1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Basque <None>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
41 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
44 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
47 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "Adierazpen e&rregularra"
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr "Zernahitarako karaktere bilaketa"
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
79 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
80 "Azal lehenetsia zamatu da"
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
87 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\n"
88 "Azal lehenetsia zamatu da"
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr "1. funtzio tekla"
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr "2. funtzio tekla"
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr "3. funtzio tekla"
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr "4. funtzio tekla"
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr "5. funtzio tekla"
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr "6. funtzio tekla"
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr "7. funtzio tekla"
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr "8. funtzio tekla"
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr "9. funtzio tekla"
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr "10. funtzio tekla"
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr "11. funtzio tekla"
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr "12. funtzio tekla"
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr "13. funtzio tekla"
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "14. funtzio tekla"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr "15. funtzio tekla"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr "16. funtzio tekla"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr "17. funtzio tekla"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr "18. funtzio tekla"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr "19. funtzio tekla"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr "20. funtzio tekla"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Atzera tekla"
154 msgstr "Bukaera tekla"
157 msgstr "Gora gezia tekla"
159 msgid "Down arrow key"
160 msgstr "Behera gezia tekla"
162 msgid "Left arrow key"
163 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
169 msgstr "Hasiera tekla"
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "Orrian behera tekla"
175 msgstr "Orrian gora tekla"
178 msgstr "Txertatu tekla"
181 msgstr "Ezabatu tekla"
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr "Burutzea/M-tab"
187 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
190 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
196 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
201 msgid "Left arrow keypad"
202 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
204 msgid "Right arrow keypad"
205 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
207 msgid "Up arrow keypad"
208 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
210 msgid "Down arrow keypad"
211 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
213 msgid "Home on keypad"
214 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
216 msgid "End on keypad"
217 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
219 msgid "Page Down keypad"
220 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
222 msgid "Page Up keypad"
223 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
225 msgid "Insert on keypad"
226 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
228 msgid "Delete on keypad"
229 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
231 msgid "Enter on keypad"
232 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
234 msgid "Function key 21"
235 msgstr "21. funtzio tekla"
237 msgid "Function key 22"
238 msgstr "22. funtzio tekla"
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "23. funtzio tekla"
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "24. funtzio tekla"
265 msgstr "Txikiago baino"
268 msgstr "Haundiago baino"
282 msgid "Exclamation mark"
283 msgstr "Harridura marka"
285 msgid "Question mark"
286 msgstr "Galdera marka"
292 msgstr "Dolarraren ikur"
294 msgid "Quotation mark"
313 msgstr "Barra bertikal"
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr "Ezker parentesi"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Eskuin parentesi"
322 msgstr "Ezker kortxete"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Eskuin kortxete"
328 msgstr "Ezker giltza"
331 msgstr "Eskuin giltza"
340 msgstr "Zuriune tekla"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "alderantzizko barra tekla"
348 msgid "Number sign #"
349 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
369 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
370 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
404 msgstr "Hodiak huts egin du"
407 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
414 "Cannot open cpio archive\n"
417 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
422 "Premature end of cpio archive\n"
425 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
436 "esteka inkoherenteak\n"
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
454 "Unexpected end of file\n"
457 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr "byte transferitu dira"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
471 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
475 "Cannot open %s archive\n"
478 "%s artxiboa ezin ireki\n"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
497 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
500 msgid "fish: Password is required for %s"
501 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
503 msgid "fish: Sending password..."
504 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
506 msgid "fish: Sending initial line..."
507 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
509 msgid "fish: Handshaking version..."
510 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
512 msgid "fish: Getting host info..."
513 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
515 msgid "fish: Setting up current directory..."
516 msgstr "fish: Uneko direktorioa ezartzen..."
519 msgid "fish: Connected, home %s."
520 msgstr "fish: Konektatuta, etxea %s."
523 msgid "fish: Reading directory %s..."
524 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
535 msgid "fish: store %s: sending command..."
536 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
538 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
539 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
541 msgid "fish: storing zeros"
542 msgstr "fish: zeroak biltegiratzen"
544 msgid "fish: storing file"
545 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
547 msgid "Aborting transfer..."
548 msgstr "Transferentzia galarazten..."
550 msgid "Error reported after abort."
551 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
553 msgid "Aborted transfer would be successful."
554 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
557 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
558 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
561 msgid "FTP: Password required for %s"
562 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
564 msgid "ftpfs: sending login name"
565 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
567 msgid "ftpfs: sending user password"
568 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
571 msgid "FTP: Account required for user %s"
572 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
577 msgid "ftpfs: sending user account"
578 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
580 msgid "ftpfs: logged in"
581 msgstr "ftpfs: saio hasita"
584 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
585 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
587 msgid "ftpfs: Invalid host name."
588 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
595 msgid "ftpfs: making connection to %s"
596 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
598 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
599 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
602 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
603 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
606 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
607 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Kontrol-C uzteko)"
609 msgid "ftpfs: invalid address family"
610 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
613 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
614 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
617 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
619 msgid "ftpfs: aborting transfer."
620 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
623 msgid "ftpfs: abort error: %s"
624 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
626 msgid "ftpfs: abort failed"
627 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
629 msgid "ftpfs: CWD failed."
630 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
632 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
633 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
635 msgid "Resolving symlink..."
636 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
639 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
640 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
642 msgid "(strict rfc959)"
643 msgstr "(rfc959 hertsia)"
645 msgid "(chdir first)"
646 msgstr "(aurrena chdir)"
648 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
649 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
651 msgid "ftpfs: storing file"
652 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
655 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
656 "Remove password or correct mode"
658 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
659 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
670 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
678 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
682 msgid "reconnect to %s failed"
683 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
689 msgid "Error %s creating directory %s"
690 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
693 msgid "Error %s removing directory %s"
694 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
697 msgid "%s opening remote file %s"
698 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
701 msgid "%s removing remote file %s"
702 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
705 msgid "%s renaming files\n"
706 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
710 "Cannot open tar archive\n"
713 "tar artxiboa ezin ireki\n"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
725 "doesn't look like a tar archive."
728 "ez dirudi tar artxiboa denik."
730 msgid "undelfs: error"
731 msgstr "undelfs: akatsa"
733 msgid "not enough memory"
734 msgstr "ez dago behar adina memoria"
736 msgid "while allocating block buffer"
737 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
740 msgid "open_inode_scan: %d"
741 msgstr "open_inode_scan: %d"
744 msgid "while starting inode scan %d"
745 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
752 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
753 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
755 msgid "no more memory while reallocating array"
756 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
759 msgid "while doing inode scan %d"
760 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
763 msgid "Cannot open file %s"
764 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
767 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
771 "Cannot load inode bitmap from:\n"
774 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
777 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
778 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
782 "Cannot load block bitmap from:\n"
785 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
788 msgid "vfs_info is not fs!"
789 msgstr "vfs_info ez da fs!"
791 msgid "You have to chdir to extract files first"
792 msgstr "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
794 msgid "while iterating over blocks"
795 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
798 msgid "Cannot open file \"%s\""
799 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
801 msgid "Ext2lib error"
802 msgstr "Ext2lib akatsa"
804 msgid "Cannot parse:"
805 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
807 msgid "More parsing errors will be ignored."
808 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
810 msgid "Internal error:"
811 msgstr "Barne-errorea:"
816 msgid "Changes to file lost"
817 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
825 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
826 msgid "DialogTitle|History cleanup"
827 msgstr "Historia ezabatu"
829 msgid "Do you want clean this history?"
830 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
838 msgid "Background process:"
839 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
850 msgid "Displays the current version"
851 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
853 msgid "Print data directory"
856 msgid "Print last working directory to specified file"
859 msgid "Enables subshell support (default)"
860 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
862 msgid "Disables subshell support"
863 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
865 msgid "Log ftp dialog to specified file"
866 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
868 msgid "Set debug level"
869 msgstr "Ezarri arazketa maila"
871 msgid "Launches the file viewer on a file"
872 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
874 msgid "Edits one file"
875 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
877 msgid "Forces xterm features"
878 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
880 msgid "Disable mouse support in text version"
881 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
883 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
884 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
886 msgid "To run on slow terminals"
887 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
889 msgid "Use stickchars to draw"
890 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
892 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
893 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
895 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
896 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
898 msgid "Requests to run in black and white"
899 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
901 msgid "Request to run in color mode"
902 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
904 msgid "Specifies a color configuration"
905 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
907 msgid "Show mc with specified skin"
908 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
910 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
912 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
914 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
917 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
918 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
919 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
920 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
921 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
923 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
924 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
925 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
927 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
928 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
931 #. TRANSLATORS: don't translate color names
934 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
935 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
936 " brightcyan, lightgray and white\n"
940 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
941 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
942 " brightcyan, lightgray eta white\n"
945 msgid "Color options"
946 msgstr "Koloreen aukerak"
951 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
952 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
954 msgid "Set initial line number for the internal editor"
955 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
959 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
960 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
963 "Mesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
964 "\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
967 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
968 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
970 msgid "No arguments given to the viewer."
971 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
973 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
974 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
977 msgstr "Aukera nagusiak"
979 msgid "Terminal options"
980 msgstr "Terminalaren aukerak"
982 msgid "Background process error"
983 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
985 msgid "Unknown error in child"
986 msgstr "Akats ezezaguna umean"
988 msgid "Child died unexpectedly"
989 msgstr "Umea ustekabean hil da"
991 msgid "Background protocol error"
992 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
994 msgid "Reading failed"
995 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
998 "Background process sent us a request for more arguments\n"
999 "than we can handle."
1001 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
1002 "baino gehiago eskatu dizkigu."
1007 msgid "All charsets"
1008 msgstr "Karaktere-multzo guztiak"
1010 msgid "&Whole words"
1011 msgstr "&Hitz osoak"
1016 msgid "Case &sensitive"
1017 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1019 msgid "Enter search string:"
1020 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
1025 msgid "Search is disabled"
1026 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
1030 "Cannot create temporary diff file\n"
1033 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
1038 "Cannot create backup file\n"
1042 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
1048 "Cannot create temporary merge file\n"
1051 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
1057 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1058 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
1060 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1061 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
1063 msgid "Strip &trailing carriage return"
1066 msgid "Ignore all &whitespace"
1067 msgstr "Ez ikusi &zurigune guztiak"
1069 msgid "Ignore &space change"
1070 msgstr "Ezikusi &zuriune aldaketa"
1072 msgid "Ignore tab &expansion"
1073 msgstr "Ezikusi tab &hedapena"
1075 msgid "&Ignore case"
1076 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1078 msgid "Diff extra options"
1079 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
1081 msgid "Diff algorithm"
1082 msgstr "Diff algoritmoa"
1084 msgid "Diff Options"
1085 msgstr "Diff-en aukerak"
1090 msgid "Edit is disabled"
1091 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
1093 msgid "Goto line (left)"
1094 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
1096 msgid "Goto line (right)"
1097 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
1100 msgstr "Sartu lerroa:"
1102 msgid "ButtonBar|Help"
1105 msgid "ButtonBar|Save"
1108 msgid "ButtonBar|Edit"
1111 msgid "ButtonBar|Merge"
1114 msgid "ButtonBar|Search"
1117 msgid "ButtonBar|Options"
1120 msgid "ButtonBar|Quit"
1126 msgid "File was modified. Save with exit?"
1127 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
1130 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1131 "Save modified file?"
1133 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
1134 "Gorde aldatutako fitxategia?"
1139 msgid "Two files are needed to compare"
1140 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
1142 msgid "Choose syntax highlighting"
1143 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
1148 msgid "< Reload Current Syntax >"
1149 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
1155 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1157 " A user friendly text editor\n"
1158 " written for the Midnight Commander"
1160 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1162 " Testu editore lagunkoi bat\n"
1163 " Midnight Commander-rarentzako idatzia"
1166 msgid "Cannot open %s for reading"
1167 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
1170 msgid "Error reading %s"
1171 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
1174 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1175 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
1178 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1179 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
1182 msgid "File \"%s\" is too large"
1183 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
1185 msgid "Macro recursion is too deep"
1186 msgstr "Makro errekurtsioa sakonegia da"
1189 msgid "Error reading from pipe: %s"
1190 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
1193 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1194 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
1196 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1197 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
1199 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1200 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
1203 msgid "Error writing to pipe: %s"
1204 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
1207 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1208 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
1211 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1212 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
1214 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1215 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
1220 msgid "&Do not change"
1223 msgid "&Unix format (LF)"
1224 msgstr "&Unix formatua (LF)"
1226 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1227 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
1229 msgid "&Macintosh format (CR)"
1230 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
1232 msgid "Change line breaks to:"
1233 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
1235 msgid "Enter file name:"
1236 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
1239 msgstr "Gorde honela"
1241 msgid "Delete macro"
1242 msgstr "Ezabatu makroa"
1244 msgid "Cannot open temp file"
1245 msgstr "Aldiuneko fitxategia ezin ireki"
1247 msgid "Cannot open macro file"
1248 msgstr "Makro fitxategia ezin ireki"
1250 msgid "Cannot overwrite macro file"
1251 msgstr "Makro fitxategia ezin gainidatzi"
1253 msgid "Syntax file edit"
1254 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1256 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1257 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1260 msgstr "&Erabiltzailea"
1262 msgid "&System Wide"
1263 msgstr "&Sistema osorako\t"
1266 msgstr "Menua editatu"
1268 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1269 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1274 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1275 msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
1278 msgstr "Gordeketa &azkarra"
1281 msgstr "Gordeketa &segurua"
1283 msgid "&Do backups with following extension:"
1284 msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
1286 msgid "Check &POSIX new line"
1287 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1289 msgid "Edit Save Mode"
1290 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1292 msgid "A file already exists with this name"
1293 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1296 msgstr "&Gainidatzi"
1299 msgstr "Gorde honela"
1301 msgid "Cannot save file"
1302 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1305 msgstr "Gorde makroa"
1307 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1310 msgid "Press macro hotkey:"
1314 msgstr "Zamatu makroa"
1317 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1318 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1321 msgstr "Gorde fitxategia"
1327 "Current text was modified without a file save.\n"
1328 "Continue discards these changes"
1330 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1331 "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1340 msgid "%ld replacements made"
1341 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1343 msgid "&Cancel quit"
1344 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
1346 msgid "This function is not implemented"
1347 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1349 msgid "Copy to clipboard"
1350 msgstr "Kopiatu arbelara"
1352 msgid "Unable to save to file"
1353 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1355 msgid "Cut to clipboard"
1356 msgstr "Ebaki arbelara"
1359 msgstr "Joan lerrora"
1362 msgstr "Gorde blokea"
1365 msgstr "Txertatu fitxategia"
1367 msgid "Cannot insert file"
1368 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1371 msgstr "Sailkatu blokea"
1373 msgid "You must first highlight a block of text"
1374 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1377 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1379 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1381 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1382 "bitartez banatuta:"
1387 msgid "Cannot execute sort command"
1388 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1391 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1392 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1394 msgid "Paste output of external command"
1395 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1397 msgid "Enter shell command(s):"
1398 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1400 msgid "External command"
1401 msgstr "Kanpoko komandoa"
1403 msgid "Cannot execute command"
1404 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1406 msgid "Error creating script:"
1407 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
1409 msgid "Error reading script:"
1410 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
1412 msgid "Error closing script:"
1413 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
1415 msgid "Script created:"
1416 msgstr "Sortutako script-a:"
1418 msgid "Process block"
1419 msgstr "Prozesatu blokea"
1421 msgid "Error calling program"
1422 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
1425 msgstr "Kopiak hona"
1433 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1434 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1439 msgid "Insert literal"
1440 msgstr "Txertatu literala"
1442 msgid "Press any key:"
1443 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1445 msgid "Execute macro"
1446 msgstr "Exekutatu macroa"
1449 "Current text was modified without a file save\n"
1450 "Continue discards these changes"
1452 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1453 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1455 msgid "In se&lection"
1456 msgstr "&Hautapenean"
1458 msgid "Enter replacement string:"
1459 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1462 msgstr "&Aurkitu dena"
1468 "Current text was modified without a file save.\n"
1469 "Continue discards these changes."
1471 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1472 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1483 msgid "Replace with:"
1484 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1486 msgid "Confirm replace"
1487 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1489 msgid "&Open file..."
1490 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1496 msgstr "Gorde &honela..."
1498 msgid "&Insert file..."
1499 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1501 msgid "Cop&y to file..."
1502 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1504 msgid "&User menu..."
1505 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1508 msgstr "&Honi buruz..."
1516 msgid "&Toggle ins/overw"
1517 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1519 msgid "To&ggle mark"
1520 msgstr "T&xandakatu marka"
1522 msgid "&Mark columns"
1523 msgstr "&Markatu zutabeak"
1526 msgstr "Markatu &guztiak"
1529 msgstr "&Desmarkatu"
1540 msgid "Co&py to clipfile"
1541 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1543 msgid "&Cut to clipfile"
1544 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1546 msgid "Pa&ste from clipfile"
1547 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1558 msgid "Search &again"
1559 msgstr "Bilatu berri&z"
1562 msgstr "&Ordezkatu..."
1564 msgid "&Toggle bookmark"
1565 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1567 msgid "&Next bookmark"
1568 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1570 msgid "&Prev bookmark"
1571 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1573 msgid "&Flush bookmark"
1574 msgstr "Hu&stu laster-marka"
1576 msgid "&Go to line..."
1577 msgstr "&Joan...lerrora"
1579 msgid "&Toggle line state"
1580 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1582 msgid "Go to matching &bracket"
1583 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1585 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1586 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1588 msgid "&Find declaration"
1589 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1591 msgid "Back from &declaration"
1592 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1594 msgid "For&ward to declaration"
1595 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1597 msgid "Encod&ing..."
1598 msgstr "Ko&deketa..."
1600 msgid "&Refresh screen"
1601 msgstr "&Freskatu pantaila"
1603 msgid "&Start record macro"
1604 msgstr "&Hasi makroa grabatzen"
1606 msgid "Finis&h record macro..."
1607 msgstr "&Bukatu makroa grabatzen..."
1609 msgid "&Execute macro..."
1610 msgstr "&Exekutatu makroa..."
1612 msgid "Delete macr&o..."
1613 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1615 msgid "'ispell' s&pell check"
1616 msgstr "'ispell' &ortografia egiaztapena"
1621 msgid "Insert &literal..."
1622 msgstr "Txertatu &literala..."
1624 msgid "Insert &date/time"
1625 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1627 msgid "&Format paragraph"
1628 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1631 msgstr "&Sailkatu..."
1633 msgid "&Paste output of..."
1634 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1636 msgid "&External formatter"
1637 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1640 msgstr "&Orokorra..."
1642 msgid "Save &mode..."
1643 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1645 msgid "Learn &keys..."
1646 msgstr "&Teklak ikasi..."
1648 msgid "Syntax &highlighting..."
1649 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1651 msgid "S&yntax file"
1652 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1655 msgstr "&Menu fitxategia"
1658 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1661 msgstr "&Fitxategia"
1681 msgid "Dynamic paragraphing"
1682 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
1684 msgid "Type writer wrap"
1685 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
1687 msgid "Word wrap line length:"
1688 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1690 msgid "Cursor beyond end of line"
1691 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik harantzago"
1693 msgid "Pers&istent selection"
1696 msgid "Synta&x highlighting"
1697 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1699 msgid "Visible tabs"
1700 msgstr "Tab ikusgarriak"
1702 msgid "Visible trailing spaces"
1705 msgid "Save file &position"
1706 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1708 msgid "Confir&m before saving"
1709 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1711 msgid "&Return does autoindent"
1712 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1714 msgid "Tab spacing:"
1717 msgid "Fill tabs with &spaces"
1718 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
1720 msgid "&Backspace through tabs"
1721 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
1723 msgid "&Fake half tabs"
1724 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
1727 msgstr "Doipen-modua"
1729 msgid "Editor options"
1730 msgstr "Editorearen aukerak"
1735 msgid "ButtonBar|Mark"
1738 msgid "ButtonBar|Replac"
1741 msgid "ButtonBar|Copy"
1744 msgid "ButtonBar|Move"
1747 msgid "ButtonBar|Delete"
1750 msgid "ButtonBar|PullDn"
1753 msgid "Load syntax file"
1754 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1758 "Cannot open file %s\n"
1761 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1765 msgid "Error in file %s on line %d"
1766 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1769 "The Commander can't change to the directory that\n"
1770 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1771 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1772 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1774 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1775 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1776 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1777 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1779 msgid "The shell is already running a command"
1780 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1783 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1784 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1787 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1788 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
1797 msgstr "&Konfiguratu dena"
1819 msgstr "%6d %d(e)tik "
1821 msgid "Chown advanced command"
1822 msgstr "Chown komando aurreratua"
1826 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1829 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1834 "Cannot chown \"%s\"\n"
1837 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1849 msgid "&Full file list"
1850 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1852 msgid "&Brief file list"
1853 msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
1855 msgid "&Long file list"
1856 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
1858 msgid "&User defined:"
1859 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
1861 msgid "Listing mode"
1862 msgstr "Zerrendatzeko modua"
1864 msgid "User &mini status"
1865 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
1868 msgstr "Beste 8 bit"
1870 msgid "Display bits"
1873 msgid "Input / display codepage:"
1874 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1876 msgid "F&ull 8 bits input"
1877 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1889 msgstr "&Alderantzikatu"
1891 msgid "Case sensi&tive"
1892 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1894 msgid "Executable &first"
1895 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
1898 msgstr "Sailkatzeko ordena"
1900 msgid "Confirmation"
1903 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1906 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1907 msgstr "&Historia garbitu"
1909 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1910 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1912 msgid "Confirmation|E&xit"
1915 msgid "Confirmation|&Execute"
1918 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1919 msgstr "Gai&nidatzi"
1921 msgid "Confirmation|&Delete"
1924 msgid "UTF-8 output"
1925 msgstr "UTF-8 irteera"
1927 msgid "Full 8 bits output"
1928 msgstr "8 biteko irteera"
1936 msgid "Directory tree"
1937 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1939 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1940 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
1942 msgid "Use &passive mode"
1943 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
1945 msgid "&Use ~/.netrc"
1946 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
1948 msgid "&Always use ftp proxy"
1949 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1954 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1955 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1957 msgid "ftp anonymous password:"
1958 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1960 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1961 msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:"
1963 msgid "Virtual File System Setting"
1964 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
1970 msgstr "cd bizkorra"
1972 msgid "Symbolic link filename:"
1973 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
1975 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1977 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi"
1980 msgid "Symbolic link"
1981 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1983 msgid "Background Jobs"
1984 msgstr "Hondoko lanak"
1990 msgstr "Erabiltzaile izena:"
1993 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1994 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
1996 msgid "execute/search by others"
1997 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu"
1999 msgid "write by others"
2000 msgstr "beste batzuek idatzi"
2002 msgid "read by others"
2003 msgstr "beste batzuek irakurri"
2005 msgid "execute/search by group"
2006 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
2008 msgid "write by group"
2009 msgstr "taldeak idatzi"
2011 msgid "read by group"
2012 msgstr "taldeak irakurri"
2014 msgid "execute/search by owner"
2015 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
2017 msgid "write by owner"
2018 msgstr "jabeak idatzi"
2020 msgid "read by owner"
2021 msgstr "jabeak irakurri"
2024 msgstr "bit itsaskorra"
2026 msgid "set group ID on execution"
2027 msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan"
2029 msgid "set user ID on execution"
2030 msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan"
2032 msgid "C&lear marked"
2033 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2036 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2039 msgstr "Guztiak &markatuta"
2044 msgid "Permissions (Octal)"
2045 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
2048 msgstr "Jabearen izena"
2051 msgstr "Taldearen izena"
2053 msgid "Use SPACE to change"
2054 msgstr "Erabili ZURIUNEA aldatzeko"
2056 msgid "an option, ARROW KEYS"
2057 msgstr "aukera bat, GEZI TEKLAK"
2059 msgid "to move between options"
2060 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
2062 msgid "and T or INS to mark"
2063 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
2065 msgid "Chmod command"
2066 msgstr "Chmod komandoa"
2075 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2078 msgstr "Ezarri &taldeak"
2083 msgid "Chown command"
2084 msgstr "Chown komandoa"
2086 msgid "<Unknown user>"
2087 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2089 msgid "<Unknown group>"
2090 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2093 msgstr "Erabiltzaile izena"
2095 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2096 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2098 msgid "Files tagged, want to cd?"
2099 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2101 msgid "Cannot change directory"
2102 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
2107 msgid "Set expression for filtering filenames"
2108 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
2110 msgid "&Using shell patterns"
2111 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
2113 msgid "&Case sensitive"
2114 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2117 msgstr "&Fitxategiak soilik"
2121 msgstr "Estekatu %s hona:"
2132 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2135 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2136 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
2139 msgstr "Ikusi fitxategia"
2142 msgstr "Fitxategi izena:"
2144 msgid "Filtered view"
2145 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2147 msgid "Filter command and arguments:"
2148 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2150 msgid "Create a new Directory"
2151 msgstr "Sortu direktorio berria"
2153 msgid "Enter directory name:"
2154 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2162 msgid "Extension file edit"
2163 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2165 msgid "Which extension file you want to edit?"
2166 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2168 msgid "Highlighting groups file edit"
2169 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2171 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2172 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2174 msgid "Compare directories"
2175 msgstr "Konparatu direktorioak"
2177 msgid "Select compare method:"
2178 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2184 msgstr "&Neurria bakarrik"
2190 "Both panels should be in the listing mode\n"
2191 "to use this command"
2193 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
2194 "moduan komando hau erabiltzeko"
2197 "Not an xterm or Linux console;\n"
2198 "the panels cannot be toggled."
2200 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
2201 "panelak ezin dira ezkutatu."
2204 msgid "Symlink `%s' points to:"
2205 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2207 msgid "Edit symlink"
2208 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2211 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2212 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2215 msgid "edit symlink: %s"
2216 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2219 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2220 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
2222 msgid "FTP to machine"
2223 msgstr "FTP makinara"
2225 msgid "Shell link to machine"
2226 msgstr "Shell esteka makinara"
2228 msgid "SMB link to machine"
2229 msgstr "SMB esteka makinara"
2231 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2232 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2235 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2236 "files on: (F1 for details)"
2238 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2239 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2245 msgid "Setup saved to ~/%s"
2246 msgstr "Ezarpena ~/%s kokapenera gordeta"
2248 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2249 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2253 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2256 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
2259 msgid "Cannot read directory contents"
2260 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
2264 "Cannot create temporary command file\n"
2268 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2274 msgid " %s%s file error"
2275 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2279 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2280 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2281 "Commander package."
2283 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du "
2284 "instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight "
2285 "Commander paketetik."
2288 msgid "~/%s file error"
2289 msgstr "~/%s fitxategi akatsa"
2293 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2294 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2297 "~/%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Agian %smc.ext"
2298 " fitxategitik kopiatu nahiko duzu edo fitxategiaidazteko eredu gisa erabili."
2300 msgid "DialogTitle|Copy"
2303 msgid "DialogTitle|Move"
2306 msgid "DialogTitle|Delete"
2309 msgid "FileOperation|Copy"
2312 msgid "FileOperation|Move"
2315 msgid "FileOperation|Delete"
2319 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2320 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2330 msgstr "fitxategiak"
2333 msgstr "direktorioa"
2336 msgstr "direktorioak"
2338 msgid "files/directories"
2339 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2341 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2342 msgid " with source mask:"
2343 msgstr " iturburu maskararekin:"
2352 msgid "Cannot make the hardlink"
2353 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2357 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2360 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
2364 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2366 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2368 "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko egonkorrik sortu:\n"
2370 "Esteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2374 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2377 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2385 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2388 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2401 "fitxategi bera dira"
2404 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2405 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2409 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2412 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2417 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2420 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2425 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2428 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2433 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2436 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
2440 msgstr "&Saiatu berriz"
2444 "Directory not empty.\n"
2445 "Delete it recursively?"
2448 "Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2449 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2453 "Background process: Directory not empty.\n"
2454 "Delete it recursively?"
2457 "Hondoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2458 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2464 msgstr "&Bat ere ez"
2468 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2471 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
2476 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2479 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2484 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2487 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
2492 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2495 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
2500 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2503 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
2508 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2511 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
2514 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2515 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2519 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2522 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2527 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2530 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
2535 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2538 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2543 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2546 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n"
2551 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2554 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
2558 msgstr "(trabatuta)"
2562 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2565 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
2570 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2573 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
2576 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2577 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2584 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2587 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2592 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2595 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2600 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2604 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2608 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2611 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2616 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2619 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2624 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2627 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2635 "are the same directory"
2640 "direktorio bera dira"
2644 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2647 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
2652 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2655 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2658 msgid "Directory scanning"
2659 msgstr "Direktorio azterketa"
2661 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2662 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2664 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2665 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2668 msgid "%d:%02d.%02d"
2669 msgstr "%d:%02d.%02d"
2687 msgid "Target file already exists!"
2688 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2691 msgid "Source date: %s, size %llu"
2692 msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu"
2695 msgid "Target date: %s, size %llu"
2696 msgstr "Helburu data: %s, neurria %llu"
2698 msgid "If &size differs"
2699 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2704 msgid "Overwrite all targets?"
2705 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2708 msgstr "&Beste saiakera bat"
2713 msgid "Overwrite this target?"
2714 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2717 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2719 msgid "Background process: File exists"
2720 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2723 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2724 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu / %zu"
2727 msgid "Time: %s %s (%s)"
2728 msgstr "Ordua: %s %s (%s)"
2731 msgid "Total: %s of %s"
2732 msgstr "Guztira: %s / %s"
2744 msgstr "&Atzeko planoa"
2746 msgid "&Stable Symlinks"
2747 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2749 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2750 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2752 msgid "Preserve &attributes"
2753 msgstr "Mantendu &atributuak"
2755 msgid "Follow &links"
2756 msgstr "jarraitu &estekei"
2759 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2760 msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
2769 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2775 msgstr "Pane&lera eraman"
2778 msgstr "&Ikusi - F3"
2781 msgstr "&Edizioa - F4"
2785 msgstr "Aurkitu: %ld"
2787 msgid "Malformed regular expression"
2788 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2790 msgid "Cas&e sensitive"
2791 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2793 msgid "&Find recursively"
2794 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2796 msgid "S&kip hidden"
2797 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2799 msgid "&All charsets"
2800 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
2802 msgid "Sea&rch for content"
2803 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2805 msgid "Case sens&itive"
2806 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2808 msgid "Re&gular expression"
2809 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
2812 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2814 msgid "A&ll charsets"
2815 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2821 msgstr "Bilatu fitxategia"
2827 msgstr "Fitxategi izena:"
2830 msgstr "Hemen hasi:"
2833 msgid "Grepping in %s"
2834 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2840 msgid "Searching %s"
2841 msgstr "%s bilatzen"
2847 msgstr "&Lekuz aldatu"
2859 msgstr "&Sarrera berria"
2862 msgstr "&Talde berria"
2867 msgid "&Add current"
2868 msgstr "&Gehitu unekoa"
2873 msgid "Fr&ee VFSs now"
2874 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2877 msgstr "Aldatu &hontara"
2879 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2880 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
2882 msgid "Active VFS directories"
2883 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2885 msgid "Directory hotlist"
2886 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2888 msgid "Directory path"
2889 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2891 msgid "Directory label"
2892 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2896 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2898 msgid "New hotlist entry"
2899 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2901 msgid "Directory label:"
2902 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
2904 msgid "Directory path:"
2905 msgstr "Direktorioaren bidea:"
2907 msgid "New hotlist group"
2908 msgstr "Gogokoen talde berria"
2910 msgid "Name of new group:"
2911 msgstr "Talde berriaren izena:"
2916 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2917 msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?"
2920 "Group not empty.\n"
2923 "Taldea ez dago hutsik.\n"
2926 msgid "Top level group"
2927 msgstr "Goi mailako taldea"
2929 msgid "Hotlist Load"
2930 msgstr "Gogokoak zamatu"
2934 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2935 "your old hotlist entries were not deleted"
2937 "MC-k ezin izan du ~/%s fitxategian idatzi,\n"
2938 "zure gogokoen sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
2941 msgid "Label for \"%s\":"
2942 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2944 msgid "Add to hotlist"
2945 msgstr "Erantsi gogokoetara"
2948 msgstr "Informazioa"
2951 msgid "Midnight Commander %s"
2952 msgstr "Midnight Commander %s"
2956 msgstr "Fitxategia: %s"
2959 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2960 msgstr "Nodo askeak: %ld (%ld%%) / %ld"
2962 msgid "No node information"
2963 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2966 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2967 msgstr "Leku askea: %s (%d%%) / %s"
2969 msgid "No space information"
2970 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2976 msgid "non-local vfs"
2977 msgstr "vfs ez-lokala"
2984 msgid "Filesystem: %s"
2985 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2988 msgid "Accessed: %s"
2989 msgstr "Atzipena: %s"
2992 msgid "Modified: %s"
2993 msgstr "Aldaketa: %s"
2995 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2998 msgstr "Aldatuta: %s"
3001 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3002 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
3006 msgstr "Neurria: %s"
3009 msgid " (%ld block)"
3010 msgid_plural " (%ld blocks)"
3011 msgstr[0] " (bloke %ld)"
3012 msgstr[1] " (%ld bloke)"
3015 msgid "Owner: %s/%s"
3016 msgstr "Jabea: %s/%s"
3020 msgstr "Estekak: %d"
3023 msgid "Mode: %s (%04o)"
3024 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3027 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3028 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3031 msgstr "&Bertikalki"
3034 msgstr "&Horizontala"
3036 msgid "Show free sp&ace"
3037 msgstr "Erakutsi leku &askea"
3039 msgid "&XTerm window title"
3040 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
3042 msgid "H&intbar visible"
3043 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
3045 msgid "&Keybar visible"
3046 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
3048 msgid "Command &prompt"
3049 msgstr "Komando &gonbita"
3051 msgid "Show &mini status"
3052 msgstr "Erakutsi &mini egoera"
3054 msgid "Menu&bar visible"
3055 msgstr "Menu-&barra ikusgarri"
3057 msgid "&Equal split"
3058 msgstr "&zatiketa berdina"
3061 msgstr "Panel zatiketa"
3063 msgid "Console output"
3064 msgstr "Kontsolaren irteera"
3066 msgid "Other options"
3067 msgstr "Beste aukera batzuk"
3069 msgid "Output lines:"
3070 msgstr "Irteera lerroak:"
3075 msgid "File listin&g"
3076 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
3079 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3084 msgid "&Listing mode..."
3085 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
3087 msgid "&Sort order..."
3088 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
3091 msgstr "I&ragazkia..."
3093 msgid "&Encoding..."
3094 msgstr "&Kodeketa..."
3096 msgid "FT&P link..."
3097 msgstr "FT&P esteka..."
3099 msgid "S&hell link..."
3100 msgstr "S&hell esteka..."
3102 msgid "SM&B link..."
3103 msgstr "S&MB esteka..."
3106 msgstr "&Berraztertu"
3111 msgid "Vie&w file..."
3112 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
3114 msgid "&Filtered view"
3115 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
3127 msgstr "E&steka sinbolikoa"
3129 msgid "Relative symlin&k"
3130 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
3132 msgid "Edit s&ymlink"
3133 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
3138 msgid "&Advanced chown"
3139 msgstr "Ch&own aurreratua"
3141 msgid "&Rename/Move"
3142 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
3148 msgstr "Cd a&zkarra"
3150 msgid "Select &group"
3151 msgstr "Hautatu ta&ldea"
3153 msgid "U&nselect group"
3154 msgstr "Des&autatu taldea"
3156 msgid "Reverse selec&tion"
3157 msgstr "Alderantzizko ha&utaketa"
3163 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
3165 msgid "&Directory tree"
3166 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
3169 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
3171 msgid "S&wap panels"
3172 msgstr "&Trukatu panelak"
3174 msgid "Switch &panels on/off"
3175 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3177 msgid "&Compare directories"
3178 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3180 msgid "&View diff files"
3181 msgstr "&Ikusi diff fitxategiak"
3183 msgid "E&xternal panelize"
3184 msgstr "Ka&npoko panela"
3186 msgid "Show directory s&izes"
3187 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3189 msgid "Command &history"
3190 msgstr "Ko&mandoen historia"
3192 msgid "Di&rectory hotlist"
3193 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3195 msgid "&Active VFS list"
3196 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3198 msgid "&Background jobs"
3199 msgstr "&Hondoko lanak"
3201 msgid "Screen lis&t"
3202 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3204 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3205 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3207 msgid "&Listing format edit"
3208 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3210 msgid "Edit &extension file"
3211 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3213 msgid "Edit &menu file"
3214 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3216 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3217 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3219 msgid "&Configuration..."
3220 msgstr "&Konfigurazioa..."
3223 msgstr "&Diseinua..."
3225 msgid "&Panel options..."
3226 msgstr "&Panelen aukerak..."
3228 msgid "C&onfirmation..."
3229 msgstr "&Berrespena..."
3231 msgid "&Display bits..."
3232 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3234 msgid "&Virtual FS..."
3235 msgstr "Alegiazko &FS..."
3240 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3241 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
3244 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3245 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3246 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
3247 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
3249 msgid "The Midnight Commander"
3250 msgstr "Midnight Commander-ra"
3252 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3253 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3267 msgid "ButtonBar|Menu"
3270 msgid "ButtonBar|View"
3273 msgid "ButtonBar|RenMov"
3274 msgstr "BerrizenMug"
3276 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3280 msgstr "&Inoiz ere ez"
3282 msgid "On dum&b terminals"
3283 msgstr "&Terminal tuntunetan"
3288 msgid "A&uto save setup"
3289 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
3291 msgid "Sa&fe delete"
3292 msgstr "E&zabaketa segurua"
3294 msgid "Cd follows lin&ks"
3295 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
3297 msgid "Rotating d&ash"
3298 msgstr "Marrat&xo birakaria"
3300 msgid "Co&mplete: show all"
3301 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
3303 msgid "Shell &patterns"
3304 msgstr "Shell &ereduak"
3306 msgid "&Drop down menus"
3307 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3310 msgstr "Auto &menuak"
3312 msgid "Use internal vie&w"
3313 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
3315 msgid "Use internal edi&t"
3316 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
3318 msgid "Pause after run"
3319 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
3322 msgstr "Denbora-muga:"
3324 msgid "S&ingle press"
3325 msgstr "Be&hin sakatu"
3327 msgid "Esc key mode"
3328 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
3330 msgid "Mkdi&r autoname"
3331 msgstr "Mkdi&r autoizena"
3333 msgid "Classic pro&gressbar"
3334 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
3336 msgid "Compute tota&ls"
3337 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
3339 msgid "&Verbose operation"
3340 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3342 msgid "File operation options"
3343 msgstr "Fitxategi eragiketen aukerak"
3345 msgid "Configure options"
3346 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3348 msgid "Case &insensitive"
3349 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
3351 msgid "Case s&ensitive"
3352 msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak"
3354 msgid "Use panel sort mo&de"
3355 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
3357 msgid "Quick search"
3358 msgstr "Bilaketa azkarra"
3360 msgid "&Permissions"
3364 msgstr "Fitxategi &motak"
3366 msgid "File highlight"
3367 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
3369 msgid "&Mouse page scrolling"
3370 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
3372 msgid "Pa&ge scrolling"
3373 msgstr "Orri &labainketa"
3375 msgid "L&ynx-like motion"
3376 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3381 msgid "A&uto save panels setup"
3382 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
3384 msgid "Simple s&wap"
3387 msgid "Re&verse files only"
3388 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
3390 msgid "Ma&rk moves down"
3391 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
3393 msgid "&Fast dir reload"
3394 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
3396 msgid "Show &hidden files"
3397 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3399 msgid "Show &backup files"
3400 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
3402 msgid "Mi&x all files"
3403 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
3405 msgid "Use SI si&ze units"
3406 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
3408 msgid "Main panel options"
3409 msgstr "Panel nagusiaren aukerak"
3411 msgid "Panel options"
3412 msgstr "Panelek aukerak"
3415 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3416 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3417 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3420 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
3421 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
3422 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
3423 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
3425 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3426 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 msgstr "Sailkatu &gabe"
3433 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3434 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3466 msgstr "Bloke neurria"
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 msgid "&Modify time"
3474 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
3476 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3477 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3481 msgid "&Access time"
3482 msgstr "&Atzipen ordua"
3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3489 msgid "C&hange time"
3490 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
3498 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3499 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3530 msgid "<readlink failed>"
3531 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3535 msgid_plural "%s bytes"
3540 msgid "%s in %d file"
3541 msgid_plural "%s in %d files"
3542 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3543 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3545 msgid "Unknown tag on display format:"
3546 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
3548 msgid "Do you really want to execute?"
3549 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3551 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3553 "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3556 msgstr "&Gehitu berria"
3558 msgid "External panelize"
3559 msgstr "Kanpoko panela"
3564 msgid "Other command"
3565 msgstr "Bestelako komandoa"
3567 msgid "Add to external panelize"
3568 msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
3570 msgid "Enter command label:"
3571 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3573 msgid "Cannot invoke command."
3574 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3576 msgid "Pipe close failed"
3577 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3579 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3580 msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
3582 msgid "Find rejects after patching"
3583 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3585 msgid "Find *.orig after patching"
3586 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3588 msgid "Find SUID and SGID programs"
3589 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3593 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3596 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3600 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3601 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3604 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3605 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3609 "Cannot stat the destination\n"
3612 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3617 msgstr "%s ezabatu?"
3619 msgid "ButtonBar|Static"
3622 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3625 msgid "ButtonBar|Rescan"
3628 msgid "ButtonBar|Forget"
3631 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3636 "Cannot write to the %s file:\n"
3639 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3654 msgid "Warning -- ignoring file"
3655 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3659 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3660 "Using it may compromise your security"
3662 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3664 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3666 msgid "Format error on file Extensions File"
3667 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3670 msgid "The %%var macro has no default"
3671 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3674 msgid "The %%var macro has no variable"
3675 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3679 "Cannot open file%s\n"
3682 "%s fitxategia ezin ireki\n"
3686 msgid "No suitable entries found in %s"
3687 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3690 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3692 msgid "Help file format error\n"
3693 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3695 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3699 msgid "Cannot find node %s in help file"
3700 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3705 msgid "ButtonBar|Index"
3708 msgid "ButtonBar|Prev"
3712 msgstr "Teklak ikasi"
3714 msgid "Teach me a key"
3715 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3719 "Please press the %s\n"
3720 "and then wait until this message disappears.\n"
3722 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3723 "next to its button.\n"
3725 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3729 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3731 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3732 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3734 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3737 msgid "Cannot accept this key"
3738 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3741 msgid "You have entered \"%s\""
3742 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3744 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3749 "It seems that all your keys already\n"
3750 "work fine. That's great."
3752 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3753 "ematen du. Oso ondo."
3759 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3760 "All your keys work well."
3762 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3763 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3765 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3766 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3768 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3769 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3771 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3773 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3777 msgid "Cannot create %s directory"
3778 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
3780 msgid "Choose codepage"
3781 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3783 msgid "- < No translation >"
3784 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3790 msgstr "%b %e %H:%M"
3794 "Cannot save file %s:\n"
3797 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3801 "GNU Midnight Commander is already\n"
3802 "running on this terminal.\n"
3803 "Subshell support will be disabled."
3805 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
3806 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
3807 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
3810 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3811 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3813 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3814 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3817 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3818 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3820 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3821 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3823 msgid "Using the ncurses library\n"
3824 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3826 msgid "Using the ncursesw library\n"
3827 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3829 msgid "With builtin Editor\n"
3830 msgstr "builtin editorearekin\n"
3832 msgid "With optional subshell support\n"
3833 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3835 msgid "With subshell support as default\n"
3836 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3838 msgid "With support for background operations\n"
3839 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3841 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3842 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3844 msgid "With mouse support on xterm\n"
3845 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3847 msgid "With support for X11 events\n"
3848 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3850 msgid "With internationalization support\n"
3851 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3853 msgid "With multiple codepages support\n"
3854 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3857 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3858 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3861 msgid "Virtual File Systems:"
3862 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3866 msgstr "Datu motak:"
3868 msgid "Invalid value"
3869 msgstr "Balio baliogabea"
3871 msgid "Cannot spawn child process"
3872 msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
3874 msgid "Empty output from child filter"
3875 msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
3877 msgid "&Line number (decimal)"
3878 msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
3883 msgid "&Decimal offset"
3884 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
3886 msgid "He&xadecimal offset"
3887 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
3892 msgid "ButtonBar|Ascii"
3895 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3898 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3901 msgid "ButtonBar|Wrap"
3904 msgid "ButtonBar|Hex"
3907 msgid "ButtonBar|Goto"
3910 msgid "ButtonBar|Raw"
3913 msgid "ButtonBar|Parse"
3916 msgid "ButtonBar|Unform"
3919 msgid "ButtonBar|Format"
3924 "Error while closing the file:\n"
3926 "Data may have been written or not"
3928 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
3930 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
3934 "Cannot save file:\n"
3937 "Fitxategia ezin gorde:\n"
3945 "Cannot open \"%s\"\n"
3948 "\"%s\" ezin ireki\n"
3953 "Cannot stat \"%s\"\n"
3956 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3959 msgid "Cannot view: not a regular file"
3960 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
3962 msgid "Seeking to search result"
3966 msgstr "Bilaketa eginda"
3968 msgid "Continue from beginning?"