1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Russian <>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
24 msgstr "7-битный ASCII"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
38 "Идентификатор процесса: %d"
41 msgstr "Файл заблокирован"
44 msgstr "Захватить замок"
47 msgstr "Игнорировать замок"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr "Искомая строка не найдена"
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "Пока не реализовано"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
60 msgid "Invalid token number %d"
61 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
66 msgid "&Regular expression"
67 msgstr "&Регулярное выражение"
70 msgstr "Шестнадцатеричный"
72 msgid "Wildcard search"
77 "Unable to load '%s' skin.\n"
78 "Default skin has been loaded"
80 "Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
81 "Используется скин по умолчанию"
85 "Unable to parse '%s' skin.\n"
86 "Default skin has been loaded"
88 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n"
89 "Используется скин по умолчанию"
91 msgid "Function key 1"
92 msgstr "Функциональная 1 "
94 msgid "Function key 2"
95 msgstr "Функциональная 2 "
97 msgid "Function key 3"
98 msgstr "Функциональная 3"
100 msgid "Function key 4"
101 msgstr "Функциональная 4"
103 msgid "Function key 5"
104 msgstr "Функциональная 5"
106 msgid "Function key 6"
107 msgstr "Функциональная 6"
109 msgid "Function key 7"
110 msgstr "Функциональная 7"
112 msgid "Function key 8"
113 msgstr "Функциональная 8"
115 msgid "Function key 9"
116 msgstr "Функциональная 9"
118 msgid "Function key 10"
119 msgstr "Функциональная 10"
121 msgid "Function key 11"
122 msgstr "Функциональная 11"
124 msgid "Function key 12"
125 msgstr "Функциональная 12"
127 msgid "Function key 13"
128 msgstr "Функциональная 13"
130 msgid "Function key 14"
131 msgstr "Функциональная 14"
133 msgid "Function key 15"
134 msgstr "Функциональная 15"
136 msgid "Function key 16"
137 msgstr "Функциональная 16"
139 msgid "Function key 17"
140 msgstr "Функциональная 17"
142 msgid "Function key 18"
143 msgstr "Функциональная 18"
145 msgid "Function key 19"
146 msgstr "Функциональная 19"
148 msgid "Function key 20"
149 msgstr "Функциональная 20"
151 msgid "Backspace key"
152 msgstr "Клавиша Backspace"
155 msgstr "Клавиша End "
158 msgstr "Стрелка вверх "
160 msgid "Down arrow key"
161 msgstr "Стрелка вниз "
163 msgid "Left arrow key"
164 msgstr "Стрелка влево "
166 msgid "Right arrow key"
167 msgstr "Стрелка вправо "
170 msgstr "Клавиша Home "
172 msgid "Page Down key"
173 msgstr "Клавиша Page Down"
176 msgstr "Клавиша Page Up "
179 msgstr "Клавиша Insert "
182 msgstr "Клавиша Delete "
184 msgid "Completion/M-tab"
185 msgstr "Завершение/M-Tab "
188 msgstr "+ доп.клавиатуры "
191 msgstr "- доп.клавиатуры "
193 msgid "Slash on keypad"
194 msgstr "/ доп.клавиатуры "
197 msgstr "* доп.клавиатуры "
200 msgstr "Клавиша Esc "
202 msgid "Left arrow keypad"
203 msgstr "Left доп.клавиатуры"
205 msgid "Right arrow keypad"
206 msgstr "Right доп.клавиатуры"
208 msgid "Up arrow keypad"
209 msgstr "Up доп.клавиатуры"
211 msgid "Down arrow keypad"
212 msgstr "Down доп.клавиатуры"
214 msgid "Home on keypad"
215 msgstr "Home доп.клавиатуры"
217 msgid "End on keypad"
218 msgstr "End доп.клавиатуры"
220 msgid "Page Down keypad"
221 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
223 msgid "Page Up keypad"
224 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
226 msgid "Insert on keypad"
227 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
229 msgid "Delete on keypad"
230 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
232 msgid "Enter on keypad"
233 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
235 msgid "Function key 21"
236 msgstr "Функциональная 21"
238 msgid "Function key 22"
239 msgstr "Функциональная 22"
241 msgid "Function key 23"
242 msgstr "Функциональная 23"
244 msgid "Function key 24"
245 msgstr "Функциональная 24"
283 msgid "Exclamation mark"
284 msgstr "Восклицательный знак"
286 msgid "Question mark"
287 msgstr "Вопросительный знак"
293 msgstr "Знак доллара"
295 msgid "Quotation mark"
296 msgstr "Знак цитирования"
305 msgstr "Обратный апостроф"
308 msgstr "Подчёркивание"
311 msgstr "Подчёркивание"
314 msgstr "Прямая черта"
316 msgid "Left parenthesis"
317 msgstr "Левая скобка"
319 msgid "Right parenthesis"
320 msgstr "Правая скобка"
323 msgstr "Левая квадратная скобка"
325 msgid "Right bracket"
326 msgstr "Правая квадратная скобка"
329 msgstr "Левая фигурная скобка"
332 msgstr "Правая фигурная скобка"
344 msgstr "Знак деления (слэш)"
346 msgid "Backslash key"
347 msgstr "Клавиша Backspace"
349 msgid "Number sign #"
352 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
354 msgstr "Знак \"собака\""
367 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
368 "Check the TERM environment variable.\n"
370 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
371 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
374 msgid "%s is not a directory\n"
375 msgstr "%s не является каталогом\n"
378 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
379 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
382 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
383 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
386 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
387 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
390 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
391 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
394 msgid "Temporary files will not be created\n"
395 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
398 msgid "Press any key to continue..."
399 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
402 msgstr "Предупреждение"
408 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
410 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
415 "Cannot open cpio archive\n"
418 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
423 "Premature end of cpio archive\n"
426 "Преждевременный конец архива cpio\n"
431 "Inconsistent hardlinks of\n"
436 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
442 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
443 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
447 "Corrupted cpio header encountered in\n"
450 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
455 "Unexpected end of file\n"
458 "Неожиданный конец файла\n"
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "байт перенесено"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Запуск линейной передачи..."
472 msgstr "Получение файла"
476 "Cannot open %s archive\n"
479 "Невозможно открыть %s-архив\n"
482 msgid "Inconsistent extfs archive"
483 msgstr "Несогласованный архив extfs"
486 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
487 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
490 msgid "fish: Disconnecting from %s"
491 msgstr "fish: отсоединение от %s"
493 msgid "fish: Waiting for initial line..."
494 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
496 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
498 "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
501 msgid "fish: Password is required for %s"
502 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
504 msgid "fish: Sending password..."
505 msgstr "fish: посылается пароль..."
507 msgid "fish: Sending initial line..."
508 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
510 msgid "fish: Handshaking version..."
511 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
513 msgid "fish: Getting host info..."
514 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
516 msgid "fish: Setting up current directory..."
517 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
520 msgid "fish: Connected, home %s."
521 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
524 msgid "fish: Reading directory %s..."
525 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
536 msgid "fish: store %s: sending command..."
537 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
540 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
542 msgid "fish: storing zeros"
543 msgstr "fish: хранение нулей"
545 msgid "fish: storing file"
546 msgstr "fish: хранение файла"
548 msgid "Aborting transfer..."
549 msgstr "Прерывание передачи..."
551 msgid "Error reported after abort."
552 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
554 msgid "Aborted transfer would be successful."
555 msgstr "Передача успешно прервана."
558 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
559 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
562 msgid "FTP: Password required for %s"
563 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
565 msgid "ftpfs: sending login name"
566 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
568 msgid "ftpfs: sending user password"
569 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
572 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
578 msgid "ftpfs: sending user account"
579 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
581 msgid "ftpfs: logged in"
582 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
585 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
586 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
588 msgid "ftpfs: Invalid host name."
589 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
596 msgid "ftpfs: making connection to %s"
597 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
599 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
600 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
603 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
604 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
607 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
608 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
610 msgid "ftpfs: invalid address family"
611 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
614 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
615 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
617 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
618 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
620 msgid "ftpfs: aborting transfer."
621 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
624 msgid "ftpfs: abort error: %s"
625 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
627 msgid "ftpfs: abort failed"
628 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
630 msgid "ftpfs: CWD failed."
631 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
633 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
634 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
636 msgid "Resolving symlink..."
637 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
640 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
641 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
643 msgid "(strict rfc959)"
644 msgstr "(ограничение rfc959)"
646 msgid "(chdir first)"
647 msgstr "(сначала chdir)"
649 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
650 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
652 msgid "ftpfs: storing file"
653 msgstr "ftpfs: хранение файла"
656 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
657 "Remove password or correct mode"
659 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
660 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
663 msgid "Warning: file %s not found\n"
664 msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
671 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
679 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
683 msgid "reconnect to %s failed"
684 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
686 msgid "Authentication failed"
687 msgstr "Сбой идентификации"
690 msgid "Error %s creating directory %s"
691 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
694 msgid "Error %s removing directory %s"
695 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
698 msgid "%s opening remote file %s"
699 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
702 msgid "%s removing remote file %s"
703 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
706 msgid "%s renaming files\n"
707 msgstr "%s при переименовании файла\n"
711 "Cannot open tar archive\n"
714 "Невозможно открыть архив tar\n"
717 msgid "Inconsistent tar archive"
718 msgstr "Несогласованный архив tar"
720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
721 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
726 "doesn't look like a tar archive."
729 "не похож на архив tar"
731 msgid "undelfs: error"
732 msgstr "undelfs: ошибка"
734 msgid "not enough memory"
735 msgstr "недостаточно памяти"
737 msgid "while allocating block buffer"
738 msgstr "при получении блока буферов"
741 msgid "open_inode_scan: %d"
742 msgstr "open_inode_scan: %d"
745 msgid "while starting inode scan %d"
746 msgstr "при начале сканирования узла %d"
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
750 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
753 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
754 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
756 msgid "no more memory while reallocating array"
757 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
760 msgid "while doing inode scan %d"
761 msgstr "при сканировании узла %d"
764 msgid "Cannot open file %s"
765 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
768 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
772 "Cannot load inode bitmap from:\n"
775 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
778 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
779 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
783 "Cannot load block bitmap from:\n"
786 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
789 msgid "vfs_info is not fs!"
790 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
792 msgid "You have to chdir to extract files first"
793 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
795 msgid "while iterating over blocks"
796 msgstr "при переборе блоков"
799 msgid "Cannot open file \"%s\""
800 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
802 msgid "Ext2lib error"
803 msgstr "Сбой Ext2lib"
805 msgid "Cannot parse:"
806 msgstr "Невозможно проанализировать:"
808 msgid "More parsing errors will be ignored."
809 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
811 msgid "Internal error:"
812 msgstr "Внутренняя ошибка:"
817 msgid "Changes to file lost"
818 msgstr "Изменения для файла потеряны"
826 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
827 msgid "DialogTitle|History cleanup"
828 msgstr "Очистка истории"
830 msgid "Do you want clean this history?"
831 msgstr "Желаете очистить историю?"
839 msgid "Background process:"
840 msgstr "Фоновый процесс:"
851 msgid "Displays the current version"
852 msgstr "Показать текущую версию"
854 msgid "Print data directory"
855 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
857 msgid "Print last working directory to specified file"
858 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
860 msgid "Enables subshell support (default)"
861 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
863 msgid "Disables subshell support"
864 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
866 msgid "Log ftp dialog to specified file"
867 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
869 msgid "Set debug level"
870 msgstr "Установить уровень отладки"
872 msgid "Launches the file viewer on a file"
873 msgstr "Просматривать файл"
875 msgid "Edits one file"
876 msgstr "Редактировать файл"
878 msgid "Forces xterm features"
879 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
881 msgid "Disable mouse support in text version"
882 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
884 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
885 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
887 msgid "To run on slow terminals"
888 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
890 msgid "Use stickchars to draw"
891 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
893 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
894 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
896 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
897 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
899 msgid "Requests to run in black and white"
900 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
902 msgid "Request to run in color mode"
903 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
905 msgid "Specifies a color configuration"
906 msgstr "Определить настройки цветов"
908 msgid "Show mc with specified skin"
909 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
911 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
913 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
915 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
918 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
919 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
920 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
921 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
922 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
924 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
925 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
926 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
928 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
929 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
932 #. TRANSLATORS: don't translate color names
935 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
936 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
937 " brightcyan, lightgray and white\n"
941 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
942 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
943 " brightcyan, lightgray, white\n"
946 msgid "Color options"
947 msgstr "Цветовые настройки"
952 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
953 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
955 msgid "Set initial line number for the internal editor"
956 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
960 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
961 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
964 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
965 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
968 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
969 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
971 msgid "No arguments given to the viewer."
972 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
974 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
975 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
978 msgstr "Основные настройки"
980 msgid "Terminal options"
981 msgstr "Настройки терминала"
983 msgid "Background process error"
984 msgstr "Ошибка фонового процесса"
986 msgid "Unknown error in child"
987 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
989 msgid "Child died unexpectedly"
990 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
992 msgid "Background protocol error"
993 msgstr "Ошибка фонового протокола"
995 msgid "Reading failed"
999 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1000 "than we can handle."
1002 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
1003 "чем мы можем контролировать."
1008 msgid "All charsets"
1009 msgstr "Все кодировки"
1011 msgid "&Whole words"
1012 msgstr "&Слово целиком"
1017 msgid "Case &sensitive"
1018 msgstr "Учет ре&гистра"
1020 msgid "Enter search string:"
1021 msgstr "Введите строку для поиска:"
1026 msgid "Search is disabled"
1027 msgstr "Поиск запрещён"
1031 "Cannot create temporary diff file\n"
1034 "Невозможно создать временный файл различий\n"
1039 "Cannot create backup file\n"
1043 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
1049 "Cannot create temporary merge file\n"
1052 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
1058 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1059 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
1061 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1062 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
1064 msgid "Strip &trailing carriage return"
1065 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
1067 msgid "Ignore all &whitespace"
1068 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
1070 msgid "Ignore &space change"
1071 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
1073 msgid "Ignore tab &expansion"
1074 msgstr "Игнорировать &табуляции"
1076 msgid "&Ignore case"
1077 msgstr "Игнорировать &регистр"
1079 msgid "Diff extra options"
1080 msgstr "Прочие настройки"
1082 msgid "Diff algorithm"
1083 msgstr "Алгоритм сравнения"
1085 msgid "Diff Options"
1086 msgstr "Настройки сравнения"
1091 msgid "Edit is disabled"
1092 msgstr "Правка запрещена"
1094 msgid "Goto line (left)"
1095 msgstr "Перейти к строке (слева)"
1097 msgid "Goto line (right)"
1098 msgstr "Перейти к строке (справа)"
1101 msgstr "Введите номер строки:"
1103 msgid "ButtonBar|Help"
1106 msgid "ButtonBar|Save"
1109 msgid "ButtonBar|Edit"
1112 msgid "ButtonBar|Merge"
1115 msgid "ButtonBar|Search"
1118 msgid "ButtonBar|Options"
1121 msgid "ButtonBar|Quit"
1127 msgid "File was modified. Save with exit?"
1128 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
1131 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1132 "Save modified file?"
1134 "Midnight Commander завершается.\n"
1135 "Сохранить изменённый файл?"
1140 msgid "Two files are needed to compare"
1141 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
1143 msgid "Choose syntax highlighting"
1144 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
1147 msgstr "< Автоматически >"
1149 msgid "< Reload Current Syntax >"
1150 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1153 msgstr "О программе"
1156 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1158 " A user friendly text editor\n"
1159 " written for the Midnight Commander"
1161 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1163 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1164 " Создан для Midnight Commander."
1167 msgid "Cannot open %s for reading"
1168 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
1171 msgid "Error reading %s"
1172 msgstr "Ошибка чтения %s:"
1175 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1176 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
1179 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1180 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
1183 msgid "File \"%s\" is too large"
1184 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
1186 msgid "Macro recursion is too deep"
1187 msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
1190 msgid "Error reading from pipe: %s"
1191 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
1194 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1195 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
1197 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1198 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
1200 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1201 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
1204 msgid "Error writing to pipe: %s"
1205 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
1208 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1209 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
1212 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1213 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
1215 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1216 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1219 msgstr "П&родолжить"
1221 msgid "&Do not change"
1222 msgstr "&Не изменять"
1224 msgid "&Unix format (LF)"
1225 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1227 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1228 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1230 msgid "&Macintosh format (CR)"
1231 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1233 msgid "Change line breaks to:"
1234 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1236 msgid "Enter file name:"
1237 msgstr "Введите имя файла:"
1240 msgstr "Сохранить как"
1242 msgid "Delete macro"
1243 msgstr "Удалить макрос"
1245 msgid "Cannot open temp file"
1246 msgstr "Невозможно открыть временный файл"
1248 msgid "Cannot open macro file"
1249 msgstr "Невозможно открыть файл макросов"
1251 msgid "Cannot overwrite macro file"
1252 msgstr "Невозможно перезаписать файл макросов"
1254 msgid "Syntax file edit"
1255 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1257 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1258 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1261 msgstr "&Пользовательский"
1263 msgid "&System Wide"
1264 msgstr "&Общесистемный"
1267 msgstr "Редактирование файла меню"
1269 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1270 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1275 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1276 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1279 msgstr "&Быстрое сохранение"
1282 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1284 msgid "&Do backups with following extension:"
1285 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1287 msgid "Check &POSIX new line"
1288 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1290 msgid "Edit Save Mode"
1291 msgstr "Режим сохранения"
1293 msgid "A file already exists with this name"
1294 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1297 msgstr "Пе&реписать"
1300 msgstr "Сохранить как"
1302 msgid "Cannot save file"
1303 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1306 msgstr "Сохранить макрос"
1308 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1309 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1311 msgid "Press macro hotkey:"
1312 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1315 msgstr "Загрузить макрос"
1318 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1319 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1322 msgstr "Сохранить файл"
1328 "Current text was modified without a file save.\n"
1329 "Continue discards these changes"
1331 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1332 "Продолжение операции приведет к потере изменений."
1341 msgid "%ld replacements made"
1342 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1344 msgid "&Cancel quit"
1345 msgstr "&Прервать выход"
1347 msgid "This function is not implemented"
1348 msgstr "Эта функция не реализована"
1350 msgid "Copy to clipboard"
1351 msgstr "Копировать в буфер"
1353 msgid "Unable to save to file"
1354 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1356 msgid "Cut to clipboard"
1357 msgstr "Вырезать в буфер"
1360 msgstr "Перейти к строке"
1363 msgstr "Сохранить блок"
1366 msgstr "Вставить файл"
1368 msgid "Cannot insert file"
1369 msgstr "Невозможно вставить файл"
1372 msgstr "Сортировать блок"
1374 msgid "You must first highlight a block of text"
1375 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1378 msgstr "Выполнить сортировку"
1380 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1381 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1386 msgid "Cannot execute sort command"
1387 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1390 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1391 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1393 msgid "Paste output of external command"
1394 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1396 msgid "Enter shell command(s):"
1397 msgstr "Введите команду оболочки:"
1399 msgid "External command"
1400 msgstr "Внешняя команда"
1402 msgid "Cannot execute command"
1403 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1405 msgid "Error creating script:"
1406 msgstr "Ошибка создания скрипта:"
1408 msgid "Error reading script:"
1409 msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
1411 msgid "Error closing script:"
1412 msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
1414 msgid "Script created:"
1415 msgstr "Скрипт создан:"
1417 msgid "Process block"
1418 msgstr "Обработать блок"
1420 msgid "Error calling program"
1421 msgstr "Ошибка выполнения программы"
1424 msgstr "Отправить копии адресатам"
1432 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1433 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1438 msgid "Insert literal"
1439 msgstr "Вставить литерал"
1441 msgid "Press any key:"
1442 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1444 msgid "Execute macro"
1445 msgstr "Выполнить макрос"
1448 "Current text was modified without a file save\n"
1449 "Continue discards these changes"
1451 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1452 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1454 msgid "In se&lection"
1455 msgstr "В вы&деленном"
1457 msgid "Enter replacement string:"
1458 msgstr "Введите текст для замены:"
1467 "Current text was modified without a file save.\n"
1468 "Continue discards these changes."
1470 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1471 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1474 msgstr "П&ропустить"
1482 msgid "Replace with:"
1483 msgstr "Заменить на:"
1485 msgid "Confirm replace"
1486 msgstr "Подтвердить замену"
1488 msgid "&Open file..."
1489 msgstr "&Открыть файл..."
1495 msgstr "Сохранить &как..."
1497 msgid "&Insert file..."
1498 msgstr "&Вставить файл..."
1500 msgid "Cop&y to file..."
1501 msgstr "&Копировать в файл..."
1503 msgid "&User menu..."
1504 msgstr "&Меню пользователя..."
1507 msgstr "О &программе..."
1515 msgid "&Toggle ins/overw"
1516 msgstr "&Режим вставки/замены"
1518 msgid "To&ggle mark"
1519 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1521 msgid "&Mark columns"
1522 msgstr "В&ыделить столбцы"
1525 msgstr "О&тметить всё"
1528 msgstr "Сн&ять отметку"
1531 msgstr "&Копировать блок"
1534 msgstr "Пере&местить блок"
1539 msgid "Co&py to clipfile"
1540 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1542 msgid "&Cut to clipfile"
1543 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1545 msgid "Pa&ste from clipfile"
1546 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1549 msgstr "&Начало файла"
1552 msgstr "Коне&ц файла"
1557 msgid "Search &again"
1558 msgstr "П&родолжить поиск"
1561 msgstr "&Заменить..."
1563 msgid "&Toggle bookmark"
1564 msgstr "&Установить/снять закладку"
1566 msgid "&Next bookmark"
1567 msgstr "&К следующей закладке"
1569 msgid "&Prev bookmark"
1570 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1572 msgid "&Flush bookmark"
1573 msgstr "У&брать все закладки"
1575 msgid "&Go to line..."
1576 msgstr "Перейти к &строке..."
1578 msgid "&Toggle line state"
1579 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1581 msgid "Go to matching &bracket"
1582 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1584 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1585 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1587 msgid "&Find declaration"
1588 msgstr "Перейти к опре&делению"
1590 msgid "Back from &declaration"
1591 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1593 msgid "For&ward to declaration"
1594 msgstr "Впер&ёд к определению"
1596 msgid "Encod&ing..."
1597 msgstr "Выбор &кодировки..."
1599 msgid "&Refresh screen"
1600 msgstr "Пере&рисовать экран"
1602 msgid "&Start record macro"
1603 msgstr "&Начать запись макроса"
1605 msgid "Finis&h record macro..."
1606 msgstr "&Закончить запись макроса..."
1608 msgid "&Execute macro..."
1609 msgstr "&Выполнить макрос..."
1611 msgid "Delete macr&o..."
1612 msgstr "&Удалить макрос..."
1614 msgid "'ispell' s&pell check"
1615 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
1618 msgstr "&Электронная почта..."
1620 msgid "Insert &literal..."
1621 msgstr "Вставить &литерал..."
1623 msgid "Insert &date/time"
1624 msgstr "Вставить &дату/время"
1626 msgid "&Format paragraph"
1627 msgstr "Форматировать &абзац"
1630 msgstr "&Сортировать..."
1632 msgid "&Paste output of..."
1633 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1635 msgid "&External formatter"
1636 msgstr "&Форматировать"
1641 msgid "Save &mode..."
1642 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1644 msgid "Learn &keys..."
1645 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1647 msgid "Syntax &highlighting..."
1648 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1650 msgid "S&yntax file"
1651 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1657 msgstr "&Сохранить настройки"
1672 msgstr "Фор&матирование"
1680 msgid "Dynamic paragraphing"
1681 msgstr "Динамический"
1683 msgid "Type writer wrap"
1684 msgstr "Автоматический перенос"
1686 msgid "Word wrap line length:"
1687 msgstr "Позиция переноса строк:"
1689 msgid "Cursor beyond end of line"
1690 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1692 msgid "Pers&istent selection"
1693 msgstr "Посто&янные блоки"
1695 msgid "Synta&x highlighting"
1696 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1698 msgid "Visible tabs"
1699 msgstr "Отображать таб&уляции"
1701 msgid "Visible trailing spaces"
1702 msgstr "Отображать проб&елы"
1704 msgid "Save file &position"
1705 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1707 msgid "Confir&m before saving"
1708 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1710 msgid "&Return does autoindent"
1711 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1713 msgid "Tab spacing:"
1714 msgstr "Шаг табуляции:"
1716 msgid "Fill tabs with &spaces"
1717 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1719 msgid "&Backspace through tabs"
1720 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1722 msgid "&Fake half tabs"
1723 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1726 msgstr "Режим переноса строк"
1728 msgid "Editor options"
1729 msgstr "Настройки редактора"
1734 msgid "ButtonBar|Mark"
1737 msgid "ButtonBar|Replac"
1740 msgid "ButtonBar|Copy"
1743 msgid "ButtonBar|Move"
1744 msgstr "Переместить"
1746 msgid "ButtonBar|Delete"
1749 msgid "ButtonBar|PullDn"
1752 msgid "Load syntax file"
1753 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1757 "Cannot open file %s\n"
1760 "Невозможно открыть файл %s\n"
1764 msgid "Error in file %s on line %d"
1765 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1768 "The Commander can't change to the directory that\n"
1769 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1770 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1771 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1773 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1774 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1775 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1776 "привилегии доступа при помощи команды \"su\"?"
1778 msgid "The shell is already running a command"
1779 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1782 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1783 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
1786 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1787 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1790 msgstr "&Установить"
1793 msgstr "П&ропустить"
1796 msgstr "Ус&тановить всё"
1820 msgid "Chown advanced command"
1821 msgstr "Расширенная команда chown"
1825 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1828 "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n"
1833 "Cannot chown \"%s\"\n"
1836 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1840 msgstr "&Остановить"
1843 msgstr "&Возобновить"
1848 msgid "&Full file list"
1849 msgstr "&Стандартный"
1851 msgid "&Brief file list"
1852 msgstr "&Укороченный"
1854 msgid "&Long file list"
1855 msgstr "&Расширенный"
1857 msgid "&User defined:"
1858 msgstr "&Определенный пользователем"
1860 msgid "Listing mode"
1861 msgstr "Формат списка файлов"
1863 msgid "User &mini status"
1864 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1867 msgstr "Другая 8-битная"
1869 msgid "Display bits"
1870 msgstr "Отображение символов"
1872 msgid "Input / display codepage:"
1873 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1875 msgid "F&ull 8 bits input"
1876 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1882 msgstr "Выполняется"
1890 msgid "Case sensi&tive"
1891 msgstr "Учет ре&гистра"
1893 msgid "Executable &first"
1894 msgstr "Исполняемые &вначале"
1897 msgstr "Порядок сортировки"
1899 msgid "Confirmation"
1900 msgstr "Подтверждение"
1902 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1905 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1906 msgstr "&Очистка истории"
1908 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1909 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1911 msgid "Confirmation|E&xit"
1914 msgid "Confirmation|&Execute"
1915 msgstr "&Исполнение"
1917 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1918 msgstr "Пере&запись"
1920 msgid "Confirmation|&Delete"
1923 msgid "UTF-8 output"
1924 msgstr "UTF-8 вывод"
1926 msgid "Full 8 bits output"
1927 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1935 msgid "Directory tree"
1936 msgstr "Дерево каталогов"
1938 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1939 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1941 msgid "Use &passive mode"
1942 msgstr "Использовать пассивный режим"
1944 msgid "&Use ~/.netrc"
1945 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1947 msgid "&Always use ftp proxy"
1948 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1953 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1954 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1956 msgid "ftp anonymous password:"
1957 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1959 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1960 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1962 msgid "Virtual File System Setting"
1963 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1969 msgstr "Смена рабочего каталога"
1971 msgid "Symbolic link filename:"
1972 msgstr "Имя символической ссылки:"
1974 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1975 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1977 msgid "Symbolic link"
1978 msgstr "Символическая ссылка"
1980 msgid "Background Jobs"
1981 msgstr "Фоновые задания"
1987 msgstr "Имя пользователя:"
1990 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1991 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1993 msgid "execute/search by others"
1994 msgstr "запуск/поиск для других"
1996 msgid "write by others"
1997 msgstr "запись для других"
1999 msgid "read by others"
2000 msgstr "чтение для других"
2002 msgid "execute/search by group"
2003 msgstr "запуск/поиск для группы"
2005 msgid "write by group"
2006 msgstr "запись для группы"
2008 msgid "read by group"
2009 msgstr "чтение для группы"
2011 msgid "execute/search by owner"
2012 msgstr "запуск/поиск для владельца"
2014 msgid "write by owner"
2015 msgstr "запись для владельца"
2017 msgid "read by owner"
2018 msgstr "чтение для владельца"
2021 msgstr "закрепляющий бит"
2023 msgid "set group ID on execution"
2024 msgstr "присв. GID при выполнении"
2026 msgid "set user ID on execution"
2027 msgstr "присв. UID при выполнении"
2029 msgid "C&lear marked"
2030 msgstr "&Очистить помеченное"
2033 msgstr "Уста&новить помеченное"
2036 msgstr "Отметить &всё"
2041 msgid "Permissions (Octal)"
2042 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
2045 msgstr "Имя владельца"
2050 msgid "Use SPACE to change"
2051 msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений"
2053 msgid "an option, ARROW KEYS"
2054 msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ -"
2056 msgid "to move between options"
2057 msgstr "перемещения между настройками"
2059 msgid "and T or INS to mark"
2060 msgstr "и T или INS для пометки"
2062 msgid "Chmod command"
2063 msgstr "Команда chmod"
2069 msgstr "Права доступа"
2072 msgstr "Установить поль&зователей"
2075 msgstr "Установить &группы"
2080 msgid "Chown command"
2081 msgstr "Команда chown"
2083 msgid "<Unknown user>"
2084 msgstr "<Неизвестный>"
2086 msgid "<Unknown group>"
2087 msgstr "<Неизвестная>"
2090 msgstr "Имя пользователя"
2092 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2093 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
2095 msgid "Files tagged, want to cd?"
2096 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2098 msgid "Cannot change directory"
2099 msgstr "Невозможно сменить каталог"
2104 msgid "Set expression for filtering filenames"
2105 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
2107 msgid "&Using shell patterns"
2108 msgstr "&Метасимволы shell"
2110 msgid "&Case sensitive"
2111 msgstr "Учет ре&гистра"
2114 msgstr "Только файлы"
2118 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2121 msgstr "Жесткая ссылка"
2129 msgstr "символическая ссылка: %s"
2132 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2133 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
2136 msgstr "Просмотр файла"
2141 msgid "Filtered view"
2142 msgstr "Просмотр вывода команды"
2144 msgid "Filter command and arguments:"
2145 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
2147 msgid "Create a new Directory"
2148 msgstr "Создать новый каталог"
2150 msgid "Enter directory name:"
2151 msgstr "Введите имя каталога:"
2154 msgstr "отметить группу"
2157 msgstr "Снять отметку"
2159 msgid "Extension file edit"
2160 msgstr "Редактирование файла расширений"
2162 msgid "Which extension file you want to edit?"
2163 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2165 msgid "Highlighting groups file edit"
2166 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
2168 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2169 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
2171 msgid "Compare directories"
2172 msgstr "Сравнить каталоги"
2174 msgid "Select compare method:"
2175 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2181 msgstr "По &размеру"
2187 "Both panels should be in the listing mode\n"
2188 "to use this command"
2190 "Для выполнения этой команды\n"
2191 "обе панели должны быть в режиме списка"
2194 "Not an xterm or Linux console;\n"
2195 "the panels cannot be toggled."
2197 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
2198 "панели не могут быть отключены."
2201 msgid "Symlink `%s' points to:"
2202 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2204 msgid "Edit symlink"
2205 msgstr "Правка ссылки"
2208 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2209 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
2212 msgid "edit symlink: %s"
2213 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2216 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2217 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2219 msgid "FTP to machine"
2220 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
2222 msgid "Shell link to machine"
2223 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
2225 msgid "SMB link to machine"
2226 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
2228 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2229 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2232 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2233 "files on: (F1 for details)"
2235 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2236 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2242 msgid "Setup saved to ~/%s"
2243 msgstr "Параметры сохранены в ~/%s"
2245 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2246 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2250 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2253 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
2256 msgid "Cannot read directory contents"
2257 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2261 "Cannot create temporary command file\n"
2264 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2271 msgid " %s%s file error"
2272 msgstr "%s%s ошибка файла"
2276 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2277 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2278 "Commander package."
2280 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при "
2281 "установке.Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2284 msgid "~/%s file error"
2285 msgstr "ошибка файла ~/%s"
2289 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2290 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2293 "Формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с"
2294 " %smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2296 msgid "DialogTitle|Copy"
2297 msgstr "Копирование"
2299 msgid "DialogTitle|Move"
2300 msgstr "Перемещение"
2302 msgid "DialogTitle|Delete"
2305 msgid "FileOperation|Copy"
2308 msgid "FileOperation|Move"
2309 msgstr "Переместить"
2311 msgid "FileOperation|Delete"
2315 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2316 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2320 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2334 msgid "files/directories"
2335 msgstr "файлы/каталоги"
2337 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2338 msgid " with source mask:"
2339 msgstr " с исходным шаблоном:"
2348 msgid "Cannot make the hardlink"
2349 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2353 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2356 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2360 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2362 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2364 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловыесистемы:\n"
2366 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2370 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2373 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2381 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2384 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2397 "один и тот же файл"
2400 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2401 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2405 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2408 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2413 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2416 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2421 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2424 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2429 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2432 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2440 "Directory not empty.\n"
2441 "Delete it recursively?"
2444 "Каталог не пуст.\n"
2445 "Удалить рекурсивно?"
2449 "Background process: Directory not empty.\n"
2450 "Delete it recursively?"
2453 "Фоновый процесс: каталог не пуст.\n"
2454 "Удалить рекурсивно?"
2464 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2467 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2472 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2475 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2480 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2483 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2488 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2491 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2496 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2499 "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n"
2504 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2507 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2510 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2511 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2515 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2518 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2523 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2526 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2531 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2534 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2539 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2542 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2547 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2550 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2558 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2561 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2566 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2569 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2572 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2573 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2580 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2583 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2588 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2591 "Исходный каталог \"%s\" каталогом не является\n"
2596 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2599 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2604 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2607 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2612 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2615 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2620 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2623 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2631 "are the same directory"
2636 "один и тот же каталог"
2640 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2643 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2648 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2651 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2654 msgid "Directory scanning"
2655 msgstr "Путь к каталогу"
2657 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2658 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2660 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2661 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2664 msgid "%d:%02d.%02d"
2665 msgstr "%d:%02d:%02d"
2683 msgid "Target file already exists!"
2684 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2687 msgid "Source date: %s, size %llu"
2688 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2691 msgid "Target date: %s, size %llu"
2692 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2694 msgid "If &size differs"
2695 msgstr "&Различающиеся по длине"
2698 msgstr "&Устаревшие"
2700 msgid "Overwrite all targets?"
2701 msgstr "Переписать все файлы?"
2707 msgstr "Дописать в &конец"
2709 msgid "Overwrite this target?"
2710 msgstr "Переписать этот файл?"
2713 msgstr "Файл существует"
2715 msgid "Background process: File exists"
2716 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2719 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2720 msgstr "Обработано файлов: %zu из %zu"
2723 msgid "Time: %s %s (%s)"
2724 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2727 msgid "Total: %s of %s"
2728 msgstr "Всего: %s из %s"
2742 msgid "&Stable Symlinks"
2743 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2745 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2746 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2748 msgid "Preserve &attributes"
2749 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2751 msgid "Follow &links"
2752 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2755 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2756 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2759 msgstr "При&остановить"
2771 msgstr "Па&нелизация"
2774 msgstr "Прос&мотр - F3"
2777 msgstr "&Правка - F4"
2781 msgstr "Найден: %ld"
2783 msgid "Malformed regular expression"
2784 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2786 msgid "Cas&e sensitive"
2787 msgstr "У&чет регистра"
2789 msgid "&Find recursively"
2790 msgstr "Найти ре&курсивно"
2792 msgid "S&kip hidden"
2793 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2795 msgid "&All charsets"
2796 msgstr "&Все кодировки"
2798 msgid "Sea&rch for content"
2799 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2801 msgid "Case sens&itive"
2802 msgstr "Учет ре&гистра"
2804 msgid "Re&gular expression"
2805 msgstr "&Регулярное выражение"
2808 msgstr "До первого в&хождения"
2810 msgid "A&ll charsets"
2811 msgstr "Вс&е кодировки"
2817 msgstr "Поиск файла"
2820 msgstr "Содержимое:"
2823 msgstr "Шаблон имени:"
2826 msgstr "От каталога:"
2829 msgid "Grepping in %s"
2836 msgid "Searching %s"
2843 msgstr "Пере&местить блок"
2855 msgstr "Новый &элемент"
2858 msgstr "Новая &группа"
2863 msgid "&Add current"
2864 msgstr "Добавить &текущий"
2869 msgid "Fr&ee VFSs now"
2870 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2875 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2876 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2878 msgid "Active VFS directories"
2879 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2881 msgid "Directory hotlist"
2882 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2884 msgid "Directory path"
2885 msgstr "Путь к каталогу"
2887 msgid "Directory label"
2888 msgstr "Метка каталога"
2892 msgstr "Перемещаем %s"
2894 msgid "New hotlist entry"
2895 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2897 msgid "Directory label:"
2898 msgstr "Метка каталога:"
2900 msgid "Directory path:"
2901 msgstr "Путь к каталогу:"
2903 msgid "New hotlist group"
2904 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2906 msgid "Name of new group:"
2907 msgstr "Имя новой группы:"
2912 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2913 msgstr "Хотите удалить?"
2916 "Group not empty.\n"
2919 "Группа не пуста.\n"
2922 msgid "Top level group"
2923 msgstr "Группа верхнего уровня"
2925 msgid "Hotlist Load"
2926 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2930 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2931 "your old hotlist entries were not deleted"
2933 "MC не смог удалить файл ~/%s,\n"
2934 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2937 msgid "Label for \"%s\":"
2938 msgstr "Метка для \"%s\":"
2940 msgid "Add to hotlist"
2941 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2947 msgid "Midnight Commander %s"
2948 msgstr "Midnight Commander %s"
2955 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2956 msgstr "Свободно узлов: %ld (%ld%%) из %ld"
2958 msgid "No node information"
2959 msgstr "Нет информации об узле"
2962 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2963 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
2965 msgid "No space information"
2966 msgstr "Нет информации о пространстве"
2972 msgid "non-local vfs"
2973 msgstr "нелокальная ВФС"
2977 msgstr "Устройство: %s"
2980 msgid "Filesystem: %s"
2984 msgid "Accessed: %s"
2985 msgstr "Обращение: %s"
2988 msgid "Modified: %s"
2989 msgstr "Модифицирован: %s"
2991 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2994 msgstr "Изменён: %s"
2997 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2998 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3005 msgid " (%ld block)"
3006 msgid_plural " (%ld blocks)"
3012 msgid "Owner: %s/%s"
3013 msgstr "Владелец: %s/%s"
3020 msgid "Mode: %s (%04o)"
3021 msgstr "Права: %s (%04o)"
3024 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3025 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3028 msgstr "&Вертикальное"
3031 msgstr "&Горизонтальное"
3033 msgid "Show free sp&ace"
3034 msgstr "Сво&бодное место"
3036 msgid "&XTerm window title"
3037 msgstr "&Заголовок xterm"
3039 msgid "H&intbar visible"
3040 msgstr "С&трока подсказки"
3042 msgid "&Keybar visible"
3043 msgstr "М&етки клавиш"
3045 msgid "Command &prompt"
3046 msgstr "&Командная строка"
3048 msgid "Show &mini status"
3049 msgstr "&Мини-статус"
3051 msgid "Menu&bar visible"
3052 msgstr "&Линейка меню"
3054 msgid "&Equal split"
3055 msgstr "&Равные размеры"
3058 msgstr "Разбиение панелей"
3060 msgid "Console output"
3061 msgstr "Консольный вывод"
3063 msgid "Other options"
3064 msgstr "Прочие настройки"
3066 msgid "Output lines:"
3067 msgstr "Строки вывода:"
3070 msgstr "Внешний вид"
3072 msgid "File listin&g"
3073 msgstr "&Список файлов"
3076 msgstr "&Быстрый просмотр"
3079 msgstr "&Информация"
3081 msgid "&Listing mode..."
3082 msgstr "Фор&мат списка..."
3084 msgid "&Sort order..."
3085 msgstr "Порядок &сортировки..."
3090 msgid "&Encoding..."
3091 msgstr "Выбор &кодировки..."
3093 msgid "FT&P link..."
3094 msgstr "&FTP-соединение..."
3096 msgid "S&hell link..."
3097 msgstr "S&hell-соединение..."
3099 msgid "SM&B link..."
3100 msgstr "SM&B-соединение..."
3103 msgstr "&Пересмотреть"
3108 msgid "Vie&w file..."
3109 msgstr "Просмотр &файла..."
3111 msgid "&Filtered view"
3112 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3115 msgstr "&Копировать блок"
3118 msgstr "Права &доступа"
3121 msgstr "&Жесткая ссылка"
3124 msgstr "&Символическая ссылка"
3126 msgid "Relative symlin&k"
3127 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
3129 msgid "Edit s&ymlink"
3130 msgstr "Правка ссы&лки"
3133 msgstr "&Владелец/группа"
3135 msgid "&Advanced chown"
3136 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3138 msgid "&Rename/Move"
3139 msgstr "Пере&именование"
3142 msgstr "Со&здание каталога"
3145 msgstr "Сме&на каталога"
3147 msgid "Select &group"
3148 msgstr "Отметить &группу"
3150 msgid "U&nselect group"
3151 msgstr "Снять &отметку"
3153 msgid "Reverse selec&tion"
3154 msgstr "Инвер&тировать отметку"
3160 msgstr "&Меню пользователя..."
3162 msgid "&Directory tree"
3163 msgstr "&Дерево каталогов"
3166 msgstr "Поиск &файла"
3168 msgid "S&wap panels"
3169 msgstr "&Переставить панели"
3171 msgid "Switch &panels on/off"
3172 msgstr "&Отключить панели"
3174 msgid "&Compare directories"
3175 msgstr "&Сравнить каталоги"
3177 msgid "&View diff files"
3178 msgstr "Сра&внить файлы"
3180 msgid "E&xternal panelize"
3181 msgstr "В&нешняя панелизация"
3183 msgid "Show directory s&izes"
3184 msgstr "&Размеры каталогов"
3186 msgid "Command &history"
3187 msgstr "&История командной строки"
3189 msgid "Di&rectory hotlist"
3190 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
3192 msgid "&Active VFS list"
3193 msgstr "Список &активных ВФС"
3195 msgid "&Background jobs"
3196 msgstr "Фоновые &задания"
3198 msgid "Screen lis&t"
3199 msgstr "Список &экранов"
3201 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3202 msgstr "&Восстановление файлов"
3204 msgid "&Listing format edit"
3205 msgstr "&Редактирование формата"
3207 msgid "Edit &extension file"
3208 msgstr "Файл рас&ширений"
3210 msgid "Edit &menu file"
3213 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3214 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3216 msgid "&Configuration..."
3217 msgstr "&Конфигурация..."
3220 msgstr "&Внешний вид..."
3222 msgid "&Panel options..."
3223 msgstr "&Настройки панелей..."
3225 msgid "C&onfirmation..."
3226 msgstr "&Подтверждение..."
3228 msgid "&Display bits..."
3229 msgstr "&Биты символов..."
3231 msgid "&Virtual FS..."
3232 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3237 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3238 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
3241 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3242 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3247 msgid "The Midnight Commander"
3248 msgstr "Midnight Commander"
3250 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3251 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3257 msgstr "&Левая панель"
3263 msgstr "&Правая панель"
3265 msgid "ButtonBar|Menu"
3268 msgid "ButtonBar|View"
3271 msgid "ButtonBar|RenMov"
3274 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3280 msgid "On dum&b terminals"
3281 msgstr "На &тупых терминалах"
3286 msgid "A&uto save setup"
3287 msgstr "&Автосохранение настроек"
3289 msgid "Sa&fe delete"
3290 msgstr "Безопасное &удаление"
3292 msgid "Cd follows lin&ks"
3293 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3295 msgid "Rotating d&ash"
3296 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3298 msgid "Co&mplete: show all"
3299 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3301 msgid "Shell &patterns"
3302 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3304 msgid "&Drop down menus"
3305 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3308 msgstr "Автоматические &меню"
3310 msgid "Use internal vie&w"
3311 msgstr "Встро&енный просмотр"
3313 msgid "Use internal edi&t"
3314 msgstr "Встроенный &редактор"
3316 msgid "Pause after run"
3317 msgstr "Пауза после выполнения"
3322 msgid "S&ingle press"
3323 msgstr "Одино&чное нажатие"
3325 msgid "Esc key mode"
3326 msgstr "Клавиша Esc"
3328 msgid "Mkdi&r autoname"
3329 msgstr "Автоим&я каталога"
3331 msgid "Classic pro&gressbar"
3332 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
3334 msgid "Compute tota&ls"
3335 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3337 msgid "&Verbose operation"
3338 msgstr "&Детали операций"
3340 msgid "File operation options"
3341 msgstr "Параметры файловых операций"
3343 msgid "Configure options"
3344 msgstr "Параметры конфигурации"
3346 msgid "Case &insensitive"
3347 msgstr "Без &учета регистра"
3349 msgid "Case s&ensitive"
3350 msgstr "С учетом ре&гистра"
3352 msgid "Use panel sort mo&de"
3353 msgstr "&Использовать сортировку панели"
3355 msgid "Quick search"
3356 msgstr "Быстрый поиск"
3358 msgid "&Permissions"
3359 msgstr "&Права доступа"
3362 msgstr "&Типы файлов"
3364 msgid "File highlight"
3365 msgstr "Цветовыделение"
3367 msgid "&Mouse page scrolling"
3368 msgstr "Страничное листание мы&шью"
3370 msgid "Pa&ge scrolling"
3371 msgstr "Страни&чное листание"
3373 msgid "L&ynx-like motion"
3374 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3379 msgid "A&uto save panels setup"
3380 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
3382 msgid "Simple s&wap"
3385 msgid "Re&verse files only"
3386 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
3388 msgid "Ma&rk moves down"
3389 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3391 msgid "&Fast dir reload"
3392 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3394 msgid "Show &hidden files"
3395 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3397 msgid "Show &backup files"
3398 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3400 msgid "Mi&x all files"
3401 msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
3403 msgid "Use SI si&ze units"
3404 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3406 msgid "Main panel options"
3407 msgstr "Основные настройки панели"
3409 msgid "Panel options"
3410 msgstr "Настройки панели"
3413 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3414 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3415 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3418 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
3419 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
3420 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
3421 "руководство (man)."
3423 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3424 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3429 msgstr "&Без сортировки"
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3439 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3440 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3453 msgstr "Рас&ширение"
3455 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3456 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgstr "Размер блока"
3466 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3467 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3471 msgid "&Modify time"
3472 msgstr "Время &правки"
3474 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3475 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 msgid "&Access time"
3480 msgstr "Время &доступа"
3482 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3483 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3487 msgid "C&hange time"
3488 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3496 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3497 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 msgid "<readlink failed>"
3529 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3533 msgid_plural "%s bytes"
3539 msgid "%s in %d file"
3540 msgid_plural "%s in %d files"
3545 msgid "Unknown tag on display format:"
3546 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3548 msgid "Do you really want to execute?"
3549 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3551 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3552 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3557 msgid "External panelize"
3558 msgstr "Внешняя панелизация"
3563 msgid "Other command"
3564 msgstr "Новая команда"
3566 msgid "Add to external panelize"
3567 msgstr "Добавить в список команд"
3569 msgid "Enter command label:"
3570 msgstr "Введите название команды:"
3572 msgid "Cannot invoke command."
3573 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3575 msgid "Pipe close failed"
3576 msgstr "Сбой закрытия канала"
3578 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3579 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3581 msgid "Find rejects after patching"
3582 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3584 msgid "Find *.orig after patching"
3585 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3587 msgid "Find SUID and SGID programs"
3588 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3592 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3595 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3599 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3600 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3603 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3604 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3608 "Cannot stat the destination\n"
3611 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3616 msgstr "Удалить %s?"
3618 msgid "ButtonBar|Static"
3621 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3624 msgid "ButtonBar|Rescan"
3627 msgid "ButtonBar|Forget"
3630 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3635 "Cannot write to the %s file:\n"
3638 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3653 msgid "Warning -- ignoring file"
3654 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3658 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3659 "Using it may compromise your security"
3661 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3662 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3663 "c точки зрения безопасности."
3665 msgid "Format error on file Extensions File"
3666 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3669 msgid "The %%var macro has no default"
3670 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3673 msgid "The %%var macro has no variable"
3674 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3678 "Cannot open file%s\n"
3681 "Невозможно открыть файл %s\n"
3685 msgid "No suitable entries found in %s"
3686 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3689 msgstr "Меню пользователя"
3691 msgid "Help file format error\n"
3692 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3694 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3695 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3698 msgid "Cannot find node %s in help file"
3699 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3704 msgid "ButtonBar|Index"
3707 msgid "ButtonBar|Prev"
3711 msgstr "Распознавание клавиш"
3713 msgid "Teach me a key"
3714 msgstr "Обучите меня клавише"
3718 "Please press the %s\n"
3719 "and then wait until this message disappears.\n"
3721 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3722 "next to its button.\n"
3724 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3727 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3728 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3730 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3731 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3733 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3734 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3736 msgid "Cannot accept this key"
3737 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3740 msgid "You have entered \"%s\""
3741 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3743 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3748 "It seems that all your keys already\n"
3749 "work fine. That's great."
3751 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3752 "работают нормально. Просто здорово!"
3758 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3759 "All your keys work well."
3761 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3762 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3764 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3765 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3767 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3768 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3770 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3771 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3774 msgid "Cannot create %s directory"
3775 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
3777 msgid "Choose codepage"
3778 msgstr "Выберите кодировку"
3780 msgid "- < No translation >"
3781 msgstr "- < Без перекодировки >"
3787 msgstr "%b %e %H:%M"
3791 "Cannot save file %s:\n"
3794 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3798 "GNU Midnight Commander is already\n"
3799 "running on this terminal.\n"
3800 "Subshell support will be disabled."
3802 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3803 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3804 "оболочка будет выключена."
3807 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3808 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3810 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3811 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3814 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3815 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3817 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3818 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3820 msgid "Using the ncurses library\n"
3821 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3823 msgid "Using the ncursesw library\n"
3824 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3826 msgid "With builtin Editor\n"
3827 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3829 msgid "With optional subshell support\n"
3830 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3832 msgid "With subshell support as default\n"
3833 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3835 msgid "With support for background operations\n"
3836 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3838 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3839 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3841 msgid "With mouse support on xterm\n"
3842 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3844 msgid "With support for X11 events\n"
3845 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3847 msgid "With internationalization support\n"
3848 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3850 msgid "With multiple codepages support\n"
3851 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3854 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3855 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3858 msgid "Virtual File Systems:"
3859 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3863 msgstr "Тип данных:"
3865 msgid "Invalid value"
3866 msgstr "Неверный адрес"
3868 msgid "Cannot spawn child process"
3869 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
3871 msgid "Empty output from child filter"
3872 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
3874 msgid "&Line number (decimal)"
3875 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
3880 msgid "&Decimal offset"
3881 msgstr "&Смещение (десятичное)"
3883 msgid "He&xadecimal offset"
3884 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
3889 msgid "ButtonBar|Ascii"
3892 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3895 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3898 msgid "ButtonBar|Wrap"
3901 msgid "ButtonBar|Hex"
3904 msgid "ButtonBar|Goto"
3907 msgid "ButtonBar|Raw"
3910 msgid "ButtonBar|Parse"
3913 msgid "ButtonBar|Unform"
3916 msgid "ButtonBar|Format"
3921 "Error while closing the file:\n"
3923 "Data may have been written or not"
3925 "Ошибка при закрытии файла:\n"
3927 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
3931 "Cannot save file:\n"
3934 "Невозможно сохранить файл:\n"
3942 "Cannot open \"%s\"\n"
3945 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
3950 "Cannot stat \"%s\"\n"
3953 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
3956 msgid "Cannot view: not a regular file"
3957 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
3959 msgid "Seeking to search result"
3960 msgstr "Переход к найденному"
3963 msgstr "Поиск закончен"
3965 msgid "Continue from beginning?"