1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/mn/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "Функциональ товч 1 "
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "Функциональ товч 2 "
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "Функциональ товч 3 "
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "Функциональ товч 4 "
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "Функциональ товч 5 "
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "Функциональ товч 6 "
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "Функциональ товч 7 "
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "Функциональ товч 8 "
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "Функциональ товч 9 "
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "Функциональ товч 10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "Функциональ товч 11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "Функциональ товч 12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "Функциональ товч 13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "Функциональ товч 14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "Функциональ товч 15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "Функциональ товч 16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "Функциональ товч 17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "Функциональ товч 18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "Функциональ товч 19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "Функциональ товч 20"
203 msgid "Completion/M-tab"
204 msgstr "Дууссан/M-Tab "
206 msgid "BackTab/S-tab"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "З66н тийш товч"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Баруун тийш товч"
260 msgid "Up arrow keypad"
263 msgid "Down arrow keypad"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home on keypad"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End on keypad"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down keypad"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up keypad"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert on keypad"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete on keypad"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter on keypad"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
338 msgid "Exclamation mark"
341 msgid "Question mark"
350 msgid "Quotation mark"
374 msgid "Left parenthesis"
377 msgid "Right parenthesis"
383 msgid "Right bracket"
404 msgid "Backslash key"
407 msgid "Number sign #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\nTERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
432 msgid "Cannot create pipe descriptor"
435 msgid "Cannot parse command for pipe"
438 msgid "Cannot create pipe streams"
443 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
449 "Unexpected error in waitpid():\n"
462 msgid "Error dup'ing old error pipe"
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
469 msgid "bytes transferred"
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
476 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
478 msgid "Changes to file lost"
479 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
482 msgid "%s is not a directory\n"
483 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
486 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
487 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
490 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
491 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
494 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
495 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
498 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
499 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
502 msgid "Temporary files will not be created\n"
503 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
506 msgid "Press any key to continue..."
507 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
509 msgid "Cannot parse:"
510 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
512 msgid "More parsing errors will be ignored."
513 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
515 msgid "Internal error:"
516 msgstr "Дотоод алдаа:"
527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
528 msgid "DialogTitle|History cleanup"
531 msgid "Do you want clean this history?"
546 msgid "Background process:"
547 msgstr "Арын процесс:"
559 msgid "Displays the current version"
560 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
562 msgid "Print data directory"
563 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
565 msgid "Print extended info about used data directories"
568 msgid "Print configure options"
571 msgid "Print last working directory to specified file"
572 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
574 msgid "Enables subshell support (default)"
575 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
577 msgid "Disables subshell support"
578 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
580 msgid "Log ftp dialog to specified file"
581 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
583 msgid "Set debug level"
584 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
586 msgid "Launches the file viewer on a file"
587 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
592 msgid "Forces xterm features"
593 msgstr "xterm хүчингүүд"
595 msgid "Disable X11 support"
598 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
601 msgid "Disable mouse support in text version"
602 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
604 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
605 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
607 msgid "To run on slow terminals"
608 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
610 msgid "Use stickchars to draw"
611 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
613 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
614 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
616 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
619 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
622 msgid "Requests to run in black and white"
623 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
625 msgid "Request to run in color mode"
626 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
628 msgid "Specifies a color configuration"
629 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
631 msgid "Show mc with specified skin"
634 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
636 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
638 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
641 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
642 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
643 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
644 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
645 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
647 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
648 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
649 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
650 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
652 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
653 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
656 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
659 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
660 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
661 " brightcyan, lightgray and white\n"
663 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
664 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
667 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
670 msgid "Color options"
676 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
679 msgid "Set initial line number for the internal editor"
680 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
684 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
685 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
689 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
690 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
695 msgid "Terminal options"
698 msgid "Arguments parse error!"
701 msgid "No arguments given to the viewer."
704 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
707 msgid "Background protocol error"
710 msgid "Reading failed"
713 msgid "Background process error"
716 msgid "Unknown error in child"
719 msgid "Child died unexpectedly"
723 "Background process sent us a request for more arguments\n"
724 "than we can handle."
730 msgid "Enter search string:"
733 msgid "Cas&e sensitive"
742 msgid "&All charsets"
748 msgid "Search is disabled"
753 "Cannot create temporary diff file\n"
759 "Cannot create backup file\n"
766 "Cannot create temporary merge file\n"
770 msgid "&Fastest (Assume large files)"
773 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
776 msgid "Diff algorithm"
779 msgid "Diff extra options"
785 msgid "Ignore tab &expansion"
788 msgid "Ignore &space change"
791 msgid "Ignore all &whitespace"
794 msgid "Strip &trailing carriage return"
803 msgid "Edit is disabled"
806 msgid "Goto line (left)"
809 msgid "Goto line (right)"
815 msgid "ButtonBar|Help"
818 msgid "ButtonBar|Save"
821 msgid "ButtonBar|Edit"
824 msgid "ButtonBar|Merge"
827 msgid "ButtonBar|Search"
830 msgid "ButtonBar|Options"
833 msgid "ButtonBar|Quit"
839 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
843 "Midnight Commander is being shut down.\n"
844 "Save modified file(s)?"
851 msgid "\"%s\" is a directory"
856 "Cannot stat \"%s\"\n"
860 msgid "Diff viewer: invalid mode"
863 msgid "Two files are needed to compare"
866 msgid "Choose syntax highlighting"
872 msgid "< Reload Current Syntax >"
876 msgid "Loading: %3d%%"
883 msgid "Cannot open %s for reading"
890 msgid "Error reading %s"
894 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
898 msgid "\"%s\" is not a regular file"
903 "File \"%s\" is too large.\n"
908 msgid "Error reading from pipe: %s"
912 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
916 msgid "Searching %s: %3d%%"
921 msgstr "Хайж байна %s"
923 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
926 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
930 msgid "Error writing to pipe: %s"
934 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
938 msgid "Cannot open file for writing: %s"
941 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
947 msgid "&Do not change"
950 msgid "&Unix format (LF)"
953 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
956 msgid "&Macintosh format (CR)"
959 msgid "Enter file name:"
962 msgid "Change line breaks to:"
968 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
971 msgid "Collect completions"
980 msgid "&Do backups with following extension:"
983 msgid "Check &POSIX new line"
986 msgid "Edit Save Mode"
992 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
995 msgid "A file already exists with this name"
1001 msgid "Cannot save file"
1004 msgid "Delete macro"
1007 msgid "Press macro hotkey:"
1010 msgid "Macro not deleted"
1016 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1019 msgid "Repeat last commands"
1022 msgid "Repeat times:"
1026 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1038 msgid "Syntax file edit"
1039 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1041 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1047 msgid "&System wide"
1053 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1063 msgid "%ld replacements made"
1071 "File %s was modified.\n"
1072 "Save before close?"
1080 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1081 "Save modified file %s?"
1084 msgid "This function is not implemented"
1087 msgid "Copy to clipboard"
1090 msgid "Unable to save to file"
1093 msgid "Cut to clipboard"
1105 msgid "Cannot insert file"
1111 msgid "You must first highlight a block of text"
1117 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1123 msgid "Cannot execute sort command"
1127 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1130 msgid "Paste output of external command"
1133 msgid "Enter shell command(s):"
1136 msgid "External command"
1139 msgid "Cannot execute command"
1142 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1157 msgid "Insert literal"
1160 msgid "Press any key:"
1164 "Current text was modified without a file save.\n"
1165 "Continue discards these changes"
1168 msgid "In se&lection"
1174 msgid "Enter replacement string:"
1177 msgid "Replace with:"
1189 msgid "Confirm replace"
1196 "Current text was modified without a file save.\n"
1197 "Continue discards these changes."
1203 msgid "&Open file..."
1204 msgstr "Файл &нээх..."
1215 msgid "&Insert file..."
1218 msgid "Cop&y to file..."
1221 msgid "&User menu..."
1236 msgid "&Toggle ins/overw"
1239 msgid "To&ggle mark"
1242 msgid "&Mark columns"
1260 msgid "Co&py to clipfile"
1263 msgid "&Cut to clipfile"
1266 msgid "Pa&ste from clipfile"
1278 msgid "Search &again"
1284 msgid "&Toggle bookmark"
1287 msgid "&Next bookmark"
1290 msgid "&Prev bookmark"
1293 msgid "&Flush bookmarks"
1296 msgid "&Go to line..."
1299 msgid "&Toggle line state"
1302 msgid "Go to matching &bracket"
1305 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1308 msgid "&Find declaration"
1311 msgid "Back from &declaration"
1314 msgid "For&ward to declaration"
1317 msgid "Encod&ing..."
1320 msgid "&Refresh screen"
1323 msgid "&Start/Stop record macro"
1326 msgid "Delete macr&o..."
1329 msgid "Record/Repeat &actions"
1332 msgid "S&pell check"
1338 msgid "Change spelling &language..."
1344 msgid "Insert &literal..."
1347 msgid "Insert &date/time"
1350 msgid "&Format paragraph"
1356 msgid "&Paste output of..."
1359 msgid "&External formatter"
1368 msgid "&Toggle fullscreen"
1383 msgid "Save &mode..."
1386 msgid "Learn &keys..."
1389 msgid "Syntax &highlighting..."
1392 msgid "S&yntax file"
1399 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1425 msgid "&Dynamic paragraphing"
1428 msgid "Type &writer wrap"
1432 msgstr "Таслагч горим"
1437 msgid "&Fake half tabs"
1438 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1440 msgid "&Backspace through tabs"
1441 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1443 msgid "Fill tabs with &spaces"
1444 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1446 msgid "Tab spacing:"
1449 msgid "Other options"
1452 msgid "&Return does autoindent"
1453 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1455 msgid "Confir&m before saving"
1456 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1458 msgid "Save file &position"
1459 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1461 msgid "&Visible trailing spaces"
1464 msgid "Visible &tabs"
1467 msgid "Synta&x highlighting"
1468 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1470 msgid "C&ursor after inserted block"
1473 msgid "Pers&istent selection"
1476 msgid "Cursor be&yond end of line"
1482 msgid "Word wrap line length:"
1485 msgid "Editor options"
1489 "A user friendly text editor\n"
1490 "written for the Midnight Commander."
1493 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1505 msgid "ButtonBar|Mark"
1508 msgid "ButtonBar|Replac"
1511 msgid "ButtonBar|Copy"
1514 msgid "ButtonBar|Move"
1517 msgid "ButtonBar|Delete"
1520 msgid "ButtonBar|PullDn"
1544 msgid "British English"
1547 msgid "Canadian English"
1550 msgid "American English"
1610 msgid "Select language"
1613 msgid "Load syntax file"
1618 "Cannot open file %s\n"
1623 msgid "Error in file %s on line %d"
1627 "The Commander can't change to the directory that\n"
1628 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1629 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1630 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1634 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1637 msgid "The shell is already running a command"
1641 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1645 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1665 msgid "Chown advanced command"
1670 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1676 "Cannot chown \"%s\"\n"
1687 msgstr "Бусад 8-бит"
1698 msgid "On dum&b terminals"
1704 msgid "File operations"
1707 msgid "&Verbose operation"
1708 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1710 msgid "Compute tota&ls"
1713 msgid "Classic pro&gressbar"
1716 msgid "Mkdi&r autoname"
1719 msgid "&Preallocate space"
1722 msgid "Esc key mode"
1725 msgid "S&ingle press"
1731 msgid "Pause after run"
1734 msgid "Use internal edi&t"
1737 msgid "Use internal vie&w"
1740 msgid "A&sk new file name"
1746 msgid "&Drop down menus"
1747 msgstr "&Унжигч цэс"
1749 msgid "S&hell patterns"
1752 msgid "Co&mplete: show all"
1755 msgid "Rotating d&ash"
1758 msgid "Cd follows lin&ks"
1761 msgid "Sa&fe delete"
1764 msgid "A&uto save setup"
1767 msgid "Configure options"
1768 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1776 msgid "Case &insensitive"
1779 msgid "Use panel sort mo&de"
1782 msgid "Show mi&ni-status"
1785 msgid "Use SI si&ze units"
1788 msgid "Mi&x all files"
1791 msgid "Show &backup files"
1794 msgid "Show &hidden files"
1797 msgid "&Fast dir reload"
1798 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1800 msgid "Ma&rk moves down"
1803 msgid "Re&verse files only"
1806 msgid "Simple s&wap"
1809 msgid "A&uto save panels setup"
1815 msgid "L&ynx-like motion"
1816 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1818 msgid "Pa&ge scrolling"
1821 msgid "&Mouse page scrolling"
1824 msgid "File highlight"
1830 msgid "&Permissions"
1833 msgid "Quick search"
1836 msgid "Panel options"
1843 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1844 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1845 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1849 msgid "&Full file list"
1850 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1852 msgid "&Brief file list:"
1855 msgid "&Long file list"
1856 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1858 msgid "&User defined:"
1859 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1864 msgid "User &mini status"
1867 msgid "Listing mode"
1868 msgstr "Жасгаалтын горим"
1870 msgid "Executable &first"
1877 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1879 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1881 msgid "Confirmation|&Delete"
1884 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1887 msgid "Confirmation|&Execute"
1890 msgid "Confirmation|E&xit"
1893 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1896 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1899 msgid "Confirmation"
1902 msgid "&UTF-8 output"
1905 msgid "&Full 8 bits output"
1914 msgid "F&ull 8 bits input"
1915 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1917 msgid "Display bits"
1920 msgid "Input / display codepage:"
1921 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1923 msgid "Directory tree"
1926 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1929 msgid "FTP anonymous password:"
1932 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1935 msgid "&Always use ftp proxy:"
1938 msgid "&Use ~/.netrc"
1939 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1941 msgid "Use &passive mode"
1942 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1944 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1947 msgid "Virtual File System Setting"
1954 msgstr " Хурдан шилжилт "
1956 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1957 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1959 msgid "Symbolic link filename:"
1960 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1962 msgid "Symbolic link"
1963 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1974 msgid "Background jobs"
1978 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1979 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1985 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1987 msgid "SMB authentication"
1990 msgid "set &user ID on execution"
1993 msgid "set &group ID on execution"
1999 msgid "&read by owner"
2002 msgid "&write by owner"
2005 msgid "e&xecute/search by owner"
2008 msgid "rea&d by group"
2011 msgid "write by grou&p"
2014 msgid "execu&te/search by group"
2017 msgid "read &by others"
2020 msgid "wr&ite by others"
2023 msgid "execute/searc&h by others"
2029 msgid "Permissions (octal):"
2039 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2042 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2044 msgid "C&lear marked"
2045 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2047 msgid "Chmod command"
2048 msgstr " Команд chmod "
2057 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2060 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2066 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2069 msgstr "Бүлгийн нэр"
2074 msgid "Chown command"
2080 msgid "<Unknown user>"
2081 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2083 msgid "<Unknown group>"
2084 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2086 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2089 msgid "Files tagged, want to cd?"
2090 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2092 msgid "Cannot change directory"
2093 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2098 msgid "Set expression for filtering filenames"
2103 msgstr "%s руу холбох:"
2117 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2126 msgid "Filtered view"
2129 msgid "Filter command and arguments:"
2135 msgid "Create a new Directory"
2136 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2138 msgid "Enter directory name:"
2141 msgid "Extension file edit"
2142 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2144 msgid "Which extension file you want to edit?"
2147 msgid "&System Wide"
2150 msgid "Highlighting groups file edit"
2153 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2156 msgid "Compare directories"
2159 msgid "Select compare method:"
2166 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2169 msgstr "&Хагас байтын"
2172 "Both panels should be in the listing mode\n"
2173 "to use this command"
2177 "Not an xterm or Linux console;\n"
2178 "the panels cannot be toggled."
2182 msgid "Symlink '%s' points to:"
2185 msgid "Edit symlink"
2189 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2193 msgid "edit symlink: %s"
2197 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2200 msgid "FTP to machine"
2203 msgid "SFTP to machine"
2206 msgid "Shell link to machine"
2209 msgid "SMB link to machine"
2212 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2216 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2217 "files on: (F1 for details)"
2220 msgid "Directory scanning"
2227 msgid "Setup saved to %s"
2231 msgid "Unable to save setup to %s"
2234 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2239 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2243 msgid "Cannot read directory contents"
2244 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
2251 "Cannot create temporary command file\n"
2256 msgid " %s%s file error"
2261 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2262 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2263 "Commander package."
2267 msgid "%s file error"
2272 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2273 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2276 msgid "DialogTitle|Copy"
2279 msgid "DialogTitle|Move"
2282 msgid "DialogTitle|Delete"
2285 msgid "FileOperation|Copy"
2288 msgid "FileOperation|Move"
2291 msgid "FileOperation|Delete"
2295 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2300 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2314 msgid "files/directories"
2315 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2317 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2318 msgid " with source mask:"
2319 msgstr " эх маскийн хамт:"
2321 msgid "Cannot make the hardlink"
2326 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2331 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2333 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2338 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2350 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2351 "Delete it recursively?"
2356 "Background process:\n"
2357 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2358 "Delete it recursively?"
2366 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2379 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2384 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2390 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2396 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2402 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2408 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2414 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2420 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2426 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2432 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2438 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2442 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2447 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2453 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2459 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2465 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2471 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2477 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2486 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2492 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2496 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2497 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2504 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2510 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2516 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2522 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2528 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2534 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2543 "are the same directory"
2548 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2554 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2559 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2562 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2565 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2572 msgstr "&үргэлжлүүл"
2575 msgid "%d:%02d.%02d"
2594 msgid "Target file already exists!"
2598 msgid "New : %s, size %s"
2602 msgid "Existing: %s, size %s"
2605 msgid "Overwrite this target?"
2606 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2609 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2612 msgstr "Дахин&Унших"
2614 msgid "Overwrite all targets?"
2615 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2620 msgid "If &size differs"
2621 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2626 msgid "Background process: File exists"
2630 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2634 msgid "Files processed: %zu"
2642 msgid "Time: %s %s (%s)"
2650 msgid "Time: %s (%s)"
2658 msgid " Total: %s/%s "
2670 msgid "&Using shell patterns"
2671 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2676 msgid "Follow &links"
2679 msgid "Preserve &attributes"
2682 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2685 msgid "&Stable symlinks"
2692 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2702 msgstr "Па&нел хийх"
2705 msgstr "&Харах - F3"
2708 msgstr "&Засах - F4"
2714 msgid "Malformed regular expression"
2720 msgid "&Find recursively"
2723 msgid "S&kip hidden"
2729 msgid "Sea&rch for content"
2732 msgid "Case sens&itive"
2735 msgid "A&ll charsets"
2750 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2754 msgid "Grepping in %s"
2755 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2761 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2762 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2772 msgid "&Free VFSs now"
2778 msgid "&Add current"
2779 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2796 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2797 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2799 msgid "Active VFS directories"
2800 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2802 msgid "Directory hotlist"
2803 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2805 msgid "Top level group"
2808 msgid "Directory path"
2809 msgstr " Лавлахын зам"
2813 msgstr "Зөөж байна %s"
2815 msgid "Directory label"
2816 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2821 msgid "New hotlist entry"
2822 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2824 msgid "Directory label:"
2827 msgid "Directory path:"
2830 msgid "New hotlist group"
2833 msgid "Name of new group:"
2837 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2842 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2846 msgid "Hotlist Load"
2851 "MC was unable to write %s file,\n"
2852 "your old hotlist entries were not deleted"
2856 msgid "Label for \"%s\":"
2857 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2859 msgid "Add to hotlist"
2863 msgid "Midnight Commander %s"
2864 msgstr "Midnight Commander %s"
2870 msgid "No node information"
2871 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2876 msgid "No space information"
2877 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2880 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2887 msgid "non-local vfs"
2888 msgstr "локал биш vfs"
2895 msgid "Filesystem: %s"
2896 msgstr "Файлсистем: %s"
2899 msgid "Accessed: %s"
2903 msgid "Modified: %s"
2906 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2912 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2920 msgid " (%ld block)"
2921 msgid_plural " (%ld blocks)"
2926 msgid "Owner: %s/%s"
2934 msgid "Mode: %s (%04o)"
2938 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2941 msgid "&Equal split"
2942 msgstr "&Адил хэмжээ"
2944 msgid "&Menubar visible"
2947 msgid "Command &prompt"
2950 msgid "&Keybar visible"
2951 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2953 msgid "H&intbar visible"
2956 msgid "&XTerm window title"
2959 msgid "&Show free space"
2965 msgid "Console output"
2974 msgid "Output lines:"
2978 msgstr "Гадаад төрх"
2980 msgid "File listin&g"
2989 msgid "&Listing mode..."
2990 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2992 msgid "&Sort order..."
2993 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2998 msgid "&Encoding..."
3001 msgid "FT&P link..."
3002 msgstr "&FTP-холбоос..."
3004 msgid "S&hell link..."
3005 msgstr "S&hell-холбоос..."
3007 msgid "S&FTP link..."
3010 msgid "SM&B link..."
3011 msgstr "SM&B-холбоос..."
3022 msgid "Vie&w file..."
3025 msgid "&Filtered view"
3040 msgid "Relative symlin&k"
3043 msgid "Edit s&ymlink"
3049 msgid "&Advanced chown"
3052 msgid "&Rename/Move"
3061 msgid "Select &group"
3064 msgid "U&nselect group"
3067 msgid "&Invert selection"
3076 msgid "&Directory tree"
3077 msgstr "&Хавтас мод"
3082 msgid "S&wap panels"
3085 msgid "Switch &panels on/off"
3088 msgid "&Compare directories"
3091 msgid "C&ompare files"
3094 msgid "E&xternal panelize"
3097 msgid "Show directory s&izes"
3100 msgid "Command &history"
3103 msgid "Di&rectory hotlist"
3106 msgid "&Active VFS list"
3109 msgid "&Background jobs"
3112 msgid "Screen lis&t"
3115 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3116 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3118 msgid "&Listing format edit"
3119 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3121 msgid "Edit &extension file"
3122 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3124 msgid "Edit &menu file"
3127 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3130 msgid "&Configuration..."
3131 msgstr "&Тохиргоо..."
3134 msgstr "&Гадаад төрх..."
3136 msgid "&Panel options..."
3139 msgid "C&onfirmation..."
3142 msgid "&Appearance..."
3145 msgid "&Display bits..."
3146 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3148 msgid "&Virtual FS..."
3149 msgstr "Виртуаль &FS..."
3155 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3156 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3160 msgid "The Midnight Commander"
3163 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3178 msgid "ButtonBar|Menu"
3181 msgid "ButtonBar|View"
3184 msgid "ButtonBar|RenMov"
3187 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3190 msgid "Memory exhausted!"
3193 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3194 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3199 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3201 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3202 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3217 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3218 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 msgid "&Modify time"
3242 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "&Access time"
3250 msgstr "Х&андсан огноо"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "C&hange time"
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgid "<readlink failed>"
3299 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3303 msgid_plural "%s bytes"
3308 msgid "%s in %d file"
3309 msgid_plural "%s in %d files"
3316 msgid "Unknown tag on display format:"
3322 msgid "&Case sensitive"
3331 msgid "Do you really want to execute?"
3334 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3335 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3338 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3340 msgid "External panelize"
3341 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3343 msgid "Other command"
3344 msgstr "Бусад команд"
3349 msgid "Add to external panelize"
3352 msgid "Enter command label:"
3355 msgid "Cannot invoke command."
3356 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3358 msgid "Pipe close failed"
3359 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3361 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3364 msgid "Modified git files"
3367 msgid "Find rejects after patching"
3368 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3370 msgid "Find *.orig after patching"
3371 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3373 msgid "Find SUID and SGID programs"
3374 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3378 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3380 msgstr " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n%s\n"
3383 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3384 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3387 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3388 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3392 "Cannot stat the destination\n"
3400 msgid "ButtonBar|Static"
3403 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3406 msgid "ButtonBar|Rescan"
3409 msgid "ButtonBar|Forget"
3412 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3417 "Cannot write to the %s file:\n"
3419 msgstr " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n%s\n"
3433 msgid "Error calling program"
3436 msgid "Warning -- ignoring file"
3441 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3442 "Using it may compromise your security"
3443 msgstr "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\nАюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3445 msgid "Format error on file Extensions File"
3449 msgid "The %%var macro has no default"
3453 msgid "The %%var macro has no variable"
3457 msgid "No suitable entries found in %s"
3463 msgid "Help file format error\n"
3466 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3470 msgid "Cannot find node %s in help file"
3476 msgid "ButtonBar|Index"
3479 msgid "ButtonBar|Prev"
3483 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3485 msgid "Teach me a key"
3490 "Please press the %s\n"
3491 "and then wait until this message disappears.\n"
3493 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3494 "next to its button.\n"
3496 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3498 msgstr "Та товчлуураа дараад %s\nэнэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n\nДараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\nдахин дараад түр хүлээнэ үү.\n\nХэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3500 msgid "Cannot accept this key"
3504 msgid "You have entered \"%s\""
3507 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3512 "It seems that all your keys already\n"
3513 "work fine. That's great."
3514 msgstr "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\nБаяр хүргэе!"
3520 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3521 "All your keys work well."
3522 msgstr "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\nТаны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3525 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3526 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3527 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3536 msgid "Home directory path is not absolute"
3542 "Failed while close:\n"
3546 msgid "Choose codepage"
3549 msgid "- < No translation >"
3550 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3556 msgstr "%b %e %H:%M"
3560 "Cannot save file %s:\n"
3565 "GNU Midnight Commander is already\n"
3566 "running on this terminal.\n"
3567 "Subshell support will be disabled."
3571 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3572 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3574 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3578 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3579 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3581 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3584 msgid "Using the ncurses library\n"
3587 msgid "Using the ncursesw library\n"
3590 msgid "With builtin Editor\n"
3591 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3593 msgid "With optional subshell support\n"
3596 msgid "With subshell support as default\n"
3599 msgid "With support for background operations\n"
3600 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3602 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3603 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3605 msgid "With mouse support on xterm\n"
3606 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3608 msgid "With support for X11 events\n"
3609 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3611 msgid "With internationalization support\n"
3612 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3614 msgid "With multiple codepages support\n"
3615 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3618 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3622 msgid "Virtual File Systems:"
3629 msgid "Root directory:"
3635 msgid "Config directory:"
3638 msgid "Data directory:"
3641 msgid "File extension handlers:"
3644 msgid "VFS plugins and scripts:"
3650 msgid "Cache directory:"
3655 "Cannot open cpio archive\n"
3657 msgstr "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n%s"
3661 "Premature end of cpio archive\n"
3663 msgstr "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n%s"
3667 "Inconsistent hardlinks of\n"
3671 msgstr "%s cpio архив дахь \nхүнд холбоос нь\nтохироогүй \n%s"
3674 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3675 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3679 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3681 msgstr "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n%s"
3685 "Unexpected end of file\n"
3687 msgstr "Файлын төгсөлийн алдаа\n%s"
3691 "Cannot open %s archive\n"
3693 msgstr " %s-архивыг нээж чадсангүй\n%s"
3695 msgid "Inconsistent extfs archive"
3696 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3699 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3703 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3704 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3706 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3707 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3709 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3710 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3713 msgid "fish: Password is required for %s"
3716 msgid "fish: Sending password..."
3717 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3719 msgid "fish: Sending initial line..."
3720 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3722 msgid "fish: Handshaking version..."
3723 msgstr "fish: Handshaking version..."
3725 msgid "fish: Getting host info..."
3729 msgid "fish: Reading directory %s..."
3730 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3734 msgstr "%s: дууссан."
3741 msgid "fish: store %s: sending command..."
3742 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3744 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3745 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3747 msgid "fish: storing file"
3750 msgid "Aborting transfer..."
3751 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3753 msgid "Error reported after abort."
3754 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3756 msgid "Aborted transfer would be successful."
3757 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3760 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3761 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3764 msgid "FTP: Password required for %s"
3767 msgid "ftpfs: sending login name"
3768 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3770 msgid "ftpfs: sending user password"
3771 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3774 msgid "FTP: Account required for user %s"
3780 msgid "ftpfs: sending user account"
3783 msgid "ftpfs: logged in"
3784 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3787 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3788 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3790 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3791 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3798 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3799 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3801 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3802 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3805 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3806 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3809 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3812 msgid "ftpfs: invalid address family"
3816 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3819 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3820 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3822 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3823 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3826 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3827 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3829 msgid "ftpfs: abort failed"
3830 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3832 msgid "ftpfs: CWD failed."
3833 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3835 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3836 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3838 msgid "Resolving symlink..."
3839 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3842 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3843 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3845 msgid "(strict rfc959)"
3846 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3848 msgid "(chdir first)"
3849 msgstr "(эхлэл chdir)"
3851 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3852 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3854 msgid "ftpfs: storing file"
3858 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3859 "Remove password or correct mode"
3863 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3868 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3870 msgstr "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n%s\n"
3874 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3876 msgstr "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n%s\n"
3879 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3882 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3885 msgid "sftp: Invalid host name."
3893 msgid "sftp: making connection to %s"
3896 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3900 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3904 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3907 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3911 msgid "sftp: Enter password for %s "
3914 msgid "sftp: Password is empty."
3918 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3921 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3925 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3928 msgid "sftp: Listing done."
3932 msgid "reconnect to %s failed"
3935 msgid "Authentication failed"
3939 msgid "Error %s creating directory %s"
3943 msgid "Error %s removing directory %s"
3947 msgid "%s opening remote file %s"
3951 msgid "%s removing remote file %s"
3955 msgid "%s renaming files\n"
3960 "Cannot open tar archive\n"
3962 msgstr "tar-архивыг нээж чадсангүй\n%s"
3964 msgid "Inconsistent tar archive"
3965 msgstr "Алдаатай архив tar"
3967 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3968 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3973 "doesn't look like a tar archive."
3976 msgid "undelfs: error"
3979 msgid "not enough memory"
3982 msgid "while allocating block buffer"
3986 msgid "open_inode_scan: %d"
3990 msgid "while starting inode scan %d"
3994 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3995 msgstr "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3998 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4001 msgid "no more memory while reallocating array"
4005 msgid "while doing inode scan %d"
4009 msgid "Cannot open file %s"
4012 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4013 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4017 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4021 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4022 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4026 "Cannot load block bitmap from:\n"
4030 msgid "vfs_info is not fs!"
4033 msgid "You have to chdir to extract files first"
4036 msgid "while iterating over blocks"
4040 msgid "Cannot open file \"%s\""
4043 msgid "Ext2lib error"
4046 msgid "Invalid value"
4049 msgid "File was modified. Save with exit?"
4052 msgid "&Cancel quit"
4056 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4057 "Save modified file?"
4060 msgid "&Line number"
4066 msgid "&Decimal offset"
4069 msgid "He&xadecimal offset"
4075 msgid "ButtonBar|Ascii"
4078 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4081 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4084 msgid "ButtonBar|Wrap"
4087 msgid "ButtonBar|Hex"
4090 msgid "ButtonBar|Goto"
4093 msgid "ButtonBar|Raw"
4096 msgid "ButtonBar|Parse"
4099 msgid "ButtonBar|Unform"
4102 msgid "ButtonBar|Format"
4107 "Failed to read data from child stdout:\n"
4113 "Error while closing the file:\n"
4115 "Data may have been written or not"
4120 "Cannot save file:\n"
4129 "Cannot open \"%s\"\n"
4133 msgid "Cannot view: not a regular file"
4138 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4145 msgid "Continue from beginning?"
4148 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"