1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
6 "Project-Id-Version: mc \n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Choose syntax highlighting "
18 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
24 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgid " Cannot open %s for reading "
29 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
35 msgid " Error reading from pipe: %s "
36 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
39 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
40 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
43 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
44 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
47 msgid " %s is not a regular file "
48 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
51 msgid " File %s is too large "
52 msgstr " Datoteka je prevelika: "
61 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
63 " A user friendly text editor written\n"
64 " for the Midnight Commander.\n"
69 " Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
70 " Fundacija za prosto programje\n"
72 " Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
73 " za Polnočnega poveljnika.\n"
78 msgid "Macro recursion is too deep"
79 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
84 msgid " Search string not found "
85 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
90 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
102 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
105 msgid " Error writing to pipe: "
106 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
108 msgid " Cannot open pipe for writing: "
109 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
112 msgid " Cannot open file for writing: %s "
113 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
117 msgstr "Hitra shranitev"
121 msgstr "Varna shranitev"
123 msgid "&Do backups with following extension:"
126 msgid "Check &POSIX new line"
129 msgid " Edit Save Mode "
130 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
132 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
139 msgid "&Do not change"
142 msgid "&Unix format (LF)"
145 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
148 msgid "&Macintosh format (CR)"
151 msgid "Change line breaks to:"
154 msgid " Enter file name: "
155 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
158 msgstr " Shrani kot "
160 msgid " A file already exists with this name. "
161 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
167 msgid " Cannot save file. "
168 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
170 msgid " Delete macro "
171 msgstr " Zbriši makro "
173 msgid " Cannot open temp file "
174 msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
176 msgid " Cannot open macro file "
177 msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
179 msgid " Cannot overwrite macro file "
180 msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
183 msgstr " Shrani makro "
185 msgid " Press the macro's new hotkey: "
186 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
188 msgid " Press macro hotkey: "
189 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
192 msgstr " Naloži makro "
194 msgid " Confirm save file? : "
195 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
198 msgstr " Shrani datoteko "
204 " Current text was modified without a file save. \n"
205 " Continue discards these changes. "
207 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
208 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
210 msgid "Syntax file edit"
211 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
213 msgid " Which syntax file you want to edit? "
214 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
223 msgstr " Urejanje menujev"
225 msgid " Which menu file do you want to edit? "
226 msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
234 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
235 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
245 msgid " %ld replacements made. "
246 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
251 msgid " File was modified, Save with exit? "
252 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
256 msgstr "Prekliči izhod"
262 msgid " This function is not implemented. "
265 msgid " Copy to clipboard "
266 msgstr " Kopiraj na odložišče "
268 msgid " Unable to save to file. "
269 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
271 msgid " Cut to clipboard "
272 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
275 msgstr " Pojdi v vrstico "
277 msgid " Enter line: "
278 msgstr " Vpiši vrstico: "
281 msgstr " Shrani blok "
283 msgid " Insert File "
284 msgstr " Vstavi datoteko "
286 msgid " Cannot insert file. "
287 msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
290 msgstr " Sortiraj blok"
292 msgid " You must first highlight a block of text. "
293 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
296 msgstr " Poženi sortiranje "
298 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
300 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
305 msgid " Cannot execute sort command "
306 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
308 msgid " Sort returned non-zero: "
309 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
311 msgid "Paste output of external command"
315 msgid "Enter shell command(s):"
316 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
319 msgid "External command"
323 msgid "Cannot execute command"
324 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
326 msgid "Error creating script:"
327 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
329 msgid "Error reading script:"
330 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
332 msgid "Error closing script:"
333 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
335 msgid "Script created:"
336 msgstr "Skripta ustvarjena:"
338 msgid "Process block"
339 msgstr "Procesiraj blok"
342 msgstr " Skopira se v"
350 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
351 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
356 msgid " Insert Literal "
357 msgstr " Vstavi dobesedno "
359 msgid " Press any key: "
360 msgstr " Pritisni tipko: "
362 msgid " Execute Macro "
363 msgstr " Izvedi makro "
370 msgstr "&Le cele besede"
373 msgid "In se&lection"
374 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
379 msgid "case &Sensitive"
380 msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
382 msgid " Enter replacement string:"
383 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
385 msgid " Enter search string:"
386 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
390 msgstr "Poišči datoteko"
404 msgid " Replace with: "
405 msgstr " Zamenjaj z: "
407 msgid " Confirm replace "
408 msgstr " Potrdi zamenjavo"
415 "File \"%s\" is already being edited\n"
429 msgid "&Open file..."
430 msgstr "&Odpri datoteko..."
438 msgstr "&Shrani nastavitve"
441 msgid "&Insert file..."
442 msgstr "vstav&i datoteko F15"
445 msgid "Cop&y to file..."
446 msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
449 msgid "&User menu..."
450 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
454 msgstr "&Postavitev..."
461 msgstr "&Počisti označeno"
463 msgid "&Mark columns"
467 msgid "Toggle &ins/overw"
468 msgstr "Preklopi način &pisanja "
481 msgid "C&opy to clipfile"
482 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
485 msgid "C&ut to clipfile"
486 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
488 msgid "&Paste from clipfile"
492 msgid "Toggle bookmar&k"
493 msgstr "&Preklopi označbo F3"
496 msgid "&Next bookmark"
497 msgstr "&Nastavi oznako"
500 msgid "Pre&v bookmark"
501 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
504 msgid "&Flush bookmark"
522 msgid "Search &again"
523 msgstr "Išči znov&a F17"
530 msgid "&Go to line..."
531 msgstr " Pojdi v vrstico "
534 msgid "Toggle li&ne state"
535 msgstr "&Preklopi označbo F3"
538 msgid "Go to matching &bracket"
539 msgstr "Pojdi na &zaklepaj M-b"
542 msgid "Find declaration"
543 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
545 msgid "Back from declaration"
548 msgid "Forward to declaration"
553 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
556 msgid "&Refresh screen"
557 msgstr "&Obnovi zaslon"
560 msgid "&Start record macro"
561 msgstr "&Začni snemanje makra C-r"
564 msgid "&Finish record macro..."
565 msgstr "&Končaj snemanje makra C-r"
568 msgid "&Execute macro..."
569 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
572 msgid "Delete macr&o..."
573 msgstr " Zbriši makro "
576 msgid "'ispell' s&pell check"
577 msgstr "č&rkovalnik ispell C-p"
584 msgid "Insert &literal..."
585 msgstr "Vstavi &dobesedno... C-q"
588 msgid "Insert &date/time"
589 msgstr "Vstavi &datum/čas "
592 msgid "Format p&aragraph"
593 msgstr "Oblikuj &odstavek M-p"
597 msgstr "&Vrstni red..."
599 msgid "Paste o&utput of..."
603 msgid "E&xternal formatter"
604 msgstr "&Zunanji formater F19"
607 msgstr "&Splošno... "
610 msgid "Save &mode..."
611 msgstr "način &Shranjevanja..."
614 msgid "Learn &keys..."
615 msgstr "nauči se &Tipk..."
618 msgid "Syntax &highlighting..."
619 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
623 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
627 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
630 msgstr "&Shrani nastavitve"
650 msgstr "Oblikuj izpis"
659 msgid "Dynamic paragraphing"
660 msgstr "Dinamični odstavki"
662 msgid "Type writer wrap"
663 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
665 msgid "Word wrap line length: "
666 msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
668 msgid "Cursor beyond end of line"
672 msgid "Pers&istent selection"
673 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
675 msgid "Synta&x highlighting"
676 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
681 msgid "Visible trailing spaces"
684 msgid "Save file &position"
685 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
687 msgid "Confir&m before saving"
688 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
690 msgid "&Return does autoindent"
691 msgstr "ente&R samodejno zamika"
693 msgid "Tab spacing: "
694 msgstr "Velikost tabulatorja: "
696 msgid "Fill tabs with &spaces"
697 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
699 msgid "&Backspace through tabs"
700 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
702 msgid "&Fake half tabs"
703 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
706 msgstr "Način zavijanja"
708 msgid " Editor options "
709 msgstr " Možnosti urejevalnika"
711 msgid "ButtonBar|Help"
714 msgid "ButtonBar|Save"
717 msgid "ButtonBar|Mark"
720 msgid "ButtonBar|Replac"
723 msgid "ButtonBar|Copy"
726 msgid "ButtonBar|Move"
729 msgid "ButtonBar|Search"
732 msgid "ButtonBar|Delete"
735 msgid "ButtonBar|PullDn"
738 msgid "ButtonBar|Quit"
741 msgid " Load syntax file "
742 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
746 " Cannot open file %s \n"
749 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
753 msgid " Error in file %s on line %d "
754 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
763 msgstr "Nastavi &vse"
787 msgid " Chown advanced command "
788 msgstr " Chown napreden ukaz "
792 " Cannot chmod \"%s\" \n"
795 " Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
800 " Cannot chown \"%s\" \n"
803 " Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
806 msgid "Displays the current version"
807 msgstr "Pokaže trenutno različico"
809 msgid "Print data directory"
810 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
812 msgid "Print last working directory to specified file"
813 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
815 msgid "Enables subshell support (default)"
816 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
818 msgid "Disables subshell support"
819 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
821 msgid "Log ftp dialog to specified file"
822 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
824 msgid "Set debug level"
825 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
827 msgid "Launches the file viewer on a file"
828 msgstr "Zažene pogled datoteke"
830 msgid "Edits one file"
831 msgstr "Urejuje eno datoteko"
833 msgid "Forces xterm features"
834 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
836 msgid "Disable mouse support in text version"
837 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
839 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
840 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
842 msgid "To run on slow terminals"
843 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
845 msgid "Use stickchars to draw"
846 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
848 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
849 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
852 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
853 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
855 msgid "Requests to run in black and white"
856 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
858 msgid "Request to run in color mode"
859 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
861 msgid "Specifies a color configuration"
862 msgstr "Določi nastavitve barv"
864 msgid "Show mc with specified skin"
867 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
870 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
872 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
875 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
876 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
877 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
879 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
880 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
883 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
885 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
888 " Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
889 " Prikaz dat.: normal, selected, marked, markselect\n"
890 " Dialogi: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
891 " Menuji: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
892 " Pomoč: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
893 " Vrste dat.: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
897 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
898 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
899 " brightcyan, lightgray and white\n"
902 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
904 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
907 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
908 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
909 " brightcyan, lightgray and white\n"
914 msgid "Color options"
921 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
922 msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
924 msgid "Set initial line number for the internal editor"
925 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
929 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
930 "to mc-devel@gnome.org\n"
933 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
934 "na mc-devel@gnome.org\n"
937 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
938 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
942 msgstr " Nastavitve pulta"
945 msgid "Terminal options"
946 msgstr " Ostale nastavitve "
948 msgid " Background process error "
949 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
951 msgid " Unknown error in child "
952 msgstr " Neznana napaka v otroku "
954 msgid " Child died unexpectedly "
955 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
957 msgid " Background protocol error "
958 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
961 " Background process sent us a request for more arguments \n"
962 " than we can handle. \n"
964 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
965 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
967 msgid "&Full file list"
968 msgstr "&Polni seznam datotek"
970 msgid "&Brief file list"
971 msgstr "&Hitri seznam datotek"
973 msgid "&Long file list"
974 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
976 msgid "&User defined:"
977 msgstr "&Prikorjeno:"
980 msgstr "Seznamski način"
982 msgid "user &Mini status"
983 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
989 msgid "Case sensi&tive"
990 msgstr "razlikuj velike in male črke"
992 msgid "Executable &first"
996 msgstr "Vrstni red sortiranja"
998 msgid " Confirmation "
1002 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1003 msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
1005 msgid " confirm &Exit "
1006 msgstr " potrdi &Izhod "
1008 msgid " confirm e&Xecute "
1009 msgstr " potrdi &Zagon"
1011 msgid " confirm o&Verwrite "
1012 msgstr " potrdi &Prepis"
1014 msgid " confirm &Delete "
1015 msgstr " potrdi &Brisanje"
1018 msgid "UTF-8 output"
1019 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1021 msgid "Full 8 bits output"
1022 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1030 msgid "F&ull 8 bits input"
1031 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1033 msgid " Display bits "
1034 msgstr " Kaži bite "
1037 msgstr "Drugo 8 bitno"
1039 msgid "Input / display codepage:"
1040 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1046 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1047 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1049 msgid "Use &passive mode"
1050 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1052 msgid "&Use ~/.netrc"
1053 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1055 msgid "&Always use ftp proxy"
1056 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1061 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1062 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1064 msgid "ftp anonymous password:"
1065 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1067 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1068 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1070 msgid " Virtual File System Setting "
1071 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
1079 msgid "Symbolic link filename:"
1080 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1082 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1083 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1085 msgid "Symbolic link"
1086 msgstr "Simbolična povezava"
1103 msgid "Background Jobs"
1104 msgstr "Posli v ozadju"
1110 msgstr "Uporabniško ime:"
1116 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1117 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1120 msgid "Warning: file %s not found\n"
1121 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
1127 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1128 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1130 msgid "execute/search by others"
1131 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1133 msgid "write by others"
1134 msgstr "pisljiv za ostale"
1136 msgid "read by others"
1137 msgstr "berljiv za ostale"
1139 msgid "execute/search by group"
1140 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1142 msgid "write by group"
1143 msgstr "pisljiv za skupino"
1145 msgid "read by group"
1146 msgstr "berljiv za skupino"
1148 msgid "execute/search by owner"
1149 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1151 msgid "write by owner"
1152 msgstr "pisljiv za lastnika"
1154 msgid "read by owner"
1155 msgstr "berljiv za lastnika"
1158 msgstr "lepljiv bit"
1160 msgid "set group ID on execution"
1161 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1163 msgid "set user ID on execution"
1164 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1166 msgid "C&lear marked"
1167 msgstr "&Počisti označeno"
1170 msgstr "&Nastavi oznako"
1173 msgstr "&Označi vse"
1178 msgid "Permissions (Octal)"
1179 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1182 msgstr "Ime lastnika"
1185 msgstr "Ime skupine"
1187 msgid "Use SPACE to change"
1188 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1190 msgid "an option, ARROW KEYS"
1191 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1193 msgid "to move between options"
1194 msgstr "za premik med možnostmi"
1196 msgid "and T or INS to mark"
1197 msgstr "in T ali INS za označitev"
1199 msgid " Permission "
1200 msgstr " Dovoljenje "
1205 msgid "Chmod command"
1209 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1212 msgstr "Nastavi &skupine"
1217 msgid " Owner name "
1218 msgstr " Ime lastnika "
1220 msgid " Group name "
1221 msgstr " Ime skupine "
1227 msgstr " Uporabniško ime "
1229 msgid " Chown command "
1230 msgstr " Chown ukaz "
1232 msgid "<Unknown user>"
1233 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1235 msgid "<Unknown group>"
1236 msgstr "<Neznana skupina>"
1238 msgid "Files tagged, want to cd?"
1239 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1241 msgid "Cannot change directory"
1242 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1245 msgstr " Pogled datoteke"
1248 msgstr " Ime datoteke:"
1250 msgid " Filtered view "
1251 msgstr " Fitriran pogled"
1253 msgid " Filter command and arguments:"
1254 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1256 msgid "Create a new Directory"
1257 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1259 msgid " Enter directory name:"
1260 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1265 msgid " Set expression for filtering filenames"
1266 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1268 msgid "&Using shell patterns"
1269 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1272 msgid "&Case sensitive"
1273 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1277 msgstr "Le &Velikost"
1283 msgstr " Prekliči izbor "
1285 msgid "Extension file edit"
1286 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1288 msgid " Which extension file you want to edit? "
1289 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1291 msgid "Highlighting groups file edit"
1295 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1296 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1298 msgid " Compare directories "
1299 msgstr " Primerjaj imenike "
1301 msgid " Select compare method: "
1302 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1308 msgstr "Le &Velikost"
1313 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1314 msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
1317 " Not an xterm or Linux console; \n"
1318 " the panels cannot be toggled. "
1320 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1321 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1325 msgstr "Poveži %s na:"
1332 msgstr " povezava: %s"
1335 msgid " symlink: %s "
1336 msgstr " simbolična povezava: %s"
1339 msgid " Symlink `%s' points to: "
1340 msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
1342 msgid " Edit symlink "
1343 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
1346 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1347 msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1350 msgid " edit symlink: %s "
1351 msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
1354 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1355 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1358 msgid " Cannot chdir to %s "
1359 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
1361 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1362 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
1364 msgid " Link to a remote machine "
1365 msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
1367 msgid " FTP to machine "
1368 msgstr " FTP dostop do računalnika "
1370 msgid " Shell link to machine "
1371 msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
1373 msgid " SMB link to machine "
1374 msgstr " SMB povezava do računalnika "
1376 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1377 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1380 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1381 " files on: (F1 for details)"
1383 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1384 " datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1390 msgid " Setup saved to ~/%s"
1391 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1395 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1398 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1401 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1402 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
1404 msgid " The shell is already running a command "
1405 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
1407 msgid "Cannot read directory contents"
1408 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1411 " The Commander can't change to the directory that \n"
1412 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1413 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1414 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1416 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
1417 " podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
1418 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
1419 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
1422 msgid "Press any key to continue..."
1423 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
1426 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1427 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1430 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1431 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
1435 " Cannot create temporary command file \n"
1438 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1442 msgstr " Parameter "
1445 msgid " %s%s file error"
1446 msgstr " napaka v datoteki "
1450 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1451 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1452 "Commander package."
1454 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
1455 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
1456 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
1457 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
1460 msgid " ~/%s file error "
1461 msgstr " napaka v datoteki "
1465 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1466 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1470 msgid "DialogTitle|Copy"
1473 msgid "DialogTitle|Move"
1476 msgid "DialogTitle|Delete"
1479 msgid " Cannot make the hardlink "
1480 msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
1484 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1487 " Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
1491 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1493 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1495 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
1498 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
1502 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1505 " Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
1513 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1516 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
1521 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1524 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1532 " are the same file "
1533 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
1537 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1540 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
1545 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1548 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
1553 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1556 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
1561 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1564 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1567 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1568 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
1572 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1575 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1580 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1583 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1588 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1591 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
1596 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1599 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
1604 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1607 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
1615 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1618 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1623 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1626 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1629 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1630 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
1637 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1640 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
1645 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1648 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
1653 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1656 " Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
1661 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1664 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
1669 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1672 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
1677 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1680 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
1685 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1688 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
1692 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1693 msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
1697 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1700 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
1705 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1708 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
1716 " are the same directory "
1717 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
1720 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1721 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
1724 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1725 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
1729 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1732 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
1737 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1740 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
1745 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1748 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
1752 msgid "Directory scanning"
1753 msgstr "Pot imenika"
1755 msgid "FileOperation|Copy"
1758 msgid "FileOperation|Move"
1761 msgid "FileOperation|Delete"
1765 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1766 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1784 msgid "files/directories"
1785 msgstr "datoteke/imeniki"
1787 msgid " with source mask:"
1788 msgstr " z masko izvira:"
1797 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1798 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
1800 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1801 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
1804 msgstr "Poskusi &znova"
1808 " Directory not empty. \n"
1809 " Delete it recursively? "
1812 " Imenik ni prazen. \n"
1813 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
1817 " Background process: Directory not empty \n"
1818 " Delete it recursively? "
1821 " Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
1822 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
1831 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1832 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
1865 msgid "Target file already exists!"
1866 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
1869 msgid "Source date: %s, size %llu"
1870 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
1873 msgid "Target date: %s, size %llu"
1874 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
1877 msgid "Source date: %s, size %u"
1878 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
1881 msgid "Target date: %s, size %u"
1882 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
1884 msgid "If &size differs"
1885 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
1890 msgid "Overwrite all targets?"
1891 msgstr "Prepiši vse cilje?"
1894 msgstr "&Znova dobi"
1899 msgid "Overwrite this target?"
1900 msgstr "Prepiši ta cilj"
1902 msgid " File exists "
1903 msgstr " Datoteka obstaja "
1905 msgid " Background process: File exists "
1906 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
1911 msgid "&Stable Symlinks"
1912 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
1915 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1916 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
1918 msgid "preserve &Attributes"
1919 msgstr "ohrani &Atribute"
1921 msgid "follow &Links"
1922 msgstr "sledi &Povezavam"
1928 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1930 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
1946 msgstr "Daj v Pu<"
1949 msgstr "&Pogled - F3"
1952 msgstr "&Uredi - F4"
1959 msgid " Malformed regular expression "
1960 msgstr " Napačno formuliran regularni izraz "
1963 msgid "Cas&e sensitive"
1964 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1966 msgid "&Find recursively"
1969 msgid "S&kip hidden"
1972 msgid "&All charsets"
1976 msgid "Case sens&itive"
1977 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1980 msgid "Re&gular expression"
1981 msgstr "&Regularni izraz"
1986 msgid "All cha&rsets"
1993 msgstr "Poišči datoteko"
2001 msgstr "Ime datoteke:"
2007 msgid "Grepping in %s"
2014 msgid "Searching %s"
2020 msgid " Help file format error\n"
2021 msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
2023 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2024 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
2027 msgid " Cannot find node %s in help file "
2028 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
2033 msgid "ButtonBar|Index"
2036 msgid "ButtonBar|Prev"
2052 msgstr "Nova &Skupina"
2057 msgid "&Add current"
2058 msgstr "&Dodaj trenutno"
2064 msgid "Fr&ee VFSs now"
2065 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2070 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2071 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2073 msgid "Active VFS directories"
2074 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2076 msgid "Directory hotlist"
2077 msgstr " Vroča lista imenikov"
2079 msgid " Directory path "
2080 msgstr " Pot imenika "
2082 msgid " Directory label "
2083 msgstr " Oznaka imenika "
2087 msgstr "Prestavljam %s"
2089 msgid "New hotlist entry"
2090 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2092 msgid "Directory label"
2093 msgstr "Oznaka imenika"
2095 msgid "Directory path"
2096 msgstr "Pot imenika"
2098 msgid " New hotlist group "
2099 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
2101 msgid "Name of new group"
2102 msgstr "Ime nove skupine"
2105 msgid "Label for \"%s\":"
2106 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2108 msgid " Add to hotlist "
2109 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
2112 msgstr " Odstrani: "
2116 " Are you sure you want to remove this entry?"
2121 " Group not empty.\n"
2125 " Skupina ni prazna.\n"
2126 " Naj jo odstranim?"
2128 msgid " Top level group "
2129 msgstr " Vrhnja skupina "
2131 msgid " Hotlist Load "
2132 msgstr " Naloži vroči seznam"
2136 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2137 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
2140 msgid "Midnight Commander %s"
2141 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2145 msgstr "Datoteka: %s"
2148 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2149 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
2151 msgid "No node information"
2152 msgstr "Ni podatka o nodih"
2155 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2156 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2158 msgid "No space information"
2159 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2165 msgid "non-local vfs"
2166 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2170 msgstr "Naprava: %s"
2173 msgid "Filesystem: %s"
2174 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2177 msgid "Accessed: %s"
2178 msgstr "Dostopan: %s"
2181 msgid "Modified: %s"
2182 msgstr "Modificiran %s"
2184 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2187 msgstr "Ustvarjen %s"
2190 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2195 msgstr "Velikost: %s"
2198 msgid " (%ld block)"
2199 msgid_plural " (%ld blocks)"
2200 msgstr[0] " (%ld blokov)"
2201 msgstr[1] " (%ld blokov)"
2204 msgid "Owner: %s/%s"
2205 msgstr "Lastnik: %s/%s"
2209 msgstr "Povezave: %d"
2212 msgid "Mode: %s (%04o)"
2213 msgstr "Način: %s (%04o)"
2216 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2217 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2220 msgstr "Datoteka: Brez"
2228 msgid "show free sp&Ace"
2231 msgid "&Xterm window title"
2232 msgstr "Naziv okna &Xterm"
2234 msgid "h&Intbar visible"
2235 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
2237 msgid "&Keybar visible"
2238 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2240 msgid "command &Prompt"
2241 msgstr "ukazna &Vrstica"
2243 msgid "show &Mini status"
2244 msgstr "kaži &Mini stanje"
2246 msgid "menu&Bar visible"
2247 msgstr "&Menujska vrstica vidna"
2249 msgid "&Equal split"
2250 msgstr "&Enakomerni razrez"
2252 msgid "pe&Rmissions"
2253 msgstr "_dovoljenja"
2256 msgstr "&Vrste datotek"
2258 msgid " Panel split "
2259 msgstr " Razdelitev pulta"
2261 msgid " Highlight... "
2262 msgstr " Poudari... "
2264 msgid " Other options "
2265 msgstr " Ostale nastavitve "
2267 msgid "output lines"
2268 msgstr "vrstic izhoda"
2274 msgstr "Nauči se tipk"
2276 msgid " Teach me a key "
2277 msgstr " Nauči me tipke "
2281 "Please press the %s\n"
2282 "and then wait until this message disappears.\n"
2284 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2285 "next to its button.\n"
2287 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2290 "Prosim pritisnite %s\n"
2291 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
2293 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
2294 "zraven njenega gumba.\n"
2296 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
2297 "in prav tako počakajte."
2299 msgid " Cannot accept this key "
2300 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
2303 msgid " You have entered \"%s\""
2304 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
2306 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2311 "It seems that all your keys already\n"
2312 "work fine. That's great."
2314 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
2321 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2322 "All your keys work well."
2324 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
2325 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
2327 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2328 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
2330 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2331 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
2333 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2335 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
2336 "premikate s Tabulatorjem."
2338 msgid " The Midnight Commander "
2339 msgstr " Polnočni Poveljnik"
2341 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2342 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
2344 msgid "&Listing mode..."
2345 msgstr "&Seznamski način..."
2349 msgstr "Hitra shranitev"
2355 msgid "&Sort order..."
2356 msgstr "&Vrstni red..."
2362 msgid "&Encoding..."
2363 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
2365 msgid "&Network link..."
2366 msgstr "&Mrežna povezava..."
2368 msgid "FT&P link..."
2369 msgstr "FT&P povezava..."
2371 msgid "S&hell link..."
2372 msgstr "&Lupinska povezava..."
2374 msgid "SM&B link..."
2375 msgstr "SM&B povezava..."
2386 msgid "Vie&w file..."
2387 msgstr " Pogled datoteke"
2390 msgid "&Filtered view"
2391 msgstr " Fitriran pogled"
2405 msgid "Edit s&ymlink"
2406 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
2412 msgid "&Advanced chown"
2413 msgstr "&Napredni chown"
2416 msgid "&Rename/Move"
2428 msgid "Select &group"
2429 msgstr "Nastavi &skupine"
2432 msgid "U&nselect group"
2433 msgstr " Prekliči izbor "
2436 msgid "Reverse selec&tion"
2437 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
2445 msgstr " Uporabnikov menu "
2447 msgid "&Directory tree"
2448 msgstr "&Drevo imenikov"
2452 msgstr "Poišči datoteko"
2454 msgid "S&wap panels"
2458 msgid "Switch &panels on/off"
2459 msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
2462 msgid "&Compare directories"
2463 msgstr " Primerjaj imenike "
2466 msgid "E&xternal panelize"
2467 msgstr "V pult od zunaj"
2470 msgid "Show directory s&izes"
2471 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
2474 msgid "Command &history"
2475 msgstr "zgodovina &Ukazov"
2478 msgid "Di&rectory hotlist"
2479 msgstr " Vroča lista imenikov"
2482 msgid "&Active VFS list"
2483 msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
2486 msgid "&Background jobs"
2487 msgstr "Posli v ozadju"
2489 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2490 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2492 msgid "&Listing format edit"
2493 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2495 msgid "Edit &extension file"
2496 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2498 msgid "Edit &menu file"
2499 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2501 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2504 msgid "&Configuration..."
2505 msgstr "&Nastavitve..."
2508 msgstr "&Postavitev..."
2511 msgid "C&onfirmation..."
2512 msgstr "&Potrditev..."
2514 msgid "&Display bits..."
2515 msgstr "&Kaži bite..."
2517 msgid "&Virtual FS..."
2518 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2536 msgid " Information "
2537 msgstr " Obvestilo "
2540 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2541 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2542 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2545 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n"
2546 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
2547 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n"
2550 msgid "ButtonBar|Menu"
2553 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2554 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
2559 msgid "don't ask again"
2563 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2564 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2565 "does not match one set via locale. \n"
2566 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2567 "to set locale default.\n"
2569 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2573 msgid "Cannot create %s directory"
2574 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2576 msgid "safe de&Lete"
2577 msgstr "varni i&zbris"
2579 msgid "cd follows lin&Ks"
2580 msgstr "cd sledi po&vezavam"
2582 msgid "L&ynx-like motion"
2583 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
2585 msgid "rotatin&G dash"
2586 msgstr "vrteča &Palička"
2588 msgid "co&Mplete: show all"
2589 msgstr "popol&No: kaži vse"
2591 msgid "&Use internal view"
2592 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
2594 msgid "use internal ed&It"
2595 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
2598 msgstr "samodejni m&Eniji"
2600 msgid "&Auto save setup"
2601 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
2603 msgid "shell &Patterns"
2604 msgstr "vzorci &Lupine"
2606 msgid "Compute &Totals"
2607 msgstr "Izračunaj vso&Te"
2609 msgid "&Verbose operation"
2610 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2612 msgid "Mkdir autoname"
2615 msgid "&Fast dir reload"
2616 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
2618 msgid "mi&X all files"
2619 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
2621 msgid "&Drop down menus"
2622 msgstr "&Spustni menuji"
2624 msgid "ma&Rk moves down"
2625 msgstr "&označba premakne navzdol"
2627 msgid "show &Hidden files"
2628 msgstr "kaži skrite datoteke"
2630 msgid "show &Backup files"
2631 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
2633 msgid "Use SI si&ze units"
2639 msgid "on dumb &Terminals"
2640 msgstr "na neumnih &Terminalih"
2645 msgid " Panel options "
2646 msgstr " Nastavitve pulta"
2648 msgid " Pause after run... "
2649 msgstr " Premor po zagonu..."
2651 msgid "Configure options"
2655 msgstr "&Dodaj novo"
2657 msgid "External panelize"
2658 msgstr "V pult od zunaj"
2663 msgid "Other command"
2666 msgid " Add to external panelize "
2667 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
2669 msgid " Enter command label: "
2670 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
2672 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2673 msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
2675 msgid "Find rejects after patching"
2676 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2678 msgid "Find *.orig after patching"
2679 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
2681 msgid "Find SUID and SGID programs"
2682 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
2684 msgid "Cannot invoke command."
2685 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
2687 msgid "Pipe close failed"
2688 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
2694 msgstr "NAD--IMENIK"
2702 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2703 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2708 msgstr "ne&Sortirano"
2710 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2711 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2718 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2719 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2722 msgstr "ne&Sortirano"
2727 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2728 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2739 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2740 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2744 msgid "&Modify time"
2745 msgstr "Čas &Modifikacije"
2747 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2748 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2752 msgid "&Access time"
2753 msgstr "čas &Dostopa"
2755 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2756 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2760 msgid "C&Hange time"
2761 msgstr "Čas &Spremembe"
2772 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2773 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2792 msgid "<readlink failed>"
2793 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
2797 msgid_plural "%s bytes"
2798 msgstr[0] "%s bajtov"
2799 msgstr[1] "%s bajtov"
2802 msgid "%s in %d file"
2803 msgid_plural "%s in %d files"
2804 msgstr[0] "%s bajtov v %d datoteki"
2805 msgstr[1] "%s bajtov v %d datoteki"
2807 msgid "Unknown tag on display format: "
2808 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
2810 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2812 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
2814 msgid " Do you really want to execute? "
2815 msgstr " Zares želite pognati?"
2817 msgid "ButtonBar|View"
2820 msgid "ButtonBar|Edit"
2823 msgid "ButtonBar|RenMov"
2826 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2829 msgid " Not implemented yet "
2832 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2836 msgid " Invalid token number %d "
2837 msgstr " Napačna maska cilja "
2841 msgstr "Oblikuj izpis"
2843 msgid "&Regular expression"
2844 msgstr "&Regularni izraz"
2849 msgid "Wildcard search"
2853 msgid "Choose codepage"
2854 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
2856 msgid "- < No translation >"
2857 msgstr "- < Brez prevoda >"
2861 "Cannot save file %s:\n"
2863 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
2867 "Unable to load '%s' skin.\n"
2868 "Default skin has been loaded"
2873 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2874 "Default skin has been loaded"
2878 "GNU Midnight Commander is already\n"
2879 "running on this terminal.\n"
2880 "Subshell support will be disabled."
2884 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2885 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
2887 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2888 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
2891 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2892 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
2894 msgid "With builtin Editor\n"
2895 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
2897 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2898 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
2900 msgid "with terminfo database"
2901 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
2903 msgid "Using the ncurses library"
2904 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
2907 msgid "Using the ncursesw library"
2908 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
2910 msgid "With optional subshell support"
2911 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
2913 msgid "With subshell support as default"
2914 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
2916 msgid "With support for background operations\n"
2917 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
2919 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2920 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
2922 msgid "With mouse support on xterm\n"
2923 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
2925 msgid "With support for X11 events\n"
2926 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
2928 msgid "With internationalization support\n"
2929 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
2931 msgid "With multiple codepages support\n"
2932 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
2935 msgid "Virtual File System:"
2936 msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
2940 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2943 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
2947 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2948 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
2951 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2952 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
2956 " Cannot stat the destination \n"
2959 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
2963 msgid " Delete %s? "
2964 msgstr " Zbriši %s?"
2966 msgid "ButtonBar|Static"
2969 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2972 msgid "ButtonBar|Rescan"
2975 msgid "ButtonBar|Forget"
2978 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2983 "Cannot write to the %s file:\n"
2986 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
2989 msgid "Function key 1"
2990 msgstr "Funkcijska tipka 1"
2992 msgid "Function key 2"
2993 msgstr "Funkcijska tipka 2"
2995 msgid "Function key 3"
2996 msgstr "Funkcijska tipka 3"
2998 msgid "Function key 4"
2999 msgstr "Funkcijska tipka 4"
3001 msgid "Function key 5"
3002 msgstr "Funkcijska tipka 5"
3004 msgid "Function key 6"
3005 msgstr "Funkcijska tipka 6"
3007 msgid "Function key 7"
3008 msgstr "Funkcijska tipka 7"
3010 msgid "Function key 8"
3011 msgstr "Funkcijska tipka 8"
3013 msgid "Function key 9"
3014 msgstr "Funkcijska tipka 9"
3016 msgid "Function key 10"
3017 msgstr "Funkcijska tipka 10"
3019 msgid "Function key 11"
3020 msgstr "Funkcijska tipka 11"
3022 msgid "Function key 12"
3023 msgstr "Funkcijska tipka 12"
3025 msgid "Function key 13"
3026 msgstr "Funkcijska tipka 13"
3028 msgid "Function key 14"
3029 msgstr "Funkcijska tipka 14"
3031 msgid "Function key 15"
3032 msgstr "Funkcijska tipka 15"
3034 msgid "Function key 16"
3035 msgstr "Funkcijska tipka 16"
3037 msgid "Function key 17"
3038 msgstr "Funkcijska tipka 17"
3040 msgid "Function key 18"
3041 msgstr "Funkcijska tipka 18"
3043 msgid "Function key 19"
3044 msgstr "Funkcijska tipka 19"
3046 msgid "Function key 20"
3047 msgstr "Funkcijska tipka 20"
3049 msgid "Backspace key"
3055 msgid "Up arrow key"
3056 msgstr "Pušcia navzgor"
3058 msgid "Down arrow key"
3059 msgstr "Puščica navzgor"
3061 msgid "Left arrow key"
3062 msgstr "Puščica levo"
3064 msgid "Right arrow key"
3065 msgstr "Puščica desno"
3070 msgid "Page Down key"
3071 msgstr "Tipka Page Down"
3074 msgstr "Tipka Page Up"
3077 msgstr "Tipka Insert"
3080 msgstr "Tipka Delete"
3082 msgid "Completion/M-tab"
3083 msgstr "Dokončaj/tabulator"
3086 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
3089 msgstr "- na številčni tipkovnici"
3091 msgid "Slash on keypad"
3092 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3095 msgstr "* na številčni tipkovnici"
3097 msgid "Left arrow keypad"
3098 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
3100 msgid "Right arrow keypad"
3101 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
3103 msgid "Up arrow keypad"
3104 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
3106 msgid "Down arrow keypad"
3107 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
3109 msgid "Home on keypad"
3110 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
3112 msgid "End on keypad"
3113 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
3115 msgid "Page Down keypad"
3116 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
3118 msgid "Page Up keypad"
3119 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
3121 msgid "Insert on keypad"
3122 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
3124 msgid "Delete on keypad"
3125 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
3127 msgid "Enter on keypad"
3128 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
3131 msgid "Function key 21"
3132 msgstr "Funkcijska tipka 1"
3135 msgid "Function key 22"
3136 msgstr "Funkcijska tipka 2"
3139 msgid "Function key 23"
3140 msgstr "Funkcijska tipka 2"
3143 msgid "Function key 24"
3144 msgstr "Funkcijska tipka 2"
3179 msgid "Exclamation mark"
3182 msgid "Question mark"
3192 msgid "Quotation mark"
3208 msgstr " Vpiši vrstico: "
3222 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
3226 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3230 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3233 msgid "Backslash key"
3236 msgid "Number sign #"
3250 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3251 "Check the TERM environment variable.\n"
3253 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
3254 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
3256 msgid " Format error on file Extensions File "
3257 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
3260 msgid " The %%var macro has no default "
3261 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
3264 msgid " The %%var macro has no variable "
3265 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
3268 msgstr " Razhroščevanje "
3274 msgstr " Resnično: "
3277 msgstr " Neresnično: "
3279 msgid " Warning -- ignoring file "
3280 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
3284 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3285 "Using it may compromise your security"
3287 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3288 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3291 msgid " No suitable entries found in %s "
3292 msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
3295 msgstr " Uporabnikov menu "
3301 msgstr "%b %e %H:%M"
3304 msgid "%s is not a directory\n"
3305 msgstr "%s ni imenik\n"
3308 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3309 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
3312 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3313 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
3316 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3317 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
3320 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3321 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
3324 msgid "Temporary files will not be created\n"
3325 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
3327 msgid " Pipe failed "
3328 msgstr " Cev neuspešna "
3330 msgid " Dup failed "
3331 msgstr " Podvojitev neuspešna"
3335 " The current line number is %lld.\n"
3336 " Enter the new line number:"
3338 " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3339 " Vpišite novo številko vrstice:"
3343 " The current address is %s.\n"
3344 " Enter the new address:"
3346 " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3347 " Vpišite novo številko vrstice:"
3349 msgid " Goto Address "
3350 msgstr " Pojdi na naslov"
3353 msgid " Invalid address "
3354 msgstr " Neveljavno geslo "
3357 msgid " Cannot spawn child process "
3358 msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
3360 msgid "Empty output from child filter"
3361 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3363 msgid "ButtonBar|Ascii"
3366 msgid "ButtonBar|Hex"
3369 msgid "ButtonBar|Goto"
3372 msgid "ButtonBar|Line"
3375 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3378 msgid "ButtonBar|Wrap"
3381 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3384 msgid "ButtonBar|Raw"
3387 msgid "ButtonBar|Parse"
3390 msgid "ButtonBar|Unform"
3393 msgid "ButtonBar|Format"
3398 msgstr "Datoteka: %s"
3401 msgid "Offset 0x%08lx"
3402 msgstr "Offset 0x%08lx"
3405 msgid "Line %lu Col %lu"
3418 " Error while closing the file: \n"
3420 " Data may have been written or not. "
3425 " Cannot save file: \n"
3427 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
3431 " Cannot open \"%s\"\n"
3434 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
3439 " Cannot stat \"%s\"\n"
3442 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
3445 msgid " Cannot view: not a regular file "
3446 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
3448 msgid "Seeking to search result"
3452 msgstr " Zgodovina "
3454 msgid "Background process:"
3455 msgstr "Proces v ozadju:"
3459 "Cannot open cpio archive\n"
3462 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3467 "Premature end of cpio archive\n"
3470 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3475 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3478 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3483 "Inconsistent hardlinks of\n"
3488 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3494 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3495 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3499 "Unexpected end of file\n"
3502 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3506 msgid "Directory cache expired for %s"
3507 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
3509 msgid "Starting linear transfer..."
3510 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
3513 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3514 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
3517 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3518 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
3520 msgid "Getting file"
3521 msgstr "Dobivam datoteko"
3525 "Cannot open %s archive\n"
3528 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3531 msgid "Inconsistent extfs archive"
3532 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3535 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3536 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3538 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3539 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3541 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3543 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3545 msgid " fish: Password required for "
3546 msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
3548 msgid "fish: Sending password..."
3549 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3551 msgid "fish: Sending initial line..."
3552 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3554 msgid "fish: Handshaking version..."
3555 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3557 msgid "fish: Setting up current directory..."
3558 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
3561 msgid "fish: Connected, home %s."
3562 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
3565 msgid "fish: Reading directory %s..."
3566 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3570 msgstr "%s: opravljeno."
3577 msgid "fish: store %s: sending command..."
3578 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3580 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3581 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3584 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3585 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
3590 msgid "Aborting transfer..."
3591 msgstr "Prekinjam prenos..."
3593 msgid "Error reported after abort."
3594 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3596 msgid "Aborted transfer would be successful."
3597 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3600 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3601 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3603 msgid " FTP: Password required for "
3604 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
3606 msgid "ftpfs: sending login name"
3607 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3609 msgid "ftpfs: sending user password"
3610 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3613 msgid "FTP: Account required for user %s"
3614 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
3621 msgid "ftpfs: sending user account"
3622 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3624 msgid "ftpfs: logged in"
3625 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3628 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3629 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3631 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3632 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3639 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3640 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3642 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3643 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3646 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3647 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3650 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3651 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
3654 msgid "ftpfs: invalid address family"
3655 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
3658 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3659 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3662 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3663 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
3665 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3666 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3668 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3669 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3672 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3673 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3675 msgid "ftpfs: abort failed"
3676 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3678 msgid "ftpfs: CWD failed."
3679 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3681 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3682 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3684 msgid "Resolving symlink..."
3685 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3688 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3689 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3691 msgid "(strict rfc959)"
3692 msgstr "(striktni rfc959)"
3694 msgid "(chdir first)"
3695 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3697 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3698 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3701 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3702 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
3705 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3706 "Remove password or correct mode."
3708 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
3709 "Odstranite geslo ali popravite način."
3714 msgid " The server does not support this version "
3715 msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
3718 " The remote server is not running on a system port \n"
3719 " you need a password to log in, but the information may \n"
3720 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3722 " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
3723 " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
3724 " na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
3726 msgid " MCFS Password required "
3727 msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
3729 msgid " Invalid password "
3730 msgstr " Neveljavno geslo "
3733 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3734 msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
3737 msgid " Cannot create socket: %s "
3738 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
3741 msgid " Cannot connect to server: %s "
3742 msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
3744 msgid " Too many open connections "
3745 msgstr " Preveč odprtih povezav "
3749 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3752 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3757 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3760 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3765 " reconnect to %s failed\n"
3768 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
3771 msgid " Authentication failed "
3772 msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
3775 msgid " Error %s creating directory %s "
3776 msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
3779 msgid " Error %s removing directory %s "
3780 msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
3783 msgid " %s opening remote file %s "
3784 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
3787 msgid " %s removing remote file %s "
3788 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
3791 msgid " %s renaming files\n"
3792 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
3796 "Cannot open tar archive\n"
3799 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3802 msgid "Inconsistent tar archive"
3803 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3805 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3806 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3812 "doesn't look like a tar archive."
3816 "ne izgleda kot tar arhiv."
3818 msgid " undelfs: error "
3819 msgstr " undelfs: napaka "
3821 msgid " not enough memory "
3822 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
3824 msgid " while allocating block buffer "
3825 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
3828 msgid " open_inode_scan: %d "
3829 msgstr " open_inode_scan: %d "
3832 msgid " while starting inode scan %d "
3833 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
3836 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3837 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3840 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3841 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
3843 msgid " no more memory while reallocating array "
3844 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
3847 msgid " while doing inode scan %d "
3848 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
3850 msgid " Ext2lib error "
3851 msgstr " napaka v ext2lib "
3854 msgid " Cannot open file %s "
3855 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
3857 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3858 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3862 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3865 " Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
3868 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3869 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3873 " Cannot load block bitmap from: \n"
3876 " Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
3879 msgid " vfs_info is not fs! "
3880 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
3882 msgid " You have to chdir to extract files first "
3883 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
3885 msgid " while iterating over blocks "
3886 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
3888 msgid "Cannot parse:"
3889 msgstr "Ne morem razčleniti:"
3891 msgid "More parsing errors will be ignored."
3892 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
3894 msgid "Internal error:"
3895 msgstr "Interna napaka:"
3897 msgid "Changes to file lost"
3898 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
3900 #~ msgid "Do backups -->"
3901 #~ msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
3903 #~ msgid "Extension:"
3904 #~ msgstr "Pripona:"
3907 #~ msgstr "&Nova C-n"
3910 #~ msgstr "&Shrani F2"
3912 #~ msgid "Save &as... F12"
3913 #~ msgstr "shrani &kot... F12"
3915 #~ msgid "A&bout... "
3918 #~ msgid "&Quit F10"
3919 #~ msgstr "&Izhod F10"
3921 #~ msgid "&New C-x k"
3922 #~ msgstr "&Novo C-x k"
3924 #~ msgid "Copy to &file... "
3925 #~ msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
3928 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3929 #~ msgstr "&Preklopi označbo F3"
3932 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3933 #~ msgstr "&Označi stolpce S-F3"
3937 #~ msgstr "&Kopiraj F5"
3941 #~ msgstr "&Prestavi F6"
3944 #~ msgid "&Delete F8"
3945 #~ msgstr "&Zbriši F8"
3948 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3949 #~ msgstr "&Nova C-n"
3952 #~ msgid "&Undo C-u"
3953 #~ msgstr "&Razveljavi C-u"
3956 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3957 #~ msgstr "&Začetek C-PgUp"
3960 #~ msgid "&End C-PgDn"
3961 #~ msgstr "&Konec C-PgDn"
3964 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3965 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
3968 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3969 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
3972 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3973 #~ msgstr "&Preklopi označbo F3"
3976 #~ msgid "&Next bookmark "
3977 #~ msgstr "&Nova C-n"
3980 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3981 #~ msgstr "Sor&tiraj... M-t"
3984 #~ msgid "&Flush bookmark "
3985 #~ msgstr "&Pošlji... "
3987 #~ msgid "&Search... F7"
3988 #~ msgstr "&Iskanje... F7"
3990 #~ msgid "&Replace... F4"
3991 #~ msgstr "&Zamenjaj... F4"
3993 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3994 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
3997 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3998 #~ msgstr "Sor&tiraj... M-t"
4000 #~ msgid "Delete macr&o... "
4001 #~ msgstr "Zbriši makr&o... "
4003 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4004 #~ msgstr "Sor&tiraj... M-t"
4006 #~ msgid "&Mail... "
4007 #~ msgstr "&Pošlji... "
4009 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4010 #~ msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
4012 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4013 #~ msgstr "Č&rkovalnik ispell M-$"
4016 #~ msgid "Save setu&p"
4017 #~ msgstr "&Shrani nastavitve"
4022 #~ msgid " Sear/Repl "
4023 #~ msgstr " Išči/Zame"
4025 #~ msgid " Command "
4028 #~ msgid " Options "
4029 #~ msgstr " Možnosti "
4031 #~ msgid "Intuitive"
4032 #~ msgstr "Intuitiven"
4038 #~ msgid "User-defined"
4039 #~ msgstr "&Prikorjeno:"
4041 #~ msgid "Key emulation"
4042 #~ msgstr "Emulacija tipk"
4054 #~ msgstr "Prestavi"
4060 #~ msgstr "Potegni Dol"
4063 #~ msgstr " Kopiraj "
4066 #~ msgstr " Prestavi "
4069 #~ msgstr " Zbriši "
4072 #~ msgstr "1Kopiraj"
4075 #~ msgstr "1Prestavi"
4086 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4087 #~ msgstr "&Hitri pogled C-x q"
4089 #~ msgid "&Info C-x i"
4090 #~ msgstr "&Podatki C-x i"
4092 #~ msgid "&Rescan C-r"
4093 #~ msgstr "&Osveži C-r"
4096 #~ msgstr "&Pogled F3"
4098 #~ msgid "Vie&w file... "
4099 #~ msgstr "Po&glej datoteko... "
4101 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4102 #~ msgstr "&Filtriran pogled M-!"
4105 #~ msgstr "ur&Edi F4"
4108 #~ msgstr "&Kopiraj F5"
4110 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4111 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4113 #~ msgid "&Link C-x l"
4114 #~ msgstr "&Povezava X-x l"
4116 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4117 #~ msgstr "&Simb. povezava C-x s"
4119 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4120 #~ msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
4122 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4123 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4125 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4126 #~ msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
4128 #~ msgid "&Mkdir F7"
4129 #~ msgstr "Ustvari &Imenik F7"
4131 #~ msgid "&Delete F8"
4132 #~ msgstr "&Zbriši F8"
4134 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4135 #~ msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
4137 #~ msgid "select &Group M-+"
4138 #~ msgstr "izberi &Skupino M-+"
4140 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4141 #~ msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
4143 #~ msgid "e&Xit F10"
4144 #~ msgstr "&Izhod F10"
4146 #~ msgid "&User menu F2"
4147 #~ msgstr "&Uporabnikov menu F2"
4149 #~ msgid "&Find file M-?"
4150 #~ msgstr "&Poišči datoteko M-?"
4152 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4153 #~ msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
4155 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4156 #~ msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
4158 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4159 #~ msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
4162 #~ msgid "Command &history M-h"
4163 #~ msgstr " Zgodovina ukazov"
4165 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4166 #~ msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
4168 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4169 #~ msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
4171 #~ msgid "learn &Keys..."
4172 #~ msgstr "nauči se &Tipk..."
4175 #~ msgstr " &Datoteka "
4177 #~ msgid " &Command "
4185 #~ msgstr "Vklopljeno"
4188 #~ msgid "Extension"
4189 #~ msgstr "Pripona:"
4192 #~ msgstr "Velikost"
4210 #~ msgstr "Statična"
4213 #~ msgstr "Dinamična"
4222 #~ msgid "Escape key"
4223 #~ msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
4226 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4227 #~ msgstr " Chown ukaz "
4230 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4231 #~ msgstr " Chown ukaz "
4234 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4235 #~ msgstr " Chown ukaz "
4238 #~ msgid "%s not found!"
4239 #~ msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
4241 #~ msgid "NumLock on keypad"
4242 #~ msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
4244 #~ msgid " Emacs key: "
4245 #~ msgstr " Emacs ključ: "
4247 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4248 #~ msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
4250 #~ msgid "Displays this help message"
4251 #~ msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
4253 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4254 #~ msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
4256 #~ msgid "missing argument"
4257 #~ msgstr "pogrešan argument"
4259 #~ msgid "unknown option"
4260 #~ msgstr "neznana možnost"
4262 #~ msgid "invalid numeric value"
4263 #~ msgstr "napačna številčna vrednost"
4265 #~ msgid "Show this help message"
4266 #~ msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
4268 #~ msgid "Display brief usage message"
4269 #~ msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
4275 #~ msgstr "Uporaba:"
4277 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4278 #~ msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
4280 #~ msgid "replace &All"
4281 #~ msgstr "zamenjaj &Vse"
4287 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4288 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4292 #~ msgstr "%b %e %Y"
4295 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4297 #~ " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
4298 #~ " Vpišite nov naslov:"
4300 #~ msgid "scanf &Expression"
4301 #~ msgstr "scanf &Izraz"
4303 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4304 #~ msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
4307 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4310 #~ " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom "
4313 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4314 #~ msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
4317 #~ msgid " Replacement too long. "
4318 #~ msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
4321 #~ msgstr "&Kopiraj F5"
4323 #~ msgid "&Delete F8"
4324 #~ msgstr "&Zbriši F8"
4326 #~ msgid " The command history is empty "
4327 #~ msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
4329 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4330 #~ msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
4332 #~ msgid "Edit &syntax file"
4333 #~ msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
4336 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4337 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4338 #~ "Do not forget to save options."
4340 #~ "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
4341 #~ "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
4342 #~ "Ne pozabite shraniti nastavitev."
4344 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4345 #~ msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
4347 #~ msgid " Invalid regular expression "
4348 #~ msgstr " Neveljaven regularni izraz"
4350 #~ msgid " Enter regexp:"
4351 #~ msgstr " Vnesite regularen izraz:"
4353 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4354 #~ msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
4356 #~ msgid "with termcap database"
4357 #~ msgstr "z zbirko podatkov termcap"
4372 #~ msgstr "&Lastnik"
4375 #~ msgstr "&Skupina"
4377 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4378 #~ msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
4380 #~ msgid " (%ld blocks)"
4381 #~ msgstr " (%ld blokov)"
4384 #~ msgstr " Opomba "
4387 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4388 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4389 #~ " files have been moved now\n"
4391 #~ " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
4392 #~ " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
4393 #~ " daatoteke so bile prestavljene\n"
4395 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4396 #~ msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
4398 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4399 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
4401 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4402 #~ msgstr " Ni navadna datoteka: "
4404 #~ msgid "Format of the "
4405 #~ msgstr "Način zapisa v "
4408 #~ " file has changed\n"
4409 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4412 #~ " datoteka je bila spremenjena\n"
4413 #~ "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
4417 #~ "mc.ext or use that\n"
4418 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4420 #~ "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
4421 #~ "za primer, kako jo napisati.\n"
4423 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4424 #~ msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
4426 #~ msgid " Cannot open file "
4427 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
4430 #~ msgstr "Stolpec: %d"
4433 #~ msgstr " [raste]"
4439 #~ msgstr "Šestnajstiško"
4448 #~ msgstr "Regularno iskanje"
4451 #~ msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
4454 #~ msgstr "Uredi Besedilo"
4457 #~ msgstr "Izklopi prevoj"
4463 #~ msgstr "Hex iskanje"
4466 #~ msgstr "Direktno"
4469 #~ msgstr "Razčleni"
4472 #~ msgstr "Neformatirano"
4474 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4475 #~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
4477 #~ msgid " Socket source routing setup "
4478 #~ msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
4480 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4482 #~ " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
4485 #~ msgid " Host name "
4486 #~ msgstr " Ime računalnika "
4488 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4489 #~ msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
4495 #~ "refresh stack underflow!\n"
4502 #~ " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
4506 #~ msgid " Listing format edit "
4507 #~ msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
4509 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4510 #~ msgstr " Nov način je \"%s\" "
4512 #~ msgid "&Drive... M-d"
4513 #~ msgstr "&Pogon... M-d"
4515 #~ msgid "Use to debug the background code"
4516 #~ msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
4518 #~ msgid "Force subshell execution"
4519 #~ msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
4521 #~ msgid " No action taken "
4522 #~ msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
4524 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4525 #~ msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"