Update translations from transifex.net
[midnight-commander.git] / po / ru.po
blob3b29630e2b7cd4760a4ea0bba980499e044e2cfa
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Russian <>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: ru\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr "7-битный ASCII"
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
36 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
37 "Пользователь: %s\n"
38 "Идентификатор процесса: %d"
40 msgid "File locked"
41 msgstr "Файл заблокирован"
43 msgid "&Grab lock"
44 msgstr "Захватить замок"
46 msgid "&Ignore lock"
47 msgstr "Игнорировать замок"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr "Искомая строка не найдена"
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "Пока не реализовано"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr ""
57 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
59 #, c-format
60 msgid "Invalid token number %d"
61 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
63 msgid "Normal"
64 msgstr "Обычный"
66 msgid "&Regular expression"
67 msgstr "&Регулярное выражение"
69 msgid "Hexadecimal"
70 msgstr "Шестнадцатеричный"
72 msgid "Wildcard search"
73 msgstr "По шаблону"
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "Unable to load '%s' skin.\n"
78 "Default skin has been loaded"
79 msgstr ""
80 "Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
81 "Используется скин по умолчанию"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Unable to parse '%s' skin.\n"
86 "Default skin has been loaded"
87 msgstr ""
88 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n"
89 "Используется скин по умолчанию"
91 msgid "Function key 1"
92 msgstr "Функциональная 1 "
94 msgid "Function key 2"
95 msgstr "Функциональная 2 "
97 msgid "Function key 3"
98 msgstr "Функциональная 3"
100 msgid "Function key 4"
101 msgstr "Функциональная 4"
103 msgid "Function key 5"
104 msgstr "Функциональная 5"
106 msgid "Function key 6"
107 msgstr "Функциональная 6"
109 msgid "Function key 7"
110 msgstr "Функциональная 7"
112 msgid "Function key 8"
113 msgstr "Функциональная 8"
115 msgid "Function key 9"
116 msgstr "Функциональная 9"
118 msgid "Function key 10"
119 msgstr "Функциональная 10"
121 msgid "Function key 11"
122 msgstr "Функциональная 11"
124 msgid "Function key 12"
125 msgstr "Функциональная 12"
127 msgid "Function key 13"
128 msgstr "Функциональная 13"
130 msgid "Function key 14"
131 msgstr "Функциональная 14"
133 msgid "Function key 15"
134 msgstr "Функциональная 15"
136 msgid "Function key 16"
137 msgstr "Функциональная 16"
139 msgid "Function key 17"
140 msgstr "Функциональная 17"
142 msgid "Function key 18"
143 msgstr "Функциональная 18"
145 msgid "Function key 19"
146 msgstr "Функциональная 19"
148 msgid "Function key 20"
149 msgstr "Функциональная 20"
151 msgid "Backspace key"
152 msgstr "Клавиша Backspace"
154 msgid "End key"
155 msgstr "Клавиша End      "
157 msgid "Up arrow key"
158 msgstr "Стрелка вверх    "
160 msgid "Down arrow key"
161 msgstr "Стрелка вниз     "
163 msgid "Left arrow key"
164 msgstr "Стрелка влево    "
166 msgid "Right arrow key"
167 msgstr "Стрелка вправо   "
169 msgid "Home key"
170 msgstr "Клавиша Home     "
172 msgid "Page Down key"
173 msgstr "Клавиша Page Down"
175 msgid "Page Up key"
176 msgstr "Клавиша Page Up  "
178 msgid "Insert key"
179 msgstr "Клавиша Insert   "
181 msgid "Delete key"
182 msgstr "Клавиша Delete   "
184 msgid "Completion/M-tab"
185 msgstr "Завершение/M-Tab "
187 msgid "+ on keypad"
188 msgstr "+ доп.клавиатуры "
190 msgid "- on keypad"
191 msgstr "- доп.клавиатуры "
193 msgid "Slash on keypad"
194 msgstr "/ доп.клавиатуры "
196 msgid "* on keypad"
197 msgstr "* доп.клавиатуры "
199 msgid "Escape key"
200 msgstr "Клавиша Esc      "
202 msgid "Left arrow keypad"
203 msgstr "Left доп.клавиатуры"
205 msgid "Right arrow keypad"
206 msgstr "Right доп.клавиатуры"
208 msgid "Up arrow keypad"
209 msgstr "Up доп.клавиатуры"
211 msgid "Down arrow keypad"
212 msgstr "Down доп.клавиатуры"
214 msgid "Home on keypad"
215 msgstr "Home доп.клавиатуры"
217 msgid "End on keypad"
218 msgstr "End доп.клавиатуры"
220 msgid "Page Down keypad"
221 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
223 msgid "Page Up keypad"
224 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
226 msgid "Insert on keypad"
227 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
229 msgid "Delete on keypad"
230 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
232 msgid "Enter on keypad"
233 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
235 msgid "Function key 21"
236 msgstr "Функциональная 21"
238 msgid "Function key 22"
239 msgstr "Функциональная 22"
241 msgid "Function key 23"
242 msgstr "Функциональная 23"
244 msgid "Function key 24"
245 msgstr "Функциональная 24"
247 msgid "A1 key"
248 msgstr "Клавиша A1"
250 msgid "C1 key"
251 msgstr "Клавиша C1"
253 msgid "Plus"
254 msgstr "Плюс"
256 msgid "Minus"
257 msgstr "Минус"
259 msgid "Asterisk"
260 msgstr "Звёздочка"
262 msgid "Dot"
263 msgstr "Точка"
265 msgid "Less than"
266 msgstr "Меньше"
268 msgid "Great than"
269 msgstr "Больше"
271 msgid "Equal"
272 msgstr "Равно"
274 msgid "Comma"
275 msgstr "Запятая"
277 msgid "Apostrophe"
278 msgstr "Апостроф"
280 msgid "Colon"
281 msgstr "Двоеточие"
283 msgid "Exclamation mark"
284 msgstr "Восклицательный знак"
286 msgid "Question mark"
287 msgstr "Вопросительный знак"
289 msgid "Ampersand"
290 msgstr "Амперсанд"
292 msgid "Dollar sign"
293 msgstr "Знак доллара"
295 msgid "Quotation mark"
296 msgstr "Знак цитирования"
298 msgid "Caret"
299 msgstr "Каретка"
301 msgid "Tilda"
302 msgstr "Тильда"
304 msgid "Prime"
305 msgstr "Обратный апостроф"
307 msgid "Underline"
308 msgstr "Подчёркивание"
310 msgid "Understrike"
311 msgstr "Подчёркивание"
313 msgid "Pipe"
314 msgstr "Прямая черта"
316 msgid "Left parenthesis"
317 msgstr "Левая скобка"
319 msgid "Right parenthesis"
320 msgstr "Правая скобка"
322 msgid "Left bracket"
323 msgstr "Левая квадратная скобка"
325 msgid "Right bracket"
326 msgstr "Правая квадратная скобка"
328 msgid "Left brace"
329 msgstr "Левая фигурная скобка"
331 msgid "Right brace"
332 msgstr "Правая фигурная скобка"
334 msgid "Enter"
335 msgstr "Ввод"
337 msgid "Tab key"
338 msgstr "Клавиша TAB"
340 msgid "Space key"
341 msgstr "Пробел"
343 msgid "Slash key"
344 msgstr "Знак деления (слэш)"
346 msgid "Backslash key"
347 msgstr "Клавиша Backspace"
349 msgid "Number sign #"
350 msgstr "Знак номера"
352 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
353 msgid "At sign"
354 msgstr "Знак \"собака\""
356 msgid "Ctrl"
357 msgstr "Ctrl"
359 msgid "Alt"
360 msgstr "Alt"
362 msgid "Shift"
363 msgstr "Shift"
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
368 "Check the TERM environment variable.\n"
369 msgstr ""
370 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
371 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
373 #, c-format
374 msgid "%s is not a directory\n"
375 msgstr "%s не является каталогом\n"
377 #, c-format
378 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
379 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
381 #, c-format
382 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
383 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
385 #, c-format
386 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
387 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
391 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
393 #, c-format
394 msgid "Temporary files will not be created\n"
395 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
397 #, c-format
398 msgid "Press any key to continue..."
399 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
401 msgid "Warning"
402 msgstr "Предупреждение"
404 msgid "Pipe failed"
405 msgstr "Сбой канала"
407 msgid "Dup failed"
408 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
410 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Cannot open cpio archive\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Premature end of cpio archive\n"
424 "%s"
425 msgstr ""
426 "Преждевременный конец архива cpio\n"
427 "%s"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Inconsistent hardlinks of\n"
432 "%s\n"
433 "in cpio archive\n"
434 "%s"
435 msgstr ""
436 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
437 "%s\n"
438 "в архиве cpio\n"
439 "%s"
441 #, c-format
442 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
443 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Corrupted cpio header encountered in\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
450 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
451 "%s"
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Unexpected end of file\n"
456 "%s"
457 msgstr ""
458 "Неожиданный конец файла\n"
459 "%s"
461 #, c-format
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "байт перенесено"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Запуск линейной передачи..."
471 msgid "Getting file"
472 msgstr "Получение файла"
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Cannot open %s archive\n"
477 "%s"
478 msgstr ""
479 "Невозможно открыть %s-архив\n"
480 "%s"
482 msgid "Inconsistent extfs archive"
483 msgstr "Несогласованный архив extfs"
485 #, c-format
486 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
487 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
489 #, c-format
490 msgid "fish: Disconnecting from %s"
491 msgstr "fish: отсоединение от %s"
493 msgid "fish: Waiting for initial line..."
494 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
496 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
497 msgstr ""
498 "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
500 #, c-format
501 msgid "fish: Password is required for %s"
502 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
504 msgid "fish: Sending password..."
505 msgstr "fish: посылается пароль..."
507 msgid "fish: Sending initial line..."
508 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
510 msgid "fish: Handshaking version..."
511 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
513 msgid "fish: Getting host info..."
514 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
516 msgid "fish: Setting up current directory..."
517 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
519 #, c-format
520 msgid "fish: Connected, home %s."
521 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
523 #, c-format
524 msgid "fish: Reading directory %s..."
525 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
527 #, c-format
528 msgid "%s: done."
529 msgstr "%s: готово."
531 #, c-format
532 msgid "%s: failure"
533 msgstr "%s: ошибка"
535 #, c-format
536 msgid "fish: store %s: sending command..."
537 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
540 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
542 msgid "fish: storing zeros"
543 msgstr "fish: хранение нулей"
545 msgid "fish: storing file"
546 msgstr "fish: хранение файла"
548 msgid "Aborting transfer..."
549 msgstr "Прерывание передачи..."
551 msgid "Error reported after abort."
552 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
554 msgid "Aborted transfer would be successful."
555 msgstr "Передача успешно прервана."
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
559 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
561 #, c-format
562 msgid "FTP: Password required for %s"
563 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
565 msgid "ftpfs: sending login name"
566 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
568 msgid "ftpfs: sending user password"
569 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
571 #, c-format
572 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
575 msgid "Account:"
576 msgstr "Счет:"
578 msgid "ftpfs: sending user account"
579 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
581 msgid "ftpfs: logged in"
582 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
584 #, c-format
585 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
586 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
588 msgid "ftpfs: Invalid host name."
589 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
591 #, c-format
592 msgid "ftpfs: %s"
593 msgstr "ftpfs: %s"
595 #, c-format
596 msgid "ftpfs: making connection to %s"
597 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
599 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
600 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
602 #, c-format
603 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
604 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
606 #, c-format
607 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
608 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
610 msgid "ftpfs: invalid address family"
611 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
613 #, c-format
614 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
615 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
617 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
618 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
620 msgid "ftpfs: aborting transfer."
621 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
623 #, c-format
624 msgid "ftpfs: abort error: %s"
625 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
627 msgid "ftpfs: abort failed"
628 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
630 msgid "ftpfs: CWD failed."
631 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
633 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
634 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
636 msgid "Resolving symlink..."
637 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
639 #, c-format
640 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
641 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
643 msgid "(strict rfc959)"
644 msgstr "(ограничение rfc959)"
646 msgid "(chdir first)"
647 msgstr "(сначала chdir)"
649 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
650 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
652 msgid "ftpfs: storing file"
653 msgstr "ftpfs: хранение файла"
655 msgid ""
656 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
657 "Remove password or correct mode"
658 msgstr ""
659 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
660 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
662 #, c-format
663 msgid "Warning: file %s not found\n"
664 msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "%s\n"
670 msgstr ""
671 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
672 "%s\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "%s\n"
678 msgstr ""
679 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
680 "%s\n"
682 #, c-format
683 msgid "reconnect to %s failed"
684 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
686 msgid "Authentication failed"
687 msgstr "Сбой идентификации"
689 #, c-format
690 msgid "Error %s creating directory %s"
691 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
693 #, c-format
694 msgid "Error %s removing directory %s"
695 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
697 #, c-format
698 msgid "%s opening remote file %s"
699 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
701 #, c-format
702 msgid "%s removing remote file %s"
703 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
705 #, c-format
706 msgid "%s renaming files\n"
707 msgstr "%s при переименовании файла\n"
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Cannot open tar archive\n"
712 "%s"
713 msgstr ""
714 "Невозможно открыть архив tar\n"
715 "%s"
717 msgid "Inconsistent tar archive"
718 msgstr "Несогласованный архив tar"
720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
721 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "%s\n"
726 "doesn't look like a tar archive."
727 msgstr ""
728 "%s\n"
729 "не похож на архив tar"
731 msgid "undelfs: error"
732 msgstr "undelfs: ошибка"
734 msgid "not enough memory"
735 msgstr "недостаточно памяти"
737 msgid "while allocating block buffer"
738 msgstr "при получении блока буферов"
740 #, c-format
741 msgid "open_inode_scan: %d"
742 msgstr "open_inode_scan: %d"
744 #, c-format
745 msgid "while starting inode scan %d"
746 msgstr "при начале сканирования узла %d"
748 #, c-format
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
750 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
752 #, c-format
753 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
754 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
756 msgid "no more memory while reallocating array"
757 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
759 #, c-format
760 msgid "while doing inode scan %d"
761 msgstr "при сканировании узла %d"
763 #, c-format
764 msgid "Cannot open file %s"
765 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
768 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot load inode bitmap from:\n"
773 "%s"
774 msgstr ""
775 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
776 "%s"
778 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
779 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Cannot load block bitmap from:\n"
784 "%s"
785 msgstr ""
786 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
787 "%s"
789 msgid "vfs_info is not fs!"
790 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
792 msgid "You have to chdir to extract files first"
793 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
795 msgid "while iterating over blocks"
796 msgstr "при переборе блоков"
798 #, c-format
799 msgid "Cannot open file \"%s\""
800 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
802 msgid "Ext2lib error"
803 msgstr "Сбой Ext2lib"
805 msgid "Cannot parse:"
806 msgstr "Невозможно проанализировать:"
808 msgid "More parsing errors will be ignored."
809 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
811 msgid "Internal error:"
812 msgstr "Внутренняя ошибка:"
814 msgid "Password:"
815 msgstr "Пароль:"
817 msgid "Changes to file lost"
818 msgstr "Изменения для файла потеряны"
820 msgid "Screens"
821 msgstr "Экраны"
823 msgid "History"
824 msgstr "История"
826 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
827 msgid "DialogTitle|History cleanup"
828 msgstr "Очистка истории"
830 msgid "Do you want clean this history?"
831 msgstr "Желаете очистить историю?"
833 msgid "&Yes"
834 msgstr "&Да"
836 msgid "&No"
837 msgstr "&Нет"
839 msgid "Background process:"
840 msgstr "Фоновый процесс:"
842 msgid "&Cancel"
843 msgstr "&Прервать"
845 msgid "&OK"
846 msgstr "&Дальше"
848 msgid "Error"
849 msgstr "Ошибка"
851 msgid "Displays the current version"
852 msgstr "Показать текущую версию"
854 msgid "Print data directory"
855 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
857 msgid "Print last working directory to specified file"
858 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
860 msgid "Enables subshell support (default)"
861 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
863 msgid "Disables subshell support"
864 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
866 msgid "Log ftp dialog to specified file"
867 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
869 msgid "Set debug level"
870 msgstr "Установить уровень отладки"
872 msgid "Launches the file viewer on a file"
873 msgstr "Просматривать файл"
875 msgid "Edits one file"
876 msgstr "Редактировать файл"
878 msgid "Forces xterm features"
879 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
881 msgid "Disable mouse support in text version"
882 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
884 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
885 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
887 msgid "To run on slow terminals"
888 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
890 msgid "Use stickchars to draw"
891 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
893 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
894 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
896 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
897 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
899 msgid "Requests to run in black and white"
900 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
902 msgid "Request to run in color mode"
903 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
905 msgid "Specifies a color configuration"
906 msgstr "Определить настройки цветов"
908 msgid "Show mc with specified skin"
909 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
911 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
912 msgid ""
913 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
914 "\n"
915 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
916 "\n"
917 " Keywords:\n"
918 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
919 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
920 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
921 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
922 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
923 "                 errdhotfocus\n"
924 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
925 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
926 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
927 "                 editlinestate\n"
928 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
929 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
930 msgstr ""
932 #. TRANSLATORS: don't translate color names
933 msgid ""
934 "Colors:\n"
935 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
936 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
937 "   brightcyan, lightgray and white\n"
938 "\n"
939 msgstr ""
940 "Цвета:\n"
941 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
942 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
943 "   brightcyan, lightgray, white\n"
944 "\n"
946 msgid "Color options"
947 msgstr "Цветовые настройки"
949 msgid "+number"
950 msgstr "+число"
952 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
953 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
955 msgid "Set initial line number for the internal editor"
956 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
958 msgid ""
959 "\n"
960 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
961 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
962 msgstr ""
963 "\n"
964 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
965 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
967 #, c-format
968 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
969 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
971 msgid "No arguments given to the viewer."
972 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
974 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
975 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
977 msgid "Main options"
978 msgstr "Основные настройки"
980 msgid "Terminal options"
981 msgstr "Настройки терминала"
983 msgid "Background process error"
984 msgstr "Ошибка фонового процесса"
986 msgid "Unknown error in child"
987 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
989 msgid "Child died unexpectedly"
990 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
992 msgid "Background protocol error"
993 msgstr "Ошибка фонового протокола"
995 msgid "Reading failed"
996 msgstr "Сбой чтения"
998 msgid ""
999 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1000 "than we can handle."
1001 msgstr ""
1002 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
1003 "чем мы можем контролировать."
1005 msgid "&Dismiss"
1006 msgstr "&Закрыть"
1008 msgid "All charsets"
1009 msgstr "Все кодировки"
1011 msgid "&Whole words"
1012 msgstr "&Слово целиком"
1014 msgid "&Backwards"
1015 msgstr "&Назад"
1017 msgid "Case &sensitive"
1018 msgstr "Учет ре&гистра"
1020 msgid "Enter search string:"
1021 msgstr "Введите строку для поиска:"
1023 msgid "Search"
1024 msgstr "Поиск"
1026 msgid "Search is disabled"
1027 msgstr "Поиск запрещён"
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Cannot create temporary diff file\n"
1032 "%s"
1033 msgstr ""
1034 "Невозможно создать временный файл различий\n"
1035 "%s"
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Cannot create backup file\n"
1040 "%s%s\n"
1041 "%s"
1042 msgstr ""
1043 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
1044 "%s%s\n"
1045 "%s"
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Cannot create temporary merge file\n"
1050 "%s"
1051 msgstr ""
1052 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
1053 "%s"
1055 msgid "&Normal"
1056 msgstr "О&бычный"
1058 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1059 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
1061 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1062 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
1064 msgid "Strip &trailing carriage return"
1065 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
1067 msgid "Ignore all &whitespace"
1068 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
1070 msgid "Ignore &space change"
1071 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
1073 msgid "Ignore tab &expansion"
1074 msgstr "Игнорировать &табуляции"
1076 msgid "&Ignore case"
1077 msgstr "Игнорировать &регистр"
1079 msgid "Diff extra options"
1080 msgstr "Прочие настройки"
1082 msgid "Diff algorithm"
1083 msgstr "Алгоритм сравнения"
1085 msgid "Diff Options"
1086 msgstr "Настройки сравнения"
1088 msgid "Edit"
1089 msgstr "&Правка"
1091 msgid "Edit is disabled"
1092 msgstr "Правка запрещена"
1094 msgid "Goto line (left)"
1095 msgstr "Перейти к строке (слева)"
1097 msgid "Goto line (right)"
1098 msgstr "Перейти к строке (справа)"
1100 msgid "Enter line:"
1101 msgstr "Введите номер строки:"
1103 msgid "ButtonBar|Help"
1104 msgstr "Помощь"
1106 msgid "ButtonBar|Save"
1107 msgstr "Сохранить"
1109 msgid "ButtonBar|Edit"
1110 msgstr "Правка"
1112 msgid "ButtonBar|Merge"
1113 msgstr "Слияние"
1115 msgid "ButtonBar|Search"
1116 msgstr "Поиск"
1118 msgid "ButtonBar|Options"
1119 msgstr "Настройки"
1121 msgid "ButtonBar|Quit"
1122 msgstr "Выход"
1124 msgid "Quit"
1125 msgstr "Выход"
1127 msgid "File was modified. Save with exit?"
1128 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
1130 msgid ""
1131 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1132 "Save modified file?"
1133 msgstr ""
1134 "Midnight Commander завершается.\n"
1135 "Сохранить изменённый файл?"
1137 msgid "Diff:"
1138 msgstr "Различия:"
1140 msgid "Two files are needed to compare"
1141 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
1143 msgid "Choose syntax highlighting"
1144 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
1146 msgid "< Auto >"
1147 msgstr "< Автоматически >"
1149 msgid "< Reload Current Syntax >"
1150 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1152 msgid "About"
1153 msgstr "О программе"
1155 msgid ""
1156 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1157 "\n"
1158 "            A user friendly text editor\n"
1159 "         written for the Midnight Commander"
1160 msgstr ""
1161 "    Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1162 "\n"
1163 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1164 "               Создан для Midnight Commander."
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot open %s for reading"
1168 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
1170 #, c-format
1171 msgid "Error reading %s"
1172 msgstr "Ошибка чтения %s:"
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1176 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
1178 #, c-format
1179 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1180 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
1182 #, c-format
1183 msgid "File \"%s\" is too large"
1184 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
1186 msgid "Macro recursion is too deep"
1187 msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
1189 #, c-format
1190 msgid "Error reading from pipe: %s"
1191 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1195 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
1197 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1198 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
1200 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1201 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
1203 #, c-format
1204 msgid "Error writing to pipe: %s"
1205 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1209 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
1211 #, c-format
1212 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1213 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
1215 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1216 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1218 msgid "C&ontinue"
1219 msgstr "П&родолжить"
1221 msgid "&Do not change"
1222 msgstr "&Не изменять"
1224 msgid "&Unix format (LF)"
1225 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1227 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1228 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1230 msgid "&Macintosh format (CR)"
1231 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1233 msgid "Change line breaks to:"
1234 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1236 msgid "Enter file name:"
1237 msgstr "Введите имя файла:"
1239 msgid "Save As"
1240 msgstr "Сохранить как"
1242 msgid "Delete macro"
1243 msgstr "Удалить макрос"
1245 msgid "Cannot open temp file"
1246 msgstr "Невозможно открыть временный файл"
1248 msgid "Cannot open macro file"
1249 msgstr "Невозможно открыть файл макросов"
1251 msgid "Cannot overwrite macro file"
1252 msgstr "Невозможно перезаписать файл макросов"
1254 msgid "Syntax file edit"
1255 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1257 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1258 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1260 msgid "&User"
1261 msgstr "&Пользовательский"
1263 msgid "&System Wide"
1264 msgstr "&Общесистемный"
1266 msgid "Menu edit"
1267 msgstr "Редактирование файла меню"
1269 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1270 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1272 msgid "&Local"
1273 msgstr "&Местный"
1275 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1276 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1278 msgid "&Quick save"
1279 msgstr "&Быстрое сохранение"
1281 msgid "&Safe save"
1282 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1284 msgid "&Do backups with following extension:"
1285 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1287 msgid "Check &POSIX new line"
1288 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1290 msgid "Edit Save Mode"
1291 msgstr "Режим сохранения"
1293 msgid "A file already exists with this name"
1294 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1296 msgid "&Overwrite"
1297 msgstr "Пе&реписать"
1299 msgid "Save as"
1300 msgstr "Сохранить как"
1302 msgid "Cannot save file"
1303 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1305 msgid "Save macro"
1306 msgstr "Сохранить макрос"
1308 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1309 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1311 msgid "Press macro hotkey:"
1312 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1314 msgid "Load macro"
1315 msgstr "Загрузить макрос"
1317 #, c-format
1318 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1319 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1321 msgid "Save file"
1322 msgstr "Сохранить файл"
1324 msgid "&Save"
1325 msgstr "&Сохранить"
1327 msgid ""
1328 "Current text was modified without a file save.\n"
1329 "Continue discards these changes"
1330 msgstr ""
1331 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1332 "Продолжение операции приведет к потере изменений."
1334 msgid "Load"
1335 msgstr "Загрузить"
1337 msgid "Replace"
1338 msgstr "Заменить"
1340 #, c-format
1341 msgid "%ld replacements made"
1342 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1344 msgid "&Cancel quit"
1345 msgstr "&Прервать выход"
1347 msgid "This function is not implemented"
1348 msgstr "Эта функция не реализована"
1350 msgid "Copy to clipboard"
1351 msgstr "Копировать в буфер"
1353 msgid "Unable to save to file"
1354 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1356 msgid "Cut to clipboard"
1357 msgstr "Вырезать в буфер"
1359 msgid "Goto line"
1360 msgstr "Перейти к строке"
1362 msgid "Save block"
1363 msgstr "Сохранить блок"
1365 msgid "Insert file"
1366 msgstr "Вставить файл"
1368 msgid "Cannot insert file"
1369 msgstr "Невозможно вставить файл"
1371 msgid "Sort block"
1372 msgstr "Сортировать блок"
1374 msgid "You must first highlight a block of text"
1375 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1377 msgid "Run sort"
1378 msgstr "Выполнить сортировку"
1380 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1381 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1383 msgid "Sort"
1384 msgstr "Сортировка"
1386 msgid "Cannot execute sort command"
1387 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1389 #, c-format
1390 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1391 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1393 msgid "Paste output of external command"
1394 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1396 msgid "Enter shell command(s):"
1397 msgstr "Введите команду оболочки:"
1399 msgid "External command"
1400 msgstr "Внешняя команда"
1402 msgid "Cannot execute command"
1403 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1405 msgid "Error creating script:"
1406 msgstr "Ошибка создания скрипта:"
1408 msgid "Error reading script:"
1409 msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
1411 msgid "Error closing script:"
1412 msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
1414 msgid "Script created:"
1415 msgstr "Скрипт создан:"
1417 msgid "Process block"
1418 msgstr "Обработать блок"
1420 msgid "Error calling program"
1421 msgstr "Ошибка выполнения программы"
1423 msgid "Copies to"
1424 msgstr "Отправить копии адресатам"
1426 msgid "Subject"
1427 msgstr "Тема"
1429 msgid "To"
1430 msgstr "Кому"
1432 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1433 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1435 msgid "Mail"
1436 msgstr "Почта"
1438 msgid "Insert literal"
1439 msgstr "Вставить литерал"
1441 msgid "Press any key:"
1442 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1444 msgid "Execute macro"
1445 msgstr "Выполнить макрос"
1447 msgid ""
1448 "Current text was modified without a file save\n"
1449 "Continue discards these changes"
1450 msgstr ""
1451 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1452 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1454 msgid "In se&lection"
1455 msgstr "В вы&деленном"
1457 msgid "Enter replacement string:"
1458 msgstr "Введите текст для замены:"
1460 msgid "&Find all"
1461 msgstr "На&йти всё"
1463 msgid "Cancel"
1464 msgstr "Прервать"
1466 msgid ""
1467 "Current text was modified without a file save.\n"
1468 "Continue discards these changes."
1469 msgstr ""
1470 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1471 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1473 msgid "&Skip"
1474 msgstr "П&ропустить"
1476 msgid "A&ll"
1477 msgstr "&Все"
1479 msgid "&Replace"
1480 msgstr "&Заменить"
1482 msgid "Replace with:"
1483 msgstr "Заменить на:"
1485 msgid "Confirm replace"
1486 msgstr "Подтвердить замену"
1488 msgid "&Open file..."
1489 msgstr "&Открыть файл..."
1491 msgid "&New"
1492 msgstr "&Новый"
1494 msgid "Save &as..."
1495 msgstr "Сохранить &как..."
1497 msgid "&Insert file..."
1498 msgstr "&Вставить файл..."
1500 msgid "Cop&y to file..."
1501 msgstr "&Копировать в файл..."
1503 msgid "&User menu..."
1504 msgstr "&Меню пользователя..."
1506 msgid "A&bout..."
1507 msgstr "О &программе..."
1509 msgid "&Quit"
1510 msgstr "&Выход"
1512 msgid "&Undo"
1513 msgstr "&Отмена"
1515 msgid "&Toggle ins/overw"
1516 msgstr "&Режим вставки/замены"
1518 msgid "To&ggle mark"
1519 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1521 msgid "&Mark columns"
1522 msgstr "В&ыделить столбцы"
1524 msgid "Mark &all"
1525 msgstr "О&тметить всё"
1527 msgid "Unmar&k"
1528 msgstr "Сн&ять отметку"
1530 msgid "Cop&y"
1531 msgstr "&Копировать блок"
1533 msgid "Mo&ve"
1534 msgstr "Пере&местить блок"
1536 msgid "&Delete"
1537 msgstr "&Удалить"
1539 msgid "Co&py to clipfile"
1540 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1542 msgid "&Cut to clipfile"
1543 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1545 msgid "Pa&ste from clipfile"
1546 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1548 msgid "&Beginning"
1549 msgstr "&Начало файла"
1551 msgid "&End"
1552 msgstr "Коне&ц файла"
1554 msgid "&Search..."
1555 msgstr "&Поиск..."
1557 msgid "Search &again"
1558 msgstr "П&родолжить поиск"
1560 msgid "&Replace..."
1561 msgstr "&Заменить..."
1563 msgid "&Toggle bookmark"
1564 msgstr "&Установить/снять закладку"
1566 msgid "&Next bookmark"
1567 msgstr "&К следующей закладке"
1569 msgid "&Prev bookmark"
1570 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1572 msgid "&Flush bookmark"
1573 msgstr "У&брать все закладки"
1575 msgid "&Go to line..."
1576 msgstr "Перейти к &строке..."
1578 msgid "&Toggle line state"
1579 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1581 msgid "Go to matching &bracket"
1582 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1584 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1585 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1587 msgid "&Find declaration"
1588 msgstr "Перейти к опре&делению"
1590 msgid "Back from &declaration"
1591 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1593 msgid "For&ward to declaration"
1594 msgstr "Впер&ёд к определению"
1596 msgid "Encod&ing..."
1597 msgstr "Выбор &кодировки..."
1599 msgid "&Refresh screen"
1600 msgstr "Пере&рисовать экран"
1602 msgid "&Start record macro"
1603 msgstr "&Начать запись макроса"
1605 msgid "Finis&h record macro..."
1606 msgstr "&Закончить запись макроса..."
1608 msgid "&Execute macro..."
1609 msgstr "&Выполнить макрос..."
1611 msgid "Delete macr&o..."
1612 msgstr "&Удалить макрос..."
1614 msgid "'ispell' s&pell check"
1615 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
1617 msgid "&Mail..."
1618 msgstr "&Электронная почта..."
1620 msgid "Insert &literal..."
1621 msgstr "Вставить &литерал..."
1623 msgid "Insert &date/time"
1624 msgstr "Вставить &дату/время"
1626 msgid "&Format paragraph"
1627 msgstr "Форматировать &абзац"
1629 msgid "&Sort..."
1630 msgstr "&Сортировать..."
1632 msgid "&Paste output of..."
1633 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1635 msgid "&External formatter"
1636 msgstr "&Форматировать"
1638 msgid "&General..."
1639 msgstr "&Общие..."
1641 msgid "Save &mode..."
1642 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1644 msgid "Learn &keys..."
1645 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1647 msgid "Syntax &highlighting..."
1648 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1650 msgid "S&yntax file"
1651 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1653 msgid "&Menu file"
1654 msgstr "Файл &меню"
1656 msgid "&Save setup"
1657 msgstr "&Сохранить настройки"
1659 msgid "&File"
1660 msgstr "&Файл"
1662 msgid "&Edit"
1663 msgstr "&Правка"
1665 msgid "&Search"
1666 msgstr "&Поиск"
1668 msgid "&Command"
1669 msgstr "&Команда"
1671 msgid "For&mat"
1672 msgstr "Фор&матирование"
1674 msgid "&Options"
1675 msgstr "&Настройки"
1677 msgid "None"
1678 msgstr "Отключен"
1680 msgid "Dynamic paragraphing"
1681 msgstr "Динамический"
1683 msgid "Type writer wrap"
1684 msgstr "Автоматический перенос"
1686 msgid "Word wrap line length:"
1687 msgstr "Позиция переноса строк:"
1689 msgid "Cursor beyond end of line"
1690 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1692 msgid "Pers&istent selection"
1693 msgstr "Посто&янные блоки"
1695 msgid "Synta&x highlighting"
1696 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1698 msgid "Visible tabs"
1699 msgstr "Отображать таб&уляции"
1701 msgid "Visible trailing spaces"
1702 msgstr "Отображать проб&елы"
1704 msgid "Save file &position"
1705 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1707 msgid "Confir&m before saving"
1708 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1710 msgid "&Return does autoindent"
1711 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1713 msgid "Tab spacing:"
1714 msgstr "Шаг табуляции:"
1716 msgid "Fill tabs with &spaces"
1717 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1719 msgid "&Backspace through tabs"
1720 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1722 msgid "&Fake half tabs"
1723 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1725 msgid "Wrap mode"
1726 msgstr "Режим переноса строк"
1728 msgid "Editor options"
1729 msgstr "Настройки редактора"
1731 msgid "Edit: "
1732 msgstr "Правка: "
1734 msgid "ButtonBar|Mark"
1735 msgstr "Блок"
1737 msgid "ButtonBar|Replac"
1738 msgstr "Замена"
1740 msgid "ButtonBar|Copy"
1741 msgstr "Копия"
1743 msgid "ButtonBar|Move"
1744 msgstr "Переместить"
1746 msgid "ButtonBar|Delete"
1747 msgstr "Удалить"
1749 msgid "ButtonBar|PullDn"
1750 msgstr "МенюMC"
1752 msgid "Load syntax file"
1753 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Cannot open file %s\n"
1758 "%s"
1759 msgstr ""
1760 "Невозможно открыть файл %s\n"
1761 "%s"
1763 #, c-format
1764 msgid "Error in file %s on line %d"
1765 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1767 msgid ""
1768 "The Commander can't change to the directory that\n"
1769 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1770 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1771 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1772 msgstr ""
1773 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1774 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1775 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1776 "привилегии доступа при помощи команды \"su\"?"
1778 msgid "The shell is already running a command"
1779 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1781 #, c-format
1782 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1783 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
1785 #, c-format
1786 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1787 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1789 msgid "&Set"
1790 msgstr "&Установить"
1792 msgid "S&kip"
1793 msgstr "П&ропустить"
1795 msgid "Set &all"
1796 msgstr "Ус&тановить всё"
1798 msgid "owner"
1799 msgstr "хозяин"
1801 msgid "group"
1802 msgstr "группа"
1804 msgid "other"
1805 msgstr "другие"
1807 msgid "On"
1808 msgstr "На"
1810 msgid "Flag"
1811 msgstr "Флаг"
1813 msgid "Mode"
1814 msgstr "Режим"
1816 #, c-format
1817 msgid "%6d of %d"
1818 msgstr "%6d из %d"
1820 msgid "Chown advanced command"
1821 msgstr "Расширенная команда chown"
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1826 "%s"
1827 msgstr ""
1828 "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n"
1829 "%s"
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Cannot chown \"%s\"\n"
1834 "%s"
1835 msgstr ""
1836 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1837 "%s"
1839 msgid "&Stop"
1840 msgstr "&Остановить"
1842 msgid "&Resume"
1843 msgstr "&Возобновить"
1845 msgid "&Kill"
1846 msgstr "&Снять"
1848 msgid "&Full file list"
1849 msgstr "&Стандартный"
1851 msgid "&Brief file list"
1852 msgstr "&Укороченный"
1854 msgid "&Long file list"
1855 msgstr "&Расширенный"
1857 msgid "&User defined:"
1858 msgstr "&Определенный пользователем"
1860 msgid "Listing mode"
1861 msgstr "Формат списка файлов"
1863 msgid "User &mini status"
1864 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1866 msgid "Other 8 bit"
1867 msgstr "Другая 8-битная"
1869 msgid "Display bits"
1870 msgstr "Отображение символов"
1872 msgid "Input / display codepage:"
1873 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1875 msgid "F&ull 8 bits input"
1876 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1878 msgid "&Select"
1879 msgstr "Выбрать"
1881 msgid "Running"
1882 msgstr "Выполняется"
1884 msgid "Stopped"
1885 msgstr "Остановлен"
1887 msgid "&Reverse"
1888 msgstr "&Обратный"
1890 msgid "Case sensi&tive"
1891 msgstr "Учет ре&гистра"
1893 msgid "Executable &first"
1894 msgstr "Исполняемые &вначале"
1896 msgid "Sort order"
1897 msgstr "Порядок сортировки"
1899 msgid "Confirmation"
1900 msgstr "Подтверждение"
1902 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1903 #. prefix
1904 #. 2
1905 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1906 msgstr "&Очистка истории"
1908 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1909 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1911 msgid "Confirmation|E&xit"
1912 msgstr "В&ыход"
1914 msgid "Confirmation|&Execute"
1915 msgstr "&Исполнение"
1917 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1918 msgstr "Пере&запись"
1920 msgid "Confirmation|&Delete"
1921 msgstr "&Удаление"
1923 msgid "UTF-8 output"
1924 msgstr "UTF-8 вывод"
1926 msgid "Full 8 bits output"
1927 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1929 msgid "ISO 8859-1"
1930 msgstr "ISO 8859-1"
1932 msgid "7 bits"
1933 msgstr "&7 бит"
1935 msgid "Directory tree"
1936 msgstr "Дерево каталогов"
1938 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1939 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1941 msgid "Use &passive mode"
1942 msgstr "Использовать пассивный режим"
1944 msgid "&Use ~/.netrc"
1945 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1947 msgid "&Always use ftp proxy"
1948 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1950 msgid "sec"
1951 msgstr "с"
1953 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1954 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1956 msgid "ftp anonymous password:"
1957 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1959 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1960 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1962 msgid "Virtual File System Setting"
1963 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1965 msgid "cd"
1966 msgstr "Перейти в"
1968 msgid "Quick cd"
1969 msgstr "Смена рабочего каталога"
1971 msgid "Symbolic link filename:"
1972 msgstr "Имя символической ссылки:"
1974 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1975 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1977 msgid "Symbolic link"
1978 msgstr "Символическая ссылка"
1980 msgid "Background Jobs"
1981 msgstr "Фоновые задания"
1983 msgid "Domain:"
1984 msgstr "Домен:"
1986 msgid "Username:"
1987 msgstr "Имя пользователя:"
1989 #, c-format
1990 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1991 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1993 msgid "execute/search by others"
1994 msgstr "запуск/поиск для других"
1996 msgid "write by others"
1997 msgstr "запись для других"
1999 msgid "read by others"
2000 msgstr "чтение для других"
2002 msgid "execute/search by group"
2003 msgstr "запуск/поиск для группы"
2005 msgid "write by group"
2006 msgstr "запись для группы"
2008 msgid "read by group"
2009 msgstr "чтение для группы"
2011 msgid "execute/search by owner"
2012 msgstr "запуск/поиск для владельца"
2014 msgid "write by owner"
2015 msgstr "запись для владельца"
2017 msgid "read by owner"
2018 msgstr "чтение для владельца"
2020 msgid "sticky bit"
2021 msgstr "закрепляющий бит"
2023 msgid "set group ID on execution"
2024 msgstr "присв. GID при выполнении"
2026 msgid "set user ID on execution"
2027 msgstr "присв. UID при выполнении"
2029 msgid "C&lear marked"
2030 msgstr "&Очистить помеченное"
2032 msgid "S&et marked"
2033 msgstr "Уста&новить помеченное"
2035 msgid "&Marked all"
2036 msgstr "Отметить &всё"
2038 msgid "Name"
2039 msgstr "Имя"
2041 msgid "Permissions (Octal)"
2042 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
2044 msgid "Owner name"
2045 msgstr "Имя владельца"
2047 msgid "Group name"
2048 msgstr "Имя группы"
2050 msgid "Use SPACE to change"
2051 msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений"
2053 msgid "an option, ARROW KEYS"
2054 msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ -"
2056 msgid "to move between options"
2057 msgstr "перемещения между настройками"
2059 msgid "and T or INS to mark"
2060 msgstr "и T или INS для пометки"
2062 msgid "Chmod command"
2063 msgstr "Команда chmod"
2065 msgid "File"
2066 msgstr "Файл"
2068 msgid "Permission"
2069 msgstr "Права доступа"
2071 msgid "Set &users"
2072 msgstr "Установить поль&зователей"
2074 msgid "Set &groups"
2075 msgstr "Установить &группы"
2077 msgid "Size"
2078 msgstr "Размер"
2080 msgid "Chown command"
2081 msgstr "Команда chown"
2083 msgid "<Unknown user>"
2084 msgstr "<Неизвестный>"
2086 msgid "<Unknown group>"
2087 msgstr "<Неизвестная>"
2089 msgid "User name"
2090 msgstr "Имя пользователя"
2092 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2093 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
2095 msgid "Files tagged, want to cd?"
2096 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2098 msgid "Cannot change directory"
2099 msgstr "Невозможно сменить каталог"
2101 msgid "Filter"
2102 msgstr "Фильтр"
2104 msgid "Set expression for filtering filenames"
2105 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
2107 msgid "&Using shell patterns"
2108 msgstr "&Метасимволы shell"
2110 msgid "&Case sensitive"
2111 msgstr "Учет ре&гистра"
2113 msgid "&Files only"
2114 msgstr "Только файлы"
2116 #, c-format
2117 msgid "Link %s to:"
2118 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2120 msgid "Link"
2121 msgstr "Жесткая ссылка"
2123 #, c-format
2124 msgid "link: %s"
2125 msgstr "ссылка: %s"
2127 #, c-format
2128 msgid "symlink: %s"
2129 msgstr "символическая ссылка: %s"
2131 #, c-format
2132 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2133 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
2135 msgid "View file"
2136 msgstr "Просмотр файла"
2138 msgid "Filename:"
2139 msgstr "Имя файла:"
2141 msgid "Filtered view"
2142 msgstr "Просмотр вывода команды"
2144 msgid "Filter command and arguments:"
2145 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
2147 msgid "Create a new Directory"
2148 msgstr "Создать новый каталог"
2150 msgid "Enter directory name:"
2151 msgstr "Введите имя каталога:"
2153 msgid "Select"
2154 msgstr "отметить группу"
2156 msgid "Unselect"
2157 msgstr "Снять отметку"
2159 msgid "Extension file edit"
2160 msgstr "Редактирование файла расширений"
2162 msgid "Which extension file you want to edit?"
2163 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2165 msgid "Highlighting groups file edit"
2166 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
2168 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2169 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
2171 msgid "Compare directories"
2172 msgstr "Сравнить каталоги"
2174 msgid "Select compare method:"
2175 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2177 msgid "&Quick"
2178 msgstr "&Быстрый"
2180 msgid "&Size only"
2181 msgstr "По &размеру"
2183 msgid "&Thorough"
2184 msgstr "По&байтный"
2186 msgid ""
2187 "Both panels should be in the listing mode\n"
2188 "to use this command"
2189 msgstr ""
2190 "Для выполнения этой команды\n"
2191 "обе панели должны быть в режиме списка"
2193 msgid ""
2194 "Not an xterm or Linux console;\n"
2195 "the panels cannot be toggled."
2196 msgstr ""
2197 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
2198 "панели не могут быть отключены."
2200 #, c-format
2201 msgid "Symlink `%s' points to:"
2202 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2204 msgid "Edit symlink"
2205 msgstr "Правка ссылки"
2207 #, c-format
2208 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2209 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
2211 #, c-format
2212 msgid "edit symlink: %s"
2213 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2215 #, c-format
2216 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2217 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2219 msgid "FTP to machine"
2220 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
2222 msgid "Shell link to machine"
2223 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
2225 msgid "SMB link to machine"
2226 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
2228 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2229 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2231 msgid ""
2232 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2233 "files on: (F1 for details)"
2234 msgstr ""
2235 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2236 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2238 msgid "Setup"
2239 msgstr "Настройка"
2241 #, c-format
2242 msgid "Setup saved to ~/%s"
2243 msgstr "Параметры сохранены в ~/%s"
2245 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2246 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2253 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
2254 "%s"
2256 msgid "Cannot read directory contents"
2257 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Cannot create temporary command file\n"
2262 "%s"
2263 msgstr ""
2264 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2265 "%s"
2267 msgid "Parameter"
2268 msgstr "Параметр"
2270 #, c-format
2271 msgid " %s%s file error"
2272 msgstr "%s%s ошибка файла"
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2277 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2278 "Commander package."
2279 msgstr ""
2280 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при "
2281 "установке.Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2283 #, c-format
2284 msgid "~/%s file error"
2285 msgstr "ошибка файла ~/%s"
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2290 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2291 " it."
2292 msgstr ""
2293 "Формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с"
2294 " %smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2296 msgid "DialogTitle|Copy"
2297 msgstr "Копирование"
2299 msgid "DialogTitle|Move"
2300 msgstr "Перемещение"
2302 msgid "DialogTitle|Delete"
2303 msgstr "Удаление"
2305 msgid "FileOperation|Copy"
2306 msgstr "Копировать"
2308 msgid "FileOperation|Move"
2309 msgstr "Переместить"
2311 msgid "FileOperation|Delete"
2312 msgstr "Удалить"
2314 #, no-c-format
2315 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2316 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2318 #, no-c-format
2319 msgid "%o %d %f%m"
2320 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2322 msgid "file"
2323 msgstr "файл"
2325 msgid "files"
2326 msgstr "файлы"
2328 msgid "directory"
2329 msgstr "каталог"
2331 msgid "directories"
2332 msgstr "каталоги"
2334 msgid "files/directories"
2335 msgstr "файлы/каталоги"
2337 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2338 msgid " with source mask:"
2339 msgstr " с исходным шаблоном:"
2341 msgid "to:"
2342 msgstr "в:"
2344 #, c-format
2345 msgid "%s?"
2346 msgstr "%s?"
2348 msgid "Cannot make the hardlink"
2349 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2354 "%s"
2355 msgstr ""
2356 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2357 "%s"
2359 msgid ""
2360 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2361 "\n"
2362 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2363 msgstr ""
2364 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловыесистемы:\n"
2365 "\n"
2366 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2371 "%s"
2372 msgstr ""
2373 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2374 "%s"
2376 msgid "&Abort"
2377 msgstr "&Прервать"
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2384 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2385 "%s"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "\"%s\"\n"
2390 "and\n"
2391 "\"%s\"\n"
2392 "are the same file"
2393 msgstr ""
2394 "\"%s\"\n"
2395 "и\n"
2396 "\"%s\"\n"
2397 "один и тот же файл"
2399 #, c-format
2400 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2401 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2408 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2409 "%s"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2416 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2417 "%s"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2424 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2425 "%s"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2432 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2433 "%s"
2435 msgid "&Retry"
2436 msgstr "По&вторить"
2438 msgid ""
2439 "\n"
2440 "Directory not empty.\n"
2441 "Delete it recursively?"
2442 msgstr ""
2443 "\n"
2444 "Каталог не пуст.\n"
2445 "Удалить рекурсивно?"
2447 msgid ""
2448 "\n"
2449 "Background process: Directory not empty.\n"
2450 "Delete it recursively?"
2451 msgstr ""
2452 "\n"
2453 "Фоновый процесс: каталог не пуст.\n"
2454 "Удалить рекурсивно?"
2456 msgid "Delete:"
2457 msgstr "Удалить:"
2459 msgid "Non&e"
2460 msgstr "Ни &одного"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2467 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2468 "%s"
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2475 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2476 "%s"
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2483 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2484 "%s"
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2491 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2492 "%s"
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2499 "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n"
2500 "%s"
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2507 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2508 "%s"
2510 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2511 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2518 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2519 "%s"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2526 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2527 "%s"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2534 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2535 "%s"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2542 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2543 "%s"
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2550 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2551 "%s"
2553 msgid "(stalled)"
2554 msgstr "(застрял)"
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2562 "%s"
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2569 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2570 "%s"
2572 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2573 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2575 msgid "&Keep"
2576 msgstr "&Сохранить"
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2583 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2584 "%s"
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 "Исходный каталог \"%s\" каталогом не является\n"
2592 "%s"
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2597 "\"%s\""
2598 msgstr ""
2599 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2600 "\"%s\""
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2608 "%s"
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2616 "%s"
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2624 "%s"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "\"%s\"\n"
2629 "and\n"
2630 "\"%s\"\n"
2631 "are the same directory"
2632 msgstr ""
2633 "\"%s\"\n"
2634 "и\n"
2635 "\"%s\"\n"
2636 "один и тот же каталог"
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2644 "%s"
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2652 "%s"
2654 msgid "Directory scanning"
2655 msgstr "Путь к каталогу"
2657 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2658 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2660 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2661 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2663 #, c-format
2664 msgid "%d:%02d.%02d"
2665 msgstr "%d:%02d:%02d"
2667 #, c-format
2668 msgid "ETA %s"
2669 msgstr "ETA %s"
2671 #, c-format
2672 msgid "%.2f MB/s"
2673 msgstr "%.2f Мб/с"
2675 #, c-format
2676 msgid "%.2f KB/s"
2677 msgstr "%.2f кб/с"
2679 #, c-format
2680 msgid "%ld B/s"
2681 msgstr "%ld б/с"
2683 msgid "Target file already exists!"
2684 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2686 #, c-format
2687 msgid "Source date: %s, size %llu"
2688 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2690 #, c-format
2691 msgid "Target date: %s, size %llu"
2692 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2694 msgid "If &size differs"
2695 msgstr "&Различающиеся по длине"
2697 msgid "&Update"
2698 msgstr "&Устаревшие"
2700 msgid "Overwrite all targets?"
2701 msgstr "Переписать все файлы?"
2703 msgid "&Reget"
2704 msgstr "Дока&чать"
2706 msgid "A&ppend"
2707 msgstr "Дописать в &конец"
2709 msgid "Overwrite this target?"
2710 msgstr "Переписать этот файл?"
2712 msgid "File exists"
2713 msgstr "Файл существует"
2715 msgid "Background process: File exists"
2716 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2718 #, c-format
2719 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2720 msgstr "Обработано файлов: %zu из %zu"
2722 #, c-format
2723 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2724 msgstr "Время: %s  %s (%s)"
2726 #, c-format
2727 msgid "Total: %s of %s"
2728 msgstr "Всего: %s из %s"
2730 msgid "Source"
2731 msgstr "Источник"
2733 msgid "Target"
2734 msgstr "Приемник"
2736 msgid "Deleting"
2737 msgstr "Удаляем"
2739 msgid "&Background"
2740 msgstr "В &фоне"
2742 msgid "&Stable Symlinks"
2743 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2745 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2746 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2748 msgid "Preserve &attributes"
2749 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2751 msgid "Follow &links"
2752 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2754 #, c-format
2755 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2756 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2758 msgid "&Suspend"
2759 msgstr "При&остановить"
2761 msgid "Con&tinue"
2762 msgstr "Продолжить"
2764 msgid "&Chdir"
2765 msgstr "Пере&ход"
2767 msgid "&Again"
2768 msgstr "Пов&тор"
2770 msgid "Pane&lize"
2771 msgstr "Па&нелизация"
2773 msgid "&View - F3"
2774 msgstr "Прос&мотр - F3"
2776 msgid "&Edit - F4"
2777 msgstr "&Правка - F4"
2779 #, c-format
2780 msgid "Found: %ld"
2781 msgstr "Найден: %ld"
2783 msgid "Malformed regular expression"
2784 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2786 msgid "Cas&e sensitive"
2787 msgstr "У&чет регистра"
2789 msgid "&Find recursively"
2790 msgstr "Найти ре&курсивно"
2792 msgid "S&kip hidden"
2793 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2795 msgid "&All charsets"
2796 msgstr "&Все кодировки"
2798 msgid "Sea&rch for content"
2799 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2801 msgid "Case sens&itive"
2802 msgstr "Учет ре&гистра"
2804 msgid "Re&gular expression"
2805 msgstr "&Регулярное выражение"
2807 msgid "Fir&st hit"
2808 msgstr "До первого в&хождения"
2810 msgid "A&ll charsets"
2811 msgstr "Вс&е кодировки"
2813 msgid "&Tree"
2814 msgstr "&Дерево"
2816 msgid "Find File"
2817 msgstr "Поиск файла"
2819 msgid "Content:"
2820 msgstr "Содержимое:"
2822 msgid "File name:"
2823 msgstr "Шаблон имени:"
2825 msgid "Start at:"
2826 msgstr "От каталога:"
2828 #, c-format
2829 msgid "Grepping in %s"
2830 msgstr "Ищем в %s"
2832 msgid "Finished"
2833 msgstr "Готово"
2835 #, c-format
2836 msgid "Searching %s"
2837 msgstr "Ищем %s"
2839 msgid "Searching"
2840 msgstr "Ищем"
2842 msgid "&Move"
2843 msgstr "Пере&местить блок"
2845 msgid "&Remove"
2846 msgstr "&Удалить"
2848 msgid "&Append"
2849 msgstr "В &конец"
2851 msgid "&Insert"
2852 msgstr "В &начало"
2854 msgid "New &entry"
2855 msgstr "Новый &элемент"
2857 msgid "New &group"
2858 msgstr "Новая &группа"
2860 msgid "&Up"
2861 msgstr "&Вверх"
2863 msgid "&Add current"
2864 msgstr "Добавить &текущий"
2866 msgid "&Refresh"
2867 msgstr "&Освежить"
2869 msgid "Fr&ee VFSs now"
2870 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2872 msgid "Change &to"
2873 msgstr "Пере&йти"
2875 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2876 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2878 msgid "Active VFS directories"
2879 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2881 msgid "Directory hotlist"
2882 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2884 msgid "Directory path"
2885 msgstr "Путь к каталогу"
2887 msgid "Directory label"
2888 msgstr "Метка каталога"
2890 #, c-format
2891 msgid "Moving %s"
2892 msgstr "Перемещаем %s"
2894 msgid "New hotlist entry"
2895 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2897 msgid "Directory label:"
2898 msgstr "Метка каталога:"
2900 msgid "Directory path:"
2901 msgstr "Путь к каталогу:"
2903 msgid "New hotlist group"
2904 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2906 msgid "Name of new group:"
2907 msgstr "Имя новой группы:"
2909 msgid "Remove:"
2910 msgstr "Удалить:"
2912 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2913 msgstr "Хотите удалить?"
2915 msgid ""
2916 "Group not empty.\n"
2917 "Remove it?"
2918 msgstr ""
2919 "Группа не пуста.\n"
2920 "Удалить её?"
2922 msgid "Top level group"
2923 msgstr "Группа верхнего уровня"
2925 msgid "Hotlist Load"
2926 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2931 "your old hotlist entries were not deleted"
2932 msgstr ""
2933 "MC не смог удалить файл ~/%s,\n"
2934 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2936 #, c-format
2937 msgid "Label for \"%s\":"
2938 msgstr "Метка для \"%s\":"
2940 msgid "Add to hotlist"
2941 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2943 msgid "Information"
2944 msgstr "Информация"
2946 #, c-format
2947 msgid "Midnight Commander %s"
2948 msgstr "Midnight Commander %s"
2950 #, c-format
2951 msgid "File: %s"
2952 msgstr "Файл: %s"
2954 #, c-format
2955 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2956 msgstr "Свободно узлов: %ld (%ld%%) из %ld"
2958 msgid "No node information"
2959 msgstr "Нет информации об узле"
2961 #, c-format
2962 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2963 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
2965 msgid "No space information"
2966 msgstr "Нет информации о пространстве"
2968 #, c-format
2969 msgid "Type:      %s"
2970 msgstr "Тип:       %s"
2972 msgid "non-local vfs"
2973 msgstr "нелокальная ВФС"
2975 #, c-format
2976 msgid "Device:    %s"
2977 msgstr "Устройство: %s"
2979 #, c-format
2980 msgid "Filesystem: %s"
2981 msgstr "ФС: %s"
2983 #, c-format
2984 msgid "Accessed:  %s"
2985 msgstr "Обращение: %s"
2987 #, c-format
2988 msgid "Modified:  %s"
2989 msgstr "Модифицирован: %s"
2991 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2992 #, c-format
2993 msgid "Changed:   %s"
2994 msgstr "Изменён: %s"
2996 #, c-format
2997 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2998 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3000 #, c-format
3001 msgid "Size:      %s"
3002 msgstr "Размер: %s"
3004 #, c-format
3005 msgid " (%ld block)"
3006 msgid_plural " (%ld blocks)"
3007 msgstr[0] ""
3008 msgstr[1] ""
3009 msgstr[2] ""
3011 #, c-format
3012 msgid "Owner:     %s/%s"
3013 msgstr "Владелец: %s/%s"
3015 #, c-format
3016 msgid "Links:     %d"
3017 msgstr "Ссылок: %d"
3019 #, c-format
3020 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3021 msgstr "Права: %s (%04o)"
3023 #, c-format
3024 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3025 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3027 msgid "&Vertical"
3028 msgstr "&Вертикальное"
3030 msgid "&Horizontal"
3031 msgstr "&Горизонтальное"
3033 msgid "Show free sp&ace"
3034 msgstr "Сво&бодное место"
3036 msgid "&XTerm window title"
3037 msgstr "&Заголовок xterm"
3039 msgid "H&intbar visible"
3040 msgstr "С&трока подсказки"
3042 msgid "&Keybar visible"
3043 msgstr "М&етки клавиш"
3045 msgid "Command &prompt"
3046 msgstr "&Командная строка"
3048 msgid "Show &mini status"
3049 msgstr "&Мини-статус"
3051 msgid "Menu&bar visible"
3052 msgstr "&Линейка меню"
3054 msgid "&Equal split"
3055 msgstr "&Равные размеры"
3057 msgid "Panel split"
3058 msgstr "Разбиение панелей"
3060 msgid "Console output"
3061 msgstr "Консольный вывод"
3063 msgid "Other options"
3064 msgstr "Прочие настройки"
3066 msgid "Output lines:"
3067 msgstr "Строки вывода:"
3069 msgid "Layout"
3070 msgstr "Внешний вид"
3072 msgid "File listin&g"
3073 msgstr "&Список файлов"
3075 msgid "&Quick view"
3076 msgstr "&Быстрый просмотр"
3078 msgid "&Info"
3079 msgstr "&Информация"
3081 msgid "&Listing mode..."
3082 msgstr "Фор&мат списка..."
3084 msgid "&Sort order..."
3085 msgstr "Порядок &сортировки..."
3087 msgid "&Filter..."
3088 msgstr "&Фильтр..."
3090 msgid "&Encoding..."
3091 msgstr "Выбор &кодировки..."
3093 msgid "FT&P link..."
3094 msgstr "&FTP-соединение..."
3096 msgid "S&hell link..."
3097 msgstr "S&hell-соединение..."
3099 msgid "SM&B link..."
3100 msgstr "SM&B-соединение..."
3102 msgid "&Rescan"
3103 msgstr "&Пересмотреть"
3105 msgid "&View"
3106 msgstr "П&росмотр"
3108 msgid "Vie&w file..."
3109 msgstr "Просмотр &файла..."
3111 msgid "&Filtered view"
3112 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3114 msgid "&Copy"
3115 msgstr "&Копировать блок"
3117 msgid "C&hmod"
3118 msgstr "Права &доступа"
3120 msgid "&Link"
3121 msgstr "&Жесткая ссылка"
3123 msgid "&Symlink"
3124 msgstr "&Символическая ссылка"
3126 msgid "Relative symlin&k"
3127 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
3129 msgid "Edit s&ymlink"
3130 msgstr "Правка ссы&лки"
3132 msgid "Ch&own"
3133 msgstr "&Владелец/группа"
3135 msgid "&Advanced chown"
3136 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3138 msgid "&Rename/Move"
3139 msgstr "Пере&именование"
3141 msgid "&Mkdir"
3142 msgstr "Со&здание каталога"
3144 msgid "&Quick cd"
3145 msgstr "Сме&на каталога"
3147 msgid "Select &group"
3148 msgstr "Отметить &группу"
3150 msgid "U&nselect group"
3151 msgstr "Снять &отметку"
3153 msgid "Reverse selec&tion"
3154 msgstr "Инвер&тировать отметку"
3156 msgid "E&xit"
3157 msgstr "Вы&ход"
3159 msgid "&User menu"
3160 msgstr "&Меню пользователя..."
3162 msgid "&Directory tree"
3163 msgstr "&Дерево каталогов"
3165 msgid "&Find file"
3166 msgstr "Поиск &файла"
3168 msgid "S&wap panels"
3169 msgstr "&Переставить панели"
3171 msgid "Switch &panels on/off"
3172 msgstr "&Отключить панели"
3174 msgid "&Compare directories"
3175 msgstr "&Сравнить каталоги"
3177 msgid "&View diff files"
3178 msgstr "Сра&внить файлы"
3180 msgid "E&xternal panelize"
3181 msgstr "В&нешняя панелизация"
3183 msgid "Show directory s&izes"
3184 msgstr "&Размеры каталогов"
3186 msgid "Command &history"
3187 msgstr "&История командной строки"
3189 msgid "Di&rectory hotlist"
3190 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
3192 msgid "&Active VFS list"
3193 msgstr "Список &активных ВФС"
3195 msgid "&Background jobs"
3196 msgstr "Фоновые &задания"
3198 msgid "Screen lis&t"
3199 msgstr "Список &экранов"
3201 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3202 msgstr "&Восстановление файлов"
3204 msgid "&Listing format edit"
3205 msgstr "&Редактирование формата"
3207 msgid "Edit &extension file"
3208 msgstr "Файл рас&ширений"
3210 msgid "Edit &menu file"
3211 msgstr "Файл &меню"
3213 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3214 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3216 msgid "&Configuration..."
3217 msgstr "&Конфигурация..."
3219 msgid "&Layout..."
3220 msgstr "&Внешний вид..."
3222 msgid "&Panel options..."
3223 msgstr "&Настройки панелей..."
3225 msgid "C&onfirmation..."
3226 msgstr "&Подтверждение..."
3228 msgid "&Display bits..."
3229 msgstr "&Биты символов..."
3231 msgid "&Virtual FS..."
3232 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3234 msgid "Panels:"
3235 msgstr "Панели:"
3237 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3238 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
3240 #, c-format
3241 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3242 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3243 msgstr[0] ""
3244 msgstr[1] ""
3245 msgstr[2] ""
3247 msgid "The Midnight Commander"
3248 msgstr "Midnight Commander"
3250 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3251 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3253 msgid "&Above"
3254 msgstr "&Верхняя"
3256 msgid "&Left"
3257 msgstr "&Левая панель"
3259 msgid "&Below"
3260 msgstr "&Нижняя"
3262 msgid "&Right"
3263 msgstr "&Правая панель"
3265 msgid "ButtonBar|Menu"
3266 msgstr "Меню"
3268 msgid "ButtonBar|View"
3269 msgstr "Просмотр"
3271 msgid "ButtonBar|RenMov"
3272 msgstr "Перенос"
3274 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3275 msgstr "НвКтлог"
3277 msgid "&Never"
3278 msgstr "&Никогда"
3280 msgid "On dum&b terminals"
3281 msgstr "На &тупых терминалах"
3283 msgid "Alwa&ys"
3284 msgstr "&Всегда"
3286 msgid "A&uto save setup"
3287 msgstr "&Автосохранение настроек"
3289 msgid "Sa&fe delete"
3290 msgstr "Безопасное &удаление"
3292 msgid "Cd follows lin&ks"
3293 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3295 msgid "Rotating d&ash"
3296 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3298 msgid "Co&mplete: show all"
3299 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3301 msgid "Shell &patterns"
3302 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3304 msgid "&Drop down menus"
3305 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3307 msgid "Auto m&enus"
3308 msgstr "Автоматические &меню"
3310 msgid "Use internal vie&w"
3311 msgstr "Встро&енный просмотр"
3313 msgid "Use internal edi&t"
3314 msgstr "Встроенный &редактор"
3316 msgid "Pause after run"
3317 msgstr "Пауза после выполнения"
3319 msgid "Timeout:"
3320 msgstr "Интервал:"
3322 msgid "S&ingle press"
3323 msgstr "Одино&чное нажатие"
3325 msgid "Esc key mode"
3326 msgstr "Клавиша Esc"
3328 msgid "Mkdi&r autoname"
3329 msgstr "Автоим&я каталога"
3331 msgid "Classic pro&gressbar"
3332 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
3334 msgid "Compute tota&ls"
3335 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3337 msgid "&Verbose operation"
3338 msgstr "&Детали операций"
3340 msgid "File operation options"
3341 msgstr "Параметры файловых операций"
3343 msgid "Configure options"
3344 msgstr "Параметры конфигурации"
3346 msgid "Case &insensitive"
3347 msgstr "Без &учета регистра"
3349 msgid "Case s&ensitive"
3350 msgstr "С учетом ре&гистра"
3352 msgid "Use panel sort mo&de"
3353 msgstr "&Использовать сортировку панели"
3355 msgid "Quick search"
3356 msgstr "Быстрый поиск"
3358 msgid "&Permissions"
3359 msgstr "&Права доступа"
3361 msgid "File &types"
3362 msgstr "&Типы файлов"
3364 msgid "File highlight"
3365 msgstr "Цветовыделение"
3367 msgid "&Mouse page scrolling"
3368 msgstr "Страничное листание мы&шью"
3370 msgid "Pa&ge scrolling"
3371 msgstr "Страни&чное листание"
3373 msgid "L&ynx-like motion"
3374 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3376 msgid "Navigation"
3377 msgstr "Навигация"
3379 msgid "A&uto save panels setup"
3380 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
3382 msgid "Simple s&wap"
3383 msgstr ""
3385 msgid "Re&verse files only"
3386 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
3388 msgid "Ma&rk moves down"
3389 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3391 msgid "&Fast dir reload"
3392 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3394 msgid "Show &hidden files"
3395 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3397 msgid "Show &backup files"
3398 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3400 msgid "Mi&x all files"
3401 msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
3403 msgid "Use SI si&ze units"
3404 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3406 msgid "Main panel options"
3407 msgstr "Основные настройки панели"
3409 msgid "Panel options"
3410 msgstr "Настройки панели"
3412 msgid ""
3413 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3414 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3415 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3416 "the details."
3417 msgstr ""
3418 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
3419 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
3420 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
3421 "руководство (man)."
3423 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3424 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 msgid "sort|u"
3426 msgstr "н"
3428 msgid "&Unsorted"
3429 msgstr "&Без сортировки"
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 msgid "sort|n"
3434 msgstr "и"
3436 msgid "&Name"
3437 msgstr "&Имя"
3439 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3440 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 msgid "sort|v"
3442 msgstr "в"
3444 msgid "&Version"
3445 msgstr "&Версия"
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 msgid "sort|e"
3450 msgstr "р"
3452 msgid "&Extension"
3453 msgstr "Рас&ширение"
3455 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3456 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 msgid "sort|s"
3458 msgstr "а"
3460 msgid "&Size"
3461 msgstr "&Размер"
3463 msgid "Block Size"
3464 msgstr "Размер блока"
3466 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3467 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 msgid "sort|m"
3469 msgstr "м"
3471 msgid "&Modify time"
3472 msgstr "Время &правки"
3474 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3475 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 msgid "sort|a"
3477 msgstr "д"
3479 msgid "&Access time"
3480 msgstr "Время &доступа"
3482 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3483 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 msgid "sort|h"
3485 msgstr "п"
3487 msgid "C&hange time"
3488 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3490 msgid "Perm"
3491 msgstr "Права"
3493 msgid "Nl"
3494 msgstr "Кс"
3496 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3497 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3498 msgid "sort|i"
3499 msgstr "у"
3501 msgid "&Inode"
3502 msgstr "&Узел"
3504 msgid "UID"
3505 msgstr "UID"
3507 msgid "GID"
3508 msgstr "GID"
3510 msgid "Owner"
3511 msgstr "Владелец"
3513 msgid "Group"
3514 msgstr "Группа"
3516 msgid "[dev]"
3517 msgstr "[dev]"
3519 msgid "UP--DIR"
3520 msgstr "-ВВЕРХ-"
3522 msgid "SYMLINK"
3523 msgstr "ССЫЛКА"
3525 msgid "SUB-DIR"
3526 msgstr "ПОД-КАТ"
3528 msgid "<readlink failed>"
3529 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3531 #, c-format
3532 msgid "%s byte"
3533 msgid_plural "%s bytes"
3534 msgstr[0] ""
3535 msgstr[1] ""
3536 msgstr[2] ""
3538 #, c-format
3539 msgid "%s in %d file"
3540 msgid_plural "%s in %d files"
3541 msgstr[0] ""
3542 msgstr[1] ""
3543 msgstr[2] ""
3545 msgid "Unknown tag on display format:"
3546 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3548 msgid "Do you really want to execute?"
3549 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3551 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3552 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3554 msgid "&Add new"
3555 msgstr "&Добавить"
3557 msgid "External panelize"
3558 msgstr "Внешняя панелизация"
3560 msgid "Command"
3561 msgstr "Команда"
3563 msgid "Other command"
3564 msgstr "Новая команда"
3566 msgid "Add to external panelize"
3567 msgstr "Добавить в список команд"
3569 msgid "Enter command label:"
3570 msgstr "Введите название команды:"
3572 msgid "Cannot invoke command."
3573 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3575 msgid "Pipe close failed"
3576 msgstr "Сбой закрытия канала"
3578 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3579 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3581 msgid "Find rejects after patching"
3582 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3584 msgid "Find *.orig after patching"
3585 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3587 msgid "Find SUID and SGID programs"
3588 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3593 "%s\n"
3594 msgstr ""
3595 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3596 "%s\n"
3598 #, c-format
3599 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3600 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3602 #, c-format
3603 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3604 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Cannot stat the destination\n"
3609 "%s"
3610 msgstr ""
3611 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3612 "%s"
3614 #, c-format
3615 msgid "Delete %s?"
3616 msgstr "Удалить %s?"
3618 msgid "ButtonBar|Static"
3619 msgstr "Статич"
3621 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3622 msgstr "Динамч"
3624 msgid "ButtonBar|Rescan"
3625 msgstr "Пересм"
3627 msgid "ButtonBar|Forget"
3628 msgstr "Забыть"
3630 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3631 msgstr "УдКтлог"
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Cannot write to the %s file:\n"
3636 "%s\n"
3637 msgstr ""
3638 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3639 "%s\n"
3641 msgid "Debug"
3642 msgstr "Отладка"
3644 msgid "ERROR:"
3645 msgstr "ОШИБКА:"
3647 msgid "True:"
3648 msgstr "Истина:"
3650 msgid "False:"
3651 msgstr "Ложь:"
3653 msgid "Warning -- ignoring file"
3654 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3659 "Using it may compromise your security"
3660 msgstr ""
3661 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3662 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3663 "c точки зрения безопасности."
3665 msgid "Format error on file Extensions File"
3666 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3668 #, c-format
3669 msgid "The %%var macro has no default"
3670 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3672 #, c-format
3673 msgid "The %%var macro has no variable"
3674 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "Cannot open file%s\n"
3679 "%s"
3680 msgstr ""
3681 "Невозможно открыть файл %s\n"
3682 "%s"
3684 #, c-format
3685 msgid "No suitable entries found in %s"
3686 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3688 msgid "User menu"
3689 msgstr "Меню пользователя"
3691 msgid "Help file format error\n"
3692 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3694 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3695 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3697 #, c-format
3698 msgid "Cannot find node %s in help file"
3699 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3701 msgid "Help"
3702 msgstr "Помощь"
3704 msgid "ButtonBar|Index"
3705 msgstr "Разделы"
3707 msgid "ButtonBar|Prev"
3708 msgstr "Пред"
3710 msgid "Learn keys"
3711 msgstr "Распознавание клавиш"
3713 msgid "Teach me a key"
3714 msgstr "Обучите меня клавише"
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Please press the %s\n"
3719 "and then wait until this message disappears.\n"
3720 "\n"
3721 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3722 "next to its button.\n"
3723 "\n"
3724 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3725 "and wait as well."
3726 msgstr ""
3727 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3728 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3729 "\n"
3730 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3731 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3732 "\n"
3733 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3734 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3736 msgid "Cannot accept this key"
3737 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3739 #, c-format
3740 msgid "You have entered \"%s\""
3741 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3743 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3744 msgid "OK"
3745 msgstr "OK"
3747 msgid ""
3748 "It seems that all your keys already\n"
3749 "work fine. That's great."
3750 msgstr ""
3751 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3752 "работают нормально. Просто здорово!"
3754 msgid "&Discard"
3755 msgstr "Отменить"
3757 msgid ""
3758 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3759 "All your keys work well."
3760 msgstr ""
3761 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3762 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3764 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3765 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3767 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3768 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3770 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3771 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3773 #, c-format
3774 msgid "Cannot create %s directory"
3775 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
3777 msgid "Choose codepage"
3778 msgstr "Выберите кодировку"
3780 msgid "-  < No translation >"
3781 msgstr "-  < Без перекодировки >"
3783 msgid "%b %e  %Y"
3784 msgstr "%b %e  %Y"
3786 msgid "%b %e %H:%M"
3787 msgstr "%b %e %H:%M"
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Cannot save file %s:\n"
3792 "%s"
3793 msgstr ""
3794 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3795 "%s"
3797 msgid ""
3798 "GNU Midnight Commander is already\n"
3799 "running on this terminal.\n"
3800 "Subshell support will be disabled."
3801 msgstr ""
3802 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3803 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3804 "оболочка будет выключена."
3806 #, c-format
3807 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3808 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3810 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3811 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3813 #, c-format
3814 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3815 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3817 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3818 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3820 msgid "Using the ncurses library\n"
3821 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3823 msgid "Using the ncursesw library\n"
3824 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3826 msgid "With builtin Editor\n"
3827 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3829 msgid "With optional subshell support\n"
3830 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3832 msgid "With subshell support as default\n"
3833 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3835 msgid "With support for background operations\n"
3836 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3838 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3839 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3841 msgid "With mouse support on xterm\n"
3842 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3844 msgid "With support for X11 events\n"
3845 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3847 msgid "With internationalization support\n"
3848 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3850 msgid "With multiple codepages support\n"
3851 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3853 #, c-format
3854 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3855 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии  %d.%d.%d\n"
3857 #, c-format
3858 msgid "Virtual File Systems:"
3859 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3861 #, c-format
3862 msgid "Data types:"
3863 msgstr "Тип данных:"
3865 msgid "Invalid value"
3866 msgstr "Неверный адрес"
3868 msgid "Cannot spawn child process"
3869 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
3871 msgid "Empty output from child filter"
3872 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
3874 msgid "&Line number (decimal)"
3875 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
3877 msgid "Pe&rcents"
3878 msgstr "П&роценты"
3880 msgid "&Decimal offset"
3881 msgstr "&Смещение (десятичное)"
3883 msgid "He&xadecimal offset"
3884 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
3886 msgid "Goto"
3887 msgstr "Переход"
3889 msgid "ButtonBar|Ascii"
3890 msgstr "Ascii"
3892 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3893 msgstr "Поиск"
3895 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3896 msgstr "Разверн"
3898 msgid "ButtonBar|Wrap"
3899 msgstr "Сверн"
3901 msgid "ButtonBar|Hex"
3902 msgstr "Hex"
3904 msgid "ButtonBar|Goto"
3905 msgstr "Перейти"
3907 msgid "ButtonBar|Raw"
3908 msgstr "Исходный"
3910 msgid "ButtonBar|Parse"
3911 msgstr "Фильтр"
3913 msgid "ButtonBar|Unform"
3914 msgstr "Не форм"
3916 msgid "ButtonBar|Format"
3917 msgstr "Формат"
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Error while closing the file:\n"
3922 "%s\n"
3923 "Data may have been written or not"
3924 msgstr ""
3925 "Ошибка при закрытии файла:\n"
3926 "%s\n"
3927 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "Cannot save file:\n"
3932 "%s"
3933 msgstr ""
3934 "Невозможно сохранить файл:\n"
3935 "%s"
3937 msgid "View: "
3938 msgstr "Просмотр: "
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Cannot open \"%s\"\n"
3943 "%s"
3944 msgstr ""
3945 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
3946 "%s"
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Cannot stat \"%s\"\n"
3951 "%s"
3952 msgstr ""
3953 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
3954 "%s"
3956 msgid "Cannot view: not a regular file"
3957 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
3959 msgid "Seeking to search result"
3960 msgstr "Переход к найденному"
3962 msgid "Search done"
3963 msgstr "Поиск закончен"
3965 msgid "Continue from beginning?"
3966 msgstr ""