 msgid "&Advanced chown"
3055 msgstr "&Uitgebreide chown"
3057 msgid "&Rename/Move"
3058 msgstr "&Hernoemen"
3060 msgid "&Mkdir"
3061 msgstr "&Maak map"
3063 msgid "&Quick cd"
3064 msgstr "&Snelle cd"
3066 msgid "Select &group"
3067 msgstr "Selecteer &groep"
3069 msgid "U&nselect group"
3070 msgstr "&Deselecteer groep"
3072 msgid "&Invert selection"
3073 msgstr "&Inverteer selectie"
3075 msgid "E&xit"
3076 msgstr "&Afsluiten"
3078 msgid "&User menu"
3079 msgstr "&Gebruikersmenu"
3081 msgid "&Directory tree"
3082 msgstr "&Mappenhiërarchie                 "
3084 msgid "&Find file"
3085 msgstr "Bestand &zoeken"
3087 msgid "S&wap panels"
3088 msgstr "&Wissel vensters"
3090 msgid "Switch &panels on/off"
3091 msgstr "Vensters &aan/uit"
3093 msgid "&Compare directories"
3094 msgstr "&Mappen vergelijken"
3096 msgid "C&ompare files"
3097 msgstr "Vergelij&k bestanden"
3099 msgid "E&xternal panelize"
3100 msgstr "&Plaats in extern venster"
3102 msgid "Show directory s&izes"
3103 msgstr "Toon mappen&grootte"
3105 msgid "Command &history"
3106 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3108 msgid "Di&rectory hotlist"
3109 msgstr "&Mappen hotslist"
3111 msgid "&Active VFS list"
3112 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3114 msgid "&Background jobs"
3115 msgstr "&Achtergrondtaken"
3117 msgid "Screen lis&t"
3118 msgstr "Schermopsommin&g"
3120 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3121 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3123 msgid "&Listing format edit"
3124 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3126 msgid "Edit &extension file"
3127 msgstr "Bewerk &extensie                  "
3129 msgid "Edit &menu file"
3130 msgstr "&Bewerk menubestand               "
3132 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3133 msgstr "Pas hi&ghlighting-groepsbestand aan"
3135 msgid "&Configuration..."
3136 msgstr "&Configuratie..."
3138 msgid "&Layout..."
3139 msgstr "&Vormgeving..."
3141 msgid "&Panel options..."
3142 msgstr "Venstero&pties "
3144 msgid "C&onfirmation..."
3145 msgstr "&Bevestiging..."
3147 msgid "&Appearance..."
3148 msgstr "&Uiterlijk..."
3150 msgid "&Display bits..."
3151 msgstr "&Weergavebits..."
3153 msgid "&Virtual FS..."
3154 msgstr "&Virtueel FS..."
3156 msgid "Panels:"
3157 msgstr "Vensters:"
3159 #, c-format
3160 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3161 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3162 msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?"
3163 msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?"
3165 msgid "The Midnight Commander"
3166 msgstr "The Midnight Commander"
3168 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3169 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3171 msgid "&Above"
3172 msgstr "&Boven"
3174 msgid "&Left"
3175 msgstr "&Links"
3177 msgid "&Below"
3178 msgstr "&Onder"
3180 msgid "&Right"
3181 msgstr "&Rechts"
3183 msgid "ButtonBar|Menu"
3184 msgstr "Menu"
3186 msgid "ButtonBar|View"
3187 msgstr "Bekijk"
3189 msgid "ButtonBar|RenMov"
3190 msgstr "Hernoem"
3192 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3193 msgstr "Mkdir"
3195 msgid "Memory exhausted!"
3196 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3200 msgid "sort|u"
3201 msgstr "u"
3203 msgid "&Unsorted"
3204 msgstr "&Ongesorteerd"
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 msgid "sort|n"
3209 msgstr "n"
3211 msgid "&Name"
3212 msgstr "&Naam"
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 msgid "sort|v"
3217 msgstr "v"
3219 msgid "&Version"
3220 msgstr "&Versie"
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 msgid "sort|e"
3225 msgstr "e"
3227 msgid "E&xtension"
3228 msgstr "E&xtensie"
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3232 msgid "sort|s"
3233 msgstr "s"
3235 msgid "&Size"
3236 msgstr "&Grootte"
3238 msgid "Block Size"
3239 msgstr "Blok Grootte"
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 msgid "sort|m"
3244 msgstr "m"
3246 msgid "&Modify time"
3247 msgstr "&Wijz.tijd"
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgid "sort|a"
3252 msgstr "a"
3254 msgid "&Access time"
3255 msgstr "Toegang&stijd"
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgid "sort|h"
3260 msgstr "h"
3262 msgid "C&hange time"
3263 msgstr "Laatst aange&past"
3265 msgid "Perm"
3266 msgstr "Rechten"
3268 msgid "Nl"
3269 msgstr "Nl"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "sort|i"
3274 msgstr "i"
3276 msgid "&Inode"
3277 msgstr "&Inode"
3279 msgid "UID"
3280 msgstr "UID"
3282 msgid "GID"
3283 msgstr "GID"
3285 msgid "Owner"
3286 msgstr "Eigenaar"
3288 msgid "Group"
3289 msgstr "Groep"
3291 msgid "[dev]"
3292 msgstr "[dev]"
3294 msgid "UP--DIR"
3295 msgstr "UP--DIR"
3297 msgid "SYMLINK"
3298 msgstr "SYMLINK"
3300 msgid "SUB-DIR"
3301 msgstr "SUB-DIR"
3303 msgid "<readlink failed>"
3304 msgstr "<readlink mislukt>"
3306 #, c-format
3307 msgid "%s byte"
3308 msgid_plural "%s bytes"
3309 msgstr[0] "%s byte"
3310 msgstr[1] "%s bytes"
3312 #, c-format
3313 msgid "%s in %d file"
3314 msgid_plural "%s in %d files"
3315 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3316 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3318 msgid "Panelize"
3319 msgstr "Als venster"
3321 msgid "Unknown tag on display format:"
3322 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3324 msgid "&Files only"
3325 msgstr "Alleen &bestanden"
3327 msgid "&Case sensitive"
3328 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3330 msgid "Select"
3331 msgstr "Selectie maken"
3333 msgid "Unselect"
3334 msgstr "Selectie wissen"
3336 msgid "Do you really want to execute?"
3337 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3339 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3340 msgstr "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3342 msgid "&Add new"
3343 msgstr "Nieuw toevoegen"
3345 msgid "External panelize"
3346 msgstr "Plaats in extern venster"
3348 msgid "Other command"
3349 msgstr "Andere opdracht"
3351 msgid "Command"
3352 msgstr "Opdracht"
3354 msgid "Add to external panelize"
3355 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3357 msgid "Enter command label:"
3358 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3360 msgid "Cannot invoke command."
3361 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3363 msgid "Pipe close failed"
3364 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3366 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3367 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3369 msgid "Modified git files"
3370 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3372 msgid "Find rejects after patching"
3373 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3375 msgid "Find *.orig after patching"
3376 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3378 msgid "Find SUID and SGID programs"
3379 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3384 "%s\n"
3385 msgstr "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n%s\n"
3387 #, c-format
3388 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3389 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3391 #, c-format
3392 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3393 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Cannot stat the destination\n"
3398 "%s"
3399 msgstr "Inspecteren van het doel mislukt\n%s"
3401 #, c-format
3402 msgid "Delete %s?"
3403 msgstr "Verwijderen %s?"
3405 msgid "ButtonBar|Static"
3406 msgstr "Statisch"
3408 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3409 msgstr "Dynam."
3411 msgid "ButtonBar|Rescan"
3412 msgstr "Herldn"
3414 msgid "ButtonBar|Forget"
3415 msgstr "Vergeet"
3417 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3418 msgstr "Rmdir"
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Cannot write to the %s file:\n"
3423 "%s\n"
3424 msgstr "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n%s\n"
3426 msgid "Debug"
3427 msgstr "Debug"
3429 msgid "ERROR:"
3430 msgstr "FOUT:"
3432 msgid "True:"
3433 msgstr "Waar:"
3435 msgid "False:"
3436 msgstr "Onwaar:"
3438 msgid "Error calling program"
3439 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
3441 msgid "Warning -- ignoring file"
3442 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3447 "Using it may compromise your security"
3448 msgstr "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen beschrijfbaar.\nHet gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3450 msgid "Format error on file Extensions File"
3451 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3453 #, c-format
3454 msgid "The %%var macro has no default"
3455 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
3457 #, c-format
3458 msgid "The %%var macro has no variable"
3459 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3461 #, c-format
3462 msgid "No suitable entries found in %s"
3463 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3465 msgid "User menu"
3466 msgstr "Gebruikersmenu"
3468 msgid "Help file format error\n"
3469 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3471 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3472 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3474 #, c-format
3475 msgid "Cannot find node %s in help file"
3476 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3478 msgid "Help"
3479 msgstr "Help"
3481 msgid "ButtonBar|Index"
3482 msgstr "Index"
3484 msgid "ButtonBar|Prev"
3485 msgstr "Vorige"
3487 msgid "Learn keys"
3488 msgstr "Toetsen leren"
3490 msgid "Teach me a key"
3491 msgstr "Leer mij een toets"
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Please press the %s\n"
3496 "and then wait until this message disappears.\n"
3497 "\n"
3498 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3499 "next to its button.\n"
3500 "\n"
3501 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3502 "and wait as well."
3503 msgstr "Druk op %s,\n\nen wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\nnaast de toets.\n\nAls u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\nen wacht enkele ogenblikken"
3505 msgid "Cannot accept this key"
3506 msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
3508 #, c-format
3509 msgid "You have entered \"%s\""
3510 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3512 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3513 msgid "OK"
3514 msgstr "OK"
3516 msgid ""
3517 "It seems that all your keys already\n"
3518 "work fine. That's great."
3519 msgstr "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\nPrima."
3521 msgid "&Discard"
3522 msgstr "&Vergeten"
3524 msgid ""
3525 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3526 "All your keys work well."
3527 msgstr "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\nAlle toetsen werken goed."
3529 msgid ""
3530 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3531 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3532 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3533 msgstr "Druk op alle toetsen die hier genoemd worden. Controleer daarna welke\ntoetsen niet gemerkt zijn met OK. Druk de spatietoets in bij een ontbrekende\ntoets, of klik met de muis. Definieer vervolgens de toets."
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Failed to run:\n"
3538 "%s\n"
3539 msgstr "Gefaald te draaien:\n%s\n"
3541 msgid "Home directory path is not absolute"
3542 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "\n"
3547 "Failed while close:\n"
3548 "%s\n"
3549 msgstr "\nGefaald tijdens sluiten:\n%s\n"
3551 msgid "Choose codepage"
3552 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3554 msgid "-  < No translation >"
3555 msgstr "- < Geen vertaling >"
3557 msgid "%b %e  %Y"
3558 msgstr "%b %e  %Y"
3560 msgid "%b %e %H:%M"
3561 msgstr "%b %e %H:%M"
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Cannot save file %s:\n"
3566 "%s"
3567 msgstr " Kan bestand %s niet opslaan: \n %s "
3569 msgid ""
3570 "GNU Midnight Commander is already\n"
3571 "running on this terminal.\n"
3572 "Subshell support will be disabled."
3573 msgstr "GNU Midnight Commander draait al in\ndeze terminal.\nSubshell support wordt uitgeschakeld."
3575 #, c-format
3576 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3577 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3579 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3580 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3582 #, c-format
3583 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3584 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3586 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3587 msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
3589 msgid "Using the ncurses library\n"
3590 msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
3592 msgid "Using the ncursesw library\n"
3593 msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
3595 msgid "With builtin Editor\n"
3596 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3598 msgid "With optional subshell support\n"
3599 msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
3601 msgid "With subshell support as default\n"
3602 msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
3604 msgid "With support for background operations\n"
3605 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3607 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3608 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3610 msgid "With mouse support on xterm\n"
3611 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3613 msgid "With support for X11 events\n"
3614 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3616 msgid "With internationalization support\n"
3617 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3619 msgid "With multiple codepages support\n"
3620 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3622 #, c-format
3623 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3624 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3626 #, c-format
3627 msgid "Virtual File Systems:"
3628 msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
3630 #, c-format
3631 msgid "Data types:"
3632 msgstr "Datatypen:"
3634 msgid "Root directory:"
3635 msgstr "Rootmap:"
3637 msgid "System data"
3638 msgstr "Systeemdata"
3640 msgid "Config directory:"
3641 msgstr "Config directory:"
3643 msgid "Data directory:"
3644 msgstr "Data directory:"
3646 msgid "File extension handlers:"
3647 msgstr "Bestandsextentiehandlers:"
3649 msgid "VFS plugins and scripts:"
3650 msgstr "VFS plugins en scripts:"
3652 msgid "User data"
3653 msgstr "Gebruikersgegevens"
3655 msgid "Cache directory:"
3656 msgstr "Cache directory:"
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Cannot open cpio archive\n"
3661 "%s"
3662 msgstr "Openen cpio-archief mislukt:\n%s"
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Premature end of cpio archive\n"
3667 "%s"
3668 msgstr "Voortijdig eind in cpio-archief\n%s"
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Inconsistent hardlinks of\n"
3673 "%s\n"
3674 "in cpio archive\n"
3675 "%s"
3676 msgstr "Inconsistente harde link \n%s\nin cpio-archief\n%s"
3678 #, c-format
3679 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3680 msgstr "%s bevat duplicaten! Wordt overgeslagen!"
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3685 "%s"
3686 msgstr "Beschadigde cpio-header gevonden in\n%s"
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Unexpected end of file\n"
3691 "%s"
3692 msgstr "Onverwacht einde van bestand in\n%s"
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Cannot open %s archive\n"
3697 "%s"
3698 msgstr "Kan archief %s niet openen\n%s"
3700 msgid "Inconsistent extfs archive"
3701 msgstr "Inconsistent extfs-archief"
3703 #, c-format
3704 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3705 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3707 #, c-format
3708 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3709 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3711 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3712 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3714 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3715 msgstr "Helaas, wachtwoord-beveiligde verbindingen zijn op dit moment niet mogelijk."
3717 #, c-format
3718 msgid "fish: Password is required for %s"
3719 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
3721 msgid "fish: Sending password..."
3722 msgstr "fish: Wachtwoord wordt verstuurd..."
3724 msgid "fish: Sending initial line..."
3725 msgstr "fish: Initiële lijn wordt verstuurd..."
3727 msgid "fish: Handshaking version..."
3728 msgstr "fish: Versie handshaking..."
3730 msgid "fish: Getting host info..."
3731 msgstr "fish: Verkrijgen van host-informatie..."
3733 #, c-format
3734 msgid "fish: Reading directory %s..."
3735 msgstr "fish: Map %s wordt gelezen..."
3737 #, c-format
3738 msgid "%s: done."
3739 msgstr "%s: voltooid."
3741 #, c-format
3742 msgid "%s: failure"
3743 msgstr " %s: fout "
3745 #, c-format
3746 msgid "fish: store %s: sending command..."
3747 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3749 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3750 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden"
3752 msgid "fish: storing file"
3753 msgstr "fish: opslaan van bestand"
3755 msgid "Aborting transfer..."
3756 msgstr "Overdracht wordt verbroken..."
3758 msgid "Error reported after abort."
3759 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3761 msgid "Aborted transfer would be successful."
3762 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
3764 #, c-format
3765 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3766 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3768 #, c-format
3769 msgid "FTP: Password required for %s"
3770 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
3772 msgid "ftpfs: sending login name"
3773 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3775 msgid "ftpfs: sending user password"
3776 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3778 #, c-format
3779 msgid "FTP: Account required for user %s"
3780 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3782 msgid "Account:"
3783 msgstr "Account:"
3785 msgid "ftpfs: sending user account"
3786 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3788 msgid "ftpfs: logged in"
3789 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3791 #, c-format
3792 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3793 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3795 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3796 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3798 #, c-format
3799 msgid "ftpfs: %s"
3800 msgstr "ftpfs: %s"
3802 #, c-format
3803 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3804 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3806 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3807 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3809 #, c-format
3810 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3811 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3813 #, c-format
3814 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3815 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
3817 msgid "ftpfs: invalid address family"
3818 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
3820 #, c-format
3821 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3822 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
3824 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3825 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3827 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3828 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3830 #, c-format
3831 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3832 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3834 msgid "ftpfs: abort failed"
3835 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3837 msgid "ftpfs: CWD failed."
3838 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3840 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3841 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3843 msgid "Resolving symlink..."
3844 msgstr "Volgen van Symlink..."
3846 #, c-format
3847 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3848 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3850 msgid "(strict rfc959)"
3851 msgstr "(strict rfc959)"
3853 msgid "(chdir first)"
3854 msgstr "(eerst chdir)"
3856 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3857 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3859 msgid "ftpfs: storing file"
3860 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
3862 msgid ""
3863 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3864 "Remove password or correct mode"
3865 msgstr "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer de modus"
3867 #, c-format
3868 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3869 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3874 "%s\n"
3875 msgstr "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n%s\n"
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3880 "%s\n"
3881 msgstr "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n%s\n"
3883 #, c-format
3884 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3885 msgstr "sftp: er trad een fout op tijdens het lezen van %s: %s"
3887 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3888 msgstr "sftp: Het lukt niet de huidige gebruikersnaam te achterhalen"
3890 msgid "sftp: Invalid host name."
3891 msgstr "sftp: Ongeldige hostnaam."
3893 #, c-format
3894 msgid "sftp: %s"
3895 msgstr "sftp: %s"
3897 #, c-format
3898 msgid "sftp: making connection to %s"
3899 msgstr "sftp: aan het verbinden met %s"
3901 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3902 msgstr "sftp: verbinding onderbroken door gebruiker"
3904 #, c-format
3905 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3906 msgstr "sftp: verbinding met server mislukt: %s"
3908 #, c-format
3909 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3910 msgstr "sftp: Geeft wachtwoordzin voor %s"
3912 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3913 msgstr "sftp: wachtwoordzin is leeg."
3915 #, c-format
3916 msgid "sftp: Enter password for %s "
3917 msgstr "sftp: Geeft wachtwoord voor %s"
3919 msgid "sftp: Password is empty."
3920 msgstr "sftp: Wachtwoord is leeg."
3922 #, c-format
3923 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3924 msgstr "sftp: SHH-sessie openen is niet gelukt: (%d)"
3926 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3927 msgstr "sftp: Geen gegevens over bestand aanwezig om bestand te kunnen lezen"
3929 #, c-format
3930 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3931 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Weergave lijst... %s"
3933 msgid "sftp: Listing done."
3934 msgstr "sftp: Klaar met opsomming."
3936 #, c-format
3937 msgid "reconnect to %s failed"
3938 msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
3940 msgid "Authentication failed"
3941 msgstr "Authenticatie mislukt"
3943 #, c-format
3944 msgid "Error %s creating directory %s"
3945 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
3947 #, c-format
3948 msgid "Error %s removing directory %s"
3949 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
3951 #, c-format
3952 msgid "%s opening remote file %s"
3953 msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
3955 #, c-format
3956 msgid "%s removing remote file %s"
3957 msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
3959 #, c-format
3960 msgid "%s renaming files\n"
3961 msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Cannot open tar archive\n"
3966 "%s"
3967 msgstr "Openen tar-archief mislukt\n%s"
3969 msgid "Inconsistent tar archive"
3970 msgstr "Inconsistent tar-archief"
3972 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3973 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "%s\n"
3978 "doesn't look like a tar archive."
3979 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
3981 msgid "undelfs: error"
3982 msgstr "undelfs: fout"
3984 msgid "not enough memory"
3985 msgstr "niet genoeg geheugen"
3987 msgid "while allocating block buffer"
3988 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
3990 #, c-format
3991 msgid "open_inode_scan: %d"
3992 msgstr "open_inode_scan: %d"
3994 #, c-format
3995 msgid "while starting inode scan %d"
3996 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
3998 #, c-format
3999 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4000 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4002 #, c-format
4003 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4004 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
4006 msgid "no more memory while reallocating array"
4007 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
4009 #, c-format
4010 msgid "while doing inode scan %d"
4011 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
4013 #, c-format
4014 msgid "Cannot open file %s"
4015 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
4017 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4018 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4023 "%s"
4024 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
4026 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4027 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Cannot load block bitmap from:\n"
4032 "%s"
4033 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
4035 msgid "vfs_info is not fs!"
4036 msgstr "vfs_info is geen fs!"
4038 msgid "You have to chdir to extract files first"
4039 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
4041 msgid "while iterating over blocks"
4042 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
4044 #, c-format
4045 msgid "Cannot open file \"%s\""
4046 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
4048 msgid "Ext2lib error"
4049 msgstr "Ext2lib fout"
4051 msgid "Invalid value"
4052 msgstr "Ongeldige waarde"
4054 msgid "File was modified. Save with exit?"
4055 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
4057 msgid "&Cancel quit"
4058 msgstr "&Annuleer afsluiten"
4060 msgid ""
4061 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4062 "Save modified file?"
4063 msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten. \nGewijzigd bestand opslaan??"
4065 msgid "&Line number"
4066 msgstr "Rege&lnummer"
4068 msgid "Pe&rcents"
4069 msgstr "Pe&rcenten"
4071 msgid "&Decimal offset"
4072 msgstr "&Decimale offset"
4074 msgid "He&xadecimal offset"
4075 msgstr "He&xadecimale offset"
4077 msgid "Goto"
4078 msgstr "Ga naar"
4080 msgid "ButtonBar|Ascii"
4081 msgstr "Ascii"
4083 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4084 msgstr "HxZoek"
4086 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4087 msgstr "GnOmsl"
4089 msgid "ButtonBar|Wrap"
4090 msgstr "RglOms"
4092 msgid "ButtonBar|Hex"
4093 msgstr "Hex"
4095 msgid "ButtonBar|Goto"
4096 msgstr "GaNaar"
4098 msgid "ButtonBar|Raw"
4099 msgstr "Rauw"
4101 msgid "ButtonBar|Parse"
4102 msgstr "Parse"
4104 msgid "ButtonBar|Unform"
4105 msgstr "Ongfrm"
4107 msgid "ButtonBar|Format"
4108 msgstr "Format"
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Failed to read data from child stdout:\n"
4113 "%s"
4114 msgstr "Kon geen data lezen van child stdout:\n%s"
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "Error while closing the file:\n"
4119 "%s\n"
4120 "Data may have been written or not"
4121 msgstr "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "Cannot save file:\n"
4126 "%s"
4127 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4129 msgid "View: "
4130 msgstr "bekijk :"
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "Cannot open \"%s\"\n"
4135 "%s"
4136 msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s"
4138 msgid "Cannot view: not a regular file"
4139 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4144 "%s"
4145 msgstr "Kan \"%s\" niet openen in parsemodus\n%s"
4147 msgid "Search done"
4148 msgstr "Zoeken afgerond"
4150 msgid "Continue from beginning?"
4151 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4153 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4154 msgstr "Kan geen lokale versie van /ftp://some.host/editme.txt ophalen"