Ticket #3561: (tree_store_mark_checked): fix meleak.
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blobb3595f61478c6819a4be89459b74e81359b07a38
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011,2015
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-07-31 23:55+0000\n"
14 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eu/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: eu\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-biteko ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\nErabiltzailea: %s\nProzesuaren ID: %d"
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
76 #, c-format
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
78 msgstr "Errore bat gertatu da erabiltzaile-ezarpenak migratzean: %s"
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \nFreedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\nInfo gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr "Zure ezarpen zaharrak %s-tik⏎\n%s-ra migratu dira⏎\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Adierazpen erregularraren akatsa"
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr "&Ohikoa"
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr "Hama&seitarra"
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr "&Zernahitarako karaktere bilaketa"
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "'%s' azala ezin zamatu.\nAzal lehenetsia zamatu da"
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\nAzal lehenetsia zamatu da"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\nLehenetsitako azala zamatu da"
141 msgid "Escape"
142 msgstr "Ihes"
144 msgid "Function key 1"
145 msgstr "1. funtzio tekla"
147 msgid "Function key 2"
148 msgstr "2. funtzio tekla"
150 msgid "Function key 3"
151 msgstr "3. funtzio tekla"
153 msgid "Function key 4"
154 msgstr "4. funtzio tekla"
156 msgid "Function key 5"
157 msgstr "5. funtzio tekla"
159 msgid "Function key 6"
160 msgstr "6. funtzio tekla"
162 msgid "Function key 7"
163 msgstr "7. funtzio tekla"
165 msgid "Function key 8"
166 msgstr "8. funtzio tekla"
168 msgid "Function key 9"
169 msgstr "9. funtzio tekla"
171 msgid "Function key 10"
172 msgstr "10. funtzio tekla"
174 msgid "Function key 11"
175 msgstr "11. funtzio tekla"
177 msgid "Function key 12"
178 msgstr "12. funtzio tekla"
180 msgid "Function key 13"
181 msgstr "13. funtzio tekla"
183 msgid "Function key 14"
184 msgstr "14. funtzio tekla"
186 msgid "Function key 15"
187 msgstr "15. funtzio tekla"
189 msgid "Function key 16"
190 msgstr "16. funtzio tekla"
192 msgid "Function key 17"
193 msgstr "17. funtzio tekla"
195 msgid "Function key 18"
196 msgstr "18. funtzio tekla"
198 msgid "Function key 19"
199 msgstr "19. funtzio tekla"
201 msgid "Function key 20"
202 msgstr "20. funtzio tekla"
204 msgid "Completion/M-tab"
205 msgstr "Osatzea/Alt-tab"
207 msgid "BackTab/S-tab"
208 msgstr "Atzera-Tab/Maius-tab"
210 msgid "Backspace"
211 msgstr "Atzera-tekla"
213 msgid "Up arrow"
214 msgstr "Gora gezia"
216 msgid "Down arrow"
217 msgstr "Behera gezia"
219 msgid "Left arrow"
220 msgstr "Ezkerrera gezia"
222 msgid "Right arrow"
223 msgstr "Eskuinera gezia"
225 msgid "Insert"
226 msgstr "Txertatu"
228 msgid "Delete"
229 msgstr "Ezabatu"
231 msgid "Home"
232 msgstr "Etxea"
234 msgid "End key"
235 msgstr "Bukaera tekla"
237 msgid "Page Up"
238 msgstr "Orrian gora"
240 msgid "Page Down"
241 msgstr "Orrian behera"
243 msgid "/ on keypad"
244 msgstr "/ zenbakizko teklatuan"
246 msgid "* on keypad"
247 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
249 msgid "- on keypad"
250 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
252 msgid "+ on keypad"
253 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "21. funtzio tekla"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "22. funtzio tekla"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "23. funtzio tekla"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "24. funtzio tekla"
300 msgid "A1 key"
301 msgstr "A1 tekla"
303 msgid "C1 key"
304 msgstr "C1 tekla"
306 msgid "Asterisk"
307 msgstr "Asterisko"
309 msgid "Minus"
310 msgstr "Ken"
312 msgid "Plus"
313 msgstr "Gehi"
315 msgid "Dot"
316 msgstr "Puntu"
318 msgid "Less than"
319 msgstr "Txikiago baino"
321 msgid "Great than"
322 msgstr "Haundiago baino"
324 msgid "Equal"
325 msgstr "Berdin"
327 msgid "Comma"
328 msgstr "Koma"
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr "Apostrofe"
333 msgid "Colon"
334 msgstr "Bi puntu"
336 msgid "Semicolon"
337 msgstr "Puntu eta koma"
339 msgid "Exclamation mark"
340 msgstr "Harridura marka"
342 msgid "Question mark"
343 msgstr "Galdera marka"
345 msgid "Ampersand"
346 msgstr "Eta-ikur"
348 msgid "Dollar sign"
349 msgstr "Dolarraren ikur"
351 msgid "Quotation mark"
352 msgstr "Komatxoak"
354 msgid "Percent sign"
355 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
357 msgid "Caret"
358 msgstr "Zirkunflexu"
360 msgid "Tilda"
361 msgstr "Tilet"
363 msgid "Prime"
364 msgstr "Apostrofo"
366 msgid "Underline"
367 msgstr "Azpimarra"
369 msgid "Understrike"
370 msgstr "Azpimarra"
372 msgid "Pipe"
373 msgstr "Barra bertikal"
375 msgid "Left parenthesis"
376 msgstr "Ezker parentesi"
378 msgid "Right parenthesis"
379 msgstr "Eskuin parentesi"
381 msgid "Left bracket"
382 msgstr "Ezker kortxete"
384 msgid "Right bracket"
385 msgstr "Eskuin kortxete"
387 msgid "Left brace"
388 msgstr "Ezker giltza"
390 msgid "Right brace"
391 msgstr "Eskuin giltza"
393 msgid "Enter"
394 msgstr "Sartu"
396 msgid "Tab key"
397 msgstr "Tabulatze tekla"
399 msgid "Space key"
400 msgstr "Zuriune tekla"
402 msgid "Slash key"
403 msgstr "Barra tekla"
405 msgid "Backslash key"
406 msgstr "alderantzizko barra tekla"
408 msgid "Number sign #"
409 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
411 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
412 msgid "At sign"
413 msgstr "A bildua"
415 msgid "Ctrl"
416 msgstr "Ktrl"
418 msgid "Alt"
419 msgstr "Alt"
421 msgid "Shift"
422 msgstr "Maius"
424 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
425 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
430 "Check the TERM environment variable.\n"
431 msgstr "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\nEgiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
433 msgid "Cannot create pipe descriptor"
434 msgstr "Ezin da sortu hodi deskriptorea"
436 msgid "Cannot parse command for pipe"
437 msgstr "Ezin da sintaktikoki ulertu hodirako komandoa"
439 msgid "Cannot create pipe streams"
440 msgstr "Ezin dira sortu hodiko isuriak"
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
445 "%s"
446 msgstr "Ustekabeko errorea select()-ean ume prozesutik datuak irakurtzean:\n%s"
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Unexpected error in waitpid():\n"
451 "%s"
452 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en:\n%s"
454 msgid "Warning"
455 msgstr "Abisua"
457 msgid "Pipe failed"
458 msgstr "Hodiak huts egin du"
460 msgid "Dup failed"
461 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
463 msgid "Error dup'ing old error pipe"
464 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
466 #, c-format
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
470 msgid "bytes transferred"
471 msgstr "byte transferitu dira"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
476 msgid "Getting file"
477 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
479 msgid "Changes to file lost"
480 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
482 #, c-format
483 msgid "%s is not a directory\n"
484 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
486 #, c-format
487 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
488 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
490 #, c-format
491 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
492 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
494 #, c-format
495 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
496 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
498 #, c-format
499 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
500 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
502 #, c-format
503 msgid "Temporary files will not be created\n"
504 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
506 #, c-format
507 msgid "Press any key to continue..."
508 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
510 msgid "Cannot parse:"
511 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
513 msgid "More parsing errors will be ignored."
514 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
516 msgid "Internal error:"
517 msgstr "Barne-errorea:"
519 msgid "Password:"
520 msgstr "Pasahitza:"
522 msgid "Screens"
523 msgstr "Pantailak"
525 msgid "History"
526 msgstr "Historia"
528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
529 msgid "DialogTitle|History cleanup"
530 msgstr "Historia ezabatu"
532 msgid "Do you want clean this history?"
533 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
535 msgid "&Yes"
536 msgstr "&Bai"
538 msgid "&No"
539 msgstr "E&z"
541 msgid "&OK"
542 msgstr "&Ados"
544 msgid "&Cancel"
545 msgstr "&Utzi"
547 msgid "Background process:"
548 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
550 msgid "Error"
551 msgstr "Errorea"
553 #, c-format
554 msgid "%d: %s"
555 msgstr "%d: %s"
557 msgid "&Abort"
558 msgstr "&Abortatu"
560 msgid "Displays the current version"
561 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
563 msgid "Print data directory"
564 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
566 msgid "Print extended info about used data directories"
567 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
569 msgid "Print configure options"
570 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
572 msgid "Print last working directory to specified file"
573 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
575 msgid "Enables subshell support (default)"
576 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
578 msgid "Disables subshell support"
579 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
581 msgid "Log ftp dialog to specified file"
582 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
584 msgid "Set debug level"
585 msgstr "Ezarri arazketa maila"
587 msgid "Launches the file viewer on a file"
588 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
590 msgid "Edit files"
591 msgstr "Editatu fitxategiak"
593 msgid "Forces xterm features"
594 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
596 msgid "Disable X11 support"
597 msgstr "Ezgaitu X11 euskarria"
599 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
600 msgstr "Saiatzen da sagu-aztarnaren nabarmentze zahar bat erabiltzen"
602 msgid "Disable mouse support in text version"
603 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
605 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
606 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
608 msgid "To run on slow terminals"
609 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
611 msgid "Use stickchars to draw"
612 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
614 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
615 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
617 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
618 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
620 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
621 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
623 msgid "Requests to run in black and white"
624 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
626 msgid "Request to run in color mode"
627 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
629 msgid "Specifies a color configuration"
630 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
632 msgid "Show mc with specified skin"
633 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
635 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
636 msgid ""
637 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
638 "\n"
639 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
640 "\n"
641 " Keywords:\n"
642 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
643 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
644 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
645 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
646 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
647 "                 errdhotfocus\n"
648 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
649 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
650 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
651 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
652 "                 editframedrag\n"
653 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
654 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
655 msgstr "--colors GAKOHITZA={AURRE},{ATZE},{EZAUGR}:GAKOHITZA2=...\n\n{AURRE}, {ATZE} eta {EZAUGR} jarri gabe utzi daitezke, eta lehenetsitakoa erabiliko da\n\n  Gakohitzak:\n   Globala:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n    Fitxategien bistaratzea: normal, selected, marked, markselect\n    Elkarrizketa laukiak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                 errdhotfocus\n   Menuak:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Menu gainazaleratuak:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Editorea:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                 editframedrag\n   Erakuslea:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n   Laguntza:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
657 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
658 msgid ""
659 "Standard Colors:\n"
660 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
661 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
662 "   brightcyan, lightgray and white\n"
663 "\n"
664 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
665 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
666 "\n"
667 "Attributes:\n"
668 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
669 msgstr "Kolore estandarrak:\nblack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, \nyellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\nbrightcyan, lightgray eta white\n\nKolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\ncolor16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n\nEzaugarriak:\nbold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz \n"
671 msgid "Color options"
672 msgstr "Koloreen aukerak"
674 msgid "+number"
675 msgstr "+zenbakia"
677 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
678 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
680 msgid "Set initial line number for the internal editor"
681 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
683 msgid ""
684 "\n"
685 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
686 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
687 msgstr "\nMesedez bidali edozein akats-txosten ('mc -V'-ren irteera barne)\n\"ticket\" gisa www.midnight-commander.org helbidera\n"
689 #, c-format
690 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
691 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
693 msgid "Main options"
694 msgstr "Aukera nagusiak"
696 msgid "Terminal options"
697 msgstr "Terminalaren aukerak"
699 msgid "Arguments parse error!"
700 msgstr "Argumentuen azterketak akatsa!"
702 msgid "No arguments given to the viewer."
703 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
705 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
706 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviewer deitzeko."
708 msgid "Background protocol error"
709 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
711 msgid "Reading failed"
712 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
714 msgid "Background process error"
715 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
717 msgid "Unknown error in child"
718 msgstr "Akats ezezaguna umean"
720 msgid "Child died unexpectedly"
721 msgstr "Umea ustekabean hil da"
723 msgid ""
724 "Background process sent us a request for more arguments\n"
725 "than we can handle."
726 msgstr "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\nbaino gehiago eskatu dizkigu."
728 msgid "&Dismiss"
729 msgstr "&Itxi"
731 msgid "Enter search string:"
732 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
734 msgid "Cas&e sensitive"
735 msgstr "&Bereizi maius/minus"
737 msgid "&Backwards"
738 msgstr "&Atzera"
740 msgid "&Whole words"
741 msgstr "&Hitz osoak"
743 msgid "&All charsets"
744 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
746 msgid "Search"
747 msgstr "Bilatu"
749 msgid "Search is disabled"
750 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Cannot create temporary diff file\n"
755 "%s"
756 msgstr "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n%s"
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Cannot create backup file\n"
761 "%s%s\n"
762 "%s"
763 msgstr "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n%s%s\n%s"
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Cannot create temporary merge file\n"
768 "%s"
769 msgstr "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n%s"
771 msgid "&Fastest (Assume large files)"
772 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
774 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
775 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
777 msgid "Diff algorithm"
778 msgstr "Diff algoritmoa"
780 msgid "Diff extra options"
781 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
783 msgid "&Ignore case"
784 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
786 msgid "Ignore tab &expansion"
787 msgstr "Baztertu tabulatze &hedapena"
789 msgid "Ignore &space change"
790 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
792 msgid "Ignore all &whitespace"
793 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
795 msgid "Strip &trailing carriage return"
796 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
798 msgid "Diff Options"
799 msgstr "Diff-en aukerak"
801 msgid "Edit"
802 msgstr "Editatu"
804 msgid "Edit is disabled"
805 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
807 msgid "Goto line (left)"
808 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
810 msgid "Goto line (right)"
811 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
813 msgid "Enter line:"
814 msgstr "Sartu lerroa:"
816 msgid "ButtonBar|Help"
817 msgstr "Laguntza"
819 msgid "ButtonBar|Save"
820 msgstr "Gorde"
822 msgid "ButtonBar|Edit"
823 msgstr "Editatu"
825 msgid "ButtonBar|Merge"
826 msgstr "Bateratu"
828 msgid "ButtonBar|Search"
829 msgstr "Bilatu"
831 msgid "ButtonBar|Options"
832 msgstr "Aukerak"
834 msgid "ButtonBar|Quit"
835 msgstr "Irten"
837 msgid "Quit"
838 msgstr "Irten"
840 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
841 msgstr "Fitxategia(k) aldatu d(ir)a. Gorde irteterakoan?"
843 msgid ""
844 "Midnight Commander is being shut down.\n"
845 "Save modified file(s)?"
846 msgstr "Midnight Commander itzaltzen ari da.\nGorde aldatutako fitxategia(k)?"
848 msgid "Diff:"
849 msgstr "Diff:"
851 #, c-format
852 msgid "\"%s\" is a directory"
853 msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Cannot stat \"%s\"\n"
858 "%s"
859 msgstr "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
861 msgid "Diff viewer: invalid mode"
862 msgstr "Diff erakuslea: modu baliogabea"
864 msgid "Two files are needed to compare"
865 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
867 msgid "Choose syntax highlighting"
868 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
870 msgid "< Auto >"
871 msgstr "< Auto >"
873 msgid "< Reload Current Syntax >"
874 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
876 #, c-format
877 msgid "Loading: %3d%%"
878 msgstr "Zamatzen: %3d%%"
880 msgid "Loading..."
881 msgstr "Zamatzen..."
883 #, c-format
884 msgid "Cannot open %s for reading"
885 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
887 msgid "Load file"
888 msgstr "Zamatu fitxategia"
890 #, c-format
891 msgid "Error reading %s"
892 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
894 #, c-format
895 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
896 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
898 #, c-format
899 msgid "\"%s\" is not a regular file"
900 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "File \"%s\" is too large.\n"
905 "Open it anyway?"
906 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da.\nIreki hala ere?"
908 #, c-format
909 msgid "Error reading from pipe: %s"
910 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
912 #, c-format
913 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
914 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
916 #, c-format
917 msgid "Searching %s: %3d%%"
918 msgstr "%s bilatzen: %3d%%"
920 #, c-format
921 msgid "Searching %s"
922 msgstr "%s bilatzen"
924 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
925 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
927 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
928 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
930 #, c-format
931 msgid "Error writing to pipe: %s"
932 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
934 #, c-format
935 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
936 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
938 #, c-format
939 msgid "Cannot open file for writing: %s"
940 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
942 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
943 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da amaitzen lerro-berri batekin."
945 msgid "C&ontinue"
946 msgstr "&Jarraitu"
948 msgid "&Do not change"
949 msgstr "&Ez aldatu"
951 msgid "&Unix format (LF)"
952 msgstr "&Unix formatua (LF)"
954 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
955 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
957 msgid "&Macintosh format (CR)"
958 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
960 msgid "Enter file name:"
961 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
963 msgid "Change line breaks to:"
964 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
966 msgid "Save As"
967 msgstr "Gorde honela"
969 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
970 msgstr "Blokea handia da, agian ezingo duzu ekintza hau desegin"
972 msgid "Collect completions"
973 msgstr ""
975 msgid "&Quick save"
976 msgstr "&Azker gordetzea"
978 msgid "&Safe save"
979 msgstr "&Seguru gordetzea"
981 msgid "&Do backups with following extension:"
982 msgstr "&Egin babes-kopiak ondoko luzapenarekin:"
984 msgid "Check &POSIX new line"
985 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
987 msgid "Edit Save Mode"
988 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
990 msgid "Save as"
991 msgstr "Gorde honela"
993 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
994 msgstr "Ezin da gorde: helburua ez da ohiko fitxategi bat"
996 msgid "A file already exists with this name"
997 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
999 msgid "&Overwrite"
1000 msgstr "&Gainidatzi"
1002 msgid "Cannot save file"
1003 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1005 msgid "Delete macro"
1006 msgstr "Ezabatu makroa"
1008 msgid "Press macro hotkey:"
1009 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1011 msgid "Macro not deleted"
1012 msgstr "Makro ez ezabatua"
1014 msgid "Save macro"
1015 msgstr "Gorde makroa"
1017 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1018 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1020 msgid "Repeat last commands"
1021 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1023 msgid "Repeat times:"
1024 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1026 #, c-format
1027 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1028 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1030 msgid "Save file"
1031 msgstr "Gorde fitxategia"
1033 msgid "&Save"
1034 msgstr "&Gorde"
1036 msgid "Load"
1037 msgstr "Zamatu"
1039 msgid "Syntax file edit"
1040 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1042 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1043 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1045 msgid "&User"
1046 msgstr "&Erabiltzailea"
1048 msgid "&System wide"
1049 msgstr "&Sistema osorako"
1051 msgid "Menu edit"
1052 msgstr "Menua editatu"
1054 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1055 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1057 msgid "&Local"
1058 msgstr "&Lokala"
1060 msgid "Replace"
1061 msgstr "Ordezkatu"
1063 #, c-format
1064 msgid "%ld replacements made"
1065 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1067 msgid "[NoName]"
1068 msgstr "[Izengabe]"
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "File %s was modified.\n"
1073 "Save before close?"
1074 msgstr "%s fitxategia aldatu egin da.\nGorde itxi aurretik?"
1076 msgid "Close file"
1077 msgstr "Itxi fitxategia"
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1082 "Save modified file %s?"
1083 msgstr "Midnight Commander itzaltzen ari da.\nGorde aldatutako fitxategia %s?"
1085 msgid "This function is not implemented"
1086 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1088 msgid "Copy to clipboard"
1089 msgstr "Kopiatu arbelara"
1091 msgid "Unable to save to file"
1092 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1094 msgid "Cut to clipboard"
1095 msgstr "Ebaki arbelara"
1097 msgid "Goto line"
1098 msgstr "Joan lerrora"
1100 msgid "Save block"
1101 msgstr "Gorde blokea"
1103 msgid "Insert file"
1104 msgstr "Txertatu fitxategia"
1106 msgid "Cannot insert file"
1107 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1109 msgid "Sort block"
1110 msgstr "Sailkatu blokea"
1112 msgid "You must first highlight a block of text"
1113 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1115 msgid "Run sort"
1116 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1118 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1119 msgstr "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune bitartez banatuta:"
1121 msgid "Sort"
1122 msgstr "Sailkatu"
1124 msgid "Cannot execute sort command"
1125 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1127 #, c-format
1128 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1129 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1131 msgid "Paste output of external command"
1132 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1134 msgid "Enter shell command(s):"
1135 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1137 msgid "External command"
1138 msgstr "Kanpoko komandoa"
1140 msgid "Cannot execute command"
1141 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1143 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1144 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1146 msgid "To"
1147 msgstr "Nori"
1149 msgid "Subject"
1150 msgstr "Gaia"
1152 msgid "Copies to"
1153 msgstr "Kopiak hona"
1155 msgid "Mail"
1156 msgstr "Posta"
1158 msgid "Insert literal"
1159 msgstr "Txertatu literala"
1161 msgid "Press any key:"
1162 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1164 msgid ""
1165 "Current text was modified without a file save.\n"
1166 "Continue discards these changes"
1167 msgstr "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\nJarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1169 msgid "In se&lection"
1170 msgstr "&Hautapenean"
1172 msgid "&Find all"
1173 msgstr "&Aurkitu dena"
1175 msgid "Enter replacement string:"
1176 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1178 msgid "Replace with:"
1179 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1181 msgid "&Replace"
1182 msgstr "&Ordeztu"
1184 msgid "A&ll"
1185 msgstr "&Guztia"
1187 msgid "&Skip"
1188 msgstr "&Saltatu"
1190 msgid "Confirm replace"
1191 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1193 msgid "Cancel"
1194 msgstr "Utzi"
1196 msgid ""
1197 "Current text was modified without a file save.\n"
1198 "Continue discards these changes."
1199 msgstr "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\nJarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1201 msgid "NoName"
1202 msgstr "Izengabe"
1204 msgid "&Open file..."
1205 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1207 msgid "&New"
1208 msgstr "&Berria"
1210 msgid "&Close"
1211 msgstr "It&xi"
1213 msgid "Save &as..."
1214 msgstr "Gorde &honela..."
1216 msgid "&Insert file..."
1217 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1219 msgid "Cop&y to file..."
1220 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1222 msgid "&User menu..."
1223 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1225 msgid "A&bout..."
1226 msgstr "&Honi buruz..."
1228 msgid "&Quit"
1229 msgstr "&Irten"
1231 msgid "&Undo"
1232 msgstr "&Desegin"
1234 msgid "&Redo"
1235 msgstr "&Berregin"
1237 msgid "&Toggle ins/overw"
1238 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1240 msgid "To&ggle mark"
1241 msgstr "T&xandakatu marka"
1243 msgid "&Mark columns"
1244 msgstr "&Markatu zutabeak"
1246 msgid "Mark &all"
1247 msgstr "Markatu &guztiak"
1249 msgid "Unmar&k"
1250 msgstr "&Desmarkatu"
1252 msgid "Cop&y"
1253 msgstr "&Kopiatu"
1255 msgid "Mo&ve"
1256 msgstr "&Mugitu"
1258 msgid "&Delete"
1259 msgstr "E&zabatu"
1261 msgid "Co&py to clipfile"
1262 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1264 msgid "&Cut to clipfile"
1265 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1267 msgid "Pa&ste from clipfile"
1268 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1270 msgid "&Beginning"
1271 msgstr "&Hasiera"
1273 msgid "&End"
1274 msgstr "&Amaiera"
1276 msgid "&Search..."
1277 msgstr "&Bilatu..."
1279 msgid "Search &again"
1280 msgstr "Bilatu berri&z"
1282 msgid "&Replace..."
1283 msgstr "&Ordezkatu..."
1285 msgid "&Toggle bookmark"
1286 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1288 msgid "&Next bookmark"
1289 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1291 msgid "&Prev bookmark"
1292 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1294 msgid "&Flush bookmarks"
1295 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1297 msgid "&Go to line..."
1298 msgstr "&Joan...lerrora"
1300 msgid "&Toggle line state"
1301 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1303 msgid "Go to matching &bracket"
1304 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1306 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1307 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1309 msgid "&Find declaration"
1310 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1312 msgid "Back from &declaration"
1313 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1315 msgid "For&ward to declaration"
1316 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1318 msgid "Encod&ing..."
1319 msgstr "Ko&deketa..."
1321 msgid "&Refresh screen"
1322 msgstr "&Freskatu pantaila"
1324 msgid "&Start/Stop record macro"
1325 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabaketa"
1327 msgid "Delete macr&o..."
1328 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1330 msgid "Record/Repeat &actions"
1331 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1333 msgid "S&pell check"
1334 msgstr "&Ortografia aztertu"
1336 msgid "C&heck word"
1337 msgstr "&Hitza aztertu"
1339 msgid "Change spelling &language..."
1340 msgstr "Aldatu hi&zkuntza"
1342 msgid "&Mail..."
1343 msgstr "&Posta..."
1345 msgid "Insert &literal..."
1346 msgstr "Txertatu &literala..."
1348 msgid "Insert &date/time"
1349 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1351 msgid "&Format paragraph"
1352 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1354 msgid "&Sort..."
1355 msgstr "&Sailkatu..."
1357 msgid "&Paste output of..."
1358 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1360 msgid "&External formatter"
1361 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1363 msgid "&Move"
1364 msgstr "&Lekuz aldatu"
1366 msgid "&Resize"
1367 msgstr "&Handiera aldatu"
1369 msgid "&Toggle fullscreen"
1370 msgstr "&Txandakatu pantaila betea"
1372 msgid "&Next"
1373 msgstr "H&urrengoa"
1375 msgid "&Previous"
1376 msgstr "&Aurrekoa"
1378 msgid "&List..."
1379 msgstr "&Zerrenda..."
1381 msgid "&General..."
1382 msgstr "&Orokorra..."
1384 msgid "Save &mode..."
1385 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1387 msgid "Learn &keys..."
1388 msgstr "&Teklak ikasi..."
1390 msgid "Syntax &highlighting..."
1391 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1393 msgid "S&yntax file"
1394 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1396 msgid "&Menu file"
1397 msgstr "&Menu fitxategia"
1399 msgid "&Save setup"
1400 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1402 msgid "&File"
1403 msgstr "&Fitxategia"
1405 msgid "&Edit"
1406 msgstr "&Editatu"
1408 msgid "&Search"
1409 msgstr "&Bilatu"
1411 msgid "&Command"
1412 msgstr "&Komandoa"
1414 msgid "For&mat"
1415 msgstr "For&matua"
1417 msgid "&Window"
1418 msgstr "&Leihoa"
1420 msgid "&Options"
1421 msgstr "&Aukerak"
1423 msgid "&None"
1424 msgstr "Bat ere e&z"
1426 msgid "&Dynamic paragraphing"
1427 msgstr "&Paragrafo dinamikoak"
1429 msgid "Type &writer wrap"
1430 msgstr "Idazteko &makinaren itzulbira"
1432 msgid "Wrap mode"
1433 msgstr "Doipen-modua"
1435 msgid "Tabulation"
1436 msgstr "Tabulatzea"
1438 msgid "&Fake half tabs"
1439 msgstr "&Itxuratu tabulatze erdiak"
1441 msgid "&Backspace through tabs"
1442 msgstr "&Atzera-tekla tabulatzeekin"
1444 msgid "Fill tabs with &spaces"
1445 msgstr "bete tabulatzeak &zuriuneekin"
1447 msgid "Tab spacing:"
1448 msgstr "Tabulatze tartea:"
1450 msgid "Other options"
1451 msgstr "Beste aukera batzuk"
1453 msgid "&Return does autoindent"
1454 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1456 msgid "Confir&m before saving"
1457 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1459 msgid "Save file &position"
1460 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1462 msgid "&Visible trailing spaces"
1463 msgstr "Zuriuneen aztarna &ikusgai"
1465 msgid "Visible &tabs"
1466 msgstr "&Tab-ak ikusgai"
1468 msgid "Synta&x highlighting"
1469 msgstr "sinta&xi nabarmentzea"
1471 msgid "C&ursor after inserted block"
1472 msgstr "K&urtsorea txertatutako blokearen ondoren"
1474 msgid "Pers&istent selection"
1475 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1477 msgid "Cursor be&yond end of line"
1478 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik &harantzago"
1480 msgid "&Group undo"
1481 msgstr "&Taldeka desegin"
1483 msgid "Word wrap line length:"
1484 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1486 msgid "Editor options"
1487 msgstr "Editorearen aukerak"
1489 msgid ""
1490 "A user friendly text editor\n"
1491 "written for the Midnight Commander."
1492 msgstr "Testu editore lagunkoi bat\nMidnight Commander-rarentzako idatzia."
1494 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1495 msgstr "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1497 msgid "About"
1498 msgstr "Honi buruz"
1500 msgid "Open files"
1501 msgstr "Ireki fitxategiak"
1503 msgid "Edit: "
1504 msgstr "Editatu: "
1506 msgid "ButtonBar|Mark"
1507 msgstr "Marka"
1509 msgid "ButtonBar|Replac"
1510 msgstr "Ordezk"
1512 msgid "ButtonBar|Copy"
1513 msgstr "Kopiatu"
1515 msgid "ButtonBar|Move"
1516 msgstr "Mugitu"
1518 msgid "ButtonBar|Delete"
1519 msgstr "Ezabatu"
1521 msgid "ButtonBar|PullDn"
1522 msgstr "Jaitsi"
1524 msgid "Breton"
1525 msgstr "Bretoiera"
1527 msgid "Czech"
1528 msgstr "Txekiera"
1530 msgid "Welsh"
1531 msgstr "Galesa"
1533 msgid "Danish"
1534 msgstr "Daniera"
1536 msgid "German"
1537 msgstr "Alemanera"
1539 msgid "Greek"
1540 msgstr "Grekoa"
1542 msgid "English"
1543 msgstr "Ingelesa"
1545 msgid "British English"
1546 msgstr "Ingeles britainiarra"
1548 msgid "Canadian English"
1549 msgstr "Ingeles kanadarra"
1551 msgid "American English"
1552 msgstr "Ingeles amerikarra"
1554 msgid "Esperanto"
1555 msgstr "Esperantoa"
1557 msgid "Spanish"
1558 msgstr "Gaztelania"
1560 msgid "Faroese"
1561 msgstr "Faroera"
1563 msgid "French"
1564 msgstr "Frantsesa"
1566 msgid "Italian"
1567 msgstr "Italiera"
1569 msgid "Dutch"
1570 msgstr "Nederlandera"
1572 msgid "Norwegian"
1573 msgstr "Norvegiera"
1575 msgid "Polish"
1576 msgstr "Poloniera"
1578 msgid "Portuguese"
1579 msgstr "Portugesa"
1581 msgid "Romanian"
1582 msgstr "Errumaniera"
1584 msgid "Russian"
1585 msgstr "Errusiera"
1587 msgid "Slovak"
1588 msgstr "Eslovakiera"
1590 msgid "Swedish"
1591 msgstr "Suediera"
1593 msgid "Ukrainian"
1594 msgstr "Ukrainera"
1596 msgid "&Add word"
1597 msgstr "&Erantsi hitza"
1599 msgid "Language"
1600 msgstr "Hizkuntza"
1602 msgid "Misspelled"
1603 msgstr "gaizki idatzia"
1605 msgid "Check word"
1606 msgstr "Aztertu hitza"
1608 msgid "Suggest"
1609 msgstr "Iradoki"
1611 msgid "Select language"
1612 msgstr "Hautatu hizkuntza"
1614 msgid "Load syntax file"
1615 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "Cannot open file %s\n"
1620 "%s"
1621 msgstr "%s fitxategia ezin ireki\n%s"
1623 #, c-format
1624 msgid "Error in file %s on line %d"
1625 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1627 msgid ""
1628 "The Commander can't change to the directory that\n"
1629 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1630 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1631 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1632 msgstr "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\ndirektoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\nduzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n\"su\" komandoa erabiliz?"
1634 #, c-format
1635 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1636 msgstr "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: %s"
1638 msgid "The shell is already running a command"
1639 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1641 #, c-format
1642 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1643 msgstr "Tekleatu «exit» Midnight Commanderrera itzultzeko"
1645 msgid "Set &all"
1646 msgstr "&Konfiguratu dena"
1648 msgid "S&kip"
1649 msgstr "&Saltatu"
1651 msgid "&Set"
1652 msgstr "&Ezarri"
1654 msgid "owner"
1655 msgstr "jabea"
1657 msgid "group"
1658 msgstr "taldea"
1660 msgid "other"
1661 msgstr "bestelakoa"
1663 msgid "Flag"
1664 msgstr "Bandera"
1666 msgid "Chown advanced command"
1667 msgstr "Chown komando aurreratua"
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1672 "%s"
1673 msgstr "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n%s"
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Cannot chown \"%s\"\n"
1678 "%s"
1679 msgstr "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n%s"
1681 msgid "< Default >"
1682 msgstr "< Lehenetsitakoa >"
1684 msgid "Skins"
1685 msgstr "Azalak"
1687 msgid "Other 8 bit"
1688 msgstr "Beste 8 bit"
1690 msgid "Running"
1691 msgstr "Martxan"
1693 msgid "Stopped"
1694 msgstr "Geldituta"
1696 msgid "&Never"
1697 msgstr "&Inoiz ere ez"
1699 msgid "On dum&b terminals"
1700 msgstr "&Terminal tuntunetan"
1702 msgid "Alwa&ys"
1703 msgstr "&beti"
1705 msgid "File operations"
1706 msgstr "Fitxategi eragiketak"
1708 msgid "&Verbose operation"
1709 msgstr "Eragiketa &xehetua"
1711 msgid "Compute tota&ls"
1712 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
1714 msgid "Classic pro&gressbar"
1715 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
1717 msgid "Mkdi&r autoname"
1718 msgstr "Mkdi&r autoizena"
1720 msgid "&Preallocate space"
1721 msgstr "&Aurrealokatu lekua"
1723 msgid "Esc key mode"
1724 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
1726 msgid "S&ingle press"
1727 msgstr "Be&hin sakatu"
1729 msgid "Timeout:"
1730 msgstr "Denbora-muga:"
1732 msgid "Pause after run"
1733 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
1735 msgid "Use internal edi&t"
1736 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
1738 msgid "Use internal vie&w"
1739 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
1741 msgid "A&sk new file name"
1742 msgstr "&Galdetu fitxategi-izen berria"
1744 msgid "Auto m&enus"
1745 msgstr "Auto &menuak"
1747 msgid "&Drop down menus"
1748 msgstr "&Goitibeherako menuak "
1750 msgid "S&hell patterns"
1751 msgstr "S&hell parametroak"
1753 msgid "Co&mplete: show all"
1754 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
1756 msgid "Rotating d&ash"
1757 msgstr "Marrat&xo birakaria"
1759 msgid "Cd follows lin&ks"
1760 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
1762 msgid "Sa&fe delete"
1763 msgstr "E&zabaketa segurua"
1765 msgid "A&uto save setup"
1766 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
1768 msgid "Configure options"
1769 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1771 msgid "Skin:"
1772 msgstr "Azala:"
1774 msgid "Appearance"
1775 msgstr "Itxura"
1777 msgid "Case &insensitive"
1778 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1780 msgid "Use panel sort mo&de"
1781 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
1783 msgid "Show mi&ni-status"
1784 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
1786 msgid "Use SI si&ze units"
1787 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
1789 msgid "Mi&x all files"
1790 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
1792 msgid "Show &backup files"
1793 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
1795 msgid "Show &hidden files"
1796 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
1798 msgid "&Fast dir reload"
1799 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
1801 msgid "Ma&rk moves down"
1802 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
1804 msgid "Re&verse files only"
1805 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
1807 msgid "Simple s&wap"
1808 msgstr "&Trukaketa erraza"
1810 msgid "A&uto save panels setup"
1811 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
1813 msgid "Navigation"
1814 msgstr "Nabigazioa"
1816 msgid "L&ynx-like motion"
1817 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
1819 msgid "Pa&ge scrolling"
1820 msgstr "Orri &labainketa"
1822 msgid "&Mouse page scrolling"
1823 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
1825 msgid "File highlight"
1826 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
1828 msgid "File &types"
1829 msgstr "Fitxategi &motak"
1831 msgid "&Permissions"
1832 msgstr "&Baimenak"
1834 msgid "Quick search"
1835 msgstr "Bilaketa azkarra"
1837 msgid "Panel options"
1838 msgstr "Panelek aukerak"
1840 msgid "Information"
1841 msgstr "Informazioa"
1843 msgid ""
1844 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1845 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1846 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1847 "the details."
1848 msgstr "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\neduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\nbirzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
1850 msgid "&Full file list"
1851 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1853 msgid "&Brief file list:"
1854 msgstr "Fitxategien zerrenda laburra:"
1856 msgid "&Long file list"
1857 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
1859 msgid "&User defined:"
1860 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
1862 msgid "columns"
1863 msgstr "zutabeak"
1865 msgid "User &mini status"
1866 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
1868 msgid "Listing mode"
1869 msgstr "Zerrendatzeko modua"
1871 msgid "Executable &first"
1872 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
1874 msgid "&Reverse"
1875 msgstr "&Alderantzikatu"
1877 msgid "Sort order"
1878 msgstr "Sailkatzeko ordena"
1880 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1881 #. prefix
1882 msgid "Confirmation|&Delete"
1883 msgstr "E&zabatu"
1885 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1886 msgstr "Gai&nidatzi"
1888 msgid "Confirmation|&Execute"
1889 msgstr "&Exekutatu"
1891 msgid "Confirmation|E&xit"
1892 msgstr "&Irten"
1894 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1895 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1897 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1898 msgstr "&Historia garbitu"
1900 msgid "Confirmation"
1901 msgstr "Berrespena"
1903 msgid "&UTF-8 output"
1904 msgstr "&UTF-8 irteera"
1906 msgid "&Full 8 bits output"
1907 msgstr "8 biteko &osoko irteera"
1909 msgid "&ISO 8859-1"
1910 msgstr "&ISO 8859-1"
1912 msgid "7 &bits"
1913 msgstr "7 &bit"
1915 msgid "F&ull 8 bits input"
1916 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1918 msgid "Display bits"
1919 msgstr "Bistaratu bitak"
1921 msgid "Input / display codepage:"
1922 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1924 msgid "Directory tree"
1925 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1927 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1928 msgstr "VFS-ak husteko denbora muga (s):"
1930 msgid "FTP anonymous password:"
1931 msgstr "FTP anonimoaren pasahitza:"
1933 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1934 msgstr "FTP direktorio cache denbora muga (s):"
1936 msgid "&Always use ftp proxy:"
1937 msgstr "&Beti erabili ftp proxy:"
1939 msgid "&Use ~/.netrc"
1940 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
1942 msgid "Use &passive mode"
1943 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
1945 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1946 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
1948 msgid "Virtual File System Setting"
1949 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
1951 msgid "cd"
1952 msgstr "cd"
1954 msgid "Quick cd"
1955 msgstr "cd bizkorra"
1957 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1958 msgstr "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi izena):"
1960 msgid "Symbolic link filename:"
1961 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
1963 msgid "Symbolic link"
1964 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1966 msgid "&Stop"
1967 msgstr "&Gelditu"
1969 msgid "&Resume"
1970 msgstr "&Berrekin"
1972 msgid "&Kill"
1973 msgstr "&Hil"
1975 msgid "Background jobs"
1976 msgstr "Hondoko lanak"
1978 #, c-format
1979 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1980 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
1982 msgid "Domain:"
1983 msgstr "Domeinua:"
1985 msgid "Username:"
1986 msgstr "Erabiltzaile izena:"
1988 msgid "SMB authentication"
1989 msgstr "SMB autentikazioa"
1991 msgid "set &user ID on execution"
1992 msgstr "ezarri &erabiltzaile ID exekutatzean"
1994 msgid "set &group ID on execution"
1995 msgstr "ezarri &talde ID exekutatzean"
1997 msgid "stick&y bit"
1998 msgstr "bit itsas&korra"
2000 msgid "&read by owner"
2001 msgstr "jabeak i&rakurri"
2003 msgid "&write by owner"
2004 msgstr "jabeak i&datzi"
2006 msgid "e&xecute/search by owner"
2007 msgstr "jabeak e&xekutatu/bilatu"
2009 msgid "rea&d by group"
2010 msgstr "taldeak ira&kurri"
2012 msgid "write by grou&p"
2013 msgstr "taldeak idat&zi"
2015 msgid "execu&te/search by group"
2016 msgstr "taldeak exeku&tatu/bilatu"
2018 msgid "read &by others"
2019 msgstr "besteek iraku&rri"
2021 msgid "wr&ite by others"
2022 msgstr "besteek idatz&i"
2024 msgid "execute/searc&h by others"
2025 msgstr "besteek exekutatu/&bilatu"
2027 msgid "Name:"
2028 msgstr "Izena:"
2030 msgid "Permissions (octal):"
2031 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
2033 msgid "Owner name:"
2034 msgstr "Jabearen izena:"
2036 msgid "Group name:"
2037 msgstr "Taldearen izena:"
2039 msgid "&Marked all"
2040 msgstr "Guztiak &markatuta"
2042 msgid "S&et marked"
2043 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2045 msgid "C&lear marked"
2046 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2048 msgid "Chmod command"
2049 msgstr "Chmod komandoa"
2051 msgid "Permission"
2052 msgstr "Baimena"
2054 msgid "File"
2055 msgstr "Fitxategia"
2057 msgid "Set &groups"
2058 msgstr "Ezarri &taldeak"
2060 msgid "Set &users"
2061 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2063 msgid "Name"
2064 msgstr "Izena"
2066 msgid "Owner name"
2067 msgstr "Jabearen izena"
2069 msgid "Group name"
2070 msgstr "Taldearen izena"
2072 msgid "Size"
2073 msgstr "Neurria"
2075 msgid "Chown command"
2076 msgstr "Chown komandoa"
2078 msgid "User name"
2079 msgstr "Erabiltzaile izena"
2081 msgid "<Unknown user>"
2082 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2084 msgid "<Unknown group>"
2085 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2087 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2088 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2090 msgid "Files tagged, want to cd?"
2091 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2093 msgid "Cannot change directory"
2094 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
2096 msgid "Filter"
2097 msgstr "Iragazi"
2099 msgid "Set expression for filtering filenames"
2100 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
2102 #, c-format
2103 msgid "Link %s to:"
2104 msgstr "Estekatu %s hona:"
2106 msgid "Link"
2107 msgstr "Esteka"
2109 #, c-format
2110 msgid "link: %s"
2111 msgstr "esteka: %s"
2113 #, c-format
2114 msgid "symlink: %s"
2115 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2117 #, c-format
2118 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2119 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
2121 msgid "View file"
2122 msgstr "Ikusi fitxategia"
2124 msgid "Filename:"
2125 msgstr "Fitxategi izena:"
2127 msgid "Filtered view"
2128 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2130 msgid "Filter command and arguments:"
2131 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2133 msgid "Edit file"
2134 msgstr "Editatu fitxategia"
2136 msgid "Create a new Directory"
2137 msgstr "Sortu direktorio berria"
2139 msgid "Enter directory name:"
2140 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2142 msgid "Extension file edit"
2143 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2145 msgid "Which extension file you want to edit?"
2146 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2148 msgid "&System Wide"
2149 msgstr "&Sistema osorako\t"
2151 msgid "Highlighting groups file edit"
2152 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2154 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2155 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2157 msgid "Compare directories"
2158 msgstr "Konparatu direktorioak"
2160 msgid "Select compare method:"
2161 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2163 msgid "&Quick"
2164 msgstr "&Bizkorra"
2166 msgid "&Size only"
2167 msgstr "&Neurria bakarrik"
2169 msgid "&Thorough"
2170 msgstr "&Osoa"
2172 msgid ""
2173 "Both panels should be in the listing mode\n"
2174 "to use this command"
2175 msgstr "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\nmoduan komando hau erabiltzeko"
2177 msgid ""
2178 "Not an xterm or Linux console;\n"
2179 "the panels cannot be toggled."
2180 msgstr "Ez da xterm edo Linux kontsola;\npanelak ezin dira ezkutatu."
2182 #, c-format
2183 msgid "Symlink '%s' points to:"
2184 msgstr "'%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2186 msgid "Edit symlink"
2187 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2189 #, c-format
2190 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2191 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2193 #, c-format
2194 msgid "edit symlink: %s"
2195 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2197 #, c-format
2198 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2199 msgstr "'%s' ez da esteka sinbolikoa"
2201 msgid "FTP to machine"
2202 msgstr "FTP makinara"
2204 msgid "SFTP to machine"
2205 msgstr "SFTP makinara"
2207 msgid "Shell link to machine"
2208 msgstr "Shell esteka makinara"
2210 msgid "SMB link to machine"
2211 msgstr "SMB esteka makinara"
2213 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2214 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2216 msgid ""
2217 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2218 "files on: (F1 for details)"
2219 msgstr "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\nberreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2221 msgid "Directory scanning"
2222 msgstr "Direktorio azterketa"
2224 msgid "Setup"
2225 msgstr "Ezarpena"
2227 #, c-format
2228 msgid "Setup saved to %s"
2229 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2231 #, c-format
2232 msgid "Unable to save setup to %s"
2233 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2235 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2236 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2241 "%s"
2242 msgstr "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n%s"
2244 msgid "Cannot read directory contents"
2245 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
2247 msgid "Parameter"
2248 msgstr "Parametroa"
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Cannot create temporary command file\n"
2253 "%s"
2254 msgstr "%s\naldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2256 #, c-format
2257 msgid " %s%s file error"
2258 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2263 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2264 "Commander package."
2265 msgstr "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Instalatzeak huts egin duela diruri. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight Commander paketetik."
2267 #, c-format
2268 msgid "%s file error"
2269 msgstr "%s fitxategi akatsa"
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2274 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2275 msgstr "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili nahi izan dezakezu."
2277 msgid "DialogTitle|Copy"
2278 msgstr "Kopiatu"
2280 msgid "DialogTitle|Move"
2281 msgstr "Mugitu"
2283 msgid "DialogTitle|Delete"
2284 msgstr "Ezabatu"
2286 msgid "FileOperation|Copy"
2287 msgstr "Kopiatu"
2289 msgid "FileOperation|Move"
2290 msgstr "Mugitu"
2292 msgid "FileOperation|Delete"
2293 msgstr "Ezabatu"
2295 #, no-c-format
2296 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2297 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2299 #, no-c-format
2300 msgid "%o %d %f%m"
2301 msgstr "%o %d %f%m"
2303 msgid "file"
2304 msgstr "fitxategia"
2306 msgid "files"
2307 msgstr "fitxategiak"
2309 msgid "directory"
2310 msgstr "direktorioa"
2312 msgid "directories"
2313 msgstr "direktorioak"
2315 msgid "files/directories"
2316 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2318 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2319 msgid " with source mask:"
2320 msgstr " iturburu maskararekin:"
2322 msgid "Cannot make the hardlink"
2323 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2328 "%s"
2329 msgstr "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n%s"
2331 msgid ""
2332 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2333 "\n"
2334 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2335 msgstr "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko egonkorrik sortu:\n\nEsteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2340 "%s"
2341 msgstr "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n%s"
2343 msgid "Ski&p all"
2344 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2346 msgid "&Retry"
2347 msgstr "&Saiatu berriz"
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2352 "Delete it recursively?"
2353 msgstr "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\nErrekurtsiboki ezabatu?"
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Background process:\n"
2358 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2359 "Delete it recursively?"
2360 msgstr "Hondoko prozesua:\n\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\nErrekurtsiboki ezabatu?"
2362 msgid "Non&e"
2363 msgstr "&Bat ere ez"
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "\"%s\"\n"
2374 "and\n"
2375 "\"%s\"\n"
2376 "are the same file"
2377 msgstr "\"%s\"\neta\n\"%s\"\nfitxategi bera dira"
2379 #, c-format
2380 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2381 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n%s"
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2392 "%s"
2393 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n%s"
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2398 "%s"
2399 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n%s"
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2404 "%s"
2405 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n%s"
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2410 "%s"
2411 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n%s"
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2416 "%s"
2417 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n%s"
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2428 "%s"
2429 msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n%s"
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n%s"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n%s"
2443 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2444 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2449 "%s"
2450 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n%s"
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n%s"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n%s"
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2467 "%s"
2468 msgstr "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n%s"
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n%s"
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2479 "%s"
2480 msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n%s"
2482 msgid "(stalled)"
2483 msgstr "(trabatuta)"
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n%s"
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n%s"
2497 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2498 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2500 msgid "&Keep"
2501 msgstr "&Gorde"
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2506 "%s"
2507 msgstr "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2512 "%s"
2513 msgstr "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n%s"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2518 "\"%s\""
2519 msgstr "\"%s\"\nesteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2524 "%s"
2525 msgstr "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n%s"
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2530 "%s"
2531 msgstr "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n%s"
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n%s"
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "\"%s\"\n"
2542 "and\n"
2543 "\"%s\"\n"
2544 "are the same directory"
2545 msgstr "\"%s\"\neta\n\"%s\"\ndirektorio bera dira"
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n%s"
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n%s"
2559 #, c-format
2560 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2561 msgstr "Direktorioak: %zd, neurri osoa: %s"
2563 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2564 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2566 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2567 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2569 msgid "S&uspend"
2570 msgstr "E&seki"
2572 msgid "Con&tinue"
2573 msgstr "&Jarraitu"
2575 #, c-format
2576 msgid "%d:%02d.%02d"
2577 msgstr "%d:%02d.%02d"
2579 #, c-format
2580 msgid "ETA %s"
2581 msgstr "ETA %s"
2583 #, c-format
2584 msgid "%.2f MB/s"
2585 msgstr "%.2f MB/s"
2587 #, c-format
2588 msgid "%.2f KB/s"
2589 msgstr "%.2f KB/s"
2591 #, c-format
2592 msgid "%ld B/s"
2593 msgstr "%ld B/s"
2595 msgid "Target file already exists!"
2596 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2598 #, c-format
2599 msgid "New     : %s, size %s"
2600 msgstr "Berria : %s, neurria %s"
2602 #, c-format
2603 msgid "Existing: %s, size %s"
2604 msgstr "Dagoena: %s, size %s"
2606 msgid "Overwrite this target?"
2607 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2609 msgid "A&ppend"
2610 msgstr "era&nskina"
2612 msgid "&Reget"
2613 msgstr "&Beste saiakera bat"
2615 msgid "Overwrite all targets?"
2616 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2618 msgid "&Update"
2619 msgstr "Eg&uneratu"
2621 msgid "If &size differs"
2622 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2624 msgid "File exists"
2625 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2627 msgid "Background process: File exists"
2628 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2630 #, c-format
2631 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2632 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu/%zu"
2634 #, c-format
2635 msgid "Files processed: %zu"
2636 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu"
2638 #, c-format
2639 msgid "Time: %s %s"
2640 msgstr "Denbora: %s %s"
2642 #, c-format
2643 msgid "Time: %s %s (%s)"
2644 msgstr "Denbora: %s %s (%s)"
2646 #, c-format
2647 msgid "Time: %s"
2648 msgstr "Denbora: %s"
2650 #, c-format
2651 msgid "Time: %s (%s)"
2652 msgstr "Denbora: %s (%s)"
2654 #, c-format
2655 msgid " Total: %s "
2656 msgstr " Guztira: %s "
2658 #, c-format
2659 msgid " Total: %s/%s "
2660 msgstr " Guztira: %s/%s "
2662 msgid "Source"
2663 msgstr "Iturburua"
2665 msgid "Target"
2666 msgstr "Helburua"
2668 msgid "Deleting"
2669 msgstr "Ezabatzen"
2671 msgid "&Using shell patterns"
2672 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
2674 msgid "to:"
2675 msgstr "hona:"
2677 msgid "Follow &links"
2678 msgstr "jarraitu &estekei"
2680 msgid "Preserve &attributes"
2681 msgstr "Mantendu &atributuak"
2683 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2684 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2686 msgid "&Stable symlinks"
2687 msgstr "E&steka sinboliko egonkorrak"
2689 msgid "&Background"
2690 msgstr "&Atzeko planoa"
2692 #, c-format
2693 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2694 msgstr "Iturburu eredu baliogabea '%s'"
2696 msgid "&Chdir"
2697 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2699 msgid "&Again"
2700 msgstr "&Berriro"
2702 msgid "Pane&lize"
2703 msgstr "Pane&leratu"
2705 msgid "&View - F3"
2706 msgstr "&Ikusi - F3"
2708 msgid "&Edit - F4"
2709 msgstr "&Edizioa - F4"
2711 #, c-format
2712 msgid "Found: %ld"
2713 msgstr "Aurkitu: %ld"
2715 msgid "Malformed regular expression"
2716 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2718 msgid "File name:"
2719 msgstr "Fitxategi izena:"
2721 msgid "&Find recursively"
2722 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2724 msgid "S&kip hidden"
2725 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2727 msgid "Content:"
2728 msgstr "Edukia:"
2730 msgid "Sea&rch for content"
2731 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2733 msgid "Case sens&itive"
2734 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2736 msgid "A&ll charsets"
2737 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2739 msgid "Fir&st hit"
2740 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2742 msgid "&Tree"
2743 msgstr "Zu&haitza"
2745 msgid "Find File"
2746 msgstr "Bilatu fitxategia"
2748 msgid "Start at:"
2749 msgstr "Hemen hasi:"
2751 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2752 msgstr "&Gaitu alboratu direktorioak:"
2754 #, c-format
2755 msgid "Grepping in %s"
2756 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2758 msgid "Finished"
2759 msgstr "Amaituta"
2761 #, c-format
2762 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2763 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2764 msgstr[0] "Amaituta (direktorio %zd baztertuta)"
2765 msgstr[1] "Amaituta (%zd direktorio baztertuta)"
2767 msgid "Searching"
2768 msgstr "Bilatzen"
2770 msgid "Change &to"
2771 msgstr "Aldatu &hontara"
2773 msgid "&Free VFSs now"
2774 msgstr "&Hustu VFS-ak orain"
2776 msgid "&Refresh"
2777 msgstr "&Berritu"
2779 msgid "&Add current"
2780 msgstr "&Gehitu unekoa"
2782 msgid "&Up"
2783 msgstr "&Gorantz"
2785 msgid "New &group"
2786 msgstr "&Talde berria"
2788 msgid "New &entry"
2789 msgstr "&Sarrera berria"
2791 msgid "&Insert"
2792 msgstr "T&xertatu"
2794 msgid "&Remove"
2795 msgstr "Ke&ndu"
2797 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2798 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
2800 msgid "Active VFS directories"
2801 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2803 msgid "Directory hotlist"
2804 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2806 msgid "Top level group"
2807 msgstr "Goi mailako taldea"
2809 msgid "Directory path"
2810 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2812 #, c-format
2813 msgid "Moving %s"
2814 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2816 msgid "Directory label"
2817 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2819 msgid "&Append"
2820 msgstr "&Erantsi"
2822 msgid "New hotlist entry"
2823 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2825 msgid "Directory label:"
2826 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
2828 msgid "Directory path:"
2829 msgstr "Direktorioaren bidea:"
2831 msgid "New hotlist group"
2832 msgstr "Gogokoen talde berria"
2834 msgid "Name of new group:"
2835 msgstr "Talde berriaren izena:"
2837 #, c-format
2838 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2839 msgstr "Ziur zaude \"%s\" sarrera ezabatu nahi duzula?"
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2844 "Remove it?"
2845 msgstr "\"%s\" taldea ez dago hutsik.\nEzabatu nahi duzu?"
2847 msgid "Hotlist Load"
2848 msgstr "Gogokoak zamatu"
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "MC was unable to write %s file,\n"
2853 "your old hotlist entries were not deleted"
2854 msgstr "MC-k ezin izan du %s fitxategian idatzi,\nzure gogoko sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
2856 #, c-format
2857 msgid "Label for \"%s\":"
2858 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2860 msgid "Add to hotlist"
2861 msgstr "Erantsi gogokoetara"
2863 #, c-format
2864 msgid "Midnight Commander %s"
2865 msgstr "Midnight Commander %s"
2867 #, c-format
2868 msgid "File: %s"
2869 msgstr "Fitxategia: %s"
2871 msgid "No node information"
2872 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2874 msgid "Free nodes:"
2875 msgstr "Nodo askeak:"
2877 msgid "No space information"
2878 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2880 #, c-format
2881 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2882 msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
2884 #, c-format
2885 msgid "Type:       %s"
2886 msgstr "Mota: %s"
2888 msgid "non-local vfs"
2889 msgstr "vfs ez-lokala"
2891 #, c-format
2892 msgid "Device:     %s"
2893 msgstr "Gailua: %s"
2895 #, c-format
2896 msgid "Filesystem: %s"
2897 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2899 #, c-format
2900 msgid "Accessed:   %s"
2901 msgstr "Atzitua: %s"
2903 #, c-format
2904 msgid "Modified:   %s"
2905 msgstr "Aldatua: %s"
2907 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2908 #, c-format
2909 msgid "Changed:    %s"
2910 msgstr "Aldatuta (stat): %s"
2912 #, c-format
2913 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2914 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
2916 #, c-format
2917 msgid "Size:       %s"
2918 msgstr "Neurria: %s"
2920 #, c-format
2921 msgid " (%ld block)"
2922 msgid_plural " (%ld blocks)"
2923 msgstr[0] " (bloke %ld)"
2924 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2926 #, c-format
2927 msgid "Owner:      %s/%s"
2928 msgstr "Jabea: %s/%s"
2930 #, c-format
2931 msgid "Links:      %d"
2932 msgstr "Estekak: %d"
2934 #, c-format
2935 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2936 msgstr "Modua: %s (%04o)"
2938 #, c-format
2939 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2940 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
2942 msgid "&Equal split"
2943 msgstr "&zatiketa berdina"
2945 msgid "&Menubar visible"
2946 msgstr "&Menu-barra ikusgai"
2948 msgid "Command &prompt"
2949 msgstr "Komando &gonbita"
2951 msgid "&Keybar visible"
2952 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
2954 msgid "H&intbar visible"
2955 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
2957 msgid "&XTerm window title"
2958 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
2960 msgid "&Show free space"
2961 msgstr "&Erakutsi leku hutsa"
2963 msgid "Panel split"
2964 msgstr "Panel zatiketa"
2966 msgid "Console output"
2967 msgstr "Kontsolaren irteera"
2969 msgid "&Vertical"
2970 msgstr "&Bertikalki"
2972 msgid "&Horizontal"
2973 msgstr "&Horizontala"
2975 msgid "Output lines:"
2976 msgstr "Irteera lerroak:"
2978 msgid "Layout"
2979 msgstr "Diseinua"
2981 msgid "File listin&g"
2982 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
2984 msgid "&Quick view"
2985 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
2987 msgid "&Info"
2988 msgstr "&Info"
2990 msgid "&Listing mode..."
2991 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
2993 msgid "&Sort order..."
2994 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
2996 msgid "&Filter..."
2997 msgstr "I&ragazkia..."
2999 msgid "&Encoding..."
3000 msgstr "&Kodeketa..."
3002 msgid "FT&P link..."
3003 msgstr "FT&P esteka..."
3005 msgid "S&hell link..."
3006 msgstr "S&hell esteka..."
3008 msgid "S&FTP link..."
3009 msgstr "S&FTP esteka..."
3011 msgid "SM&B link..."
3012 msgstr "S&MB esteka..."
3014 msgid "Paneli&ze"
3015 msgstr "Panelerat&u"
3017 msgid "&Rescan"
3018 msgstr "&Berraztertu"
3020 msgid "&View"
3021 msgstr "&Ikusi"
3023 msgid "Vie&w file..."
3024 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
3026 msgid "&Filtered view"
3027 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
3029 msgid "&Copy"
3030 msgstr "&Kopiatu"
3032 msgid "C&hmod"
3033 msgstr "C&hmod"
3035 msgid "&Link"
3036 msgstr "&Esteka"
3038 msgid "&Symlink"
3039 msgstr "E&steka sinbolikoa"
3041 msgid "Relative symlin&k"
3042 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
3044 msgid "Edit s&ymlink"
3045 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
3047 msgid "Ch&own"
3048 msgstr "&Chown"
3050 msgid "&Advanced chown"
3051 msgstr "Ch&own aurreratua"
3053 msgid "&Rename/Move"
3054 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
3056 msgid "&Mkdir"
3057 msgstr "&Mkdir"
3059 msgid "&Quick cd"
3060 msgstr "Cd a&zkarra"
3062 msgid "Select &group"
3063 msgstr "Hautatu ta&ldea"
3065 msgid "U&nselect group"
3066 msgstr "&Desegin talde hautaketa"
3068 msgid "&Invert selection"
3069 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
3071 msgid "E&xit"
3072 msgstr "Irte&n"
3074 msgid "&User menu"
3075 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
3077 msgid "&Directory tree"
3078 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
3080 msgid "&Find file"
3081 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
3083 msgid "S&wap panels"
3084 msgstr "&Trukatu panelak"
3086 msgid "Switch &panels on/off"
3087 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3089 msgid "&Compare directories"
3090 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3092 msgid "C&ompare files"
3093 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
3095 msgid "E&xternal panelize"
3096 msgstr "Ka&npokora paneleratu"
3098 msgid "Show directory s&izes"
3099 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3101 msgid "Command &history"
3102 msgstr "Ko&mandoen historia"
3104 msgid "Di&rectory hotlist"
3105 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3107 msgid "&Active VFS list"
3108 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3110 msgid "&Background jobs"
3111 msgstr "&Hondoko lanak"
3113 msgid "Screen lis&t"
3114 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3116 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3117 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3119 msgid "&Listing format edit"
3120 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3122 msgid "Edit &extension file"
3123 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3125 msgid "Edit &menu file"
3126 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3128 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3129 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3131 msgid "&Configuration..."
3132 msgstr "&Konfigurazioa..."
3134 msgid "&Layout..."
3135 msgstr "&Diseinua..."
3137 msgid "&Panel options..."
3138 msgstr "&Panelen aukerak..."
3140 msgid "C&onfirmation..."
3141 msgstr "&Berrespena..."
3143 msgid "&Appearance..."
3144 msgstr "&Itxura..."
3146 msgid "&Display bits..."
3147 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3149 msgid "&Virtual FS..."
3150 msgstr "Alegiazko &FS..."
3152 msgid "Panels:"
3153 msgstr "Panelak:"
3155 #, c-format
3156 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3157 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3158 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
3159 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
3161 msgid "The Midnight Commander"
3162 msgstr "Midnight Commander-ra"
3164 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3165 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3167 msgid "&Above"
3168 msgstr "&Gainean"
3170 msgid "&Left"
3171 msgstr "E&zkerra"
3173 msgid "&Below"
3174 msgstr "&Azpian"
3176 msgid "&Right"
3177 msgstr "E&skuina"
3179 msgid "ButtonBar|Menu"
3180 msgstr "Menua"
3182 msgid "ButtonBar|View"
3183 msgstr "Ikusi"
3185 msgid "ButtonBar|RenMov"
3186 msgstr "BerrizenMug"
3188 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3189 msgstr "SortuDir"
3191 msgid "Memory exhausted!"
3192 msgstr "Memoria agortuta!"
3194 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3195 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3196 msgid "sort|u"
3197 msgstr "g"
3199 msgid "&Unsorted"
3200 msgstr "Sailkatu &gabe"
3202 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3203 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3204 msgid "sort|n"
3205 msgstr "z"
3207 msgid "&Name"
3208 msgstr "&Izena"
3210 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3211 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3212 msgid "sort|v"
3213 msgstr "b"
3215 msgid "&Version"
3216 msgstr "&Bertsioa"
3218 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3219 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 msgid "sort|e"
3221 msgstr "l"
3223 msgid "E&xtension"
3224 msgstr "Lu&zapena"
3226 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3227 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3228 msgid "sort|s"
3229 msgstr "n"
3231 msgid "&Size"
3232 msgstr "&Neurria"
3234 msgid "Block Size"
3235 msgstr "Bloke neurria"
3237 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3238 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3239 msgid "sort|m"
3240 msgstr "d"
3242 msgid "&Modify time"
3243 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
3245 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3246 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3247 msgid "sort|a"
3248 msgstr "a"
3250 msgid "&Access time"
3251 msgstr "&Atzipen ordua"
3253 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3254 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3255 msgid "sort|h"
3256 msgstr "t"
3258 msgid "C&hange time"
3259 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
3261 msgid "Perm"
3262 msgstr "Baim"
3264 msgid "Nl"
3265 msgstr "Nl"
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 msgid "sort|i"
3270 msgstr "i"
3272 msgid "&Inode"
3273 msgstr "&Inodoa"
3275 msgid "UID"
3276 msgstr "UID"
3278 msgid "GID"
3279 msgstr "GID"
3281 msgid "Owner"
3282 msgstr "Jabea"
3284 msgid "Group"
3285 msgstr "Taldea"
3287 msgid "[dev]"
3288 msgstr "[gai]"
3290 msgid "UP--DIR"
3291 msgstr "GOI--DIR"
3293 msgid "SYMLINK"
3294 msgstr "ESTEKSINB"
3296 msgid "SUB-DIR"
3297 msgstr "AZPI-DIR"
3299 msgid "<readlink failed>"
3300 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3302 #, c-format
3303 msgid "%s byte"
3304 msgid_plural "%s bytes"
3305 msgstr[0] "byte %s"
3306 msgstr[1] "%s byte"
3308 #, c-format
3309 msgid "%s in %d file"
3310 msgid_plural "%s in %d files"
3311 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3312 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3314 msgid "Panelize"
3315 msgstr "Paneleratu"
3317 msgid "Unknown tag on display format:"
3318 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
3320 msgid "&Files only"
3321 msgstr "&Fitxategiak soilik"
3323 msgid "&Case sensitive"
3324 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3326 msgid "Select"
3327 msgstr "Hautatu"
3329 msgid "Unselect"
3330 msgstr "Desegin hautaketa"
3332 msgid "Do you really want to execute?"
3333 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3335 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3336 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3338 msgid "&Add new"
3339 msgstr "&Gehitu berria"
3341 msgid "External panelize"
3342 msgstr "Kanpokora paneleratu"
3344 msgid "Other command"
3345 msgstr "Bestelako komandoa"
3347 msgid "Command"
3348 msgstr "Komandoa"
3350 msgid "Add to external panelize"
3351 msgstr "Erantsi kanpokora paneleraturi"
3353 msgid "Enter command label:"
3354 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3356 msgid "Cannot invoke command."
3357 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3359 msgid "Pipe close failed"
3360 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3362 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3363 msgstr "Ezin da exekutatu kanpokora paneleratu bertakoa ez den direktorio batean"
3365 msgid "Modified git files"
3366 msgstr "Aldatutako git fitxategiak"
3368 msgid "Find rejects after patching"
3369 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3371 msgid "Find *.orig after patching"
3372 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3374 msgid "Find SUID and SGID programs"
3375 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3380 "%s\n"
3381 msgstr "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n%s\n"
3383 #, c-format
3384 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3385 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3387 #, c-format
3388 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3389 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Cannot stat the destination\n"
3394 "%s"
3395 msgstr "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
3397 #, c-format
3398 msgid "Delete %s?"
3399 msgstr "%s ezabatu?"
3401 msgid "ButtonBar|Static"
3402 msgstr "Estatikoa"
3404 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3405 msgstr "Dinamk"
3407 msgid "ButtonBar|Rescan"
3408 msgstr "Berrazt"
3410 msgid "ButtonBar|Forget"
3411 msgstr "Ahaztu"
3413 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3414 msgstr "EzabDir"
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Cannot write to the %s file:\n"
3419 "%s\n"
3420 msgstr "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n%s\n"
3422 msgid "Debug"
3423 msgstr "Araztu"
3425 msgid "ERROR:"
3426 msgstr "AKATSA:"
3428 msgid "True:"
3429 msgstr "Egia:"
3431 msgid "False:"
3432 msgstr "Gezurra:"
3434 msgid "Error calling program"
3435 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3437 msgid "Warning -- ignoring file"
3438 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3443 "Using it may compromise your security"
3444 msgstr "%s fitxategia ez da root-arena edo ez da zurea edo guztiek idatz\ndezake. Hori erabiltzeak zure segurtasuna arriskuan jarri dezake"
3446 msgid "Format error on file Extensions File"
3447 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3449 #, c-format
3450 msgid "The %%var macro has no default"
3451 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3453 #, c-format
3454 msgid "The %%var macro has no variable"
3455 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3457 #, c-format
3458 msgid "No suitable entries found in %s"
3459 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3461 msgid "User menu"
3462 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3464 msgid "Help file format error\n"
3465 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3467 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3468 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3470 #, c-format
3471 msgid "Cannot find node %s in help file"
3472 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3474 msgid "Help"
3475 msgstr "Laguntza"
3477 msgid "ButtonBar|Index"
3478 msgstr "Indizea"
3480 msgid "ButtonBar|Prev"
3481 msgstr "Aurr"
3483 msgid "Learn keys"
3484 msgstr "Teklak ikasi"
3486 msgid "Teach me a key"
3487 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Please press the %s\n"
3492 "and then wait until this message disappears.\n"
3493 "\n"
3494 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3495 "next to its button.\n"
3496 "\n"
3497 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3498 "and wait as well."
3499 msgstr "Sakatu %s\neta zain egon mezua desagertzen den arte.\n\nOndoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\nondoan agertzen den ikusteko.\n\nIhes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\neta itxaron."
3501 msgid "Cannot accept this key"
3502 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3504 #, c-format
3505 msgid "You have entered \"%s\""
3506 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3508 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3509 msgid "OK"
3510 msgstr "Ados"
3512 msgid ""
3513 "It seems that all your keys already\n"
3514 "work fine. That's great."
3515 msgstr "Tekla guztiak ongi dabiltzala \nematen du. Oso ondo."
3517 msgid "&Discard"
3518 msgstr "&Baztertu"
3520 msgid ""
3521 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3522 "All your keys work well."
3523 msgstr "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\nTekla guztiak ongi dabiltza."
3525 msgid ""
3526 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3527 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3528 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3529 msgstr "Sakatu hemen adierazitako tekla guztiak. Egin ondoren, egiaztatu\nzein tekla ez diren Ados markatu. Sakatu zuriunea falta diren teklekin,\nedo klikatu saguarekin hura definitzeko. Mugitzeko erabili Tab."
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Failed to run:\n"
3534 "%s\n"
3535 msgstr "Exekutatzeak huts egin du:\n%s\n"
3537 msgid "Home directory path is not absolute"
3538 msgstr "Etxeko direktorioaren bide-izena ez da absolutua"
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "\n"
3543 "Failed while close:\n"
3544 "%s\n"
3545 msgstr "\nIxtean huts egin du:\n%s\n"
3547 msgid "Choose codepage"
3548 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3550 msgid "-  < No translation >"
3551 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
3553 msgid "%b %e  %Y"
3554 msgstr "%Y %b %e"
3556 msgid "%b %e %H:%M"
3557 msgstr "%b %e %H:%M"
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Cannot save file %s:\n"
3562 "%s"
3563 msgstr "%s fitxategia ezin gorde:\n%s"
3565 msgid ""
3566 "GNU Midnight Commander is already\n"
3567 "running on this terminal.\n"
3568 "Subshell support will be disabled."
3569 msgstr "GNU Midnight Commander dagoeneko\nexekutatzen ari da terminal honetan.\nAzpi-shell euskarria ezgaituko da."
3571 #, c-format
3572 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3573 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3575 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3576 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3578 #, c-format
3579 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3580 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3582 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3583 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3585 msgid "Using the ncurses library\n"
3586 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3588 msgid "Using the ncursesw library\n"
3589 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3591 msgid "With builtin Editor\n"
3592 msgstr "builtin editorearekin\n"
3594 msgid "With optional subshell support\n"
3595 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3597 msgid "With subshell support as default\n"
3598 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3600 msgid "With support for background operations\n"
3601 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3603 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3604 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3606 msgid "With mouse support on xterm\n"
3607 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3609 msgid "With support for X11 events\n"
3610 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3612 msgid "With internationalization support\n"
3613 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3615 msgid "With multiple codepages support\n"
3616 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3618 #, c-format
3619 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3620 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3622 #, c-format
3623 msgid "Virtual File Systems:"
3624 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3626 #, c-format
3627 msgid "Data types:"
3628 msgstr "Datu motak:"
3630 msgid "Root directory:"
3631 msgstr "Erro direktorioa:"
3633 msgid "System data"
3634 msgstr "Sistemaren datuak"
3636 msgid "Config directory:"
3637 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
3639 msgid "Data directory:"
3640 msgstr "Datuen direktorioa:"
3642 msgid "File extension handlers:"
3643 msgstr "Fitxategi-luzapen maneiatzaileak:"
3645 msgid "VFS plugins and scripts:"
3646 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
3648 msgid "User data"
3649 msgstr "Erabiltzaile datuak"
3651 msgid "Cache directory:"
3652 msgstr "Cache direktorioa:"
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Cannot open cpio archive\n"
3657 "%s"
3658 msgstr "cpio artxiboa ezin ireki\n%s"
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Premature end of cpio archive\n"
3663 "%s"
3664 msgstr "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n%s"
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Inconsistent hardlinks of\n"
3669 "%s\n"
3670 "in cpio archive\n"
3671 "%s"
3672 msgstr "%s(r)en\nesteka inkoherenteak\ncpio artxiboan\n%s"
3674 #, c-format
3675 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3676 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3681 "%s"
3682 msgstr "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n%s-ri"
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Unexpected end of file\n"
3687 "%s"
3688 msgstr "Ustekabeko fitxategi bukaera\n%s"
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Cannot open %s archive\n"
3693 "%s"
3694 msgstr "%s artxiboa ezin ireki\n%s"
3696 msgid "Inconsistent extfs archive"
3697 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
3699 #, c-format
3700 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3701 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
3703 #, c-format
3704 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3705 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
3707 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3708 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
3710 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3711 msgstr "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
3713 #, c-format
3714 msgid "fish: Password is required for %s"
3715 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3717 msgid "fish: Sending password..."
3718 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
3720 msgid "fish: Sending initial line..."
3721 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3723 msgid "fish: Handshaking version..."
3724 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
3726 msgid "fish: Getting host info..."
3727 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
3729 #, c-format
3730 msgid "fish: Reading directory %s..."
3731 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
3733 #, c-format
3734 msgid "%s: done."
3735 msgstr "%s: eginda."
3737 #, c-format
3738 msgid "%s: failure"
3739 msgstr "%s: akatsa"
3741 #, c-format
3742 msgid "fish: store %s: sending command..."
3743 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
3745 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3746 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3748 msgid "fish: storing file"
3749 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
3751 msgid "Aborting transfer..."
3752 msgstr "Transferentzia galarazten..."
3754 msgid "Error reported after abort."
3755 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
3757 msgid "Aborted transfer would be successful."
3758 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
3760 #, c-format
3761 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3762 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3764 #, c-format
3765 msgid "FTP: Password required for %s"
3766 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3768 msgid "ftpfs: sending login name"
3769 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
3771 msgid "ftpfs: sending user password"
3772 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3774 #, c-format
3775 msgid "FTP: Account required for user %s"
3776 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
3778 msgid "Account:"
3779 msgstr "Kontua:"
3781 msgid "ftpfs: sending user account"
3782 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
3784 msgid "ftpfs: logged in"
3785 msgstr "ftpfs: saio hasita"
3787 #, c-format
3788 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3789 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
3791 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3792 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
3794 #, c-format
3795 msgid "ftpfs: %s"
3796 msgstr "ftpfs: %s"
3798 #, c-format
3799 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3800 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
3802 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3803 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
3805 #, c-format
3806 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3807 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
3809 #, c-format
3810 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3811 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
3813 msgid "ftpfs: invalid address family"
3814 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
3816 #, c-format
3817 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3818 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
3820 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3821 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
3823 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3824 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
3826 #, c-format
3827 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3828 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
3830 msgid "ftpfs: abort failed"
3831 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
3833 msgid "ftpfs: CWD failed."
3834 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
3836 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3837 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
3839 msgid "Resolving symlink..."
3840 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
3842 #, c-format
3843 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3844 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
3846 msgid "(strict rfc959)"
3847 msgstr "(rfc959 hertsia)"
3849 msgid "(chdir first)"
3850 msgstr "(aurrena chdir)"
3852 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3853 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3855 msgid "ftpfs: storing file"
3856 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
3858 msgid ""
3859 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3860 "Remove password or correct mode"
3861 msgstr "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\nKendu pasahitza edo zuzendu modua"
3863 #, c-format
3864 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3865 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3870 "%s\n"
3871 msgstr "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n%s\n"
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3876 "%s\n"
3877 msgstr "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n%s\n"
3879 #, c-format
3880 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3881 msgstr "sftp: errorea gertatu da %s irakurtzean: %s"
3883 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3884 msgstr "sftp: ezin da eskuratu uneko erabiltzaile-izena."
3886 msgid "sftp: Invalid host name."
3887 msgstr "sftp: ostalari-izen baliogabea."
3889 #, c-format
3890 msgid "sftp: %s"
3891 msgstr "sftp: %s"
3893 #, c-format
3894 msgid "sftp: making connection to %s"
3895 msgstr "sftp: %s-ra konektatzen"
3897 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3898 msgstr "sftp: erabiltzaileak konexioa etenarazi du"
3900 #, c-format
3901 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3902 msgstr "sftp: zerbitzarira konexioak huts egin du: %s"
3904 #, c-format
3905 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3906 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasaesaldia"
3908 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3909 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
3911 #, c-format
3912 msgid "sftp: Enter password for %s "
3913 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasahitza "
3915 msgid "sftp: Password is empty."
3916 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
3918 #, c-format
3919 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3920 msgstr "sftp: Hutsegitea SSH saioa ezartzean: (%d)"
3922 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3923 msgstr "sftp: Ez dago fitxategi maneiatzaile daturik fitxategia irakurtzeko"
3925 #, c-format
3926 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3927 msgstr ""
3929 msgid "sftp: Listing done."
3930 msgstr "sftp: Zerrenda osatuta."
3932 #, c-format
3933 msgid "reconnect to %s failed"
3934 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
3936 msgid "Authentication failed"
3937 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
3939 #, c-format
3940 msgid "Error %s creating directory %s"
3941 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
3943 #, c-format
3944 msgid "Error %s removing directory %s"
3945 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
3947 #, c-format
3948 msgid "%s opening remote file %s"
3949 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
3951 #, c-format
3952 msgid "%s removing remote file %s"
3953 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
3955 #, c-format
3956 msgid "%s renaming files\n"
3957 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Cannot open tar archive\n"
3962 "%s"
3963 msgstr "tar artxiboa ezin ireki\n%s"
3965 msgid "Inconsistent tar archive"
3966 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
3968 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3969 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "%s\n"
3974 "doesn't look like a tar archive."
3975 msgstr "%s\nez dirudi tar artxiboa denik."
3977 msgid "undelfs: error"
3978 msgstr "undelfs: akatsa"
3980 msgid "not enough memory"
3981 msgstr "ez dago behar adina memoria"
3983 msgid "while allocating block buffer"
3984 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
3986 #, c-format
3987 msgid "open_inode_scan: %d"
3988 msgstr "open_inode_scan: %d"
3990 #, c-format
3991 msgid "while starting inode scan %d"
3992 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
3994 #, c-format
3995 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3996 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
3998 #, c-format
3999 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4000 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4002 msgid "no more memory while reallocating array"
4003 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4005 #, c-format
4006 msgid "while doing inode scan %d"
4007 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4009 #, c-format
4010 msgid "Cannot open file %s"
4011 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4013 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4014 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4019 "%s"
4020 msgstr "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n%s"
4022 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4023 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Cannot load block bitmap from:\n"
4028 "%s"
4029 msgstr "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n%s"
4031 msgid "vfs_info is not fs!"
4032 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4034 msgid "You have to chdir to extract files first"
4035 msgstr "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4037 msgid "while iterating over blocks"
4038 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4040 #, c-format
4041 msgid "Cannot open file \"%s\""
4042 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4044 msgid "Ext2lib error"
4045 msgstr "Ext2lib akatsa"
4047 msgid "Invalid value"
4048 msgstr "Balio baliogabea"
4050 msgid "File was modified. Save with exit?"
4051 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
4053 msgid "&Cancel quit"
4054 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4056 msgid ""
4057 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4058 "Save modified file?"
4059 msgstr "Midnight Commander itzaltzen ari da.\nGorde aldatutako fitxategia?"
4061 msgid "&Line number"
4062 msgstr "&Lerro zenbakia"
4064 msgid "Pe&rcents"
4065 msgstr "Eh&unekoak"
4067 msgid "&Decimal offset"
4068 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4070 msgid "He&xadecimal offset"
4071 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4073 msgid "Goto"
4074 msgstr "Joan"
4076 msgid "ButtonBar|Ascii"
4077 msgstr "Ascii"
4079 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4080 msgstr "BilakHs"
4082 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4083 msgstr "EzItzulb"
4085 msgid "ButtonBar|Wrap"
4086 msgstr "Itzulbira"
4088 msgid "ButtonBar|Hex"
4089 msgstr "Hamas"
4091 msgid "ButtonBar|Goto"
4092 msgstr "Joan"
4094 msgid "ButtonBar|Raw"
4095 msgstr "Gordin"
4097 msgid "ButtonBar|Parse"
4098 msgstr "Aztertu"
4100 msgid "ButtonBar|Unform"
4101 msgstr "FormGabe"
4103 msgid "ButtonBar|Format"
4104 msgstr "Format"
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "Failed to read data from child stdout:\n"
4109 "%s"
4110 msgstr "Ume stdout-etik datuak irakurtzeak huts egin du:\n%s"
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "Error while closing the file:\n"
4115 "%s\n"
4116 "Data may have been written or not"
4117 msgstr "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n%s\nBaliteke datuak idatzi izana edo ez"
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Cannot save file:\n"
4122 "%s"
4123 msgstr "Fitxategia ezin gorde:\n%s"
4125 msgid "View: "
4126 msgstr "Ikusi:"
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "Cannot open \"%s\"\n"
4131 "%s"
4132 msgstr "\"%s\" ezin ireki\n%s"
4134 msgid "Cannot view: not a regular file"
4135 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4140 "%s"
4141 msgstr "Ezin da ireki \"%s\" sintaxi-azterketa moduan\n%s"
4143 msgid "Search done"
4144 msgstr "Bilaketa eginda"
4146 msgid "Continue from beginning?"
4147 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
4149 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4150 msgstr "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: /ftp://some.host/editme.txt"