Update translations from transifex.net
[midnight-commander.git] / po / da.po
blob7eb7bf9916a5b69d35e37ce7ebef1a895d1613bf
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Danish <None>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: da\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr "7-bit ASCII"
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
36 "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\n"
37 "Bruger: %s\n"
38 "Proces-id: %d"
40 msgid "File locked"
41 msgstr "Fil låst"
43 msgid "&Grab lock"
44 msgstr "&Tag lås"
46 msgid "&Ignore lock"
47 msgstr "&Ignorer lås"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "Endnu ikke implementeret"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
58 #, c-format
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
62 msgid "Normal"
63 msgstr "Normal"
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "&Regulært udtryk"
68 msgid "Hexadecimal"
69 msgstr "Heksadecimal"
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr "Søgning med jokertegn"
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
78 msgstr ""
79 "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\n"
80 "Standardtemaet er indlæst"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
86 msgstr ""
87 "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\n"
88 "Standardtemaet er indlæst"
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr "Funktionstast 1"
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr "Funktionstast 2"
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr "Funktionstast 3"
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr "Funktionstast 4"
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr "Funktionstast 5"
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr "Funktionstast 6"
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr "Funktionstast 7"
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr "Funktionstast 8"
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr "Funktionstast 9"
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr "Funktionstast 10"
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr "Funktionstast 11"
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr "Funktionstast 12"
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr "Funktionstast 13"
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "Funktionstast 14"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr "Funktionstast 15"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr "Funktionstast 16"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr "Funktionstast 17"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr "Funktionstast 18"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr "Funktionstast 19"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr "Funktionstast 20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Slet tilbage-tast"
153 msgid "End key"
154 msgstr "End-tast"
156 msgid "Up arrow key"
157 msgstr "Pil op"
159 msgid "Down arrow key"
160 msgstr "Pil ned"
162 msgid "Left arrow key"
163 msgstr "Venstrepil"
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "Højrepil"
168 msgid "Home key"
169 msgstr "Home-tast"
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "Side ned-tast"
174 msgid "Page Up key"
175 msgstr "Side op-tast"
177 msgid "Insert key"
178 msgstr "Indsæt-tast"
180 msgid "Delete key"
181 msgstr "Slet-tast"
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
186 msgid "+ on keypad"
187 msgstr "+ på numerisk tastatur"
189 msgid "- on keypad"
190 msgstr "- på numerisk tastatur"
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
195 msgid "* on keypad"
196 msgstr "* på numerisk tastatur"
198 msgid "Escape key"
199 msgstr "Escape-tast"
201 msgid "Left arrow keypad"
202 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
204 msgid "Right arrow keypad"
205 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
207 msgid "Up arrow keypad"
208 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
210 msgid "Down arrow keypad"
211 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
213 msgid "Home on keypad"
214 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
216 msgid "End on keypad"
217 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
219 msgid "Page Down keypad"
220 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
222 msgid "Page Up keypad"
223 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
225 msgid "Insert on keypad"
226 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
228 msgid "Delete on keypad"
229 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
231 msgid "Enter on keypad"
232 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
234 msgid "Function key 21"
235 msgstr "Funktionstast 21"
237 msgid "Function key 22"
238 msgstr "Funktionstast 22"
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "Funktionstast 23"
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "Funktionstast 24"
246 msgid "A1 key"
247 msgstr "A1-tast"
249 msgid "C1 key"
250 msgstr "C1-tast"
252 msgid "Plus"
253 msgstr "Plus"
255 msgid "Minus"
256 msgstr "Minus"
258 msgid "Asterisk"
259 msgstr "Stjerne"
261 msgid "Dot"
262 msgstr "Punktum"
264 msgid "Less than"
265 msgstr "Mindre end"
267 msgid "Great than"
268 msgstr "Større end"
270 msgid "Equal"
271 msgstr "Lig med"
273 msgid "Comma"
274 msgstr "Komma"
276 msgid "Apostrophe"
277 msgstr "Apostrof"
279 msgid "Colon"
280 msgstr "Kolon"
282 msgid "Exclamation mark"
283 msgstr "Udråbstegn"
285 msgid "Question mark"
286 msgstr "Spørgsmålstegn"
288 msgid "Ampersand"
289 msgstr "Og-tegn"
291 msgid "Dollar sign"
292 msgstr "Dollartegn"
294 msgid "Quotation mark"
295 msgstr "Anførelsestegn"
297 msgid "Caret"
298 msgstr "Markør"
300 msgid "Tilda"
301 msgstr "Tilde"
303 msgid "Prime"
304 msgstr "Primtal"
306 msgid "Underline"
307 msgstr "Understregning"
309 msgid "Understrike"
310 msgstr "Bundstreg"
312 msgid "Pipe"
313 msgstr "Streg"
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr "Venstre parentes"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Højre parentes"
321 msgid "Left bracket"
322 msgstr "Venstre klamme"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Højre klamme"
327 msgid "Left brace"
328 msgstr "Venstre tuborgklamme"
330 msgid "Right brace"
331 msgstr "Højre tuborgklamme"
333 msgid "Enter"
334 msgstr "Retur"
336 msgid "Tab key"
337 msgstr "Tab-tast"
339 msgid "Space key"
340 msgstr "Mellemrum"
342 msgid "Slash key"
343 msgstr "Skråstreg"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "Omvendt skråstreg"
348 msgid "Number sign #"
349 msgstr "Taltegn #"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
352 msgid "At sign"
353 msgstr "Snabeltegn"
355 msgid "Ctrl"
356 msgstr "Ctrl"
358 msgid "Alt"
359 msgstr "Alt"
361 msgid "Shift"
362 msgstr "Skift"
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
368 msgstr ""
369 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
370 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
372 #, c-format
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
376 #, c-format
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
380 #, c-format
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
384 #, c-format
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
388 #, c-format
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
392 #, c-format
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
396 #, c-format
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
400 msgid "Warning"
401 msgstr "Advarsel"
403 msgid "Pipe failed"
404 msgstr "Datakanal fejlede"
406 msgid "Dup failed"
407 msgstr "Dup fejlede"
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Cannot open cpio archive\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Premature end of cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
431 "%s\n"
432 "in cpio archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
436 "for %s\n"
437 "i cpio-arkiv\n"
438 "%s"
440 #, c-format
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
449 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
450 "%s"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Unexpected end of file\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
457 "Uventet EOF\n"
458 "%s"
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr "byte overført"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
470 msgid "Getting file"
471 msgstr "Henter fil"
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Cannot open %s archive\n"
476 "%s"
477 msgstr ""
478 "Kunne ikke åbne arkivet %s\n"
479 "%s"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
484 #, c-format
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
488 #, c-format
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
498 #, c-format
499 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
511 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
517 #, c-format
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "fisk: Forbundet, hjem %s."
521 #, c-format
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
525 #, c-format
526 msgid "%s: done."
527 msgstr "%s: færdig."
529 #, c-format
530 msgid "%s: failure"
531 msgstr "%s: fejl"
533 #, c-format
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
540 msgid "fish: storing zeros"
541 msgstr "fisk: gemmer nuller"
543 msgid "fish: storing file"
544 msgstr "fisk: gemmer fil"
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Afbryder overførsel..."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
559 #, c-format
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
569 #, c-format
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
573 msgid "Account:"
574 msgstr "Konto:"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: Logget ind"
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: %s"
591 msgstr "ftpfs: %s"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
604 #, c-format
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
621 #, c-format
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
637 #, c-format
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(følg rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(chdir først)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
650 msgid "ftpfs: storing file"
651 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
653 msgid ""
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
656 msgstr ""
657 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
658 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
660 #, c-format
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
667 "%s\n"
668 msgstr ""
669 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
670 "%s\n"
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
675 "%s\n"
676 msgstr ""
677 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
678 "%s\n"
680 #, c-format
681 msgid "reconnect to %s failed"
682 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
684 msgid "Authentication failed"
685 msgstr "Godkendelse fejlede"
687 #, c-format
688 msgid "Error %s creating directory %s"
689 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
691 #, c-format
692 msgid "Error %s removing directory %s"
693 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
695 #, c-format
696 msgid "%s opening remote file %s"
697 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
699 #, c-format
700 msgid "%s removing remote file %s"
701 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
703 #, c-format
704 msgid "%s renaming files\n"
705 msgstr "%s omdøber filer\n"
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Cannot open tar archive\n"
710 "%s"
711 msgstr ""
712 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
713 "%s"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "%s\n"
724 "doesn't look like a tar archive."
725 msgstr ""
726 "%s\n"
727 "ligner ikke et tar-arkiv."
729 msgid "undelfs: error"
730 msgstr "undelfs: Fejl"
732 msgid "not enough memory"
733 msgstr "ikke nok hukommelse"
735 msgid "while allocating block buffer"
736 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
738 #, c-format
739 msgid "open_inode_scan: %d"
740 msgstr "open_inode_scan: %d"
742 #, c-format
743 msgid "while starting inode scan %d"
744 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
746 #, c-format
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
750 #, c-format
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
757 #, c-format
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
761 #, c-format
762 msgid "Cannot open file %s"
763 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
771 "%s"
772 msgstr ""
773 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
774 "%s"
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Cannot load block bitmap from:\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
784 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
785 "%s"
787 msgid "vfs_info is not fs!"
788 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
790 msgid "You have to chdir to extract files first"
791 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
793 msgid "while iterating over blocks"
794 msgstr "under gentagelser over blokke"
796 #, c-format
797 msgid "Cannot open file \"%s\""
798 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
800 msgid "Ext2lib error"
801 msgstr "Ext2lib-fejl"
803 msgid "Cannot parse:"
804 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
806 msgid "More parsing errors will be ignored."
807 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
809 msgid "Internal error:"
810 msgstr "Intern fejl:"
812 msgid "Password:"
813 msgstr "Adgangskode:"
815 msgid "Changes to file lost"
816 msgstr "Ændringer til fil tabt"
818 msgid "Screens"
819 msgstr "Skærme"
821 msgid "History"
822 msgstr "Historik"
824 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
825 msgid "DialogTitle|History cleanup"
826 msgstr "Historikoprydning"
828 msgid "Do you want clean this history?"
829 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
831 msgid "&Yes"
832 msgstr "&Ja"
834 msgid "&No"
835 msgstr "&Nej"
837 msgid "Background process:"
838 msgstr "Baggrundsproces:"
840 msgid "&Cancel"
841 msgstr "&Annuller"
843 msgid "&OK"
844 msgstr "&O.k."
846 msgid "Error"
847 msgstr "Fejl"
849 msgid "Displays the current version"
850 msgstr "Udskriver versionsnummer"
852 msgid "Print data directory"
853 msgstr "Udskriv datamappe"
855 msgid "Print last working directory to specified file"
856 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
858 msgid "Enables subshell support (default)"
859 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
861 msgid "Disables subshell support"
862 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
864 msgid "Log ftp dialog to specified file"
865 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
867 msgid "Set debug level"
868 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
870 msgid "Launches the file viewer on a file"
871 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
873 msgid "Edits one file"
874 msgstr "Redigerer en fil"
876 msgid "Forces xterm features"
877 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
879 msgid "Disable mouse support in text version"
880 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
882 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
883 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
885 msgid "To run on slow terminals"
886 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
888 msgid "Use stickchars to draw"
889 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
891 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
892 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
894 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
895 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
897 msgid "Requests to run in black and white"
898 msgstr "Kør i sort-hvid"
900 msgid "Request to run in color mode"
901 msgstr "Forsøg at køre med farver"
903 msgid "Specifies a color configuration"
904 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
906 msgid "Show mc with specified skin"
907 msgstr "Vis mc med angivet tema"
909 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
910 msgid ""
911 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
912 "\n"
913 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
914 "\n"
915 " Keywords:\n"
916 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
917 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
918 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
919 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
920 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
921 "                 errdhotfocus\n"
922 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
923 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
924 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
925 "                 editlinestate\n"
926 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
927 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
928 msgstr ""
930 #. TRANSLATORS: don't translate color names
931 msgid ""
932 "Colors:\n"
933 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
934 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
935 "   brightcyan, lightgray and white\n"
936 "\n"
937 msgstr ""
938 "Farver:\n"
939 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
940 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
941 "   brightcyan, lightgray and white\n"
942 "\n"
944 msgid "Color options"
945 msgstr "Farveindstillinger"
947 msgid "+number"
948 msgstr "+tal"
950 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
951 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
953 msgid "Set initial line number for the internal editor"
954 msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
956 msgid ""
957 "\n"
958 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
959 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
960 msgstr ""
961 "\n"
962 "Send venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\n"
963 "som billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n"
965 #, c-format
966 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
967 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
969 msgid "No arguments given to the viewer."
970 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
972 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
973 msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren."
975 msgid "Main options"
976 msgstr "De vigtigste indstillinger"
978 msgid "Terminal options"
979 msgstr "Terminalindstillinger"
981 msgid "Background process error"
982 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
984 msgid "Unknown error in child"
985 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
987 msgid "Child died unexpectedly"
988 msgstr "Underproces døde uventet"
990 msgid "Background protocol error"
991 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
993 msgid "Reading failed"
994 msgstr "Læsning fejlede"
996 msgid ""
997 "Background process sent us a request for more arguments\n"
998 "than we can handle."
999 msgstr ""
1000 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
1001 "argumenter end vi kan håndtere."
1003 msgid "&Dismiss"
1004 msgstr "&Forkast"
1006 msgid "All charsets"
1007 msgstr "Alle tegnsæt"
1009 msgid "&Whole words"
1010 msgstr "&Hele ord"
1012 msgid "&Backwards"
1013 msgstr "&Baglæns"
1015 msgid "Case &sensitive"
1016 msgstr "Store/&små bogstaver"
1018 msgid "Enter search string:"
1019 msgstr "Indtast søgestreng:"
1021 msgid "Search"
1022 msgstr "Søg"
1024 msgid "Search is disabled"
1025 msgstr "Søgning er deaktiveret"
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Cannot create temporary diff file\n"
1030 "%s"
1031 msgstr ""
1032 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
1033 "%s"
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Cannot create backup file\n"
1038 "%s%s\n"
1039 "%s"
1040 msgstr ""
1041 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
1042 "%s%s\n"
1043 "%s"
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Cannot create temporary merge file\n"
1048 "%s"
1049 msgstr ""
1050 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
1051 "%s"
1053 msgid "&Normal"
1054 msgstr "&Normal"
1056 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1057 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
1059 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1060 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
1062 msgid "Strip &trailing carriage return"
1063 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
1065 msgid "Ignore all &whitespace"
1066 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
1068 msgid "Ignore &space change"
1069 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
1071 msgid "Ignore tab &expansion"
1072 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
1074 msgid "&Ignore case"
1075 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
1077 msgid "Diff extra options"
1078 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
1080 msgid "Diff algorithm"
1081 msgstr "Diff-algoritme"
1083 msgid "Diff Options"
1084 msgstr "Diff-indstillinger"
1086 msgid "Edit"
1087 msgstr "Rediger"
1089 msgid "Edit is disabled"
1090 msgstr "Redigering er deaktiveret"
1092 msgid "Goto line (left)"
1093 msgstr "Gå til linje (venstre)"
1095 msgid "Goto line (right)"
1096 msgstr "Gå til linje (højre)"
1098 msgid "Enter line:"
1099 msgstr "Indtast linje:"
1101 msgid "ButtonBar|Help"
1102 msgstr "Hjælp"
1104 msgid "ButtonBar|Save"
1105 msgstr "Gem"
1107 msgid "ButtonBar|Edit"
1108 msgstr "Rediger"
1110 msgid "ButtonBar|Merge"
1111 msgstr "Flet"
1113 msgid "ButtonBar|Search"
1114 msgstr "Søg"
1116 msgid "ButtonBar|Options"
1117 msgstr "Indstillinger"
1119 msgid "ButtonBar|Quit"
1120 msgstr "Afslut"
1122 msgid "Quit"
1123 msgstr "Afslut"
1125 msgid "File was modified. Save with exit?"
1126 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
1128 msgid ""
1129 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1130 "Save modified file?"
1131 msgstr ""
1132 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
1133 "Gem ændret fil?"
1135 msgid "Diff:"
1136 msgstr "Forskel:"
1138 msgid "Two files are needed to compare"
1139 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
1141 msgid "Choose syntax highlighting"
1142 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
1144 msgid "< Auto >"
1145 msgstr "< Auto >"
1147 msgid "< Reload Current Syntax >"
1148 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
1150 msgid "About"
1151 msgstr "Om"
1153 msgid ""
1154 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1155 "\n"
1156 "            A user friendly text editor\n"
1157 "         written for the Midnight Commander"
1158 msgstr ""
1159 "Ophavsret 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1160 "\n"
1161 "         Et brugervenligt tekstredigeringsprogram\n"
1162 "         skrevet til Midnight Commander"
1164 #, c-format
1165 msgid "Cannot open %s for reading"
1166 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
1168 #, c-format
1169 msgid "Error reading %s"
1170 msgstr "Fejl under læsning af %s"
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1174 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
1176 #, c-format
1177 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1178 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
1180 #, c-format
1181 msgid "File \"%s\" is too large"
1182 msgstr "Fil »%s« er for stor"
1184 msgid "Macro recursion is too deep"
1185 msgstr "Makrorekursioner er for dybe"
1187 #, c-format
1188 msgid "Error reading from pipe: %s"
1189 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1193 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
1195 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1196 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
1198 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1199 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
1201 #, c-format
1202 msgid "Error writing to pipe: %s"
1203 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1207 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1211 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
1213 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1214 msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift"
1216 msgid "C&ontinue"
1217 msgstr "&Fortsæt"
1219 msgid "&Do not change"
1220 msgstr "&Ændr ikke"
1222 msgid "&Unix format (LF)"
1223 msgstr "&Unix-format (LF)"
1225 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1226 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1228 msgid "&Macintosh format (CR)"
1229 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1231 msgid "Change line breaks to:"
1232 msgstr "Ændre linjeskift til:"
1234 msgid "Enter file name:"
1235 msgstr "Indtast filnavn:"
1237 msgid "Save As"
1238 msgstr "Gem som"
1240 msgid "Delete macro"
1241 msgstr "Slet makro"
1243 msgid "Cannot open temp file"
1244 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil"
1246 msgid "Cannot open macro file"
1247 msgstr "Kan ikke åbne makrofil"
1249 msgid "Cannot overwrite macro file"
1250 msgstr "Kan ikke overskrive makrofil"
1252 msgid "Syntax file edit"
1253 msgstr "Redigering af syntaksfil"
1255 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1256 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
1258 msgid "&User"
1259 msgstr "&Bruger"
1261 msgid "&System Wide"
1262 msgstr "Hele &systemet"
1264 msgid "Menu edit"
1265 msgstr "Menuredigering"
1267 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1268 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
1270 msgid "&Local"
1271 msgstr "&Lokal"
1273 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1274 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
1276 msgid "&Quick save"
1277 msgstr "&Hurtiggem"
1279 msgid "&Safe save"
1280 msgstr "&Sikker gemning"
1282 msgid "&Do backups with following extension:"
1283 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
1285 msgid "Check &POSIX new line"
1286 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
1288 msgid "Edit Save Mode"
1289 msgstr "Rediger gemtilstand"
1291 msgid "A file already exists with this name"
1292 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
1294 msgid "&Overwrite"
1295 msgstr "&Overskriv"
1297 msgid "Save as"
1298 msgstr "Gem som"
1300 msgid "Cannot save file"
1301 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1303 msgid "Save macro"
1304 msgstr "Gem makro"
1306 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1307 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
1309 msgid "Press macro hotkey:"
1310 msgstr "Tast makrogenvej:"
1312 msgid "Load macro"
1313 msgstr "Indlæs makro"
1315 #, c-format
1316 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1317 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1319 msgid "Save file"
1320 msgstr "Gem fil"
1322 msgid "&Save"
1323 msgstr "&Gem"
1325 msgid ""
1326 "Current text was modified without a file save.\n"
1327 "Continue discards these changes"
1328 msgstr ""
1329 "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\n"
1330 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer"
1332 msgid "Load"
1333 msgstr "Indlæs"
1335 msgid "Replace"
1336 msgstr "Erstat"
1338 #, c-format
1339 msgid "%ld replacements made"
1340 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1342 msgid "&Cancel quit"
1343 msgstr "&Afbryd afslut"
1345 msgid "This function is not implemented"
1346 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1348 msgid "Copy to clipboard"
1349 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1351 msgid "Unable to save to file"
1352 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1354 msgid "Cut to clipboard"
1355 msgstr "Klip til udklipsholder"
1357 msgid "Goto line"
1358 msgstr "Gå til linje"
1360 msgid "Save block"
1361 msgstr "Gem blok"
1363 msgid "Insert file"
1364 msgstr "Indsæt fil"
1366 msgid "Cannot insert file"
1367 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1369 msgid "Sort block"
1370 msgstr "Sorter blok"
1372 msgid "You must first highlight a block of text"
1373 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1375 msgid "Run sort"
1376 msgstr "Udfør sortering"
1378 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1379 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1381 msgid "Sort"
1382 msgstr "Sorter"
1384 msgid "Cannot execute sort command"
1385 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1387 #, c-format
1388 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1389 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1391 msgid "Paste output of external command"
1392 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1394 msgid "Enter shell command(s):"
1395 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1397 msgid "External command"
1398 msgstr "Ekstern kommando"
1400 msgid "Cannot execute command"
1401 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1403 msgid "Error creating script:"
1404 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
1406 msgid "Error reading script:"
1407 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
1409 msgid "Error closing script:"
1410 msgstr "Fejl ved lukning af skript:"
1412 msgid "Script created:"
1413 msgstr "Skript oprettet:"
1415 msgid "Process block"
1416 msgstr "Procesblok"
1418 msgid "Error calling program"
1419 msgstr "Fejl ved kald af program"
1421 msgid "Copies to"
1422 msgstr "Kopier til"
1424 msgid "Subject"
1425 msgstr "Emne"
1427 msgid "To"
1428 msgstr "Til"
1430 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1431 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1433 msgid "Mail"
1434 msgstr "Post"
1436 msgid "Insert literal"
1437 msgstr "Indsæt litteral"
1439 msgid "Press any key:"
1440 msgstr "Tryk på en tast:"
1442 msgid "Execute macro"
1443 msgstr "Kør makro"
1445 msgid ""
1446 "Current text was modified without a file save\n"
1447 "Continue discards these changes"
1448 msgstr ""
1449 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning\n"
1450 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer."
1452 msgid "In se&lection"
1453 msgstr "I &markering"
1455 msgid "Enter replacement string:"
1456 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1458 msgid "&Find all"
1459 msgstr "&Find alle"
1461 msgid "Cancel"
1462 msgstr "Annuller"
1464 msgid ""
1465 "Current text was modified without a file save.\n"
1466 "Continue discards these changes."
1467 msgstr ""
1468 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1469 "Fortsæt med at ændre disse ændringer"
1471 msgid "&Skip"
1472 msgstr "&Spring over"
1474 msgid "A&ll"
1475 msgstr "A&lle"
1477 msgid "&Replace"
1478 msgstr "&Erstat"
1480 msgid "Replace with:"
1481 msgstr "Erstat med:"
1483 msgid "Confirm replace"
1484 msgstr "Bekræft erstatning"
1486 msgid "&Open file..."
1487 msgstr "&Åbn fil..."
1489 msgid "&New"
1490 msgstr "&Ny"
1492 msgid "Save &as..."
1493 msgstr "Gem &som..."
1495 msgid "&Insert file..."
1496 msgstr "&Indsæt fil..."
1498 msgid "Cop&y to file..."
1499 msgstr "&Kopier til fil..."
1501 msgid "&User menu..."
1502 msgstr "&Brugermenu..."
1504 msgid "A&bout..."
1505 msgstr "&Om..."
1507 msgid "&Quit"
1508 msgstr "A&fslut"
1510 msgid "&Undo"
1511 msgstr "&Fortryd"
1513 msgid "&Toggle ins/overw"
1514 msgstr "&Skift ins/overw"
1516 msgid "To&ggle mark"
1517 msgstr "Ski&ft mærke"
1519 msgid "&Mark columns"
1520 msgstr "&Marker kolonner"
1522 msgid "Mark &all"
1523 msgstr "Marker &alle"
1525 msgid "Unmar&k"
1526 msgstr "Fjern mark&ering"
1528 msgid "Cop&y"
1529 msgstr "&Kopier"
1531 msgid "Mo&ve"
1532 msgstr "&Flyt"
1534 msgid "&Delete"
1535 msgstr "&Slet"
1537 msgid "Co&py to clipfile"
1538 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1540 msgid "&Cut to clipfile"
1541 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1543 msgid "Pa&ste from clipfile"
1544 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1546 msgid "&Beginning"
1547 msgstr "&Begyndelse"
1549 msgid "&End"
1550 msgstr "&Slutning"
1552 msgid "&Search..."
1553 msgstr "&Søg..."
1555 msgid "Search &again"
1556 msgstr "Søg &igen"
1558 msgid "&Replace..."
1559 msgstr "&Erstat..."
1561 msgid "&Toggle bookmark"
1562 msgstr "%Skift bogmærke"
1564 msgid "&Next bookmark"
1565 msgstr "&Næste bogmærke"
1567 msgid "&Prev bookmark"
1568 msgstr "&Forr. bogmærke"
1570 msgid "&Flush bookmark"
1571 msgstr "&Fjern bogmærke"
1573 msgid "&Go to line..."
1574 msgstr "&Gå til linje..."
1576 msgid "&Toggle line state"
1577 msgstr "&Skift linjetilstand"
1579 msgid "Go to matching &bracket"
1580 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1582 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1583 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1585 msgid "&Find declaration"
1586 msgstr "&Find erklæring"
1588 msgid "Back from &declaration"
1589 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1591 msgid "For&ward to declaration"
1592 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1594 msgid "Encod&ing..."
1595 msgstr "Kodn&ing..."
1597 msgid "&Refresh screen"
1598 msgstr "&Opdater skærm"
1600 msgid "&Start record macro"
1601 msgstr "&Start optagelsesmakro"
1603 msgid "Finis&h record macro..."
1604 msgstr "&Afslut optagelsesmakro..."
1606 msgid "&Execute macro..."
1607 msgstr "&Kør makro..."
1609 msgid "Delete macr&o..."
1610 msgstr "Slet makr&o..."
1612 msgid "'ispell' s&pell check"
1613 msgstr "&Stavekontrol med »ispell«"
1615 msgid "&Mail..."
1616 msgstr "&Post..."
1618 msgid "Insert &literal..."
1619 msgstr "Indsæt &litteral..."
1621 msgid "Insert &date/time"
1622 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1624 msgid "&Format paragraph"
1625 msgstr "&Formater paragraf"
1627 msgid "&Sort..."
1628 msgstr "&Sorter..."
1630 msgid "&Paste output of..."
1631 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1633 msgid "&External formatter"
1634 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1636 msgid "&General..."
1637 msgstr "&Generelt..."
1639 msgid "Save &mode..."
1640 msgstr "Gem&tilstand..."
1642 msgid "Learn &keys..."
1643 msgstr "Lær &taster..."
1645 msgid "Syntax &highlighting..."
1646 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1648 msgid "S&yntax file"
1649 msgstr "S&yntaksfil"
1651 msgid "&Menu file"
1652 msgstr "&Menufil"
1654 msgid "&Save setup"
1655 msgstr "&Gem opsætning"
1657 msgid "&File"
1658 msgstr "&Fil"
1660 msgid "&Edit"
1661 msgstr "&Rediger"
1663 msgid "&Search"
1664 msgstr "&Søg"
1666 msgid "&Command"
1667 msgstr "&Kommando"
1669 msgid "For&mat"
1670 msgstr "For&mat"
1672 msgid "&Options"
1673 msgstr "&Indstillinger"
1675 msgid "None"
1676 msgstr "Ingen"
1678 msgid "Dynamic paragraphing"
1679 msgstr "Dynamiske paragraffer"
1681 msgid "Type writer wrap"
1682 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
1684 msgid "Word wrap line length:"
1685 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1687 msgid "Cursor beyond end of line"
1688 msgstr "Markør bag linjeafslutning"
1690 msgid "Pers&istent selection"
1691 msgstr "&Fast markering"
1693 msgid "Synta&x highlighting"
1694 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1696 msgid "Visible tabs"
1697 msgstr "Synlige tabulatorer"
1699 msgid "Visible trailing spaces"
1700 msgstr "Synlige efterfølgende mellemrum"
1702 msgid "Save file &position"
1703 msgstr "Gem fil&placering"
1705 msgid "Confir&m before saving"
1706 msgstr "&Bekræft før gemning"
1708 msgid "&Return does autoindent"
1709 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1711 msgid "Tab spacing:"
1712 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1714 msgid "Fill tabs with &spaces"
1715 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1717 msgid "&Backspace through tabs"
1718 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1720 msgid "&Fake half tabs"
1721 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1723 msgid "Wrap mode"
1724 msgstr "Ombrydningstilstand"
1726 msgid "Editor options"
1727 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1729 msgid "Edit: "
1730 msgstr "Rediger: "
1732 msgid "ButtonBar|Mark"
1733 msgstr "Marker"
1735 msgid "ButtonBar|Replac"
1736 msgstr "Erstat"
1738 msgid "ButtonBar|Copy"
1739 msgstr "Kopier"
1741 msgid "ButtonBar|Move"
1742 msgstr "Flyt"
1744 msgid "ButtonBar|Delete"
1745 msgstr "Slet"
1747 msgid "ButtonBar|PullDn"
1748 msgstr "Træk ned"
1750 msgid "Load syntax file"
1751 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "Cannot open file %s\n"
1756 "%s"
1757 msgstr ""
1758 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1759 "%s"
1761 #, c-format
1762 msgid "Error in file %s on line %d"
1763 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1765 msgid ""
1766 "The Commander can't change to the directory that\n"
1767 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1768 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1769 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1770 msgstr ""
1771 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1772 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1773 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1774 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1776 msgid "The shell is already running a command"
1777 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1779 #, c-format
1780 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1781 msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander"
1783 #, c-format
1784 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1785 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1787 msgid "&Set"
1788 msgstr "&Angiv"
1790 msgid "S&kip"
1791 msgstr "S&pring over"
1793 msgid "Set &all"
1794 msgstr "&Sæt alle"
1796 msgid "owner"
1797 msgstr "ejer"
1799 msgid "group"
1800 msgstr "gruppe"
1802 msgid "other"
1803 msgstr "andre"
1805 msgid "On"
1806 msgstr "Til"
1808 msgid "Flag"
1809 msgstr "Flag"
1811 msgid "Mode"
1812 msgstr "Tilstand"
1814 #, c-format
1815 msgid "%6d of %d"
1816 msgstr "%6d af %d"
1818 msgid "Chown advanced command"
1819 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1824 "%s"
1825 msgstr ""
1826 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1827 "%s"
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "Cannot chown \"%s\"\n"
1832 "%s"
1833 msgstr ""
1834 "Kan ikke chown »%s«\n"
1835 "%s"
1837 msgid "&Stop"
1838 msgstr "&Stop"
1840 msgid "&Resume"
1841 msgstr "&Genoptag"
1843 msgid "&Kill"
1844 msgstr "&Dræb"
1846 msgid "&Full file list"
1847 msgstr "&Fuld filliste"
1849 msgid "&Brief file list"
1850 msgstr "&Kort filliste"
1852 msgid "&Long file list"
1853 msgstr "&Lang filliste"
1855 msgid "&User defined:"
1856 msgstr "&Brugerdefineret:"
1858 msgid "Listing mode"
1859 msgstr "Listemåde"
1861 msgid "User &mini status"
1862 msgstr "&Ministatus for bruger"
1864 msgid "Other 8 bit"
1865 msgstr "Andre 8-bit"
1867 msgid "Display bits"
1868 msgstr "Vis bit"
1870 msgid "Input / display codepage:"
1871 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
1873 msgid "F&ull 8 bits input"
1874 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1876 msgid "&Select"
1877 msgstr "&Vælg"
1879 msgid "Running"
1880 msgstr "Kører"
1882 msgid "Stopped"
1883 msgstr "Stoppet"
1885 msgid "&Reverse"
1886 msgstr "&Omvendt"
1888 msgid "Case sensi&tive"
1889 msgstr "Store/små &bogstaver"
1891 msgid "Executable &first"
1892 msgstr "&Først kørbare"
1894 msgid "Sort order"
1895 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1897 msgid "Confirmation"
1898 msgstr "Bekræftelse"
1900 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1901 #. prefix
1902 #. 2
1903 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1904 msgstr "Historikoprydning"
1906 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1907 msgstr "Slet hotlist-mappe"
1909 msgid "Confirmation|E&xit"
1910 msgstr "&Afslut"
1912 msgid "Confirmation|&Execute"
1913 msgstr "&Kør"
1915 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1916 msgstr "&Overskriv"
1918 msgid "Confirmation|&Delete"
1919 msgstr "&Slet"
1921 msgid "UTF-8 output"
1922 msgstr "UTF-8 uddata"
1924 msgid "Full 8 bits output"
1925 msgstr "Fuld 8-bit uddata"
1927 msgid "ISO 8859-1"
1928 msgstr "ISO 8859-1"
1930 msgid "7 bits"
1931 msgstr "7-bit"
1933 msgid "Directory tree"
1934 msgstr "Mappetræ"
1936 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1937 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
1939 msgid "Use &passive mode"
1940 msgstr "Brug &passiv tilstand"
1942 msgid "&Use ~/.netrc"
1943 msgstr "&Brug ~/.netrc"
1945 msgid "&Always use ftp proxy"
1946 msgstr "Brug &altid ftp-proxy"
1948 msgid "sec"
1949 msgstr "sek"
1951 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1952 msgstr "Tidsudløb for ftpfs-mappens mellemlager:"
1954 msgid "ftp anonymous password:"
1955 msgstr "Anonym ftp-adgangskode"
1957 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1958 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1960 msgid "Virtual File System Setting"
1961 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
1963 msgid "cd"
1964 msgstr "cd"
1966 msgid "Quick cd"
1967 msgstr "Hurtig mappeskift"
1969 msgid "Symbolic link filename:"
1970 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
1972 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1973 msgstr ""
1974 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
1976 msgid "Symbolic link"
1977 msgstr "Symbolsk henvisning"
1979 msgid "Background Jobs"
1980 msgstr "Baggrundsjob"
1982 msgid "Domain:"
1983 msgstr "Domæne:"
1985 msgid "Username:"
1986 msgstr "Brugernavn:"
1988 #, c-format
1989 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1990 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1992 msgid "execute/search by others"
1993 msgstr "køre/søge af andre"
1995 msgid "write by others"
1996 msgstr "skrive af andre"
1998 msgid "read by others"
1999 msgstr "læse af andre"
2001 msgid "execute/search by group"
2002 msgstr "køre/søge af gruppen"
2004 msgid "write by group"
2005 msgstr "skrive af gruppen"
2007 msgid "read by group"
2008 msgstr "læse af gruppen"
2010 msgid "execute/search by owner"
2011 msgstr "køre/søge af ejer"
2013 msgid "write by owner"
2014 msgstr "skrive af ejer"
2016 msgid "read by owner"
2017 msgstr "læse af ejer"
2019 msgid "sticky bit"
2020 msgstr "sticky bit"
2022 msgid "set group ID on execution"
2023 msgstr "sæt gruppe-id ved kørsel"
2025 msgid "set user ID on execution"
2026 msgstr "sæt bruger-id ved kørsel"
2028 msgid "C&lear marked"
2029 msgstr "F&jern markerede"
2031 msgid "S&et marked"
2032 msgstr "Sæ&t markerede"
2034 msgid "&Marked all"
2035 msgstr "&Marker alle"
2037 msgid "Name"
2038 msgstr "Navn"
2040 msgid "Permissions (Octal)"
2041 msgstr "Rettigheder (oktal)"
2043 msgid "Owner name"
2044 msgstr "Ejernavn"
2046 msgid "Group name"
2047 msgstr "Gruppenavn"
2049 msgid "Use SPACE to change"
2050 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
2052 msgid "an option, ARROW KEYS"
2053 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
2055 msgid "to move between options"
2056 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
2058 msgid "and T or INS to mark"
2059 msgstr "og T eller INS for at markere"
2061 msgid "Chmod command"
2062 msgstr "Chmod-kommando"
2064 msgid "File"
2065 msgstr "Fil"
2067 msgid "Permission"
2068 msgstr "Rettighed"
2070 msgid "Set &users"
2071 msgstr "Sæt br&ugere"
2073 msgid "Set &groups"
2074 msgstr "Sæt &grupper"
2076 msgid "Size"
2077 msgstr "Størrelse"
2079 msgid "Chown command"
2080 msgstr "Chown-kommando"
2082 msgid "<Unknown user>"
2083 msgstr "<Ukendt bruger>"
2085 msgid "<Unknown group>"
2086 msgstr "<Ukendt gruppe>"
2088 msgid "User name"
2089 msgstr "Brugernavn"
2091 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2092 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
2094 msgid "Files tagged, want to cd?"
2095 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
2097 msgid "Cannot change directory"
2098 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
2100 msgid "Filter"
2101 msgstr "Filter"
2103 msgid "Set expression for filtering filenames"
2104 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
2106 msgid "&Using shell patterns"
2107 msgstr "Br&uger skalmønstre"
2109 msgid "&Case sensitive"
2110 msgstr "%Store/små bogstaver"
2112 msgid "&Files only"
2113 msgstr "&Kun filer"
2115 #, c-format
2116 msgid "Link %s to:"
2117 msgstr "Henvis %s til:"
2119 msgid "Link"
2120 msgstr "Henvisninger"
2122 #, c-format
2123 msgid "link: %s"
2124 msgstr "henvisning: %s"
2126 #, c-format
2127 msgid "symlink: %s"
2128 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
2130 #, c-format
2131 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2132 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
2134 msgid "View file"
2135 msgstr "Vis fil"
2137 msgid "Filename:"
2138 msgstr "Filnavn:"
2140 msgid "Filtered view"
2141 msgstr "Filtreret visning"
2143 msgid "Filter command and arguments:"
2144 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2146 msgid "Create a new Directory"
2147 msgstr "Opret en ny mappe"
2149 msgid "Enter directory name:"
2150 msgstr "Indtast mappenavn:"
2152 msgid "Select"
2153 msgstr "Vælg"
2155 msgid "Unselect"
2156 msgstr "Fravælg"
2158 msgid "Extension file edit"
2159 msgstr "Rediger filendelse"
2161 msgid "Which extension file you want to edit?"
2162 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
2164 msgid "Highlighting groups file edit"
2165 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
2167 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2168 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
2170 msgid "Compare directories"
2171 msgstr "Sammenlign mapper"
2173 msgid "Select compare method:"
2174 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
2176 msgid "&Quick"
2177 msgstr "&Hurtig"
2179 msgid "&Size only"
2180 msgstr "Kun &størrelse"
2182 msgid "&Thorough"
2183 msgstr "&Grundig"
2185 msgid ""
2186 "Both panels should be in the listing mode\n"
2187 "to use this command"
2188 msgstr ""
2189 "Begge paneler skal være i lyttetilstand\n"
2190 "for at bruge denne kommando"
2192 msgid ""
2193 "Not an xterm or Linux console;\n"
2194 "the panels cannot be toggled."
2195 msgstr ""
2196 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
2197 "panelerne kan ikke skiftes."
2199 #, c-format
2200 msgid "Symlink `%s' points to:"
2201 msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:"
2203 msgid "Edit symlink"
2204 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
2206 #, c-format
2207 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2208 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
2210 #, c-format
2211 msgid "edit symlink: %s"
2212 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
2214 #, c-format
2215 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2216 msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning"
2218 msgid "FTP to machine"
2219 msgstr "FTP til maskine"
2221 msgid "Shell link to machine"
2222 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
2224 msgid "SMB link to machine"
2225 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
2227 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2228 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
2230 msgid ""
2231 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2232 "files on: (F1 for details)"
2233 msgstr ""
2234 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
2235 "filer på: (F1 for detaljer)"
2237 msgid "Setup"
2238 msgstr "Opsætning"
2240 #, c-format
2241 msgid "Setup saved to ~/%s"
2242 msgstr "Opsætning gemt til ~/%s"
2244 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2245 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2250 "%s"
2251 msgstr ""
2252 "Kan ikke chdir til »%s«\n"
2253 "%s"
2255 msgid "Cannot read directory contents"
2256 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Cannot create temporary command file\n"
2261 "%s"
2262 msgstr ""
2263 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
2264 "%s"
2266 msgid "Parameter"
2267 msgstr "Parameter"
2269 #, c-format
2270 msgid " %s%s file error"
2271 msgstr " %s%s-filfejl"
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2276 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2277 "Commander package."
2278 msgstr ""
2279 "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud "
2280 "til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
2282 #, c-format
2283 msgid "~/%s file error"
2284 msgstr "~/%s-filfejl"
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2289 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2290 " it."
2291 msgstr ""
2292 "Formatet på filen ~/%s er blevet ændret med version 3.0. Du kan enten "
2293 "kopiere den fra %smc.ext eller bruge den fil som et eksempel på, hvordan den"
2294 " skrives."
2296 msgid "DialogTitle|Copy"
2297 msgstr "Kopier"
2299 msgid "DialogTitle|Move"
2300 msgstr "Flyt"
2302 msgid "DialogTitle|Delete"
2303 msgstr "Slet"
2305 msgid "FileOperation|Copy"
2306 msgstr "Kopier"
2308 msgid "FileOperation|Move"
2309 msgstr "Flyt"
2311 msgid "FileOperation|Delete"
2312 msgstr "Slet"
2314 #, no-c-format
2315 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2316 msgstr "%o %f »%s«%m"
2318 #, no-c-format
2319 msgid "%o %d %f%m"
2320 msgstr "%o %d %f%m"
2322 msgid "file"
2323 msgstr "fil"
2325 msgid "files"
2326 msgstr "filer"
2328 msgid "directory"
2329 msgstr "mappe"
2331 msgid "directories"
2332 msgstr "mapper"
2334 msgid "files/directories"
2335 msgstr "filer/mapper"
2337 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2338 msgid " with source mask:"
2339 msgstr " med kildemaske:"
2341 msgid "to:"
2342 msgstr "til:"
2344 #, c-format
2345 msgid "%s?"
2346 msgstr "%s?"
2348 msgid "Cannot make the hardlink"
2349 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2354 "%s"
2355 msgstr ""
2356 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2357 "%s"
2359 msgid ""
2360 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2361 "\n"
2362 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2363 msgstr ""
2364 "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er lokale:\n"
2365 "\n"
2366 "Indstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2371 "%s"
2372 msgstr ""
2373 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2374 "%s"
2376 msgid "&Abort"
2377 msgstr "&Afbryd"
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2384 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2385 "%s"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "\"%s\"\n"
2390 "and\n"
2391 "\"%s\"\n"
2392 "are the same file"
2393 msgstr ""
2394 "»%s«\n"
2395 "og\n"
2396 "»%s«\n"
2397 "er den samme fil"
2399 #, c-format
2400 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2401 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2408 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2409 "%s"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2416 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2417 "%s"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2424 "Kan ikke slette fil »%s«\n"
2425 "%s"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2432 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2433 "%s"
2435 msgid "&Retry"
2436 msgstr "&Prøv igen"
2438 msgid ""
2439 "\n"
2440 "Directory not empty.\n"
2441 "Delete it recursively?"
2442 msgstr ""
2443 "\n"
2444 "Mappe er ikke tom.\n"
2445 "Slet den rekursivt?"
2447 msgid ""
2448 "\n"
2449 "Background process: Directory not empty.\n"
2450 "Delete it recursively?"
2451 msgstr ""
2452 "\n"
2453 "Baggrundsproces: Mappe er ikke tom.\n"
2454 "Slet den rekursivt?"
2456 msgid "Delete:"
2457 msgstr "Slet:"
2459 msgid "Non&e"
2460 msgstr "Ing&en"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2467 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2468 "%s"
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2475 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2476 "%s"
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2483 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2484 "%s"
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2491 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2492 "%s"
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2499 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2500 "%s"
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2507 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2508 "%s"
2510 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2511 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2518 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2519 "%s"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2526 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2527 "%s"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2534 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2535 "%s"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2542 "Kan ikke læse kildefil »%s«\n"
2543 "%s"
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2550 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2551 "%s"
2553 msgid "(stalled)"
2554 msgstr "(venter)"
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2562 "%s"
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2569 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2570 "%s"
2572 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2573 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2575 msgid "&Keep"
2576 msgstr "&Behold"
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2583 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2584 "%s"
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2592 "%s"
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2597 "\"%s\""
2598 msgstr ""
2599 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2600 "»%s«"
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2608 "%s"
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2616 "%s"
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2624 "%s"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "\"%s\"\n"
2629 "and\n"
2630 "\"%s\"\n"
2631 "are the same directory"
2632 msgstr ""
2633 "»%s«\n"
2634 "og\n"
2635 "»%s«\n"
2636 "er den samme mappe"
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2644 "%s"
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2652 "%s"
2654 msgid "Directory scanning"
2655 msgstr "Mappeskanning"
2657 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2658 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
2660 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2661 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2663 #, c-format
2664 msgid "%d:%02d.%02d"
2665 msgstr "%d:%02d.%02d"
2667 #, c-format
2668 msgid "ETA %s"
2669 msgstr "EAT %s"
2671 #, c-format
2672 msgid "%.2f MB/s"
2673 msgstr "%.2f MB/s"
2675 #, c-format
2676 msgid "%.2f KB/s"
2677 msgstr "%.2f KB/s"
2679 #, c-format
2680 msgid "%ld B/s"
2681 msgstr "%ld B/s"
2683 msgid "Target file already exists!"
2684 msgstr "Målfil findes allerede!"
2686 #, c-format
2687 msgid "Source date: %s, size %llu"
2688 msgstr "Kildedato: %s, størrelse %llu"
2690 #, c-format
2691 msgid "Target date: %s, size %llu"
2692 msgstr "Måldato: %s, størrelse %llu"
2694 msgid "If &size differs"
2695 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2697 msgid "&Update"
2698 msgstr "&Opdater"
2700 msgid "Overwrite all targets?"
2701 msgstr "Overskriv alle mål?"
2703 msgid "&Reget"
2704 msgstr "Fo&rtryd"
2706 msgid "A&ppend"
2707 msgstr "&Tilføj"
2709 msgid "Overwrite this target?"
2710 msgstr "Overskriv dette mål?"
2712 msgid "File exists"
2713 msgstr "Fil findes"
2715 msgid "Background process: File exists"
2716 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2718 #, c-format
2719 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2720 msgstr "Filer behandlet: %zu af %zu"
2722 #, c-format
2723 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2724 msgstr "Tid: %s  %s (%s)"
2726 #, c-format
2727 msgid "Total: %s of %s"
2728 msgstr "I alt: %s af %s"
2730 msgid "Source"
2731 msgstr "Kilde"
2733 msgid "Target"
2734 msgstr "Mål"
2736 msgid "Deleting"
2737 msgstr "Sletter"
2739 msgid "&Background"
2740 msgstr "&Baggrund"
2742 msgid "&Stable Symlinks"
2743 msgstr "&Stabile symbolske henvisninger"
2745 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2746 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2748 msgid "Preserve &attributes"
2749 msgstr "Bevar &attributter"
2751 msgid "Follow &links"
2752 msgstr "Følg %henvisninger"
2754 #, c-format
2755 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2756 msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«"
2758 msgid "&Suspend"
2759 msgstr "&Dvale"
2761 msgid "Con&tinue"
2762 msgstr "For&tsæt"
2764 msgid "&Chdir"
2765 msgstr "&Skift mappe"
2767 msgid "&Again"
2768 msgstr "&Igen"
2770 msgid "Pane&lize"
2771 msgstr "Pane&liser"
2773 msgid "&View - F3"
2774 msgstr "&Vis - F3"
2776 msgid "&Edit - F4"
2777 msgstr "&Rediger - F4"
2779 #, c-format
2780 msgid "Found: %ld"
2781 msgstr "Fandt: %ld"
2783 msgid "Malformed regular expression"
2784 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
2786 msgid "Cas&e sensitive"
2787 msgstr "&Store/små bogstaver"
2789 msgid "&Find recursively"
2790 msgstr "&Find rekursivt"
2792 msgid "S&kip hidden"
2793 msgstr "S&pring skjulte over"
2795 msgid "&All charsets"
2796 msgstr "&Alle tegnsæt"
2798 msgid "Sea&rch for content"
2799 msgstr "S&øg efter indhold"
2801 msgid "Case sens&itive"
2802 msgstr "Store/små &bogstaver"
2804 msgid "Re&gular expression"
2805 msgstr "&Regulært udtryk"
2807 msgid "Fir&st hit"
2808 msgstr "&Første resultat"
2810 msgid "A&ll charsets"
2811 msgstr "&Alle tegnsæt"
2813 msgid "&Tree"
2814 msgstr "&Træ"
2816 msgid "Find File"
2817 msgstr "Find fil"
2819 msgid "Content:"
2820 msgstr "Indhold:"
2822 msgid "File name:"
2823 msgstr "Filnavn:"
2825 msgid "Start at:"
2826 msgstr "Start ved:"
2828 #, c-format
2829 msgid "Grepping in %s"
2830 msgstr "Kører grep i %s"
2832 msgid "Finished"
2833 msgstr "Færdig"
2835 #, c-format
2836 msgid "Searching %s"
2837 msgstr "Søger i %s"
2839 msgid "Searching"
2840 msgstr "Søger"
2842 msgid "&Move"
2843 msgstr "&Flyt"
2845 msgid "&Remove"
2846 msgstr "&Fjern"
2848 msgid "&Append"
2849 msgstr "&Tilføj"
2851 msgid "&Insert"
2852 msgstr "&Indsæt"
2854 msgid "New &entry"
2855 msgstr "Ny &punkt"
2857 msgid "New &group"
2858 msgstr "Ny &gruppe"
2860 msgid "&Up"
2861 msgstr "&Op"
2863 msgid "&Add current"
2864 msgstr "&Tilføj nuværende"
2866 msgid "&Refresh"
2867 msgstr "&Opdater"
2869 msgid "Fr&ee VFSs now"
2870 msgstr "L&edig VFS'er nu"
2872 msgid "Change &to"
2873 msgstr "Ændr &til"
2875 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2876 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2878 msgid "Active VFS directories"
2879 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2881 msgid "Directory hotlist"
2882 msgstr "Mappefavoritliste"
2884 msgid "Directory path"
2885 msgstr "Mappesti"
2887 msgid "Directory label"
2888 msgstr "Mappeetiket"
2890 #, c-format
2891 msgid "Moving %s"
2892 msgstr "Flytter %s"
2894 msgid "New hotlist entry"
2895 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2897 msgid "Directory label:"
2898 msgstr "Mappeetiket:"
2900 msgid "Directory path:"
2901 msgstr "Mappesti:"
2903 msgid "New hotlist group"
2904 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
2906 msgid "Name of new group:"
2907 msgstr "Navn på ny gruppe:"
2909 msgid "Remove:"
2910 msgstr "Fjern:"
2912 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2913 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne dette punkt?"
2915 msgid ""
2916 "Group not empty.\n"
2917 "Remove it?"
2918 msgstr ""
2919 "Gruppe er ikke tom.\n"
2920 "Fjern den?"
2922 msgid "Top level group"
2923 msgstr "Topniveaugruppe"
2925 msgid "Hotlist Load"
2926 msgstr "Hotlistindlæsning"
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2931 "your old hotlist entries were not deleted"
2932 msgstr ""
2933 "MC kunne ikke skrive filen ~/%s,\n"
2934 "dine gamle hotlistpunkter blev ikke slettet"
2936 #, c-format
2937 msgid "Label for \"%s\":"
2938 msgstr "Etikette for »%s«:"
2940 msgid "Add to hotlist"
2941 msgstr "Tilføj til hotlist"
2943 msgid "Information"
2944 msgstr "Information"
2946 #, c-format
2947 msgid "Midnight Commander %s"
2948 msgstr "Midnight Commander %s"
2950 #, c-format
2951 msgid "File: %s"
2952 msgstr "Fil: %s"
2954 #, c-format
2955 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2956 msgstr "Ledige knuder: %ld (%ld%%) af %ld"
2958 msgid "No node information"
2959 msgstr "Ingen knudeinformation"
2961 #, c-format
2962 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2963 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
2965 msgid "No space information"
2966 msgstr "Ingen pladsinformation"
2968 #, c-format
2969 msgid "Type:      %s"
2970 msgstr "Type:      %s"
2972 msgid "non-local vfs"
2973 msgstr "vfs der ikke er lokal"
2975 #, c-format
2976 msgid "Device:    %s"
2977 msgstr "Enhed:      %s"
2979 #, c-format
2980 msgid "Filesystem: %s"
2981 msgstr "Filsystem:  %s"
2983 #, c-format
2984 msgid "Accessed:  %s"
2985 msgstr "Læst:      %s"
2987 #, c-format
2988 msgid "Modified:  %s"
2989 msgstr "Ændret:    %s"
2991 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2992 #, c-format
2993 msgid "Changed:   %s"
2994 msgstr "Ændret:    %s"
2996 #, c-format
2997 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2998 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
3000 #, c-format
3001 msgid "Size:      %s"
3002 msgstr "Størrelse: %s"
3004 #, c-format
3005 msgid " (%ld block)"
3006 msgid_plural " (%ld blocks)"
3007 msgstr[0] " (%ld blok)"
3008 msgstr[1] " (%ld blokke)"
3010 #, c-format
3011 msgid "Owner:     %s/%s"
3012 msgstr "Ejer:      %s/%s"
3014 #, c-format
3015 msgid "Links:     %d"
3016 msgstr "Henvisninger: %d"
3018 #, c-format
3019 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3020 msgstr "Tilstand:  %s (%04o)"
3022 #, c-format
3023 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3024 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
3026 msgid "&Vertical"
3027 msgstr "&Lodret"
3029 msgid "&Horizontal"
3030 msgstr "&Vandret"
3032 msgid "Show free sp&ace"
3033 msgstr "Vis ledig &plads"
3035 msgid "&XTerm window title"
3036 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
3038 msgid "H&intbar visible"
3039 msgstr "&Fifbjælke synlig"
3041 msgid "&Keybar visible"
3042 msgstr "&Tastbjælke synlig"
3044 msgid "Command &prompt"
3045 msgstr "Kommando&prompt"
3047 msgid "Show &mini status"
3048 msgstr "Vis &ministatus"
3050 msgid "Menu&bar visible"
3051 msgstr "Menu&bjælke synlig"
3053 msgid "&Equal split"
3054 msgstr "&Ens opdeling"
3056 msgid "Panel split"
3057 msgstr "Panelopdeling"
3059 msgid "Console output"
3060 msgstr "Konsoluddata"
3062 msgid "Other options"
3063 msgstr "Andre indstillinger"
3065 msgid "Output lines:"
3066 msgstr "Uddatalinjer:"
3068 msgid "Layout"
3069 msgstr "Udseende"
3071 msgid "File listin&g"
3072 msgstr "Filvisnin&g"
3074 msgid "&Quick view"
3075 msgstr "&Hurtig visning"
3077 msgid "&Info"
3078 msgstr "&Info"
3080 msgid "&Listing mode..."
3081 msgstr "&Visningstilstand..."
3083 msgid "&Sort order..."
3084 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3086 msgid "&Filter..."
3087 msgstr "&Filter..."
3089 msgid "&Encoding..."
3090 msgstr "&Kodning..."
3092 msgid "FT&P link..."
3093 msgstr "FT&P-henvisning..."
3095 msgid "S&hell link..."
3096 msgstr "S&kalhenvisning..."
3098 msgid "SM&B link..."
3099 msgstr "SM&B-henvisning..."
3101 msgid "&Rescan"
3102 msgstr "&Genskan"
3104 msgid "&View"
3105 msgstr "&Vis"
3107 msgid "Vie&w file..."
3108 msgstr "&Vis fil..."
3110 msgid "&Filtered view"
3111 msgstr "&Filtreret visning"
3113 msgid "&Copy"
3114 msgstr "&Kopier"
3116 msgid "C&hmod"
3117 msgstr "C&hmod"
3119 msgid "&Link"
3120 msgstr "&Henvisning"
3122 msgid "&Symlink"
3123 msgstr "&Symbolsk henvisning"
3125 msgid "Relative symlin&k"
3126 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
3128 msgid "Edit s&ymlink"
3129 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
3131 msgid "Ch&own"
3132 msgstr "Ch&own"
3134 msgid "&Advanced chown"
3135 msgstr "&Avanceret chown"
3137 msgid "&Rename/Move"
3138 msgstr "&Omdøb/flyt"
3140 msgid "&Mkdir"
3141 msgstr "&Mkdir"
3143 msgid "&Quick cd"
3144 msgstr "%Hurtig cd"
3146 msgid "Select &group"
3147 msgstr "Vælg &gruppe"
3149 msgid "U&nselect group"
3150 msgstr "&Fravælg gruppe"
3152 msgid "Reverse selec&tion"
3153 msgstr "Omvendt &markering"
3155 msgid "E&xit"
3156 msgstr "&Afslut"
3158 msgid "&User menu"
3159 msgstr "&Brugermenu"
3161 msgid "&Directory tree"
3162 msgstr "&Mappetræ"
3164 msgid "&Find file"
3165 msgstr "&Find fil"
3167 msgid "S&wap panels"
3168 msgstr "&Skift paneler"
3170 msgid "Switch &panels on/off"
3171 msgstr "Slå &paneler til/fra"
3173 msgid "&Compare directories"
3174 msgstr "&Sammenlign mapper"
3176 msgid "&View diff files"
3177 msgstr "&Vis forskelsfiler"
3179 msgid "E&xternal panelize"
3180 msgstr "&Ekstern panelisering"
3182 msgid "Show directory s&izes"
3183 msgstr "Vis &mappestørrelser"
3185 msgid "Command &history"
3186 msgstr "Kommando&historik"
3188 msgid "Di&rectory hotlist"
3189 msgstr "&Mappehotlist"
3191 msgid "&Active VFS list"
3192 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
3194 msgid "&Background jobs"
3195 msgstr "&Baggrundsjob"
3197 msgid "Screen lis&t"
3198 msgstr "Skærmlis&te"
3200 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3201 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
3203 msgid "&Listing format edit"
3204 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3206 msgid "Edit &extension file"
3207 msgstr "Rediger fil&endelse"
3209 msgid "Edit &menu file"
3210 msgstr "Rediger &menufil"
3212 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3213 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
3215 msgid "&Configuration..."
3216 msgstr "&Opsætning..."
3218 msgid "&Layout..."
3219 msgstr "&Udseende..."
3221 msgid "&Panel options..."
3222 msgstr "&Panelindstilinger..."
3224 msgid "C&onfirmation..."
3225 msgstr "&Bekræftelse..."
3227 msgid "&Display bits..."
3228 msgstr "&Vis bit..."
3230 msgid "&Virtual FS..."
3231 msgstr "&Virtuelt FS..."
3233 msgid "Panels:"
3234 msgstr "Paneler:"
3236 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3237 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
3239 #, c-format
3240 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3241 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3242 msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
3243 msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
3245 msgid "The Midnight Commander"
3246 msgstr "Midnight Commander"
3248 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3249 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
3251 msgid "&Above"
3252 msgstr "&Over"
3254 msgid "&Left"
3255 msgstr "&Venstre"
3257 msgid "&Below"
3258 msgstr "&Under"
3260 msgid "&Right"
3261 msgstr "&Højre"
3263 msgid "ButtonBar|Menu"
3264 msgstr "Menu"
3266 msgid "ButtonBar|View"
3267 msgstr "Vis"
3269 msgid "ButtonBar|RenMov"
3270 msgstr "RenMov"
3272 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3273 msgstr "Mkdir"
3275 msgid "&Never"
3276 msgstr "&Aldrig"
3278 msgid "On dum&b terminals"
3279 msgstr "På &dumme terminaler"
3281 msgid "Alwa&ys"
3282 msgstr "&Altid"
3284 msgid "A&uto save setup"
3285 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
3287 msgid "Sa&fe delete"
3288 msgstr "&Sikker sletning"
3290 msgid "Cd follows lin&ks"
3291 msgstr "Cd følger &henvisninger"
3293 msgid "Rotating d&ash"
3294 msgstr "Roterende &bindestreg"
3296 msgid "Co&mplete: show all"
3297 msgstr "&Færdig: Vis alle"
3299 msgid "Shell &patterns"
3300 msgstr "&Skalmønstre"
3302 msgid "&Drop down menus"
3303 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3305 msgid "Auto m&enus"
3306 msgstr "Automatiske &menuer"
3308 msgid "Use internal vie&w"
3309 msgstr "Brug intern &visning"
3311 msgid "Use internal edi&t"
3312 msgstr "Brug intern &redigering"
3314 msgid "Pause after run"
3315 msgstr "Pause efter kørsel"
3317 msgid "Timeout:"
3318 msgstr "Tidsudløb:"
3320 msgid "S&ingle press"
3321 msgstr "&Et tryk"
3323 msgid "Esc key mode"
3324 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
3326 msgid "Mkdi&r autoname"
3327 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
3329 msgid "Classic pro&gressbar"
3330 msgstr "Klassisk &statuslinje"
3332 msgid "Compute tota&ls"
3333 msgstr "Beregn &totaler"
3335 msgid "&Verbose operation"
3336 msgstr "&Uddybende handling"
3338 msgid "File operation options"
3339 msgstr "Indstillinger for filhandling"
3341 msgid "Configure options"
3342 msgstr "Konfigurer indstillinger"
3344 msgid "Case &insensitive"
3345 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
3347 msgid "Case s&ensitive"
3348 msgstr "&Store/små bogstaver"
3350 msgid "Use panel sort mo&de"
3351 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
3353 msgid "Quick search"
3354 msgstr "Hurtig søgning"
3356 msgid "&Permissions"
3357 msgstr "%Rettigheder"
3359 msgid "File &types"
3360 msgstr "Fil&typer"
3362 msgid "File highlight"
3363 msgstr "Filfremhævelse"
3365 msgid "&Mouse page scrolling"
3366 msgstr "Siderulning med &mus"
3368 msgid "Pa&ge scrolling"
3369 msgstr "&Siderulning"
3371 msgid "L&ynx-like motion"
3372 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3374 msgid "Navigation"
3375 msgstr "Navigation"
3377 msgid "A&uto save panels setup"
3378 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
3380 msgid "Simple s&wap"
3381 msgstr ""
3383 msgid "Re&verse files only"
3384 msgstr "Kun &omvendte filer"
3386 msgid "Ma&rk moves down"
3387 msgstr "&Marker bevægelser ned"
3389 msgid "&Fast dir reload"
3390 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
3392 msgid "Show &hidden files"
3393 msgstr "Vis &skjulte filer"
3395 msgid "Show &backup files"
3396 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
3398 msgid "Mi&x all files"
3399 msgstr "&Miks alle filer"
3401 msgid "Use SI si&ze units"
3402 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
3404 msgid "Main panel options"
3405 msgstr "Indstillinger for hovedpanel"
3407 msgid "Panel options"
3408 msgstr "Panelindstillinger"
3410 msgid ""
3411 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3412 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3413 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3414 "the details."
3415 msgstr ""
3416 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
3417 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
3418 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
3419 "Se manualsiden for detaljer."
3421 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3422 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3423 msgid "sort|u"
3424 msgstr "u"
3426 msgid "&Unsorted"
3427 msgstr "&Usorteret"
3429 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3430 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 msgid "sort|n"
3432 msgstr "n"
3434 msgid "&Name"
3435 msgstr "&Navn"
3437 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3438 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3439 msgid "sort|v"
3440 msgstr "v"
3442 msgid "&Version"
3443 msgstr "&Version"
3445 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3446 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3447 msgid "sort|e"
3448 msgstr "u"
3450 msgid "&Extension"
3451 msgstr "&Udvidelse"
3453 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3454 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 msgid "sort|s"
3456 msgstr "s"
3458 msgid "&Size"
3459 msgstr "&Størrelse"
3461 msgid "Block Size"
3462 msgstr "Blokstørrelse"
3464 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3465 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3466 msgid "sort|m"
3467 msgstr "m"
3469 msgid "&Modify time"
3470 msgstr "&Modificeret"
3472 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3473 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 msgid "sort|a"
3475 msgstr "l"
3477 msgid "&Access time"
3478 msgstr "&Læst"
3480 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3481 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3482 msgid "sort|h"
3483 msgstr "æ"
3485 msgid "C&hange time"
3486 msgstr "&Ændr tid"
3488 msgid "Perm"
3489 msgstr "Rett"
3491 msgid "Nl"
3492 msgstr "Nl"
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3496 msgid "sort|i"
3497 msgstr "i"
3499 msgid "&Inode"
3500 msgstr "&Inode"
3502 msgid "UID"
3503 msgstr "UID"
3505 msgid "GID"
3506 msgstr "GID"
3508 msgid "Owner"
3509 msgstr "Ejer"
3511 msgid "Group"
3512 msgstr "Gruppe"
3514 msgid "[dev]"
3515 msgstr "[enh.]"
3517 msgid "UP--DIR"
3518 msgstr "UP--DIR"
3520 msgid "SYMLINK"
3521 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3523 msgid "SUB-DIR"
3524 msgstr "UNDERMAPPE"
3526 msgid "<readlink failed>"
3527 msgstr "<readlink fejlede>"
3529 #, c-format
3530 msgid "%s byte"
3531 msgid_plural "%s bytes"
3532 msgstr[0] "%s byte"
3533 msgstr[1] "%s byte"
3535 #, c-format
3536 msgid "%s in %d file"
3537 msgid_plural "%s in %d files"
3538 msgstr[0] "%s i %d fil"
3539 msgstr[1] "%s i %d filer"
3541 msgid "Unknown tag on display format:"
3542 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3544 msgid "Do you really want to execute?"
3545 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3547 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3548 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3550 msgid "&Add new"
3551 msgstr "&Tilføj ny"
3553 msgid "External panelize"
3554 msgstr "Eksternt panelisering"
3556 msgid "Command"
3557 msgstr "Kommando"
3559 msgid "Other command"
3560 msgstr "Andre kommandoer"
3562 msgid "Add to external panelize"
3563 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3565 msgid "Enter command label:"
3566 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3568 msgid "Cannot invoke command."
3569 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3571 msgid "Pipe close failed"
3572 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3574 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3575 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3577 msgid "Find rejects after patching"
3578 msgstr "Find rester efter lapning"
3580 msgid "Find *.orig after patching"
3581 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3583 msgid "Find SUID and SGID programs"
3584 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3589 "%s\n"
3590 msgstr ""
3591 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3592 "%s\n"
3594 #, c-format
3595 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3596 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
3598 #, c-format
3599 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3600 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Cannot stat the destination\n"
3605 "%s"
3606 msgstr ""
3607 "Kan ikke stat destinationen\n"
3608 "%s"
3610 #, c-format
3611 msgid "Delete %s?"
3612 msgstr "Slet %s?"
3614 msgid "ButtonBar|Static"
3615 msgstr "Statisk"
3617 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3618 msgstr "Dynamisk"
3620 msgid "ButtonBar|Rescan"
3621 msgstr "Genskan"
3623 msgid "ButtonBar|Forget"
3624 msgstr "Glem"
3626 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3627 msgstr "Rmdir"
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Cannot write to the %s file:\n"
3632 "%s\n"
3633 msgstr ""
3634 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3635 "%s\n"
3637 msgid "Debug"
3638 msgstr "Fejlsøg"
3640 msgid "ERROR:"
3641 msgstr "FEJL:"
3643 msgid "True:"
3644 msgstr "Sand:"
3646 msgid "False:"
3647 msgstr "Falsk:"
3649 msgid "Warning -- ignoring file"
3650 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3655 "Using it may compromise your security"
3656 msgstr ""
3657 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
3658 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3660 msgid "Format error on file Extensions File"
3661 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3663 #, c-format
3664 msgid "The %%var macro has no default"
3665 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3667 #, c-format
3668 msgid "The %%var macro has no variable"
3669 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Cannot open file%s\n"
3674 "%s"
3675 msgstr ""
3676 "Kan ikke åbne fil %s\n"
3677 "%s"
3679 #, c-format
3680 msgid "No suitable entries found in %s"
3681 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3683 msgid "User menu"
3684 msgstr "Brugermenu"
3686 msgid "Help file format error\n"
3687 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3689 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3690 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3692 #, c-format
3693 msgid "Cannot find node %s in help file"
3694 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3696 msgid "Help"
3697 msgstr "Hjælp"
3699 msgid "ButtonBar|Index"
3700 msgstr "Indeks"
3702 msgid "ButtonBar|Prev"
3703 msgstr "Forr."
3705 msgid "Learn keys"
3706 msgstr "Lær taster"
3708 msgid "Teach me a key"
3709 msgstr "Lær mig en tast"
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Please press the %s\n"
3714 "and then wait until this message disappears.\n"
3715 "\n"
3716 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3717 "next to its button.\n"
3718 "\n"
3719 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3720 "and wait as well."
3721 msgstr ""
3722 "Tryk venligst på %s\n"
3723 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3724 "\n"
3725 "Tryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\n"
3726 "ved siden af dets knappe.\n"
3727 "\n"
3728 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3729 "og vent ligeledes."
3731 msgid "Cannot accept this key"
3732 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3734 #, c-format
3735 msgid "You have entered \"%s\""
3736 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3738 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3739 msgid "OK"
3740 msgstr "O.k."
3742 msgid ""
3743 "It seems that all your keys already\n"
3744 "work fine. That's great."
3745 msgstr ""
3746 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3747 "allerede virker fint. Det er godt."
3749 msgid "&Discard"
3750 msgstr "&Forkast"
3752 msgid ""
3753 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3754 "All your keys work well."
3755 msgstr ""
3756 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3757 "Alle tasterne virker fint."
3759 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3760 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Tjek siden når du er færdig"
3762 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3763 msgstr ""
3764 "hvilke taster som ikke er markeret med O.k. Tryk mellemrum på den manglende"
3766 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3767 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
3769 #, c-format
3770 msgid "Cannot create %s directory"
3771 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
3773 msgid "Choose codepage"
3774 msgstr "Vælg codepage"
3776 msgid "-  < No translation >"
3777 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3779 msgid "%b %e  %Y"
3780 msgstr "%e. %b %Y"
3782 msgid "%b %e %H:%M"
3783 msgstr "%e. %b %H:%M"
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Cannot save file %s:\n"
3788 "%s"
3789 msgstr ""
3790 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3791 "%s"
3793 msgid ""
3794 "GNU Midnight Commander is already\n"
3795 "running on this terminal.\n"
3796 "Subshell support will be disabled."
3797 msgstr ""
3798 "GNU Midnight Commander kører allerede\n"
3799 "på denne terminal.\n"
3800 "Underskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
3802 #, c-format
3803 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3804 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3806 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3807 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3809 #, c-format
3810 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3811 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3813 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3814 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3816 msgid "Using the ncurses library\n"
3817 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3819 msgid "Using the ncursesw library\n"
3820 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3822 msgid "With builtin Editor\n"
3823 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3825 msgid "With optional subshell support\n"
3826 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3828 msgid "With subshell support as default\n"
3829 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3831 msgid "With support for background operations\n"
3832 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3834 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3835 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3837 msgid "With mouse support on xterm\n"
3838 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3840 msgid "With support for X11 events\n"
3841 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3843 msgid "With internationalization support\n"
3844 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3846 msgid "With multiple codepages support\n"
3847 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3849 #, c-format
3850 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3851 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3853 #, c-format
3854 msgid "Virtual File Systems:"
3855 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3857 #, c-format
3858 msgid "Data types:"
3859 msgstr "Datatyper:"
3861 msgid "Invalid value"
3862 msgstr "Ugyldig værdi"
3864 msgid "Cannot spawn child process"
3865 msgstr "Kan ikke spawn underproces"
3867 msgid "Empty output from child filter"
3868 msgstr "Tom uddata fra underfilter"
3870 msgid "&Line number (decimal)"
3871 msgstr "&Linjenummer (decimal)"
3873 msgid "Pe&rcents"
3874 msgstr "&Procenter"
3876 msgid "&Decimal offset"
3877 msgstr "&Decimalforskydning"
3879 msgid "He&xadecimal offset"
3880 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
3882 msgid "Goto"
3883 msgstr "Gå til"
3885 msgid "ButtonBar|Ascii"
3886 msgstr "Ascii"
3888 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3889 msgstr "HxSrch"
3891 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3892 msgstr "Fjern ombryd"
3894 msgid "ButtonBar|Wrap"
3895 msgstr "Ombryd"
3897 msgid "ButtonBar|Hex"
3898 msgstr "Heks"
3900 msgid "ButtonBar|Goto"
3901 msgstr "Gå til"
3903 msgid "ButtonBar|Raw"
3904 msgstr "Rå"
3906 msgid "ButtonBar|Parse"
3907 msgstr "Fortolk"
3909 msgid "ButtonBar|Unform"
3910 msgstr "Fjern format"
3912 msgid "ButtonBar|Format"
3913 msgstr "Format"
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Error while closing the file:\n"
3918 "%s\n"
3919 "Data may have been written or not"
3920 msgstr ""
3921 "Fejl under luking af filen:\n"
3922 "%s\n"
3923 "Data er måske blevet skrevet"
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Cannot save file:\n"
3928 "%s"
3929 msgstr ""
3930 "Kan ikke gemme fil:\n"
3931 "%s"
3933 msgid "View: "
3934 msgstr "Vis: "
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Cannot open \"%s\"\n"
3939 "%s"
3940 msgstr ""
3941 "Kan ikke åbne »%s«\n"
3942 "%s"
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "Cannot stat \"%s\"\n"
3947 "%s"
3948 msgstr ""
3949 "Kan ikke stat »%s«\n"
3950 "%s"
3952 msgid "Cannot view: not a regular file"
3953 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
3955 msgid "Seeking to search result"
3956 msgstr "Går til søgeresultat"
3958 msgid "Search done"
3959 msgstr "Søgning færdig"
3961 msgid "Continue from beginning?"
3962 msgstr ""