Update translations from transifex.net
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blobdbd5c3a27cc6b1a7655cb5177aafb66992673b88
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Turkish <None>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: tr\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr ""
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr ""
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
37 msgid "File locked"
38 msgstr ""
40 msgid "&Grab lock"
41 msgstr ""
43 msgid "&Ignore lock"
44 msgstr ""
46 msgid "Search string not found"
47 msgstr ""
49 msgid "Not implemented yet"
50 msgstr ""
52 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid "Invalid token number %d"
57 msgstr ""
59 msgid "Normal"
60 msgstr ""
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "&Düzenli ifade"
65 msgid "Hexadecimal"
66 msgstr ""
68 msgid "Wildcard search"
69 msgstr ""
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
81 msgstr ""
83 msgid "Function key 1"
84 msgstr "İşlev tuşu 1"
86 msgid "Function key 2"
87 msgstr "İşlev tuşu 2"
89 msgid "Function key 3"
90 msgstr "İşlev tuşu 3"
92 msgid "Function key 4"
93 msgstr "İşlev tuşu 4"
95 msgid "Function key 5"
96 msgstr "İşlev tuşu 5"
98 msgid "Function key 6"
99 msgstr "İşlev tuşu 6"
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "İşlev tuşu 7"
104 msgid "Function key 8"
105 msgstr "İşlev tuşu 8"
107 msgid "Function key 9"
108 msgstr "İşlev tuşu 9"
110 msgid "Function key 10"
111 msgstr "İşlev tuşu 10"
113 msgid "Function key 11"
114 msgstr "İşlev tuşu 11"
116 msgid "Function key 12"
117 msgstr "İşlev tuşu 12"
119 msgid "Function key 13"
120 msgstr "İşlev tuşu 13"
122 msgid "Function key 14"
123 msgstr "İşlev tuşu 14"
125 msgid "Function key 15"
126 msgstr "İşlev tuşu 15"
128 msgid "Function key 16"
129 msgstr "İşlev tuşu 16"
131 msgid "Function key 17"
132 msgstr "İşlev tuşu 17"
134 msgid "Function key 18"
135 msgstr "İşlev tuşu 18"
137 msgid "Function key 19"
138 msgstr "İşlev tuşu 19"
140 msgid "Function key 20"
141 msgstr "İşlev tuşu 20"
143 msgid "Backspace key"
144 msgstr "Geriye silme tuşu "
146 msgid "End key"
147 msgstr "Gri End tuşu"
149 msgid "Up arrow key"
150 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
152 msgid "Down arrow key"
153 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
155 msgid "Left arrow key"
156 msgstr "Gri sola ok tuşu"
158 msgid "Right arrow key"
159 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
161 msgid "Home key"
162 msgstr "Gri Home tuşu"
164 msgid "Page Down key"
165 msgstr "Gri PgDn tuşu"
167 msgid "Page Up key"
168 msgstr "Gri PgUp tuşu"
170 msgid "Insert key"
171 msgstr "Gri Ins tuşu"
173 msgid "Delete key"
174 msgstr "Gri Del tuşu"
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Tamamlama/M-tab"
179 msgid "+ on keypad"
180 msgstr "Gri +"
182 msgid "- on keypad"
183 msgstr "Gri -"
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr "Sayılarda / tuşu"
188 msgid "* on keypad"
189 msgstr "Gri *"
191 msgid "Escape key"
192 msgstr ""
194 msgid "Left arrow keypad"
195 msgstr "Sayılarda sola ok"
197 msgid "Right arrow keypad"
198 msgstr "Sayılarda sağa ok"
200 msgid "Up arrow keypad"
201 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
203 msgid "Down arrow keypad"
204 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
206 msgid "Home on keypad"
207 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
209 msgid "End on keypad"
210 msgstr "Sayılarda End tuşu"
212 msgid "Page Down keypad"
213 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
215 msgid "Page Up keypad"
216 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
218 msgid "Insert on keypad"
219 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
221 msgid "Delete on keypad"
222 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
224 msgid "Enter on keypad"
225 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
227 msgid "Function key 21"
228 msgstr ""
230 msgid "Function key 22"
231 msgstr ""
233 msgid "Function key 23"
234 msgstr ""
236 msgid "Function key 24"
237 msgstr ""
239 msgid "A1 key"
240 msgstr ""
242 msgid "C1 key"
243 msgstr ""
245 msgid "Plus"
246 msgstr ""
248 msgid "Minus"
249 msgstr ""
251 msgid "Asterisk"
252 msgstr ""
254 msgid "Dot"
255 msgstr ""
257 msgid "Less than"
258 msgstr ""
260 msgid "Great than"
261 msgstr ""
263 msgid "Equal"
264 msgstr ""
266 msgid "Comma"
267 msgstr ""
269 msgid "Apostrophe"
270 msgstr ""
272 msgid "Colon"
273 msgstr ""
275 msgid "Exclamation mark"
276 msgstr ""
278 msgid "Question mark"
279 msgstr ""
281 msgid "Ampersand"
282 msgstr ""
284 msgid "Dollar sign"
285 msgstr ""
287 msgid "Quotation mark"
288 msgstr ""
290 msgid "Caret"
291 msgstr ""
293 msgid "Tilda"
294 msgstr ""
296 msgid "Prime"
297 msgstr ""
299 msgid "Underline"
300 msgstr ""
302 msgid "Understrike"
303 msgstr ""
305 msgid "Pipe"
306 msgstr ""
308 msgid "Left parenthesis"
309 msgstr ""
311 msgid "Right parenthesis"
312 msgstr ""
314 msgid "Left bracket"
315 msgstr ""
317 msgid "Right bracket"
318 msgstr ""
320 msgid "Left brace"
321 msgstr ""
323 msgid "Right brace"
324 msgstr ""
326 msgid "Enter"
327 msgstr ""
329 msgid "Tab key"
330 msgstr ""
332 msgid "Space key"
333 msgstr ""
335 msgid "Slash key"
336 msgstr ""
338 msgid "Backslash key"
339 msgstr ""
341 msgid "Number sign #"
342 msgstr ""
344 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
345 msgid "At sign"
346 msgstr ""
348 msgid "Ctrl"
349 msgstr ""
351 msgid "Alt"
352 msgstr ""
354 msgid "Shift"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
361 msgstr ""
362 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
363 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
365 #, c-format
366 msgid "%s is not a directory\n"
367 msgstr ""
369 #, c-format
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
371 msgstr ""
373 #, c-format
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
375 msgstr ""
377 #, c-format
378 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
379 msgstr ""
381 #, c-format
382 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
383 msgstr ""
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will not be created\n"
387 msgstr ""
389 #, c-format
390 msgid "Press any key to continue..."
391 msgstr "Bir tuşa basınız..."
393 msgid "Warning"
394 msgstr "Uyarı"
396 msgid "Pipe failed"
397 msgstr ""
399 msgid "Dup failed"
400 msgstr ""
402 msgid "Error dup'ing old error pipe"
403 msgstr ""
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Cannot open cpio archive\n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 "cpio arşivi açılamadı\n"
411 "%s"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Premature end of cpio archive\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Inconsistent hardlinks of\n"
424 "%s\n"
425 "in cpio archive\n"
426 "%s"
427 msgstr ""
428 "%s\n"
429 "sabit bağları kararsız\n"
430 "(%s\n"
431 "cpio arşivinde)"
433 #, c-format
434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
435 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "%s'de\n"
443 "bozuk cpio başlığı saptandı"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Unexpected end of file\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
450 "%s\n"
451 "dosyasının sonu belirsiz"
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr ""
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "Dosya alınması"
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Cannot open %s archive\n"
469 "%s"
470 msgstr ""
471 "%s\n"
472 "%s arşivini açamadı"
474 msgid "Inconsistent extfs archive"
475 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
477 #, c-format
478 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
479 msgstr ""
481 #, c-format
482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
483 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
486 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
489 msgstr ""
490 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar "
491 "yapılamıyor"
493 #, c-format
494 msgid "fish: Password is required for %s"
495 msgstr ""
497 msgid "fish: Sending password..."
498 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
500 msgid "fish: Sending initial line..."
501 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
503 msgid "fish: Handshaking version..."
504 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
506 msgid "fish: Getting host info..."
507 msgstr ""
509 msgid "fish: Setting up current directory..."
510 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
512 #, c-format
513 msgid "fish: Connected, home %s."
514 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
516 #, c-format
517 msgid "fish: Reading directory %s..."
518 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
520 #, c-format
521 msgid "%s: done."
522 msgstr "%s: bitti."
524 #, c-format
525 msgid "%s: failure"
526 msgstr "%s: başarısız"
528 #, c-format
529 msgid "fish: store %s: sending command..."
530 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
533 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
535 msgid "fish: storing zeros"
536 msgstr ""
538 msgid "fish: storing file"
539 msgstr ""
541 msgid "Aborting transfer..."
542 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
544 msgid "Error reported after abort."
545 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
547 msgid "Aborted transfer would be successful."
548 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
552 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
554 #, c-format
555 msgid "FTP: Password required for %s"
556 msgstr ""
558 msgid "ftpfs: sending login name"
559 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
561 msgid "ftpfs: sending user password"
562 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
564 #, c-format
565 msgid "FTP: Account required for user %s"
566 msgstr ""
568 msgid "Account:"
569 msgstr ""
571 msgid "ftpfs: sending user account"
572 msgstr ""
574 msgid "ftpfs: logged in"
575 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
577 #, c-format
578 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
579 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
581 msgid "ftpfs: Invalid host name."
582 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
584 #, c-format
585 msgid "ftpfs: %s"
586 msgstr ""
588 #, c-format
589 msgid "ftpfs: making connection to %s"
590 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
592 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
593 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
595 #, c-format
596 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
597 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
599 #, c-format
600 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
601 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
603 msgid "ftpfs: invalid address family"
604 msgstr ""
606 #, c-format
607 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
608 msgstr ""
610 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
611 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
613 msgid "ftpfs: aborting transfer."
614 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
616 #, c-format
617 msgid "ftpfs: abort error: %s"
618 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
620 msgid "ftpfs: abort failed"
621 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
623 msgid "ftpfs: CWD failed."
624 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
626 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
627 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
629 msgid "Resolving symlink..."
630 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
632 #, c-format
633 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
634 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
636 msgid "(strict rfc959)"
637 msgstr "(kesin rfc959)"
639 msgid "(chdir first)"
640 msgstr "(önce chdir)"
642 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
643 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
645 msgid "ftpfs: storing file"
646 msgstr ""
648 msgid ""
649 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
650 "Remove password or correct mode"
651 msgstr ""
653 #, c-format
654 msgid "Warning: file %s not found\n"
655 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Warning: Invalid line in %s:\n"
660 "%s\n"
661 msgstr ""
662 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
663 "%s\n"
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
668 "%s\n"
669 msgstr ""
670 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
671 "%3$s\n"
673 #, c-format
674 msgid "reconnect to %s failed"
675 msgstr ""
677 msgid "Authentication failed"
678 msgstr ""
680 #, c-format
681 msgid "Error %s creating directory %s"
682 msgstr ""
684 #, c-format
685 msgid "Error %s removing directory %s"
686 msgstr ""
688 #, c-format
689 msgid "%s opening remote file %s"
690 msgstr ""
692 #, c-format
693 msgid "%s removing remote file %s"
694 msgstr ""
696 #, c-format
697 msgid "%s renaming files\n"
698 msgstr ""
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Cannot open tar archive\n"
703 "%s"
704 msgstr ""
705 "%s\n"
706 "tar arşivini açılamadı"
708 msgid "Inconsistent tar archive"
709 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
711 msgid "Unexpected EOF on archive file"
712 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "%s\n"
717 "doesn't look like a tar archive."
718 msgstr ""
720 msgid "undelfs: error"
721 msgstr ""
723 msgid "not enough memory"
724 msgstr ""
726 msgid "while allocating block buffer"
727 msgstr ""
729 #, c-format
730 msgid "open_inode_scan: %d"
731 msgstr ""
733 #, c-format
734 msgid "while starting inode scan %d"
735 msgstr ""
737 #, c-format
738 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
739 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
741 #, c-format
742 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
743 msgstr ""
745 msgid "no more memory while reallocating array"
746 msgstr ""
748 #, c-format
749 msgid "while doing inode scan %d"
750 msgstr ""
752 #, c-format
753 msgid "Cannot open file %s"
754 msgstr ""
756 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
757 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Cannot load inode bitmap from:\n"
762 "%s"
763 msgstr ""
765 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
766 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Cannot load block bitmap from:\n"
771 "%s"
772 msgstr ""
774 msgid "vfs_info is not fs!"
775 msgstr ""
777 msgid "You have to chdir to extract files first"
778 msgstr ""
780 msgid "while iterating over blocks"
781 msgstr ""
783 #, c-format
784 msgid "Cannot open file \"%s\""
785 msgstr ""
787 msgid "Ext2lib error"
788 msgstr ""
790 msgid "Cannot parse:"
791 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
793 msgid "More parsing errors will be ignored."
794 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
796 msgid "Internal error:"
797 msgstr "İç hata:"
799 msgid "Password:"
800 msgstr "Parola:"
802 msgid "Changes to file lost"
803 msgstr "Değişiklikler kayıp"
805 msgid "Screens"
806 msgstr ""
808 msgid "History"
809 msgstr ""
811 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
812 msgid "DialogTitle|History cleanup"
813 msgstr ""
815 msgid "Do you want clean this history?"
816 msgstr ""
818 msgid "&Yes"
819 msgstr "&Evet"
821 msgid "&No"
822 msgstr "&Hayır"
824 msgid "Background process:"
825 msgstr "Artalan işlemi:"
827 msgid "&Cancel"
828 msgstr "&Vazgeç"
830 msgid "&OK"
831 msgstr "&Tamam"
833 msgid "Error"
834 msgstr "Hata"
836 msgid "Displays the current version"
837 msgstr "Sürümü gösterir"
839 msgid "Print data directory"
840 msgstr ""
842 msgid "Print last working directory to specified file"
843 msgstr ""
845 msgid "Enables subshell support (default)"
846 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
848 msgid "Disables subshell support"
849 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
851 msgid "Log ftp dialog to specified file"
852 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
854 msgid "Set debug level"
855 msgstr ""
857 msgid "Launches the file viewer on a file"
858 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
860 msgid "Edits one file"
861 msgstr "Dosya düzenler"
863 msgid "Forces xterm features"
864 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
866 msgid "Disable mouse support in text version"
867 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
869 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
870 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
872 msgid "To run on slow terminals"
873 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
875 msgid "Use stickchars to draw"
876 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
878 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
879 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
881 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
882 msgstr ""
884 msgid "Requests to run in black and white"
885 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
887 msgid "Request to run in color mode"
888 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
890 msgid "Specifies a color configuration"
891 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
893 msgid "Show mc with specified skin"
894 msgstr ""
896 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
897 msgid ""
898 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
899 "\n"
900 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
901 "\n"
902 " Keywords:\n"
903 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
904 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
905 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
906 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
907 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
908 "                 errdhotfocus\n"
909 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
910 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
911 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
912 "                 editlinestate\n"
913 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
914 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
915 msgstr ""
917 #. TRANSLATORS: don't translate color names
918 msgid ""
919 "Colors:\n"
920 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
921 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
922 "   brightcyan, lightgray and white\n"
923 "\n"
924 msgstr ""
926 msgid "Color options"
927 msgstr ""
929 msgid "+number"
930 msgstr ""
932 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
933 msgstr ""
935 msgid "Set initial line number for the internal editor"
936 msgstr ""
938 msgid ""
939 "\n"
940 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
941 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
942 msgstr ""
944 #, c-format
945 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
946 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
948 msgid "No arguments given to the viewer."
949 msgstr ""
951 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
952 msgstr ""
954 msgid "Main options"
955 msgstr ""
957 msgid "Terminal options"
958 msgstr ""
960 msgid "Background process error"
961 msgstr ""
963 msgid "Unknown error in child"
964 msgstr ""
966 msgid "Child died unexpectedly"
967 msgstr ""
969 msgid "Background protocol error"
970 msgstr ""
972 msgid "Reading failed"
973 msgstr ""
975 msgid ""
976 "Background process sent us a request for more arguments\n"
977 "than we can handle."
978 msgstr ""
980 msgid "&Dismiss"
981 msgstr "&Bırak"
983 msgid "All charsets"
984 msgstr ""
986 msgid "&Whole words"
987 msgstr ""
989 msgid "&Backwards"
990 msgstr "&Geriye doğru"
992 msgid "Case &sensitive"
993 msgstr ""
995 msgid "Enter search string:"
996 msgstr ""
998 msgid "Search"
999 msgstr "Ara"
1001 msgid "Search is disabled"
1002 msgstr ""
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Cannot create temporary diff file\n"
1007 "%s"
1008 msgstr ""
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "Cannot create backup file\n"
1013 "%s%s\n"
1014 "%s"
1015 msgstr ""
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "Cannot create temporary merge file\n"
1020 "%s"
1021 msgstr ""
1023 msgid "&Normal"
1024 msgstr ""
1026 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1027 msgstr ""
1029 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Strip &trailing carriage return"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Ignore all &whitespace"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Ignore &space change"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Ignore tab &expansion"
1042 msgstr ""
1044 msgid "&Ignore case"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Diff extra options"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Diff algorithm"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Diff Options"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Edit"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Edit is disabled"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Goto line (left)"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Goto line (right)"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Enter line:"
1069 msgstr ""
1071 msgid "ButtonBar|Help"
1072 msgstr ""
1074 msgid "ButtonBar|Save"
1075 msgstr ""
1077 msgid "ButtonBar|Edit"
1078 msgstr ""
1080 msgid "ButtonBar|Merge"
1081 msgstr ""
1083 msgid "ButtonBar|Search"
1084 msgstr ""
1086 msgid "ButtonBar|Options"
1087 msgstr ""
1089 msgid "ButtonBar|Quit"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Quit"
1093 msgstr "Çık"
1095 msgid "File was modified. Save with exit?"
1096 msgstr ""
1098 msgid ""
1099 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1100 "Save modified file?"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Diff:"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Two files are needed to compare"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Choose syntax highlighting"
1110 msgstr ""
1112 msgid "< Auto >"
1113 msgstr ""
1115 msgid "< Reload Current Syntax >"
1116 msgstr ""
1118 msgid "About"
1119 msgstr ""
1121 msgid ""
1122 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1123 "\n"
1124 "            A user friendly text editor\n"
1125 "         written for the Midnight Commander"
1126 msgstr ""
1128 #, c-format
1129 msgid "Cannot open %s for reading"
1130 msgstr ""
1132 #, c-format
1133 msgid "Error reading %s"
1134 msgstr ""
1136 #, c-format
1137 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1138 msgstr ""
1140 #, c-format
1141 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1142 msgstr ""
1144 #, c-format
1145 msgid "File \"%s\" is too large"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Macro recursion is too deep"
1149 msgstr ""
1151 #, c-format
1152 msgid "Error reading from pipe: %s"
1153 msgstr ""
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1157 msgstr ""
1159 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1160 msgstr ""
1162 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1163 msgstr ""
1165 #, c-format
1166 msgid "Error writing to pipe: %s"
1167 msgstr ""
1169 #, c-format
1170 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1171 msgstr ""
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1175 msgstr ""
1177 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1178 msgstr ""
1180 msgid "C&ontinue"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Do not change"
1184 msgstr ""
1186 msgid "&Unix format (LF)"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Macintosh format (CR)"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Change line breaks to:"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Enter file name:"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Save As"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Delete macro"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Cannot open temp file"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Cannot open macro file"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Cannot overwrite macro file"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Syntax file edit"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&User"
1223 msgstr "&Kullanıcı"
1225 msgid "&System Wide"
1226 msgstr "&Sistem çapında"
1228 msgid "Menu edit"
1229 msgstr ""
1231 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Local"
1235 msgstr "Yere&l"
1237 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Quick save"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Safe save"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Do backups with following extension:"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Check &POSIX new line"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Edit Save Mode"
1253 msgstr ""
1255 msgid "A file already exists with this name"
1256 msgstr ""
1258 msgid "&Overwrite"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Save as"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Cannot save file"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Save macro"
1268 msgstr ""
1270 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Press macro hotkey:"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Load macro"
1277 msgstr ""
1279 #, c-format
1280 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1281 msgstr ""
1283 msgid "Save file"
1284 msgstr ""
1286 msgid "&Save"
1287 msgstr "&Kaydet"
1289 msgid ""
1290 "Current text was modified without a file save.\n"
1291 "Continue discards these changes"
1292 msgstr ""
1294 msgid "Load"
1295 msgstr ""
1297 msgid "Replace"
1298 msgstr ""
1300 #, c-format
1301 msgid "%ld replacements made"
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Cancel quit"
1305 msgstr ""
1307 msgid "This function is not implemented"
1308 msgstr ""
1310 msgid "Copy to clipboard"
1311 msgstr ""
1313 msgid "Unable to save to file"
1314 msgstr ""
1316 msgid "Cut to clipboard"
1317 msgstr ""
1319 msgid "Goto line"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Save block"
1323 msgstr ""
1325 msgid "Insert file"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Cannot insert file"
1329 msgstr ""
1331 msgid "Sort block"
1332 msgstr ""
1334 msgid "You must first highlight a block of text"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Run sort"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Sort"
1344 msgstr ""
1346 msgid "Cannot execute sort command"
1347 msgstr ""
1349 #, c-format
1350 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1351 msgstr ""
1353 msgid "Paste output of external command"
1354 msgstr ""
1356 msgid "Enter shell command(s):"
1357 msgstr ""
1359 msgid "External command"
1360 msgstr ""
1362 msgid "Cannot execute command"
1363 msgstr ""
1365 msgid "Error creating script:"
1366 msgstr "Betiği oluştururken hata:"
1368 msgid "Error reading script:"
1369 msgstr "Betik okunurken hata:"
1371 msgid "Error closing script:"
1372 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
1374 msgid "Script created:"
1375 msgstr "Betik oluşturuldu:"
1377 msgid "Process block"
1378 msgstr "Bloku işle"
1380 msgid "Error calling program"
1381 msgstr ""
1383 msgid "Copies to"
1384 msgstr ""
1386 msgid "Subject"
1387 msgstr ""
1389 msgid "To"
1390 msgstr ""
1392 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1393 msgstr ""
1395 msgid "Mail"
1396 msgstr ""
1398 msgid "Insert literal"
1399 msgstr ""
1401 msgid "Press any key:"
1402 msgstr ""
1404 msgid "Execute macro"
1405 msgstr ""
1407 msgid ""
1408 "Current text was modified without a file save\n"
1409 "Continue discards these changes"
1410 msgstr ""
1412 msgid "In se&lection"
1413 msgstr ""
1415 msgid "Enter replacement string:"
1416 msgstr ""
1418 msgid "&Find all"
1419 msgstr ""
1421 msgid "Cancel"
1422 msgstr "Vazgeç"
1424 msgid ""
1425 "Current text was modified without a file save.\n"
1426 "Continue discards these changes."
1427 msgstr ""
1429 msgid "&Skip"
1430 msgstr "&Atla"
1432 msgid "A&ll"
1433 msgstr "&Tümü"
1435 msgid "&Replace"
1436 msgstr "&Yerleştir"
1438 msgid "Replace with:"
1439 msgstr ""
1441 msgid "Confirm replace"
1442 msgstr ""
1444 msgid "&Open file..."
1445 msgstr "D&osyayı aç..."
1447 msgid "&New"
1448 msgstr ""
1450 msgid "Save &as..."
1451 msgstr ""
1453 msgid "&Insert file..."
1454 msgstr ""
1456 msgid "Cop&y to file..."
1457 msgstr ""
1459 msgid "&User menu..."
1460 msgstr ""
1462 msgid "A&bout..."
1463 msgstr ""
1465 msgid "&Quit"
1466 msgstr "Çı&k"
1468 msgid "&Undo"
1469 msgstr ""
1471 msgid "&Toggle ins/overw"
1472 msgstr ""
1474 msgid "To&ggle mark"
1475 msgstr ""
1477 msgid "&Mark columns"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Mark &all"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Unmar&k"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Cop&y"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Mo&ve"
1490 msgstr ""
1492 msgid "&Delete"
1493 msgstr "&Sil"
1495 msgid "Co&py to clipfile"
1496 msgstr ""
1498 msgid "&Cut to clipfile"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Pa&ste from clipfile"
1502 msgstr ""
1504 msgid "&Beginning"
1505 msgstr ""
1507 msgid "&End"
1508 msgstr ""
1510 msgid "&Search..."
1511 msgstr ""
1513 msgid "Search &again"
1514 msgstr ""
1516 msgid "&Replace..."
1517 msgstr ""
1519 msgid "&Toggle bookmark"
1520 msgstr ""
1522 msgid "&Next bookmark"
1523 msgstr ""
1525 msgid "&Prev bookmark"
1526 msgstr ""
1528 msgid "&Flush bookmark"
1529 msgstr ""
1531 msgid "&Go to line..."
1532 msgstr ""
1534 msgid "&Toggle line state"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Go to matching &bracket"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1541 msgstr ""
1543 msgid "&Find declaration"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Back from &declaration"
1547 msgstr ""
1549 msgid "For&ward to declaration"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Encod&ing..."
1553 msgstr ""
1555 msgid "&Refresh screen"
1556 msgstr ""
1558 msgid "&Start record macro"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Finis&h record macro..."
1562 msgstr ""
1564 msgid "&Execute macro..."
1565 msgstr ""
1567 msgid "Delete macr&o..."
1568 msgstr ""
1570 msgid "'ispell' s&pell check"
1571 msgstr ""
1573 msgid "&Mail..."
1574 msgstr ""
1576 msgid "Insert &literal..."
1577 msgstr ""
1579 msgid "Insert &date/time"
1580 msgstr ""
1582 msgid "&Format paragraph"
1583 msgstr ""
1585 msgid "&Sort..."
1586 msgstr ""
1588 msgid "&Paste output of..."
1589 msgstr ""
1591 msgid "&External formatter"
1592 msgstr ""
1594 msgid "&General..."
1595 msgstr ""
1597 msgid "Save &mode..."
1598 msgstr ""
1600 msgid "Learn &keys..."
1601 msgstr ""
1603 msgid "Syntax &highlighting..."
1604 msgstr ""
1606 msgid "S&yntax file"
1607 msgstr ""
1609 msgid "&Menu file"
1610 msgstr ""
1612 msgid "&Save setup"
1613 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1615 msgid "&File"
1616 msgstr ""
1618 msgid "&Edit"
1619 msgstr ""
1621 msgid "&Search"
1622 msgstr ""
1624 msgid "&Command"
1625 msgstr ""
1627 msgid "For&mat"
1628 msgstr ""
1630 msgid "&Options"
1631 msgstr ""
1633 msgid "None"
1634 msgstr "Hiçbiri"
1636 msgid "Dynamic paragraphing"
1637 msgstr "Dinamik paragraflama"
1639 msgid "Type writer wrap"
1640 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1642 msgid "Word wrap line length:"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Cursor beyond end of line"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Pers&istent selection"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Synta&x highlighting"
1652 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1654 msgid "Visible tabs"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Visible trailing spaces"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Save file &position"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Confir&m before saving"
1664 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1666 msgid "&Return does autoindent"
1667 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1669 msgid "Tab spacing:"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Fill tabs with &spaces"
1673 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1675 msgid "&Backspace through tabs"
1676 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1678 msgid "&Fake half tabs"
1679 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1681 msgid "Wrap mode"
1682 msgstr "Sarmalama kipi"
1684 msgid "Editor options"
1685 msgstr ""
1687 msgid "Edit: "
1688 msgstr ""
1690 msgid "ButtonBar|Mark"
1691 msgstr ""
1693 msgid "ButtonBar|Replac"
1694 msgstr ""
1696 msgid "ButtonBar|Copy"
1697 msgstr ""
1699 msgid "ButtonBar|Move"
1700 msgstr ""
1702 msgid "ButtonBar|Delete"
1703 msgstr ""
1705 msgid "ButtonBar|PullDn"
1706 msgstr ""
1708 msgid "Load syntax file"
1709 msgstr ""
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "Cannot open file %s\n"
1714 "%s"
1715 msgstr ""
1717 #, c-format
1718 msgid "Error in file %s on line %d"
1719 msgstr ""
1721 msgid ""
1722 "The Commander can't change to the directory that\n"
1723 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1724 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1725 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1726 msgstr ""
1728 msgid "The shell is already running a command"
1729 msgstr ""
1731 #, c-format
1732 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1733 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1735 #, c-format
1736 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1737 msgstr ""
1739 msgid "&Set"
1740 msgstr "&Tamam"
1742 msgid "S&kip"
1743 msgstr "A&tla"
1745 msgid "Set &all"
1746 msgstr "Tümünü &belirle"
1748 msgid "owner"
1749 msgstr "sahibi"
1751 msgid "group"
1752 msgstr "grup"
1754 msgid "other"
1755 msgstr "diğer"
1757 msgid "On"
1758 msgstr " "
1760 msgid "Flag"
1761 msgstr "İm"
1763 msgid "Mode"
1764 msgstr "Kip"
1766 #, c-format
1767 msgid "%6d of %d"
1768 msgstr "%6d / %d"
1770 msgid "Chown advanced command"
1771 msgstr ""
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1776 "%s"
1777 msgstr ""
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Cannot chown \"%s\"\n"
1782 "%s"
1783 msgstr ""
1785 msgid "&Stop"
1786 msgstr "&Durdur"
1788 msgid "&Resume"
1789 msgstr "Y&eniden devam et"
1791 msgid "&Kill"
1792 msgstr "&Öldür"
1794 msgid "&Full file list"
1795 msgstr "&Tam dosya listesi"
1797 msgid "&Brief file list"
1798 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1800 msgid "&Long file list"
1801 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1803 msgid "&User defined:"
1804 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1806 msgid "Listing mode"
1807 msgstr "Listeleme kipi"
1809 msgid "User &mini status"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Other 8 bit"
1813 msgstr "Diğer 8 bit"
1815 msgid "Display bits"
1816 msgstr ""
1818 msgid "Input / display codepage:"
1819 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1821 msgid "F&ull 8 bits input"
1822 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1824 msgid "&Select"
1825 msgstr "&Seç"
1827 msgid "Running"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Stopped"
1831 msgstr "Durduruldu"
1833 msgid "&Reverse"
1834 msgstr "Te&rs"
1836 msgid "Case sensi&tive"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Executable &first"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Sort order"
1843 msgstr "Sıralama türü"
1845 msgid "Confirmation"
1846 msgstr ""
1848 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1849 #. prefix
1850 #. 2
1851 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Confirmation|E&xit"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Confirmation|&Execute"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Confirmation|&Delete"
1867 msgstr ""
1869 msgid "UTF-8 output"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Full 8 bits output"
1873 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1875 msgid "ISO 8859-1"
1876 msgstr "ISO 8859-1"
1878 msgid "7 bits"
1879 msgstr "7 bit"
1881 msgid "Directory tree"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Use &passive mode"
1888 msgstr ""
1890 msgid "&Use ~/.netrc"
1891 msgstr ""
1893 msgid "&Always use ftp proxy"
1894 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1896 msgid "sec"
1897 msgstr "sn"
1899 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1900 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1902 msgid "ftp anonymous password:"
1903 msgstr "anonim ftp parolası:"
1905 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1906 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1908 msgid "Virtual File System Setting"
1909 msgstr ""
1911 msgid "cd"
1912 msgstr "cd"
1914 msgid "Quick cd"
1915 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1917 msgid "Symbolic link filename:"
1918 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1920 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1921 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1923 msgid "Symbolic link"
1924 msgstr "Sembolik bağ"
1926 msgid "Background Jobs"
1927 msgstr "Artalan İşleri"
1929 msgid "Domain:"
1930 msgstr "Alan adı: "
1932 msgid "Username:"
1933 msgstr "Kullanıcı: "
1935 #, c-format
1936 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1937 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1939 msgid "execute/search by others"
1940 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1942 msgid "write by others"
1943 msgstr "başkaları yazabilir"
1945 msgid "read by others"
1946 msgstr "başkaları okuyabilir"
1948 msgid "execute/search by group"
1949 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1951 msgid "write by group"
1952 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1954 msgid "read by group"
1955 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1957 msgid "execute/search by owner"
1958 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1960 msgid "write by owner"
1961 msgstr "sahibi yazabilir"
1963 msgid "read by owner"
1964 msgstr "sahibi okuyabilir"
1966 msgid "sticky bit"
1967 msgstr "sabit bit"
1969 msgid "set group ID on execution"
1970 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1972 msgid "set user ID on execution"
1973 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1975 msgid "C&lear marked"
1976 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1978 msgid "S&et marked"
1979 msgstr "S&eçimi başlat"
1981 msgid "&Marked all"
1982 msgstr "Tü&münü seç"
1984 msgid "Name"
1985 msgstr "İsim"
1987 msgid "Permissions (Octal)"
1988 msgstr "İzinler (Sekizlik)"
1990 msgid "Owner name"
1991 msgstr "Sahibi"
1993 msgid "Group name"
1994 msgstr "Grup ismi"
1996 msgid "Use SPACE to change"
1997 msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
1999 msgid "an option, ARROW KEYS"
2000 msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
2002 msgid "to move between options"
2003 msgstr "işaretlemede T veya INS"
2005 msgid "and T or INS to mark"
2006 msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"
2008 msgid "Chmod command"
2009 msgstr "Chmod komutu"
2011 msgid "File"
2012 msgstr "Dosya"
2014 msgid "Permission"
2015 msgstr "İzinler"
2017 msgid "Set &users"
2018 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
2020 msgid "Set &groups"
2021 msgstr "&Grupları belirle"
2023 msgid "Size"
2024 msgstr "Boyut"
2026 msgid "Chown command"
2027 msgstr ""
2029 msgid "<Unknown user>"
2030 msgstr "<Bilinmeyen>"
2032 msgid "<Unknown group>"
2033 msgstr "<Bilinmeyen>"
2035 msgid "User name"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2039 msgstr ""
2041 msgid "Files tagged, want to cd?"
2042 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
2044 msgid "Cannot change directory"
2045 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2047 msgid "Filter"
2048 msgstr ""
2050 msgid "Set expression for filtering filenames"
2051 msgstr ""
2053 msgid "&Using shell patterns"
2054 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
2056 msgid "&Case sensitive"
2057 msgstr ""
2059 msgid "&Files only"
2060 msgstr ""
2062 #, c-format
2063 msgid "Link %s to:"
2064 msgstr ""
2066 msgid "Link"
2067 msgstr ""
2069 #, c-format
2070 msgid "link: %s"
2071 msgstr ""
2073 #, c-format
2074 msgid "symlink: %s"
2075 msgstr ""
2077 #, c-format
2078 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2079 msgstr ""
2081 msgid "View file"
2082 msgstr ""
2084 msgid "Filename:"
2085 msgstr ""
2087 msgid "Filtered view"
2088 msgstr ""
2090 msgid "Filter command and arguments:"
2091 msgstr ""
2093 msgid "Create a new Directory"
2094 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2096 msgid "Enter directory name:"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Select"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Unselect"
2103 msgstr ""
2105 msgid "Extension file edit"
2106 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2108 msgid "Which extension file you want to edit?"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Highlighting groups file edit"
2112 msgstr ""
2114 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2115 msgstr ""
2117 msgid "Compare directories"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Select compare method:"
2121 msgstr ""
2123 msgid "&Quick"
2124 msgstr "&Çabuk"
2126 msgid "&Size only"
2127 msgstr "&Sadece uzunluk"
2129 msgid "&Thorough"
2130 msgstr "&Titiz"
2132 msgid ""
2133 "Both panels should be in the listing mode\n"
2134 "to use this command"
2135 msgstr ""
2137 msgid ""
2138 "Not an xterm or Linux console;\n"
2139 "the panels cannot be toggled."
2140 msgstr ""
2142 #, c-format
2143 msgid "Symlink `%s' points to:"
2144 msgstr ""
2146 msgid "Edit symlink"
2147 msgstr ""
2149 #, c-format
2150 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid "edit symlink: %s"
2155 msgstr ""
2157 #, c-format
2158 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2159 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
2161 msgid "FTP to machine"
2162 msgstr ""
2164 msgid "Shell link to machine"
2165 msgstr ""
2167 msgid "SMB link to machine"
2168 msgstr ""
2170 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2171 msgstr ""
2173 msgid ""
2174 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2175 "files on: (F1 for details)"
2176 msgstr ""
2178 msgid "Setup"
2179 msgstr ""
2181 #, c-format
2182 msgid "Setup saved to ~/%s"
2183 msgstr ""
2185 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2186 msgstr ""
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2194 msgid "Cannot read directory contents"
2195 msgstr ""
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot create temporary command file\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2203 msgid "Parameter"
2204 msgstr ""
2206 #, c-format
2207 msgid " %s%s file error"
2208 msgstr ""
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2213 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2214 "Commander package."
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid "~/%s file error"
2219 msgstr ""
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2224 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2225 " it."
2226 msgstr ""
2228 msgid "DialogTitle|Copy"
2229 msgstr ""
2231 msgid "DialogTitle|Move"
2232 msgstr ""
2234 msgid "DialogTitle|Delete"
2235 msgstr ""
2237 msgid "FileOperation|Copy"
2238 msgstr ""
2240 msgid "FileOperation|Move"
2241 msgstr ""
2243 msgid "FileOperation|Delete"
2244 msgstr ""
2246 #, no-c-format
2247 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2248 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2250 #, no-c-format
2251 msgid "%o %d %f%m"
2252 msgstr "%o %d %f%m"
2254 msgid "file"
2255 msgstr "dosya:"
2257 msgid "files"
2258 msgstr "dosya"
2260 msgid "directory"
2261 msgstr "dizin:"
2263 msgid "directories"
2264 msgstr "dizin"
2266 msgid "files/directories"
2267 msgstr "dosya/dizin"
2269 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2270 msgid " with source mask:"
2271 msgstr " bu maskla:"
2273 msgid "to:"
2274 msgstr "buraya:"
2276 #, c-format
2277 msgid "%s?"
2278 msgstr ""
2280 msgid "Cannot make the hardlink"
2281 msgstr ""
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2289 msgid ""
2290 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2291 "\n"
2292 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2293 msgstr ""
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2301 msgid "&Abort"
2302 msgstr "İ&ptal"
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2307 "%s"
2308 msgstr ""
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "\"%s\"\n"
2313 "and\n"
2314 "\"%s\"\n"
2315 "are the same file"
2316 msgstr ""
2318 #, c-format
2319 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2320 msgstr ""
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2325 "%s"
2326 msgstr ""
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2331 "%s"
2332 msgstr ""
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2337 "%s"
2338 msgstr ""
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2343 "%s"
2344 msgstr ""
2346 msgid "&Retry"
2347 msgstr "&Tekrar"
2349 msgid ""
2350 "\n"
2351 "Directory not empty.\n"
2352 "Delete it recursively?"
2353 msgstr ""
2355 msgid ""
2356 "\n"
2357 "Background process: Directory not empty.\n"
2358 "Delete it recursively?"
2359 msgstr ""
2361 msgid "Delete:"
2362 msgstr ""
2364 msgid "Non&e"
2365 msgstr "&hiçbiri"
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2370 "%s"
2371 msgstr ""
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2376 "%s"
2377 msgstr ""
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2388 "%s"
2389 msgstr ""
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2400 "%s"
2401 msgstr ""
2403 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2436 msgid "(stalled)"
2437 msgstr "(durakladı)"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2451 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2452 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2454 msgid "&Keep"
2455 msgstr "&Koru"
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2472 "\"%s\""
2473 msgstr ""
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "\"%s\"\n"
2496 "and\n"
2497 "\"%s\"\n"
2498 "are the same directory"
2499 msgstr ""
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2513 msgid "Directory scanning"
2514 msgstr ""
2516 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2517 msgstr ""
2519 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid "%d:%02d.%02d"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid "ETA %s"
2528 msgstr ""
2530 #, c-format
2531 msgid "%.2f MB/s"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid "%.2f KB/s"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid "%ld B/s"
2540 msgstr ""
2542 msgid "Target file already exists!"
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid "Source date: %s, size %llu"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid "Target date: %s, size %llu"
2551 msgstr ""
2553 msgid "If &size differs"
2554 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2556 msgid "&Update"
2557 msgstr "&Güncelle"
2559 msgid "Overwrite all targets?"
2560 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2562 msgid "&Reget"
2563 msgstr "&Reget"
2565 msgid "A&ppend"
2566 msgstr "Sonuna &Ekle"
2568 msgid "Overwrite this target?"
2569 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2571 msgid "File exists"
2572 msgstr ""
2574 msgid "Background process: File exists"
2575 msgstr ""
2577 #, c-format
2578 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2579 msgstr ""
2581 #, c-format
2582 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid "Total: %s of %s"
2587 msgstr ""
2589 msgid "Source"
2590 msgstr "Kaynak"
2592 msgid "Target"
2593 msgstr "Hedef"
2595 msgid "Deleting"
2596 msgstr "Siliniyor"
2598 msgid "&Background"
2599 msgstr "A&rtalan"
2601 msgid "&Stable Symlinks"
2602 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2604 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2605 msgstr ""
2607 msgid "Preserve &attributes"
2608 msgstr ""
2610 msgid "Follow &links"
2611 msgstr ""
2613 #, c-format
2614 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2615 msgstr ""
2617 msgid "&Suspend"
2618 msgstr "A&skıya Al"
2620 msgid "Con&tinue"
2621 msgstr "&Devam Et"
2623 msgid "&Chdir"
2624 msgstr "Di&zin değiştir"
2626 msgid "&Again"
2627 msgstr "&Tekrar"
2629 msgid "Pane&lize"
2630 msgstr "Pane&lle"
2632 msgid "&View - F3"
2633 msgstr "&Görüntüle - F3"
2635 msgid "&Edit - F4"
2636 msgstr "Düz&enle - F4"
2638 #, c-format
2639 msgid "Found: %ld"
2640 msgstr ""
2642 msgid "Malformed regular expression"
2643 msgstr ""
2645 msgid "Cas&e sensitive"
2646 msgstr ""
2648 msgid "&Find recursively"
2649 msgstr ""
2651 msgid "S&kip hidden"
2652 msgstr ""
2654 msgid "&All charsets"
2655 msgstr ""
2657 msgid "Sea&rch for content"
2658 msgstr ""
2660 msgid "Case sens&itive"
2661 msgstr ""
2663 msgid "Re&gular expression"
2664 msgstr ""
2666 msgid "Fir&st hit"
2667 msgstr ""
2669 msgid "A&ll charsets"
2670 msgstr ""
2672 msgid "&Tree"
2673 msgstr "&Ağaç"
2675 msgid "Find File"
2676 msgstr "Dosyayı bul"
2678 msgid "Content:"
2679 msgstr ""
2681 msgid "File name:"
2682 msgstr ""
2684 msgid "Start at:"
2685 msgstr "Başlangıç:"
2687 #, c-format
2688 msgid "Grepping in %s"
2689 msgstr "%s'de Grepliyor"
2691 msgid "Finished"
2692 msgstr "Bitirildi"
2694 #, c-format
2695 msgid "Searching %s"
2696 msgstr "%s aranıyor"
2698 msgid "Searching"
2699 msgstr "Aranıyor"
2701 msgid "&Move"
2702 msgstr "&Taşı"
2704 msgid "&Remove"
2705 msgstr "Ka&ldır"
2707 msgid "&Append"
2708 msgstr "Sonuna &Ekle"
2710 msgid "&Insert"
2711 msgstr "A&raya ekle"
2713 msgid "New &entry"
2714 msgstr ""
2716 msgid "New &group"
2717 msgstr ""
2719 msgid "&Up"
2720 msgstr "&Yukarı"
2722 msgid "&Add current"
2723 msgstr "Mev&cudu ekle"
2725 msgid "&Refresh"
2726 msgstr ""
2728 msgid "Fr&ee VFSs now"
2729 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2731 msgid "Change &to"
2732 msgstr ""
2734 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2735 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2737 msgid "Active VFS directories"
2738 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2740 msgid "Directory hotlist"
2741 msgstr "Dizin listesi"
2743 msgid "Directory path"
2744 msgstr "Dizin yolu"
2746 msgid "Directory label"
2747 msgstr "Dizin adı"
2749 #, c-format
2750 msgid "Moving %s"
2751 msgstr "%s taşınıyor"
2753 msgid "New hotlist entry"
2754 msgstr "Yeni liste girdisi"
2756 msgid "Directory label:"
2757 msgstr ""
2759 msgid "Directory path:"
2760 msgstr ""
2762 msgid "New hotlist group"
2763 msgstr ""
2765 msgid "Name of new group:"
2766 msgstr ""
2768 msgid "Remove:"
2769 msgstr ""
2771 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2772 msgstr ""
2774 msgid ""
2775 "Group not empty.\n"
2776 "Remove it?"
2777 msgstr ""
2779 msgid "Top level group"
2780 msgstr ""
2782 msgid "Hotlist Load"
2783 msgstr ""
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2788 "your old hotlist entries were not deleted"
2789 msgstr ""
2791 #, c-format
2792 msgid "Label for \"%s\":"
2793 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2795 msgid "Add to hotlist"
2796 msgstr ""
2798 msgid "Information"
2799 msgstr ""
2801 #, c-format
2802 msgid "Midnight Commander %s"
2803 msgstr "Midnight Commander %s"
2805 #, c-format
2806 msgid "File: %s"
2807 msgstr "Dosya: %s"
2809 #, c-format
2810 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2811 msgstr ""
2813 msgid "No node information"
2814 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2816 #, c-format
2817 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2818 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
2820 msgid "No space information"
2821 msgstr "Alan bilgileri yok"
2823 #, c-format
2824 msgid "Type:      %s"
2825 msgstr ""
2827 msgid "non-local vfs"
2828 msgstr "yerel olmayan vfs"
2830 #, c-format
2831 msgid "Device:    %s"
2832 msgstr "Aygıt: %s"
2834 #, c-format
2835 msgid "Filesystem: %s"
2836 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2838 #, c-format
2839 msgid "Accessed:  %s"
2840 msgstr "Erişim:        %s"
2842 #, c-format
2843 msgid "Modified:  %s"
2844 msgstr "Değişim:       %s"
2846 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2847 #, c-format
2848 msgid "Changed:   %s"
2849 msgstr ""
2851 #, c-format
2852 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2853 msgstr ""
2855 #, c-format
2856 msgid "Size:      %s"
2857 msgstr "Boyut:      %s"
2859 #, c-format
2860 msgid " (%ld block)"
2861 msgid_plural " (%ld blocks)"
2862 msgstr[0] ""
2864 #, c-format
2865 msgid "Owner:     %s/%s"
2866 msgstr "Sahibi:        %s/%s"
2868 #, c-format
2869 msgid "Links:     %d"
2870 msgstr "Bağlar:        %d"
2872 #, c-format
2873 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2874 msgstr "Kip:           %s (%04o)"
2876 #, c-format
2877 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2878 msgstr "Konum:         %Xh:%Xh"
2880 msgid "&Vertical"
2881 msgstr "Di&key"
2883 msgid "&Horizontal"
2884 msgstr "&Yatay"
2886 msgid "Show free sp&ace"
2887 msgstr ""
2889 msgid "&XTerm window title"
2890 msgstr ""
2892 msgid "H&intbar visible"
2893 msgstr ""
2895 msgid "&Keybar visible"
2896 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2898 msgid "Command &prompt"
2899 msgstr ""
2901 msgid "Show &mini status"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Menu&bar visible"
2905 msgstr ""
2907 msgid "&Equal split"
2908 msgstr "&Eşit böl"
2910 msgid "Panel split"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Console output"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Other options"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Output lines:"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Layout"
2923 msgstr "Yerleşim"
2925 msgid "File listin&g"
2926 msgstr ""
2928 msgid "&Quick view"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Info"
2932 msgstr ""
2934 msgid "&Listing mode..."
2935 msgstr "&Listeleme kipi..."
2937 msgid "&Sort order..."
2938 msgstr "&Sıralama türü..."
2940 msgid "&Filter..."
2941 msgstr "&Süzgeç..."
2943 msgid "&Encoding..."
2944 msgstr ""
2946 msgid "FT&P link..."
2947 msgstr "FT&P bağı..."
2949 msgid "S&hell link..."
2950 msgstr ""
2952 msgid "SM&B link..."
2953 msgstr "S&MB bağı..."
2955 msgid "&Rescan"
2956 msgstr ""
2958 msgid "&View"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Vie&w file..."
2962 msgstr ""
2964 msgid "&Filtered view"
2965 msgstr ""
2967 msgid "&Copy"
2968 msgstr ""
2970 msgid "C&hmod"
2971 msgstr ""
2973 msgid "&Link"
2974 msgstr ""
2976 msgid "&Symlink"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Relative symlin&k"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Edit s&ymlink"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Ch&own"
2986 msgstr ""
2988 msgid "&Advanced chown"
2989 msgstr ""
2991 msgid "&Rename/Move"
2992 msgstr ""
2994 msgid "&Mkdir"
2995 msgstr ""
2997 msgid "&Quick cd"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Select &group"
3001 msgstr ""
3003 msgid "U&nselect group"
3004 msgstr ""
3006 msgid "Reverse selec&tion"
3007 msgstr ""
3009 msgid "E&xit"
3010 msgstr ""
3012 msgid "&User menu"
3013 msgstr ""
3015 msgid "&Directory tree"
3016 msgstr "&Dizin ağacı"
3018 msgid "&Find file"
3019 msgstr ""
3021 msgid "S&wap panels"
3022 msgstr ""
3024 msgid "Switch &panels on/off"
3025 msgstr ""
3027 msgid "&Compare directories"
3028 msgstr ""
3030 msgid "&View diff files"
3031 msgstr ""
3033 msgid "E&xternal panelize"
3034 msgstr ""
3036 msgid "Show directory s&izes"
3037 msgstr ""
3039 msgid "Command &history"
3040 msgstr ""
3042 msgid "Di&rectory hotlist"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Active VFS list"
3046 msgstr ""
3048 msgid "&Background jobs"
3049 msgstr ""
3051 msgid "Screen lis&t"
3052 msgstr ""
3054 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3055 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3057 msgid "&Listing format edit"
3058 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3060 msgid "Edit &extension file"
3061 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3063 msgid "Edit &menu file"
3064 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3066 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3067 msgstr ""
3069 msgid "&Configuration..."
3070 msgstr "&Yapılandırma..."
3072 msgid "&Layout..."
3073 msgstr "&Yerleşim...     "
3075 msgid "&Panel options..."
3076 msgstr ""
3078 msgid "C&onfirmation..."
3079 msgstr ""
3081 msgid "&Display bits..."
3082 msgstr "Bit &gösterimi..."
3084 msgid "&Virtual FS..."
3085 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3087 msgid "Panels:"
3088 msgstr ""
3090 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3091 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
3093 #, c-format
3094 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3095 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3096 msgstr[0] ""
3098 msgid "The Midnight Commander"
3099 msgstr ""
3101 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3102 msgstr ""
3104 msgid "&Above"
3105 msgstr ""
3107 msgid "&Left"
3108 msgstr ""
3110 msgid "&Below"
3111 msgstr ""
3113 msgid "&Right"
3114 msgstr ""
3116 msgid "ButtonBar|Menu"
3117 msgstr ""
3119 msgid "ButtonBar|View"
3120 msgstr ""
3122 msgid "ButtonBar|RenMov"
3123 msgstr ""
3125 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3126 msgstr ""
3128 msgid "&Never"
3129 msgstr "a&Sla"
3131 msgid "On dum&b terminals"
3132 msgstr ""
3134 msgid "Alwa&ys"
3135 msgstr "&Daima"
3137 msgid "A&uto save setup"
3138 msgstr ""
3140 msgid "Sa&fe delete"
3141 msgstr ""
3143 msgid "Cd follows lin&ks"
3144 msgstr ""
3146 msgid "Rotating d&ash"
3147 msgstr ""
3149 msgid "Co&mplete: show all"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Shell &patterns"
3153 msgstr ""
3155 msgid "&Drop down menus"
3156 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
3158 msgid "Auto m&enus"
3159 msgstr ""
3161 msgid "Use internal vie&w"
3162 msgstr ""
3164 msgid "Use internal edi&t"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Pause after run"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Timeout:"
3171 msgstr ""
3173 msgid "S&ingle press"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Esc key mode"
3177 msgstr ""
3179 msgid "Mkdi&r autoname"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Classic pro&gressbar"
3183 msgstr ""
3185 msgid "Compute tota&ls"
3186 msgstr ""
3188 msgid "&Verbose operation"
3189 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
3191 msgid "File operation options"
3192 msgstr ""
3194 msgid "Configure options"
3195 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
3197 msgid "Case &insensitive"
3198 msgstr ""
3200 msgid "Case s&ensitive"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Use panel sort mo&de"
3204 msgstr ""
3206 msgid "Quick search"
3207 msgstr ""
3209 msgid "&Permissions"
3210 msgstr ""
3212 msgid "File &types"
3213 msgstr ""
3215 msgid "File highlight"
3216 msgstr ""
3218 msgid "&Mouse page scrolling"
3219 msgstr ""
3221 msgid "Pa&ge scrolling"
3222 msgstr ""
3224 msgid "L&ynx-like motion"
3225 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3227 msgid "Navigation"
3228 msgstr ""
3230 msgid "A&uto save panels setup"
3231 msgstr ""
3233 msgid "Simple s&wap"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Re&verse files only"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Ma&rk moves down"
3240 msgstr ""
3242 msgid "&Fast dir reload"
3243 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3245 msgid "Show &hidden files"
3246 msgstr ""
3248 msgid "Show &backup files"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Mi&x all files"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Use SI si&ze units"
3255 msgstr ""
3257 msgid "Main panel options"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Panel options"
3261 msgstr ""
3263 msgid ""
3264 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3265 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3266 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3267 "the details."
3268 msgstr ""
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgid "sort|u"
3273 msgstr ""
3275 msgid "&Unsorted"
3276 msgstr "&Sırasız"
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3280 msgid "sort|n"
3281 msgstr ""
3283 msgid "&Name"
3284 msgstr "İs&me göre"
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 msgid "sort|v"
3289 msgstr ""
3291 msgid "&Version"
3292 msgstr ""
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 msgid "sort|e"
3297 msgstr ""
3299 msgid "&Extension"
3300 msgstr "&Uzantısına göre"
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgid "sort|s"
3305 msgstr ""
3307 msgid "&Size"
3308 msgstr "&Boyutuna göre"
3310 msgid "Block Size"
3311 msgstr ""
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgid "sort|m"
3316 msgstr ""
3318 msgid "&Modify time"
3319 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3321 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3322 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgid "sort|a"
3324 msgstr ""
3326 msgid "&Access time"
3327 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3329 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3330 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3331 msgid "sort|h"
3332 msgstr ""
3334 msgid "C&hange time"
3335 msgstr ""
3337 msgid "Perm"
3338 msgstr "İzin"
3340 msgid "Nl"
3341 msgstr "Nl"
3343 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3344 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3345 msgid "sort|i"
3346 msgstr ""
3348 msgid "&Inode"
3349 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3351 msgid "UID"
3352 msgstr "KullKim"
3354 msgid "GID"
3355 msgstr "GrupKim"
3357 msgid "Owner"
3358 msgstr "Sahibi"
3360 msgid "Group"
3361 msgstr "Grup"
3363 msgid "[dev]"
3364 msgstr ""
3366 msgid "UP--DIR"
3367 msgstr "ÜST-DİZ"
3369 msgid "SYMLINK"
3370 msgstr ""
3372 msgid "SUB-DIR"
3373 msgstr "ALT-DİZ"
3375 msgid "<readlink failed>"
3376 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3378 #, c-format
3379 msgid "%s byte"
3380 msgid_plural "%s bytes"
3381 msgstr[0] ""
3383 #, c-format
3384 msgid "%s in %d file"
3385 msgid_plural "%s in %d files"
3386 msgstr[0] ""
3388 msgid "Unknown tag on display format:"
3389 msgstr ""
3391 msgid "Do you really want to execute?"
3392 msgstr ""
3394 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3395 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3397 msgid "&Add new"
3398 msgstr "Yeni &Ekle"
3400 msgid "External panelize"
3401 msgstr "Dış panelleme"
3403 msgid "Command"
3404 msgstr "Komut"
3406 msgid "Other command"
3407 msgstr "Diğer komut"
3409 msgid "Add to external panelize"
3410 msgstr ""
3412 msgid "Enter command label:"
3413 msgstr ""
3415 msgid "Cannot invoke command."
3416 msgstr "komut hatırlatmaz."
3418 msgid "Pipe close failed"
3419 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3421 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3422 msgstr ""
3424 msgid "Find rejects after patching"
3425 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3427 msgid "Find *.orig after patching"
3428 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3430 msgid "Find SUID and SGID programs"
3431 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3436 "%s\n"
3437 msgstr ""
3438 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3439 "%s\n"
3441 #, c-format
3442 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3443 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3445 #, c-format
3446 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3447 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Cannot stat the destination\n"
3452 "%s"
3453 msgstr ""
3455 #, c-format
3456 msgid "Delete %s?"
3457 msgstr ""
3459 msgid "ButtonBar|Static"
3460 msgstr ""
3462 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3463 msgstr ""
3465 msgid "ButtonBar|Rescan"
3466 msgstr ""
3468 msgid "ButtonBar|Forget"
3469 msgstr ""
3471 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3472 msgstr ""
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Cannot write to the %s file:\n"
3477 "%s\n"
3478 msgstr ""
3479 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3480 "%s\n"
3482 msgid "Debug"
3483 msgstr ""
3485 msgid "ERROR:"
3486 msgstr ""
3488 msgid "True:"
3489 msgstr ""
3491 msgid "False:"
3492 msgstr ""
3494 msgid "Warning -- ignoring file"
3495 msgstr ""
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3500 "Using it may compromise your security"
3501 msgstr ""
3502 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3503 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3505 msgid "Format error on file Extensions File"
3506 msgstr ""
3508 #, c-format
3509 msgid "The %%var macro has no default"
3510 msgstr ""
3512 #, c-format
3513 msgid "The %%var macro has no variable"
3514 msgstr ""
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Cannot open file%s\n"
3519 "%s"
3520 msgstr ""
3522 #, c-format
3523 msgid "No suitable entries found in %s"
3524 msgstr ""
3526 msgid "User menu"
3527 msgstr ""
3529 msgid "Help file format error\n"
3530 msgstr ""
3532 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3533 msgstr ""
3535 #, c-format
3536 msgid "Cannot find node %s in help file"
3537 msgstr ""
3539 msgid "Help"
3540 msgstr "Yardım"
3542 msgid "ButtonBar|Index"
3543 msgstr ""
3545 msgid "ButtonBar|Prev"
3546 msgstr ""
3548 msgid "Learn keys"
3549 msgstr "Tuşları öğret"
3551 msgid "Teach me a key"
3552 msgstr ""
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Please press the %s\n"
3557 "and then wait until this message disappears.\n"
3558 "\n"
3559 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3560 "next to its button.\n"
3561 "\n"
3562 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3563 "and wait as well."
3564 msgstr ""
3565 "%s tuşuna basın\n"
3566 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3567 "\n"
3568 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3569 "yanında OK görünür.\n"
3570 "\n"
3571 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3572 " ve sonucu görün."
3574 msgid "Cannot accept this key"
3575 msgstr ""
3577 #, c-format
3578 msgid "You have entered \"%s\""
3579 msgstr ""
3581 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3582 msgid "OK"
3583 msgstr "OK"
3585 msgid ""
3586 "It seems that all your keys already\n"
3587 "work fine. That's great."
3588 msgstr ""
3589 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3590 "Bu çok iyi."
3592 msgid "&Discard"
3593 msgstr "İp&tal"
3595 msgid ""
3596 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3597 "All your keys work well."
3598 msgstr ""
3599 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3600 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3602 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3603 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3605 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3606 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3608 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3609 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3611 #, c-format
3612 msgid "Cannot create %s directory"
3613 msgstr ""
3615 msgid "Choose codepage"
3616 msgstr ""
3618 msgid "-  < No translation >"
3619 msgstr "-  < Çeviri yok >"
3621 msgid "%b %e  %Y"
3622 msgstr "%e %b  %Y"
3624 msgid "%b %e %H:%M"
3625 msgstr "%e %b %H:%M"
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "Cannot save file %s:\n"
3630 "%s"
3631 msgstr ""
3633 msgid ""
3634 "GNU Midnight Commander is already\n"
3635 "running on this terminal.\n"
3636 "Subshell support will be disabled."
3637 msgstr ""
3639 #, c-format
3640 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3641 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3643 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3644 msgstr ""
3646 #, c-format
3647 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3648 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3650 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3651 msgstr ""
3653 msgid "Using the ncurses library\n"
3654 msgstr ""
3656 msgid "Using the ncursesw library\n"
3657 msgstr ""
3659 msgid "With builtin Editor\n"
3660 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3662 msgid "With optional subshell support\n"
3663 msgstr ""
3665 msgid "With subshell support as default\n"
3666 msgstr ""
3668 msgid "With support for background operations\n"
3669 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3671 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3672 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3674 msgid "With mouse support on xterm\n"
3675 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3677 msgid "With support for X11 events\n"
3678 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3680 msgid "With internationalization support\n"
3681 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3683 msgid "With multiple codepages support\n"
3684 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3686 #, c-format
3687 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3688 msgstr ""
3690 #, c-format
3691 msgid "Virtual File Systems:"
3692 msgstr ""
3694 #, c-format
3695 msgid "Data types:"
3696 msgstr ""
3698 msgid "Invalid value"
3699 msgstr ""
3701 msgid "Cannot spawn child process"
3702 msgstr ""
3704 msgid "Empty output from child filter"
3705 msgstr ""
3707 msgid "&Line number (decimal)"
3708 msgstr ""
3710 msgid "Pe&rcents"
3711 msgstr ""
3713 msgid "&Decimal offset"
3714 msgstr ""
3716 msgid "He&xadecimal offset"
3717 msgstr ""
3719 msgid "Goto"
3720 msgstr "Git"
3722 msgid "ButtonBar|Ascii"
3723 msgstr ""
3725 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3726 msgstr ""
3728 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3729 msgstr ""
3731 msgid "ButtonBar|Wrap"
3732 msgstr ""
3734 msgid "ButtonBar|Hex"
3735 msgstr ""
3737 msgid "ButtonBar|Goto"
3738 msgstr ""
3740 msgid "ButtonBar|Raw"
3741 msgstr ""
3743 msgid "ButtonBar|Parse"
3744 msgstr ""
3746 msgid "ButtonBar|Unform"
3747 msgstr ""
3749 msgid "ButtonBar|Format"
3750 msgstr ""
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Error while closing the file:\n"
3755 "%s\n"
3756 "Data may have been written or not"
3757 msgstr ""
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Cannot save file:\n"
3762 "%s"
3763 msgstr ""
3765 msgid "View: "
3766 msgstr ""
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Cannot open \"%s\"\n"
3771 "%s"
3772 msgstr ""
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Cannot stat \"%s\"\n"
3777 "%s"
3778 msgstr ""
3780 msgid "Cannot view: not a regular file"
3781 msgstr ""
3783 msgid "Seeking to search result"
3784 msgstr ""
3786 msgid "Search done"
3787 msgstr ""
3789 msgid "Continue from beginning?"
3790 msgstr ""