1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal Švec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
12 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-06-05 17:36+0100\n"
16 "Last-Translator: Anna Talianova <anickat1@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23 msgid " Choose syntax highlighting "
24 msgstr " Vyber zvýraznění synta&Xe "
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Nepodařilo se otevřít %s pro čtení "
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Chyba při čtení z roury: %s "
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Nelze otevřít rouru pro čtení: %s "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " %s není normální soubor "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Soubor %s je příliš velký "
66 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
68 " A user friendly text editor written\n"
69 " for the Midnight Commander.\n"
74 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
76 " Uživatelsky příjemný textový editor\n"
77 " pro program Midnight Commander.\n"
83 msgid "Macro recursion is too deep"
84 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
89 msgid " Search string not found "
90 msgstr " Hledaný text nenalezen "
95 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
107 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
110 msgid " Error writing to pipe: "
111 msgstr " Chyba při zápisu do roury: "
113 msgid " Cannot open pipe for writing: "
114 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: "
117 msgid " Cannot open file for writing: %s "
118 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: "
122 msgstr "Rychlé ukládání "
126 msgstr "Bezpečné ukládání "
128 msgid "&Do backups with following extension:"
131 msgid "Check &POSIX new line"
134 msgid " Edit Save Mode "
135 msgstr " Upravit ukládací režim "
137 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
143 msgid "&Do not change"
146 msgid "&Unix format (LF)"
149 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
152 msgid "&Macintosh format (CR)"
155 msgid "Change line breaks to:"
158 msgid " Enter file name: "
159 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
162 msgstr " Uložit jako "
164 msgid " A file already exists with this name. "
165 msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. "
170 msgid " Cannot save file. "
171 msgstr " Chyba při zápisu do souboru. "
173 msgid " Delete macro "
174 msgstr " Smazat makro "
176 msgid " Cannot open temp file "
177 msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru "
179 msgid " Cannot open macro file "
180 msgstr " Chyba při otvírání souboru maker "
182 msgid " Cannot overwrite macro file "
183 msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker "
186 msgstr " Uložit makro "
188 msgid " Press the macro's new hotkey: "
189 msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: "
191 msgid " Press macro hotkey: "
192 msgstr " Stiskněte hotkey makra: "
195 msgstr " Načíst makro "
197 msgid " Confirm save file? : "
198 msgstr " Potvrďte uložení souboru? : "
201 msgstr " Uložit soubor "
207 " Current text was modified without a file save. \n"
208 " Continue discards these changes. "
210 " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n"
211 " Pokračováním se změny ztratí. "
213 msgid "Syntax file edit"
214 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
216 msgid " Which syntax file you want to edit? "
217 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? "
226 msgstr " Úpravy menu "
228 msgid " Which menu file do you want to edit? "
229 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
237 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
238 msgstr " Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat. "
248 msgid " %ld replacements made. "
249 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
254 msgid " File was modified, Save with exit? "
255 msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? "
258 msgstr "&Zrušit odchod"
263 msgid " This function is not implemented. "
264 msgstr " Tato funkce není implementována. "
266 msgid " Copy to clipboard "
267 msgstr " Zkopírovat do schránky "
269 msgid " Unable to save to file. "
270 msgstr " Nelze uložit soubor. "
272 msgid " Cut to clipboard "
273 msgstr " Vyjmout do schránky "
276 msgstr " Jdi na řádek "
278 msgid " Enter line: "
279 msgstr " Zadejte číslo řádku: "
282 msgstr " Uložit blok "
284 msgid " Insert File "
285 msgstr " Vložit soubor "
287 msgid " Cannot insert file. "
288 msgstr " Chyba při vkládání souboru. "
291 msgstr " Setřídit blok "
293 msgid " You must first highlight a block of text. "
294 msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. "
297 msgstr " Spustit třídění "
299 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
300 msgstr " Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami: "
305 msgid " Cannot execute sort command "
306 msgstr " Chyba při spouštění příkazu sort "
308 msgid " Sort returned non-zero: "
309 msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: "
311 msgid "Paste output of external command"
312 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
314 msgid "Enter shell command(s):"
315 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
317 msgid "External command"
318 msgstr "Externí příkaz"
320 msgid "Cannot execute command"
321 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
323 msgid "Error creating script:"
324 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
326 msgid "Error reading script:"
327 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
329 msgid "Error closing script:"
330 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
332 msgid "Script created:"
333 msgstr "Skript byl vytvořen:"
335 msgid "Process block"
336 msgstr "Zpracovat blok"
347 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
348 msgstr " mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
353 msgid " Insert Literal "
354 msgstr " Vložit znak "
356 msgid " Press any key: "
357 msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: "
359 msgid " Execute Macro "
360 msgstr " Spustit makro "
367 msgstr "Pouze &Celá slova"
370 msgid "In se&lection"
371 msgstr "prohodi&T označení M-*"
376 msgid "case &Sensitive"
377 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
379 msgid " Enter replacement string:"
380 msgstr " Zadejte náhradní text:"
382 msgid " Enter search string:"
383 msgstr " Zadejte hledaný text:"
387 msgstr "Najít soubor"
401 msgid " Replace with: "
402 msgstr " Nahradit textem: "
404 msgid " Confirm replace "
405 msgstr " Potvrdit náhradu "
412 "File \"%s\" is already being edited\n"
416 "Soubor \"%s\" je již editován\n"
421 msgstr "Soubor zamčen"
424 msgstr "&Převzít zámek"
427 msgstr "&Ignorovat zámek"
429 msgid "&Open file..."
430 msgstr "&Otevřít soubor..."
438 msgstr "uložit na&Stavení..."
441 msgid "&Insert file..."
442 msgstr "&Vložit soubor... F15"
445 msgid "Cop&y to file..."
446 msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f"
449 msgid "&User menu..."
450 msgstr "uživatelské &Menu... F11"
454 msgstr "&Rozložení..."
461 msgstr "&Smazat označené"
463 msgid "&Mark columns"
467 msgid "Toggle &ins/overw"
468 msgstr "&Vkládání/Přepis Ins"
481 msgid "C&opy to clipfile"
482 msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
485 msgid "C&ut to clipfile"
486 msgstr "&Jít na řádku... M-l"
488 msgid "&Paste from clipfile"
492 msgid "Toggle bookmar&k"
493 msgstr "&Přehodit značky F3"
496 msgid "&Next bookmark"
497 msgstr "&Nastavit označené"
500 msgid "Pre&v bookmark"
501 msgstr "&Setřídit M-t"
504 msgid "&Flush bookmark"
505 msgstr "od&Eslat... "
521 # Klávesa F17 neexistje! V originálu je ale skutečně uvedeno "F17".
523 msgid "Search &again"
524 msgstr "hledat &Znovu F17"
531 msgid "&Go to line..."
532 msgstr " Jdi na řádek "
535 msgid "Toggle li&ne state"
536 msgstr "&Přehodit značky F3"
539 msgid "Go to matching &bracket"
540 msgstr "jít na &Párovou závorku M-b"
543 msgid "Find declaration"
544 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
546 msgid "Back from declaration"
549 msgid "Forward to declaration"
554 msgstr "&Setřídit M-t"
557 msgid "&Refresh screen"
558 msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
561 msgid "&Start record macro"
562 msgstr "z&Ačít zaznamenávat makro C-r"
565 msgid "&Finish record macro..."
566 msgstr "&Ukončit záznam makra... C-r"
569 msgid "&Execute macro..."
570 msgstr "provést &Makro... C-a, KLÁV"
573 msgid "Delete macr&o..."
574 msgstr " Smazat makro "
577 msgid "'ispell' s&pell check"
578 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
585 msgid "Insert &literal..."
586 msgstr "vložit &Znak... C-q"
589 msgid "Insert &date/time"
590 msgstr "vložit &Datum/čas "
593 msgid "Format p&aragraph"
594 msgstr "pře&Formátovat odstavec M-p"
600 # V překladu doplněna klávesová zkratka "M-u", možná je potřeba ji zarovnat s ostatními klávesovými zkratkami.
602 msgid "Paste o&utput of..."
603 msgstr "vložit &Výstup... M-u"
606 msgid "E&xternal formatter"
607 msgstr "E&Xterní formátovač F19"
613 msgid "Save &mode..."
614 msgstr "&Režim ukládání..."
617 msgid "Learn &keys..."
618 msgstr "učení &Kláves..."
621 msgid "Syntax &highlighting..."
622 msgstr "zvýraznění synta&Xe..."
626 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
630 msgstr "upravit uživatelské &Menu"
633 msgstr "uložit na&Stavení"
657 msgstr " &Nastavení "
662 msgid "Dynamic paragraphing"
663 msgstr "Dynamické odstavce"
665 msgid "Type writer wrap"
666 msgstr "Zalamování psacího stroje"
668 msgid "Word wrap line length: "
669 msgstr "Šířka řádku pro zlom: "
671 msgid "Cursor beyond end of line"
675 msgid "Pers&istent selection"
676 msgstr "prohodi&T označení M-*"
678 msgid "Synta&x highlighting"
679 msgstr "zvýraznění synta&Xe"
684 msgid "Visible trailing spaces"
687 msgid "Save file &position"
688 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
690 msgid "Confir&m before saving"
691 msgstr "&Potvrdit před uložením"
693 msgid "&Return does autoindent"
694 msgstr "&Return automaticky odsadí"
696 msgid "Tab spacing: "
697 msgstr "Velikost tabelátoru: "
699 msgid "Fill tabs with &spaces"
700 msgstr "měnit tabelátory na &Mezery"
702 msgid "&Backspace through tabs"
703 msgstr "&Backspace přes tabelátory"
705 msgid "&Fake half tabs"
706 msgstr "&Falešné poloviční tabelátory"
709 msgstr "Režim zalamování"
711 msgid " Editor options "
712 msgstr " Nastavení editoru "
714 msgid "ButtonBar|Help"
715 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
717 msgid "ButtonBar|Save"
718 msgstr "TlačítkováLišta|Ulož"
721 msgid "ButtonBar|Mark"
722 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
725 msgid "ButtonBar|Replac"
726 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
729 msgid "ButtonBar|Copy"
730 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
733 msgid "ButtonBar|Move"
734 msgstr "TlačítkováLišta|Ulož"
736 msgid "ButtonBar|Search"
737 msgstr "TlačítkováLišta|Hledej"
740 msgid "ButtonBar|Delete"
741 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
744 msgid "ButtonBar|PullDn"
745 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
747 msgid "ButtonBar|Quit"
748 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
750 msgid " Load syntax file "
751 msgstr " Načíst syntaktický soubor "
755 " Cannot open file %s \n"
758 " Nelze otevřít soubor %s \n"
762 msgid " Error in file %s on line %d "
763 msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d "
765 # "Nastav" je úmyslně, "Nastavit" se nevejde
773 msgstr "Nastavit &Vše"
778 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
782 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
792 # Přeložit jako "Mód" anebo "Přístupová práva"?
800 msgid " Chown advanced command "
801 msgstr " Změna práv a vlastníka "
805 " Cannot chmod \"%s\" \n"
808 " Nelze změnit práva souboru \"%s\" \n"
813 " Cannot chown \"%s\" \n"
816 " Nelze změnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
819 msgid "Displays the current version"
820 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
822 msgid "Print data directory"
823 msgstr "Vytiskne adresář dat"
825 msgid "Print last working directory to specified file"
827 "Při ukončení programu vytiskne poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
829 msgid "Enables subshell support (default)"
830 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
832 msgid "Disables subshell support"
833 msgstr "Vypne podporu podshellu"
835 msgid "Log ftp dialog to specified file"
836 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
838 msgid "Set debug level"
839 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
841 msgid "Launches the file viewer on a file"
842 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
844 msgid "Edits one file"
845 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
847 msgid "Forces xterm features"
848 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
850 msgid "Disable mouse support in text version"
851 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
853 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
854 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
856 msgid "To run on slow terminals"
857 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
859 msgid "Use stickchars to draw"
860 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
862 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
863 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
866 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
867 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
869 msgid "Requests to run in black and white"
870 msgstr "Spustí se černobíle"
872 msgid "Request to run in color mode"
873 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
875 msgid "Specifies a color configuration"
876 msgstr "Určí konfiguraci barev"
878 msgid "Show mc with specified skin"
881 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
884 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
886 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
889 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
890 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
891 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
893 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
894 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
897 "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
899 "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
901 "Klíče (anglicky):\n"
902 " Globální: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
903 " Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
904 " Okna dialogů: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
907 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
908 " Nápověda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
909 " Typy souborů: directory, executable, link, stalelink, device, "
912 "Barvy (anglicky):\n"
913 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
914 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
915 " brightcyan, lightgray and white\n"
918 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
920 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
923 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
924 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
925 " brightcyan, lightgray and white\n"
930 msgid "Color options"
931 msgstr "Změna nastavení"
937 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
938 msgstr "[příznaky] [aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]\n"
940 msgid "Set initial line number for the internal editor"
941 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
945 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
946 "to mc-devel@gnome.org\n"
949 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu `mc -V')\n"
950 "prosím na mc-devel@gnome.org (anglicky), připomínky\n"
951 "k překladu zasílejte prosím na adresu cs@li.org (česky).\n"
954 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
955 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
959 msgstr " Nastavení panelu "
962 msgid "Terminal options"
963 msgstr " Další nastavení "
965 msgid " Background process error "
966 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
968 msgid " Unknown error in child "
969 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
971 msgid " Child died unexpectedly "
972 msgstr " Potomek procesu neočekávaně přerušen "
974 msgid " Background protocol error "
975 msgstr " Chyba interního protokolu "
978 " Background process sent us a request for more arguments \n"
979 " than we can handle. \n"
981 " Proces na pozadí po nás chce více parametrů \n"
982 " než dokážeme zvládnout. \n"
984 msgid "&Full file list"
985 msgstr "&Plný seznam souborů"
987 msgid "&Brief file list"
988 msgstr "z&Huštěný seznam souborů"
990 msgid "&Long file list"
991 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
993 msgid "&User defined:"
994 msgstr "&Vlastní formát:"
999 msgid "user &Mini status"
1000 msgstr "vlastní &Mini status"
1006 msgid "Case sensi&tive"
1007 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
1009 msgid "Executable &first"
1015 msgid " Confirmation "
1016 msgstr " Potvrzování "
1019 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1020 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům C-\\"
1022 msgid " confirm &Exit "
1023 msgstr " potvrzovat &Ukončení "
1025 msgid " confirm e&Xecute "
1026 msgstr " potvrzovat &Spuštění "
1028 msgid " confirm o&Verwrite "
1029 msgstr " potvrzovat &Přepis "
1031 msgid " confirm &Delete "
1032 msgstr " potvrzovat &Mazání "
1035 msgid "UTF-8 output"
1036 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1038 msgid "Full 8 bits output"
1039 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1047 msgid "F&ull 8 bits input"
1048 msgstr "vstup &Plných 8 bitů"
1050 msgid " Display bits "
1051 msgstr " Zobrazení bitů "
1054 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1056 # Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / .
1057 msgid "Input / display codepage:"
1058 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1063 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1064 msgstr "používat pasivní režim přes pro&Xy"
1066 msgid "Use &passive mode"
1067 msgstr "používat pasivní &Režim"
1069 msgid "&Use ~/.netrc"
1070 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1072 msgid "&Always use ftp proxy"
1073 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1078 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1079 msgstr "vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1081 msgid "ftp anonymous password:"
1082 msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
1084 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1085 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1087 msgid " Virtual File System Setting "
1088 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů "
1094 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1096 msgid "Symbolic link filename:"
1097 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1099 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1100 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1102 msgid "Symbolic link"
1103 msgstr "Symbolický odkaz"
1115 msgstr "&Pokračovat"
1120 msgid "Background Jobs"
1121 msgstr "Úlohy na pozadí"
1127 msgstr "Jméno uživatele:"
1133 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1134 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1137 msgid "Warning: file %s not found\n"
1138 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
1144 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1145 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
1147 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1148 msgid "execute/search by others"
1149 msgstr "spouštění ostatními"
1151 msgid "write by others"
1152 msgstr "zápis ostatními"
1154 msgid "read by others"
1155 msgstr "čtení ostatními"
1157 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1158 msgid "execute/search by group"
1159 msgstr "spouštění skupinou"
1161 msgid "write by group"
1162 msgstr "zápis skupinou"
1164 msgid "read by group"
1165 msgstr "čtení skupinou"
1167 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1168 msgid "execute/search by owner"
1169 msgstr "spouštění vlastníkem"
1171 msgid "write by owner"
1172 msgstr "zápis vlastníkem"
1174 msgid "read by owner"
1175 msgstr "čtení vlastníkem"
1178 msgstr "bit 'sticky'"
1180 msgid "set group ID on execution"
1181 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1183 msgid "set user ID on execution"
1184 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1186 msgid "C&lear marked"
1187 msgstr "&Smazat označené"
1190 msgstr "&Nastavit označené"
1193 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1198 msgid "Permissions (Octal)"
1199 msgstr "Práva (Octal)"
1202 msgstr "Jméno vlastníka"
1205 msgstr "Jméno skupiny"
1207 msgid "Use SPACE to change"
1208 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
1210 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu.
1211 msgid "an option, ARROW KEYS"
1212 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
1214 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku).
1215 msgid "to move between options"
1216 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
1218 msgid "and T or INS to mark"
1219 msgstr "nebo INS pro označení"
1221 msgid " Permission "
1227 msgid "Chmod command"
1228 msgstr "Příkaz chmod"
1231 msgstr "Nastav &Uživatele"
1234 msgstr "Nastav &Skupiny"
1239 msgid " Owner name "
1240 msgstr " Jméno vlastníka "
1242 msgid " Group name "
1243 msgstr " Jméno skupiny "
1249 msgstr " Jméno uživatele "
1251 msgid " Chown command "
1252 msgstr " Příkaz chown "
1254 msgid "<Unknown user>"
1255 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1257 msgid "<Unknown group>"
1258 msgstr "<Neznámá skupina>"
1260 msgid "Files tagged, want to cd?"
1261 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1263 msgid "Cannot change directory"
1264 msgstr "Není možné změnit adresář"
1267 msgstr " Prohlížet soubor "
1270 msgstr " Jméno souboru:"
1272 msgid " Filtered view "
1273 msgstr " Filtrovaný pohled "
1275 msgid " Filter command and arguments:"
1276 msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1278 msgid "Create a new Directory"
1279 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1281 msgid " Enter directory name:"
1282 msgstr " Zadejte jméno adresáře:"
1287 msgid " Set expression for filtering filenames"
1288 msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1290 msgid "&Using shell patterns"
1291 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1294 msgid "&Case sensitive"
1295 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
1299 msgstr "&Pouze velikost"
1307 msgid "Extension file edit"
1308 msgstr "Upravit akce k příponám"
1310 msgid " Which extension file you want to edit? "
1311 msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? "
1313 msgid "Highlighting groups file edit"
1317 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1318 msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? "
1320 msgid " Compare directories "
1321 msgstr " Porovnat adresáře "
1323 msgid " Select compare method: "
1324 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1330 msgstr "&Pouze velikost"
1335 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1337 " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů "
1340 " Not an xterm or Linux console; \n"
1341 " the panels cannot be toggled. "
1343 " Toto není Xterm nebo linuxová konzola; \n"
1344 " panely nelze přepnout. "
1348 msgstr "Odkaz %s do:"
1355 msgstr " odkaz: %s "
1358 msgid " symlink: %s "
1359 msgstr " symlink: %s "
1362 msgid " Symlink `%s' points to: "
1363 msgstr " Symlink `%s' ukazuje na: "
1365 msgid " Edit symlink "
1366 msgstr " Upravit symlink "
1369 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1370 msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "
1373 msgid " edit symlink: %s "
1374 msgstr " upravte symlink: %s "
1377 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1378 msgstr "`%s' není symbolický odkaz"
1381 msgid " Cannot chdir to %s "
1382 msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s "
1384 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1385 msgstr " Jméno počítače (nápověda F1): "
1387 msgid " Link to a remote machine "
1388 msgstr " Odkaz na vzdálený počítač "
1390 msgid " FTP to machine "
1391 msgstr " FTP spojení na počítač "
1393 msgid " Shell link to machine "
1394 msgstr " Shellové spojení na počítač "
1396 msgid " SMB link to machine "
1397 msgstr " SMB spojení na počítač "
1399 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1400 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 "
1403 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1404 " files on: (F1 for details)"
1406 " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1407 " obnovit soubory: (nápověda F1)"
1410 msgstr " Nastavení "
1413 msgid " Setup saved to ~/%s"
1414 msgstr " Nastavení uloženo do ~/"
1418 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1421 " Adresář nelze změnit na \"%s\" \n"
1424 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1425 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1427 msgid " The shell is already running a command "
1428 msgstr " Shell už provádí příkaz "
1430 msgid "Cannot read directory contents"
1431 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1434 " The Commander can't change to the directory that \n"
1435 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1436 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1437 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1439 " Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten, \n"
1440 " který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto, \n"
1441 " že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se \n"
1442 " do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu \"su\". "
1445 msgid "Press any key to continue..."
1446 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
1449 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1450 msgstr "Napište `exit' pro návrat do Midnight Commanderu"
1453 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1454 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
1458 " Cannot create temporary command file \n"
1461 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
1468 msgid " %s%s file error"
1469 msgstr " %s%s chyba souboru"
1471 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
1474 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1475 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1476 "Commander package."
1478 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
1479 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight "
1483 msgid " ~/%s file error "
1484 msgstr " ~/%s chyba souboru "
1486 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
1489 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1490 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1493 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze %"
1494 "smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
1496 msgid "DialogTitle|Copy"
1499 msgid "DialogTitle|Move"
1502 msgid "DialogTitle|Delete"
1505 msgid " Cannot make the hardlink "
1506 msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz "
1510 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1513 " Nelze přečíst zdrojový odkaz \"%s\" \n"
1517 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1519 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1521 " Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky: \n"
1523 " Možnost \"Stabilní symlinky\" bude vypnutá "
1527 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1530 " Nelze vytvořit cílový symlink \"%s\" \n"
1538 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1541 " Nelze přepsat adresář \"%s\" \n"
1546 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1549 " Na zdrojovém souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1557 " are the same file "
1558 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
1562 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1565 " Nelze vytvořit speciální soubor \"%s\" \n"
1570 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1573 " Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru \"%s\" \n"
1578 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1581 " Nelze změnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
1586 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1589 " Nelze otevřít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1592 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1593 msgstr " Reget selhal po přepsání souboru "
1597 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1600 " Nelze provést fstat zdrojového souboru \"%s\" \n"
1605 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1608 " Nelze vytvořit cílový soubor \"%s\" \n"
1613 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1616 " Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
1621 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1624 " Nelze číst zdrojový soubor \"%s\" \n"
1629 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1632 " Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
1640 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1643 " Nelze zavřít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1648 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1651 " Nelze zavřít cílový soubor \"%s\" \n"
1654 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1655 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
1662 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1665 " Na zdrojovém adresáři \"%s\" nelze provést stat \n"
1670 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1673 " Zdrojový adresář \"%s\" není adresářem \n"
1678 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1681 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
1686 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1689 " Cíl \"%s\" musí být adresářem \n"
1694 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1697 " Nelze vytvořit cílový adresář \"%s\" \n"
1702 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1705 " Nelze změnit práva cílového adresáře \"%s\" \n"
1710 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1713 " Na souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1717 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1718 msgstr " Nelze přepsat adresář `%s' "
1722 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1725 " Nelze přesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
1730 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1733 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1741 " are the same directory "
1742 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáře "
1745 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1746 msgstr " Nelze přepsat adresář \"%s\" %s "
1749 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1750 msgstr " Nelze přepsat soubor \"%s\" %s "
1754 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1757 " Nelze přesunout adresář \"%s\" na \"%s\" \n"
1762 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1765 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1770 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1773 " Nelze smazat adresář \"%s\" \n"
1777 msgid "Directory scanning"
1778 msgstr "Cesta k adresáři"
1780 msgid "FileOperation|Copy"
1783 msgid "FileOperation|Move"
1786 msgid "FileOperation|Delete"
1790 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1791 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1809 msgid "files/directories"
1810 msgstr "souborů/adresářů"
1812 msgid " with source mask:"
1813 msgstr " vyhovující masce:"
1822 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1823 msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1826 msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí "
1829 msgstr "&Zkusit znovu"
1833 " Directory not empty. \n"
1834 " Delete it recursively? "
1837 " Adresář není prázdný. \n"
1838 " Smazat rekurzivně? "
1842 " Background process: Directory not empty \n"
1843 " Delete it recursively? "
1846 " Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n"
1847 " Smazat rekurzivně? "
1856 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1857 msgstr "ČAS %d:%02d.%02d"
1890 msgid "Target file already exists!"
1891 msgstr "Cílový soubor \"%s\" už existuje!"
1894 msgid "Source date: %s, size %llu"
1895 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
1898 msgid "Target date: %s, size %llu"
1899 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
1902 msgid "Source date: %s, size %u"
1903 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
1906 msgid "Target date: %s, size %u"
1907 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
1909 msgid "If &size differs"
1910 msgstr "jestliže se velikost &Liší"
1913 msgstr "akt&Ualizace"
1915 msgid "Overwrite all targets?"
1916 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
1924 msgid "Overwrite this target?"
1925 msgstr "Přepsat tento soubor?"
1927 msgid " File exists "
1928 msgstr " Soubor existuje "
1930 msgid " Background process: File exists "
1931 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
1936 msgid "&Stable Symlinks"
1937 msgstr "&Stabilní symlinky"
1940 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1941 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
1943 msgid "preserve &Attributes"
1944 msgstr "zachovat &Atributy"
1946 msgid "follow &Links"
1947 msgstr "nás&Ledovat odkazy"
1953 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1955 "Chybný vzor zdroje `%s' \n"
1959 msgstr "&Pozastavit"
1962 msgstr "&Pokračovat"
1971 msgstr "Pane&Lizace"
1973 # Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet
1975 msgstr "&Vidět - F3"
1978 msgstr "&Uprav - F4"
1985 msgid " Malformed regular expression "
1986 msgstr " Chybně zadaný regulární výraz "
1989 msgid "Cas&e sensitive"
1990 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
1993 msgid "&Find recursively"
1994 msgstr "najít re&Kurzivně"
1996 msgid "S&kip hidden"
1999 msgid "&All charsets"
2003 msgid "Case sens&itive"
2004 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
2007 msgid "Re&gular expression"
2008 msgstr "&Regulární výraz"
2013 msgid "All cha&rsets"
2020 msgstr "Najít soubor"
2028 msgstr "Jméno souboru:"
2034 msgid "Grepping in %s"
2035 msgstr "Hledám v %s"
2041 msgid "Searching %s"
2042 msgstr "Hledá se %s"
2047 msgid " Help file format error\n"
2048 msgstr " Chybný formát souboru s nápovědou\n"
2050 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2051 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů "
2054 msgid " Cannot find node %s in help file "
2055 msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s "
2061 msgid "ButtonBar|Index"
2062 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
2065 msgid "ButtonBar|Prev"
2066 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
2078 msgstr "&Nová položka"
2081 msgstr "Nová s&Kupina"
2086 msgid "&Add current"
2087 msgstr "přidat &Tento"
2092 msgid "Fr&ee VFSs now"
2093 msgstr "u&Volnit VFS"
2098 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2099 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2101 msgid "Active VFS directories"
2102 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2104 msgid "Directory hotlist"
2105 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2107 msgid " Directory path "
2108 msgstr " Cesta k adresáři "
2110 msgid " Directory label "
2111 msgstr " Popisek adresáře "
2115 msgstr "Přesunuje se %s"
2117 msgid "New hotlist entry"
2118 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2120 msgid "Directory label"
2121 msgstr "Popis adresáře"
2123 msgid "Directory path"
2124 msgstr "Cesta k adresáři"
2126 msgid " New hotlist group "
2127 msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup "
2129 msgid "Name of new group"
2130 msgstr "Jméno nové skupiny"
2133 msgid "Label for \"%s\":"
2134 msgstr "Popis pro \"%s\":"
2136 msgid " Add to hotlist "
2137 msgstr " Přidání pro rychlý přístup "
2144 " Are you sure you want to remove this entry?"
2149 " Group not empty.\n"
2153 " Skupina není prázdná.\n"
2156 msgid " Top level group "
2157 msgstr " Hlavní skupina "
2159 msgid " Hotlist Load "
2160 msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup "
2164 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2165 msgstr " soubor a položky starého seznamu pro rychlý přístup nebyly smazány"
2168 msgid "Midnight Commander %s"
2169 msgstr "Midnight Commander %s"
2176 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2177 msgstr "Volných i-uzlů: %d (%d%%) z %d"
2179 msgid "No node information"
2180 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2183 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2184 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2186 msgid "No space information"
2187 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2193 msgid "non-local vfs"
2194 msgstr "vzdálený vfs"
2198 msgstr "Zařízení: %s"
2201 msgid "Filesystem: %s"
2202 msgstr "Systém souborů: %s"
2205 msgid "Accessed: %s"
2206 msgstr "Přístup: %s"
2209 msgid "Modified: %s"
2212 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2218 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2219 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2223 msgstr "Velikost: %s"
2226 msgid " (%ld block)"
2227 msgid_plural " (%ld blocks)"
2228 msgstr[0] " (%ld blok)"
2229 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2230 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2233 msgid "Owner: %s/%s"
2234 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2241 msgid "Mode: %s (%04o)"
2242 msgstr "Práva: %s (%04o)"
2245 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2246 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
2249 msgstr "Soubor: Žádný"
2252 msgstr "&Vertikální"
2255 msgstr "&Horizontální"
2257 msgid "show free sp&Ace"
2260 msgid "&Xterm window title"
2261 msgstr "nadpis okna &Xtermu"
2263 msgid "h&Intbar visible"
2264 msgstr "tip&Y viditelné"
2266 msgid "&Keybar visible"
2267 msgstr "&Klávesy viditelné"
2269 msgid "command &Prompt"
2270 msgstr "příkazová řá&Dka"
2272 msgid "show &Mini status"
2273 msgstr "ukazovat m&Ini stav"
2275 msgid "menu&Bar visible"
2276 msgstr "&Menu vždy viditelné"
2278 msgid "&Equal split"
2279 msgstr "rozdělení na &Poloviny"
2281 msgid "pe&Rmissions"
2285 msgstr "&Typy souborů"
2287 msgid " Panel split "
2288 msgstr " Rozdělení panelů "
2290 msgid " Highlight... "
2291 msgstr " Zvýraznění... "
2293 msgid " Other options "
2294 msgstr " Další nastavení "
2296 msgid "output lines"
2297 msgstr "řádek výstupu"
2303 msgstr "Učit klávesy"
2305 msgid " Teach me a key "
2306 msgstr " Naučte mne klávesu "
2310 "Please press the %s\n"
2311 "and then wait until this message disappears.\n"
2313 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2314 "next to its button.\n"
2316 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2319 "Prosím, stiskněte %s\n"
2320 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
2322 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
2323 "za tímto tlačítkem.\n"
2325 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
2328 msgid " Cannot accept this key "
2329 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
2332 msgid " You have entered \"%s\""
2333 msgstr " Zadali jste \"%s\""
2335 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2340 "It seems that all your keys already\n"
2341 "work fine. That's great."
2343 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
2350 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2351 "All your keys work well."
2353 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
2354 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
2356 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2357 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
2359 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2360 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
2362 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2363 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabelátoru."
2365 msgid " The Midnight Commander "
2366 msgstr " Midnight Commander "
2368 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2369 msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? "
2371 msgid "&Listing mode..."
2372 msgstr "režim &Výpisu..."
2376 msgstr "Rychlé ukládání "
2382 msgid "&Sort order..."
2389 msgid "&Encoding..."
2390 msgstr "&Setřídit M-t"
2392 msgid "&Network link..."
2393 msgstr "síťové spoje&Ní..."
2395 msgid "FT&P link..."
2396 msgstr "F&TP spojení..."
2398 msgid "S&hell link..."
2399 msgstr "s&Hellové spojení..."
2401 msgid "SM&B link..."
2402 msgstr "SM&B spojení..."
2413 msgid "Vie&w file..."
2414 msgstr " Prohlížet soubor "
2417 msgid "&Filtered view"
2418 msgstr " Filtrovaný pohled "
2431 msgid "Edit s&ymlink"
2432 msgstr " Upravit symlink "
2438 msgid "&Advanced chown"
2439 msgstr "&Změna práv/vlastníka "
2442 msgid "&Rename/Move"
2451 msgstr "Rychlá změna adresáře"
2454 msgid "Select &group"
2455 msgstr "Nastav &Skupiny"
2458 msgid "U&nselect group"
2462 msgid "Reverse selec&tion"
2463 msgstr "prohodi&T označení M-*"
2471 msgstr " Uživatelské menu "
2473 msgid "&Directory tree"
2474 msgstr "strom a&Dresářů"
2478 msgstr "Najít soubor"
2480 msgid "S&wap panels"
2484 msgid "Switch &panels on/off"
2485 msgstr "&Panely ano/ne C-o"
2488 msgid "&Compare directories"
2489 msgstr " Porovnat adresáře "
2492 msgid "E&xternal panelize"
2493 msgstr "Externí panelizace"
2496 msgid "Show directory s&izes"
2497 msgstr "ukázat velikost&I adresářů"
2500 msgid "Command &history"
2501 msgstr "&Historie příkazů"
2504 msgid "Di&rectory hotlist"
2505 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2508 msgid "&Active VFS list"
2509 msgstr "seznam &Aktivních VFS C-x a"
2512 msgid "&Background jobs"
2513 msgstr "Úlohy na pozadí"
2515 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2516 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2518 msgid "&Listing format edit"
2519 msgstr "upravit formát &Výpisu"
2521 msgid "Edit &extension file"
2522 msgstr "upravit akc&E k příponám"
2524 msgid "Edit &menu file"
2525 msgstr "upravit uživatelské &Menu"
2527 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2530 msgid "&Configuration..."
2531 msgstr "kon&Figurace..."
2534 msgstr "&Rozložení..."
2537 msgid "C&onfirmation..."
2538 msgstr "p&Otvrzování..."
2540 msgid "&Display bits..."
2541 msgstr "&Zobrazení bitů..."
2543 msgid "&Virtual FS..."
2544 msgstr "&Virtuální FS..."
2562 msgid " Information "
2563 msgstr " Informace "
2566 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2567 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2568 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2571 " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n"
2572 " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě \n"
2573 " použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload). \n"
2574 " Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce. "
2577 msgid "ButtonBar|Menu"
2578 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
2580 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2581 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
2586 msgid "don't ask again"
2590 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2591 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2592 "does not match one set via locale. \n"
2593 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2594 "to set locale default.\n"
2596 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2600 msgid "Cannot create %s directory"
2601 msgstr "Není možné změnit adresář"
2603 msgid "safe de&Lete"
2604 msgstr "&Bezpečné mazání"
2606 msgid "cd follows lin&Ks"
2607 msgstr "&Cd následuje odkazy"
2609 msgid "L&ynx-like motion"
2610 msgstr "lyn&X-like pohyb"
2612 msgid "rotatin&G dash"
2613 msgstr "rotující &/"
2615 msgid "co&Mplete: show all"
2616 msgstr "doplňování: u&Kázat vše"
2618 msgid "&Use internal view"
2619 msgstr "použít interní prohlíž&Eč"
2621 msgid "use internal ed&It"
2622 msgstr "použít interní e&Ditor"
2625 msgstr "automatické &Menu"
2627 msgid "&Auto save setup"
2628 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
2630 msgid "shell &Patterns"
2631 msgstr "vzory s&Hellu"
2633 msgid "Compute &Totals"
2634 msgstr "počíta&T součty"
2636 msgid "&Verbose operation"
2637 msgstr "\"upovídaně&Jší\" operace"
2639 msgid "Mkdir autoname"
2642 msgid "&Fast dir reload"
2643 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
2645 msgid "mi&X all files"
2646 msgstr "míchat &Všechny soubory"
2648 msgid "&Drop down menus"
2649 msgstr "menu při &F9"
2651 msgid "ma&Rk moves down"
2652 msgstr "po označení &Posun"
2654 msgid "show &Hidden files"
2655 msgstr "ukázat &Skryté soubory"
2657 msgid "show &Backup files"
2658 msgstr "zobrazovat zá&Ložní soubory"
2660 msgid "Use SI si&ze units"
2666 msgid "on dumb &Terminals"
2667 msgstr "na neinteligentních term&Inálech"
2672 msgid " Panel options "
2673 msgstr " Nastavení panelu "
2675 msgid " Pause after run... "
2676 msgstr " Čekat po ukončení... "
2678 msgid "Configure options"
2679 msgstr "Změna nastavení"
2682 msgstr "&Přidat nový"
2684 msgid "External panelize"
2685 msgstr "Externí panelizace"
2690 msgid "Other command"
2691 msgstr "Jiný příkaz"
2693 msgid " Add to external panelize "
2694 msgstr " Přidat do externí panelizace "
2696 msgid " Enter command label: "
2697 msgstr " Zadejte označení příkazu: "
2699 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2701 " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí "
2704 msgid "Find rejects after patching"
2705 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
2707 msgid "Find *.orig after patching"
2708 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
2710 msgid "Find SUID and SGID programs"
2711 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
2713 msgid "Cannot invoke command."
2714 msgstr "Nelze spustit příkaz."
2716 msgid "Pipe close failed"
2717 msgstr "Nelze zavřít rouru"
2731 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2732 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2739 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2740 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2747 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2748 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2756 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2757 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2768 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2769 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2773 msgid "&Modify time"
2774 msgstr "čas &Modifikace"
2776 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2777 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2781 msgid "&Access time"
2782 msgstr "čas &Přístupu"
2784 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2785 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2789 msgid "C&Hange time"
2801 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2802 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2821 msgid "<readlink failed>"
2822 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
2824 # Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat.
2827 msgid_plural "%s bytes"
2830 msgstr[2] "%s bajtů"
2833 msgid "%s in %d file"
2834 msgid_plural "%s in %d files"
2835 msgstr[0] "%s v %d souboru"
2836 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
2837 msgstr[2] "%s v %d souborech"
2839 msgid "Unknown tag on display format: "
2840 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
2842 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2843 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
2845 msgid " Do you really want to execute? "
2846 msgstr " Opravdu spustit? "
2848 msgid "ButtonBar|View"
2849 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
2851 msgid "ButtonBar|Edit"
2852 msgstr "TlačítkováLišta|Edituj"
2855 msgid "ButtonBar|RenMov"
2856 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
2859 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2860 msgstr "TlačítkováLišta|Edituj"
2862 msgid " Not implemented yet "
2865 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2869 msgid " Invalid token number %d "
2870 msgstr " Chybná maska cíle "
2875 msgid "&Regular expression"
2876 msgstr "&Regulární výraz"
2881 msgid "Wildcard search"
2885 msgid "Choose codepage"
2886 msgstr " Zvolte vstupní kódovou stránku "
2888 msgid "- < No translation >"
2889 msgstr "- < Bez převodu >"
2893 "Cannot save file %s:\n"
2896 " Nemohu uložit soubor: \n"
2901 "Unable to load '%s' skin.\n"
2902 "Default skin has been loaded"
2907 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2908 "Default skin has been loaded"
2912 "GNU Midnight Commander is already\n"
2913 "running on this terminal.\n"
2914 "Subshell support will be disabled."
2916 "GNU Midnight Commander je již\n"
2917 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
2918 "Podpora podshellu bude zakázána."
2921 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2922 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
2924 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2925 msgstr " Shell je stále aktivní, přesto ukončit? "
2928 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2929 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
2931 msgid "With builtin Editor\n"
2932 msgstr "S vestavěným editorem\n"
2934 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2935 msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang"
2937 msgid "with terminfo database"
2938 msgstr "s databází terminfo"
2940 msgid "Using the ncurses library"
2941 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
2944 msgid "Using the ncursesw library"
2945 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
2947 msgid "With optional subshell support"
2948 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
2950 msgid "With subshell support as default"
2951 msgstr "Se standardní podporou podshellu"
2953 msgid "With support for background operations\n"
2954 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
2956 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2957 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
2959 msgid "With mouse support on xterm\n"
2960 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
2962 msgid "With support for X11 events\n"
2963 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
2965 msgid "With internationalization support\n"
2966 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
2968 msgid "With multiple codepages support\n"
2969 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
2972 msgid "Virtual File System:"
2973 msgstr "Virtuální souborový systém:"
2977 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2980 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
2984 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2985 msgstr "Zkopírovat adresář \"%s\" do:"
2988 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2989 msgstr "Přesunout adresář \"%s\" do:"
2993 " Cannot stat the destination \n"
2996 " Na cíli nelze provést stat \n"
3000 msgid " Delete %s? "
3001 msgstr " Smazat %s? "
3004 msgid "ButtonBar|Static"
3005 msgstr "TlačítkováLišta|Hledej"
3008 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3009 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3012 msgid "ButtonBar|Rescan"
3013 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3016 msgid "ButtonBar|Forget"
3017 msgstr "TlačítkováLišta|Formát."
3020 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3021 msgstr "TlačítkováLišta|Edituj"
3025 "Cannot write to the %s file:\n"
3028 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3031 msgid "Function key 1"
3032 msgstr "Funkční klávesa 1"
3034 msgid "Function key 2"
3035 msgstr "Funkční klávesa 2"
3037 msgid "Function key 3"
3038 msgstr "Funkční klávesa 3"
3040 msgid "Function key 4"
3041 msgstr "Funkční klávesa 4"
3043 msgid "Function key 5"
3044 msgstr "Funkční klávesa 5"
3046 msgid "Function key 6"
3047 msgstr "Funkční klávesa 6"
3049 msgid "Function key 7"
3050 msgstr "Funkční klávesa 7"
3052 msgid "Function key 8"
3053 msgstr "Funkční klávesa 8"
3055 msgid "Function key 9"
3056 msgstr "Funkční klávesa 9"
3058 msgid "Function key 10"
3059 msgstr "Funkční klávesa 10"
3061 msgid "Function key 11"
3062 msgstr "Funkční klávesa 11"
3064 msgid "Function key 12"
3065 msgstr "Funkční klávesa 12"
3067 msgid "Function key 13"
3068 msgstr "Funkční klávesa 13"
3070 msgid "Function key 14"
3071 msgstr "Funkční klávesa 14"
3073 msgid "Function key 15"
3074 msgstr "Funkční klávesa 15"
3076 msgid "Function key 16"
3077 msgstr "Funkční klávesa 16"
3079 msgid "Function key 17"
3080 msgstr "Funkční klávesa 17"
3082 msgid "Function key 18"
3083 msgstr "Funkční klávesa 18"
3085 msgid "Function key 19"
3086 msgstr "Funkční klávesa 19"
3088 msgid "Function key 20"
3089 msgstr "Funkční klávesa 20"
3091 msgid "Backspace key"
3092 msgstr "Klávesa Backspace"
3095 msgstr "Klávesa End"
3097 msgid "Up arrow key"
3098 msgstr "Šipka nahoru"
3100 msgid "Down arrow key"
3103 msgid "Left arrow key"
3104 msgstr "Šipka vlevo"
3106 msgid "Right arrow key"
3107 msgstr "Šipka vpravo"
3110 msgstr "Klávesa Home"
3112 msgid "Page Down key"
3113 msgstr "Klávesa Page Down"
3116 msgstr "Klávesa Page Up"
3119 msgstr "Klávesa Insert"
3122 msgstr "Klávesa Delete"
3124 msgid "Completion/M-tab"
3125 msgstr "Doplňování/M-tab"
3128 msgstr "+ na numerické klávesnici"
3131 msgstr "- na numerické klávesnici"
3133 msgid "Slash on keypad"
3134 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
3137 msgstr "* na numerické klávesnici"
3139 msgid "Left arrow keypad"
3140 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
3142 msgid "Right arrow keypad"
3143 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
3145 msgid "Up arrow keypad"
3146 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
3148 msgid "Down arrow keypad"
3149 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
3151 msgid "Home on keypad"
3152 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
3154 msgid "End on keypad"
3155 msgstr "End na numerické klávesnici"
3157 msgid "Page Down keypad"
3158 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
3160 msgid "Page Up keypad"
3161 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
3163 msgid "Insert on keypad"
3164 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
3166 msgid "Delete on keypad"
3167 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
3169 msgid "Enter on keypad"
3170 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
3173 msgid "Function key 21"
3174 msgstr "Funkční klávesa 1"
3177 msgid "Function key 22"
3178 msgstr "Funkční klávesa 2"
3181 msgid "Function key 23"
3182 msgstr "Funkční klávesa 2"
3185 msgid "Function key 24"
3186 msgstr "Funkční klávesa 2"
3221 msgid "Exclamation mark"
3224 msgid "Question mark"
3234 msgid "Quotation mark"
3250 msgstr " Zadejte číslo řádku: "
3264 msgstr "+ na numerické klávesnici"
3268 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
3272 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
3275 msgid "Backslash key"
3276 msgstr "Klávesa Backspace"
3278 msgid "Number sign #"
3292 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3293 "Check the TERM environment variable.\n"
3295 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
3296 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
3298 msgid " Format error on file Extensions File "
3299 msgstr " Chyba formátu v souboru přípon "
3302 msgid " The %%var macro has no default "
3303 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
3306 msgid " The %%var macro has no variable "
3307 msgstr " Makro %%var nemá proměnnou "
3315 # Technický výraz "true" se nepřekládá.
3319 # Technický výraz "false" se nepřekládá.
3323 msgid " Warning -- ignoring file "
3324 msgstr " Varování -- soubor ignorován "
3328 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3329 "Using it may compromise your security"
3331 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3332 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3335 msgid " No suitable entries found in %s "
3336 msgstr " V %s nejsou odpovídající položky "
3339 msgstr " Uživatelské menu "
3345 msgstr "%e.%b %H:%M"
3348 msgid "%s is not a directory\n"
3349 msgstr "%s není adresář\n"
3352 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3353 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
3356 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3357 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
3360 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3361 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
3364 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3365 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
3368 msgid "Temporary files will not be created\n"
3369 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
3371 msgid " Pipe failed "
3372 msgstr " pipe() selhalo "
3374 msgid " Dup failed "
3375 msgstr " dup() selhalo "
3379 " The current line number is %lld.\n"
3380 " Enter the new line number:"
3382 " Aktuální číslo řádku je %d.\n"
3383 " Zadejte nové číslo řádku:"
3387 " The current address is %s.\n"
3388 " Enter the new address:"
3390 " Aktuální číslo řádku je %d.\n"
3391 " Zadejte nové číslo řádku:"
3393 msgid " Goto Address "
3394 msgstr " Jít na adresu "
3397 msgid " Invalid address "
3398 msgstr " Chybné heslo "
3400 msgid " Cannot spawn child process "
3401 msgstr " Nelze vytvořit proces potomka "
3403 msgid "Empty output from child filter"
3404 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3406 msgid "ButtonBar|Ascii"
3407 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3409 msgid "ButtonBar|Hex"
3410 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3412 msgid "ButtonBar|Goto"
3413 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3415 msgid "ButtonBar|Line"
3416 msgstr "TlačítkováLišta|Řádek"
3418 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3419 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3421 msgid "ButtonBar|Wrap"
3422 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3424 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3425 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3427 msgid "ButtonBar|Raw"
3428 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3430 msgid "ButtonBar|Parse"
3431 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3433 msgid "ButtonBar|Unform"
3434 msgstr "TlačítkováLišta|Odform."
3436 msgid "ButtonBar|Format"
3437 msgstr "TlačítkováLišta|Formát."
3444 msgid "Offset 0x%08lx"
3445 msgstr "Posun 0x%08lx"
3448 msgid "Line %lu Col %lu"
3449 msgstr "Řádek %lu Slp %lu"
3457 msgstr ">= %s bajtů"
3461 " Error while closing the file: \n"
3463 " Data may have been written or not. "
3465 " Chyba v průběhu zavírání souboru: \n"
3467 " Data mohou být zapsána nebo ne. "
3471 " Cannot save file: \n"
3474 " Nemohu uložit soubor: \n"
3479 " Cannot open \"%s\"\n"
3482 " Nelze otevřít \"%s\"\n"
3487 " Cannot stat \"%s\"\n"
3490 " Na \"%s\" nelze provést stat\n"
3493 msgid " Cannot view: not a regular file "
3494 msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor "
3496 msgid "Seeking to search result"
3502 msgid "Background process:"
3503 msgstr "Procesy na pozadí:"
3507 "Cannot open cpio archive\n"
3510 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
3515 "Premature end of cpio archive\n"
3518 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
3523 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3526 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
3531 "Inconsistent hardlinks of\n"
3536 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3542 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3543 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3547 "Unexpected end of file\n"
3550 "Soubor neočekávaně končí\n"
3554 msgid "Directory cache expired for %s"
3555 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
3557 msgid "Starting linear transfer..."
3558 msgstr "Začíná lineární přenos..."
3561 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3562 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)"
3565 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3566 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno"
3568 msgid "Getting file"
3569 msgstr "Získává se soubor"
3573 "Cannot open %s archive\n"
3576 "Nelze otevřít %s archiv\n"
3579 msgid "Inconsistent extfs archive"
3580 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3583 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3584 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3586 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3587 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3589 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3590 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3592 msgid " fish: Password required for "
3593 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro "
3595 msgid "fish: Sending password..."
3596 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3598 msgid "fish: Sending initial line..."
3599 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3601 msgid "fish: Handshaking version..."
3602 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3604 msgid "fish: Setting up current directory..."
3605 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
3608 msgid "fish: Connected, home %s."
3609 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
3612 msgid "fish: Reading directory %s..."
3613 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3617 msgstr "%s: zpracován."
3621 msgstr "%s: selhání"
3624 msgid "fish: store %s: sending command..."
3625 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3627 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3628 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3631 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3632 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
3637 msgid "Aborting transfer..."
3638 msgstr "Přerušení přenosu..."
3640 msgid "Error reported after abort."
3641 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3643 msgid "Aborted transfer would be successful."
3644 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3647 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3648 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3650 msgid " FTP: Password required for "
3651 msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro "
3653 msgid "ftpfs: sending login name"
3654 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3656 msgid "ftpfs: sending user password"
3657 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3660 msgid "FTP: Account required for user %s"
3661 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3666 msgid "ftpfs: sending user account"
3667 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3669 msgid "ftpfs: logged in"
3670 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3673 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3674 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3676 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3677 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3684 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3685 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3687 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3688 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3691 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3692 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3695 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3696 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
3699 msgid "ftpfs: invalid address family"
3700 msgstr "ftpfs: Chybná adresa počítače."
3703 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3704 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3707 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3708 msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
3710 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3711 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3713 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3714 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3717 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3718 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3720 msgid "ftpfs: abort failed"
3721 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3723 msgid "ftpfs: CWD failed."
3724 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3726 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3727 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3729 msgid "Resolving symlink..."
3730 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3733 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3734 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3736 msgid "(strict rfc959)"
3737 msgstr "(striktní rfc959)"
3739 msgid "(chdir first)"
3740 msgstr "(nejdříve chdir)"
3742 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3743 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3746 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3747 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
3750 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3751 "Remove password or correct mode."
3753 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n"
3754 "Odstraňte heslo nebo změňte práva."
3759 msgid " The server does not support this version "
3760 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
3763 " The remote server is not running on a system port \n"
3764 " you need a password to log in, but the information may \n"
3765 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3767 " Vzdálený server neběží na domluveném portu, \n"
3768 " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být \n"
3769 " na vzdálené straně kompromitována. Pokračovat? \n"
3771 msgid " MCFS Password required "
3772 msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo "
3774 msgid " Invalid password "
3775 msgstr " Chybné heslo "
3778 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3779 msgstr " Nelze určit jméno počítače: %s "
3782 msgid " Cannot create socket: %s "
3783 msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
3786 msgid " Cannot connect to server: %s "
3787 msgstr " Nelze se připojit k serveru: %s "
3789 msgid " Too many open connections "
3790 msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení "
3794 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3797 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
3802 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3805 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
3810 " reconnect to %s failed\n"
3813 " obnova připojení k %s selhala\n"
3816 msgid " Authentication failed "
3817 msgstr " Autentizace selhala "
3819 # Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost).
3821 msgid " Error %s creating directory %s "
3822 msgstr " Odchylka %s vytváří adresář %s "
3825 msgid " Error %s removing directory %s "
3826 msgstr " Odchylka %s ruší adresář %s "
3829 msgid " %s opening remote file %s "
3830 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
3833 msgid " %s removing remote file %s "
3834 msgstr " %s odstraňuje vzdálený soubor %s "
3837 msgid " %s renaming files\n"
3838 msgstr " %s přejmenovává soubory\n"
3842 "Cannot open tar archive\n"
3845 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
3848 msgid "Inconsistent tar archive"
3849 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
3851 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3852 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
3858 "doesn't look like a tar archive."
3862 "nevypadá jako archiv .tar."
3864 msgid " undelfs: error "
3865 msgstr " undelfs: chyba "
3867 msgid " not enough memory "
3868 msgstr " není dostatek paměti "
3870 msgid " while allocating block buffer "
3871 msgstr " během alokace bloku bufferu "
3874 msgid " open_inode_scan: %d "
3875 msgstr " open_inode_scan: %d "
3878 msgid " while starting inode scan %d "
3879 msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d "
3882 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3883 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
3886 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3887 msgstr " během volání ext2_block_iterate %d "
3889 msgid " no more memory while reallocating array "
3890 msgstr " není již další paměť na přealokování pole "
3893 msgid " while doing inode scan %d "
3894 msgstr " během kontroly i-uzlů %d "
3896 msgid " Ext2lib error "
3897 msgstr " Chyba ext2lib "
3900 msgid " Cannot open file %s "
3901 msgstr " Nelze otevřít soubor %s "
3903 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3904 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
3908 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3911 " Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n"
3914 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3915 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
3919 " Cannot load block bitmap from: \n"
3922 " Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n"
3925 msgid " vfs_info is not fs! "
3926 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
3928 msgid " You have to chdir to extract files first "
3929 msgstr " Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář "
3931 msgid " while iterating over blocks "
3932 msgstr " během iterace přes bloky "
3934 msgid "Cannot parse:"
3935 msgstr "Nelze analyzovat:"
3937 msgid "More parsing errors will be ignored."
3938 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
3940 msgid "Internal error:"
3941 msgstr "Interní chyba:"
3943 msgid "Changes to file lost"
3944 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
3946 #~ msgid "Do backups -->"
3947 #~ msgstr "Ukládání záloh -->"
3949 #~ msgid "Extension:"
3950 #~ msgstr "Přípona:"
3953 #~ msgstr "&Nový C-n"
3956 #~ msgstr "&Uložit F2"
3958 #~ msgid "Save &as... F12"
3959 #~ msgstr "uložit &Jako... F12"
3961 #~ msgid "A&bout... "
3962 #~ msgstr "o &Programu... "
3964 #~ msgid "&Quit F10"
3965 #~ msgstr "&Konec F10"
3967 #~ msgid "&New C-x k"
3968 #~ msgstr "&Nový C-x k"
3970 #~ msgid "Copy to &file... "
3971 #~ msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
3974 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3975 #~ msgstr "&Přehodit značky F3"
3978 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3979 #~ msgstr "z&Načit sloupcově S-F3"
3983 #~ msgstr "&Kopírovat F5"
3987 #~ msgstr "př&Esunout F6"
3990 #~ msgid "&Delete F8"
3991 #~ msgstr "s&Mazat F8"
3994 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3995 #~ msgstr "&Nový C-n"
3998 #~ msgid "&Undo C-u"
3999 #~ msgstr "&Akce zpět C-u"
4002 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4003 #~ msgstr "na &Začátek C-PgUp"
4006 #~ msgid "&End C-PgDn"
4007 #~ msgstr "na &Konec C-PgDn"
4010 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4011 #~ msgstr "&Jít na řádku... M-l"
4014 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4015 #~ msgstr "&Jít na řádku... M-l"
4018 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4019 #~ msgstr "&Přehodit značky F3"
4022 #~ msgid "&Next bookmark "
4023 #~ msgstr "&Nový C-n"
4026 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4027 #~ msgstr "&Setřídit M-t"
4030 #~ msgid "&Flush bookmark "
4031 #~ msgstr "od&Eslat... "
4033 #~ msgid "&Search... F7"
4034 #~ msgstr "&Hledat... F7"
4036 #~ msgid "&Replace... F4"
4037 #~ msgstr "&Nahradit... F4"
4039 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4040 #~ msgstr "&Jít na řádku... M-l"
4043 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4044 #~ msgstr "&Setřídit M-t"
4046 #~ msgid "Delete macr&o... "
4047 #~ msgstr "smaza&T makro... "
4049 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4050 #~ msgstr "&Setřídit M-t"
4052 #~ msgid "&Mail... "
4053 #~ msgstr "od&Eslat... "
4055 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4056 #~ msgstr "&Provést makro... C-x e, KLÁV"
4058 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4059 #~ msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
4062 #~ msgid "Save setu&p"
4063 #~ msgstr "uložit na&Stavení"
4066 #~ msgstr " Upravit "
4068 #~ msgid " Sear/Repl "
4069 #~ msgstr " Hledat/Nahradit "
4071 #~ msgid " Command "
4072 #~ msgstr " Příkaz "
4074 #~ msgid " Options "
4075 #~ msgstr " Nastavení "
4077 #~ msgid "Intuitive"
4078 #~ msgstr "Intuitivní"
4083 #~ msgid "User-defined"
4084 #~ msgstr "Definované uživatelem"
4086 #~ msgid "Key emulation"
4087 #~ msgstr "Emulace kláves"
4099 #~ msgstr "Přesunout"
4108 #~ msgstr " Kopírovat "
4111 #~ msgstr " Přesun "
4114 #~ msgstr " Smazat "
4117 #~ msgstr "1Kopírovat"
4120 #~ msgstr "1Přesunout"
4131 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4132 #~ msgstr "&Rychlé prohlížení C-x q"
4134 #~ msgid "&Info C-x i"
4135 #~ msgstr "&Informace C-x i"
4137 #~ msgid "&Rescan C-r"
4138 #~ msgstr "&Znovu načíst C-r"
4141 #~ msgstr "proh&Lédnout F3"
4143 #~ msgid "Vie&w file... "
4144 #~ msgstr "p&Rohlédnout soubor..."
4146 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4147 #~ msgstr "&Filtrovaný pohled M-!"
4150 #~ msgstr "e&Ditovat F4"
4153 #~ msgstr "&Kopírovat F5"
4155 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4156 #~ msgstr "změna &Práv C-x c"
4158 #~ msgid "&Link C-x l"
4159 #~ msgstr "&Odkaz C-x l"
4161 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4162 #~ msgstr "&Symlink C-x s"
4164 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4165 #~ msgstr "upravit s&Ymlink C-x C-s"
4167 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4168 #~ msgstr "změna &Vlastníka C-x o"
4170 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4171 #~ msgstr "přesun/pře&Jmenovat F6"
4173 #~ msgid "&Mkdir F7"
4174 #~ msgstr "nový &Adresář F7"
4176 #~ msgid "&Delete F8"
4177 #~ msgstr "s&Mazat F8"
4179 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4180 #~ msgstr "rychlé &Cd M-c"
4182 #~ msgid "select &Group M-+"
4183 #~ msgstr "označ&It skupinu M-+"
4185 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4186 #~ msgstr "odz&Načit skupinu M-\\"
4188 #~ msgid "e&Xit F10"
4189 #~ msgstr "kon&Ec F10"
4191 #~ msgid "&User menu F2"
4192 #~ msgstr "&Uživatelské menu F2"
4194 #~ msgid "&Find file M-?"
4195 #~ msgstr "&Najít soubor M-?"
4197 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4198 #~ msgstr "prohodit panel&Y C-u"
4200 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4201 #~ msgstr "porovna&T adresáře C-x d"
4203 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4204 #~ msgstr "e&Xterní panelizace C-x !"
4207 #~ msgid "Command &history M-h"
4208 #~ msgstr " Historie příkazů "
4210 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4211 #~ msgstr "&Rychlý přístup k adresářům C-\\"
4213 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4214 #~ msgstr "úlohy &Běžící na pozadí C-x j"
4216 #~ msgid "learn &Keys..."
4217 #~ msgstr "učení &Kláves..."
4220 #~ msgstr " &Soubor "
4222 #~ msgid " &Command "
4223 #~ msgstr " &Příkaz "
4233 #~ msgid "Extension"
4234 #~ msgstr "Přípona:"
4237 #~ msgstr "Velikost"
4240 #~ msgstr "Modifikace"
4255 #~ msgstr "Statický"
4258 #~ msgstr "Dynamický"
4264 #~ msgid "Escape key"
4265 #~ msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
4267 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4268 #~ msgstr "bind: Špatné číslo argumentu, bind <klíč> <příkaz>"
4270 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4271 #~ msgstr "bind: Špatná hodnota klíče `%s'"
4273 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4274 #~ msgstr "bind: Uh... žádný klíč?"
4276 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4277 #~ msgstr "bind: Neznámý klíč: `%s'"
4279 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4280 #~ msgstr "bind: Neznámý příkaz: `%s'"
4282 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4283 #~ msgstr "%s: Syntaxe: %s <n> <příkaz> <označení>"
4285 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4286 #~ msgstr "%s: Neznámý příkaz: `%s'"
4288 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4289 #~ msgstr "%s: fn by mělo být mezi 1-10"
4291 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4292 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4294 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4295 #~ msgstr "%s:%d: Neznámý příkaz `%s'"
4297 #~ msgid "%s:%d: %s"
4298 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4300 #~ msgid "%s not found!"
4301 #~ msgstr "%s nebyl nalezen!"
4303 #~ msgid "NumLock on keypad"
4304 #~ msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
4306 #~ msgid " Emacs key: "
4307 #~ msgstr " Emacsová klávesa: "
4309 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4310 #~ msgstr " nalezeno: %d, přidáno záložek: %d "
4312 #~ msgid "Displays this help message"
4313 #~ msgstr "Zobrazí tuto nápovědu"
4315 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4316 #~ msgstr "Zobrazí se nápověda, jak změnit barevné schéma"
4318 #~ msgid "missing argument"
4319 #~ msgstr "chybějící argument"
4321 #~ msgid "unknown option"
4322 #~ msgstr "neznámá volba"
4324 #~ msgid "invalid numeric value"
4325 #~ msgstr "neplatná číselná hodnota"
4327 #~ msgid "Show this help message"
4328 #~ msgstr "Zobrazit tuto nápovědu"
4330 #~ msgid "Display brief usage message"
4331 #~ msgstr "Zobrazit stručnou nápovědu"
4337 #~ msgstr "Použití:"
4339 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4340 #~ msgstr "&Dotaz na nahrazení"
4342 #~ msgid "replace &All"
4343 #~ msgstr "Nahradit &Vše"
4349 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4350 #~ msgstr "%e.%b %H:%M"
4354 #~ msgstr "%e.%b %Y"
4357 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4359 #~ " Aktuální adresa je 0x%lx.\n"
4360 #~ " Zadejte novou adresu:"
4362 #~ msgid "scanf &Expression"
4363 #~ msgstr "výraz pro &Scanf"
4365 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4366 #~ msgstr " Zadejte pořadí argumentů (např. 3,2,1,4) "
4369 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4371 #~ msgstr " Špatný regulární výraz, nebo scanf výraz s příliš mnoha převody "
4373 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4374 #~ msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
4376 #~ msgid " Replacement too long. "
4377 #~ msgstr " Náhradní text je příliš dlouhý. "
4380 #~ msgstr "k&Opírovat F5"
4382 #~ msgid "&Delete F8"
4383 #~ msgstr "&Smazat F8"
4385 #~ msgid " The command history is empty "
4386 #~ msgstr " Historie příkazů je prázdná "
4388 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4389 #~ msgstr "upravit &Soubor s menu"
4391 #~ msgid "Edit &syntax file"
4392 #~ msgstr "upravit so&Ubor se syntaxí"
4395 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4396 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4397 #~ "Do not forget to save options."
4399 #~ "Chcete-li tuto možnost využít, nastavte v dialogu\n"
4400 #~ "Nastavení / Zobrazení bitů kódovou stránku!\n"
4401 #~ "Nezapomeňte uložit nastavení."
4403 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4404 #~ msgstr "Špatně zadaný vyhledávací hex výraz"
4406 #~ msgid " Invalid regular expression "
4407 #~ msgstr " Špatně zadaný regulární výraz "
4409 #~ msgid " Enter regexp:"
4410 #~ msgstr " Zadejte regulární výraz:"
4412 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4413 #~ msgstr "TlačítkováLišta|RxHled"
4415 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4416 #~ msgstr "Používá se přiložená knihovna S-Lang"
4418 #~ msgid "with termcap database"
4419 #~ msgstr "s databází termcap"
4422 #~ msgstr " Poznámka "
4425 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4426 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4427 #~ " files have been moved now\n"
4429 #~ " Konfigurační soubory programu Midnight Commander \n"
4430 #~ " jsou nyní uloženy v adresáři ~/.mc. Soubory byly \n"
4431 #~ " právě přesunuty\n"